All language subtitles for Repeat.Performance.Alfred.L.Werker.1947.ES-1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,372 --> 00:00:05,536 SUBT�TULOS TRADUCIDOS PARA WWW.NOIRESTYLE.COM 2 00:00:07,000 --> 00:00:13,074 Anuncie su producto o marca aqu� cont�ctenos www.SubtitleDB.org hoy 3 00:01:34,666 --> 00:01:37,202 "La estrellas bajan la mirada a la Nochevieja en New York." 4 00:01:38,037 --> 00:01:39,749 "Dicen que el destino est� en las estrellas." 5 00:01:40,422 --> 00:01:44,502 "Que cada uno de nuestros a�os ya est� definido. Y nada cambia el destino." 6 00:01:45,361 --> 00:01:46,731 "�Es cierto eso?" 7 00:01:47,633 --> 00:01:51,802 "�Cu�ntas veces has dicho: Ojal� pudiera volver a vivir este a�o?" 8 00:01:53,342 --> 00:01:57,213 "Esta es la historia de una mujer que s� volvi� a vivir un a�o de su vida." 9 00:02:02,657 --> 00:02:04,066 "Es casi medianoche." 10 00:02:04,807 --> 00:02:06,413 "Y ah� es donde empieza nuestra historia." 11 00:04:12,712 --> 00:04:14,694 - Bueno, hola. - Hola, Sheila. 12 00:04:15,125 --> 00:04:17,323 Ah, ya es la hora, Sra. Page. 13 00:04:17,501 --> 00:04:19,548 El viejo a�o no pudo esperar. Acaba de marcharse. 14 00:04:19,998 --> 00:04:22,328 William, he de verte. Enseguida. 15 00:04:22,968 --> 00:04:26,378 Sheila. Sheila, cari�o. Deja que te desee un feliz a�o nuevo. 16 00:04:27,523 --> 00:04:28,456 Paula. 17 00:04:28,556 --> 00:04:30,572 No te puedes llevar a William as� como si nada. 18 00:04:30,866 --> 00:04:32,327 Por favor, ven conmigo, William. 19 00:04:32,997 --> 00:04:34,750 Tengo que hablar contigo a solas. 20 00:04:34,932 --> 00:04:38,177 Bueno, si lo pones as�. Me llevar� esto conmigo y... 21 00:04:38,696 --> 00:04:39,880 Uno para Sheila. 22 00:04:46,112 --> 00:04:47,822 Para m�, para ti. 23 00:04:48,732 --> 00:04:49,906 Y corren a cuenta de Paula. 24 00:04:50,967 --> 00:04:54,150 Sheila, �llevas una bata de noche? �Qu� hacemos, Lady Macbeth? 25 00:04:54,638 --> 00:04:57,145 �Ten�is los dos una fiesta sin incluirme? 26 00:04:57,634 --> 00:05:01,183 Te promet� a John Friday que ir�a a su fiesta, pero estoy abierta a una mejor oferta. 27 00:05:01,841 --> 00:05:02,714 Bess. 28 00:05:03,381 --> 00:05:06,535 Por favor, vuelve con Paula. - �Por qu�? Me gusta Paula. 29 00:05:06,996 --> 00:05:10,592 Claro, comprendo por qu� a ti no te gusta, pero yo nunca tuve marido. 30 00:05:10,912 --> 00:05:12,751 No tengo nada que Paula quiera. 31 00:05:13,109 --> 00:05:15,925 Y ahora mismo, no tienes nada que queramos nosotros. Desaparece. 32 00:05:16,357 --> 00:05:19,154 - Quer�as mi vino espumoso. - Te lo puedes llevar. 33 00:05:19,681 --> 00:05:21,764 Y puede que en tu cara si no te largas. 34 00:05:23,543 --> 00:05:24,806 Deshazte de ella, William. 35 00:05:25,299 --> 00:05:27,820 Vale, vale, me ir�. Pero escucha. 36 00:05:28,548 --> 00:05:30,815 No esperes a Barney. No aparecer� a tiempo. 37 00:05:31,149 --> 00:05:33,468 Nunca lo hace. Ya deber�as saber eso. 38 00:05:35,501 --> 00:05:37,238 A Bess no le deber�an permitir beber 39 00:05:38,909 --> 00:05:40,346 A Bess se le debi� permitir. 40 00:05:40,947 --> 00:05:43,472 Bess nunca debi� existir. - William, para, por favor. 41 00:05:44,261 --> 00:05:45,754 Algo terrible ha sucedido. 42 00:05:46,402 --> 00:05:47,275 �Barney? 43 00:05:49,796 --> 00:05:51,123 �Qu� ha hecho ahora? 44 00:05:51,986 --> 00:05:52,876 William. 45 00:05:53,864 --> 00:05:55,132 Barney est� muerto. 46 00:05:56,221 --> 00:05:57,076 �Muerto? 47 00:05:58,428 --> 00:05:59,620 Le dispar�. 48 00:06:01,320 --> 00:06:02,494 Le he matado. 49 00:06:06,720 --> 00:06:08,119 Le dispar� con esto. 50 00:06:09,415 --> 00:06:11,518 En tu mano derecha, el rev�lver humeante. 51 00:06:12,993 --> 00:06:15,944 S�lo que ya no humean, �verdad? Es la nueva p�lvora o algo as�. 52 00:06:18,057 --> 00:06:19,864 Sigue tumbado en el suelo, justo donde le dispar�. 53 00:06:21,439 --> 00:06:23,419 No quise dejarle as�. 54 00:06:23,786 --> 00:06:26,698 Hab�a alguien en la puerta. Aporreando la puerta. 55 00:06:27,147 --> 00:06:28,598 �Qu� voy a hacer, William? 56 00:06:29,072 --> 00:06:30,268 �Llamo a la Polic�a? 57 00:06:30,368 --> 00:06:33,270 �Cielos, no! Te arrestar�an por asesinato. Son de mente unidireccional. 58 00:06:35,166 --> 00:06:36,525 Es mejor que veas a John Friday. 59 00:06:38,000 --> 00:06:40,330 John est� dando una fiesta. No puedo verle. 60 00:06:40,685 --> 00:06:42,892 Le veremos a solas. �l sabr� qu� hacer. Vamos. 61 00:06:58,268 --> 00:06:59,592 Coger� mi abrigo, Sheila. 62 00:07:30,983 --> 00:07:33,171 - Vienes conmigo, �verdad? - Si t� quieres. 63 00:07:33,650 --> 00:07:34,833 "S�, �qui�n es?" 64 00:07:35,076 --> 00:07:38,213 - Soy Sheila, John. Sheila. - "Bien, sube." 65 00:07:49,265 --> 00:07:50,970 Desear�a haber sido yo el que disparara a Barney. 66 00:07:52,073 --> 00:07:53,759 Lo habr�a hecho si me lo hubieras pedido, Sheila. 67 00:07:55,167 --> 00:07:56,158 Querido William. 68 00:07:57,256 --> 00:08:00,359 T� tambi�n has tenido un mal a�o, �verdad? Un a�o terrible. 69 00:08:00,881 --> 00:08:02,242 No ha sido bueno. 70 00:08:03,040 --> 00:08:04,618 Ojal� lo pudi�ramos vivir de nuevo. 71 00:08:05,285 --> 00:08:06,538 Si pudi�ramos.... 72 00:08:07,547 --> 00:08:09,097 No cometer�a los mismos errores. 73 00:08:10,759 --> 00:08:14,083 Una cosa. No ir�a a Londres. Y Barney nunca conocer�a a Paula. 74 00:08:15,651 --> 00:08:19,539 Todas las cosas horribles se podr�an evitar simplemente no yendo a Londres. 75 00:08:20,094 --> 00:08:21,587 Eso no lo sab�as, Sheila. 76 00:08:23,633 --> 00:08:24,642 Ahora lo s�. 77 00:08:26,281 --> 00:08:27,327 Es como en una obra. 78 00:08:27,605 --> 00:08:30,385 Estamos fuera de la ciudad, prob�ndola. Vemos que el tercer acto est� mal. 79 00:08:31,408 --> 00:08:33,291 As� que lo volvemos a escribir. Totalmente diferente. 80 00:08:33,953 --> 00:08:36,339 Lo volvemos a representar y funciona. Estupendo. 81 00:08:37,521 --> 00:08:39,286 Eso es lo que me gustar�a hacer, William. 82 00:08:40,947 --> 00:08:42,662 Reescribirlo. Volver a representarlo. 83 00:08:44,230 --> 00:08:45,919 Pero no puedo. Es demasiado tarde. 84 00:08:46,352 --> 00:08:47,803 S�, Sheila. Es demasiado tarde. 85 00:08:50,727 --> 00:08:52,501 La gente vuelve a vivir las cosas. 86 00:08:53,140 --> 00:08:56,998 �Nunca has entrado en una habitaci�n extra�a y sentiste que ya hab�as estado all�? 87 00:08:57,816 --> 00:08:59,483 Y sab�as que eso era imposible. 88 00:08:59,769 --> 00:09:01,613 Y a�n as�, la habitaci�n te resulta familiar. 89 00:09:02,877 --> 00:09:04,577 �Nunca te ha pasado eso, William? 90 00:09:06,670 --> 00:09:07,838 �William? 91 00:09:09,685 --> 00:09:11,666 William, �d�nde est�s? 92 00:09:17,221 --> 00:09:18,364 �D�nde est�s? 93 00:09:25,114 --> 00:09:28,050 "William no responder�. William se ha ido." 94 00:09:29,665 --> 00:09:31,646 "Hace un momento estaba all�." 95 00:09:33,561 --> 00:09:36,092 "En ese momento, el tiempo se par� para Sheila." 96 00:09:37,140 --> 00:09:38,714 "El tiempo corri� hacia atr�s." 97 00:09:39,947 --> 00:09:41,236 "Ella formul� un deseo." 98 00:09:42,070 --> 00:09:44,234 "Uno tr�gico en un momento m�gico." 99 00:09:45,131 --> 00:09:46,736 "Y el a�o nuevo estaba comenzando." 100 00:09:48,313 --> 00:09:50,250 "Y ahora, ese deseo se ha cumplido." 101 00:09:51,608 --> 00:09:53,966 "Va a volver a vivir todo el a�o anterior." 102 00:09:55,852 --> 00:09:57,311 "Sheila no lo sabe." 103 00:09:58,340 --> 00:09:59,320 "A�n no." 104 00:10:00,490 --> 00:10:02,982 "Pero lo sabr� muy pronto." 105 00:10:06,168 --> 00:10:07,182 Sheila. 106 00:10:08,807 --> 00:10:11,051 Feliz a�o nuevo. Entra, entra. 107 00:10:11,870 --> 00:10:14,290 Me alegra que pasaras. Quiero tener una peque�a charla. 108 00:10:14,950 --> 00:10:18,093 Tambi�n me puedes anudar esta corbata. He estado a punto de desistir. 109 00:10:19,326 --> 00:10:21,104 John. �D�nde est�n los otros? 110 00:10:22,190 --> 00:10:23,750 Est�s dando una fiesta, �no? 111 00:10:24,058 --> 00:10:25,029 Oh, no. 112 00:10:25,513 --> 00:10:27,212 O� que t� y Barney dabais una fiesta. 113 00:10:27,457 --> 00:10:28,947 Estaba a punto de llamar a Barney. 114 00:10:29,522 --> 00:10:31,916 Oh no, no puedes. Quiero decir que no debes. 115 00:10:33,823 --> 00:10:35,463 Ya que est�s aqu�, no hace falta. 116 00:10:35,833 --> 00:10:36,934 �C�mo fue en el Benefit? 117 00:10:38,649 --> 00:10:41,196 Siento no poder haber ido a verte. �C�mo fue? 118 00:10:43,879 --> 00:10:45,325 �Qu� pasa, Sheila? 119 00:10:48,141 --> 00:10:48,997 De todo. 120 00:10:49,222 --> 00:10:52,104 No habr�s desechado Londres, �verdad? Me refiero a que sigues yendo, �no? 121 00:10:53,485 --> 00:10:55,597 - �Londres? - Creo que Londres te ir� bien. 122 00:10:56,049 --> 00:10:58,601 A�n no he encontrado una obra que te guste. Sigues rechaz�ndolas. 123 00:10:59,870 --> 00:11:01,400 Ahora mismo estoy haciendo una obra. 124 00:11:01,607 --> 00:11:03,261 "Di adi�s" de Paula Costello. 125 00:11:03,851 --> 00:11:04,999 Paula �qu�? 126 00:11:05,610 --> 00:11:08,407 No es mal t�tulo: "Di adi�s". �Quieres decir que lo est�s leyendo? 127 00:11:08,925 --> 00:11:10,097 Estoy actuando. 128 00:11:13,648 --> 00:11:15,937 �De qu� se trata esto? �Una broma? 129 00:11:16,850 --> 00:11:19,533 John, no me hagas esto. No hagas jueguecitos. 130 00:11:19,996 --> 00:11:22,613 Muy bien, pero sup�n que dejamos de fingir que Barney lo terminar�. 131 00:11:23,789 --> 00:11:26,256 �John, para! Deja de hablar as�. 132 00:11:26,616 --> 00:11:29,562 Eso fue el a�o pasado. - El a�o pasado y el anterior. 133 00:11:29,892 --> 00:11:31,554 La obra de Barney siempre estaba "casi lista". 134 00:11:31,789 --> 00:11:33,808 Nunca la terminar�, y debes afrontarlo. 135 00:11:34,099 --> 00:11:35,767 Dame, deja que coja tu abrigo. 136 00:11:36,718 --> 00:11:38,180 Te preparar� algo de beber. 137 00:11:40,134 --> 00:11:41,043 Bueno. 138 00:11:41,738 --> 00:11:43,522 �Vaya un vestido m�s fascinante! 139 00:11:43,916 --> 00:11:45,983 Tengo que verlo mejor, Sheila. 140 00:11:57,369 --> 00:11:59,085 Este vestido tiene un a�o. 141 00:12:01,169 --> 00:12:02,775 Hace meses que no me lo pongo. 142 00:12:11,228 --> 00:12:12,672 John, �qu� est� pasando? 143 00:12:13,058 --> 00:12:15,320 Esto no va bien. No lo entiendo. 144 00:12:15,528 --> 00:12:18,165 �Qu� hora es? Quiero decir, �qu� fecha es? 145 00:12:18,571 --> 00:12:20,268 1946, cari�o. 146 00:12:20,721 --> 00:12:22,543 Hace ya media hora. 147 00:12:24,694 --> 00:12:26,934 No, quieres decir que 1946 se ha terminado. 148 00:12:27,191 --> 00:12:28,540 Estamos en 1947. 149 00:12:28,834 --> 00:12:31,357 No. 1946 acaba de empezar. 150 00:12:32,046 --> 00:12:34,521 �Qu� demonios pasa? �Qu� sucede, Sheila? 151 00:12:35,416 --> 00:12:37,150 John, ha pasado algo. 152 00:12:37,566 --> 00:12:39,419 No s� exactamente c�mo, pero ha pasado. 153 00:12:39,679 --> 00:12:42,249 Estamos en 1946. Hace un a�o entero. 154 00:12:42,561 --> 00:12:44,110 1946, s�. 155 00:12:44,721 --> 00:12:46,721 Yo estaba dando una fiesta. Ahora lo recuerdo. 156 00:12:47,368 --> 00:12:49,613 Me compr� este vestido porque a Barney le gusta que vaya de blanco. 157 00:12:50,598 --> 00:12:52,776 Llevo los zafiros que me dio por Navidades. 158 00:12:53,302 --> 00:12:55,002 �John, estamos en 1946! 159 00:12:55,303 --> 00:12:58,383 Bueno, al menos ya tenemos la verdad. Cre�a que era un vestido nuevo. 160 00:12:58,983 --> 00:13:01,330 Feliz A�o Nuevo, Sheila. Feliz 1946. 161 00:13:01,533 --> 00:13:03,120 Tengo que irme. He de ir a casa. 162 00:13:03,321 --> 00:13:05,785 - Bueno, espera un momento. Te llevar�. - No. He de ir sola. 163 00:13:06,363 --> 00:13:08,311 Oh, desear�a poder decirte lo que ha pasado. 164 00:13:08,748 --> 00:13:10,288 Y que pudiera hacer que te lo creyeses. 165 00:13:10,589 --> 00:13:12,157 Ni yo misma me lo creer� a menos que... 166 00:13:13,546 --> 00:13:15,409 He de ir a casa. He de saber. 167 00:13:44,491 --> 00:13:45,432 Barney. 168 00:13:47,420 --> 00:13:48,378 �Barney! 169 00:13:54,729 --> 00:13:55,771 Barney. 170 00:13:58,257 --> 00:13:59,105 Sheila. 171 00:13:59,675 --> 00:14:02,945 Le estaba dando una descripci�n tuya a un tedioso operario de la Morgue. 172 00:14:04,774 --> 00:14:05,659 �Barney! 173 00:14:08,126 --> 00:14:09,997 Abr�zame, cari�o. M�s a�n. 174 00:14:10,718 --> 00:14:13,460 Tengo que saber que est�s realmente aqu�. Estoy realmente en tus brazos. 