All language subtitles for La mia pistola per Billy(1974)DVDrip.by.Lolabyte. MIRCrew_track4_[ita]-ita
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:21,180 --> 00:03:22,693
Buongiorno.
- Salve.
2
00:03:43,220 --> 00:03:44,335
Sono loro?
3
00:05:46,500 --> 00:05:48,616
E' ancora nella stalla?
- SÌ.
4
00:06:08,500 --> 00:06:13,654
Lurido bastardo.
- Fatevi da parte per favore, avanti, fatevi da parte.
5
00:06:15,020 --> 00:06:18,297
Accidenti che botta.
- Levati di mezzo.
6
00:06:18,780 --> 00:06:21,374
In posizione sceriffo, fermo così.
7
00:07:32,020 --> 00:07:38,813
Guardi se arriva il tuo compagno meticcio?
Bhe, non è qui, è giù in Messico col gomito
8
00:07:39,180 --> 00:07:42,935
appoggiato al banco di qualche osteria,
a vomitare quel mucchio di soldi che tu, lui,
9
00:07:43,140 --> 00:07:52,458
e il vostro compagno morto avete rubato,
già davvero un mucchio, 420 dollari,
10
00:07:53,340 --> 00:07:58,779
ammazzare un uomo per così poco, non mi piace
nessun delinquente meticcio, ma quelli che odio
11
00:07:59,060 --> 00:08:03,577
di più è il tipo vostro, gente che per quattro
soldi si sporca le mani.
12
00:08:46,060 --> 00:08:55,856
Sì un bel colpo Henry, due su tre non è
niente male direi, sarebbe stato meglio
13
00:08:56,020 --> 00:09:00,218
se beccavi quell'altro ma... quel meticcio sarà
processato e impiccato e la gente se lo ricorderà
14
00:09:00,500 --> 00:09:05,973
quando dovrà eleggere il nuovo sceriffo,
la ricordano sempre una bella impiccagione legale.
15
00:09:06,140 --> 00:09:10,418
Non mi importa molto sai, quello che mi interessa
è consegnarlo.
16
00:09:11,100 --> 00:09:15,617
E' quello che sai fare Henry ed è quello che fai.
- Bhe, tu hai cambiato strada no?
17
00:09:15,900 --> 00:09:19,814
Sapevi solo cacciare bisonti ora invece
ti guadagni la vita.
18
00:09:20,740 --> 00:09:24,131
E questa qui la chiami vita?
- E' meglio di altre cose.
19
00:09:25,420 --> 00:09:28,253
Meglio che rubare o uccidere.
- Ah, questo sì.
20
00:09:36,900 --> 00:09:43,135
Si può lavare?
- E' un meticcio raffinato se ha bisogno di lavarsi.
21
00:09:45,620 --> 00:09:50,933
Coraggio purchè non consumi troppa acqua.
- Lavati pure, ma non sprecare acqua.
22
00:10:46,580 --> 00:10:51,177
E' pieno di fantasia il tuo meticcio lo sai Henry?
- Ah sì fantasia ne ha tanta, è convinto
23
00:10:51,380 --> 00:10:56,170
che il suo compare verrà a liberarlo.
- Ora che ti sei lavato entra a bere qualcosa.
24
00:10:57,180 --> 00:10:59,330
Vieni dentro meticcio dove ti posso vedere.
25
00:11:05,180 --> 00:11:12,337
Mettiti là, quanto costano i tuoi sigari Cop.
- Quelli? Oh sono buoni, li fumo anch'io.
26
00:11:13,980 --> 00:11:17,336
10 cent l'uno.
- E' un mucchio di soldi per un sigaro.
27
00:11:17,900 --> 00:11:23,612
Comunque qualcosa ci vuole dopo una
giornata a cavallo, tieni, non posso darti
28
00:11:23,820 --> 00:11:25,936
del whisky, il vecchio Cop mi denuncerebbe.
29
00:11:45,260 --> 00:11:47,490
Alla salute Henry.
- Alla tua.
30
00:11:52,820 --> 00:11:55,778
Whisky e tabacco niente di meglio.
31
00:12:40,420 --> 00:12:43,139
Corri il rischio di mettere al mondo qualche
altro meticcio Cop.
32
00:12:43,900 --> 00:12:44,935
Ora non più.
33
00:12:50,820 --> 00:12:58,216
Lo avevamo un figlio, gliel'ho fatto dare ai suoi
parenti su alla riserva.
34
00:13:05,060 --> 00:13:12,296
Lassù come vanno le cose?
- Tutto in regola, una volta ogni tanto un gruppo
35
00:13:12,500 --> 00:13:16,414
di giovani sconfina, sgozza qualche vacca, ruba
qualche cavallo poi torna in riserva,
36
00:13:17,340 --> 00:13:22,574
negli ultimi anni non è successo molto,
sono vecchi per lo più.
37
00:13:23,020 --> 00:13:24,340
Come noi.
38
00:13:28,820 --> 00:13:36,136
Sai quando arrivai qui io, gli indiani erano
migliaia, e i bisonti, loro erano milioni,
39
00:13:38,900 --> 00:13:50,130
ora non più, al principio la vita era facile,
stavi fermo in un posto e vedevi una mandria
40
00:13:50,340 --> 00:13:57,849
di bisonti sfilare per tutto il giorno, davvero
uno spettacolo, sembrava che tutta la prateria
41
00:13:58,180 --> 00:14:03,050
si muovesse, quanti ne abbiamo ammazzati
di bisonti.
42
00:14:06,140 --> 00:14:07,813
Con quello?
- $i, con lo sharp.
43
00:14:10,020 --> 00:14:13,934
Non occorreva avvicinarsi con quello, se potevi
vederli li ammazzavi.
44
00:14:16,500 --> 00:14:18,377
Hai mai visto un bisonte meticcio?
45
00:14:21,380 --> 00:14:26,454
Bhe, è ora di dormire.
- Buonanotte Henry.
46
00:14:26,860 --> 00:14:29,818
Buonanotte, coraggio meticcio vieni fuori.
47
00:14:34,020 --> 00:14:36,489
Siediti, sotto la sbarra.
48
00:14:56,940 --> 00:14:57,771
Buonanotte.
49
00:15:34,780 --> 00:15:35,850
Lascia aperto.
50
00:16:14,980 --> 00:16:16,459
Alla tua salute Billy.
