All language subtitles for La mia pistola per Billy(1974)DVDrip.by.Lolabyte. MIRCrew_track4_[ita]-ita

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:21,180 --> 00:03:22,693 Buongiorno. - Salve. 2 00:03:43,220 --> 00:03:44,335 Sono loro? 3 00:05:46,500 --> 00:05:48,616 E' ancora nella stalla? - SÌ. 4 00:06:08,500 --> 00:06:13,654 Lurido bastardo. - Fatevi da parte per favore, avanti, fatevi da parte. 5 00:06:15,020 --> 00:06:18,297 Accidenti che botta. - Levati di mezzo. 6 00:06:18,780 --> 00:06:21,374 In posizione sceriffo, fermo così. 7 00:07:32,020 --> 00:07:38,813 Guardi se arriva il tuo compagno meticcio? Bhe, non è qui, è giù in Messico col gomito 8 00:07:39,180 --> 00:07:42,935 appoggiato al banco di qualche osteria, a vomitare quel mucchio di soldi che tu, lui, 9 00:07:43,140 --> 00:07:52,458 e il vostro compagno morto avete rubato, già davvero un mucchio, 420 dollari, 10 00:07:53,340 --> 00:07:58,779 ammazzare un uomo per così poco, non mi piace nessun delinquente meticcio, ma quelli che odio 11 00:07:59,060 --> 00:08:03,577 di più è il tipo vostro, gente che per quattro soldi si sporca le mani. 12 00:08:46,060 --> 00:08:55,856 Sì un bel colpo Henry, due su tre non è niente male direi, sarebbe stato meglio 13 00:08:56,020 --> 00:09:00,218 se beccavi quell'altro ma... quel meticcio sarà processato e impiccato e la gente se lo ricorderà 14 00:09:00,500 --> 00:09:05,973 quando dovrà eleggere il nuovo sceriffo, la ricordano sempre una bella impiccagione legale. 15 00:09:06,140 --> 00:09:10,418 Non mi importa molto sai, quello che mi interessa è consegnarlo. 16 00:09:11,100 --> 00:09:15,617 E' quello che sai fare Henry ed è quello che fai. - Bhe, tu hai cambiato strada no? 17 00:09:15,900 --> 00:09:19,814 Sapevi solo cacciare bisonti ora invece ti guadagni la vita. 18 00:09:20,740 --> 00:09:24,131 E questa qui la chiami vita? - E' meglio di altre cose. 19 00:09:25,420 --> 00:09:28,253 Meglio che rubare o uccidere. - Ah, questo sì. 20 00:09:36,900 --> 00:09:43,135 Si può lavare? - E' un meticcio raffinato se ha bisogno di lavarsi. 21 00:09:45,620 --> 00:09:50,933 Coraggio purchè non consumi troppa acqua. - Lavati pure, ma non sprecare acqua. 22 00:10:46,580 --> 00:10:51,177 E' pieno di fantasia il tuo meticcio lo sai Henry? - Ah sì fantasia ne ha tanta, è convinto 23 00:10:51,380 --> 00:10:56,170 che il suo compare verrà a liberarlo. - Ora che ti sei lavato entra a bere qualcosa. 24 00:10:57,180 --> 00:10:59,330 Vieni dentro meticcio dove ti posso vedere. 25 00:11:05,180 --> 00:11:12,337 Mettiti là, quanto costano i tuoi sigari Cop. - Quelli? Oh sono buoni, li fumo anch'io. 26 00:11:13,980 --> 00:11:17,336 10 cent l'uno. - E' un mucchio di soldi per un sigaro. 27 00:11:17,900 --> 00:11:23,612 Comunque qualcosa ci vuole dopo una giornata a cavallo, tieni, non posso darti 28 00:11:23,820 --> 00:11:25,936 del whisky, il vecchio Cop mi denuncerebbe. 29 00:11:45,260 --> 00:11:47,490 Alla salute Henry. - Alla tua. 30 00:11:52,820 --> 00:11:55,778 Whisky e tabacco niente di meglio. 31 00:12:40,420 --> 00:12:43,139 Corri il rischio di mettere al mondo qualche altro meticcio Cop. 32 00:12:43,900 --> 00:12:44,935 Ora non più. 33 00:12:50,820 --> 00:12:58,216 Lo avevamo un figlio, gliel'ho fatto dare ai suoi parenti su alla riserva. 34 00:13:05,060 --> 00:13:12,296 Lassù come vanno le cose? - Tutto in regola, una volta ogni tanto un gruppo 35 00:13:12,500 --> 00:13:16,414 di giovani sconfina, sgozza qualche vacca, ruba qualche cavallo poi torna in riserva, 36 00:13:17,340 --> 00:13:22,574 negli ultimi anni non è successo molto, sono vecchi per lo più. 37 00:13:23,020 --> 00:13:24,340 Come noi. 38 00:13:28,820 --> 00:13:36,136 Sai quando arrivai qui io, gli indiani erano migliaia, e i bisonti, loro erano milioni, 39 00:13:38,900 --> 00:13:50,130 ora non più, al principio la vita era facile, stavi fermo in un posto e vedevi una mandria 40 00:13:50,340 --> 00:13:57,849 di bisonti sfilare per tutto il giorno, davvero uno spettacolo, sembrava che tutta la prateria 41 00:13:58,180 --> 00:14:03,050 si muovesse, quanti ne abbiamo ammazzati di bisonti. 42 00:14:06,140 --> 00:14:07,813 Con quello? - $i, con lo sharp. 43 00:14:10,020 --> 00:14:13,934 Non occorreva avvicinarsi con quello, se potevi vederli li ammazzavi. 44 00:14:16,500 --> 00:14:18,377 Hai mai visto un bisonte meticcio? 45 00:14:21,380 --> 00:14:26,454 Bhe, è ora di dormire. - Buonanotte Henry. 46 00:14:26,860 --> 00:14:29,818 Buonanotte, coraggio meticcio vieni fuori. 47 00:14:34,020 --> 00:14:36,489 Siediti, sotto la sbarra. 48 00:14:56,940 --> 00:14:57,771 Buonanotte. 49 00:15:34,780 --> 00:15:35,850 Lascia aperto. 50 00:16:14,980 --> 00:16:16,459 Alla tua salute Billy. 