175 00:14:14,605 --> 00:14:18,072 Abr�zame fuerte, cari�o. M�s fuerte, no me sueltes. 176 00:14:19,224 --> 00:14:21,187 Eres t�, �verdad, Barney? Eres t� realmente. 177 00:14:21,375 --> 00:14:22,746 Estoy de verdad en tus brazos. 178 00:14:23,149 --> 00:14:24,466 Est�s vivo. 179 00:14:26,077 --> 00:14:27,006 �Vivo? 180 00:14:27,926 --> 00:14:29,806 No me he tomado ni una copa, si es a eso a lo que te refieres. 181 00:14:30,264 --> 00:14:32,804 Oh, Barney. Si estoy so�ando, no me despiertes. 182 00:14:33,110 --> 00:14:34,794 No dejes que nadie me despierte. 183 00:14:41,343 --> 00:14:44,611 �Alguna vez te han besado as� en un sue�o? 184 00:14:45,772 --> 00:14:47,967 Una vez m�s. A�n no estoy convencida. 185 00:14:54,475 --> 00:14:56,226 Me ten�as preocupado de verdad. 186 00:14:56,531 --> 00:14:58,742 Supongo que me lo tengo bien merecido. Por las veces que te he preocupado. 187 00:15:00,016 --> 00:15:01,532 oye, te he dejado sin argumentos. 188 00:15:01,771 --> 00:15:04,790 - Eso no es lo que iba a decir. - �Qu� ibas a decir? 189 00:15:05,303 --> 00:15:07,757 Creo que era, que te amo. 190 00:15:09,772 --> 00:15:12,234 Eso est� bien. Un poco trillado, pero siempre bien. 191 00:15:15,079 --> 00:15:18,039 - �Qu� es esto? �Un nuevo vestido? - �Te gusta? 192 00:15:18,537 --> 00:15:19,494 Es bonito. 193 00:15:24,930 --> 00:15:26,676 Bonito y afortunado. 194 00:15:27,427 --> 00:15:29,484 - �Afortunado? - De tenerte dentro. 195 00:15:30,912 --> 00:15:31,729 Ven aqu�. 196 00:15:39,822 --> 00:15:41,607 A�n me siento como si estuviera so�ando. 197 00:15:42,095 --> 00:15:43,840 �As� es como era hace un a�o? 198 00:15:44,630 --> 00:15:45,934 �Qu� est�s murmurando? 199 00:15:47,137 --> 00:15:49,437 Oh, Barney. De pronto estoy tan feliz. 200 00:15:50,537 --> 00:15:53,031 No recuerdo haber sido nunca tan feliz. 201 00:15:53,344 --> 00:15:54,599 Te acostumbrar�s. 202 00:15:55,279 --> 00:15:57,083 Va a ser un a�o muy feliz. 203 00:15:59,645 --> 00:16:01,139 Ya sabes, me siento un poco malcriada. 204 00:16:01,589 --> 00:16:04,641 Nos acabamos de conocer y me has pedido que vaya a tu apartamento y he aceptado. 205 00:16:05,289 --> 00:16:06,867 Por lo que recuerdo, as� es como sucedi�. 206 00:16:07,233 --> 00:16:09,505 En absoluto. Me resist� durante semanas. 207 00:16:09,834 --> 00:16:10,989 Muy apropiado. 208 00:16:14,105 --> 00:16:15,448 - �Barney? - �Eh? 209 00:16:17,140 --> 00:16:19,391 Ojal� no hubi�ramos invitado a toda esa gente a desayunar. 210 00:16:20,642 --> 00:16:21,675 Yo pienso igual. 211 00:16:22,483 --> 00:16:24,598 - Tomemos algo antes de que lleguen. - �Una copa? 212 00:16:24,802 --> 00:16:26,736 Un brindis por el nuevo a�o. Entre nosotros dos. 213 00:16:27,816 --> 00:16:29,208 Claro. Es A�o Nuevo. 214 00:16:30,220 --> 00:16:31,706 Esa graciosa cara tuya. 215 00:16:32,191 --> 00:16:33,668 Qu� bien conozco esa mirada. 216 00:16:34,013 --> 00:16:35,375 Barney va a volver a beber. 217 00:16:35,610 --> 00:16:38,289 Oh, no es eso en absoluto. Puedes tomarte una copa. 218 00:16:38,615 --> 00:16:39,449 No, Sheila. 219 00:16:39,549 --> 00:16:41,787 Insisto. Solo una. Es A�o Nuevo. 220 00:16:42,004 --> 00:16:45,552 No, cari�o. �Me recuerdas? Soy el tipo que no puede s�lo una. 221 00:16:46,643 --> 00:16:48,529 Se debe brindar con algo. 222 00:16:49,553 --> 00:16:51,055 Hice que me trajeran ginger ale. 223 00:16:51,930 --> 00:16:54,350 Hermoso y chispeante ginger ale. Cosecha 1945. 224 00:16:56,465 --> 00:16:58,252 �Qu� hiciste en el Benefit esta noche? 225 00:16:59,707 --> 00:17:01,702 Esa escena de "Out Of The Blue". 226 00:17:02,224 --> 00:17:03,186 �Mi obra? 227 00:17:03,839 --> 00:17:05,590 No ser� cierto. - Pero lo es. 228 00:17:06,195 --> 00:17:07,778 Oh, eso fue muy amable por tu parte. 229 00:17:08,449 --> 00:17:09,421 Y generoso. 230 00:17:09,707 --> 00:17:11,524 Tonter�as. A la audiencia le encant�. 231 00:17:11,942 --> 00:17:13,322 Lo record� y le encant�. 232 00:17:13,866 --> 00:17:16,251 Una gran obra, Barney. - En su d�a estuvo bien. 233 00:17:16,477 --> 00:17:17,648 Desde entonces he mejorado. 234 00:17:17,826 --> 00:17:20,371 Siempre me preguntan cu�ndo voy a escribir otro "Out Of The Blue". 235 00:17:20,718 --> 00:17:21,662 Los idiotas. 236 00:17:22,347 --> 00:17:24,053 Es que no saben que s�lo escribes eso una vez. 237 00:17:24,356 --> 00:17:26,408 Escribir�s otro pronto. Este a�o. 238 00:17:27,474 --> 00:17:29,285 Nada de arengas, por favor. Ah�rrame eso. 239 00:17:32,608 --> 00:17:34,816 - Les gust�, �eh? - S�, Barney. 240 00:17:35,697 --> 00:17:38,196 - �Lo recordaban? - S�, Barney. 241 00:17:38,785 --> 00:17:41,430 �Recordaban que "Out Of The Blue" convirti� en estrella a Sheila Page? 242 00:17:46,284 --> 00:17:47,449 Lo siento, cari�o. 243 00:17:52,924 --> 00:17:55,903 Est� bastante bueno. Muy refrescante. 244 00:17:56,116 --> 00:17:58,131 Como besar a una mujer a trav�s de una ventana de vidrio. 245 00:17:58,361 --> 00:18:01,001 Me alegro de no dejar el amor. - Yo tambi�n me alegro. 246 00:18:04,738 --> 00:18:06,068 Deber�a dejarles entrar. 247 00:18:06,168 --> 00:18:09,261 - Deja que te arregle esa corbata. - �Por qu�? Todos me conocen. Espero. 248 00:18:25,884 --> 00:18:27,727 - Hola, John. - Hola, Sheila. 249 00:18:28,240 --> 00:18:30,525 Lo siento, llego tarde, pero no encontraba taxi. 250 00:18:31,151 --> 00:18:33,258 Esa corbata. No deber�a haberte desatendido. 251 00:18:34,344 --> 00:18:37,174 Estuve en tu apartamento esta tarde, �verdad? 252 00:18:37,414 --> 00:18:38,554 S� que estuviste. 253 00:18:39,142 --> 00:18:41,596 S�lo quer�a asegurarme. Tengo las cosas un poco revueltas. 254 00:18:42,034 --> 00:18:44,015 - �Todo va bien ahora? - Eso creo, John. 255 00:18:44,316 --> 00:18:45,662 Eso espero. - Bien. 256 00:18:46,513 --> 00:18:48,644 - Barney est� por ah� dentro. - Le encontrar�. 257 00:18:50,541 --> 00:18:53,803 - Aqu� es. La fiesta. Vamos, entra. - Hola, Bess. 258 00:18:53,903 --> 00:18:57,202 Hola. Cuidado con esas pieles. Una de ellas a�n est� viva. 259 00:19:01,347 --> 00:19:02,351 Ella no me quiere. 260 00:19:04,004 --> 00:19:05,103 Ella me quiere. 261 00:19:07,816 --> 00:19:10,342 �Sabes? Esto funciona mucho mejor si no tienes a nadie en mente. 262 00:19:12,135 --> 00:19:13,178 Ella no me quiere. 263 00:19:13,975 --> 00:19:14,955 Ella me quiere. 264 00:19:15,055 --> 00:19:17,836 William, �vas a hablar en serio alguna vez? Debo preguntarte algo. 265 00:19:18,575 --> 00:19:21,645 �Recuerdas haber estado conmigo hace como dos horas? 266 00:19:22,866 --> 00:19:24,511 Es como hace cosa de un a�o. 267 00:19:24,922 --> 00:19:27,121 No te he visto desde Navidades, Sheila. 268 00:19:27,391 --> 00:19:30,529 �Te di las gracias por ese gorro de ba�o? Era exactamente lo que quer�a. 269 00:19:32,283 --> 00:19:33,938 Pero eso fue hace un a�o. 270 00:19:34,941 --> 00:19:37,374 Esta fiesta, todo, fue hace un a�o. 271 00:19:38,049 --> 00:19:39,729 S� lo que nos espera a todos nosotros. 272 00:19:42,614 --> 00:19:44,664 T� ser�s internado en un sanatorio. 273 00:19:45,466 --> 00:19:47,647 Siempre pens� que ese ser�a el final l�gico para m�. 274 00:19:49,541 --> 00:19:51,939 Debes evitar una mujer llamada Sra. Shaw. 275 00:19:52,470 --> 00:19:53,394 �Por qu�, Sheila? 276 00:19:53,869 --> 00:19:55,901 Ella es quien te intern�. 277 00:19:56,460 --> 00:19:58,508 Prom�teme que no tendr�s nada que ver con una Sra. Shaw. 278 00:19:59,137 --> 00:20:01,062 Eso ser� f�cil. No conozco a ninguna Sra. Shaw. 279 00:20:06,321 --> 00:20:07,157 William. 280 00:20:08,594 --> 00:20:11,157 - No piensas que estoy loca, �verdad? - �Loca? 281 00:20:11,655 --> 00:20:13,420 No. No m�s que la media. 282 00:20:14,584 --> 00:20:15,626 Yo lo estoy, ya sabes. 283 00:20:16,227 --> 00:20:17,739 Mucho m�s loco que la media. 284 00:20:27,120 --> 00:20:30,222 Oh, Barney, me encanta tu fiesta. Se conocen pieles preciosas. 285 00:20:30,886 --> 00:20:33,149 - Hola, Hillgardner. Feliz A�o Nuevo. - Feliz A�o Nuevo, Barney. 286 00:20:33,449 --> 00:20:35,900 Esta es la Sra. Shaw. Barney Page, Eloise Shaw. 287 00:20:36,201 --> 00:20:37,068 Sra. Shaw. 288 00:20:37,168 --> 00:20:39,947 - Es usted el esposo de Sheila Page, �no? - S�. 289 00:20:40,398 --> 00:20:42,952 �Qu� se siente al estar casado con una estrella tan encantadora? 290 00:20:43,366 --> 00:20:44,671 Es como estar en el cielo. 291 00:20:45,262 --> 00:20:46,401 �Es usted tambi�n actor? 292 00:20:46,501 --> 00:20:48,839 No, soy caddy. Llevo los palos de Sheila. 293 00:20:49,816 --> 00:20:50,576 Barney. 294 00:20:51,074 --> 00:20:53,303 La Sra. Shaw est� muy interesada en mi opereta. 295 00:20:54,167 --> 00:20:56,766 �Es cierto eso? Bueno, he o�do que es genial. 296 00:20:57,027 --> 00:20:59,434 Cualquiera que ponga dinero en ese espect�culo, hace una buena inversi�n. 297 00:20:59,534 --> 00:21:02,289 - Eso es lo que estaba pensando hacer. - �No? - S�. 298 00:21:02,843 --> 00:21:04,193 Ven conmigo, Eloise. 299 00:21:05,697 --> 00:21:09,019 �Qui�n es ese? He visto antes la cara de ese joven. 300 00:21:10,109 --> 00:21:12,485 Claro. Es William Williams, el poeta. 301 00:21:12,691 --> 00:21:15,446 Lo sab�a. Vi su foto en una revista de literatura. 302 00:21:15,762 --> 00:21:20,056 En su momento dije: qu� cara tan sexy. Esa estructura �sea. 303 00:21:20,767 --> 00:21:22,018 S� que es huesudo. 304 00:21:22,870 --> 00:21:24,919 Disculpadme, tengo que conocer a ese poeta. 305 00:21:28,168 --> 00:21:30,137 Si s�lo hubiera amado tu carne. 306 00:21:30,684 --> 00:21:32,916 Y me hubiera preocupado menos de llevar el amor a su ca�da. 307 00:21:33,379 --> 00:21:35,133 Podr�a haber vivido de nuevo. 308 00:21:35,407 --> 00:21:38,279 Y tambi�n haber amado con poco m�s que decir. 309 00:21:38,487 --> 00:21:39,471 Cielos Santos. 310 00:21:41,377 --> 00:21:43,421 �Qui�n es usted? �Y d�nde aprendi� ese poema? 311 00:21:43,694 --> 00:21:46,570 De su propio libro, William Williams: "Tormenta del Plexus Solar." 312 00:21:47,252 --> 00:21:49,420 �Va a sacar otro libro de poemas, Sr. Williams? 313 00:21:49,924 --> 00:21:51,441 Es todo lo que he hecho, sacarlos. 314 00:21:51,541 --> 00:21:53,478 Pero los editores me los siguen devolviendo. 315 00:21:53,723 --> 00:21:56,143 �Nunca ha pensado en publicarlos de forma privada? 316 00:21:56,971 --> 00:21:57,898 En papel vitela. 317 00:21:58,651 --> 00:21:59,842 En cuero marroqu�. 318 00:22:00,659 --> 00:22:01,795 Ilustrado. 319 00:22:02,687 --> 00:22:04,284 Eso es bastante caro, �no? 320 00:22:04,932 --> 00:22:07,326 Meramente una cuesti�n de dinero, si hemos de ser vulgares. 321 00:22:07,608 --> 00:22:09,335 Bueno, si hemos de serlo, lo seremos. 322 00:22:10,332 --> 00:22:12,865 Por cierto, me llamo Shaw. La Sra. Eloise Shaw. 323 00:22:13,102 --> 00:22:15,691 - �C�mo est� usted, Sra. Shaw? - �Qu� tal? 324 00:22:16,989 --> 00:22:18,968 - �La Sra. Shaw? - S�, la Sra. Shaw. 325 00:22:19,890 --> 00:22:21,512 D�game. �Conoce a Sheila Page? 326 00:22:21,612 --> 00:22:24,232 - No, s� de ella, claro est�. - �Pero nunca la ha conocido? 327 00:22:24,416 --> 00:22:25,490 No, no le he conocido. �Por qu�? 328 00:22:26,219 --> 00:22:28,908 Ella le conoce. Me habl� de usted. 329 00:22:30,059 --> 00:22:31,284 Cielos Santos. 330 00:22:32,294 --> 00:22:34,552 Disc�lpeme. Creo que o� el timbre de la puerta. 331 00:22:39,623 --> 00:22:42,693 Oh, vaya, lo lamento mucho. 332 00:22:43,450 --> 00:22:44,902 Me parece que he subido un piso de m�s. 333 00:22:45,196 --> 00:22:47,646 - S�, este es el s�ptimo, �no? - S�, s�. Entre. 334 00:22:47,746 --> 00:22:49,711 Entre. Feliz A�o Nuevo y todo ese tipo de cosas. 335 00:22:49,811 --> 00:22:53,157 Oh, no. No, gracias. Es muy amable, pero yo... 336 00:22:53,257 --> 00:22:55,388 Tonter�as. A nadie se le proh�be la entrada por la puerta de Page. 337 00:22:55,488 --> 00:22:57,656 Siempre hay lugar para una atractiva persona m�s. 338 00:22:58,508 --> 00:23:00,487 Y mi nombre es Williams. William Williams. 339 00:23:00,743 --> 00:23:02,825 Oh, bueno, yo soy Paula Costello. 340 00:23:13,031 --> 00:23:15,763 No te traje nada por Navidades, Barney. Pero nunca es demasiado tarde. 341 00:23:16,092 --> 00:23:17,582 Paula Costello, Barney Page. 342 00:23:17,923 --> 00:23:19,107 �C�mo est�? 343 00:23:19,379 --> 00:23:22,446 Lo siento much�simo, Sr. Page. No quer�a irrumpir en su fiesta. 344 00:23:22,722 --> 00:23:24,676 Deber�a estar en la de lo Winklers en el piso de abajo. 345 00:23:25,229 --> 00:23:27,605 Son muy buenos amigos nuestros. Solemos compartir fiestas. 