51
00:18:52,420 --> 00:18:56,857
E' meglio che porti il caffè a Cop o penserà
che hai delle preferenze.
52
00:19:20,140 --> 00:19:23,849
Devi essere un pò indolenzito anche tu
eh ragazzo?
53
00:19:24,180 --> 00:19:25,614
Buongiorno sceriffo.
54
00:19:27,660 --> 00:19:29,890
Chi altro c'è Billy?
- Un uomo e quella donna.
55
00:19:34,540 --> 00:19:39,137
Togliti di mezzo.
- Ucciderò lei e poi te non credere che non lo farei.
56
00:19:41,740 --> 00:19:46,257
Ora metti quel fucile sul banco, dai muoviti.
57
00:19:50,140 --> 00:19:52,609
E non puntarmelo contro mentre lo posi.
58
00:19:59,020 --> 00:20:01,216
Venite qui, tutti e due.
59
00:20:06,980 --> 00:20:09,859
Lui ha la chiave delle manette di Billy, prendile.
60
00:20:17,300 --> 00:20:19,610
E' una brutta ferita Henry.
- Lo so.
61
00:20:20,020 --> 00:20:22,899
La chiave!
-E' qua.
62
00:20:27,420 --> 00:20:28,535
Svelto aprile!
63
00:20:46,660 --> 00:20:51,780
Batti le mani una contro l'altra, battile,
fa riprendere la circolazione, più forte,
64
00:20:52,100 --> 00:20:53,090
battile più forte.
65
00:20:56,460 --> 00:21:02,058
SÌ fa male al principio ma ora va meglio,
salve gallinella, meglio che lo porti dentro
66
00:21:02,260 --> 00:21:07,892
e fa qualcosa per quella spalla.
- Fa bollire un pò d'acqua donna.
67
00:21:08,780 --> 00:21:12,136
Sì, e caffè e qualcosa da mangiare.
- Lascia perdere.
68
00:21:14,860 --> 00:21:21,015
La prima cosa è la spalla, bisogna medicargliela.
- La pallottola è dentro, è corazzata,
69
00:21:21,300 --> 00:21:23,416
ha trovato l'osso se no sarebbe uscita
dall'altra parte.
70
00:21:23,740 --> 00:21:27,449
Perchè lo hai fatto? Perchè ci hai seguiti
fin qui?
71
00:21:31,060 --> 00:21:35,736
Bhe io e Billy siamo amici.
- Lui è un meticcio e poi il denaro lo hai tu,
72
00:21:35,980 --> 00:21:39,860
potevi farti ammazzare.
- Ho avuto fortuna.
73
00:21:40,220 --> 00:21:43,929
Idiota.
- Billy non rifiuterei un sorso di whisky.
74
00:21:46,500 --> 00:21:56,410
E prenderemo delle provviste, caffè, zucchero,
sale, farina, bachon, fagioli e un pò di tabacco.
75
00:22:25,220 --> 00:22:29,293
Bene Billy, porta qua i cavalli ora.
- Ecco fatto.
76
00:22:30,740 --> 00:22:34,290
Non credere di avergli salvato la pelle,
finirà male.
77
00:22:34,740 --> 00:22:38,290
Sì ma forse sarà per qualcosa che ha fatto
e non per qualcosa che ha fatto un altro.
78
00:22:40,180 --> 00:22:47,371
Lui era là, teneva i cavalli.
- Sicuro e chi teneva la pistola che ha ucciso Jim Braiton
79
00:22:47,500 --> 00:22:49,298
alla banca, quello che ho lasciato in quella
camera all'albergo?
80
00:22:49,460 --> 00:22:53,658
No, gli ho sparato io, non intendevo ucciderlo
però solo immobilizzarlo, come te,
81
00:22:54,380 --> 00:23:00,615
ah, dio vi benedica signora, Billy vieni a
mangiarti queste uova.
82
00:23:05,620 --> 00:23:07,736
No, no.
83
00:23:29,100 --> 00:23:35,574
Quanto ti devo per quelle provviste?
- Non voglio il tuo denaro.
84
00:23:39,100 --> 00:23:42,809
lo ho rubato dei soldi, non voglio rubare
la tua merce, ma fa un pò come vuoi.
85
00:23:47,180 --> 00:23:51,856
Non ti accorgi quando ti va bene? Ti ho
offerto di pagare quello che ho preso,
86
00:23:52,460 --> 00:24:01,460
non ho questioni con te e non voglio averne,
sei troppo vecchio per essere così stupido.
87
00:24:10,580 --> 00:24:13,777
Direi che hai preso 5 dollari di roba.
88
00:24:39,740 --> 00:24:43,290
Sai come estrarre quella pallottola?
- Non sarà la prima volta.
89
00:24:43,860 --> 00:24:48,491
Già, in ogni caso io non lo farei muovere
prima di otto giorni.
90
00:24:48,940 --> 00:24:56,939
Per il suo bene o per il tuo?
- Non credere che d'ora in poi ti sarà così facile meticcio.
91
00:25:00,500 --> 00:25:01,615
Ci rivedremo.
92
00:25:14,500 --> 00:25:18,858
Stanno andando verso le montagne, cercheranno
di attraversare il confine.
93
00:25:19,220 --> 00:25:21,450
Funziona ancora il tuo fucile?
- Lo sharp?
94
00:25:22,260 --> 00:25:24,570
Sì lo sharp.
- E che diavolo ne so, non ci ho sparato più
95
00:25:24,780 --> 00:25:26,851
da 5 anni.
- Tiralo giù e vediamo.
96
00:25:27,100 --> 00:25:29,489
Per dio Henry forse funziona ancora.
97
00:25:41,620 --> 00:25:45,295
Non girarti mai indietro Billy, quando lasci
un posto che non vuoi più rivedere,
98
00:25:45,580 --> 00:25:49,210
ricordati quello che successe alla moglie di Loth.
- Cosa?
99
00:25:50,020 --> 00:25:51,772
Fu trasformata in una statua di sale.
100
00:26:00,740 --> 00:26:05,257
Cosa diavolo aspetti Cop, arriveranno alle
colline ci sfuggiranno.
101
00:26:09,700 --> 00:26:13,534
Non avere fretta Hanry abbiamo ancora
un minuto o due.
