All language subtitles for Cattle Queen of Montana

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,240 --> 00:00:31,245 A RAINHA DA MONTANHA 2 00:00:52,688 --> 00:00:56,025 Legendas: Jo�o Ahrens Teixeira 3 00:01:28,000 --> 00:01:30,480 De manh� � noite, dirigimos o rebanho 4 00:01:30,720 --> 00:01:33,080 Ao longo do Texas 5 00:01:33,280 --> 00:01:36,720 Nunca par�mos at� atingir o solo de Montana. 6 00:01:36,960 --> 00:01:39,520 O pai tinha comprado uns terrenos em Buffalo Valley, no ver�o passado. 7 00:01:39,760 --> 00:01:44,680 S� t�nhamos mais dois dias para assinar e tomar posse da nossa nova casa. 8 00:01:53,840 --> 00:01:57,240 E aqui, est� Sierra. Os �ltimos espa�os selvagens. 9 00:01:58,400 --> 00:02:01,480 Parece que todo o vale est� sorrindo... 10 00:02:01,680 --> 00:02:03,120 Como se tivesse prazer de nos ver aqui. 11 00:02:03,155 --> 00:02:04,580 Oh, sim. 12 00:02:04,720 --> 00:02:07,800 Porque est� preocupado, pai? Tem um dia de anteced�ncia. 13 00:02:08,000 --> 00:02:09,920 Faremos com que a fazenda 77 14 00:02:09,955 --> 00:02:11,800 seja uma das mais bonitas do territ�rio. 15 00:02:12,000 --> 00:02:14,600 E tu e eu comeremos bifes deste tamanho. 16 00:02:14,840 --> 00:02:17,760 - E contar o nosso dinheiro. - Pensas que n�o � bom? 17 00:02:18,000 --> 00:02:19,360 Vamos mostre-me o resto. 18 00:02:30,240 --> 00:02:33,320 "JI Jones. Esta � a minha terra. " 19 00:02:36,720 --> 00:02:38,360 Aqui est� ela. Ainda est� aqui. 20 00:02:38,560 --> 00:02:40,440 Pai, pode estar orgulhoso de si... 21 00:02:40,475 --> 00:02:42,280 depois de sete meses de viagem. 22 00:02:42,480 --> 00:02:44,880 Todos n�s nos devemos ogulhar. 23 00:02:45,120 --> 00:02:48,080 Amanh�, vou buscar o certificado de propriedade. 24 00:02:49,680 --> 00:02:52,400 Eu trabalho para si h� 30 anos Jones, 25 00:02:52,640 --> 00:02:55,640 e, finalmente, faz algo de bom. 26 00:02:56,320 --> 00:02:58,760 Como conseguiu encontrar este lugar? 27 00:02:58,795 --> 00:03:01,200 Nunca o saberei. Com �gua doce e tudo. 28 00:03:01,840 --> 00:03:04,280 Obrigado, mas n�o fique a� apenas falando. 29 00:03:04,315 --> 00:03:06,760 Ha muito trabalho para fazer! 30 00:03:07,120 --> 00:03:09,920 Vai ajudar os outros, ou vou mand�-lo de volta. 31 00:03:10,400 --> 00:03:13,840 Deve-me tantas horas extras, que podia falar o resto da minha vida. 32 00:03:14,080 --> 00:03:15,440 E ainda ficava a dever-me! 33 00:03:15,920 --> 00:03:19,360 Com licen�a, eu vou lavar-me um pouco. 34 00:03:21,520 --> 00:03:23,720 A �gua do rio � muito fria! 35 00:03:24,000 --> 00:03:26,960 Encontrarei um lago qualquer ali na montanha. 36 00:04:09,200 --> 00:04:10,960 H� quanto tempo est� olhando para mim? 37 00:04:10,995 --> 00:04:12,720 Nada muito bem, Sra. 38 00:04:13,840 --> 00:04:15,440 Ok, agora v� andando. 39 00:04:16,880 --> 00:04:20,200 O seu homem deve ser louco para a deixar andar por aqui deste modo. 40 00:04:20,440 --> 00:04:23,760 N�o se preocupe, sei muito bem como me defender. 41 00:04:25,160 --> 00:04:26,760 isto � Montana. 42 00:04:27,000 --> 00:04:28,640 Os escalpes s�o muito valorizados. 43 00:04:28,675 --> 00:04:30,240 Especialmente das mulheres, ruivas. 44 00:04:30,480 --> 00:04:32,160 Voc� � muito lisonjeiro. 45 00:04:32,800 --> 00:04:35,480 De qualquer modo n�o posso atravessar aqui... � muito fundo. 46 00:04:35,760 --> 00:04:37,560 Voc� vai sair? 47 00:04:42,400 --> 00:04:44,440 De onde �? 48 00:04:44,475 --> 00:04:46,480 Pop Jones, rancho 77, do Texas. 49 00:04:46,720 --> 00:04:49,000 Porqu�? Est� procurando emprego? 50 00:04:49,440 --> 00:04:51,520 N�o, j� tenho um esperando por mim a Norte. 51 00:04:51,555 --> 00:04:53,600 Qual � o seu nome? 52 00:04:54,480 --> 00:04:57,280 Sierra Nevada Jones. E voc�? 53 00:04:57,760 --> 00:04:59,800 Farrell. 54 00:04:59,835 --> 00:05:01,880 Espero encontrarmo-nos novamente algum dia, Jones. 55 00:05:22,160 --> 00:05:24,960 Alan, disse-lhe que arrumasse o bebedouro do gado no rio. 56 00:05:25,200 --> 00:05:27,200 N�o interessa termos �gua, se o gado n�o a puder alcan�ar. 57 00:05:27,440 --> 00:05:29,520 Desculpe-me Sr. Mc Cord, os c�es farejaram um urso. 58 00:05:29,760 --> 00:05:31,480 Pare de perder tempo com os c�es e fa�a isso. 59 00:05:31,515 --> 00:05:33,200 Est� bem. 60 00:05:35,440 --> 00:05:38,840 - Parece que ele � o chefe. - Vai j� ver estranho. 61 00:05:46,720 --> 00:05:50,600 Encontrei-o na floresta. Ele n�o � muito falador. 62 00:05:50,800 --> 00:05:52,240 Pensei que nunca mais chegasse a Yost. 63 00:05:52,275 --> 00:05:53,640 S�rio? 64 00:05:53,675 --> 00:05:55,040 Sr. Mc Cord? 65 00:05:55,075 --> 00:05:56,480 Sim, porque demorou tanto Farrell. 66 00:05:56,515 --> 00:05:57,920 Ainda tem o emprego? 67 00:05:57,955 --> 00:05:59,800 Sim, voc� pode-nos ajudar. 68 00:05:59,840 --> 00:06:02,640 - Se pagar bem. - � muito dif�cil, hein? 69 00:06:05,840 --> 00:06:08,240 Se voc�s t�m problemas, � melhor resolv�-los agora. 70 00:06:08,880 --> 00:06:12,720 Farrell? Sim, lembro-me. 71 00:06:13,520 --> 00:06:15,880 Voc� n�o era bom com uma arma? 72 00:06:19,440 --> 00:06:20,960 � suficiente para si? 73 00:06:22,400 --> 00:06:24,360 Venha para casa Farrell. 74 00:06:32,400 --> 00:06:35,720 - Nem um arranh�o. - Novo trabalho, nova arma. 75 00:06:36,560 --> 00:06:39,360 Tenho uma grande propriedade aqui em Buffalo Valley 76 00:06:40,080 --> 00:06:41,880 e ela vai crescer mais. 77 00:06:42,320 --> 00:06:46,200 Gostaria de viver tempo suficiente para a desfrutar. 78 00:06:46,480 --> 00:06:49,160 Desfrut�-la s� depende de si. 79 00:06:49,600 --> 00:06:52,760 Vou tentar evitar que n�o tenha acidentes nessa sua vida. 80 00:07:09,120 --> 00:07:10,520 � tranquilo. 81 00:07:12,560 --> 00:07:13,960 Sim, parece ser. 82 00:07:14,320 --> 00:07:15,720 E bonito. 83 00:07:17,040 --> 00:07:19,120 Bem, isto n�o � o Texas. 84 00:07:21,040 --> 00:07:23,720 N�o h� mais poeira, depois da longa viagem. 85 00:07:24,240 --> 00:07:26,320 N�s aqui em Montana. 86 00:07:26,560 --> 00:07:29,400 As melhores pastagens do planeta. 87 00:07:30,160 --> 00:07:32,720 � por isso que o gado est� calmo. 88 00:08:43,040 --> 00:08:46,840 - O gado est� bem? - Sim, claro. 89 00:08:47,200 --> 00:08:50,760 Calmo como uma crian�a com o est�mago cheio. 90 00:08:52,920 --> 00:08:55,960 Venha c�, Sierra. Quero dizer-lhe uma coisa. 91 00:09:00,560 --> 00:09:03,400 Lembra-me de quando era pequeno. 92 00:09:05,200 --> 00:09:07,520 Sabe porque fiz tudo isto? 93 00:09:07,760 --> 00:09:11,760 Porque fiz esta longa viagem para chegar at� aqui? 94 00:09:13,840 --> 00:09:16,600 Isto � s� para si. Tudo para si. 95 00:09:16,800 --> 00:09:19,080 N�o, para n�s dois. 96 00:09:19,520 --> 00:09:21,560 Ent�o e eu? 97 00:09:22,000 --> 00:09:24,480 Claro, Net! Para si tamb�m. 98 00:09:25,680 --> 00:09:27,840 Amanh� ser� um grande dia. 99 00:09:28,640 --> 00:09:31,840 Sim, amanh� vamos come�ar a construir a nossa casa. 100 00:10:22,960 --> 00:10:24,560 Estouro de gado! 101 00:10:25,480 --> 00:10:26,880 Estouro de gado! 102 00:11:28,720 --> 00:11:32,000 Peguem os corpos dos guerreiros. N�o deixem nenhum rastro. 103 00:11:32,320 --> 00:11:34,240 Mantenham homem branco vivo. 104 00:11:35,200 --> 00:11:37,760 Sierra! 105 00:11:45,840 --> 00:11:49,400 Sierra... eles voltar�o! 106 00:12:59,440 --> 00:13:02,040 Estas pobres pessoas passaram maus bocados. 107 00:13:02,240 --> 00:13:04,200 Deviam ter sido mais inteligentes... 108 00:13:04,235 --> 00:13:06,160 e n�o trazer $20.000, em gado sem qualquer prote��o. 109 00:13:07,840 --> 00:13:10,480 Comece, a recolher esses animais antes que os percamos. 110 00:13:10,720 --> 00:13:12,960 N�o vire as costas � sorte. 