51 00:18:52,420 --> 00:18:56,857 E' meglio che porti il caffè a Cop o penserà che hai delle preferenze. 52 00:19:20,140 --> 00:19:23,849 Devi essere un pò indolenzito anche tu eh ragazzo? 53 00:19:24,180 --> 00:19:25,614 Buongiorno sceriffo. 54 00:19:27,660 --> 00:19:29,890 Chi altro c'è Billy? - Un uomo e quella donna. 55 00:19:34,540 --> 00:19:39,137 Togliti di mezzo. - Ucciderò lei e poi te non credere che non lo farei. 56 00:19:41,740 --> 00:19:46,257 Ora metti quel fucile sul banco, dai muoviti. 57 00:19:50,140 --> 00:19:52,609 E non puntarmelo contro mentre lo posi. 58 00:19:59,020 --> 00:20:01,216 Venite qui, tutti e due. 59 00:20:06,980 --> 00:20:09,859 Lui ha la chiave delle manette di Billy, prendile. 60 00:20:17,300 --> 00:20:19,610 E' una brutta ferita Henry. - Lo so. 61 00:20:20,020 --> 00:20:22,899 La chiave! -E' qua. 62 00:20:27,420 --> 00:20:28,535 Svelto aprile! 63 00:20:46,660 --> 00:20:51,780 Batti le mani una contro l'altra, battile, fa riprendere la circolazione, più forte, 64 00:20:52,100 --> 00:20:53,090 battile più forte. 65 00:20:56,460 --> 00:21:02,058 SÌ fa male al principio ma ora va meglio, salve gallinella, meglio che lo porti dentro 66 00:21:02,260 --> 00:21:07,892 e fa qualcosa per quella spalla. - Fa bollire un pò d'acqua donna. 67 00:21:08,780 --> 00:21:12,136 Sì, e caffè e qualcosa da mangiare. - Lascia perdere. 68 00:21:14,860 --> 00:21:21,015 La prima cosa è la spalla, bisogna medicargliela. - La pallottola è dentro, è corazzata, 69 00:21:21,300 --> 00:21:23,416 ha trovato l'osso se no sarebbe uscita dall'altra parte. 70 00:21:23,740 --> 00:21:27,449 Perchè lo hai fatto? Perchè ci hai seguiti fin qui? 71 00:21:31,060 --> 00:21:35,736 Bhe io e Billy siamo amici. - Lui è un meticcio e poi il denaro lo hai tu, 72 00:21:35,980 --> 00:21:39,860 potevi farti ammazzare. - Ho avuto fortuna. 73 00:21:40,220 --> 00:21:43,929 Idiota. - Billy non rifiuterei un sorso di whisky. 74 00:21:46,500 --> 00:21:56,410 E prenderemo delle provviste, caffè, zucchero, sale, farina, bachon, fagioli e un pò di tabacco. 75 00:22:25,220 --> 00:22:29,293 Bene Billy, porta qua i cavalli ora. - Ecco fatto. 76 00:22:30,740 --> 00:22:34,290 Non credere di avergli salvato la pelle, finirà male. 77 00:22:34,740 --> 00:22:38,290 Sì ma forse sarà per qualcosa che ha fatto e non per qualcosa che ha fatto un altro. 78 00:22:40,180 --> 00:22:47,371 Lui era là, teneva i cavalli. - Sicuro e chi teneva la pistola che ha ucciso Jim Braiton 79 00:22:47,500 --> 00:22:49,298 alla banca, quello che ho lasciato in quella camera all'albergo? 80 00:22:49,460 --> 00:22:53,658 No, gli ho sparato io, non intendevo ucciderlo però solo immobilizzarlo, come te, 81 00:22:54,380 --> 00:23:00,615 ah, dio vi benedica signora, Billy vieni a mangiarti queste uova. 82 00:23:05,620 --> 00:23:07,736 No, no. 83 00:23:29,100 --> 00:23:35,574 Quanto ti devo per quelle provviste? - Non voglio il tuo denaro. 84 00:23:39,100 --> 00:23:42,809 lo ho rubato dei soldi, non voglio rubare la tua merce, ma fa un pò come vuoi. 85 00:23:47,180 --> 00:23:51,856 Non ti accorgi quando ti va bene? Ti ho offerto di pagare quello che ho preso, 86 00:23:52,460 --> 00:24:01,460 non ho questioni con te e non voglio averne, sei troppo vecchio per essere così stupido. 87 00:24:10,580 --> 00:24:13,777 Direi che hai preso 5 dollari di roba. 88 00:24:39,740 --> 00:24:43,290 Sai come estrarre quella pallottola? - Non sarà la prima volta. 89 00:24:43,860 --> 00:24:48,491 Già, in ogni caso io non lo farei muovere prima di otto giorni. 90 00:24:48,940 --> 00:24:56,939 Per il suo bene o per il tuo? - Non credere che d'ora in poi ti sarà così facile meticcio. 91 00:25:00,500 --> 00:25:01,615 Ci rivedremo. 92 00:25:14,500 --> 00:25:18,858 Stanno andando verso le montagne, cercheranno di attraversare il confine. 93 00:25:19,220 --> 00:25:21,450 Funziona ancora il tuo fucile? - Lo sharp? 94 00:25:22,260 --> 00:25:24,570 Sì lo sharp. - E che diavolo ne so, non ci ho sparato più 95 00:25:24,780 --> 00:25:26,851 da 5 anni. - Tiralo giù e vediamo. 96 00:25:27,100 --> 00:25:29,489 Per dio Henry forse funziona ancora. 97 00:25:41,620 --> 00:25:45,295 Non girarti mai indietro Billy, quando lasci un posto che non vuoi più rivedere, 98 00:25:45,580 --> 00:25:49,210 ricordati quello che successe alla moglie di Loth. - Cosa? 99 00:25:50,020 --> 00:25:51,772 Fu trasformata in una statua di sale. 100 00:26:00,740 --> 00:26:05,257 Cosa diavolo aspetti Cop, arriveranno alle colline ci sfuggiranno. 101 00:26:09,700 --> 00:26:13,534 Non avere fretta Hanry abbiamo ancora un minuto o due. 102 00:26:25,020 --> 00:26:30,538 Senti, ci sarà il tempo per sparare un colpo solo, a chi dei due vuoi che miri? 103 00:26:30,900 --> 00:26:31,856 Cerca di centrarne uno. 104 00:26:52,460 --> 00:26:54,690 Andiamo Cop ti vuoi sbrigare? 