102
00:26:25,020 --> 00:26:30,538
Senti, ci sarà il tempo per sparare un colpo solo,
a chi dei due vuoi che miri?
103
00:26:30,900 --> 00:26:31,856
Cerca di centrarne uno.
104
00:26:52,460 --> 00:26:54,690
Andiamo Cop ti vuoi sbrigare?
105
00:27:28,780 --> 00:27:33,411
Cop l'hai preso in pieno!
* Per dio Henry, non ho ancora perso la mano.
106
00:27:34,140 --> 00:27:35,813
Cop ricaricalo Cop.
107
00:27:40,580 --> 00:27:42,571
Ma che diavolo è successo.
108
00:27:48,420 --> 00:27:49,137
Forza.
109
00:27:51,820 --> 00:27:54,175
Monta sul mio cavallo, corri verso le colline.
110
00:28:24,220 --> 00:28:30,614
All'inferno, è scoppiata la culatta.
- Hai preso uno dei cavalli, con uno solo
111
00:28:30,820 --> 00:28:34,973
non potranno andare veloci, avrei dovuto
pensarci prima.
112
00:28:35,620 --> 00:28:38,976
Dai, vieni, sarà meglio pensare a quella spalla.
113
00:28:45,180 --> 00:28:47,740
Ti fa male quella gamba?
- Abbastanza male.
114
00:28:48,860 --> 00:28:55,379
Tieni, il proprietario di quella bottega aveva
un grosso fucile, un fucile da bisonti.
115
00:28:55,780 --> 00:29:02,379
Ha sparato con quello.
- Avrei dovuto sistemarlo peggio quello sceriffo.
116
00:29:05,460 --> 00:29:11,729
Quando credi che potrà rimettersi a cavallo?
- E' un tipo duro quello, tra non molto
117
00:29:11,900 --> 00:29:13,015
sarà di nuovo in sella.
118
00:29:31,660 --> 00:29:36,257
E' debole come il vino annacquato, ha perso
un sacco di sangue.
119
00:29:36,700 --> 00:29:43,970
Si rimetterà presto.
- Preriresti che morisse vero?
120
00:30:36,820 --> 00:30:49,529
Sai Billy, il mio paese è tutto verde, diversi
toni di verde, ora che è un pò di tempo
121
00:30:49,660 --> 00:30:55,212
che sto qui quasi non ricordo più che
aspetto ha il verde, a meno che non chiuda
122
00:30:55,340 --> 00:30:57,217
gli occhi e mi sforzi proprio tanto,
123
00:31:11,060 --> 00:31:15,770
Aspetta, è qualcosa di più di una storta,
devo essermi rotto l'osso.
124
00:31:20,580 --> 00:31:21,979
Vieni, ti porto all'ombra.
125
00:31:50,580 --> 00:31:56,258
Billy ci ho pensato su, secondo me andare
avanti così non serve a niente,
126
00:31:57,700 --> 00:32:03,616
Che vuoi dire Arch?
- Questo, tutto questo è inutile.
127
00:32:05,060 --> 00:32:10,339
Hai ragione ma, che possiamo fare?
- Già è proprio qui il punto, sembra che io
128
00:32:10,540 --> 00:32:15,137
non abbia molta scelta, voglio dire quando
lo sceriffo arriverà quassù io dovrò essere qui,
129
00:32:16,100 --> 00:32:23,609
perchè non saprei dove andare con questa gamba,
per te è diverso Billy, tu non hai mai ucciso nessuno.
130
00:32:25,780 --> 00:32:28,499
Non c'è motivo che ti lasci prendere per
farti impiccare.
131
00:32:36,020 --> 00:32:41,857
Ci sono 420 dollari in oro in questa borsa,
possono far fare molta strada ad un uomo,
132
00:32:42,340 --> 00:32:45,617
possono anche far comprare della terra,
del bestiame.
133
00:32:50,180 --> 00:32:54,378
Dovrei andarmene con il denaro?
- Bhe, non c'è motivo che ci facciamo prendere
134
00:32:54,700 --> 00:33:00,173
tutti e due secondo me.
- E dovrei anche ucciderti prima di andarmene?
135
00:33:03,300 --> 00:33:07,339
Sto solo cercando di consigliarti figliolo.
- Allora tutto sommato tu mi stimi più o meno
136
00:33:07,500 --> 00:33:11,971
quanto quello sceriffo, non è vero Arch?
- No, no questo non è vero.
137
00:33:15,260 --> 00:33:16,694
Billy!
138
00:33:57,140 --> 00:34:01,418
Cosa c'è là fuori?
- Solo un mucchio di niente.
139
00:34:02,660 --> 00:34:12,251
Nessuna casa?
- La più vicina è più lontana dell'inferno su un solo cavallo.
140
00:34:15,540 --> 00:34:20,614
Mi seccano le cose che non hanno senso,
lui che torna a prendersi quel meticcio.
141
00:34:23,980 --> 00:34:29,180
Bhe, gli doveva probabilmente un favore,
a certi uomini non piace avere debiti.
142
00:34:29,580 --> 00:34:35,371
Un uomo come lui se ne frega, non si sente
in debito con nessuno, figuriamoci con un meticcio.
143
00:34:37,340 --> 00:34:40,059
Deve avere avuto una ragione Henry perchè
è tornato indietro per lui.
144
00:34:47,060 --> 00:34:52,851
Ho sempre cercato di vedere i due lati
delle cose, sono sempre stato un uomo ragionevole,
145
00:34:53,420 --> 00:34:58,972
ho sempre agito ragionevolmente, è importante
per me essere ragionevole.
146
00:35:00,020 --> 00:35:02,660
Non ho mai sentito dire che non lo sei Henry.
147
00:35:04,900 --> 00:35:12,978
Un uomo come quello non ragiona,
è un animale, peggio, ne ho incontrati
148
00:35:13,100 --> 00:35:16,218
di animali in vita mia, a quattro gambe e a due,
li ho sempre capiti, capivo perchè facevano
149
00:35:16,380 --> 00:35:20,658
quel che facevano ma... che lui tornasse a
prenderlo quando aveva i soldi e tutto
150
00:35:21,020 --> 00:35:25,776
Può darsi che gli voglia bene.
- Che cosa? Ma chi diavolo vuol così bene
151
00:35:25,980 --> 00:35:30,099
a un meticcio, tu no, se no ti saresti
tenuto il tuo, era del tuo sangue,
152
00:35:30,580 --> 00:35:35,734
eppure lo hai dato via.