346 00:23:28,084 --> 00:23:31,427 Nuestros invitados van a las suyas y viceversa. 347 00:23:32,344 --> 00:23:33,525 �Quiere tomar algo? 348 00:23:33,625 --> 00:23:36,760 - No deber�a. Es mi cuarta fiesta. - Claro que deber�a, John. 349 00:23:37,267 --> 00:23:38,434 Friday, la Srta. Costello. 350 00:23:38,534 --> 00:23:40,317 William se la ha robado a la fiesta de los Winkler. 351 00:23:40,816 --> 00:23:43,733 - Nunca me invitan a las fiestas buenas. - Bueno, gracias. 352 00:23:44,919 --> 00:23:47,156 No puedo fingir que no s� qui�n es usted, Sr. Page. 353 00:23:47,830 --> 00:23:51,071 Su "Out Of The Blue" fue un gran �xito en Londres. Me encant�. 354 00:23:51,463 --> 00:23:52,327 Gracias. 355 00:23:52,843 --> 00:23:55,507 Supongo que le acosar�n pidi�ndole otro "Out of the Blue". 356 00:23:55,722 --> 00:23:56,442 Lo hacen. 357 00:23:56,793 --> 00:23:58,382 Bien, t�meles el pelo y escriba una comedia. 358 00:23:59,040 --> 00:24:01,945 Hab�a toques en su obra que indicaban un gran don para la comedia. 359 00:24:02,355 --> 00:24:03,757 Es exactamente lo que estoy haciendo. 360 00:24:04,459 --> 00:24:06,264 Bien, entonces debemos pensar parecido. 361 00:24:06,759 --> 00:24:08,034 Realmente s�. 362 00:24:10,759 --> 00:24:12,058 �Brindamos por ello? 363 00:24:23,148 --> 00:24:24,068 Paula. 364 00:24:24,678 --> 00:24:27,267 Y all� estaba yo, en el aeropuerto despidi�ndome de Vicki. 365 00:24:27,630 --> 00:24:29,373 Alguien descubri� que hab�a una cancelaci�n. 366 00:24:29,755 --> 00:24:32,459 As� que echamos a suerte qui�n le acompa�aba, y gan� yo. 367 00:24:32,995 --> 00:24:35,004 Paula, ven a conocer a tu anfitriona. Es Sheila Page. 368 00:24:35,104 --> 00:24:36,225 Me encantar�a. 369 00:24:37,652 --> 00:24:41,655 �Sheila Page? He o�do hablar de ella. Estoy deseando conocerla. 370 00:24:44,327 --> 00:24:46,905 - Paula, esta es Sheila Page. - �C�mo est�? 371 00:24:47,622 --> 00:24:48,961 �Sheila Page, Barney Page? 372 00:24:49,397 --> 00:24:51,185 Entonces, este encantador hombre debe de ser su esposo. 373 00:24:51,285 --> 00:24:54,107 S�, este encantador hombre es mi esposo. 374 00:24:54,912 --> 00:24:57,387 Espero que me disculpe por irrumpir en su fiesta, Sra. Page. 375 00:24:57,811 --> 00:24:59,525 Su esposo ha sido muy amable. 376 00:24:59,888 --> 00:25:03,003 �Qu� haces en New York? Se supone que deb�as estar en Londres. 377 00:25:04,208 --> 00:25:06,100 Bueno, eso le estaba explicando a su esposo. 378 00:25:06,883 --> 00:25:09,931 Hubo una cancelaci�n. Fue un capricho tonto. 379 00:25:10,723 --> 00:25:12,940 Paula es de la fiesta del piso de abajo, de los Winklers. 380 00:25:13,040 --> 00:25:15,932 Subi� un piso de m�s. - �No estar�n preocupados los Winklers? 381 00:25:16,517 --> 00:25:18,019 S�, me temo que s�. 382 00:25:18,987 --> 00:25:21,482 Sal� sola de viaje para ver su Greenwich Village. 383 00:25:22,001 --> 00:25:24,169 Pero no puedo imaginarme por qu� le llaman Village. 384 00:25:24,385 --> 00:25:25,934 A m� no me mire, yo no le puse el nombre. 385 00:25:27,737 --> 00:25:29,360 Espero que disfrute de Londres, Sra. Page. 386 00:25:29,812 --> 00:25:32,796 Sheila no se va a ir a Londres. Se queda para hacer una obra m�a. 387 00:25:33,089 --> 00:25:35,923 Oh, que desilusi�n. Para Londres, quiero decir. 388 00:25:36,450 --> 00:25:38,721 Pero no ser� una obra escrita por usted, Srta. Costello. 389 00:25:39,567 --> 00:25:41,078 Querida, eso ni lo pensar�a. 390 00:25:41,698 --> 00:25:43,980 No tengo intenci�n de escribir ninguna para usted. 391 00:25:44,732 --> 00:25:45,979 As� que, �es escritora? 392 00:25:46,572 --> 00:25:49,040 Bueno, tuve un leve �xito en Londres. 393 00:25:49,962 --> 00:25:53,756 Han sido muy amables, Sr. Page, Sr. Friday, Sr. Williams. 394 00:25:56,679 --> 00:25:57,907 Buenas noches, Sra. Page. 395 00:25:58,273 --> 00:25:59,646 Le acompa�ar� hasta la puerta. 396 00:26:00,733 --> 00:26:03,045 Est� mintiendo. Ha escrito una nueva obra. 397 00:26:03,624 --> 00:26:05,806 Vino aqu� porque sab�a que John Friday era nuestro invitado. 398 00:26:05,906 --> 00:26:07,581 Vino por accidente, Sheila. 399 00:26:07,681 --> 00:26:09,709 Y debo decir, que fuiste muy grosera con ella. 400 00:26:10,206 --> 00:26:12,563 - Me gusta invitar a la gente a mis fiestas. - Oh, tonter�as. 401 00:26:12,854 --> 00:26:15,092 Al menos hay aqu� media docena que no invitaste. 402 00:26:15,192 --> 00:26:17,211 Virginia, la Sra. Shaw, esa chica de... - �La Sra. Shaw? 403 00:26:17,455 --> 00:26:19,223 �Eloise Shaw? �Est� aqu�? 404 00:26:19,511 --> 00:26:22,162 No seas grosera con ella. Est� apoyando la nueva opereta de Hillgardner. 405 00:26:22,648 --> 00:26:24,522 �C�mo sab�as tanto de Paula Costello? 406 00:26:24,622 --> 00:26:26,247 S�. �C�mo sab�as que escrib�a obras? 407 00:26:27,132 --> 00:26:28,466 Est�s bebiendo, Barney. 408 00:26:28,691 --> 00:26:31,392 �Y qu�? Dijiste que pod�a tomarme una. Y esta es una. 409 00:26:33,470 --> 00:26:35,376 William, �conociste a la Sra. Shaw? 410 00:26:35,590 --> 00:26:37,356 S�. Quer�a preguntarte por ella. 411 00:26:37,456 --> 00:26:39,528 Ella no te conoce, �c�mo sabes tanto de ella? 412 00:26:39,628 --> 00:26:42,304 S�, �qu� es esto, Sheila? �Por qu� fuiste tan grosera con Paula Costello? 413 00:26:42,404 --> 00:26:44,437 - �Qu� pasa, Sheila? - S�, Sheila, �qu� pasa? 414 00:26:45,696 --> 00:26:46,688 No pasa nada. 415 00:26:47,386 --> 00:26:49,527 Seguid con la fiesta. No dej�is que os la arruine. 416 00:26:50,468 --> 00:26:52,346 Ir� a ver que todo est� bien en la cocina. 417 00:26:56,898 --> 00:26:58,715 �Le importa? Soy su anfitri�n. 418 00:26:59,067 --> 00:27:00,687 Oh, bonita fiesta. 419 00:27:02,128 --> 00:27:03,354 Gracias. 420 00:27:07,757 --> 00:27:09,869 - �Puedo ayudar? - No hay nada que hacer, en serio. 421 00:27:10,621 --> 00:27:12,330 Mattie lo ten�a todo preparado. 422 00:27:14,171 --> 00:27:16,133 Me he comportado muy mal ah� dentro. 423 00:27:17,654 --> 00:27:19,466 Pero que Paula Costello haya aparecido as�... 424 00:27:20,462 --> 00:27:21,785 Es como si dijera: 425 00:27:22,105 --> 00:27:24,424 "No puedes escapar de m� no yendo a Londres." 426 00:27:25,626 --> 00:27:27,953 Sab�as su nombre antes de que nadie lo mencionara, Sheila. 427 00:27:29,336 --> 00:27:30,939 Sab�as que escrib�a obras. 428 00:27:32,077 --> 00:27:33,843 Por alguna raz�n, no te cae bien. 429 00:27:34,256 --> 00:27:35,861 Tengo una muy buena raz�n. 430 00:27:36,650 --> 00:27:38,728 Paula es parte de lo que trataba de decirte ah� dentro. 431 00:27:39,032 --> 00:27:41,301 - �Le tienes miedo? - S�. 432 00:27:42,872 --> 00:27:45,836 Pens� que si nos qued�bamos en New York, Barney nunca la conocer�a. 433 00:27:48,465 --> 00:27:49,977 �Qu� hago ahora? 434 00:27:52,070 --> 00:27:56,361 No creer� que este a�o est� planificado para m� y que no podr� cambiarlo. 435 00:27:56,929 --> 00:27:59,966 He de cambiarlo. �He de hacerlo! �Lo comprendes? 436 00:28:01,703 --> 00:28:02,961 No s�, Sheila. 437 00:28:04,652 --> 00:28:05,843 Pero lo intentar�. 438 00:28:06,585 --> 00:28:08,716 Si quieres, lo intentar�. 439 00:28:21,079 --> 00:28:22,741 �No preferir�as pasar de ese? 440 00:28:22,924 --> 00:28:25,295 No es educado para el anfitri�n beber demasiado en su propia fiesta. 441 00:28:25,395 --> 00:28:27,868 Esta no es mi fiesta. Todos estos, son tus amigos. 442 00:28:28,675 --> 00:28:32,061 Con la posible excepci�n de dos de ellos, estos son tus asquerosos amigos. 443 00:28:33,510 --> 00:28:37,257 Fuiste muy grosera con la �nica persona interesante que apareci� en esta fiesta. 444 00:28:37,999 --> 00:28:39,245 As� que se march�. 445 00:28:39,539 --> 00:28:40,722 Lo siento, Barney. 446 00:28:41,324 --> 00:28:43,638 - �Puedo tomar una copa? A�n no he tomado. - Oh, no. 447 00:28:44,084 --> 00:28:46,259 Eso no funcionar�. Esta es mi bebida. 448 00:28:46,986 --> 00:28:49,912 No es mi licor porque estoy en dique seco. Es mi bebida porque yo la hice. 449 00:28:50,657 --> 00:28:53,518 Yo la cre�. Soy un artista creativo, Sheila. 450 00:28:53,831 --> 00:28:55,108 �No lo sab�as? 451 00:28:55,850 --> 00:28:58,907 Enseguida serviremos el desayuno. No necesitar�s otra bebida. 452 00:28:59,183 --> 00:29:02,071 Es demasiado pronto para desayunar. La fiesta s�lo est� empezando. 453 00:29:03,128 --> 00:29:05,681 A lo largo de todo New York, las fiestas est�n empezando. 454 00:29:07,306 --> 00:29:10,859 Abajo, con los Winklers hay una hermosa fiesta que est� empezando.. 455 00:29:12,301 --> 00:29:14,549 �Querr�as pasarte por la de los Winklers, Sheila? 456 00:29:15,259 --> 00:29:16,512 No, Barney. No querr�a. 457 00:29:17,127 --> 00:29:19,024 �Qu� clase de esp�ritu del Nuevo A�o es ese? 458 00:29:19,701 --> 00:29:21,826 Ese es tu problema, Sheila. Ning�n esp�ritu. 459 00:29:23,691 --> 00:29:25,143 �Quieres saber algo m�s? 460 00:29:25,944 --> 00:29:27,254 No eres divertida. 461 00:29:38,728 --> 00:29:41,019 Bess, �quieres pasarte por la de los Winklers en el piso de abajo? 462 00:29:41,263 --> 00:29:42,766 Est�n dando una fiesta magn�fica. 463 00:29:42,866 --> 00:29:45,004 - �Tienen Borgo�a burbujeante? - Toneladas. 464 00:29:45,104 --> 00:29:48,610 - Eso es para m�. Vamos, Virgil. - Bess. Por favor, no. 465 00:29:49,162 --> 00:29:50,742 No prestes atenci�n a mi esposa, Bess. 466 00:29:51,358 --> 00:29:53,717 Ha bebido demasiado y no hay quien la maneje. 467 00:29:54,034 --> 00:29:56,034 Ya sabes, Bess, eres la �nica amiga de verdad que tengo. 468 00:29:56,134 --> 00:29:58,175 La �nica amiga de verdad en el mundo entero. 469 00:30:03,158 --> 00:30:03,960 �Y bien? 470 00:30:04,275 --> 00:30:06,242 �Le digo a Mattie que sirva el desayuno, Sheila? 471 00:30:07,196 --> 00:30:08,345 Por favor, William. 472 00:31:13,471 --> 00:31:14,811 �Quieres hablar, Sheila? 473 00:31:19,951 --> 00:31:22,308 Barney se enamorar� de esa mujer, William. 474 00:31:23,670 --> 00:31:24,820 Seguir� bebiendo. 475 00:31:25,397 --> 00:31:27,215 Se convertir� en un alcoh�lico sin esperanza. 476 00:31:29,469 --> 00:31:30,949 Crecer� su odio por m�. 477 00:31:32,470 --> 00:31:33,785 Intentar� matarme. 478 00:31:34,320 --> 00:31:36,144 He de escapar de todo eso, William. 479 00:31:36,743 --> 00:31:41,374 Hay un nuevo avi�n que vuela m�s r�pido que la velocidad del sonido. 480 00:31:43,512 --> 00:31:45,427 Escapa al rugir de su propio motor. 481 00:31:46,752 --> 00:31:48,967 El a�o pasado empez� con Paula Costello. 482 00:31:50,019 --> 00:31:51,756 Este, ha empezado igual. 483 00:31:52,874 --> 00:31:54,558 No puedo hacer que acabe igual. 484 00:31:55,737 --> 00:31:58,155 He de sacar a Barney de New York. 485 00:31:59,845 --> 00:32:02,376 �D�nde puedo ir para escapar de todo? 486 00:32:02,883 --> 00:32:03,967 �D�nde? 487 00:32:20,512 --> 00:32:21,624 Barney. 488 00:32:25,023 --> 00:32:28,512 Era una hermosa fiesta, y me lo pas� genial. 489 00:32:29,004 --> 00:32:30,146 Me alegro que as� fuera. 490 00:32:30,919 --> 00:32:32,935 �Le deseaste a los Winklers feliz a�o de mi parte? 491 00:32:33,925 --> 00:32:35,584 Muchas veces. Muchas veces. 492 00:32:36,281 --> 00:32:39,152 Y tambi�n de parte de William, y de Friday. De parte de todos. 493 00:32:39,925 --> 00:32:42,476 Eso signific� beber un poco, �pero qu� pod�a hacer? 494 00:32:43,192 --> 00:32:44,805 Cierto. �Qu� pod�as hacer? 495 00:32:45,558 --> 00:32:46,891 Eres muy comprensiva. 496 00:32:47,511 --> 00:32:49,520 S�, soy muy comprensiva. 497 00:32:51,296 --> 00:32:52,774 No te merezco, Sheila. 498 00:32:53,512 --> 00:32:55,248 Exacto. No me mereces. 499 00:32:56,798 --> 00:32:58,849 Alguien podr�a pensar que no me mereces. 500 00:32:59,952 --> 00:33:01,522 Me alegro que hayas acabado tan bien. 501 00:33:02,130 --> 00:33:03,238 Muy bien. 502 00:33:04,018 --> 00:33:05,625 Ahora creo que me quiero ir a la cama. 503 00:33:06,131 --> 00:33:07,794 Esa es una idea espl�ndida. 504 00:33:13,610 --> 00:33:16,448 Buenas noches, William. Eres el �nico amigo de verdad que tengo. 505 00:33:16,934 --> 00:33:19,865 Eso es embarazoso, porque t� no me caes bien. No me caes nada bien. 506 00:33:33,189 --> 00:33:34,015 Barney. 507 00:33:35,087 --> 00:33:37,949 - Tengo maravillosas noticias para ti. - Noticias maravillosas. 508 00:33:39,115 --> 00:33:41,302 - No nos vamos a Londres, ya sabes. - Lo s�. 509 00:33:42,552 --> 00:33:45,771 - No nos quedaremos en New York. - No nos quedaremos en New York. 510 00:33:47,575 --> 00:33:48,918 Iremos a California. 