111 00:13:14,160 --> 00:13:17,000 Vamos l�, Farrell, podemos ganhar alguma coisa com isto. 112 00:13:17,200 --> 00:13:18,720 Sim, prov�velmente. 113 00:13:38,240 --> 00:13:42,000 TERRIT�RIO DE MONTANA AREA DO BUFFALO VALLEY 114 00:13:42,240 --> 00:13:44,800 PROPRIEDADE DE JI JONES 115 00:13:49,600 --> 00:13:51,640 O que est� fazendo aqui? V� para a sua aldeia. 116 00:13:51,675 --> 00:13:53,680 Cavalo foi abatido, vou levar o seu. 117 00:13:53,920 --> 00:13:56,680 Est� bem, leve-o e saia daqui. 118 00:13:56,880 --> 00:13:59,680 Fizemos um acordo. Quero 200 cabe�as de gado. 119 00:14:00,080 --> 00:14:02,680 Receber� o seu gado. Traga de volta o meu cavalo. 120 00:14:48,880 --> 00:14:50,280 Pai! 121 00:14:52,080 --> 00:14:53,800 Pai? 122 00:15:01,200 --> 00:15:02,920 Pai... n�o! 123 00:15:10,880 --> 00:15:12,280 Sierra! 124 00:15:14,880 --> 00:15:16,240 Sierra! 125 00:15:36,480 --> 00:15:37,840 Selvagens sujos... 126 00:15:38,080 --> 00:15:40,960 Venha! Termine o seu trabalho! 127 00:15:42,800 --> 00:15:46,080 O que est� � espera? Assassinos Selvagens! 128 00:15:46,320 --> 00:15:47,800 Cale a boca. 129 00:15:50,320 --> 00:15:51,720 Este est� vivo! 130 00:15:52,560 --> 00:15:55,880 Ponha-o numaa maca. A mulher no cavalo. 131 00:16:04,960 --> 00:16:06,480 Natchakoa! 132 00:17:33,840 --> 00:17:36,320 Nat? Sou eu, Sierra. 133 00:17:36,680 --> 00:17:39,840 Somos os �nicos sobreviventes? 134 00:17:42,640 --> 00:17:45,440 - Onde estamos? - Na aldeia dos P�s Negros. 135 00:17:53,520 --> 00:17:56,160 Eles est�o tramando algo especial para n�s. 136 00:17:56,400 --> 00:17:58,120 Como pendurar-nos pelas orelhas... 137 00:17:58,155 --> 00:17:59,880 ou cortar-nos aos peda�os. 138 00:18:08,080 --> 00:18:10,760 Que o Grande Esp�rito esteja consigo, pai. 139 00:18:10,960 --> 00:18:14,080 Esperei longo tempo, pelo seu regresso. 140 00:18:16,400 --> 00:18:19,880 A mem�ria de meu pai sempre esteve presente 141 00:18:20,080 --> 00:18:22,440 durante minhas andan�as com o homem branco. 142 00:18:22,640 --> 00:18:26,000 - Muitas luas se passaram. - Eu aprendi muito. 143 00:18:26,240 --> 00:18:29,160 Eespero ser um filho digno do chefe. 144 00:18:29,600 --> 00:18:32,440 Voc� aprendeu estranhos costumes na escola dos caras p�lidas. 145 00:18:32,680 --> 00:18:34,360 Quem falou contra mim? 146 00:18:35,040 --> 00:18:38,560 A alegria que sinto por ter voltado, meu filho 147 00:18:38,800 --> 00:18:40,960 transformou-se em decep��o. 148 00:18:41,200 --> 00:18:42,600 Porque traz os brancos para aqui? 149 00:18:42,635 --> 00:18:44,000 Uma mulher! 150 00:18:44,035 --> 00:18:46,680 - Sim, Natchakoa. - Falou bem. 151 00:18:46,880 --> 00:18:50,400 - Porque est�o aqui? - Voltei pelo vale... 152 00:18:50,640 --> 00:18:54,560 Achei brancos mortos e dois feridos. 153 00:18:54,880 --> 00:18:57,920 Trouxe-os para que saibam que os P�s Negros n�o s�o maus. 154 00:18:58,960 --> 00:19:01,200 Outra branco vivo, significa mais um para nos matar. 155 00:19:01,235 --> 00:19:03,960 Estes dois devem partir! Quando for lua cheia! 156 00:19:04,400 --> 00:19:07,800 Eu, Colorados, trouxe-os para aqui e v�o ficar. 157 00:19:08,200 --> 00:19:10,600 N�s somos expulsos da nossa terra, 158 00:19:10,800 --> 00:19:13,880 nosso campo deminue, e os b�falos tamb�m. 159 00:19:14,080 --> 00:19:16,800 E voc� traz de volta o branco! 160 00:19:17,080 --> 00:19:19,160 - Eu trago o gado! - Roubado! 161 00:19:19,440 --> 00:19:21,360 Saciar a fome de carne roubada, � o mesmo! 162 00:19:22,800 --> 00:19:26,120 Se os brancos souberem quem os roubou ir� enviar tropas. 163 00:19:26,320 --> 00:19:29,000 E todos n�s ser�amos expulsos. 164 00:19:29,200 --> 00:19:31,000 � por isso que quero ser amigos destes dois. 165 00:19:31,035 --> 00:19:32,800 Chega de conversa. 166 00:19:33,040 --> 00:19:35,920 Natchakoa pode ter raz�o. 167 00:19:36,160 --> 00:19:40,800 Colorados talvez tenha raz�o quando diz que a paz vir�. 168 00:19:41,320 --> 00:19:44,440 E com paz, uma vida melhor. 169 00:19:45,360 --> 00:19:48,400 O fim de meus dias est�o chegando. 170 00:19:48,720 --> 00:19:50,520 N�o consigo encontrar as respostas 171 00:19:50,555 --> 00:19:52,320 t�o claramente como antes. 172 00:19:52,560 --> 00:19:54,640 Mas, por agora, vamos deixar Colorados 173 00:19:54,675 --> 00:19:56,720 manter os brancos conforme sua palavra dada. 174 00:19:57,440 --> 00:20:01,040 Eles ficam aqui at� se curarem e poderem viajar. 175 00:20:01,800 --> 00:20:04,480 Natchakoa vai manter sua l�ngua entre os dentes. 176 00:20:04,680 --> 00:20:06,360 Eu sou a lei! 177 00:20:06,640 --> 00:20:08,000 Eu vou manter a boca fechada. 178 00:20:08,800 --> 00:20:11,360 Mas h� muitos que falam por mim. 179 00:20:20,560 --> 00:20:22,480 Sente-se, meu filho. 180 00:20:25,560 --> 00:20:27,640 Natchakoa vai destruir-nos. 181 00:20:27,840 --> 00:20:29,880 Paci�ncia... 182 00:20:29,915 --> 00:20:31,880 Natchakoa, esta� de cabe�a quente. 183 00:20:32,320 --> 00:20:34,400 Voc� controle-se. 184 00:20:34,435 --> 00:20:36,520 Ele s� se vai destruir a ele pr�prio. 185 00:20:36,960 --> 00:20:40,920 - Paci�ncia � o que lhe ordeno. - Pede demais, pai. 186 00:20:41,440 --> 00:20:46,200 Meu filho, no futuro pr�ximo, voc� ter� que usar 187 00:20:46,440 --> 00:20:49,760 este elmo de b�falo, que agora � meu. 188 00:20:50,160 --> 00:20:54,440 Ter� muitas preocupa��es e muitos problemas. 189 00:20:55,120 --> 00:20:59,200 A parte mais dif�cil n�o ser� lidar com os brancos. 190 00:20:59,440 --> 00:21:03,440 A coisa mais dif�cil ser� manter a sua pr�pria tribo unida. 191 00:21:10,720 --> 00:21:12,920 Acalme-se. 192 00:21:12,955 --> 00:21:15,120 Suas pernas e costelas n�o est�o ainda curadas. 193 00:21:15,680 --> 00:21:18,520 N�o se preocupe. Porque est� assim? 194 00:21:18,720 --> 00:21:22,557 Hoje � o �ltimo dia para assinar os pap�is da propriedade... 195 00:21:22,587 --> 00:21:24,920 Perdi quando os animais fugiram. 196 00:21:25,200 --> 00:21:27,800 Prisioneiros no meio do nada! 197 00:21:33,080 --> 00:21:34,760 N�o me toque seu assassino! 198 00:21:34,795 --> 00:21:36,440 Porque n�o nos mata e termina com isto? 199 00:21:36,640 --> 00:21:38,640 N�s trouxemos-vos para c�... 200 00:21:38,880 --> 00:21:41,800 para que os abutres n�o se alimentassem da vossa carne. 201 00:21:42,000 --> 00:21:44,960 - Onde o levam? - Ele ser� tratado. 202 00:21:50,480 --> 00:21:54,080 Saiba que seu pai foi enterrado com os outros. 203 00:21:54,720 --> 00:21:56,840 N�s ach�mos isto a carro�a. 204 00:22:00,240 --> 00:22:02,120 Porque nos ajuda? Ontem � noite... 205 00:22:02,320 --> 00:22:05,200 Se um homem branco � mau, todos os brancos s�o maus? 206 00:22:05,440 --> 00:22:09,694 Sim, os �ndios atacaram-vos, mas talvez n�o estivessem s�zinhos. 207 00:22:10,160 --> 00:22:13,720 Quando o velho ficar curado, ir�o para casa... 208 00:22:13,920 --> 00:22:17,520 e diga-lhes que existem �ndios que n�o s�o maus, 209 00:22:17,760 --> 00:22:21,400 - E que querem a paz. - Vai ajudar-nos? 210 00:22:22,000 --> 00:22:24,960 � assim t�o dif�cil de acreditar que tamb�m sou um ser humano? 211 00:22:28,240 --> 00:22:30,200 Voc� faz muitas coisas pela mulher branca. 212 00:22:30,235 --> 00:22:32,200 Pela aldeia, para o bem da tribo. 213 00:22:32,400 --> 00:22:34,520 Isso eu n�o entendo. 214 00:23:00,240 --> 00:23:01,720 Deixe-o ir. 215 00:23:04,560 --> 00:23:07,960 - Este � o �ltimo patr�o. - H� quantos? 216 00:23:08,160 --> 00:23:10,720 1100, talvez 1125. 217 00:23:10,960 --> 00:23:13,080 N�o foi uma noite m�. 218 00:23:13,280 --> 00:23:15,040 N�o sabia que trabalhava para dois lados, 219 00:23:15,075 --> 00:23:16,760 H� quanto tempo est� nesse neg�cio? 220 00:23:17,040 --> 00:23:18,480 Desde ontem � noite. 