- Lo riconosco Henry.
153
00:35:36,540 --> 00:35:37,371
Già.
154
00:36:15,300 --> 00:36:22,570
Billy ma..... Billy, mi sono svegliato e....
- E ti sei detto quell'indiano bastardo
155
00:36:22,780 --> 00:36:24,691
mi ha lasciato nelle peste.
- No.
156
00:36:25,020 --> 00:36:30,572
Coraggio confessalo, lo hai pensato.
- Tu non eri qui, il mio cavallo neanche....
157
00:36:45,140 --> 00:36:47,256
Ma guarda, una slitta indiana.
158
00:36:50,900 --> 00:36:56,339
Come ci hai pensato? Vuoi dirmi che posso
starci sdraiato e farmi trascinare?
159
00:36:56,700 --> 00:37:03,697
Sicuro Arch.
- Accidenti Billy, sistemato lì sopra mi sentirò
160
00:37:03,940 --> 00:37:05,055
veramente come un re.
161
00:37:12,700 --> 00:37:18,093
Cop ti ho detto che non c'è bisogno che tu venga.
- $i, e quando cascherai da cavallo dissanguato
162
00:37:18,380 --> 00:37:22,578
dopo che quel buco si sarà riaperto? Chi ti
seppellirà e dirà una preghiera per te?
163
00:37:23,860 --> 00:37:26,693
Andiamo.
- Non hai dimenticato qualcosa?
164
00:37:26,860 --> 00:37:30,819
Cosa?
- Di farmi giurare come tuo vice.
165
00:37:31,540 --> 00:37:35,818
Ah sì alza la mano.
- Quale delle due?
166
00:37:36,060 --> 00:37:37,255
Quella che vuoi.
167
00:37:40,220 --> 00:37:45,215
Va bene è fatta.
- E' tutto quanto qui?
168
00:37:45,500 --> 00:37:49,175
E' tutto.
- Bhe, non è davvero un gran che.
169
00:37:49,460 --> 00:37:50,939
Neanche come lavoro, andiamo.
170
00:37:54,900 --> 00:37:57,130
Dai, dai, muoviti.
171
00:38:25,460 --> 00:38:28,213
Siamo già arrivati?
172
00:38:31,620 --> 00:38:36,933
Eh sì è proprio una regione deserta.
- Dobbiamo attraversare quella montagna.
173
00:38:38,020 --> 00:38:41,900
Dall'altra parte c'è il Messico, là potremo
stare tranquilli.
174
00:38:42,700 --> 00:38:47,695
Non sono mai stato in Messico, a te piace Billy?
- Sì mi piace, laggiù non sembro tanto un meticcio.
175
00:38:48,220 --> 00:38:52,817
E io posso sembrare un uomo importante,
diventeremo rispettabili e apriremo una banca,
176
00:38:53,540 --> 00:38:56,453
cambiando lavoro non può andare peggio di
come è andata nell'altro.
177
00:39:00,060 --> 00:39:06,250
Ah Billy abbiamo fatto un bel pasticcio, se non
fosse per quel pover'uomo che ho ucciso
178
00:39:07,460 --> 00:39:15,811
potremmo restituire il malloppo e accontentarci
dell'esperienza, eh già, se mia nonna aveva
179
00:39:16,060 --> 00:39:25,060
i baffi era mio nonno, che probabilità abbiamo
di attraversale con la mia carriola?
180
00:39:27,740 --> 00:39:33,338
Non lo so Arch, se abbiamo fortuna e troviamo
un canyon possiamo farcela.
181
00:39:34,380 --> 00:39:37,896
E se non troviamo un canyon?
- Dovremo avere doppia fortuna.
182
00:39:47,620 --> 00:39:52,569
Uno di loro è su una treggia, deve essere malridotto.
- Sicuro.
183
00:39:53,340 --> 00:39:59,052
E' il meticcio che ha fatto la treggia, se ci
affrettiamo li raggiungiamo prima del buio.
184
00:39:59,580 --> 00:40:05,019
‘Ormai non ha più importanza Henry, una
treggia è una treggia, non può andare veloce.
185
00:40:05,300 --> 00:40:07,337
Comunque non ha senso aspettare, avanti.
186
00:40:11,700 --> 00:40:15,739
Henry dovrai rallentare un pò mi stanno
venendo le piaghe!
187
00:40:34,420 --> 00:40:37,697
Tutto bene Arch?
- Va avanti, va avanti.
188
00:40:38,180 --> 00:40:41,093
Sì, dai, muoviti.
189
00:41:04,660 --> 00:41:10,372
Dai, muoviti, forza, forza su.
190
00:41:22,460 --> 00:41:24,133
Fermati Billy.
191
00:41:35,660 --> 00:41:37,014
Sono loro e puntano qui.
192
00:41:42,660 --> 00:41:46,972
Il sole tramonterà fra circa un'ora e mezza.
- Non riusciremo a superare la cima in tempo.
193
00:41:47,820 --> 00:41:50,733
Vogliono superare le creste e arrivare a Solora.
- Sì l'idea è questa.
194
00:41:51,180 --> 00:41:54,377
Quanto saremo lontani Cop?
- Non credo più di un'oretta Henry.
195
00:41:54,820 --> 00:41:58,700
Non attraverseranno prima del tramonto,
li raggiungeremo, andiamo.
196
00:41:59,260 --> 00:41:59,977
Spero proprio.
197
00:42:16,820 --> 00:42:18,049
Henry.
- Che c'è?
198
00:42:18,300 --> 00:42:22,373
Guarda là.
- Sì, avanti su.
199
00:42:31,380 --> 00:42:38,810
Stanno tornando indietro.
- Non avete scampo voi due, su o giù è sempre lo stesso, andiamo.
200
00:43:20,940 --> 00:43:23,932
Cercano di far arrivare il buio, quanto
tempo abbiamo Cop?
201
00:43:24,180 --> 00:43:26,649
Il sole tramonterà tra una ventina di minuti.
202
00:44:24,820 --> 00:44:27,380
Aspetta Henry! Aspetta!
203
00:44:58,100 --> 00:44:59,818
Che il diavolo ti porti!