105 00:27:28,780 --> 00:27:33,411 Cop l'hai preso in pieno! * Per dio Henry, non ho ancora perso la mano. 106 00:27:34,140 --> 00:27:35,813 Cop ricaricalo Cop. 107 00:27:40,580 --> 00:27:42,571 Ma che diavolo è successo. 108 00:27:48,420 --> 00:27:49,137 Forza. 109 00:27:51,820 --> 00:27:54,175 Monta sul mio cavallo, corri verso le colline. 110 00:28:24,220 --> 00:28:30,614 All'inferno, è scoppiata la culatta. - Hai preso uno dei cavalli, con uno solo 111 00:28:30,820 --> 00:28:34,973 non potranno andare veloci, avrei dovuto pensarci prima. 112 00:28:35,620 --> 00:28:38,976 Dai, vieni, sarà meglio pensare a quella spalla. 113 00:28:45,180 --> 00:28:47,740 Ti fa male quella gamba? - Abbastanza male. 114 00:28:48,860 --> 00:28:55,379 Tieni, il proprietario di quella bottega aveva un grosso fucile, un fucile da bisonti. 115 00:28:55,780 --> 00:29:02,379 Ha sparato con quello. - Avrei dovuto sistemarlo peggio quello sceriffo. 116 00:29:05,460 --> 00:29:11,729 Quando credi che potrà rimettersi a cavallo? - E' un tipo duro quello, tra non molto 117 00:29:11,900 --> 00:29:13,015 sarà di nuovo in sella. 118 00:29:31,660 --> 00:29:36,257 E' debole come il vino annacquato, ha perso un sacco di sangue. 119 00:29:36,700 --> 00:29:43,970 Si rimetterà presto. - Preriresti che morisse vero? 120 00:30:36,820 --> 00:30:49,529 Sai Billy, il mio paese è tutto verde, diversi toni di verde, ora che è un pò di tempo 121 00:30:49,660 --> 00:30:55,212 che sto qui quasi non ricordo più che aspetto ha il verde, a meno che non chiuda 122 00:30:55,340 --> 00:30:57,217 gli occhi e mi sforzi proprio tanto, 123 00:31:11,060 --> 00:31:15,770 Aspetta, è qualcosa di più di una storta, devo essermi rotto l'osso. 124 00:31:20,580 --> 00:31:21,979 Vieni, ti porto all'ombra. 125 00:31:50,580 --> 00:31:56,258 Billy ci ho pensato su, secondo me andare avanti così non serve a niente, 126 00:31:57,700 --> 00:32:03,616 Che vuoi dire Arch? - Questo, tutto questo è inutile. 127 00:32:05,060 --> 00:32:10,339 Hai ragione ma, che possiamo fare? - Già è proprio qui il punto, sembra che io 128 00:32:10,540 --> 00:32:15,137 non abbia molta scelta, voglio dire quando lo sceriffo arriverà quassù io dovrò essere qui, 129 00:32:16,100 --> 00:32:23,609 perchè non saprei dove andare con questa gamba, per te è diverso Billy, tu non hai mai ucciso nessuno. 130 00:32:25,780 --> 00:32:28,499 Non c'è motivo che ti lasci prendere per farti impiccare. 131 00:32:36,020 --> 00:32:41,857 Ci sono 420 dollari in oro in questa borsa, possono far fare molta strada ad un uomo, 132 00:32:42,340 --> 00:32:45,617 possono anche far comprare della terra, del bestiame. 133 00:32:50,180 --> 00:32:54,378 Dovrei andarmene con il denaro? - Bhe, non c'è motivo che ci facciamo prendere 134 00:32:54,700 --> 00:33:00,173 tutti e due secondo me. - E dovrei anche ucciderti prima di andarmene? 135 00:33:03,300 --> 00:33:07,339 Sto solo cercando di consigliarti figliolo. - Allora tutto sommato tu mi stimi più o meno 136 00:33:07,500 --> 00:33:11,971 quanto quello sceriffo, non è vero Arch? - No, no questo non è vero. 137 00:33:15,260 --> 00:33:16,694 Billy! 138 00:33:57,140 --> 00:34:01,418 Cosa c'è là fuori? - Solo un mucchio di niente. 139 00:34:02,660 --> 00:34:12,251 Nessuna casa? - La più vicina è più lontana dell'inferno su un solo cavallo. 140 00:34:15,540 --> 00:34:20,614 Mi seccano le cose che non hanno senso, lui che torna a prendersi quel meticcio. 141 00:34:23,980 --> 00:34:29,180 Bhe, gli doveva probabilmente un favore, a certi uomini non piace avere debiti. 142 00:34:29,580 --> 00:34:35,371 Un uomo come lui se ne frega, non si sente in debito con nessuno, figuriamoci con un meticcio. 143 00:34:37,340 --> 00:34:40,059 Deve avere avuto una ragione Henry perchè è tornato indietro per lui. 144 00:34:47,060 --> 00:34:52,851 Ho sempre cercato di vedere i due lati delle cose, sono sempre stato un uomo ragionevole, 145 00:34:53,420 --> 00:34:58,972 ho sempre agito ragionevolmente, è importante per me essere ragionevole. 146 00:35:00,020 --> 00:35:02,660 Non ho mai sentito dire che non lo sei Henry. 147 00:35:04,900 --> 00:35:12,978 Un uomo come quello non ragiona, è un animale, peggio, ne ho incontrati 148 00:35:13,100 --> 00:35:16,218 di animali in vita mia, a quattro gambe e a due, li ho sempre capiti, capivo perchè facevano 149 00:35:16,380 --> 00:35:20,658 quel che facevano ma... che lui tornasse a prenderlo quando aveva i soldi e tutto 150 00:35:21,020 --> 00:35:25,776 Può darsi che gli voglia bene. - Che cosa? Ma chi diavolo vuol così bene 151 00:35:25,980 --> 00:35:30,099 a un meticcio, tu no, se no ti saresti tenuto il tuo, era del tuo sangue, 152 00:35:30,580 --> 00:35:35,734 eppure lo hai dato via. - Lo riconosco Henry. 