221 00:23:19,120 --> 00:23:23,400 Com essas boas ideias, como recolher gado de estampidas, depressa ser� o rei do gado. 222 00:23:23,680 --> 00:23:25,760 N�o foi nenhuma ideia, Farrel! Foi um acidente. 223 00:23:25,795 --> 00:23:27,880 N�o esque�a isso. 224 00:23:54,160 --> 00:23:56,320 Hugh McCord. 225 00:23:58,240 --> 00:24:00,560 Houve um problema naquela noite. 226 00:24:00,595 --> 00:24:02,840 O Velho e a mulher branca n�o morreram. 227 00:24:03,040 --> 00:24:04,440 Como sabe? 228 00:24:04,640 --> 00:24:08,320 Colorados, filho do chefe Lance Red salvou-os. 229 00:24:08,880 --> 00:24:10,440 O que vai fazer com eles? 230 00:24:10,640 --> 00:24:13,880 Ele inventou um monte de raz�es para ajudar a mulher branca. 231 00:24:14,960 --> 00:24:16,720 Tem que se livrar deles! 232 00:24:17,120 --> 00:24:19,480 Quando os colonizadores chegaram aqui, 233 00:24:19,680 --> 00:24:22,720 Eu n�o permiti que eles ficassem, ajudei meu amigo McCord. 234 00:24:22,960 --> 00:24:25,720 Desta vez � muito dif�cil, com estes tr�s. 235 00:24:25,920 --> 00:24:27,920 Tr�s? Disse que eram dois. 236 00:24:28,160 --> 00:24:31,760 O velho, a mulher branca, Colorados. 237 00:24:51,440 --> 00:24:53,320 Em que pensa? 238 00:24:53,760 --> 00:24:55,600 J� o tenho, chefe! 239 00:24:58,240 --> 00:25:01,200 Aqui est� o seu certificado para o tri�ngulo duplo. 240 00:25:03,120 --> 00:25:06,080 Podemos ter agido r�pido demais. 241 00:25:06,320 --> 00:25:08,960 Curioso, uma �rea sem dono. 242 00:25:09,200 --> 00:25:12,360 Talvez. Vai tratar do teu cavalo, Yost. 243 00:25:18,000 --> 00:25:21,640 Suponha que todos os colonos do rancho 77 n�o est�o mortos. 244 00:25:22,480 --> 00:25:24,600 - � lament�vel. - Sim. 245 00:25:24,800 --> 00:25:28,320 - Voc� teria problemas. - Problemas com a Justi�a. 246 00:25:28,560 --> 00:25:30,920 E iria tornar a sua vida imposs�vel. 247 00:25:31,120 --> 00:25:33,400 - Sim. - Onde est�o eles? 248 00:25:33,600 --> 00:25:37,320 Na aldeia dos P�s Negos, protegida por um �ndio. 249 00:25:37,920 --> 00:25:39,800 $1.000 por cada. 250 00:25:40,000 --> 00:25:42,400 - Seu trabalho. - Seu dinheiro. 251 00:25:45,280 --> 00:25:46,840 Fala bem Colorados. 252 00:25:47,040 --> 00:25:51,440 Fui para a universidade. Com milhares de �ndios. 253 00:25:51,680 --> 00:25:54,880 Iroquois, do leste, Seminole, do sul. 254 00:25:55,120 --> 00:25:59,000 - Crow, Sioux, Cheyenne... - Porque voltou? 255 00:25:59,200 --> 00:26:01,240 Os membros da minha tribo n�o acreditam... 256 00:26:01,275 --> 00:26:03,280 que os p�s negros possam viver como os brancos. 257 00:26:04,160 --> 00:26:06,080 Os tempos mudaram. 258 00:26:06,320 --> 00:26:09,760 A paz que eu desejava, est�-me fugindo. 259 00:26:10,640 --> 00:26:13,040 � melhor que eu esteja com a minha tribo. 260 00:26:13,360 --> 00:26:16,320 Para convenc�-los de que pode ser feito. 261 00:26:22,320 --> 00:26:25,120 Por muitos ver�es e invernos, minha m�e. 262 00:26:25,840 --> 00:26:29,600 Colorados tinha olhos suaves e eu esperava ser sua um dia. 263 00:26:31,040 --> 00:26:34,600 Para ele, eu chorei todas as l�grimas do meu corpo. 264 00:26:35,840 --> 00:26:39,120 E quando ele voltou, ele a trouxe. 265 00:26:41,520 --> 00:26:43,360 Ele se esqueceu de mim. 266 00:26:52,640 --> 00:26:55,080 Que dia � hoje? � 27? 267 00:26:55,280 --> 00:26:59,280 Era a manh� de hoje 27, ent�o ainda �. 268 00:26:59,920 --> 00:27:01,400 Uma semana inteira. 269 00:27:01,600 --> 00:27:04,120 Se pud�ssemos assinar os pap�is. 270 00:27:04,320 --> 00:27:06,000 Ou�a o seu velho capataz. 271 00:27:06,240 --> 00:27:09,440 V� pedir um cavalo para o Sr. Colorados e v� embora. 272 00:27:09,680 --> 00:27:11,600 Eu n�o vou sair sem si. 273 00:27:13,120 --> 00:27:16,880 V� tratar dos seus assuntos, eu sou bem tratado aqui. 274 00:27:18,880 --> 00:27:22,360 Sou tratado por enfermeiras magras de dia, e gordas de noite. 275 00:27:23,520 --> 00:27:26,960 N�o deve acontecer nada. Prometa-me que vai. 276 00:27:29,200 --> 00:27:30,920 Bem, eu prometo. 277 00:27:31,600 --> 00:27:33,880 Acabou de fazer um acordo, s�cia! 278 00:27:40,160 --> 00:27:42,600 - Boa noite, Nat. - Boa noite, querida. 279 00:27:45,200 --> 00:27:49,120 - Porque est� zangada? - Porque n�o se importa comigo? 280 00:27:49,440 --> 00:27:51,040 Shining Star! 281 00:27:53,200 --> 00:27:55,760 Meu cora��o est� cheio, tenho de falar. 282 00:27:56,400 --> 00:28:00,040 Nunca vou ser como esta mulher branca. 283 00:28:01,360 --> 00:28:04,840 Voc� olha para ela com ternura. Seu cabelo vermelho... 284 00:28:06,240 --> 00:28:08,640 � diferente, odeio-a. 285 00:28:08,880 --> 00:28:12,800 Ou�a-me. Fico feliz de conhecer Sierra Jones. 286 00:28:13,680 --> 00:28:16,200 Acredite em mim, sinto admira��o. 287 00:28:16,800 --> 00:28:19,280 N�o d� ouvidos a provoca��es dos mal intencionados. 288 00:28:19,520 --> 00:28:21,200 Voc� � uma jovem muito bonita. 289 00:28:21,235 --> 00:28:22,880 Comporte-se como tal. 290 00:28:48,720 --> 00:28:50,840 Nat est� cada vez melhor. 291 00:28:50,875 --> 00:28:52,920 Temos muito que aprender convosco. 292 00:28:53,680 --> 00:28:57,400 Fico feliz em ajudar Nat Collins e Sierra Nevada Jones. 293 00:28:58,080 --> 00:29:01,400 Sierra Nevada? N�o entendo esse nome, 294 00:29:01,600 --> 00:29:03,720 n�o vem das montanhas do Oeste. 295 00:29:03,920 --> 00:29:07,200 Meu pai nunca as viu. Foi por isso que me deu esse nome. 296 00:29:07,840 --> 00:29:10,600 Ele nunca as viu, e foi por isso que... 297 00:29:11,280 --> 00:29:13,662 Sim, a primeira coisa que deve aprender dos brancos 298 00:29:13,692 --> 00:29:15,347 � nunca pedir por uma raz�o. 299 00:29:31,760 --> 00:29:33,560 Viemos do rio. 300 00:29:33,760 --> 00:29:37,480 O general disse que � deles, que n�o podemos l� pescar. 301 00:29:37,760 --> 00:29:40,840 - S�rio? - H� uma lua 302 00:29:41,040 --> 00:29:44,640 Quatro guerreiros dos P�s Pretos e dois rapazes foram mortos, 303 00:29:45,280 --> 00:29:47,400 por brancos, por causa do ouro. 304 00:29:48,560 --> 00:29:50,960 Meu cora��o est� triste. 305 00:29:51,920 --> 00:29:54,960 Quando Red Lance n�o for mais chefe... 306 00:29:55,068 --> 00:29:58,000 Tribo n�o vai querer um homem que diz: Meu cora��o est� triste. 307 00:30:04,800 --> 00:30:07,360 - Quem era? - Natchakoa. 308 00:30:08,000 --> 00:30:10,160 Onde ele arranjou aquele cavalo? 309 00:30:10,400 --> 00:30:12,240 A primeira coisa que os brancos precisam aprender, � 310 00:30:12,275 --> 00:30:14,120 n�o perguntar a um �ndio por outro. 311 00:31:02,000 --> 00:31:03,480 Aqui � territ�rio dos P�s Negros. 312 00:31:03,515 --> 00:31:04,920 Branco fica fora daqui! 313 00:31:05,600 --> 00:31:09,120 � Natchakoa? Fui mandado por McCord. 314 00:31:10,320 --> 00:31:13,640 - Porque McCord te mandou? - Para matar dois brancos. 315 00:31:18,320 --> 00:31:21,000 - Com a arma descarregada? - Tive um problema nos r�pidos. 316 00:31:21,200 --> 00:31:24,560 Molhei os cartuchos. Preciso de um rifle. 317 00:31:25,920 --> 00:31:29,120 - 100 d�lares em ouro? - Tem ouro consigo? 318 00:31:48,800 --> 00:31:50,880 Vou precisar de muni��o. 319 00:31:55,680 --> 00:31:58,480 Diga ao McCord que n�o venha para os P�s Negros! 320 00:31:58,960 --> 00:32:01,360 Colorados mant�m os dois brancos. 321 00:32:01,600 --> 00:32:03,280 Se McCord atacar colorados responder�. 322 00:32:03,315 --> 00:32:05,000 Eu n�o estou pronto. 323 00:32:05,200 --> 00:32:07,440 McCord vai aprender a obedecer-me. 324 00:32:07,680 --> 00:32:09,720 Tire-lhe o escalpe. Envie-o para o McCord. 325 00:32:11,840 --> 00:32:16,120 - Pare! O que se passa? - Este branco � meu. 326 00:32:16,320 --> 00:32:19,120 - O que ele est� fazendo aqui? - � um espi�o. 327 00:32:19,360 --> 00:32:20,800 Ele veio para localizar e atacar o povo 328 00:32:20,835 --> 00:32:22,240 dos P�s Negros, para que todos morram! 