204
00:45:12,740 --> 00:45:16,973
Eh sì, hai a che fare davvero con un meticcio
pieno di fantasia.
205
00:45:40,500 --> 00:45:41,490
Arch!
206
00:45:48,820 --> 00:45:50,015
Sei qui Arch?
207
00:45:53,900 --> 00:45:58,258
Mi hai preso in tempo, se tardavi un altro
pò me ne andavo in Messico per conto mio.
208
00:46:00,860 --> 00:46:05,297
Bhe, vacci a salti se vuoi ma io costruirò
un'altra treggia.
209
00:46:11,180 --> 00:46:19,372
Sai se ti guardi intorno vedi solo deserto e
desolazione, ma si sta avvicinando l'ora
210
00:46:19,620 --> 00:46:30,770
in cui qui ci sarà gente e allora il mio posto
varrà un bel pò di soldi, perchè io ho l'acqua,
211
00:46:32,540 --> 00:46:41,096
l'unica acqua dolce nel raggio di 30 miglia,
farà un comodo maledetto quando arriverà
212
00:46:41,340 --> 00:46:46,813
la ferrovia e lo sai perchè Henry? I treni
hanno bisogno d'acqua quanto i cavalli.
213
00:46:49,180 --> 00:46:56,610
Eh sì, mi sono scelto proprio un bel posto,
sai non faresti male a metterti con me,
214
00:46:57,740 --> 00:47:11,416
sarebbe un buon investimento, e bhe, sarebbe
saggio da parte tua Henry, molto saggio.
215
00:47:45,500 --> 00:47:46,979
Che c'è Billy?
216
00:47:53,820 --> 00:47:55,219
Che succede?
217
00:48:33,860 --> 00:48:37,569
Che cosa hai visto?
- Metti il fucile sotto la coperta.
218
00:48:56,620 --> 00:49:02,172
Billy, Billy.
- Lo so, tieni il fucile nascosto.
219
00:49:58,780 --> 00:50:01,010
Riesci a capirli?
- Un pò.
220
00:50:01,420 --> 00:50:03,650
Sono apache, 0 lo erano.
221
00:50:35,060 --> 00:50:38,894
Che cosa vogliono Billy?
- Whisky, gli ho detto che non ne abbiamo.
222
00:50:55,780 --> 00:50:59,091
Dice che i bianchi hanno sempre whisky,
non vuol credere che non ne abbiamo.
223
00:51:43,380 --> 00:51:47,499
Senti, dagli un pò di soldi che vadano a
comprarselo l'whisky.
224
00:51:47,860 --> 00:51:50,534
Mettila via Arch.
225
00:52:27,060 --> 00:52:34,137
E allora?
- Gli indiani sono gente strana sai? Non è bene
226
00:52:34,340 --> 00:52:41,929
fargli nascere l'idea che possono arricchirsi.
- Billy, se volevano potevano sopraffarci,
227
00:52:42,340 --> 00:52:47,050
perchè non l'hanno fatto?
- Ad un indiano piace avere tutto dalla sua parte,
228
00:52:47,860 --> 00:52:53,333
potevano sopraffarci ma avremmo ucciso
almeno due di loro e questo non ha senso per un indiano,
229
00:52:53,780 --> 00:52:58,456
specialmente per quello col parasole, gli ho
detto che poteva esser certo che sarebbe
230
00:52:58,620 --> 00:52:59,815
stato il primo a crepare.
231
00:53:11,020 --> 00:53:13,455
C'è un carro.
- E' quello che ci serve.
232
00:53:13,820 --> 00:53:19,577
Già è gente che lavora, non voglio derubarli,
gli pagheremo il carro anche se ci costa
233
00:53:19,740 --> 00:53:21,617
caro ci fa comodo.
- Sicuro Arch.
234
00:53:32,220 --> 00:53:36,453
Così abbiamo venduto la nostra mandria e siamo
tornati indietro, solo che durante il tragitto
235
00:53:36,620 --> 00:53:42,491
il mio cavallo è inciampato e mi è caduto con
tutto il peso sulla gamba spezzandosi anche la sua,
236
00:53:43,660 --> 00:53:49,053
abbiamo dovuto ammazzarlo e ora mi serve
un altro mezzo di trasporto.
237
00:53:52,860 --> 00:53:58,060
Bhe io ho solo un cavallo e serve a me.
- Stavo pensando piuttosto a quel carro che
238
00:53:58,220 --> 00:54:00,450
avete là fuori.
- Il mio carro?
239
00:54:00,660 --> 00:54:02,970
si.
- Bhe anche quello mi serve.
240
00:54:03,860 --> 00:54:07,376
E allora qual'è il posto più vicino dove
posso affittarne uno?
241
00:54:09,380 --> 00:54:13,419
Bhe, Sem Tirby ha un carro anche lui ma
gli serve come a me.
242
00:54:18,980 --> 00:54:25,659
Non sarebbe meglio per lui andare a San Carlos.
- E' quasi a 60 miglia, non ce la farà mai
243
00:54:25,860 --> 00:54:30,616
ad arrivarci con quel trabiccolo.
- Ma troverebbe un dottore almeno.
244
00:54:32,700 --> 00:54:37,092
E non potreste portarmici voi col vostro carro?
- Ci vogliono due giorni ad andare e due
245
00:54:37,340 --> 00:54:41,334
a tornare più o meno, non posso allontanarmi
per tanto tempo.
246
00:54:41,780 --> 00:54:47,492
Vi pagheremo.
- Non mi va di lasciare la casa, hanno visto alcuni
247
00:54:47,660 --> 00:54:49,936
di quegli indiani della riserva gironzolare
sulle colline.
248
00:54:50,180 --> 00:54:51,011
Vi pagheremo bene.
249
00:54:54,260 --> 00:55:00,779
Paghereste 100 dollari?
- 100 dollari?
250
00:55:03,340 --> 00:55:07,732
Non è economica come scarrozzata.
- A me costerà quattro giornate di lavoro e il foraggio
251
00:55:07,940 --> 00:55:12,776
per il cavallo oltre al disturbo che mi prendo.
Però vi prendete anche un bel pò di quattrini.
252
00:55:13,020 --> 00:55:14,374
Bhe sta a voi decidere.
253
00:55:24,060 --> 00:55:28,816
D'accordo, allora sono 100.
- Partiremo domattina presto.