153 00:35:36,540 --> 00:35:37,371 Già. 154 00:36:15,300 --> 00:36:22,570 Billy ma..... Billy, mi sono svegliato e.... - E ti sei detto quell'indiano bastardo 155 00:36:22,780 --> 00:36:24,691 mi ha lasciato nelle peste. - No. 156 00:36:25,020 --> 00:36:30,572 Coraggio confessalo, lo hai pensato. - Tu non eri qui, il mio cavallo neanche.... 157 00:36:45,140 --> 00:36:47,256 Ma guarda, una slitta indiana. 158 00:36:50,900 --> 00:36:56,339 Come ci hai pensato? Vuoi dirmi che posso starci sdraiato e farmi trascinare? 159 00:36:56,700 --> 00:37:03,697 Sicuro Arch. - Accidenti Billy, sistemato lì sopra mi sentirò 160 00:37:03,940 --> 00:37:05,055 veramente come un re. 161 00:37:12,700 --> 00:37:18,093 Cop ti ho detto che non c'è bisogno che tu venga. - $i, e quando cascherai da cavallo dissanguato 162 00:37:18,380 --> 00:37:22,578 dopo che quel buco si sarà riaperto? Chi ti seppellirà e dirà una preghiera per te? 163 00:37:23,860 --> 00:37:26,693 Andiamo. - Non hai dimenticato qualcosa? 164 00:37:26,860 --> 00:37:30,819 Cosa? - Di farmi giurare come tuo vice. 165 00:37:31,540 --> 00:37:35,818 Ah sì alza la mano. - Quale delle due? 166 00:37:36,060 --> 00:37:37,255 Quella che vuoi. 167 00:37:40,220 --> 00:37:45,215 Va bene è fatta. - E' tutto quanto qui? 168 00:37:45,500 --> 00:37:49,175 E' tutto. - Bhe, non è davvero un gran che. 169 00:37:49,460 --> 00:37:50,939 Neanche come lavoro, andiamo. 170 00:37:54,900 --> 00:37:57,130 Dai, dai, muoviti. 171 00:38:25,460 --> 00:38:28,213 Siamo già arrivati? 172 00:38:31,620 --> 00:38:36,933 Eh sì è proprio una regione deserta. - Dobbiamo attraversare quella montagna. 173 00:38:38,020 --> 00:38:41,900 Dall'altra parte c'è il Messico, là potremo stare tranquilli. 174 00:38:42,700 --> 00:38:47,695 Non sono mai stato in Messico, a te piace Billy? - Sì mi piace, laggiù non sembro tanto un meticcio. 175 00:38:48,220 --> 00:38:52,817 E io posso sembrare un uomo importante, diventeremo rispettabili e apriremo una banca, 176 00:38:53,540 --> 00:38:56,453 cambiando lavoro non può andare peggio di come è andata nell'altro. 177 00:39:00,060 --> 00:39:06,250 Ah Billy abbiamo fatto un bel pasticcio, se non fosse per quel pover'uomo che ho ucciso 178 00:39:07,460 --> 00:39:15,811 potremmo restituire il malloppo e accontentarci dell'esperienza, eh già, se mia nonna aveva 179 00:39:16,060 --> 00:39:25,060 i baffi era mio nonno, che probabilità abbiamo di attraversale con la mia carriola? 180 00:39:27,740 --> 00:39:33,338 Non lo so Arch, se abbiamo fortuna e troviamo un canyon possiamo farcela. 181 00:39:34,380 --> 00:39:37,896 E se non troviamo un canyon? - Dovremo avere doppia fortuna. 182 00:39:47,620 --> 00:39:52,569 Uno di loro è su una treggia, deve essere malridotto. - Sicuro. 183 00:39:53,340 --> 00:39:59,052 E' il meticcio che ha fatto la treggia, se ci affrettiamo li raggiungiamo prima del buio. 184 00:39:59,580 --> 00:40:05,019 ‘Ormai non ha più importanza Henry, una treggia è una treggia, non può andare veloce. 185 00:40:05,300 --> 00:40:07,337 Comunque non ha senso aspettare, avanti. 186 00:40:11,700 --> 00:40:15,739 Henry dovrai rallentare un pò mi stanno venendo le piaghe! 187 00:40:34,420 --> 00:40:37,697 Tutto bene Arch? - Va avanti, va avanti. 188 00:40:38,180 --> 00:40:41,093 Sì, dai, muoviti. 189 00:41:04,660 --> 00:41:10,372 Dai, muoviti, forza, forza su. 190 00:41:22,460 --> 00:41:24,133 Fermati Billy. 191 00:41:35,660 --> 00:41:37,014 Sono loro e puntano qui. 192 00:41:42,660 --> 00:41:46,972 Il sole tramonterà fra circa un'ora e mezza. - Non riusciremo a superare la cima in tempo. 193 00:41:47,820 --> 00:41:50,733 Vogliono superare le creste e arrivare a Solora. - Sì l'idea è questa. 194 00:41:51,180 --> 00:41:54,377 Quanto saremo lontani Cop? - Non credo più di un'oretta Henry. 195 00:41:54,820 --> 00:41:58,700 Non attraverseranno prima del tramonto, li raggiungeremo, andiamo. 196 00:41:59,260 --> 00:41:59,977 Spero proprio. 197 00:42:16,820 --> 00:42:18,049 Henry. - Che c'è? 198 00:42:18,300 --> 00:42:22,373 Guarda là. - Sì, avanti su. 199 00:42:31,380 --> 00:42:38,810 Stanno tornando indietro. - Non avete scampo voi due, su o giù è sempre lo stesso, andiamo. 200 00:43:20,940 --> 00:43:23,932 Cercano di far arrivare il buio, quanto tempo abbiamo Cop? 201 00:43:24,180 --> 00:43:26,649 Il sole tramonterà tra una ventina di minuti. 202 00:44:24,820 --> 00:44:27,380 Aspetta Henry! Aspetta! 203 00:44:58,100 --> 00:44:59,818 Che il diavolo ti porti! 204 00:45:12,740 --> 00:45:16,973 Eh sì, hai a che fare davvero con un meticcio pieno di fantasia. 