329 00:32:22,480 --> 00:32:24,600 - Isto � verdade? - � a vers�o dele. 330 00:32:24,800 --> 00:32:27,720 Perdi-me e vim parar aqui. 331 00:32:27,920 --> 00:32:29,600 Espere l� fora. 332 00:32:32,160 --> 00:32:34,320 Quer matar-nos a todos? 333 00:32:38,160 --> 00:32:39,960 - Ol� Jones! - O que faz aqui? 334 00:32:40,160 --> 00:32:42,280 Soube que a trouxeram para c�. Est� bem? 335 00:32:42,480 --> 00:32:44,080 Sim. 336 00:32:44,115 --> 00:32:45,640 Mas n�o posso partir at� o meu capataz recuperar. 337 00:32:46,240 --> 00:32:48,280 - Conhece este homem? - Sim. 338 00:32:48,480 --> 00:32:51,880 - � seu amigo? - Talvez. 339 00:32:52,240 --> 00:32:53,760 Se voc� duvida... 340 00:32:54,480 --> 00:32:56,840 Oh, acho que pode deix�-lo ir. 341 00:32:58,000 --> 00:32:59,920 Traga o cavalo dele. 342 00:33:00,160 --> 00:33:01,520 Obrigado, Jones. 343 00:33:08,800 --> 00:33:10,720 Vou lembrar-me disto. 344 00:33:21,680 --> 00:33:23,320 Isso n�o me diz nada. 345 00:33:23,520 --> 00:33:26,840 Nenhum dos rapazes trouxe gado com essa marca. 346 00:33:27,920 --> 00:33:29,340 Debandada... 347 00:33:29,341 --> 00:33:30,860 pode de alguma forma estar ligada � debandada. 348 00:33:30,861 --> 00:33:33,480 - Temos de sair daqui depressa... - N�o, Nat. 349 00:33:33,680 --> 00:33:35,360 Eu n�o quero nenhuma tolice. 350 00:33:35,395 --> 00:33:37,000 Vamos sair daqui logo que tenhamos cavalos. 351 00:33:37,600 --> 00:33:40,720 N�o vai demorar muito para embalar, isso � certo. 352 00:33:40,960 --> 00:33:43,600 Onde vai? Sierra, onde vai? 353 00:33:44,000 --> 00:33:46,400 Meu Deus, ela � t�o teimosa como 354 00:33:46,480 --> 00:33:48,840 uma mula com uma perna quebrada. 355 00:33:57,920 --> 00:33:59,560 Eu sabia que esse dia chegaria. 356 00:33:59,760 --> 00:34:02,320 Estou feliz que os dois posam partir. 357 00:34:02,560 --> 00:34:04,320 Colorados, nunca conheci 358 00:34:04,400 --> 00:34:06,694 algu�m como voc�, voc� � um amigo. 359 00:34:07,520 --> 00:34:09,520 Um dia, quando eles nos levaram 360 00:34:09,600 --> 00:34:11,520 para a sua capital, Washington. 361 00:34:11,880 --> 00:34:15,600 Encontr�mos grandes homens que fizeram grandes discursos. 362 00:34:15,840 --> 00:34:19,080 Eles disseram que seriam os l�deres de nossas tribos. 363 00:34:19,760 --> 00:34:22,240 Mas o sol se p�s. 364 00:34:22,560 --> 00:34:25,440 E quando o sol se p�e, n�o se ouve o que as pessoas dizem. 365 00:34:26,320 --> 00:34:28,360 Mas nenhuma palavra � mais importante: 366 00:34:28,395 --> 00:34:30,440 Quando voc� diz: "Eu sou seu amigo. " 367 00:34:30,720 --> 00:34:32,200 Aqui na minha aldeia. 368 00:34:32,800 --> 00:34:34,560 Obrigado, Colorados. 369 00:34:36,000 --> 00:34:37,440 Eu... 370 00:34:40,880 --> 00:34:42,800 tenho que preparar a partida. 371 00:34:47,680 --> 00:34:49,040 O que � isso, querida? 372 00:34:49,280 --> 00:34:52,640 Esta marca � do cavalo de Natchakoa. 373 00:34:52,880 --> 00:34:55,120 S� viu �ndios na estampida? 374 00:34:55,360 --> 00:34:59,440 - No escuro, n�o vimos nada. - N�o � �ndio, isso � certo! 375 00:34:59,640 --> 00:35:02,000 Isso deve ser de um amigo de um �ndio. 376 00:35:06,400 --> 00:35:08,160 O que vai fazer, querida? 377 00:35:10,240 --> 00:35:13,560 Eu vou � cidade para assinar o certificado de papai. 378 00:35:25,040 --> 00:35:26,480 Joe! 379 00:35:30,080 --> 00:35:31,480 Olhe para aquilo! 380 00:35:35,760 --> 00:35:38,080 Uma mulher branca com um �ndio! N�o posso acreditar. 381 00:35:43,600 --> 00:35:47,000 Bolas! O patr�o vai gostar de ver isto. 382 00:35:50,080 --> 00:35:51,560 Querem ver uma coisa? 383 00:36:04,560 --> 00:36:06,200 Colorados! 384 00:36:06,235 --> 00:36:07,880 Parece que tinha raz�o, Farrell. 385 00:36:08,800 --> 00:36:10,840 Ainda n�o vamos interferir. 386 00:36:11,040 --> 00:36:12,480 N�o foi inteligente, 387 00:36:12,515 --> 00:36:13,880 mandar-me para a aldeia dos P�s Negros. 388 00:36:14,120 --> 00:36:16,840 Foi pago para isso. V� ver o que ela quer. 389 00:36:36,960 --> 00:36:39,360 - Minha senhora? - Meu pai comprou a propriedade, 390 00:36:39,600 --> 00:36:44,480 em ambos os lados do rio, ao longo do vale. 391 00:36:45,520 --> 00:36:49,000 - Desculpe-me, como era o nome? - JI Jones. 392 00:36:53,440 --> 00:36:56,440 Esta propriedade j� expirou h� 3 semanas. 393 00:36:56,640 --> 00:36:58,880 Eu sei, eu quero renovar imediatamente. 394 00:36:59,120 --> 00:37:00,960 H� outra coisa com as quest�es t�cnicas, quando 395 00:37:00,995 --> 00:37:02,840 a propriedade expira, algu�m a pode assumir. 396 00:37:06,240 --> 00:37:08,280 Seu pai devia ter mais cuidado. 397 00:37:09,280 --> 00:37:11,960 Sim, ele devia ter. 398 00:37:12,720 --> 00:37:15,600 Ele foi morto... numa emboscada. 399 00:37:16,360 --> 00:37:19,280 Muito mau. Mas se voc� for ao Buffalo Vale 400 00:37:19,520 --> 00:37:22,080 Voc� estar� na propriedade de Tom McCord. 401 00:37:22,960 --> 00:37:25,160 Aqui est� a prova de propriedade Tom McCord. 402 00:37:29,360 --> 00:37:31,000 Consulte. 403 00:37:31,035 --> 00:37:32,680 Pergunte a ele, ele fazia parte de sua equipe. 404 00:37:33,360 --> 00:37:36,120 Eu trabalho l�, n�o sei mais nada. 405 00:37:40,240 --> 00:37:41,600 N�o pode entrar a�! 406 00:37:41,840 --> 00:37:44,040 E... Voc� n�o pode... 407 00:37:44,075 --> 00:37:46,280 Algu�m roubou o certificado de propriedade de meu pai. 408 00:37:46,480 --> 00:37:49,640 N�o, o prazo expirou e a terra est� em nome de Tom McCord... 409 00:37:49,880 --> 00:37:52,560 Apenas um dia ap�s o assassinato, McCord tomou. 410 00:37:52,800 --> 00:37:55,880 - Curiosa coincid�ncia senhores! - Eu n�o vejo liga��o nenhuma. 411 00:37:56,120 --> 00:37:57,520 Desculpe, os pap�is de McCord... 412 00:37:57,555 --> 00:37:58,960 O que pode fazer a esse respeito? 413 00:37:59,200 --> 00:38:00,640 Pode processar Tom McCord, 414 00:38:00,720 --> 00:38:02,080 Se achar que isso vai ajudar, 415 00:38:02,320 --> 00:38:04,720 fazendo um apelo a Washington. 416 00:38:04,960 --> 00:38:07,640 Agora preciso voltar ao trabalho. Mostre a sa�da � Sra. 417 00:38:07,680 --> 00:38:10,120 Disse-lhe que o relat�rio... 418 00:38:12,320 --> 00:38:14,240 - Ent�o? - Fomos todos roubados? 419 00:38:14,480 --> 00:38:15,840 Por um criminoso chamado Tom McCord. 420 00:38:15,875 --> 00:38:17,777 - Algum problema senhorita? - Diga isso a Tom McCord. 421 00:38:17,778 --> 00:38:19,680 Ele vem a� mesmo. 422 00:38:23,040 --> 00:38:24,680 Assassino... Ladr�o de gado. 423 00:38:25,360 --> 00:38:27,400 Ol�, Sr. McCord. 424 00:38:28,720 --> 00:38:30,800 S� h� uma maneira de tratar uma serpente como ele... 425 00:38:31,040 --> 00:38:33,280 N�s n�o podemos provar nada. 426 00:38:35,040 --> 00:38:37,800 - Temos de esperar. - Esperar, pelo qu�? 427 00:38:38,880 --> 00:38:40,480 Basta esperar. 428 00:38:45,280 --> 00:38:49,440 Bem, � um pouco manchada e apagados pelo tempo, 429 00:38:49,640 --> 00:38:51,560 mas � reconfortante. 430 00:39:20,360 --> 00:39:22,160 Sierra, minha pequena. 431 00:39:24,360 --> 00:39:29,320 O Pai sempre quis construir uma fazenda aqui, e haver� uma. 432 00:39:29,760 --> 00:39:34,400 Voc� n�o tem nada aqui, exceto um velho como eu. 433 00:39:34,640 --> 00:39:36,160 N�o temos nem um miser�vel bezerro. 434 00:39:36,360 --> 00:39:40,800 N�s n�o temos nada para come�ar, mas vamos ter logo com certeza. 435 00:39:41,280 --> 00:39:44,320 Eu prometo-lhes que ter�o mais que um bezerro. 436 00:39:45,600 --> 00:39:48,680 depois da estampida, se souber onde procurar, 437 00:39:48,880 --> 00:39:50,800 sempre pode encontrar. 438 00:39:56,360 --> 00:39:58,640 Colorados, sinto-me honrado. 