254
00:55:36,700 --> 00:55:40,694
Vengo anch'io con voi ti prego.
- Tu devi restare qui a governare la vacca,
255
00:55:40,900 --> 00:55:44,097
a badare le galline e così via, hai un'infinità
di cose da fare.
256
00:55:44,300 --> 00:55:47,019
Ma Spencer.
- Non puoi venire ho detto.
257
00:55:47,340 --> 00:55:49,980
Ti prego Spencer, io non.... non...
258
00:56:07,180 --> 00:56:14,291
Quando è emozionata non riesce a parlare
allora le do uno schiaffo, serve a snebbiarle
259
00:56:14,460 --> 00:56:15,530
un pò il cervello.
260
00:56:20,700 --> 00:56:23,692
Piantala di fare storie adesso e preparaci
qualcosa da mangiare.
261
00:56:24,580 --> 00:56:30,656
SÌ Spencer.
- Avete sentito? Sì Spencer, chiaro come l'acqua,
262
00:56:31,580 --> 00:56:38,657
ha solo bisogno di uno scapaccione di quando
in quando, non lo so però, non mi va l'idea
263
00:56:38,820 --> 00:56:45,089
di lasciarla tutta sola, vedete io la lasciai
una volta per andare a fare provviste,
264
00:56:45,980 --> 00:56:52,056
stetti via un solo giorno, tornando la trovai
che era sotto il letto, non riusci a parlar bene
265
00:56:52,220 --> 00:56:55,178
per più di una settimana.
+ 100 dollari è il mio massimo.
266
00:56:55,340 --> 00:57:00,255
E quei selvaggi su per la collina sono capaci
di rubarmi il bestiame e tutto il resto,
267
00:57:00,660 --> 00:57:02,253
e la donna anche.
268
00:57:20,460 --> 00:57:27,935
Facciamo così Spencer, Billy resterà qui
mentre voi non ci siete, ci terrà il cavallo e
269
00:57:28,420 --> 00:57:34,689
quando voi tornate mi raggiungerà.
- E qui potrebbe dare una mano.
270
00:57:35,100 --> 00:57:36,329
Certo.
271
00:57:41,220 --> 00:57:45,100
E' un meticcio vero?
- Volete quei 100 dollari oppure no amico?
272
00:57:47,980 --> 00:57:50,972
D'accordo, purchè si comporti bene.
273
00:58:01,100 --> 00:58:05,492
Sai, io credo che starebbe meglio sola anche
a rischio di quegli indiani piuttosto che stare
274
00:58:05,780 --> 00:58:13,016
con l'uomo che ha, vuoi davvero che io resti?
- Billy ci ho riflettuto bene, neanche un cieco
275
00:58:13,180 --> 00:58:16,252
su un cavallo al galoppo potrebbe perdere
le tracce di quella slitta.
276
00:58:19,980 --> 00:58:25,532
Quindi mentre sei qui tieni gli occhi aperti e
se vedi la polvere di quello sceriffo corri subito
277
00:58:25,820 --> 00:58:26,935
da me per mettermi in guardia.
278
00:58:31,180 --> 00:58:37,779
E se invece io mi metto in agguato e quando
arriva lo ammazzo sarebbe la fine dei nostri problemi.
279
00:58:39,140 --> 00:58:44,897
Ti sbagli, sarebbe il principio figliolo, uccidere
un uomo di legge è sempre una brutta storia Billy,
280
00:58:46,420 --> 00:58:50,493
ora abbiamo la possibilità di farla franca,
mi serve soltanto qualche giorno di recupero
281
00:58:50,660 --> 00:58:56,338
in Messico e poi saremo pronti per la California,
dicono che ci sono tante buone occasioni laggiù.
282
00:59:16,780 --> 00:59:22,139
Ti ricordi Billy che mi hai chiesto perchè ero
tornato a prenderti?
283
00:59:23,980 --> 00:59:28,690
Bhe, non lo so di sicuro, tranne che per
troppo tempo sono rimasto solo.
284
00:59:33,140 --> 00:59:42,299
Conosci la Bibbia Billy? Bhe lì c'è un pezzo
nel libro degli Ecclesiasti che dice due sono
285
00:59:42,540 --> 00:59:47,376
meglio di uno perchè sono ricompensati
della loro fatica e se uno va in terra
286
00:59:49,060 --> 00:59:57,935
l'altro tirerà su il suo compagno e se qualcuno
li minaccia in due gli resisteranno, ma guai
287
00:59:58,260 --> 01:00:05,053
a colui che è solo quando cade perchè
non ha chi lo aiuti a tirarsi su.
288
01:00:07,260 --> 01:00:12,812
Questo è in un libro?
- Sì, questo e ancora di più Billy.
289
01:00:14,980 --> 01:00:19,213
E' difficile leggere Arch?
* No, non tanto che tu non possa imparare.
290
01:00:20,780 --> 01:00:21,531
Mi piacerebbe.
291
01:00:24,780 --> 01:00:29,092
D'accordo, quando arriveremo a destinazione
ti insegnerò a leggere.
292
01:00:29,460 --> 01:00:34,489
Ma quanto tempo?
- Ora risparmia il fiato e lasciami dormire.
293
01:00:48,060 --> 01:00:54,329
Bhe Henry hanno un bel vantaggio ormai,
ho paura che non li raggiungeremo più.
294
01:00:55,700 --> 01:01:02,379
Il fatto è che siamo via da molto tempo
comunque io ho lasciato solo il negozio,
295
01:01:03,620 --> 01:01:09,457
ho anche la squaw a cui pensare, niente di
più facile che le salti in testa di andarsene via.
296
01:01:11,980 --> 01:01:17,771
Fai il conto di quanto ti devo Cop e mandamelo,
voglio dire se un fuorilegge può pagare
297
01:01:17,900 --> 01:01:22,610
anche la legge può.
- Non hai il diritto di offendermi Henry.
298
01:01:25,860 --> 01:01:29,854
Va ad aspettare la tua ferrovia Cop
non vorrei che tu non fossi lì quando arriva.
299
01:01:43,740 --> 01:01:45,253
Bastardo.
300
01:01:51,020 --> 01:01:53,057
Brutto ingrato figlio di un cane!
301
01:02:13,300 --> 01:02:16,816
Sapete non so se faccio bene a lasciare
qui quel meticcio.