511 00:33:49,631 --> 00:33:50,908 �California? 512 00:33:51,284 --> 00:33:52,532 Deja que te quite la chaqueta. 513 00:33:53,978 --> 00:33:55,265 Llamar� al aeropuerto. 514 00:33:55,509 --> 00:33:57,537 Podemos irnos esta noche y estar en California al amanecer. 515 00:33:57,960 --> 00:33:59,442 No creo que me guste California. 516 00:33:59,960 --> 00:34:01,821 �Qu� te pasa? Es un lugar maravilloso. 517 00:34:01,921 --> 00:34:05,349 S�, Sheila. California es maravillosa. Si eres un pomelo. 518 00:34:45,650 --> 00:34:47,575 - Aqu� est�s. - Hola, cari�o. 519 00:34:50,587 --> 00:34:51,979 - �Desayunando? - S�. 520 00:34:52,317 --> 00:34:53,516 Entonces almorzar�. 521 00:34:53,998 --> 00:34:56,017 �Es una forma sutil de recordarme que me volv� a acostar tarde? 522 00:34:56,261 --> 00:34:57,338 No, claro que no. 523 00:34:58,224 --> 00:35:00,409 Esta ma�ana hay un mont�n de correo. Un par de telegramas. 524 00:35:01,041 --> 00:35:04,802 Una carta de Bess Michaels. William. Una factura del Village Den. 525 00:35:05,454 --> 00:35:07,121 Oh, y una obra de John Friday. 526 00:35:07,393 --> 00:35:09,003 Espero que sea mejor que la �ltima. 527 00:35:09,103 --> 00:35:11,779 El cable es de Friday. Est� volando. Esta noche estar� con nosotros. 528 00:35:11,981 --> 00:35:14,281 Mejor me la leo esta tarde y as� estar� preparado. 529 00:35:15,596 --> 00:35:17,966 - Buenos d�as, Sra. Page, Sr. Page. - Buenos d�as, Tony. 530 00:35:18,215 --> 00:35:20,750 Estamos hambrientos. Desayuno para m�, y un almuerzo para la Sra. Page. 531 00:35:21,030 --> 00:35:23,030 No sabemos lo que queremos. Sorpr�ndenos, �quieres? 532 00:35:23,130 --> 00:35:23,871 S�, se�or. 533 00:35:23,971 --> 00:35:26,008 Tony, �cu�nto tiempo llevas en California? 534 00:35:26,402 --> 00:35:27,882 Doce a�os, se�or. 535 00:35:29,187 --> 00:35:30,796 Yo solo llevo aqu� doce semanas. 536 00:35:31,744 --> 00:35:33,688 Dime, Tony. �No echas de menos la civilizaci�n? 537 00:35:33,941 --> 00:35:35,164 �La civilizaci�n? 538 00:35:36,197 --> 00:35:37,501 �Echas de menos a las mujeres, Tony? 539 00:35:37,726 --> 00:35:40,685 Mujeres p�lidas con faldas y sombreros. �Las recuerdas? 540 00:35:41,285 --> 00:35:42,250 Oh, s�, se�or. 541 00:35:43,642 --> 00:35:44,994 Abril en New York. 542 00:35:45,566 --> 00:35:47,463 La nieve se derrite y las alcantarillas se embarran. 543 00:35:48,027 --> 00:35:50,093 Un taxi te salpica tu mejor traje. 544 00:35:50,616 --> 00:35:52,867 Los macizos de flores en el Plaza rebosan de tulipanes. 545 00:35:53,327 --> 00:35:54,194 De todos los colores. 546 00:35:54,379 --> 00:35:56,175 Todos con un resfriado de nariz. 547 00:35:56,942 --> 00:35:58,954 Los animales sueltos en el zoo de Central Park. 548 00:36:00,870 --> 00:36:02,739 Oh, ese olor. 549 00:36:06,108 --> 00:36:08,579 Tony, �qu� es ese horrible hedor? 550 00:36:11,197 --> 00:36:12,264 El azahar. 551 00:36:13,850 --> 00:36:14,865 Lo siento. 552 00:36:19,819 --> 00:36:22,489 Bess quiere que le mandemos una caja de borgo�a californiano. 553 00:36:23,255 --> 00:36:24,826 Aqu� hay un libro de William. Su libro. 554 00:36:25,368 --> 00:36:26,882 "Poemas de William Williams." 555 00:36:27,293 --> 00:36:30,394 Cuero marroqu�, con vitela. Ilustrado. 556 00:36:31,632 --> 00:36:32,760 "A Eloise". 557 00:36:33,359 --> 00:36:35,210 Dedicado a Eloise. �Qui�n es esa? 558 00:36:36,833 --> 00:36:37,922 La Sra. Shaw. 559 00:36:41,240 --> 00:36:42,292 Sucedi�. 560 00:36:43,269 --> 00:36:45,128 A pesar de haberle advertido. Sucedi�. 561 00:36:45,494 --> 00:36:48,556 Vaya. Aqu� hay un poema llamado "A Sheila". 562 00:36:49,495 --> 00:36:50,846 "Fuiste liberada del destino." 563 00:36:51,401 --> 00:36:53,870 "Primero aprende a espiar desde tu sombra bajo la luna llena." 564 00:36:54,904 --> 00:36:56,420 "Si huyeras del destino." 565 00:36:56,960 --> 00:36:59,428 "Primero aprende a correr por la nieve sin dejar huellas." 566 00:37:00,914 --> 00:37:02,612 �Por qu� te habr� dedicado eso? 567 00:37:05,702 --> 00:37:08,152 "Correr por la nieve sin dejar huellas." 568 00:37:16,533 --> 00:37:18,602 - �Eres t�, cari�o? - S�, Barney. 569 00:37:20,743 --> 00:37:23,040 As� que al final, has visto el interior de un Estudio, �eh? 570 00:37:23,654 --> 00:37:25,829 Fascinante. No s� por qu� me resist� tanto tiempo. 571 00:37:26,304 --> 00:37:27,667 Cenemos en casa. 572 00:37:27,767 --> 00:37:30,943 Me invitaron a tres fiestas. Pero vine a casa corriendo para estar contigo. 573 00:37:31,306 --> 00:37:32,490 Aqu� tienes tu recompensa. 574 00:37:33,541 --> 00:37:35,448 Esperaba un beso m�s elaborado. 575 00:37:35,654 --> 00:37:37,168 Ahora mismo, no me lo puedo permitir. 576 00:37:37,862 --> 00:37:39,778 H�blame de nuestro plan de pagos. 577 00:37:42,641 --> 00:37:45,937 - An�mate. Tengo maravillosas noticias. - �S�, cu�les? 578 00:37:46,462 --> 00:37:48,613 Acabo de leer la obra m�s fabulosa. 579 00:37:49,296 --> 00:37:50,519 �En serio? �Tan buena es? 580 00:37:50,845 --> 00:37:53,073 M�s que eso. Una escritura buena de verdad. 581 00:37:53,324 --> 00:37:54,892 Y con un papel bomba para ti. 582 00:37:55,108 --> 00:37:56,933 As� que por fin Friday logr� algo. 583 00:37:57,493 --> 00:37:59,446 Un drama bueno y jugoso. De esos con premio de la cr�tica. 584 00:37:59,944 --> 00:38:01,456 T� haces de actriz. 585 00:38:05,140 --> 00:38:06,333 Sheila, �me has o�do? 586 00:38:09,863 --> 00:38:11,018 �Hago de actriz 587 00:38:12,323 --> 00:38:14,290 Barney, �c�mo se llama? 588 00:38:14,768 --> 00:38:16,475 "Llamo para decir adi�s." 589 00:38:19,858 --> 00:38:21,170 �Qu� pasa, Sheila? 590 00:38:23,679 --> 00:38:25,670 �Qui�n lo escribi�? �A nombre de qui�n est� esa obra? 591 00:38:26,158 --> 00:38:28,938 No lleva ning�n nombre. Me lo pregunt� tambi�n. 592 00:38:32,291 --> 00:38:33,883 Friday no puso el nombre a prop�sito. 593 00:38:37,696 --> 00:38:39,003 No lo har�, Barney. 594 00:38:40,252 --> 00:38:41,564 �No lo har�s? 595 00:38:42,926 --> 00:38:45,905 No me gusta el t�tulo. Es una palabra con mala suerte: "Adi�s" 596 00:38:46,288 --> 00:38:47,580 El t�tulo se puede cambiar. 597 00:38:48,222 --> 00:38:49,407 Ya lo sabes. 598 00:38:49,959 --> 00:38:51,580 No me gusta hacer el papel de una actriz. 599 00:38:51,680 --> 00:38:53,877 Siempre ha sido as�. - �Por qu�? Por el amor de Dios. 600 00:38:54,303 --> 00:38:55,899 No son gente real, las actrices. 601 00:38:56,241 --> 00:38:58,411 Al p�blico no le gustan. - Tonter�as. 602 00:38:59,443 --> 00:39:01,810 Espera a leerlo. Es sobre la vida privada de una actriz. 603 00:39:02,316 --> 00:39:03,829 Sin rollos de bastidores. 604 00:39:05,454 --> 00:39:06,823 Supongo que tendr� un esposo. 605 00:39:06,923 --> 00:39:09,187 S�, sucede en Par�s. El segundo acto es en Italia. 606 00:39:09,393 --> 00:39:11,224 A donde va con otro hombre, sin duda. 607 00:39:11,553 --> 00:39:13,477 - S�, �c�mo lo supiste? - �C�mo lo supe? 608 00:39:15,335 --> 00:39:17,218 Bueno, esas cosas siempre tienen el mismo argumento. 609 00:39:17,318 --> 00:39:19,813 En esta, el argumento no importa. Es una historia de personajes. 610 00:39:20,242 --> 00:39:22,809 S�lo est�s fuera de escena 6 minutos. Nunca ha habido un papel as�. 611 00:39:22,909 --> 00:39:25,483 Podr�as hacerlo siempre. - No har� ese papel. 612 00:39:25,583 --> 00:39:27,619 Sheila, me parece que tu actitud no es nada razonable. 613 00:39:27,719 --> 00:39:29,404 - �En serio? - S�. Nada razonable y est�pida. 614 00:39:29,504 --> 00:39:31,985 �No respetas mi opini�n? - �Y qu� pasa con la m�a? 615 00:39:32,085 --> 00:39:34,962 Cari�o, s�lo eres una mujer. No est�s para tener opiniones ni inteligencia. 616 00:39:35,347 --> 00:39:38,272 �Pero s� tengo intuici�n! S� por intuici�n que es un mal papel. 617 00:39:38,372 --> 00:39:40,389 Si no haces este papel, no s� qu� otro papel har�s. 618 00:39:40,489 --> 00:39:42,344 Una cosa como esta, no aparece todos los d�as. 619 00:39:42,444 --> 00:39:45,042 Se podr�a, podr�a estar ensayando una obra escrita por mi esposo. 620 00:39:45,298 --> 00:39:48,075 Si Barney Page pasara m�s tiempo escribiendo en vez de leyendo. 621 00:39:51,583 --> 00:39:52,851 Oh, lo siento, Barney. 622 00:39:53,978 --> 00:39:56,654 No deb� decir eso. Estaba furiosa. 623 00:39:57,186 --> 00:39:59,564 Es entonces cuando decimos lo que pensamos. Cuando estamos furiosos. 624 00:40:00,285 --> 00:40:03,320 Llevaba mucho tiempo dentro de ti. Ya ha salido. �Te sientes mejor? 625 00:40:03,938 --> 00:40:05,515 Dije que lo sent�a, Barney. 626 00:40:05,956 --> 00:40:08,018 Querr�as otra obra m�a, �no es as�? 627 00:40:08,118 --> 00:40:10,203 Toda esa ch�chara sobre lo que significar�a para m�. 628 00:40:10,550 --> 00:40:12,907 Pero asegur�ndote de que haya un buen papel para ti. 629 00:40:14,372 --> 00:40:16,831 Har�as lo que fuera por conseguir otro "Out Of The Blue", �verdad? 630 00:40:17,104 --> 00:40:20,037 Incluso pasar�as otros 3 meses en este soleado purgatorio si fuera necesario. 631 00:40:20,137 --> 00:40:21,830 �No es as�? - Barney, no. 632 00:40:21,930 --> 00:40:24,006 No es as� en absoluto. Est�s malinterpretando todo. 633 00:40:24,212 --> 00:40:25,801 Llevo tres meses sin beber. 634 00:40:25,901 --> 00:40:28,577 Estoy tan quemado y moreno por el sol, que ya no me reconozco en el espejo. 635 00:40:28,832 --> 00:40:31,319 Estoy tan sano que apesto. Y todo ello es culpa tuya. 636 00:40:33,441 --> 00:40:34,924 �En qu� me intentas convertir? 637 00:40:37,103 --> 00:40:39,751 Voy a salir para ver si puedo deshacer algo de tu sucia obra. 638 00:40:58,752 --> 00:41:01,213 - �Qui�n es? - Soy John. John Friday. 639 00:41:03,911 --> 00:41:05,031 - Hola, John. - Hola. 640 00:41:05,131 --> 00:41:06,042 Disc�lpame. 641 00:41:07,767 --> 00:41:09,420 �Hola? Barney .. 642 00:41:10,687 --> 00:41:11,955 Oh, no puedo imaginarlo. 643 00:41:13,814 --> 00:41:16,019 �C�mo voy a saber un lugar que cierre tarde? 644 00:41:16,582 --> 00:41:18,370 Podemos tomar algo aqu�. Ven a casa. 645 00:41:18,772 --> 00:41:20,115 Friday acaba de llegar. 646 00:41:25,063 --> 00:41:26,088 Es Barney. 647 00:41:26,904 --> 00:41:28,060 Est� de camino a casa. 648 00:41:29,533 --> 00:41:31,074 Bueno, �has le�do la obra? 649 00:41:31,796 --> 00:41:33,411 He venido a toda prisa. 650 00:41:33,890 --> 00:41:34,904 No pod�a esperar. 651 00:41:35,524 --> 00:41:37,270 Lo ten�as todo muy bien temporizado, �verdad? 652 00:41:37,816 --> 00:41:41,402 Estar�a terminando el �ltimo acto cuando llegaras. Me tirar�a a tus brazos. 653 00:41:41,665 --> 00:41:43,872 "John, es divino. �Cu�ndo empiezan los ensayos?" 654 00:41:44,389 --> 00:41:46,190 Me temo que era algo por el estilo. 655 00:41:46,511 --> 00:41:47,692 Eso pens�. 656 00:41:49,093 --> 00:41:52,161 - Bien, no har� la obra, John. - �No la har�s? 657 00:41:52,906 --> 00:41:53,689 Pero... 658 00:41:54,014 --> 00:41:56,182 - Es una gran obra, Sheila. - S�, lo s�. 659 00:41:56,634 --> 00:41:58,402 �Es por ello que no pusiste el nombre del autor? 660 00:41:58,502 --> 00:42:00,793 Me guard� eso como una especie de sorpresa. 661 00:42:00,972 --> 00:42:03,234 �En serio? Me encantan las sorpresas. Teng�mosla. 662 00:42:04,361 --> 00:42:05,661 Paula Costello. 663 00:42:07,672 --> 00:42:08,949 Si�ntate, John. 664 00:42:09,550 --> 00:42:10,836 Gracias. 665 00:42:13,897 --> 00:42:15,735 Lo siento. No puedo fingir que estoy sorprendida. 666 00:42:16,611 --> 00:42:18,169 Sab�a que era Paula Costello. 667 00:42:19,127 --> 00:42:20,157 �Lo sab�as? 668 00:42:20,572 --> 00:42:22,730 Oh, pero eso no es posible. - S�, lo sab�a. 669 00:42:23,314 --> 00:42:25,263 Y digo ahora lo que dije antes. 670 00:42:25,633 --> 00:42:27,789 No actuar� en nada escrito por esa mujer. 671 00:42:28,460 --> 00:42:30,366 No me gusta. Es peligrosa. 672 00:42:30,958 --> 00:42:33,948 S�lo puede ser peligrosa por cable transatl�ntico. 673 00:42:34,629 --> 00:42:36,906 - �Qu� quieres decir? - Paula se volvi� a Londres. 674 00:42:37,840 --> 00:42:38,892 �Volvi� a Londres? 675 00:42:39,089 --> 00:42:41,202 S�. Est�n haciendo una pel�cula de su primera obra. 676 00:42:42,001 --> 00:42:44,508 Eso le mantendr� all� durante un buen tiempo. 677 00:42:51,431 --> 00:42:52,604 �No, no puedo hacerla! 678 00:42:52,848 --> 00:42:54,942 No actuar� en una obra de esa mujer est� ella donde est�. 679 00:42:55,186 --> 00:42:57,647 - �Ni aunque est� en Londres? - Pero no se quedar� en Londres. 680 00:42:58,594 --> 00:43:00,146 Oh, eso se podr�a arreglar. 