439 00:40:02,120 --> 00:40:05,240 Quer comer carne boa para o almo�o? Eu dou-lhe uma. 440 00:40:05,440 --> 00:40:08,440 Deve ser levado de volta para os brancos, onde os roubou. 441 00:40:08,880 --> 00:40:11,240 Quer dar de presente de casamento t�o cedo? 442 00:40:11,440 --> 00:40:15,440 Verme ainda ser� enterrado numa caverna como um coiote. 443 00:40:16,000 --> 00:40:18,680 Um homem mau, pode destruir toda a tribo. 444 00:40:18,880 --> 00:40:22,600 Pensa mais na mulher branca do que a fome de toda a tribo. 445 00:40:24,000 --> 00:40:25,560 Levem o gado. 446 00:40:34,000 --> 00:40:38,120 N�o vou esquecer isto. Aqueles que est�o comigo tamb�m. 447 00:40:38,360 --> 00:40:42,000 Nossa tribo viver� em paz. Eles n�o v�o esquecer. 448 00:41:16,120 --> 00:41:17,840 Voc� e esse gado devem estar perdidos. 449 00:41:17,875 --> 00:41:19,520 Espere um minuto, rapaz. 450 00:41:19,760 --> 00:41:21,800 Comece a ir para onde veio. 451 00:41:21,835 --> 00:41:23,840 Voc� e o seu chefe n�o podem correr connosco. 452 00:41:24,120 --> 00:41:25,640 Voc� ouviu-me. 453 00:41:28,480 --> 00:41:31,280 Voc� � quem est� perdido, isto aqui � o rancho 77! 454 00:41:32,080 --> 00:41:33,840 Acalme-se Sra. 455 00:41:33,875 --> 00:41:36,358 McCord enviou-me aqui para uma conversa amig�vel. 456 00:41:36,560 --> 00:41:39,240 - Ent�o? - Vejo que tem gado. 457 00:41:39,520 --> 00:41:42,120 - Quantas cabe�as? - Cerca de 200. 458 00:41:42,560 --> 00:41:46,240 - McCord tem uma proposta. - Que tipo de proposta? 459 00:41:46,480 --> 00:41:48,920 Ele n�o quer encrenca com voc�. 460 00:41:50,160 --> 00:41:53,847 Ele vai pagar o melhor pre�o do mercado pelo seu gado, 461 00:41:54,120 --> 00:41:57,293 E voc� e o velho, podem voltar ao Texas que � onde pertencem. 462 00:41:57,323 --> 00:41:58,680 Julgamos que pertencemos aqui. 463 00:41:58,720 --> 00:42:00,120 Aqui! 464 00:42:00,155 --> 00:42:02,800 McCord � o propriet�rio legal, 465 00:42:03,040 --> 00:42:06,240 e ele n�o vai deixar ningu�m se assentar deste lado. 466 00:42:06,960 --> 00:42:09,280 Este � o lugar onde nos encontramos? 467 00:42:09,520 --> 00:42:11,080 Que coincid�ncia! 468 00:42:11,360 --> 00:42:13,560 � uma boa oferta. Pense sobre isso. 469 00:42:13,840 --> 00:42:16,400 Saia da minha propriedade. Mexa-se! 470 00:42:16,480 --> 00:42:17,880 Ha algum problema? 471 00:42:23,360 --> 00:42:26,640 Acredite em mim. McCord est� decidido. 472 00:42:27,640 --> 00:42:30,880 Se optar por aceitar a oferta dele, diga-lhe. 473 00:42:57,440 --> 00:42:59,000 Ou�a, Natchakoa. 474 00:42:59,200 --> 00:43:01,840 N�o posso vir aqui, sempre que voc� quiser. 475 00:43:02,080 --> 00:43:04,120 N�o � um bom neg�cio, McCord? 476 00:43:04,360 --> 00:43:06,840 Voc� j� tem muito ouro no cofre? 477 00:43:07,040 --> 00:43:09,640 O que quer? Eu nem devia estar aqui. 478 00:43:10,720 --> 00:43:12,320 Os meus bravos... 479 00:43:12,400 --> 00:43:13,880 querem u�sque. D�-lhe u�sque. 480 00:43:25,840 --> 00:43:27,880 Ent�o porque me chamou? 481 00:43:29,520 --> 00:43:33,200 200 armas como esta. J� deve estar b�bado. 482 00:43:33,760 --> 00:43:36,360 Mostre-me como o homem branco � inteligente. 483 00:43:37,200 --> 00:43:38,760 Ou�a, dei-lhe um monte de animais... 484 00:43:38,795 --> 00:43:40,480 para afastar os colonos deste vale. 485 00:43:41,040 --> 00:43:42,800 Talvez seja hora de acabar com a coopera��o. 486 00:43:43,040 --> 00:43:45,200 Vamos parar com os neg�cios, continuamos amigos. 487 00:43:45,235 --> 00:43:47,360 Quando as coisas est�o bem, voc� � amigo de Natchakoa.. 488 00:43:47,600 --> 00:43:49,360 Agora, talvez as coisas n�o estejam boas, 489 00:43:49,395 --> 00:43:51,120 mas ainda somos irm�os, McCord. 490 00:43:51,600 --> 00:43:55,760 Pode me querer deixar, mas eu vou estar sempre aqui. 491 00:43:56,000 --> 00:43:57,920 Eu tenho muitos irm�os. 492 00:43:58,640 --> 00:44:00,720 200 fuzis? Levar� tempo. 493 00:44:00,960 --> 00:44:04,400 Se demorar muito, talvez precise de mais rifles. 494 00:44:04,720 --> 00:44:06,100 Esses colonos foram para o vale, 495 00:44:06,101 --> 00:44:07,480 livre-se deles. 496 00:44:07,481 --> 00:44:10,600 Quando eu chamar voc� na pr�xima vez, venha. 497 00:44:10,800 --> 00:44:13,800 - Entendeu? - Sim, tudo bem. 498 00:44:19,520 --> 00:44:21,480 Ent�o, chefe? 499 00:44:21,515 --> 00:44:23,440 Natchakoa est� a tornar-se muito importante. 500 00:44:24,320 --> 00:44:25,720 Quando ele tiver terminado o trabalho 501 00:44:25,755 --> 00:44:27,120 com aqueles dois, vamos elimin�-lo. 502 00:44:27,360 --> 00:44:29,760 - � meu o trabalho? - N�o. 503 00:44:30,400 --> 00:44:32,200 Farrell vai cuidar dele. 504 00:45:57,600 --> 00:45:59,800 Tudo bem, eles partiram. 505 00:46:00,400 --> 00:46:03,360 - Muito obrigado. - Onde est� o seu marido? 506 00:46:03,600 --> 00:46:06,320 Ele sa�u para ca�ar. Ele levou a arma. 507 00:46:06,720 --> 00:46:09,565 Quando ele voltar, diga-lhe para irem parar a cidade por uns dias. 508 00:46:09,680 --> 00:46:13,120 Enquanto isso, tome. E feche a porta. 509 00:46:21,920 --> 00:46:23,320 - Ol�. - Ol�. 510 00:46:23,520 --> 00:46:26,000 Eu preciso disto, eu mudei-me recentemente. 511 00:46:26,240 --> 00:46:28,640 Novos vizinhos s�o sempre bem-vindos, senhora. 512 00:46:28,880 --> 00:46:31,440 Acho que tenho tudo o que quer. 513 00:46:31,680 --> 00:46:33,560 Eu preciso de tachos, panelas, ferramentas... 514 00:46:33,595 --> 00:46:35,480 Um pouco de tudo. 515 00:46:35,680 --> 00:46:37,360 � uma lista grande. 516 00:46:37,395 --> 00:46:39,040 Precisa de uma carro�a, s�o 2 d�lares a mais. 517 00:46:39,280 --> 00:46:40,720 Est� tudo bem. 518 00:46:41,040 --> 00:46:42,760 Seu nome e endere�o. 519 00:46:42,960 --> 00:46:44,760 Sierra Jones, meu amigo e eu 520 00:46:44,840 --> 00:46:46,560 come��mos a construir o rancho 77, 521 00:46:46,800 --> 00:46:48,320 ao sul do rio... 522 00:46:48,640 --> 00:46:50,800 � aquela mulher que chegou com o �ndio. 523 00:46:52,400 --> 00:46:53,760 Nunca vi isso! 524 00:46:58,560 --> 00:47:02,560 - Estou aqui e vou ficar. - E, o homem velho 525 00:47:02,800 --> 00:47:04,400 e todos os seus P�s Negros. 526 00:47:04,640 --> 00:47:06,520 Estes P�s Negros s�o os meus amigos! 527 00:47:06,800 --> 00:47:09,360 Voc� passou muito tempo vivendo com os P�s Negros. 528 00:47:10,480 --> 00:47:12,080 Eles salvaram a minha vida. 529 00:47:12,160 --> 00:47:13,640 Eles querem apenas viver em paz... 530 00:47:13,840 --> 00:47:15,880 Minha irm� e seus filhos foram mortos 531 00:47:15,915 --> 00:47:17,880 durante o sono por eles os P�s Negros. 532 00:47:18,080 --> 00:47:19,800 Existe apenas uma raz�o pela qual 533 00:47:19,835 --> 00:47:21,520 mulheres brancas se juntam aos �ndios, 534 00:47:22,000 --> 00:47:25,560 - E isso tem um nome muito feio. - Sua est�pida... 535 00:47:25,760 --> 00:47:27,600 Encontre outra carro�a e pegue a suas mercadorias. 536 00:47:27,635 --> 00:47:29,440 Acabei de me lembrar, 537 00:47:29,520 --> 00:47:31,680 N�o posso levar t�o longe. 538 00:47:34,960 --> 00:47:37,280 Voc� acabou de mudar de ideia, certo? 539 00:47:37,315 --> 00:47:39,560 Voc� vai garantir que seja entregue. 540 00:47:40,000 --> 00:47:41,680 O que tem a ver com isso Farrell? 541 00:47:41,760 --> 00:47:43,120 Cortesia para uma senhora. 542 00:47:43,680 --> 00:47:46,680 Est� bem, vou cuidar disso. 543 00:47:56,080 --> 00:47:59,520 Eu n�o apoio uma mulher que dorme com um �ndio. 544 00:48:16,160 --> 00:48:17,800 Boa sorte, Jones. 545 00:48:31,840 --> 00:48:33,920 Nat, v�o-nos entregar... Nat? 546 00:48:36,640 --> 00:48:38,040 Nat! 547 00:48:52,000 --> 00:48:54,560 - Voc� est� triste, Sierra? - Nat... 548 00:48:54,720 --> 00:48:56,280 Uma flecha dos P�s Negros. 