302
01:02:16,940 --> 01:02:22,538
Se è così che la pensate gli dirò che ci accompagni.
- Ti prego Spencer, ti prego, fallo restare.
303
01:02:24,100 --> 01:02:32,292
E va bene, va bene, maledetta donna, mi fa
venire il mal di testa solo ad ascoltarla.
304
01:02:36,300 --> 01:02:48,577
Tieni, così potrai vederlo arrivare prima che
si avvicini troppo, Billy non ho bisogno di dirtelo
305
01:02:48,740 --> 01:02:53,496
spero ma... ricordati che è sposata a quell'uomo,
trattala con rispetto.
306
01:02:54,020 --> 01:02:58,093
Non preoccuparti.
* Non mi preoccupo, non mi preoccupo.
307
01:04:27,060 --> 01:04:29,256
Sono io.
308
01:04:34,980 --> 01:04:43,889
Ho pensato che forse gradivate qualcosa
da mangiare, cosa state facendo?
309
01:04:45,780 --> 01:04:50,138
Cosa stavate guardando?
- Davo solo un'occhiata in giro.
310
01:04:53,740 --> 01:05:00,373
Ho visto il riflesso del vostro cannocchiale
e così ho capito che eravate quassù.
311
01:05:09,740 --> 01:05:19,775
Non dovreste essere giù a badare alla fattoria?
*lo, io, vi ho solamente portato qualcosa...
312
01:05:22,580 --> 01:05:26,574
da... da mangiare.
- Siete gentile, grazie.
313
01:05:29,500 --> 01:05:37,009
lo.... detesto stare laggiù da sola, non..
non ci resisto.
314
01:05:39,900 --> 01:05:42,016
Non lo sapevate com'era prima di venire qua?
315
01:05:58,500 --> 01:06:01,219
Potete restare qui se state zitta.
316
01:06:29,940 --> 01:06:32,295
Strano paese.
- In che senso?
317
01:06:32,860 --> 01:06:36,933
Bhe, io vengo dalla Scozia e là è tutto verde.
- lo vengo dal Tennecy.
318
01:06:39,260 --> 01:06:42,332
E di dov'è vostra moglie?
- Mi è arrivata da Saint Luis.
319
01:06:42,660 --> 01:06:45,778
L'avete incontrata là?
- Oh no davvero, l'ho comprata.
320
01:06:46,100 --> 01:06:49,650
Comprata?
- Mi è costata 100 dollari.
321
01:06:50,300 --> 01:06:55,136
Avete comprato una moglie per 100 dollari?
- $i, c'è un ufficio a Saint Luis che arrangia tutto,
322
01:06:55,940 --> 01:06:59,615
ho dovuto aspettarla al molo ferroviario
più vicino, quattro giorni di cavallo.
323
01:07:02,100 --> 01:07:06,492
Era imparita?
- Come sarebbe impaurita? L'ho presa in moglie.
324
01:07:30,060 --> 01:07:34,133
Ma chi diavolo è?
- Non lo so, ma tenete giù la testa o non vivrete
325
01:07:34,300 --> 01:07:35,335
abbastanza per scoprirlo.
326
01:08:05,340 --> 01:08:06,250
Grazie.
327
01:08:14,740 --> 01:08:17,414
Per quanto tempo ho dormito?
- Un paio d'ore.
328
01:08:19,500 --> 01:08:20,854
Avete visto niente?
329
01:08:25,540 --> 01:08:30,614
Credo sia meglio che vada giù a preparare
il pranzo.
330
01:08:34,860 --> 01:08:40,173
Resterete ancora molto quassù?
- Finchè cala il sole.
331
01:08:46,900 --> 01:08:58,858
Se avete paura tornate pure qui se volete.
- Grazie, io.... io non so il vostro nome.
332
01:09:00,540 --> 01:09:01,291
Billy.
333
01:09:03,980 --> 01:09:08,417
Billy, il mio Ester.
334
01:09:34,780 --> 01:09:36,896
L'avete preso?
- No.
335
01:10:22,620 --> 01:10:24,770
Venite, venite.
336
01:10:35,980 --> 01:10:38,779
Quanti pensate che siano?
- Quattro.
337
01:10:39,060 --> 01:10:46,091
Come fate a saperlo?
- Ho contato i loro piedi e ho diviso per due.
338
01:10:51,820 --> 01:10:53,493
L'acqua, salvate l'acqua.
339
01:11:14,500 --> 01:11:20,416
Posso chiedervi... perchè restate qui?
340
01:11:24,980 --> 01:11:40,659
SÌ lo so, so che non è molto, ma è meglio
di quel che avevo, vedete io non ho parenti in vita.
341
01:11:50,940 --> 01:11:55,013
Il signor Vince è vostro padre?
- No.
342
01:12:06,780 --> 01:12:15,256
Credo se ne siano andati, ora che facciamo?
- lo non ho tanta scelta.
343
01:12:16,540 --> 01:12:22,456
Maledizione perchè mi sono lasciato convincere.
- Volevate pareggiare un cattivo affare.
344
01:12:23,060 --> 01:12:27,133
Quella merce che vi è arrivata da Saint Luis
e che non era come pensavate che fosse.
345
01:12:27,940 --> 01:12:30,898
Attento come parlate.
- No, stateci attento voi.
346
01:12:31,620 --> 01:12:37,491
Potevo prendervi il carro e il cavallo e scapparmene
via con Billy, non ero obbligato ad offrirvi niente,
347
01:12:37,700 --> 01:12:41,933
potevo pagarvi con questa, quindi attento
a quello che dite.
348
01:12:47,820 --> 01:12:53,452
Bhe io non resterò qua sotto come un verme
sotto un sasso, andrò via a cercare aiuto,
349
01:12:54,020 --> 01:12:57,536
gli indiani non combattono al buio, è contro
la loro religione.
350
01:12:57,940 --> 01:13:00,136
A me tanto religiosi non sono sembrati.
351
01:17:17,940 --> 01:17:19,499
Billy!
352
01:17:23,420 --> 01:17:25,650
Billy!
353
01:18:21,660 --> 01:18:24,129
Ester, dove siete?
354
01:20:17,700 --> 01:20:24,094
Quella tenda è la sola cosa che ho portato
con me quando sono venuta qui.
355
01:20:25,460 --> 01:20:27,337
Qualche volta le parlo.