681 00:43:07,900 --> 00:43:08,717 John. 682 00:43:09,054 --> 00:43:12,529 �Me dar�s tu palabra de que Paula Costello estar� alejada de New York.. 683 00:43:12,706 --> 00:43:14,387 ...mientras la obra se represente? 684 00:43:15,590 --> 00:43:16,914 Tienes mi palabra. 685 00:43:17,712 --> 00:43:18,594 Bien. 686 00:43:19,909 --> 00:43:22,238 �Puedo salir y volver a entrar? - �Por qu�? 687 00:43:22,547 --> 00:43:23,834 Para que puedas decir este texto: 688 00:43:24,012 --> 00:43:26,040 "John, es divino. �Cu�ndo empiezan los ensayos?" 689 00:43:27,871 --> 00:43:30,491 - Debes pensar que soy una completa idiota. - No, Sheila. 690 00:43:31,542 --> 00:43:33,045 Creo que lo comprendo. 691 00:43:37,523 --> 00:43:39,742 Una escena conmovedora. Muy conmovedora. 692 00:43:40,818 --> 00:43:42,164 - Hola, Barney. - Hola. 693 00:43:42,640 --> 00:43:44,220 Barney, voy a hacer la obra. 694 00:43:44,603 --> 00:43:46,831 Ten�as raz�n sobre ella. Tiene un papel espl�ndido para m�. 695 00:43:47,195 --> 00:43:49,516 As� que el viejo John fue capaz de convencerte. 696 00:43:50,688 --> 00:43:53,281 �C�mo lo conseguiste, Friday? Cu�ntame tus secretos. 697 00:43:54,087 --> 00:43:56,181 Le podr�a venir muy bien saberlos a un esposo, �eh? 698 00:43:56,557 --> 00:43:59,582 Lo hizo la obra. Por cierto, tengo a Bess Michaels para la doncella. 699 00:44:00,022 --> 00:44:02,173 Y estoy aqu� para firmar con Bob Randall para el marido. 700 00:44:02,454 --> 00:44:03,348 �Bob Randall? 701 00:44:04,097 --> 00:44:06,982 �Te lo imaginas, Sheila? Actuando junto a una estrella del cine. Maravilloso. 702 00:44:08,059 --> 00:44:09,959 Bueno, creo que me dar� prisa. 703 00:44:10,265 --> 00:44:12,002 Ma�ana podemos seguir hablando de esto. 704 00:44:12,275 --> 00:44:15,433 �Estar�is listos para salir en una semana? - Podemos salir ma�ana al amanecer. 705 00:44:16,725 --> 00:44:18,601 Ya est�. He tomado una decisi�n. 706 00:44:19,082 --> 00:44:20,441 �Te importa mucho, Sheila? 707 00:44:21,542 --> 00:44:22,892 Os ver� por la ma�ana. 708 00:44:29,382 --> 00:44:32,358 Nunca me gust� California. Pero esta noche fue la puntilla. 709 00:44:33,024 --> 00:44:34,611 Esta noche fueron demasiado lejos. 710 00:44:35,043 --> 00:44:38,095 �Sabes a qu� hora cierran los bares en este Estado? A las doce en punto. 711 00:44:39,764 --> 00:44:40,872 Barney. 712 00:44:41,580 --> 00:44:43,257 �No quieres saber qui�n es el autor? 713 00:44:43,692 --> 00:44:46,253 El autor de "Di adi�s". - No quiero o�r nada al respecto. 714 00:44:47,702 --> 00:44:48,819 �Qui�n es? 715 00:44:49,477 --> 00:44:51,427 - Paula Costello. - �Costello? 716 00:44:52,845 --> 00:44:55,005 Esa inglesa que irrumpi� en nuestra fiesta de A�o Nuevo. 717 00:44:58,329 --> 00:45:01,146 Seg�n recuerdo, estabas celosa de ella, porque yo le gustaba. 718 00:45:03,421 --> 00:45:04,977 La consider� peligrosa. 719 00:45:06,566 --> 00:45:08,385 Tendr�s que superar esa idea, Sheila. 720 00:45:08,754 --> 00:45:11,017 El que las mujeres son peligrosas porque son atractivas. 721 00:45:11,515 --> 00:45:13,058 �Admites que es atractiva? 722 00:45:13,393 --> 00:45:15,696 M�s que eso. Es deslumbrante, encantadora. 723 00:45:16,727 --> 00:45:19,189 Y a tenor de su obra, con mucho talento. 724 00:45:23,560 --> 00:45:24,549 Ven aqu�. 725 00:45:27,155 --> 00:45:29,353 �No te das cuenta que esas mismas palabras te describen a ti? 726 00:45:29,868 --> 00:45:31,682 "Deslumbrante", "encantadora", "talento". 727 00:45:32,198 --> 00:45:36,696 Tengo todas esas palabras enrolladas en un paquetito con el nombre: Mi esposa. 728 00:45:50,141 --> 00:45:52,274 Y ahora, volvamos al principio y hag�moslo una vez m�s. 729 00:45:52,374 --> 00:45:54,068 Una vez m�s y me derrumbar�. 730 00:45:54,281 --> 00:45:56,838 El a�o pasado, hice una obra tan solo con dos actores. 731 00:45:57,024 --> 00:45:58,678 El a�o que viene, har� una con s�lo el escenario. 732 00:45:58,778 --> 00:46:01,761 Bien, Sr. Friday. �C�mo van los ensayos? �Hay problemas? 733 00:46:01,861 --> 00:46:05,138 - S�. Es el segundo acto, Sra. Shaw. - �El segundo acto? Vaya. 734 00:46:05,661 --> 00:46:08,927 Admito que no lo entend� del todo, pero pens� que era encantador. 735 00:46:09,370 --> 00:46:10,326 �Era malo? 736 00:46:10,515 --> 00:46:14,476 - La cr�tica local parece pensar eso. - Bueno, fue de muy mala educaci�n decir eso. 737 00:46:15,060 --> 00:46:18,593 Nunca deber�amos traer obras a esta ciudad. Nunca me gust� New Haven. 738 00:46:19,210 --> 00:46:21,805 Excepto esos chicos de Yale. Ellos son agradables. 739 00:46:22,825 --> 00:46:25,532 �No est� elegante William? Ponte m�s erguido, cari�o. 740 00:46:25,802 --> 00:46:27,612 Esa tela no queda bien si est�s encorvado. 741 00:46:27,802 --> 00:46:30,217 Sra. Shaw, por favor. Estamos intentando ensayar. 742 00:46:30,807 --> 00:46:32,724 �En serio? �Hay algo que pueda hacer? 743 00:46:33,352 --> 00:46:34,366 No. 744 00:46:36,776 --> 00:46:37,640 Cielos. 745 00:46:38,225 --> 00:46:41,189 Vamos, William. Vamos a alg�n lugar desde el que podamos mirar. 746 00:46:45,822 --> 00:46:48,757 John, debes escucharme. S� que tengo raz�n. Lo supe desde el principio. 747 00:46:49,146 --> 00:46:51,330 Este acto funcionar�, si lo hacemos hacia atr�s. 748 00:46:53,048 --> 00:46:55,394 Hemos intentado ya de todo. �C�mo lo hacemos? 749 00:46:55,891 --> 00:46:57,143 Es un poco complicado. 750 00:46:57,243 --> 00:46:59,564 Bob llega a Italia en cuanto se sube el tel�n. 751 00:46:59,995 --> 00:47:02,090 Bess no trae la carta hasta la escena final. 752 00:47:02,333 --> 00:47:04,437 Yo me despido de Ricardo en la primera escena. 753 00:47:04,671 --> 00:47:06,784 Y Bob entra en escena antes de la carta. 754 00:47:08,314 --> 00:47:10,845 Tiene raz�n, Friday. As� es c�mo hay que hacerlo. 755 00:47:11,281 --> 00:47:13,202 �Recitamos nuestras partes hacia atr�s? 756 00:47:13,565 --> 00:47:15,380 As� es como lo hiciste anoche. 757 00:47:15,480 --> 00:47:17,325 Oh, �estabas aqu�? Pens� que estuve genial. 758 00:47:18,202 --> 00:47:20,270 Ya sabes que no soy escritor, y el autor est� en Londres. 759 00:47:20,915 --> 00:47:22,250 Quiz�s Barney pudiera arreglarlo. 760 00:47:22,540 --> 00:47:25,453 Intent�moslo nosotros, John. Es s�lo hacer malabares con los textos. 761 00:47:25,934 --> 00:47:27,531 Barney se fue a New York esta ma�ana. 762 00:47:27,780 --> 00:47:30,316 Por cierto, el Gremio est� interesado en su nueva obra. 763 00:47:30,747 --> 00:47:33,019 Probablemente ahora est� all� discutiendo su producci�n. 764 00:47:36,541 --> 00:47:37,745 Hola a todos. 765 00:47:40,280 --> 00:47:41,217 Barney. 766 00:47:42,384 --> 00:47:43,377 Hola. 767 00:47:45,396 --> 00:47:47,287 Tengo una maravillosa sorpresa para todos vosotros. 768 00:47:47,976 --> 00:47:50,034 Esta noche habr� gritos de: �Autor! �Autor! 769 00:47:50,501 --> 00:47:52,870 �Y sab�is qu�? El autor estar� aqu�. 770 00:47:53,872 --> 00:47:55,621 Damas y caballeros, La Srta. Paula Costello. 771 00:47:55,843 --> 00:47:57,640 Hola, hola, hola, hola. 772 00:48:00,505 --> 00:48:01,416 Bueno... 773 00:48:01,885 --> 00:48:04,120 Vaya, que recepci�n tan entusiasta. 774 00:48:04,476 --> 00:48:06,298 La obra debe de ser peor de lo que pensaba. 775 00:48:06,636 --> 00:48:08,871 - �Qu� haces aqu�, Paula? - Yo envi� a por ella. 776 00:48:09,462 --> 00:48:11,951 La necesit�bamos. Paula tiene el segundo acto. 777 00:48:12,186 --> 00:48:14,091 Y aqu� est�. 778 00:48:16,721 --> 00:48:19,102 El truco es, representarlo todo hac�a atr�s. 779 00:48:19,894 --> 00:48:22,914 Ver�is, el marido llega a Italia en cuanto sube el tel�n. 780 00:48:23,679 --> 00:48:25,904 La doncella no trae la carta hasta la �ltima escena. 781 00:48:26,844 --> 00:48:29,281 Sheila se despide de Ricardo en la primera escena. 782 00:48:29,895 --> 00:48:31,900 Y el marido entra en escena justo antes de la carta. 783 00:48:32,336 --> 00:48:33,112 �Lo veis? 784 00:48:37,107 --> 00:48:39,167 �Qu� pasa? Funciona. Creedme. 785 00:48:39,646 --> 00:48:40,957 Te creemos, Paula. 786 00:48:42,134 --> 00:48:43,843 Bueno, Sheila, �qu� dices? 787 00:48:48,903 --> 00:48:50,939 Oh, cari�o, no vamos a tener otra escena, �verdad? 788 00:48:51,438 --> 00:48:52,621 Hablar� con ella. 789 00:48:53,944 --> 00:48:56,030 - No debiste venir, Paula. - �Por qu� no? 790 00:48:56,668 --> 00:48:58,394 Barney, el Sr. Page, me lo pidi�. 791 00:48:58,584 --> 00:49:00,424 El Sr. Page no tiene nada que ver con mi espect�culo. 792 00:49:00,743 --> 00:49:02,761 Simplemente est� casado con mi estrella. 793 00:49:03,832 --> 00:49:06,113 S�, �no es una desgracia? 794 00:49:09,858 --> 00:49:11,915 �Qu�, si se me permite preguntar, crees que est� haciendo? 795 00:49:13,107 --> 00:49:16,357 Dejo la obra, Barney. Friday tendr� que encontrar a otra. 796 00:49:17,079 --> 00:49:18,394 No puedes hacer eso, Sheila. 797 00:49:19,407 --> 00:49:20,807 Tuvimos malos avisos. 798 00:49:21,398 --> 00:49:23,314 No es la peque�a gema que pens�bamos que era. 799 00:49:23,708 --> 00:49:25,351 Queda mejor escrita que actuada. 800 00:49:26,018 --> 00:49:27,961 No me pude permitir estrenar en New York. 801 00:49:28,637 --> 00:49:30,515 Mejor irse ahora, antes de que sea demasiado tarde. 802 00:49:30,740 --> 00:49:33,153 Oh, para. Deja de poner rid�culas excusas. 803 00:49:33,726 --> 00:49:35,355 Es Paula Costello y lo sabes. 804 00:49:35,736 --> 00:49:37,867 Vamos, Mattie. Deja eso, �quieres?. 805 00:49:43,513 --> 00:49:46,612 �Por qu� lo hiciste, Barney? �Por qu� enviaste a por Paula? 806 00:49:47,861 --> 00:49:49,908 Sheila, voy a hacerte una absurda promesa. 807 00:49:50,771 --> 00:49:52,594 Absurda porque ser� muy sencilla de cumplir. 808 00:49:54,291 --> 00:49:57,223 Si eso te hace feliz, te prometo que nunca m�s volver� a ver a Paula Costello. 809 00:49:57,610 --> 00:49:59,946 Envi� por ella ya que pensaba que la obra le necesitaba. 810 00:50:00,046 --> 00:50:02,068 Pero no significa nada para m�. Nada. 811 00:50:02,989 --> 00:50:05,045 �Sabes de qu� habl�bamos cando ven�amos hacia aqu�? 812 00:50:05,523 --> 00:50:06,599 De ti. Simplemente de ti. 813 00:50:07,457 --> 00:50:09,041 �Incluso cuando parasteis a tomar una copa? 814 00:50:09,918 --> 00:50:12,185 De acuerdo, tomamos una copa o dos. �Eso prueba algo? 815 00:50:14,001 --> 00:50:16,251 Paula no est� m�s interesada en m� de lo que yo lo estoy en ella. 816 00:50:17,175 --> 00:50:20,048 Si no fueras ciega, ver�as la raz�n por la que vino en cuanto la llam�. 817 00:50:21,739 --> 00:50:24,166 - �Qu� quieres decir? - Friday. John Friday. 818 00:50:25,185 --> 00:50:28,269 Les manten�as separados, Sheila. Con el ultim�tum que le diste en California. 819 00:50:30,814 --> 00:50:31,687 Imposible. 820 00:50:32,589 --> 00:50:36,025 �Paula y John? - �Por qu� no? Es humano. 821 00:50:36,664 --> 00:50:38,992 No puede pasarse la vida siendo un hermano mayor para todas. 822 00:50:40,251 --> 00:50:42,336 Ojal� pudiera creerte. 823 00:50:43,782 --> 00:50:45,405 �Lo has intentado alguna vez? Intentado de verdad. 824 00:50:46,608 --> 00:50:47,688 Oh, Barney. 825 00:51:04,911 --> 00:51:07,331 Lo siento, Sheila. Cumpl� mi parte del trato. 826 00:51:07,789 --> 00:51:09,558 No debiste mandar a por Paula, Barney. 827 00:51:09,658 --> 00:51:11,652 Tu esposa hab�a salvado ya la obra. - �S�? 828 00:51:12,636 --> 00:51:14,782 Apuesto a que est�s contento, Paula est� aqu� igualmente. 829 00:51:16,072 --> 00:51:17,477 Est� bien, John. 830 00:51:18,109 --> 00:51:19,628 Ahora todo est� bien. 831 00:51:19,921 --> 00:51:21,010 Vamos, cari�o. 832 00:51:21,267 --> 00:51:23,333 Nos escaparemos esta noche justo despu�s del tel�n. 833 00:51:23,714 --> 00:51:25,230 Te ver� en el estreno de New York. 834 00:51:35,079 --> 00:51:36,944 Bien, no s� qu� es lo que le pasa. 835 00:51:37,685 --> 00:51:39,700 Quiz�s no deber�a haber intentado escribir una comedia. 836 00:51:41,732 --> 00:51:43,657 Antes de que otro productor lo rechace, 837 00:51:44,127 --> 00:51:46,943 ...tengo que arreglar la escena triangular. - �Qu� tiene de malo? 838 00:51:48,220 --> 00:51:49,516 Un punto de vista femenino. 839 00:51:50,408 --> 00:51:52,671 Si una mujer va tras un hombre, no se comporta de esa manera. 840 00:51:53,300 --> 00:51:54,661 Y bien, �c�mo se comportar�a? 841 00:51:57,338 --> 00:51:58,323 Bueno. 842 00:51:59,253 --> 00:52:01,281 Si est�n solos y juntos en su apartamento, 843 00:52:02,080 --> 00:52:04,241 ...ella no pasar�a tanto tiempo, 844 00:52:04,926 --> 00:52:07,075 ...trabaj�ndose al hombre que hab�a escrito esta obra. 845 00:52:14,494 --> 00:52:16,099 Paula. Eres maravillosa. 