549 00:48:56,315 --> 00:48:57,800 Isso n�o importa. Ajude-me. 550 00:48:58,000 --> 00:48:59,640 Natchakoa � um problema para minha tribo. 551 00:48:59,675 --> 00:49:01,280 Tenho certeza que McCord est� por tr�s disso. 552 00:49:01,520 --> 00:49:03,320 Natchakoa e McCord. 553 00:49:03,520 --> 00:49:07,160 Voc� n�o desista, estou orgulhoso de poder ajud�-la. 554 00:49:11,600 --> 00:49:13,360 O que vai fazer, coronel? 555 00:49:13,600 --> 00:49:15,120 A situa��o se agrava e as tropas 556 00:49:15,200 --> 00:49:16,640 est�o a 200 milhas de dist�ncia. 557 00:49:16,880 --> 00:49:19,040 Eu tenho as minhas raz�es. 558 00:49:19,075 --> 00:49:21,240 Se eu pudesse evitar esta situa��o... 559 00:49:21,440 --> 00:49:22,920 Entre! 560 00:49:24,000 --> 00:49:26,840 - Senhores. - O que � isso, McCord? 561 00:49:27,040 --> 00:49:28,880 Os �ndios cortaram as cercas 562 00:49:28,915 --> 00:49:30,720 roubaram o gado e expulsaram os colonos. 563 00:49:30,960 --> 00:49:32,600 Todos temos o mesmo problema. 564 00:49:32,800 --> 00:49:35,680 Para vencer o flagelo, devemos manter-nos unidos. 565 00:49:35,920 --> 00:49:38,365 As pessoas n�o est�o seguras, mesmo durante o dia. 566 00:49:38,428 --> 00:49:39,933 Nunca se sabe o que pode acontecer. 567 00:49:39,996 --> 00:49:42,560 � altura de se livrar deles, especialmente Natchakoa. 568 00:49:42,800 --> 00:49:47,080 N�o exagere McCord h� �ndios renegados, e brancos. 569 00:49:47,280 --> 00:49:50,080 Existem �ndios que s�o pac�ficos e respeitam a tr�gua. 570 00:49:50,320 --> 00:49:52,600 Pode piorar as coisas se agirmos assim. 571 00:49:52,635 --> 00:49:54,880 E quanto a n�s? Nossos colonizadores? 572 00:49:55,120 --> 00:49:57,880 Este caso � discutido em Washington. 573 00:49:58,080 --> 00:50:00,931 Temos que agir para o bem de todos. N�o s� para alguns. 574 00:50:00,961 --> 00:50:02,520 Temos que salvar a nossa pele. 575 00:50:02,800 --> 00:50:05,400 Se Washington n�o faz nada por n�s, vamos agir s�zinhos. 576 00:50:05,600 --> 00:50:07,000 Vamos esperar por ser escalpados? 577 00:50:07,035 --> 00:50:08,400 N�o! 578 00:50:08,435 --> 00:50:10,200 Ou�am-me! 579 00:50:10,235 --> 00:50:12,000 Tenham confian�a, agindo assim s� v�o piorar a situa��o. 580 00:50:12,160 --> 00:50:14,840 As negocia��es est�o em andamento em Washington. 581 00:50:16,160 --> 00:50:18,440 A �nica linguagem que os �ndios entendem � a da arma. 582 00:50:18,475 --> 00:50:20,720 Eu digo que devemos mat�-los! 583 00:50:20,960 --> 00:50:22,880 - � verdade McCord. - Estamos consigo! Vamos! 584 00:50:23,120 --> 00:50:26,000 Se quiser se juntar a n�s, � sempre bem-vindo, coronel. 585 00:50:26,240 --> 00:50:28,960 Aguarde! Coronel � uma bela bagun�a. 586 00:50:29,280 --> 00:50:30,720 Ent�o o que vai fazer? 587 00:50:32,160 --> 00:50:33,520 Estou a avis�-lo. 588 00:50:33,920 --> 00:50:36,720 Se fizer isso, enviaremos o ex�rcito e tomaremos a��es! 589 00:50:36,960 --> 00:50:39,200 N�o seria uma m� ideia coronel. 590 00:50:47,200 --> 00:50:50,840 Colorados, olhe como eles esconderam o 77. 591 00:50:51,040 --> 00:50:53,360 Se pudermos ter uma dessas 592 00:50:53,440 --> 00:50:55,680 peles, vamos provar que... 593 00:50:55,920 --> 00:50:57,280 N�o! far� barulho. 594 00:52:33,040 --> 00:52:35,160 Sua vida est� em perigo. 595 00:52:35,360 --> 00:52:37,200 Se n�o quiser ir para a cidade. 596 00:52:37,280 --> 00:52:39,000 volte para aldeia comigo. 597 00:52:39,200 --> 00:52:40,720 N�s vamos conduzir o rebanho. 598 00:52:40,960 --> 00:52:44,000 - N�o colorados. - Bravura pode ser estupidez. 599 00:52:44,480 --> 00:52:46,120 Eu n�o estou brava. 600 00:52:46,320 --> 00:52:49,360 Porque fica na terra de seu pai? 601 00:52:49,600 --> 00:52:53,240 Quero estar aqui quando McCord chegar amanh�. 602 00:53:03,360 --> 00:53:04,920 Porcos renegados. 603 00:53:04,955 --> 00:53:06,520 S� atacam quem n�o pode ripostar. 604 00:53:06,720 --> 00:53:08,400 Acho que n�o devia fazer isso. 605 00:53:08,435 --> 00:53:10,040 Agora est� a ser sensata. 606 00:53:10,240 --> 00:53:12,720 A sua oferta ainda est� de p� de comprar o gado? 607 00:53:12,960 --> 00:53:16,160 Bem, se voc� tiver resolvido, podia ser um modo de se safar. 608 00:53:16,480 --> 00:53:20,440 Eu tenho uma ideia. Passe alguns dias em minha casa. 609 00:53:20,800 --> 00:53:25,200 - N�o pode ficar aqui. - Pretendia ir para a cidade. 610 00:53:25,440 --> 00:53:26,880 Esque�a isso. 611 00:53:26,915 --> 00:53:30,440 N�s conclu�mos o neg�cio e voc� pode ent�o voltar para o Texas. 612 00:53:30,640 --> 00:53:32,920 Se voc� se apressar, podemos chegar na hora do jantar. 613 00:53:34,480 --> 00:53:36,320 Obrigado, senhor McCord eu sabia que 614 00:53:36,355 --> 00:53:38,160 podia contar com um vizinho como voc�. 615 00:53:38,400 --> 00:53:39,920 Vou-me apressar. 616 00:54:00,960 --> 00:54:02,800 Aqui est� o seu contrato de venda. 617 00:54:02,835 --> 00:54:04,680 Amanh� vamos ao banco, dou-lhe o dinheiro. 618 00:54:04,880 --> 00:54:06,640 Ent�o vou coloc�-la na 619 00:54:06,720 --> 00:54:08,360 dilig�ncia numa semana estar� no Texas. 620 00:54:08,560 --> 00:54:10,240 Voc� � muito bom. 621 00:54:15,040 --> 00:54:18,240 Hannah vai ajudar a tornar a sua estadia aqui agrad�vel. 622 00:54:22,160 --> 00:54:25,040 Obrigado mais uma vez, estou muito feliz por terminar. 623 00:54:25,280 --> 00:54:28,560 Agora tenho neg�cios a resolver. Fa�a de conta que � a sua casa. 624 00:54:34,480 --> 00:54:37,640 - Viu o sinal? - Sim, devo falar com Natchakoa. 625 00:54:45,440 --> 00:54:47,440 Vai comprar o gado dela? 626 00:54:47,680 --> 00:54:50,880 Amanh�, vamos acompanh�-la at� ao banco. 627 00:54:51,120 --> 00:54:53,120 Tanto pior se ela n�o sobreviver. 628 00:56:49,200 --> 00:56:51,840 - Assustei-a querida? - Sim, um pouco. 629 00:56:52,480 --> 00:56:54,160 O que est� a fazer aqui? 630 00:56:54,195 --> 00:56:55,840 S� estava andando, n�o tinha nada que fazer. 631 00:56:56,080 --> 00:56:58,680 Sim, eu sei. O que procura aqui? 632 00:56:59,520 --> 00:57:01,440 Meu cavalo quase perdeu uma ferradura, eu 633 00:57:01,475 --> 00:57:03,360 estava procurando por um martelo para consert�-lo. 634 00:57:03,600 --> 00:57:06,640 - S�rio? - Mas ele est� bem... 635 00:57:08,480 --> 00:57:10,320 N�o h� pressa. 636 00:57:10,960 --> 00:57:13,440 � tarde, eles v�o se preocupar. 637 00:57:13,680 --> 00:57:16,000 Quinze minutos n�o ir� mudar nada. 638 00:57:16,560 --> 00:57:19,320 Voc� � um verdadeiro deleite para os meus olhos cansados. 639 00:57:19,760 --> 00:57:22,640 N�o quero que o senhor McCord v� pensar que... 640 00:57:22,880 --> 00:57:25,680 N�o se preocupe com o Sr. McCord. 641 00:57:26,080 --> 00:57:28,120 Ningu�m vai vir por aqui. 642 00:57:28,800 --> 00:57:31,440 Ningu�m, exceto voc� e eu. 643 00:57:32,480 --> 00:57:34,520 Eu n�o sou bom o suficiente? - N�o... 644 00:57:34,720 --> 00:57:37,640 - Voc� gosta dos patr�es? - Oh, n�o, n�o � assim.. 645 00:57:37,840 --> 00:57:40,360 Ok, tudo bem. 646 00:57:45,600 --> 00:57:47,880 Eu realmente tenho que ir. 647 00:57:48,640 --> 00:57:52,200 Vamo-nos encontrar amanh� � tarde, o que diz? 648 00:57:53,120 --> 00:57:55,360 Sim, boa ideia. 649 00:57:59,360 --> 00:58:00,800 Querida! 650 00:58:02,560 --> 00:58:05,480 Estes olhos podem estar cansados, mas n�o cegos. 651 00:58:09,200 --> 00:58:11,240 - D�-me... - O qu�? 652 00:58:11,440 --> 00:58:13,080 D�-me essa pele. 653 00:58:23,040 --> 00:58:25,840 Pare. Ent�o agora j� sabe. 654 00:58:26,080 --> 00:58:28,200 Ningu�m me vai parar. Muito menos voc�, d�-me isso. 655 00:58:28,400 --> 00:58:29,800 Eu quero ajudar. 656 00:58:29,840 --> 00:58:31,200 Eu posso fazer isto s�zinha, Farrell. 657 00:58:31,440 --> 00:58:33,856 Ent�o escute-me, h� um oficial militar, o Carrington 658 00:58:33,886 --> 00:58:35,000 ele esta no territ�rio 659 00:58:35,200 --> 00:58:37,520 e est� muito interessado no McCord. 