356
01:20:29,140 --> 01:20:33,976
Ti sembra stupido?
- Ho sentito cose molto più stupide di questa.
357
01:20:38,180 --> 01:20:40,456
Sai qual'è il mio nome?
- Billy.
358
01:20:41,380 --> 01:20:44,736
No, l'altro mio nome.
- No, qual'è?
359
01:20:46,460 --> 01:20:49,930
Duegilè.
- Duegilè? Billy Duegilè?
360
01:20:51,020 --> 01:20:58,256
E chi ti ha dato un nome del genere?
- Bhe, mia madre, mia madre era una Kayoua,
361
01:20:59,260 --> 01:21:06,735
non lo so chi fosse mio padre però era
un bianco, mia madre non sapeva nemmeno lei
362
01:21:06,900 --> 01:21:13,454
molto di lui, solo mi diceva che era un uomo
importante, diceva che tra i suoi abiti aveva
363
01:21:13,740 --> 01:21:21,056
due gilè, uno più bello per le grandi occasioni,
questo impressionò molto mia madre,
364
01:21:25,420 --> 01:21:27,297
e ha finito per impressionare anche me.
365
01:21:36,260 --> 01:21:39,969
Vorrei... venire con te Billy.
366
01:21:45,460 --> 01:21:51,934
Ester non sarebbe una cosa facile.
- Ma se andiamo abbastanza lontano, non ci troveranno Billy.
367
01:21:54,940 --> 01:22:04,497
Non non potrei restare ora, ora non più Bill,
io preferirei uccidermi.
368
01:22:32,860 --> 01:22:35,818
Fatti da parte, fatti da parte!
369
01:22:58,980 --> 01:23:06,899
Voi rivestitevi signora, di lui mi occupo io.
370
01:23:17,180 --> 01:23:19,171
Hai violentato una donna bianca.
371
01:23:23,140 --> 01:23:24,016
Alzati meticcio.
372
01:23:34,580 --> 01:23:35,615
Bastardo!
373
01:24:01,380 --> 01:24:04,338
Meglio che montiate a cavallo signora,
dobbiamo sbrigarci.
374
01:24:26,220 --> 01:24:29,656
Cammina svelto o resterai impiccato senza
che i tuoi piedi si alzino da terra.
375
01:25:20,860 --> 01:25:21,611
Billy.
376
01:26:21,020 --> 01:26:21,896
Billy.
377
01:26:24,900 --> 01:26:26,015
Fermo, fermo, fermo.
378
01:26:34,620 --> 01:26:41,014
Guarda, guarda, ecco l'uomo a cui piacciono
i meticci.
379
01:26:52,180 --> 01:26:55,571
Sei tu Billy?
- Sì, sono io Arch.
380
01:26:59,660 --> 01:27:00,980
Ero sicuro che venivi.
381
01:27:07,460 --> 01:27:11,055
Posso dargli un sorso d'acqua?
- Che ci fa con l'acqua, è mezzo morto.
382
01:27:11,220 --> 01:27:13,211
Non dareste neanche un sorso d'acqua
ad un moribondo.
383
01:27:13,660 --> 01:27:16,459
No, e non violenterei neanche una donna indifesa.
- Smettetela!
384
01:27:18,620 --> 01:27:22,773
Lui non... non l'ha fatto.
- Non ha fatto cosa?
385
01:27:23,700 --> 01:27:28,774
Quello che avete detto voi, l'ho voluto io.
386
01:27:35,300 --> 01:27:45,654
Non lo direte seriamente.
- La colpa è mia, volevo che mi portasse con sè.
387
01:28:02,020 --> 01:28:03,579
Su dagli un pò d'acqua.
388
01:28:07,740 --> 01:28:13,099
E poi seppellisci suo marito e quando hai
finito puoi seppellire il tuo amico.
389
01:28:13,900 --> 01:28:16,096
Anche se non sarà ancora morto lo uccido io.
390
01:28:43,500 --> 01:28:46,652
Puoi sentirmi?
391
01:28:48,300 --> 01:29:01,009
Credi ancora che ne valesse la pena? Dimmi.
- Non ho niente da dirti, sarebbe una perdita di tempo.
392
01:29:23,260 --> 01:29:29,700
Bhe, non c'è andata molto bene figliolo.
- Mi dispiace.
393
01:29:30,380 --> 01:29:39,289
Non è stata colpa tua, sono cose che capitano,
sarei voluto andare in California però,
394
01:29:40,340 --> 01:29:44,049
dicono che è tutta verde, ho desiderio di verde.
395
01:29:48,380 --> 01:29:56,219
Ti troverò un pò di verde Arch, io.... ti
troverò un pò di verde.
396
01:30:13,580 --> 01:30:24,298
No! No adesso basta è ora di finirla!
Sei morto, lui è come se lo fosse, lei è peggio che morta,
397
01:30:24,740 --> 01:30:27,573
è solo una perdita di tempo e ne ho perso
anche troppo.
398
01:30:29,940 --> 01:30:31,931
E' venuto il momento di mettere fine
a questa storia.
399
01:30:39,700 --> 01:30:41,691
Billy.
400
01:31:43,780 --> 01:31:46,818
Piano Arch, così.
401
01:31:51,260 --> 01:31:52,534
Ecco la tua Bibbia.
402
01:31:55,940 --> 01:32:01,379
SÌ, sì lo so.
- Dov'è che lo seppellirai?
403
01:32:01,820 --> 01:32:06,291
Non lo seppellisco, lo porto via con me.
- Ma Billy...
404
01:32:09,500 --> 01:32:13,892
I bianchi danno troppa importanza alla morte,
chiudete i vostri morti nelle casse,
405
01:32:14,500 --> 01:32:21,531
scavate buche, nascondete gli amici sotto terra,
io lo porto con me.
406
01:32:29,940 --> 01:32:36,255
Non aver paura, ci siamo solo io e Arch qui,
non vogliamo farti del male.
407
01:33:11,540 --> 01:33:14,578
E' bello qui, si vede molto lontano.
408
01:33:20,140 --> 01:33:28,173
Lasciami venire con te Billy.
- Non sarà facile vivere con me,
409
01:33:29,020 --> 01:33:33,856
come stanno le cose.
- La mia vita non è mai stata facile.
410
01:33:34,580 --> 01:33:37,174
Beh, siamo in due allora.
40282
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.