846 00:52:17,715 --> 00:52:19,583 Ahora empiezas a pillar la idea. 847 00:53:14,935 --> 00:53:16,230 Adelante. 848 00:53:18,323 --> 00:53:20,276 - Feliz cumplea�os, Sheila. - Lo mismo digo. 849 00:53:20,764 --> 00:53:22,154 Gracias, John, William. 850 00:53:22,484 --> 00:53:24,492 Vaya, vaya, parece que han hecho un gran d�a en la florister�a. 851 00:53:24,794 --> 00:53:26,820 S�. Todos mandaron flores. 852 00:53:27,949 --> 00:53:29,461 Todos excepto Barney. 853 00:53:29,790 --> 00:53:31,546 �T� le has visto, John? - No. 854 00:53:33,358 --> 00:53:36,034 Gracias por las rosas. Te acordaste que me encantan. 855 00:53:36,278 --> 00:53:37,007 S�. 856 00:53:38,213 --> 00:53:41,449 Bien, tenemos una larga temporada, Sheila. Hay entradas hasta la Primavera pr�xima. 857 00:53:42,457 --> 00:53:44,341 Te ver� despu�s de la matin�. - Muy bien. 858 00:53:48,285 --> 00:53:49,606 William, qu� bonito. 859 00:53:50,057 --> 00:53:51,972 Pero estas orqu�deas son tuyas y de Eloise. 860 00:53:52,151 --> 00:53:53,697 No, no. Son s�lo de Eloise. 861 00:53:53,797 --> 00:53:56,341 Aborrezco las orqu�deas. No tienen olor, ya sabes. 862 00:53:57,015 --> 00:54:01,469 Compr� estas violetas con 25 centavos que encontr� en una vieja chaqueta. 863 00:54:02,981 --> 00:54:04,546 Eran mis propios 25 centavos. 864 00:54:04,912 --> 00:54:06,634 Gracias, William. Me encantan. 865 00:54:07,175 --> 00:54:08,484 Eh, lo hiciste bien. 866 00:54:09,147 --> 00:54:12,024 - No hay rosas blancas. - �Eh? 867 00:54:13,119 --> 00:54:14,812 Barney siempre sol�a mandarme rosas blancas. 868 00:54:17,881 --> 00:54:20,590 �por qu� te aferras a ese tipo, Sheila? �Por qu� no le olvidas? 869 00:54:22,500 --> 00:54:24,989 Bueno, primero porque recuerdo. 870 00:54:26,275 --> 00:54:29,417 Recuerdo que no hace tanto, cuando estaba sola en New York, 871 00:54:29,937 --> 00:54:31,605 ...sin trabajo y sin amigos, 872 00:54:32,172 --> 00:54:33,990 ...al menos nadie a quien le importara mucho, 873 00:54:34,679 --> 00:54:36,050 ..entonces conoc� a Barney. 874 00:54:36,801 --> 00:54:37,991 Acababa de vender una obra. 875 00:54:38,632 --> 00:54:40,360 Le gust�. Crey� en m�. 876 00:54:41,027 --> 00:54:42,592 Hizo que me sintiera de maravilla. 877 00:54:43,110 --> 00:54:44,722 Viva. Y querida. 878 00:54:46,143 --> 00:54:47,614 Me consigui� el papel protagonista de su obra. 879 00:54:47,714 --> 00:54:50,646 Contra las opiniones de todo el mundo, lo consigui� para m�. 880 00:54:51,288 --> 00:54:53,176 Era una buena obra. Una gran obra. 881 00:54:53,974 --> 00:54:55,370 Hizo de m� una estrella. 882 00:54:56,077 --> 00:54:57,276 Eso recuerdo. 883 00:54:57,926 --> 00:55:01,257 Y recuerdo las rosas que me mandaba cada semana que se representaba la obra. 884 00:55:02,262 --> 00:55:03,229 Rosas blancas. 885 00:55:03,567 --> 00:55:05,952 Y supongo que las rosas blancas no est�n ahora en temporada. 886 00:55:08,422 --> 00:55:11,098 Sheila, no puedes seguir as� por gratitud hacia Barney. 887 00:55:11,600 --> 00:55:13,102 Eso no tiene consistencia. 888 00:55:14,351 --> 00:55:16,015 Es algo m�s que eso, William. 889 00:55:16,197 --> 00:55:19,095 Ver�s, recuerdo cuando Barney empez� a beber. 890 00:55:19,831 --> 00:55:21,678 Cuando no pod�a escribir otra obra para m�. 891 00:55:23,080 --> 00:55:26,373 Recuerdo la primera vez que le llamaron el esposo de Sheila Page. 892 00:55:28,305 --> 00:55:31,443 Las rosas blancas del d�a siguiente ten�an una nota que dec�a: 893 00:55:31,760 --> 00:55:33,847 "Del Sr. Sheila Page". 894 00:55:34,840 --> 00:55:36,379 Recuerdo todas esas cosas. 895 00:55:37,487 --> 00:55:40,247 Pero lo que m�s recuerdo, es que le amaba. 896 00:55:41,778 --> 00:55:43,217 Y que le amo ahora. 897 00:55:49,767 --> 00:55:52,020 Lleva esto directamente al camerino de Sheila Page, �quieres? 898 00:55:52,424 --> 00:55:54,166 Es el primero de all�. - S�, se�or. 899 00:55:54,635 --> 00:55:55,710 Gracias. 900 00:56:01,346 --> 00:56:02,722 Puede que tengas raz�n, William. 901 00:56:03,393 --> 00:56:04,852 Puede que no merezca la pena. 902 00:56:06,204 --> 00:56:08,022 Pero se me ha dado un a�o para intentarlo. 903 00:56:08,391 --> 00:56:10,443 Un a�o para volver a vivir, y enmendar todos los errores. 904 00:56:11,640 --> 00:56:12,903 Y lo voy a hacer. 905 00:56:13,734 --> 00:56:14,777 Debo hacerlo. 906 00:56:22,276 --> 00:56:23,712 �Sheila Page? 907 00:56:23,937 --> 00:56:24,886 Gracias. 908 00:56:27,055 --> 00:56:28,229 Rosas blancas. 909 00:56:33,581 --> 00:56:35,102 Con amor, Barney. 910 00:56:41,781 --> 00:56:43,644 �Lo ves, William? Se acord�. 911 00:56:45,024 --> 00:56:46,147 Estabas equivocado. 912 00:56:52,005 --> 00:56:53,615 Eso espero, Sheila. 913 00:57:25,578 --> 00:57:26,685 �Qu� bonito! 914 00:57:27,107 --> 00:57:29,728 Siempre digo que no ser�a Acci�n de Gracias si no hubiera pavo. 915 00:57:29,828 --> 00:57:31,587 �Ah, s�? �Y qu� ser�a? 916 00:57:31,821 --> 00:57:33,502 - �D�nde est� el bar? - Oh, Srta. Michaels. 917 00:57:33,934 --> 00:57:35,409 �No querr�a un poco de pavo? 918 00:57:35,509 --> 00:57:37,643 Cielos santos, no. Nunca como con el est�mago vac�o. 919 00:57:37,887 --> 00:57:39,474 - Hola, Sheila, hola, John. - Hola, Bess. 920 00:57:39,680 --> 00:57:42,228 Siempre digo que no ser�a Acci�n de Gracias si no hubiera borgo�a. 921 00:57:42,328 --> 00:57:43,878 Oh, pens� en ti, Bess. 922 00:57:44,712 --> 00:57:46,602 Por all�. - Gracias, colega. 923 00:57:47,569 --> 00:57:49,932 Al menos Bess se lo pasar� bien en tu fiesta, John. 924 00:57:50,336 --> 00:57:51,744 Lo siento, Sheila. 925 00:57:52,120 --> 00:57:53,907 Barney est� buscando a Paula. 926 00:57:54,242 --> 00:57:56,176 A�n no sabe que no la invitaste. 927 00:57:56,495 --> 00:57:59,147 El truco es llenar el hueco del fondo con co�ac. 928 00:58:00,251 --> 00:58:01,908 Le da muelle al champ�n. 929 00:58:02,514 --> 00:58:03,569 Lo he probado. 930 00:58:03,669 --> 00:58:06,931 S�lo que no brinqu�. Sal� despedida hasta el techo y me qued� all�. 931 00:58:07,172 --> 00:58:08,217 �Hasta el techo? 932 00:58:08,740 --> 00:58:09,851 �Hasta la luna! 933 00:58:11,062 --> 00:58:12,789 Con este material puedes triunfar. 934 00:58:18,667 --> 00:58:19,954 Ah, Sra. Page. 935 00:58:20,876 --> 00:58:22,866 �Le importar�a unirse a nosotros? Nos vamos a la luna. 936 00:58:23,740 --> 00:58:26,594 Si uno quiere escapar de todo, �por qu� no a la luna? 937 00:58:27,909 --> 00:58:31,035 No hay tanta gente como en California. - Con calma, cari�o. 938 00:58:31,373 --> 00:58:33,495 P�satelo bien, pero con calma, �eh? 939 00:58:34,622 --> 00:58:35,805 Tenlo claro. 940 00:58:36,218 --> 00:58:37,279 No puedo hacer ambas cosas. 941 00:58:37,758 --> 00:58:41,035 Ah, 1941. �Fue un buen a�o para el champ�n? 942 00:58:41,542 --> 00:58:43,973 Fue mucho mejor a�o para el champ�n de lo que lo fue para m�. 943 00:58:44,838 --> 00:58:46,941 Ese a�o tuve un �xito, con mi esposa de protagonista. 944 00:58:48,199 --> 00:58:49,733 Nunca te cases con una actriz, Bob. 945 00:58:50,352 --> 00:58:51,739 No son gente real. 946 00:58:52,287 --> 00:58:53,720 �Me pasas el vino, por favor? 947 00:58:53,921 --> 00:58:57,250 Barney, me duele la cabeza. Ha sido un d�a horrible de ensayos. 948 00:58:57,452 --> 00:58:58,924 �Crees que nos podr�amos ir ya a casa? 949 00:58:59,024 --> 00:59:01,231 En primer lugar, yo no quer�a venir a esta fiesta. 950 00:59:01,809 --> 00:59:03,985 Pero ya que estoy aqu�, intento pasarlo lo mejor posible. 951 00:59:04,608 --> 00:59:07,049 Tienes raz�n con lo del champ�n. No fue un buen a�o. 952 00:59:07,852 --> 00:59:09,770 Seguir� con el co�ac. 953 00:59:15,984 --> 00:59:17,909 Feliz D�a de Acci�n de Gracias para todos. 954 00:59:18,425 --> 00:59:21,073 Parece estar todo el mundo menos Paula Costello. 955 00:59:21,345 --> 00:59:23,730 Parece extra�o ver al Sr. Page sin ella. 956 00:59:24,059 --> 00:59:27,289 Oh, venga ya. No puede ser un secreto el que se les ve juntos siempre. 957 00:59:27,852 --> 00:59:30,904 No es que lo apruebe. Pero me acostumbro a la gente del espect�culo. 958 00:59:31,448 --> 00:59:33,496 Paula est� ayudando a Barney con su nueva obra. 959 00:59:33,909 --> 00:59:35,393 El Gremio quer�a algunos cambios. 960 00:59:35,984 --> 00:59:38,069 El Gremio no hace la obra de Barney. 961 00:59:38,369 --> 00:59:40,369 Hacen la opereta de Hillgardner. 962 00:59:41,139 --> 00:59:43,505 Yo deber�a saberlo. La estoy financiando. 963 00:59:47,763 --> 00:59:50,502 - Tuviste que abrir la bocaza. - �William! 964 00:59:51,810 --> 00:59:54,334 - Bess, �a d�nde fue Barney? - No lo s�. 965 00:59:54,701 --> 00:59:56,745 Encuentra una botella de co�ac. �l estar� con ella. 966 00:59:57,565 --> 00:59:59,590 Ahora s� d�nde le conoc�. 967 00:59:59,828 --> 01:00:01,722 En la fiesta de A�o Nuevo de los Page. 968 01:00:02,053 --> 01:00:03,966 Tocaba el piano de maravilla. 969 01:00:04,990 --> 01:00:07,032 �Nunca ha pensado en dar una gira de conciertos? 970 01:00:07,473 --> 01:00:08,957 Con financiaci�n privada. 971 01:00:09,492 --> 01:00:11,140 �No ser�a eso muy caro? 972 01:00:11,351 --> 01:00:14,488 Los gastos no son el tema. Si pueden inspirar a un joven talento. 973 01:00:15,474 --> 01:00:17,803 Todo lo que pido, es un poco de gratitud. 974 01:00:19,497 --> 01:00:21,776 Algunos de mis protegidos han sido muy desagradecidos. 975 01:00:24,636 --> 01:00:27,254 William. �Me encuentras a Barney? 976 01:00:28,167 --> 01:00:29,387 Creo que se fue a casa. 977 01:00:29,584 --> 01:00:32,494 Oh, William. Puedes hacerlo mejor. 978 01:00:32,993 --> 01:00:36,167 - �Qu� quiere decir? �D�nde est� Barney? - �En serio lo quiere saber? 979 01:00:39,407 --> 01:00:40,453 Eloise. 980 01:00:41,435 --> 01:00:42,510 �Mire! 981 01:00:50,856 --> 01:00:52,021 �Tenue! 982 01:00:52,847 --> 01:00:54,884 �Qu� luz atraviesa las ventanas? 983 01:00:56,331 --> 01:00:57,542 Es el Este. 984 01:00:58,049 --> 01:00:59,974 Y Julieta es el sol. 985 01:01:16,549 --> 01:01:20,504 La estrella deja "Di adi�s". Har� de enfermera de su esposo. 986 01:01:12,147 --> 01:01:30,389 �Crees que me dejar�n llev�rmelo hoy a casa? 987 01:01:30,489 --> 01:01:32,545 Si est�n seguros de que no pueden hacer nada m�s. 988 01:01:32,945 --> 01:01:36,254 - Creo que despu�s de tres semanas... - Es un milagro que est� vivo, Sheila. 989 01:01:37,161 --> 01:01:38,312 Lo s�. 990 01:01:39,762 --> 01:01:42,079 Pero si hace falta algo as� para arreglar las cosas. 991 01:01:42,785 --> 01:01:43,902 �Por qu� deber�a serlo? 992 01:01:45,104 --> 01:01:47,403 Espero que eso arregle las cosas. 993 01:01:48,676 --> 01:01:50,436 Barney ahora me necesita, John. 994 01:01:51,183 --> 01:01:53,075 Ese es un principio para que las cosas se arreglen. 995 01:01:53,474 --> 01:01:54,403 Me necesita. 996 01:01:57,075 --> 01:01:59,786 - �Y bien, Doctor? - �Quiere sentarse, Sra. Page? 997 01:02:01,476 --> 01:02:03,169 El Doctor Ross ha confirmado mis conclusiones. 998 01:02:04,321 --> 01:02:07,685 La conmoci�n cerebral y la hemorragia han causado una par�lisis inferior. 999 01:02:08,660 --> 01:02:11,469 - �Es permanente? - Eso es dif�cil decirlo ahora. 1000 01:02:12,097 --> 01:02:13,210 Los casos var�an. 1001 01:02:14,088 --> 01:02:17,417 Gente de la condici�n de su esposo volvieron a caminar en una semana. 1002 01:02:17,843 --> 01:02:18,882 En un a�o... 1003 01:02:19,214 --> 01:02:20,300 A veces nunca. 1004 01:02:20,951 --> 01:02:22,112 Todo depende. 1005 01:02:22,575 --> 01:02:24,797 Su esposo debe de estar tranquilo. Descansar. 1006 01:02:25,176 --> 01:02:27,524 Nada de emociones. Ni alteraciones emocionales. 1007 01:02:28,404 --> 01:02:29,870 Y por supuesto, nada de alcohol. 1008 01:02:30,329 --> 01:02:35,044 Con su cuidado y comprensi�n, podemos al menos esperar, una recuperaci�n parcial. 1009 01:02:35,756 --> 01:02:37,420 Deber� ser muy paciente. 1010 01:02:40,464 --> 01:02:41,793 �Puedo verle ahora? 1011 01:02:42,276 --> 01:02:43,746 Espero que hable con usted. 1012 01:02:44,417 --> 01:02:46,723 Hace d�as que no nos dice ni una palabra. 1013 01:02:53,389 --> 01:02:54,560 Barney. 1014 01:02:55,274 --> 01:02:57,061 He venido para llevarte a casa, Barney. 1015 01:02:58,119 --> 01:03:01,794 Me han asegurado que con los cuidados apropiados, pronto estar�s bien. 1016 01:03:02,476 --> 01:03:03,897 S�lo es una par�lisis temporal. 