660 00:58:37,760 --> 00:58:38,988 Vou cuidar dele. 661 00:58:39,077 --> 00:58:39,920 Ele... 662 00:58:39,960 --> 00:58:42,320 N�o se preocupe, ele n�o est� morto. 663 00:58:43,200 --> 00:58:44,720 Obrigado Farrell. 664 00:58:44,755 --> 00:58:46,200 Continue, o caminho � longo. 665 00:58:59,440 --> 00:59:02,480 Farrell... ela tentou... 666 00:59:04,800 --> 00:59:06,560 Avise o McCord. 667 01:00:29,520 --> 01:00:32,720 - Traz os rifles? - Disse-lhe para esperar. 668 01:00:34,480 --> 01:00:38,040 Ou�a-me! Eu vou lutar, Eu mato como um guerreiro. 669 01:00:38,720 --> 01:00:41,800 Agora, muitos �ndios deixam o Colorados. V�m comigo. 670 01:00:42,000 --> 01:00:43,560 Em breve vou liderar a tribo. 671 01:00:43,595 --> 01:00:45,080 O que Colorados vai dizer sobre isso? 672 01:00:45,280 --> 01:00:47,560 Amanh� � noite ele estar� morto. 673 01:00:47,595 --> 01:00:49,840 Mantem a promessa, homem branco... 674 01:00:50,080 --> 01:00:51,720 Conhece muitas maneiras de lidar com o inimigo. 675 01:00:51,760 --> 01:00:53,440 Vai t�-las. 676 01:00:53,920 --> 01:00:57,160 - 200 armas amanh�, n�o depois. - Amanh�. 677 01:00:57,360 --> 01:00:59,200 Eu estarei l� quando o sol estiver no pico. 678 01:00:59,235 --> 01:01:01,040 E esteja l� tamb�m homem branco. 679 01:01:26,640 --> 01:01:28,200 Ponha-o ali em cima. 680 01:01:35,440 --> 01:01:37,560 Parece como um louco o Frank. 681 01:01:37,640 --> 01:01:40,000 Ele estava b�bado, ele amea�ou-me. 682 01:01:40,240 --> 01:01:42,640 Vamos ver o que ele tem a dizer. 683 01:01:43,520 --> 01:01:46,000 Hank, Hank, como aconteceu? 684 01:01:46,640 --> 01:01:49,640 Apenas... Diga a McCord... 685 01:01:51,280 --> 01:01:53,880 - Que diz ele, Farrel? - Est� a delirar. 686 01:01:56,080 --> 01:01:58,320 J� era sem tempo! Ele sangra muito. 687 01:01:58,355 --> 01:02:00,560 Vamos l�, d�-me espa�o para trabalhar. 688 01:02:05,840 --> 01:02:08,080 Uma bala. Podia ser pior. 689 01:02:08,320 --> 01:02:11,240 Eu vou extra�-la e ficar� como novo. 690 01:02:11,440 --> 01:02:13,400 Primeiro, a boa e velha receita. 691 01:02:15,120 --> 01:02:16,480 Onde vai? 692 01:02:16,800 --> 01:02:19,120 Voc� ouviu o Danny, ele vai ficar bem. 693 01:02:19,360 --> 01:02:22,400 - Ajudem-me! - Hank, quem atirou em si? 694 01:02:24,640 --> 01:02:26,000 McCord... 695 01:02:26,880 --> 01:02:28,240 Hank! 696 01:02:30,080 --> 01:02:32,680 Vou precisar de ajuda, o ferimento � profundo. 697 01:02:35,680 --> 01:02:37,120 Farrell! 698 01:02:39,760 --> 01:02:41,840 Acho que o McCord o quer ver. 699 01:02:42,080 --> 01:02:45,000 Voc�s dois calem a boca enquanto opero. 700 01:02:47,200 --> 01:02:49,160 N�o se perca, Farrell. 701 01:03:22,480 --> 01:03:24,400 N�o se mova, coronel. 702 01:03:25,600 --> 01:03:28,080 Farrell! J� era tempo de aparecer! 703 01:03:28,320 --> 01:03:30,000 - A Senhorita Jones vem? - Quem? 704 01:03:30,240 --> 01:03:31,600 Sierra Jones. Ficou de se encontrar aqui comigo. 705 01:03:31,635 --> 01:03:33,060 N�o esteve c�. 706 01:03:33,120 --> 01:03:34,880 Percebe que tolo eu fui, 707 01:03:34,915 --> 01:03:36,600 enquanto aguardava uma resposta de si. 708 01:03:36,800 --> 01:03:39,440 Arrisquei a minha pele neste jogo, e n�o saiu como eu queria. 709 01:03:39,680 --> 01:03:41,120 Sabia quando aceitou este trabalho. 710 01:03:41,121 --> 01:03:42,500 Qual � a situa��o? 711 01:03:42,501 --> 01:03:44,520 - McCord. - McCord? Incr�vel! 712 01:03:44,720 --> 01:03:47,120 Sim, ele roubou o gado da senhorita Jones. 713 01:03:47,360 --> 01:03:50,240 A pessoa que estava com colorados? 714 01:03:50,320 --> 01:03:53,440 Sim. Os nossos relat�rios sobre ele s�o positivos. 715 01:03:53,680 --> 01:03:56,960 - Eu tamb�m concordo. - E agora? 716 01:03:57,760 --> 01:03:59,880 Um �ndio chamado Natchakoa tinha isso, 717 01:03:59,915 --> 01:04:02,000 h� mais na aldeia dos P�s Negros. 718 01:04:02,240 --> 01:04:03,840 McCord e seus homens, usam o mesmo tipo de rifle. 719 01:04:03,880 --> 01:04:05,560 O mesmo n�mero de s�rie. 720 01:04:05,760 --> 01:04:09,320 McCord hem! Eu controlei a transfer�ncia. 721 01:04:09,520 --> 01:04:12,240 Ele acaba de receber as caixas. 722 01:04:12,960 --> 01:04:14,640 Porque n�o usamos a sua patente, e damos uma olhadela. 723 01:04:14,720 --> 01:04:16,320 Podemos ter algumas respostas. 724 01:04:41,280 --> 01:04:43,360 Pode abri-la. 725 01:04:54,640 --> 01:04:57,320 E a� est�o. O mesmo, rifle e muni��es. 726 01:04:57,520 --> 01:05:00,083 Isso responde ao que procur�vamos. 727 01:05:00,640 --> 01:05:03,240 Melhor despacharem-se, senhores. A� vem o McCord. 728 01:05:28,240 --> 01:05:31,320 Ol�, Sr. McCord. Sua mercadoria est� a�. 729 01:05:35,440 --> 01:05:37,520 N�o devia ter deixado o Farrell sair. 730 01:05:37,760 --> 01:05:40,680 Tentei convenc�-lo, eu insisti, chefe. 731 01:05:47,680 --> 01:05:49,040 Eu podia det�-los. 732 01:05:49,280 --> 01:05:51,680 Ele tem o direito de ter essas armas para o rancho. 733 01:05:51,920 --> 01:05:54,240 Temos que par�-lo quando ele as entregar a Natchakoa. 734 01:05:54,480 --> 01:05:57,760 - Vou alertar as tropas. - Boa ideia. 735 01:06:02,000 --> 01:06:03,880 Gostava de saber onde ele foi. 736 01:06:04,080 --> 01:06:06,520 Isso � o que lhe pretendo perguntar assim que o vir. 737 01:06:06,720 --> 01:06:09,200 - O que vai perguntar a ela? - Vamos ver. 738 01:06:09,440 --> 01:06:11,160 Onde est� ela? 739 01:06:11,195 --> 01:06:12,880 Se n�o estiver na cidade, sei onde pode estar. 740 01:06:13,120 --> 01:06:14,880 Vamos carregar isto. 741 01:06:24,400 --> 01:06:25,960 Realmente pretende dar isto ao Natchakoa? 742 01:06:25,995 --> 01:06:27,360 Sim. 743 01:06:27,395 --> 01:06:30,480 Por isso, vir� o ex�rcito e ele vai-se suicidar. 744 01:06:30,720 --> 01:06:32,560 E esses explosivos? 745 01:06:32,595 --> 01:06:34,440 Ele diz que � para fazer uma barragem. 746 01:06:34,640 --> 01:06:36,000 N�o me interessa o que ele diz. 747 01:06:36,040 --> 01:06:37,400 Vamos p�r isto na carro�a. 748 01:06:39,360 --> 01:06:41,240 Coronel, se Sierra Jones chegar � 749 01:06:41,320 --> 01:06:43,120 cidade, voc� cuida disso para mim? 750 01:06:43,360 --> 01:06:45,400 - Est� bem. - Obrigado. 751 01:06:52,640 --> 01:06:55,640 Quero ver Colorados. Entendeu? Leve-me a Colorados. 752 01:06:55,920 --> 01:06:58,920 Red Lance est� morto. Ningu�m vai � aldeia. 753 01:06:59,920 --> 01:07:04,680 - Ent�o o Colorados � o chefe! - Natchakoa disse que n�o... 754 01:07:04,880 --> 01:07:07,120 Natchakoa jogou a faca de guerra. 755 01:09:15,800 --> 01:09:18,160 N�o vou matar ningu�m. 756 01:09:18,400 --> 01:09:20,840 Nem mesmo voc�, Natchakoa! 757 01:09:23,120 --> 01:09:27,720 Eu estendo a minha m�o, para que a nossa tribo se una novamente 758 01:09:27,920 --> 01:09:30,640 e reinar� a paz entre n�s. 759 01:09:30,880 --> 01:09:33,640 Voc� aprendeu os costumes do homem branco, 760 01:09:33,840 --> 01:09:36,560 n�o est� apto para conduzir nossos guerreiros P�s Negros. 761 01:09:36,760 --> 01:09:39,200 Estou saindo, mas n�o s�zinho. 762 01:09:39,440 --> 01:09:40,960 Quem vem comigo? 763 01:09:41,360 --> 01:09:44,800 - Quem vai com Natchakoa? - Voc� n�o est� mais conosco. 764 01:09:45,040 --> 01:09:47,480 V�. Siga a orienta��o do sol. 765 01:09:48,560 --> 01:09:50,200 Quem vai com Natchakoa? 766 01:09:50,480 --> 01:09:52,120 Voc� est� s�zinho. 767 01:09:52,560 --> 01:09:55,680 - Eu vou consigo. - Eu tamb�m. 768 01:09:56,000 --> 01:09:59,480 Vossos nomeforam apagados, n�o s�o mais P�s Negros. 769 01:09:59,720 --> 01:10:04,240 Se forem com ele agora n�o podem mais voltar atr�s. 770 01:10:04,480 --> 01:10:06,080 Vamos. 