205 00:45:40,500 --> 00:45:41,490 Arch! 206 00:45:48,820 --> 00:45:50,015 Sei qui Arch? 207 00:45:53,900 --> 00:45:58,258 Mi hai preso in tempo, se tardavi un altro pò me ne andavo in Messico per conto mio. 208 00:46:00,860 --> 00:46:05,297 Bhe, vacci a salti se vuoi ma io costruirò un'altra treggia. 209 00:46:11,180 --> 00:46:19,372 Sai se ti guardi intorno vedi solo deserto e desolazione, ma si sta avvicinando l'ora 210 00:46:19,620 --> 00:46:30,770 in cui qui ci sarà gente e allora il mio posto varrà un bel pò di soldi, perchè io ho l'acqua, 211 00:46:32,540 --> 00:46:41,096 l'unica acqua dolce nel raggio di 30 miglia, farà un comodo maledetto quando arriverà 212 00:46:41,340 --> 00:46:46,813 la ferrovia e lo sai perchè Henry? I treni hanno bisogno d'acqua quanto i cavalli. 213 00:46:49,180 --> 00:46:56,610 Eh sì, mi sono scelto proprio un bel posto, sai non faresti male a metterti con me, 214 00:46:57,740 --> 00:47:11,416 sarebbe un buon investimento, e bhe, sarebbe saggio da parte tua Henry, molto saggio. 215 00:47:45,500 --> 00:47:46,979 Che c'è Billy? 216 00:47:53,820 --> 00:47:55,219 Che succede? 217 00:48:33,860 --> 00:48:37,569 Che cosa hai visto? - Metti il fucile sotto la coperta. 218 00:48:56,620 --> 00:49:02,172 Billy, Billy. - Lo so, tieni il fucile nascosto. 219 00:49:58,780 --> 00:50:01,010 Riesci a capirli? - Un pò. 220 00:50:01,420 --> 00:50:03,650 Sono apache, 0 lo erano. 221 00:50:35,060 --> 00:50:38,894 Che cosa vogliono Billy? - Whisky, gli ho detto che non ne abbiamo. 222 00:50:55,780 --> 00:50:59,091 Dice che i bianchi hanno sempre whisky, non vuol credere che non ne abbiamo. 223 00:51:43,380 --> 00:51:47,499 Senti, dagli un pò di soldi che vadano a comprarselo l'whisky. 224 00:51:47,860 --> 00:51:50,534 Mettila via Arch. 225 00:52:27,060 --> 00:52:34,137 E allora? - Gli indiani sono gente strana sai? Non è bene 226 00:52:34,340 --> 00:52:41,929 fargli nascere l'idea che possono arricchirsi. - Billy, se volevano potevano sopraffarci, 227 00:52:42,340 --> 00:52:47,050 perchè non l'hanno fatto? - Ad un indiano piace avere tutto dalla sua parte, 228 00:52:47,860 --> 00:52:53,333 potevano sopraffarci ma avremmo ucciso almeno due di loro e questo non ha senso per un indiano, 229 00:52:53,780 --> 00:52:58,456 specialmente per quello col parasole, gli ho detto che poteva esser certo che sarebbe 230 00:52:58,620 --> 00:52:59,815 stato il primo a crepare. 231 00:53:11,020 --> 00:53:13,455 C'è un carro. - E' quello che ci serve. 232 00:53:13,820 --> 00:53:19,577 Già è gente che lavora, non voglio derubarli, gli pagheremo il carro anche se ci costa 233 00:53:19,740 --> 00:53:21,617 caro ci fa comodo. - Sicuro Arch. 234 00:53:32,220 --> 00:53:36,453 Così abbiamo venduto la nostra mandria e siamo tornati indietro, solo che durante il tragitto 235 00:53:36,620 --> 00:53:42,491 il mio cavallo è inciampato e mi è caduto con tutto il peso sulla gamba spezzandosi anche la sua, 236 00:53:43,660 --> 00:53:49,053 abbiamo dovuto ammazzarlo e ora mi serve un altro mezzo di trasporto. 237 00:53:52,860 --> 00:53:58,060 Bhe io ho solo un cavallo e serve a me. - Stavo pensando piuttosto a quel carro che 238 00:53:58,220 --> 00:54:00,450 avete là fuori. - Il mio carro? 239 00:54:00,660 --> 00:54:02,970 si. - Bhe anche quello mi serve. 240 00:54:03,860 --> 00:54:07,376 E allora qual'è il posto più vicino dove posso affittarne uno? 241 00:54:09,380 --> 00:54:13,419 Bhe, Sem Tirby ha un carro anche lui ma gli serve come a me. 242 00:54:18,980 --> 00:54:25,659 Non sarebbe meglio per lui andare a San Carlos. - E' quasi a 60 miglia, non ce la farà mai 243 00:54:25,860 --> 00:54:30,616 ad arrivarci con quel trabiccolo. - Ma troverebbe un dottore almeno. 244 00:54:32,700 --> 00:54:37,092 E non potreste portarmici voi col vostro carro? - Ci vogliono due giorni ad andare e due 245 00:54:37,340 --> 00:54:41,334 a tornare più o meno, non posso allontanarmi per tanto tempo. 246 00:54:41,780 --> 00:54:47,492 Vi pagheremo. - Non mi va di lasciare la casa, hanno visto alcuni 247 00:54:47,660 --> 00:54:49,936 di quegli indiani della riserva gironzolare sulle colline. 248 00:54:50,180 --> 00:54:51,011 Vi pagheremo bene. 249 00:54:54,260 --> 00:55:00,779 Paghereste 100 dollari? - 100 dollari? 250 00:55:03,340 --> 00:55:07,732 Non è economica come scarrozzata. - A me costerà quattro giornate di lavoro e il foraggio 251 00:55:07,940 --> 00:55:12,776 per il cavallo oltre al disturbo che mi prendo. Però vi prendete anche un bel pò di quattrini. 252 00:55:13,020 --> 00:55:14,374 Bhe sta a voi decidere. 253 00:55:24,060 --> 00:55:28,816 D'accordo, allora sono 100. - Partiremo domattina presto. 254 00:55:36,700 --> 00:55:40,694 Vengo anch'io con voi ti prego. - Tu devi restare qui a governare la vacca, 255 00:55:40,900 --> 00:55:44,097 a badare le galline e così via, hai un'infinità di cose da fare. 256 00:55:44,300 --> 00:55:47,019 Ma Spencer. - Non puoi venire ho detto. 