1017 01:03:13,374 --> 01:03:16,925 Hay un fuego en el apartamento. Mattie est� haciendo panecillos de cena. 1018 01:03:17,844 --> 01:03:20,210 Ser� bueno tenerte de nuevo en casa, Barney. 1019 01:03:26,501 --> 01:03:28,454 - �Est� listo para irse, enfermera? - S�, lo est�. 1020 01:03:46,226 --> 01:03:47,878 - Ten cuidado, John. - Tendr� cuidado. 1021 01:03:48,188 --> 01:03:49,305 All� vamos, Barney. 1022 01:03:55,633 --> 01:03:57,842 Ya est�. No fue tan malo, �verdad? 1023 01:03:59,906 --> 01:04:00,800 Toma, Mattie. 1024 01:04:01,615 --> 01:04:04,903 �No es genial tenerle de nuevo en casa? - Oh, s�, Sra. Page. 1025 01:04:05,849 --> 01:04:08,040 Barney. �Quieres ponerte al lado del fuego? 1026 01:04:36,005 --> 01:04:37,422 �Est�s c�modo, cari�o? 1027 01:04:41,319 --> 01:04:42,694 �Te traigo algo? 1028 01:04:44,004 --> 01:04:44,957 Lo que sea. 1029 01:04:50,243 --> 01:04:51,652 �Preferir�as echarte? 1030 01:05:10,972 --> 01:05:13,610 - Siento lo de la obra, John. - Oh, no pasa nada. 1031 01:05:14,061 --> 01:05:15,845 La suplente puede hacerse cargo por un tiempo. 1032 01:05:16,352 --> 01:05:19,131 A�n as�, querr�a tenerte de vuelta para la semana de Navidad, si puedes. 1033 01:05:19,564 --> 01:05:21,488 Creo que podr�. Eso espero. 1034 01:05:27,687 --> 01:05:29,794 Hola. Hola, Bess. 1035 01:05:32,423 --> 01:05:34,410 Eso es. Por la polic�a. 1036 01:05:35,285 --> 01:05:36,743 Todo fue culpa de la Sra. Shaw. 1037 01:05:37,078 --> 01:05:39,344 Ocurri� en esa tienda de juguetes de la Quinta Avenida. 1038 01:05:49,419 --> 01:05:51,546 - �Qu� pasa? - Es William. 1039 01:05:51,907 --> 01:05:54,880 Le han internado en un sanatorio. - �Un sanatorio? 1040 01:05:58,012 --> 01:06:00,343 - Qu�date con Barney, �quieres, John? - Claro. 1041 01:06:16,067 --> 01:06:17,511 No nos dejan darnos la mano. 1042 01:06:19,737 --> 01:06:21,043 Si�ntate, �quieres? 1043 01:06:28,987 --> 01:06:30,597 Bueno, ya predijiste esto. 1044 01:06:32,485 --> 01:06:34,555 �Qu� tal Barney? �Qu� le pasa ahora? 1045 01:06:35,583 --> 01:06:36,902 Est� en casa, William. 1046 01:06:37,479 --> 01:06:39,155 Existe la posibilidad de que ya no vuelva a caminar. 1047 01:06:39,939 --> 01:06:41,019 Pobre Sheila. 1048 01:06:41,920 --> 01:06:43,301 �Qu� vas a hacer? 1049 01:06:44,301 --> 01:06:45,634 No lo s�. 1050 01:06:46,066 --> 01:06:47,500 Estoy muy confundida. 1051 01:06:47,903 --> 01:06:50,893 Ver�s, la primera vez no ocurri� de esta manera. 1052 01:06:51,913 --> 01:06:53,100 Quiero decir... - Lo s�. 1053 01:06:53,641 --> 01:06:56,499 Intentaste dec�rmelo una vez, que ahora era hace un a�o. 1054 01:06:56,599 --> 01:06:58,542 Y que ya hab�as pasado por todo esto. 1055 01:06:59,659 --> 01:07:02,450 - T� no lo comprendiste, claro. - Puede que s�. 1056 01:07:03,584 --> 01:07:05,003 Creo que lo hago ahora. 1057 01:07:05,744 --> 01:07:08,055 Al menos, es lo que me parece. 1058 01:07:10,667 --> 01:07:12,570 Ojal� pudiera vivir este a�o de nuevo. 1059 01:07:13,146 --> 01:07:15,903 Pero si lo est�s haciendo. Lo vives de nuevo, conmigo. 1060 01:07:16,451 --> 01:07:17,631 Todo el mundo lo hace. 1061 01:07:18,385 --> 01:07:19,540 Pero nadie lo sabe. 1062 01:07:19,640 --> 01:07:21,894 Excepto t� y yo. Y yo lo descubr� demasiado tarde. 1063 01:07:25,396 --> 01:07:27,758 Pero Barney est� paral�tico, y eso no pas� la primera vez. 1064 01:07:28,917 --> 01:07:30,293 - No. - Sheila. 1065 01:07:30,730 --> 01:07:32,555 Eso significa que el destino se ha deslizado un poco. 1066 01:07:32,655 --> 01:07:34,969 Puede que podamos escapar a �l mientras intenta recomponerse. 1067 01:07:39,019 --> 01:07:41,641 �De qu� es de lo que escapamos, Sheila? 1068 01:07:42,850 --> 01:07:45,638 Mat� a Barney, William. Le dispar�. 1069 01:07:46,661 --> 01:07:49,454 - Era A�o Nuevo. - Eso no debe ocurrir de nuevo. 1070 01:07:52,807 --> 01:07:54,389 No tenemos mucho tiempo, �verdad? 1071 01:07:55,910 --> 01:07:57,720 Pero no desistas. Ya pensaremos en algo. 1072 01:07:58,192 --> 01:07:59,581 No, William. 1073 01:08:00,595 --> 01:08:02,384 Se supone que yo debo estar aqu� anim�ndote. 1074 01:08:03,970 --> 01:08:06,211 Puede que estemos en los lados equivocados de esta mesa. 1075 01:08:06,661 --> 01:08:08,107 Eso podr�a ser cierto. 1076 01:08:08,774 --> 01:08:10,248 Eso podr�a ser cierto. 1077 01:08:15,029 --> 01:08:17,266 Dime, antes... 1078 01:08:18,344 --> 01:08:19,885 �Escap� de este lugar? 1079 01:08:21,019 --> 01:08:23,351 S�, en A�o Nuevo. 1080 01:08:24,175 --> 01:08:26,543 Simplemente saliste y te montaste en un autob�s. 1081 01:08:28,944 --> 01:08:30,581 Estaba pensando en hacer eso. 1082 01:08:31,780 --> 01:08:32,813 �Funciona? 1083 01:08:34,822 --> 01:08:35,780 Funciona. 1084 01:08:36,784 --> 01:08:38,174 Tan sencillo como eso. 1085 01:08:39,724 --> 01:08:42,644 - William, �es terrible? - �Terrible? 1086 01:08:44,024 --> 01:08:45,902 Oh, no, no. 1087 01:08:46,709 --> 01:08:48,309 M�s o menos me gusta. 1088 01:08:49,182 --> 01:08:50,521 Es casi como en casa. 1089 01:08:51,341 --> 01:08:53,093 �En casa? �Esto? 1090 01:08:54,506 --> 01:08:56,008 T� no conoc�as mi casa. 1091 01:08:59,154 --> 01:09:01,614 No pueden tenerte aqu�, �verdad, William? 1092 01:09:02,253 --> 01:09:03,680 �No hay nada que pueda hacer? 1093 01:09:03,943 --> 01:09:05,886 No hasta que averig�en lo que funciona mal en m�. 1094 01:09:06,722 --> 01:09:09,660 Un doctor cree que soy esquizofr�nico. Otro dice que paranoico. 1095 01:09:11,671 --> 01:09:13,266 Intentar� que ambos est�n contentos. 1096 01:09:14,619 --> 01:09:16,327 Se acab� el tiempo. 1097 01:09:17,511 --> 01:09:20,093 �Necesitas algo? �Puedo mandarte algo? 1098 01:09:21,427 --> 01:09:22,421 S�. 1099 01:09:23,201 --> 01:09:26,722 M�ndame algo de pelo y lana virgen, y algunos alfileres comunes. 1100 01:09:27,830 --> 01:09:30,159 Quiero hacer un mu�eco de vud� con la imagen de un chico sonriente. 1101 01:09:30,259 --> 01:09:31,868 �Y clavarle los alfileres con una maldici�n! 1102 01:09:32,281 --> 01:09:33,239 Se acab� el tiempo 1103 01:09:34,955 --> 01:09:36,880 Eso siempre les saca de quicio. 1104 01:09:41,371 --> 01:09:42,482 Adi�s, William. 1105 01:09:58,739 --> 01:09:59,957 Feliz Navidad, Sheila. 1106 01:10:17,739 --> 01:10:22,957 Sheila Page regresa esta noche. �Todo vendido! 1107 01:10:27,230 --> 01:10:29,808 - �Qu� te parece, Mattie? - Es precioso. 1108 01:10:47,596 --> 01:10:48,967 Ya puedes ver el �rbol. 1109 01:10:49,624 --> 01:10:52,403 Pens� que deb�amos tener un �rbol estilo antiguo con adornos antiguos. 1110 01:10:53,380 --> 01:10:55,981 Parece que los �rboles de Navidad cada a�o son m�s chabacanos. 1111 01:10:56,460 --> 01:10:58,187 este a�o tienen velas de pl�stico. 1112 01:10:58,432 --> 01:11:00,609 De todos los colores. Con pompas como fuentes. 1113 01:11:01,690 --> 01:11:03,314 El �rbol parece una gramola. 1114 01:11:04,864 --> 01:11:07,549 Ah� est�. �No es bonito? 1115 01:11:09,531 --> 01:11:12,515 La peque�a de Giuseppe enhebr� ma�z y ar�ndanos para m�. 1116 01:11:14,974 --> 01:11:17,900 As� es como recuerdo mi primer �rbol de Navidad en casa de mi abuela. 1117 01:11:27,978 --> 01:11:30,457 New York es una postal navide�a. 1118 01:11:31,471 --> 01:11:34,927 Ojal� pudiera escribir "Feliz Navidad" en todo Washington Square. 1119 01:11:35,180 --> 01:11:37,621 Y envi�rsela a todos los que conozco que no lo han visto as�. 1120 01:11:50,300 --> 01:11:53,233 El �rbol es de Pocono Hills, donde pasamos nuestra luna de miel. 1121 01:11:54,566 --> 01:11:55,956 �Te acuerdas, cari�o? 1122 01:12:04,743 --> 01:12:06,668 Te esper� para que me vieras poner la estrella. 1123 01:12:35,235 --> 01:12:37,834 Bueno, tengo que ir al teatro. 1124 01:12:38,268 --> 01:12:41,834 Friday dijo que cuando anunciaran mi nombre, la reventa explotar�a. 1125 01:12:47,186 --> 01:12:49,232 Mattie te traer� enseguida la cena. 1126 01:12:50,050 --> 01:12:51,336 Des�ame suerte, cari�o. 1127 01:13:34,851 --> 01:13:37,573 Sr. Page, �quiere un t� o caf�? 1128 01:13:39,462 --> 01:13:41,374 Pensaba que en mi dieta eran tab�. 1129 01:13:41,752 --> 01:13:45,208 El doctor dijo que s�lo esta vez, porque es Nochebuena. 1130 01:13:45,940 --> 01:13:47,570 Tr�eme el tel�fono, Mattie. 1131 01:13:48,879 --> 01:13:51,021 Mientras el doctor haga de Santa Claus. 1132 01:13:51,386 --> 01:13:53,302 Creo que tomar� un poco de brandy a su salud. 1133 01:13:53,536 --> 01:13:55,634 Bueno, no s� nada del brandy. 1134 01:13:55,734 --> 01:13:58,692 Hay una botella en el estante superior del armario de la escoba. Tr�emela. 1135 01:13:58,954 --> 01:14:02,834 - Por favor, Sr. Page. - Mattie, es Nochebuena. 1136 01:14:04,419 --> 01:14:05,632 Oh, Mattie. 1137 01:14:06,991 --> 01:14:08,261 Dos vasos. 1138 01:14:14,055 --> 01:14:15,285 Hola, �Paula? 1139 01:14:16,036 --> 01:14:17,172 Soy Barney. 1140 01:14:18,844 --> 01:14:20,036 Aqu� est�. 1141 01:14:24,497 --> 01:14:27,363 Se supon�a que deb�a hacer un discurso de bienvenida, Sheila, pero... 1142 01:14:28,048 --> 01:14:29,812 Bueno, todo lo que se me ocurre decir es: 1143 01:14:30,264 --> 01:14:31,276 Bienvenida de nuevo. 1144 01:14:45,180 --> 01:14:46,950 El Sr. Page me pidi� que viniera, Mattie. 1145 01:14:47,725 --> 01:14:49,345 No pude venir enseguida. 1146 01:14:49,997 --> 01:14:52,528 - �A�n est� levantado? - Un momento, por favor. 1147 01:14:56,908 --> 01:14:58,908 Sr. Page, tiene visita. 1148 01:15:02,776 --> 01:15:04,107 Hazle pasar, Mattie. 1149 01:15:04,673 --> 01:15:05,610 Por favor. 1150 01:15:15,466 --> 01:15:17,985 - Hola, Barney. - Paula. Viniste. 1151 01:15:19,138 --> 01:15:21,016 - Si�ntate, �eh? - Oh, gracias. 1152 01:15:22,575 --> 01:15:25,527 Zarpo para Londres en A�o Nuevo. 1153 01:15:26,378 --> 01:15:29,236 He estado muy ocupada, pero quer�a venir a despedirme antes de partir. 1154 01:15:29,542 --> 01:15:30,954 �Zarpas en A�o Nuevo? 1155 01:15:31,645 --> 01:15:32,935 A medianoche. 1156 01:15:33,523 --> 01:15:35,545 Pens� que ser�a mejor en barco que en avi�n. 1157 01:15:35,945 --> 01:15:38,247 Me dar� tiempo a trabajar en mi nueva obra. 1158 01:15:38,715 --> 01:15:40,386 Me han ofrecido una producci�n londinense. 1159 01:15:40,781 --> 01:15:41,945 No vayas, Paula. 1160 01:15:42,705 --> 01:15:44,539 Para el a�o nuevo estar� en pie y caminando. 1161 01:15:45,344 --> 01:15:47,031 Podr�amos retomarlo donde lo dejamos. 1162 01:15:47,330 --> 01:15:48,940 Me siento genial a excepci�n de las piernas. 1163 01:15:49,972 --> 01:15:51,862 S�lo ser� cosa de una semana o as�. 1164 01:15:51,962 --> 01:15:54,191 �Quieres decir que podr�s caminar tan pronto? 1165 01:15:54,742 --> 01:15:55,728 Pues claro. 1166 01:15:56,216 --> 01:15:58,514 �Qu� cre�as? - Bueno, hab�a o�do... 1167 01:16:00,169 --> 01:16:02,570 - Bueno, ten�a entendido... - �Eh? 1168 01:16:04,019 --> 01:16:05,105 �Qu� hab�as o�do? 1169 01:16:05,860 --> 01:16:07,640 Ten�a entendido que podr�a ser permanente. 1170 01:16:12,860 --> 01:16:14,640 Eso es rid�culo. 1171 01:16:21,671 --> 01:16:22,478 Mira. 1172 01:16:27,891 --> 01:16:29,083 Oh, Barney. 1173 01:16:32,386 --> 01:16:33,744 A�n me siento un poco d�bil. 1174 01:16:34,421 --> 01:16:36,048 Tengo que aprender de nuevo a caminar. 1175 01:16:37,773 --> 01:16:39,810 No pensaste que ser�a permanente, �verdad? 1176 01:16:39,998 --> 01:16:41,575 �Qu� m�s da lo que creyese? 1177 01:16:42,026 --> 01:16:43,672 Lo importante es que te pongas bien. 1178 01:16:44,458 --> 01:16:47,377 Eso ser� pronto, Paula. Me podr�a reunir contigo en Londres. 1179 01:16:48,064 --> 01:16:49,968 Quiz�s quieran all� mi nueva obra. 1180 01:16:51,584 --> 01:16:52,533 Podr�a ser. 1181 01:16:53,434 --> 01:16:55,213 �Qui�n te dijo que no volver�a a caminar? 1182 01:16:55,997 --> 01:16:57,922 �Sheila? - No. Claro que no. 1183 01:16:58,166 --> 01:16:59,544 �No te lo imaginaste? 1184 01:16:59,866 --> 01:17:01,290 Pero Barney, vaya una pregunta. 1185 01:17:01,640 --> 01:17:03,199 Sup�n que nunca volviera a caminar. 1186 01:17:04,044 --> 01:17:05,541 �Cambiar�a eso las cosas? 1187 01:17:05,641 --> 01:17:06,880 �Qu� cosas, Barney? 1188 01:17:07,603 --> 01:17:09,974 Podr�a hacerte eco, vaya una pregunta. 1189 01:17:10,354 --> 01:17:12,377 Hablaste de retomarlo donde lo dejamos. 1190 01:17:13,011 --> 01:17:15,360 �No crees que es mejor que dejemos las cosas como est�n por un tiempo? 1191 01:17:16,149 --> 01:17:17,803 Despu�s de todo, este no es el momento. 1192 01:17:21,095 --> 01:17:24,212 - Si�ntate, Paula. Toma una copa. - No, no. De verdad, he de irme. 1193 01:17:24,428 --> 01:17:26,019 Bueno, desp�dete de Sheila de mi parte. 