771 01:10:22,480 --> 01:10:23,920 Voc� viu isto? 772 01:10:23,921 --> 01:10:25,600 Estou aqui para lhe dizer que McCord... 773 01:10:25,635 --> 01:10:27,360 dar� rifles a Natchakoa para ir fazer guerra contra si. 774 01:10:27,395 --> 01:10:28,760 Para mat�-lo! 775 01:10:28,795 --> 01:10:30,200 Eu tenho muito a fazer. 776 01:10:30,320 --> 01:10:31,920 McCord Natchakoa se reunir�o 777 01:10:32,000 --> 01:10:33,560 amanh� de madrugada a norte do vale. 778 01:10:33,760 --> 01:10:36,360 - Sabe onde fica esse lugar? - Eu posso lev�-lo at� l�. 779 01:10:37,040 --> 01:10:40,640 - Faria isso por mim? - Sim, Colorados. 780 01:10:41,520 --> 01:10:44,760 Amyyokos, Wanastu, Powhani! 781 01:10:45,720 --> 01:10:47,680 Ele ir� gui�-lo at� l�. 782 01:10:47,920 --> 01:10:49,880 Em seguida, coloque-a num lugar seguro. 783 01:10:50,080 --> 01:10:52,000 Powhani, voc� vai avisar-me. 784 01:10:52,960 --> 01:10:54,480 Voltem para mim. 785 01:11:05,240 --> 01:11:07,720 A mulher branca disse a Colorados dos rifles. 786 01:11:07,920 --> 01:11:10,680 - Que mais? - Levar� Powhani l�. 787 01:11:10,880 --> 01:11:12,680 Conhece os r�pidos? Venha comigo. 788 01:11:12,715 --> 01:11:14,440 Vou-lhe mostrar o que tem de fazer. 789 01:11:37,800 --> 01:11:39,480 Shining Star! 790 01:11:40,800 --> 01:11:42,440 Colorados enviou-me. 791 01:11:42,720 --> 01:11:44,720 Ele disse para irem por este caminho! 792 01:11:44,800 --> 01:11:46,720 Vai encontrar-se convosco nos r�pidos! 793 01:11:46,960 --> 01:11:48,520 - Os r�pidos? - Eu sei. 794 01:11:48,760 --> 01:11:50,360 Vamos, r�pido! 795 01:11:55,920 --> 01:11:57,640 Desculpe estar zangada consigo. 796 01:11:57,675 --> 01:11:59,360 J� esqueci isso. 797 01:12:05,920 --> 01:12:07,720 Como ele est�, Dan? Ele pode falar? 798 01:12:07,755 --> 01:12:09,520 Ele tem tossido muito. 799 01:12:10,280 --> 01:12:11,720 Hank? 800 01:12:12,080 --> 01:12:14,480 - Sim, chefe. - O que aconteceu? 801 01:12:15,760 --> 01:12:17,360 A garota... 802 01:12:17,760 --> 01:12:19,360 Eu a surpreendi, ela cortou uma 803 01:12:19,440 --> 01:12:20,920 de nossas peles com a marca. 804 01:12:21,600 --> 01:12:24,880 - Porque n�o a impediu? - Eu tentei. 805 01:12:25,120 --> 01:12:27,040 Ela estava armada atirou em mim e fugiu. 806 01:12:27,280 --> 01:12:28,640 Eu disse-lhe que Farrell a protegeu. 807 01:12:30,640 --> 01:12:33,080 Re�na todos os homens! 808 01:12:33,800 --> 01:12:36,160 Calma, quer abrir novamente a ferida? 809 01:12:43,440 --> 01:12:45,480 Peguem os dois, Farrell e a garota. 810 01:12:45,800 --> 01:12:48,040 200 d�lares esperando se os apanharem. 811 01:12:48,075 --> 01:12:50,240 ou uma corda para todos se n�o o fizerem. 812 01:12:51,040 --> 01:12:53,240 Separem-se e apanhem-nos! 813 01:13:18,560 --> 01:13:20,280 Espere! 814 01:13:36,480 --> 01:13:38,160 - Natchakoa! - Espere! 815 01:13:55,240 --> 01:13:58,310 Voc� trouxe-nos para esta armadilha. Porqu�? 816 01:13:59,520 --> 01:14:02,160 Colorados... voc�... 817 01:14:03,840 --> 01:14:07,440 Ele olhou para as mulheres brancas, ele teria ido. 818 01:14:10,280 --> 01:14:13,640 - Eu estava com medo de si. - Voc� estava t�o errada. 819 01:14:23,840 --> 01:14:26,880 Shining Star, n�o podia... 820 01:14:29,040 --> 01:14:31,080 ter feito isso. 821 01:14:33,760 --> 01:14:36,280 Tudo... perdido. 822 01:14:54,960 --> 01:14:56,320 Ei, Jones! 823 01:14:56,560 --> 01:14:58,600 - Bbaixe a cabe�a! - Farrell! 824 01:14:59,600 --> 01:15:01,040 Eu vou atravessar. 825 01:15:12,200 --> 01:15:13,560 Natchakoa. 826 01:15:13,760 --> 01:15:15,920 Estou t�o feliz em v�-lo. 827 01:15:17,440 --> 01:15:19,360 Podia ter sido melhor. 828 01:15:19,600 --> 01:15:22,520 Achei uma caverna. Venham. 829 01:15:54,640 --> 01:15:57,240 O que est� a fazer aqui? N�o devia estar na cidade? 830 01:15:57,440 --> 01:16:00,120 McCord vai entregar as armas a Natchakoa amanh� de manh�. 831 01:16:01,600 --> 01:16:03,960 Uma coisa que n�o sab�amos era quando e onde. 832 01:16:04,200 --> 01:16:05,960 Pensei que era importante avisar o Colorados, 833 01:16:05,995 --> 01:16:07,760 do que me preocupar com o meus problemas. 834 01:16:08,000 --> 01:16:09,760 Jones, n�o sei se voc� tem sorte ou 835 01:16:09,795 --> 01:16:11,520 talento, mas o ex�rcito podia us�-la. 836 01:16:11,920 --> 01:16:14,560 Ex�rcito? Quer dizer que voc�... 837 01:16:14,760 --> 01:16:16,200 Digamos que eu estou interessado 838 01:16:16,235 --> 01:16:17,600 em ter provas de quem d� as armas sos �ndios, 839 01:16:17,800 --> 01:16:20,200 mas fui descoberto esta tarde. 840 01:16:21,840 --> 01:16:24,800 Isso explica muita coisa, que n�o entendia. 841 01:16:25,360 --> 01:16:28,800 Odeio que a tenha envolvido, mas foi apanhada na confus�o. 842 01:16:44,200 --> 01:16:47,120 Jones, lembre-se do que lhe disse, cabe�a baixa. 843 01:16:49,680 --> 01:16:51,080 V� aagora! 844 01:17:18,280 --> 01:17:20,440 Precisamos fazer alguma coisa sobre essas armas. 845 01:17:20,475 --> 01:17:22,600 Sabe onde McCord vai entreg�-las ao Natchakoa? 846 01:17:22,800 --> 01:17:25,960 Apenas a cerca de uma hora daqui se tiv�ssemos cavalos. 847 01:17:26,200 --> 01:17:27,840 De manh�, hein? 848 01:17:28,080 --> 01:17:29,800 Se Natchakoa obter essas armas, 849 01:17:29,835 --> 01:17:31,560 a guerra vai come�ar em todo o territ�rio. 850 01:17:32,240 --> 01:17:34,480 Somos os �nicos que podem fazer alguma coisa. 851 01:17:34,515 --> 01:17:36,680 N�o o podemos fazer aqui sentados. 852 01:17:41,440 --> 01:17:42,900 Os guerreiros n�o podem esperar mais 853 01:17:42,901 --> 01:17:44,260 pelas armas que prometeu. 854 01:17:44,261 --> 01:17:47,080 Vamos depressa, ou v�o voltar para o Colorados. 855 01:17:47,280 --> 01:17:49,800 Eu vou. Voc� mata os brancos. 856 01:17:50,400 --> 01:17:52,960 Eu trago o escalpo de Colorados. 857 01:17:58,480 --> 01:18:00,600 Parece que eles est�o se retirando. 858 01:18:04,000 --> 01:18:05,440 Farrell! 859 01:18:22,760 --> 01:18:24,680 Jones � uma garota dos diabos. 860 01:18:36,160 --> 01:18:38,080 Powhani. 861 01:18:41,600 --> 01:18:44,040 Os guerreiros de Natchakoa partiram todos. 862 01:18:44,960 --> 01:18:46,600 Est� quase amanhecendo. 863 01:18:46,800 --> 01:18:49,200 Teremos sorte se encontrarmos um cavalo. 864 01:18:49,440 --> 01:18:51,280 Powhani, diga a Colorados para ir 865 01:18:51,360 --> 01:18:53,080 encontrar-nos nas grandes rochas. 866 01:18:53,280 --> 01:18:55,040 Nas rochas perto da fazenda do McCord. 867 01:18:55,075 --> 01:18:56,800 Eu vou dizer a Colorados. 868 01:19:03,760 --> 01:19:07,080 Muitas vezes eu disse, a meu povo, para n�o matar. 869 01:19:07,920 --> 01:19:10,480 Natchakoa lan�a flechas de fogo, 870 01:19:10,720 --> 01:19:14,680 ele acende um fogo que nos destruir� se n�o parar com isso. 871 01:19:15,440 --> 01:19:17,440 Morte a Natchakoa! 872 01:20:05,240 --> 01:20:06,620 Ent�o, senhor McCord? 873 01:20:06,621 --> 01:20:08,000 As armas est�o ali nas carro�as. 874 01:20:08,240 --> 01:20:10,200 - Voc� veio s�zinho? - Sim. 875 01:20:10,400 --> 01:20:12,640 Aqui est� seu u�sque, sirva-se. 876 01:20:13,120 --> 01:20:15,240 Meus guerreiros gostam de u�sque. 877 01:20:49,240 --> 01:20:51,680 N�o h� forma de tirar aquela carro�a daqui. 878 01:20:59,120 --> 01:21:01,400 N�s agora somos bons amigos McCord. 879 01:21:01,435 --> 01:21:03,720 � isso mesmo, sempre. 880 01:21:04,200 --> 01:21:06,800 Agora temos armas e p�lvora. 881 01:21:37,800 --> 01:21:40,560 Quando eu der o sinal, desate os cavalos. 882 01:21:53,840 --> 01:21:55,400 Solte-os! 883 01:23:10,400 --> 01:23:12,120 Largue a arma, Farrell! 884 01:23:44,400 --> 01:23:46,760 Agora tem tudo o que quer. 885 01:23:46,960 --> 01:23:48,520 Incluindo voc�? 67842

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.