257 00:55:47,340 --> 00:55:49,980 Ti prego Spencer, io non.... non... 258 00:56:07,180 --> 00:56:14,291 Quando è emozionata non riesce a parlare allora le do uno schiaffo, serve a snebbiarle 259 00:56:14,460 --> 00:56:15,530 un pò il cervello. 260 00:56:20,700 --> 00:56:23,692 Piantala di fare storie adesso e preparaci qualcosa da mangiare. 261 00:56:24,580 --> 00:56:30,656 SÌ Spencer. - Avete sentito? Sì Spencer, chiaro come l'acqua, 262 00:56:31,580 --> 00:56:38,657 ha solo bisogno di uno scapaccione di quando in quando, non lo so però, non mi va l'idea 263 00:56:38,820 --> 00:56:45,089 di lasciarla tutta sola, vedete io la lasciai una volta per andare a fare provviste, 264 00:56:45,980 --> 00:56:52,056 stetti via un solo giorno, tornando la trovai che era sotto il letto, non riusci a parlar bene 265 00:56:52,220 --> 00:56:55,178 per più di una settimana. + 100 dollari è il mio massimo. 266 00:56:55,340 --> 00:57:00,255 E quei selvaggi su per la collina sono capaci di rubarmi il bestiame e tutto il resto, 267 00:57:00,660 --> 00:57:02,253 e la donna anche. 268 00:57:20,460 --> 00:57:27,935 Facciamo così Spencer, Billy resterà qui mentre voi non ci siete, ci terrà il cavallo e 269 00:57:28,420 --> 00:57:34,689 quando voi tornate mi raggiungerà. - E qui potrebbe dare una mano. 270 00:57:35,100 --> 00:57:36,329 Certo. 271 00:57:41,220 --> 00:57:45,100 E' un meticcio vero? - Volete quei 100 dollari oppure no amico? 272 00:57:47,980 --> 00:57:50,972 D'accordo, purchè si comporti bene. 273 00:58:01,100 --> 00:58:05,492 Sai, io credo che starebbe meglio sola anche a rischio di quegli indiani piuttosto che stare 274 00:58:05,780 --> 00:58:13,016 con l'uomo che ha, vuoi davvero che io resti? - Billy ci ho riflettuto bene, neanche un cieco 275 00:58:13,180 --> 00:58:16,252 su un cavallo al galoppo potrebbe perdere le tracce di quella slitta. 276 00:58:19,980 --> 00:58:25,532 Quindi mentre sei qui tieni gli occhi aperti e se vedi la polvere di quello sceriffo corri subito 277 00:58:25,820 --> 00:58:26,935 da me per mettermi in guardia. 278 00:58:31,180 --> 00:58:37,779 E se invece io mi metto in agguato e quando arriva lo ammazzo sarebbe la fine dei nostri problemi. 279 00:58:39,140 --> 00:58:44,897 Ti sbagli, sarebbe il principio figliolo, uccidere un uomo di legge è sempre una brutta storia Billy, 280 00:58:46,420 --> 00:58:50,493 ora abbiamo la possibilità di farla franca, mi serve soltanto qualche giorno di recupero 281 00:58:50,660 --> 00:58:56,338 in Messico e poi saremo pronti per la California, dicono che ci sono tante buone occasioni laggiù. 282 00:59:16,780 --> 00:59:22,139 Ti ricordi Billy che mi hai chiesto perchè ero tornato a prenderti? 283 00:59:23,980 --> 00:59:28,690 Bhe, non lo so di sicuro, tranne che per troppo tempo sono rimasto solo. 284 00:59:33,140 --> 00:59:42,299 Conosci la Bibbia Billy? Bhe lì c'è un pezzo nel libro degli Ecclesiasti che dice due sono 285 00:59:42,540 --> 00:59:47,376 meglio di uno perchè sono ricompensati della loro fatica e se uno va in terra 286 00:59:49,060 --> 00:59:57,935 l'altro tirerà su il suo compagno e se qualcuno li minaccia in due gli resisteranno, ma guai 287 00:59:58,260 --> 01:00:05,053 a colui che è solo quando cade perchè non ha chi lo aiuti a tirarsi su. 288 01:00:07,260 --> 01:00:12,812 Questo è in un libro? - Sì, questo e ancora di più Billy. 289 01:00:14,980 --> 01:00:19,213 E' difficile leggere Arch? * No, non tanto che tu non possa imparare. 290 01:00:20,780 --> 01:00:21,531 Mi piacerebbe. 291 01:00:24,780 --> 01:00:29,092 D'accordo, quando arriveremo a destinazione ti insegnerò a leggere. 292 01:00:29,460 --> 01:00:34,489 Ma quanto tempo? - Ora risparmia il fiato e lasciami dormire. 293 01:00:48,060 --> 01:00:54,329 Bhe Henry hanno un bel vantaggio ormai, ho paura che non li raggiungeremo più. 294 01:00:55,700 --> 01:01:02,379 Il fatto è che siamo via da molto tempo comunque io ho lasciato solo il negozio, 295 01:01:03,620 --> 01:01:09,457 ho anche la squaw a cui pensare, niente di più facile che le salti in testa di andarsene via. 296 01:01:11,980 --> 01:01:17,771 Fai il conto di quanto ti devo Cop e mandamelo, voglio dire se un fuorilegge può pagare 297 01:01:17,900 --> 01:01:22,610 anche la legge può. - Non hai il diritto di offendermi Henry. 298 01:01:25,860 --> 01:01:29,854 Va ad aspettare la tua ferrovia Cop non vorrei che tu non fossi lì quando arriva. 299 01:01:43,740 --> 01:01:45,253 Bastardo. 300 01:01:51,020 --> 01:01:53,057 Brutto ingrato figlio di un cane! 301 01:02:13,300 --> 01:02:16,816 Sapete non so se faccio bene a lasciare qui quel meticcio. 