1194 01:17:26,119 --> 01:17:28,175 Puedes despedirte de Sheila en persona, Paula. 1195 01:17:32,365 --> 01:17:33,454 Adi�s, Barney. 1196 01:17:34,590 --> 01:17:37,277 Zarpo para Londres en A�o Nuevo. Vine a despedirme. 1197 01:17:37,604 --> 01:17:39,351 Vine a casa sin cambiarme. 1198 01:17:39,595 --> 01:17:42,656 Si hubiera sabido que Barney no estaba solo, habr�a tenido otra subida de tel�n. 1199 01:17:43,323 --> 01:17:45,642 �Te ibas, Paula? - S�, me iba. 1200 01:17:51,429 --> 01:17:52,781 As� que huyes. 1201 01:17:53,570 --> 01:17:55,871 �Hab�as pensado en llevarte a Barney contigo? 1202 01:17:56,340 --> 01:17:58,304 - �A Londres? - A Barney le gusta Londres. 1203 01:17:59,007 --> 01:18:01,797 Y necesita los cuidados de alguien que le ame, a quien �l ame. 1204 01:18:03,645 --> 01:18:05,524 T� le amas, �no es as�, Paula? 1205 01:18:06,002 --> 01:18:07,524 Barney me llam� esta noche. 1206 01:18:08,152 --> 01:18:10,501 Esa es la �nica raz�n por la que estoy aqu�, si quieres saberlo. 1207 01:18:11,270 --> 01:18:13,412 Cre�a que quiz�s te hubiera tra�do tu conciencia. 1208 01:18:15,678 --> 01:18:17,404 Bien, ahora que estamos solas. 1209 01:18:17,969 --> 01:18:20,705 �No vas a pedirme que deje a Barney para que os pod�is casar? 1210 01:18:21,030 --> 01:18:22,596 Sheila, no hablar�s en serio. 1211 01:18:23,040 --> 01:18:26,411 �No es eso lo normal? �Cuando dos se enamoran? 1212 01:18:27,068 --> 01:18:29,883 S� que todo esto ha sido terrible tanto para ti como para Barney. 1213 01:18:30,937 --> 01:18:32,849 Estas semanas pasadas deben haber sido muy caras. 1214 01:18:33,162 --> 01:18:35,610 Las facturas del hospital, las enfermeras, los especialistas. 1215 01:18:37,782 --> 01:18:39,913 Barney me dio este broche por mi cumplea�os. 1216 01:18:40,627 --> 01:18:42,242 Era tremendamente caro. 1217 01:18:43,180 --> 01:18:45,312 �Te lo quedar�s? Podr�a ayudar. 1218 01:18:46,035 --> 01:18:47,866 Y ya no tiene utilidad para m�. 1219 01:18:55,190 --> 01:18:57,312 �Es esto todo lo que Barney significaba para ti? 1220 01:18:59,547 --> 01:19:01,998 Me pregunto si sabes lo mucho que significaba para m�. 1221 01:19:03,584 --> 01:19:07,134 Me pregunto si sabes lo mucho que yo significaba para �l antes de conocerte. 1222 01:19:07,669 --> 01:19:09,518 Oh, Sheila, me partes el coraz�n. 1223 01:19:10,139 --> 01:19:11,640 �Echamos unos buenos lloros? 1224 01:19:47,122 --> 01:19:48,334 Ven aqu�. 1225 01:19:52,568 --> 01:19:53,732 Si�ntate. 1226 01:19:58,219 --> 01:19:59,633 Le diste duro. 1227 01:20:01,295 --> 01:20:03,496 Paula era mucha dama para devolverte la bofetada. 1228 01:20:04,675 --> 01:20:06,196 Yo no soy ning�n caballero. 1229 01:20:21,943 --> 01:20:24,819 - Otro tel�n, �Sra. Page? - Esta noche no, por favor, Mike. 1230 01:20:26,584 --> 01:20:28,648 S�lo son las once menos cuarto. Te vas demasiado pronto. 1231 01:20:29,091 --> 01:20:31,700 Siento haber corrido esta noche. No me sent�a bien para actuar hoy. 1232 01:20:31,974 --> 01:20:35,015 No pasa nada. Esa multitud de A�o Nuevo no habr�a notado la diferencia. 1233 01:20:35,391 --> 01:20:38,282 - John, �me har�as un favor? - Por supuesto. 1234 01:20:38,771 --> 01:20:42,030 Ll�vame a casa. Quiero que alguien est� conmigo hasta la medianoche. 1235 01:20:43,250 --> 01:20:45,635 - Por supuesto. - Es muy importante. 1236 01:20:45,926 --> 01:20:48,621 Odio apartarte de tu fiesta. - Oh, no me echar�n de menos. 1237 01:20:49,147 --> 01:20:50,452 S�lo soy el anfitri�n. 1238 01:20:57,280 --> 01:20:59,678 Recuerda, John. No me dejes sola con Barney ni un momento. 1239 01:20:59,778 --> 01:21:00,952 Pase lo que pase. 1240 01:21:01,052 --> 01:21:03,218 �De qu� tienes miedo? �Qu� podr�a pasar? 1241 01:21:03,318 --> 01:21:04,956 Nada mientras est�s conmigo. 1242 01:21:05,056 --> 01:21:06,878 Ven ahora conmigo. Veamos c�mo est� Barney. 1243 01:21:07,112 --> 01:21:08,183 Bien. 1244 01:21:11,780 --> 01:21:13,347 John, enciende la luz. 1245 01:21:19,038 --> 01:21:20,083 �Barney! 1246 01:21:24,956 --> 01:21:27,347 Mattie, �d�nde est� Barney? 1247 01:21:27,830 --> 01:21:29,094 Le dej� esta nota. 1248 01:21:29,792 --> 01:21:31,939 Intent� detenerle, Sra. Page. 1249 01:21:33,632 --> 01:21:37,439 Te digo ahora lo que deb� decirte hace mucho tiempo: Adi�s, Sheila. 1250 01:21:37,492 --> 01:21:40,039 Zarpo con Paula a medianoche. Barney. 1251 01:21:41,324 --> 01:21:43,613 �Pero c�mo pudo irse? No puede caminar. 1252 01:21:43,934 --> 01:21:45,464 Puede caminar. 1253 01:21:56,709 --> 01:21:58,328 Eso ser� todo. Gracias, mozo. 1254 01:21:58,840 --> 01:22:00,098 Gracias, se�orita. 1255 01:22:13,810 --> 01:22:14,543 �Barney! 1256 01:22:14,825 --> 01:22:16,656 Qu� bien que hayas venido al barco. 1257 01:22:17,745 --> 01:22:19,914 No doy una fiesta de "Buen Viaje". 1258 01:22:20,299 --> 01:22:21,445 Odio esas cosas. 1259 01:22:21,689 --> 01:22:23,660 Me alegra que vinieras. Es muy tierno por tu parte. 1260 01:22:24,712 --> 01:22:26,608 Pedir� champ�n, �de acuerdo? 1261 01:22:28,196 --> 01:22:29,979 No vine a verte partir, Paula. 1262 01:22:31,633 --> 01:22:33,050 Yo zarpo contigo. 1263 01:22:33,576 --> 01:22:35,464 - Barney, no lo dir�s en serio. - �Por qu� no? 1264 01:22:36,225 --> 01:22:37,580 - No est�s bien. - �No estoy bien? 1265 01:22:37,680 --> 01:22:39,171 Estoy aqu�. Nadie me trajo. 1266 01:22:39,539 --> 01:22:41,575 En una semana m�s, podr� tirar esto. En Londres. 1267 01:22:42,412 --> 01:22:44,045 Decidimos esperar, �recuerdas? 1268 01:22:44,403 --> 01:22:46,449 Paula, Sheila te minti�. 1269 01:22:46,694 --> 01:22:49,266 No hay nada grave en m�. No soy un inv�lido. 1270 01:22:49,454 --> 01:22:51,285 - Barney, todo fue un error. - �Un error? 1271 01:22:51,385 --> 01:22:53,896 S�, una serie de errores. No cometamos m�s. 1272 01:22:53,996 --> 01:22:56,995 - �Es eso todo lo que es? �Un error? - Oh, Barney, no seas loco. 1273 01:22:57,360 --> 01:22:59,398 No puedes venir conmigo a Londres, eso es todo. 1274 01:23:01,821 --> 01:23:03,373 �Puedes mirarme y decir eso? 1275 01:23:06,340 --> 01:23:07,317 Yo... 1276 01:23:08,387 --> 01:23:10,374 Hice un trato con Sheila. - �Hiciste qu�? 1277 01:23:10,810 --> 01:23:13,511 Hice un trato para dejarte. Me ci�o a mi parte. 1278 01:23:14,047 --> 01:23:16,299 Sheila te ama. Te ama mucho m�s de lo que yo nunca podr�a. 1279 01:23:16,528 --> 01:23:18,002 �Pero yo no amo a Sheila! 1280 01:23:18,202 --> 01:23:21,038 Ha interferido en todo lo que quise hacer. Y ahora interfiere entre nosotros 1281 01:23:21,364 --> 01:23:23,443 �No lo tolerar�! - Por favor, Barney. Est�s gritando. 1282 01:23:23,543 --> 01:23:26,251 Ll�mame loco, Paula. Pero la loca eres t�. 1283 01:23:26,857 --> 01:23:29,322 Al echarlo todo por una est�pida y llorona mujer. 1284 01:23:29,600 --> 01:23:31,960 No dejar� que interfiera en nuestras vidas. �Antes le matar�! 1285 01:23:32,060 --> 01:23:33,350 Barney, por el amor de Dios. 1286 01:23:34,674 --> 01:23:35,712 Adelante. 1287 01:23:36,708 --> 01:23:38,220 Los visitantes han de desembarcar, se�orita. 1288 01:23:38,465 --> 01:23:40,327 Gracias, mozo. Mi invitado ya se iba. 1289 01:23:40,511 --> 01:23:41,933 Adi�s, Barney. - �No me ir�! 1290 01:23:42,033 --> 01:23:44,267 Oh, s� lo har�s. No quiero que te tengan que echar. 1291 01:23:44,972 --> 01:23:46,834 �Por favor, Barney! Adi�s. 1292 01:23:55,907 --> 01:23:57,879 - �Puedo ayudarle, se�or? - Qu�teme las manos de encima. 1293 01:24:12,434 --> 01:24:14,283 Gracias, John, por todo. 1294 01:24:14,650 --> 01:24:16,494 No quiero dejarte sola. 1295 01:24:16,781 --> 01:24:19,607 Estar� bien. Ve a tu fiesta. Ya te he entretenido demasiado. 1296 01:24:19,814 --> 01:24:21,086 Bueno, eso no importa. 1297 01:24:21,382 --> 01:24:23,007 Has sido muy paciente conmigo. 1298 01:24:23,354 --> 01:24:26,616 Tiene que haber habido muchos momentos este a�o que pensaras que actuaba raro. 1299 01:24:26,931 --> 01:24:27,799 Bueno... 1300 01:24:28,509 --> 01:24:30,203 Alg�n d�a te lo explicar� todo. 1301 01:24:31,232 --> 01:24:34,662 Esta noche vuelve a ser A�o Nuevo. Y ten�a miedo. 1302 01:24:36,286 --> 01:24:39,256 Pero ya estoy a salvo, John. No hace falta que te preocupes. Estoy a salvo. 1303 01:24:39,932 --> 01:24:41,338 Ahora no puede pasar nada. 1304 01:24:42,241 --> 01:24:43,723 Bien, feliz A�o Nuevo, Sheila. 1305 01:24:44,627 --> 01:24:46,296 Podr�a serlo, ya sabes. 1306 01:24:47,256 --> 01:24:49,190 Lo s�, John. Gracias. 1307 01:24:50,063 --> 01:24:50,972 Buenas noches. 1308 01:24:52,317 --> 01:24:53,387 Buenas noches. 1309 01:28:22,704 --> 01:28:23,828 Eso es, Sheila. 1310 01:28:24,554 --> 01:28:26,610 La gente no deber�a quedarse en cama en Nochevieja. 1311 01:28:27,173 --> 01:28:28,513 O en una silla de ruedas. 1312 01:28:29,145 --> 01:28:31,603 Deber�an salir a bailar, o zarpar a medianoche. 1313 01:28:33,464 --> 01:28:36,243 He vuelto, Sheila. Puedo caminar. 1314 01:28:37,257 --> 01:28:39,089 Puedo caminar tan bien como cualquier persona. 1315 01:28:40,103 --> 01:28:42,469 Pensaste que no volver�a a caminar, �no es as�? 1316 01:28:43,192 --> 01:28:45,202 Has intentado evitar que hiciera tantas cosas. 1317 01:28:45,689 --> 01:28:46,967 Evitar que bebiera. 1318 01:28:47,154 --> 01:28:48,902 Evitar que amara y fuera amado. 1319 01:28:49,642 --> 01:28:52,245 Quiz�s, alg�n d�a esperabas evitar que viviera. 1320 01:28:53,989 --> 01:28:58,122 Le dijiste a Paula que necesitaba cuidados constantes. Que era tan in�til como un ni�o. 1321 01:28:58,365 --> 01:29:00,845 No debiste decir eso, Sheila. 1322 01:29:01,304 --> 01:29:02,620 No soy un in�til. 1323 01:29:03,191 --> 01:29:04,488 No soy un ni�o. 1324 01:29:06,130 --> 01:29:08,676 T� eres una ni�a, Sheila. Eres muy joven. 1325 01:29:09,295 --> 01:29:10,384 Tan joven. 1326 01:29:10,638 --> 01:29:13,285 Demasiado joven para morir. �Es eso lo que piensas? 1327 01:29:25,656 --> 01:29:26,441 No. 1328 01:29:26,976 --> 01:29:28,431 No puedes escapar, Sheila. 1329 01:29:29,355 --> 01:29:30,873 Tengo que matarte. 1330 01:29:31,280 --> 01:29:33,345 Si no lo hago, intentar�s de nuevo vivir mi vida por m�. 1331 01:29:33,542 --> 01:29:35,749 Intentar�s evitar que viva de la manera que quiero. 1332 01:29:38,842 --> 01:29:41,136 �No, Barney! �No, por favor! 1333 01:29:43,734 --> 01:29:46,531 Est�s asustada, �verdad? Eso es porque eres culpable. 1334 01:29:46,823 --> 01:29:49,596 Intentaste destruirme. Casi lo consigues. Dije casi. 1335 01:29:50,260 --> 01:29:52,695 Ahora me toca a m�. Estoy vivo, puedo caminar y te odio. 1336 01:29:53,170 --> 01:29:54,669 Creo que siempre te he odiado. 1337 01:29:54,879 --> 01:29:57,546 Debo destruir ese odio antes de que ya no pueda volver a amar nada m�s. 1338 01:29:59,199 --> 01:30:01,461 �D�nde est� el arma? Antes ten�a un arma. 1339 01:30:17,166 --> 01:30:18,199 William. 1340 01:30:23,110 --> 01:30:25,091 �Abran! 1341 01:30:31,948 --> 01:30:34,277 - Yo coger� eso, joven. - Claro, agente. 1342 01:30:35,366 --> 01:30:36,859 Ya no lo necesitar� m�s. 1343 01:30:37,761 --> 01:30:38,896 Est� muerto. 1344 01:30:40,423 --> 01:30:41,553 Oh, William. �Por qu�? 1345 01:30:41,653 --> 01:30:44,028 No pasa nada, Sheila. No me pueden hacer nada. 1346 01:30:46,704 --> 01:30:48,270 No me pod�is hacer nada 1347 01:30:49,052 --> 01:30:50,300 Estoy loco, ya sab�is. 1348 01:30:50,864 --> 01:30:52,343 Busc�bamos a ese chalado. 1349 01:30:53,136 --> 01:30:54,850 Acaba de matar a un hombre. 1350 01:30:56,785 --> 01:30:58,046 De acuerdo, Capit�n 1351 01:30:58,722 --> 01:30:59,868 Muy bien, colega. 1352 01:31:01,520 --> 01:31:02,582 Sheila. 1353 01:31:04,130 --> 01:31:05,924 Vinieron a mi apartamento, busc�ndole. 1354 01:31:07,069 --> 01:31:08,412 Ten�a miedo de que viniera aqu�. 1355 01:31:10,544 --> 01:31:12,643 El destino es una vieja muy cabezona, Sheila. 1356 01:31:13,811 --> 01:31:16,082 No le gusta que la gente interfiera en sus planes. 1357 01:31:16,778 --> 01:31:18,326 Pero nosotros le enga�amos, �no? 1358 01:31:19,229 --> 01:31:24,026 De todas formas, no creo que le importe la forma mientras el resultado sea el mismo. 1359 01:31:47,632 --> 01:31:49,133 Feliz A�o Nuevo, Sheila. 1360 01:32:22,372 --> 01:32:25,536 SUBT�TULOS TRADUCIDOS PARA WWW.NOIRESTYLE.COM 1361 01:32:26,305 --> 01:32:32,941 Ap�yanos y convi�rtete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios SubtitleDB.org 109727

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.