302 01:02:16,940 --> 01:02:22,538 Se è così che la pensate gli dirò che ci accompagni. - Ti prego Spencer, ti prego, fallo restare. 303 01:02:24,100 --> 01:02:32,292 E va bene, va bene, maledetta donna, mi fa venire il mal di testa solo ad ascoltarla. 304 01:02:36,300 --> 01:02:48,577 Tieni, così potrai vederlo arrivare prima che si avvicini troppo, Billy non ho bisogno di dirtelo 305 01:02:48,740 --> 01:02:53,496 spero ma... ricordati che è sposata a quell'uomo, trattala con rispetto. 306 01:02:54,020 --> 01:02:58,093 Non preoccuparti. * Non mi preoccupo, non mi preoccupo. 307 01:04:27,060 --> 01:04:29,256 Sono io. 308 01:04:34,980 --> 01:04:43,889 Ho pensato che forse gradivate qualcosa da mangiare, cosa state facendo? 309 01:04:45,780 --> 01:04:50,138 Cosa stavate guardando? - Davo solo un'occhiata in giro. 310 01:04:53,740 --> 01:05:00,373 Ho visto il riflesso del vostro cannocchiale e così ho capito che eravate quassù. 311 01:05:09,740 --> 01:05:19,775 Non dovreste essere giù a badare alla fattoria? *lo, io, vi ho solamente portato qualcosa... 312 01:05:22,580 --> 01:05:26,574 da... da mangiare. - Siete gentile, grazie. 313 01:05:29,500 --> 01:05:37,009 lo.... detesto stare laggiù da sola, non.. non ci resisto. 314 01:05:39,900 --> 01:05:42,016 Non lo sapevate com'era prima di venire qua? 315 01:05:58,500 --> 01:06:01,219 Potete restare qui se state zitta. 316 01:06:29,940 --> 01:06:32,295 Strano paese. - In che senso? 317 01:06:32,860 --> 01:06:36,933 Bhe, io vengo dalla Scozia e là è tutto verde. - lo vengo dal Tennecy. 318 01:06:39,260 --> 01:06:42,332 E di dov'è vostra moglie? - Mi è arrivata da Saint Luis. 319 01:06:42,660 --> 01:06:45,778 L'avete incontrata là? - Oh no davvero, l'ho comprata. 320 01:06:46,100 --> 01:06:49,650 Comprata? - Mi è costata 100 dollari. 321 01:06:50,300 --> 01:06:55,136 Avete comprato una moglie per 100 dollari? - $i, c'è un ufficio a Saint Luis che arrangia tutto, 322 01:06:55,940 --> 01:06:59,615 ho dovuto aspettarla al molo ferroviario più vicino, quattro giorni di cavallo. 323 01:07:02,100 --> 01:07:06,492 Era imparita? - Come sarebbe impaurita? L'ho presa in moglie. 324 01:07:30,060 --> 01:07:34,133 Ma chi diavolo è? - Non lo so, ma tenete giù la testa o non vivrete 325 01:07:34,300 --> 01:07:35,335 abbastanza per scoprirlo. 326 01:08:05,340 --> 01:08:06,250 Grazie. 327 01:08:14,740 --> 01:08:17,414 Per quanto tempo ho dormito? - Un paio d'ore. 328 01:08:19,500 --> 01:08:20,854 Avete visto niente? 329 01:08:25,540 --> 01:08:30,614 Credo sia meglio che vada giù a preparare il pranzo. 330 01:08:34,860 --> 01:08:40,173 Resterete ancora molto quassù? - Finchè cala il sole. 331 01:08:46,900 --> 01:08:58,858 Se avete paura tornate pure qui se volete. - Grazie, io.... io non so il vostro nome. 332 01:09:00,540 --> 01:09:01,291 Billy. 333 01:09:03,980 --> 01:09:08,417 Billy, il mio Ester. 334 01:09:34,780 --> 01:09:36,896 L'avete preso? - No. 335 01:10:22,620 --> 01:10:24,770 Venite, venite. 336 01:10:35,980 --> 01:10:38,779 Quanti pensate che siano? - Quattro. 337 01:10:39,060 --> 01:10:46,091 Come fate a saperlo? - Ho contato i loro piedi e ho diviso per due. 338 01:10:51,820 --> 01:10:53,493 L'acqua, salvate l'acqua. 339 01:11:14,500 --> 01:11:20,416 Posso chiedervi... perchè restate qui? 340 01:11:24,980 --> 01:11:40,659 SÌ lo so, so che non è molto, ma è meglio di quel che avevo, vedete io non ho parenti in vita. 341 01:11:50,940 --> 01:11:55,013 Il signor Vince è vostro padre? - No. 342 01:12:06,780 --> 01:12:15,256 Credo se ne siano andati, ora che facciamo? - lo non ho tanta scelta. 343 01:12:16,540 --> 01:12:22,456 Maledizione perchè mi sono lasciato convincere. - Volevate pareggiare un cattivo affare. 344 01:12:23,060 --> 01:12:27,133 Quella merce che vi è arrivata da Saint Luis e che non era come pensavate che fosse. 345 01:12:27,940 --> 01:12:30,898 Attento come parlate. - No, stateci attento voi. 346 01:12:31,620 --> 01:12:37,491 Potevo prendervi il carro e il cavallo e scapparmene via con Billy, non ero obbligato ad offrirvi niente, 347 01:12:37,700 --> 01:12:41,933 potevo pagarvi con questa, quindi attento a quello che dite. 348 01:12:47,820 --> 01:12:53,452 Bhe io non resterò qua sotto come un verme sotto un sasso, andrò via a cercare aiuto, 349 01:12:54,020 --> 01:12:57,536 gli indiani non combattono al buio, è contro la loro religione. 350 01:12:57,940 --> 01:13:00,136 A me tanto religiosi non sono sembrati. 351 01:17:17,940 --> 01:17:19,499 Billy! 352 01:17:23,420 --> 01:17:25,650 Billy! 353 01:18:21,660 --> 01:18:24,129 Ester, dove siete? 354 01:20:17,700 --> 01:20:24,094 Quella tenda è la sola cosa che ho portato con me quando sono venuta qui. 355 01:20:25,460 --> 01:20:27,337 Qualche volta le parlo. 356 01:20:29,140 --> 01:20:33,976 Ti sembra stupido? - Ho sentito cose molto più stupide di questa. 357 01:20:38,180 --> 01:20:40,456 Sai qual'è il mio nome? - Billy. 358 01:20:41,380 --> 01:20:44,736 No, l'altro mio nome. - No, qual'è? 359 01:20:46,460 --> 01:20:49,930 Duegilè. - Duegilè? Billy Duegilè? 360 01:20:51,020 --> 01:20:58,256 E chi ti ha dato un nome del genere? - Bhe, mia madre, mia madre era una Kayoua, 361 01:20:59,260 --> 01:21:06,735 non lo so chi fosse mio padre però era un bianco, mia madre non sapeva nemmeno lei 362 01:21:06,900 --> 01:21:13,454 molto di lui, solo mi diceva che era un uomo importante, diceva che tra i suoi abiti aveva 363 01:21:13,740 --> 01:21:21,056 due gilè, uno più bello per le grandi occasioni, questo impressionò molto mia madre, 364 01:21:25,420 --> 01:21:27,297 e ha finito per impressionare anche me. 365 01:21:36,260 --> 01:21:39,969 Vorrei... venire con te Billy. 366 01:21:45,460 --> 01:21:51,934 Ester non sarebbe una cosa facile. - Ma se andiamo abbastanza lontano, non ci troveranno Billy. 367 01:21:54,940 --> 01:22:04,497 Non non potrei restare ora, ora non più Bill, io preferirei uccidermi. 368 01:22:32,860 --> 01:22:35,818 Fatti da parte, fatti da parte! 369 01:22:58,980 --> 01:23:06,899 Voi rivestitevi signora, di lui mi occupo io. 370 01:23:17,180 --> 01:23:19,171 Hai violentato una donna bianca. 371 01:23:23,140 --> 01:23:24,016 Alzati meticcio. 372 01:23:34,580 --> 01:23:35,615 Bastardo! 373 01:24:01,380 --> 01:24:04,338 Meglio che montiate a cavallo signora, dobbiamo sbrigarci. 374 01:24:26,220 --> 01:24:29,656 Cammina svelto o resterai impiccato senza che i tuoi piedi si alzino da terra. 375 01:25:20,860 --> 01:25:21,611 Billy. 376 01:26:21,020 --> 01:26:21,896 Billy. 377 01:26:24,900 --> 01:26:26,015 Fermo, fermo, fermo. 378 01:26:34,620 --> 01:26:41,014 Guarda, guarda, ecco l'uomo a cui piacciono i meticci. 379 01:26:52,180 --> 01:26:55,571 Sei tu Billy? - Sì, sono io Arch. 380 01:26:59,660 --> 01:27:00,980 Ero sicuro che venivi. 381 01:27:07,460 --> 01:27:11,055 Posso dargli un sorso d'acqua? - Che ci fa con l'acqua, è mezzo morto. 382 01:27:11,220 --> 01:27:13,211 Non dareste neanche un sorso d'acqua ad un moribondo. 383 01:27:13,660 --> 01:27:16,459 No, e non violenterei neanche una donna indifesa. - Smettetela! 384 01:27:18,620 --> 01:27:22,773 Lui non... non l'ha fatto. - Non ha fatto cosa? 385 01:27:23,700 --> 01:27:28,774 Quello che avete detto voi, l'ho voluto io. 386 01:27:35,300 --> 01:27:45,654 Non lo direte seriamente. - La colpa è mia, volevo che mi portasse con sè. 387 01:28:02,020 --> 01:28:03,579 Su dagli un pò d'acqua. 388 01:28:07,740 --> 01:28:13,099 E poi seppellisci suo marito e quando hai finito puoi seppellire il tuo amico. 389 01:28:13,900 --> 01:28:16,096 Anche se non sarà ancora morto lo uccido io. 390 01:28:43,500 --> 01:28:46,652 Puoi sentirmi? 391 01:28:48,300 --> 01:29:01,009 Credi ancora che ne valesse la pena? Dimmi. - Non ho niente da dirti, sarebbe una perdita di tempo. 392 01:29:23,260 --> 01:29:29,700 Bhe, non c'è andata molto bene figliolo. - Mi dispiace. 393 01:29:30,380 --> 01:29:39,289 Non è stata colpa tua, sono cose che capitano, sarei voluto andare in California però, 394 01:29:40,340 --> 01:29:44,049 dicono che è tutta verde, ho desiderio di verde. 395 01:29:48,380 --> 01:29:56,219 Ti troverò un pò di verde Arch, io.... ti troverò un pò di verde. 396 01:30:13,580 --> 01:30:24,298 No! No adesso basta è ora di finirla! Sei morto, lui è come se lo fosse, lei è peggio che morta, 397 01:30:24,740 --> 01:30:27,573 è solo una perdita di tempo e ne ho perso anche troppo. 398 01:30:29,940 --> 01:30:31,931 E' venuto il momento di mettere fine a questa storia. 399 01:30:39,700 --> 01:30:41,691 Billy. 400 01:31:43,780 --> 01:31:46,818 Piano Arch, così. 401 01:31:51,260 --> 01:31:52,534 Ecco la tua Bibbia. 402 01:31:55,940 --> 01:32:01,379 SÌ, sì lo so. - Dov'è che lo seppellirai? 403 01:32:01,820 --> 01:32:06,291 Non lo seppellisco, lo porto via con me. - Ma Billy... 404 01:32:09,500 --> 01:32:13,892 I bianchi danno troppa importanza alla morte, chiudete i vostri morti nelle casse, 405 01:32:14,500 --> 01:32:21,531 scavate buche, nascondete gli amici sotto terra, io lo porto con me. 406 01:32:29,940 --> 01:32:36,255 Non aver paura, ci siamo solo io e Arch qui, non vogliamo farti del male. 407 01:33:11,540 --> 01:33:14,578 E' bello qui, si vede molto lontano. 408 01:33:20,140 --> 01:33:28,173 Lasciami venire con te Billy. - Non sarà facile vivere con me, 409 01:33:29,020 --> 01:33:33,856 come stanno le cose. - La mia vita non è mai stata facile. 410 01:33:34,580 --> 01:33:37,174 Beh, siamo in due allora. 40282

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.