Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:37,847 --> 00:01:39,973
- "LO SPlETATO FUORlLEGGE" -
2
00:01:57,742 --> 00:01:59,243
Dan!
3
00:02:03,498 --> 00:02:05,749
- Forse è il vento!
- Svelto!
4
00:02:14,759 --> 00:02:15,759
No!
5
00:02:19,889 --> 00:02:24,017
Fermi! Vi prego! Fermi!
6
00:02:24,769 --> 00:02:26,645
Tucker, andiamo!
7
00:02:29,399 --> 00:02:32,276
Hai una settimana, Evans.
Poi bruciamo la casa!
8
00:02:36,281 --> 00:02:39,283
William! Ehi! William!
9
00:02:44,038 --> 00:02:45,414
Fuori! Fuori!
10
00:02:49,043 --> 00:02:50,294
William!
11
00:02:58,678 --> 00:03:01,555
Lascia perdere, William!
William!
12
00:03:02,807 --> 00:03:07,561
- Dannazione, mollalo! Vieni!
- Lasciami!
- Vieni via!
- Lasciami!
13
00:03:11,816 --> 00:03:14,067
Era il solo foraggio
che avevamo!
14
00:03:33,213 --> 00:03:34,963
Ci penserò io.
15
00:03:39,093 --> 00:03:40,719
No, non lo farai.
16
00:04:13,002 --> 00:04:17,005
La mandria sarà oltre la collina.
Datti una ripulita.
17
00:04:27,642 --> 00:04:29,393
Hai mentito, Dan.
18
00:04:31,896 --> 00:04:34,022
Avevi detto
di aver pagato Hollander.
19
00:04:34,274 --> 00:04:36,775
L'ho fatto, in parte.
20
00:04:37,026 --> 00:04:39,152
< Sennò come compravo il foraggio?
21
00:04:39,654 --> 00:04:42,781
E tre mesi d'acqua?
E la medicina per Mark?
22
00:04:44,158 --> 00:04:46,410
Ho dovuto scegliere, non capisci?
23
00:04:47,412 --> 00:04:49,413
Potevamo deciderlo insieme.
24
00:04:50,039 --> 00:04:51,790
Avresti fatto diversamente?
25
00:04:56,045 --> 00:05:02,426
lnsieme noi non potevamo far piovere
o trasformare la polvere in fieno.
26
00:05:02,677 --> 00:05:06,430
Non impedirai a Hollander di vendere
la nostra terra alla ferrovia.
27
00:05:09,934 --> 00:05:13,312
Peccato che i dottori mi abbiano
salvato una parte della gamba.
28
00:05:14,564 --> 00:05:17,441
Con la nuova legge,
me l'avrebbero pagata a peso!
29
00:05:20,194 --> 00:05:21,945
Smetti di guardarmi così.
30
00:05:22,572 --> 00:05:24,323
Dirai allo sceriffo di stanotte?
31
00:05:24,574 --> 00:05:26,325
Lo sceriffo
non muoverà un dito!
32
00:05:26,701 --> 00:05:27,451
William!
33
00:05:27,827 --> 00:05:32,205
Per prima cosa andremo tutti e tre
a radunare la mandria.
34
00:05:32,582 --> 00:05:34,708
< Poi io andrò in città.
- E che farai?
35
00:05:34,959 --> 00:05:37,336
Dirò a Hollander di rimediare.
36
00:05:38,087 --> 00:05:41,715
Dovrà ricostruirci un fienile nuovo.
37
00:05:43,217 --> 00:05:45,594
Gli dovresti sparare,
ha ragione Will.
38
00:06:15,750 --> 00:06:18,001
La diligenza è diretta a Bisbee.
39
00:06:19,128 --> 00:06:22,631
< È rivestita di ferro,
ha agenti Pinkerton di scorta.
40
00:06:23,383 --> 00:06:25,133
Hanno una Gatling!
41
00:07:13,433 --> 00:07:15,559
Dovevi lasciarmi
salvare il foraggio.
42
00:07:19,564 --> 00:07:23,191
- La venderai, quella?
- Un giorno, William,
43
00:07:24,694 --> 00:07:26,820
diventerai un uomo e capirai.
44
00:07:27,447 --> 00:07:29,448
Sì, ma non farò come te.
45
00:07:30,450 --> 00:07:32,200
Qui ci sono tracce!
46
00:08:46,275 --> 00:08:47,400
Arrivano!
47
00:08:49,028 --> 00:08:51,780
- Ci siamo! Sono loro!
- Eccoli!
48
00:08:57,286 --> 00:08:59,162
Dai, belli! Forza!
49
00:09:05,419 --> 00:09:06,419
Ah!
50
00:09:58,848 --> 00:10:01,224
Hanno preso O'Neil!
Vado alla Gatling!
51
00:10:17,992 --> 00:10:21,369
Mark! Resta lì! Mark!
52
00:10:24,999 --> 00:10:29,252
Correte! Avanti!
53
00:10:39,388 --> 00:10:40,764
Sta' giù! Giù!
54
00:11:03,162 --> 00:11:04,913
Spronali, Monty, falli correre!
55
00:11:15,925 --> 00:11:19,302
Ferma! Fermali! Ferma!
56
00:12:14,859 --> 00:12:16,985
Buongiorno, Pinkerton!
57
00:12:18,612 --> 00:12:22,115
Sono Charlie Prince.
Avrai sentito parlare di me.
58
00:12:25,369 --> 00:12:30,749
Ho sentito parlare di una baldracca
di nome Charlie la Principessa.
59
00:12:32,126 --> 00:12:33,626
Sei tu, bellezza?
60
00:12:39,383 --> 00:12:40,884
Odio i Pinkerton!
61
00:12:41,260 --> 00:12:43,136
Byron McElroy.
62
00:12:44,638 --> 00:12:46,514
Hai messo su i capelli bianchi!
63
00:12:46,766 --> 00:12:51,019
Va' all'inferno, Ben Wade!
64
00:12:53,773 --> 00:12:57,901
Guarda quanto ferro! Non hai
badato a spese, stavolta, Byron.
65
00:12:59,779 --> 00:13:03,531
Secondo me, vi sarebbe costato meno
lasciarvi rapinare!
66
00:13:09,789 --> 00:13:13,541
Se devi uccidermi,
fallo senza tante storie.
67
00:13:15,669 --> 00:13:18,922
Non ti ucciderò, non così.
68
00:13:21,675 --> 00:13:24,803
Non cambierà niente.
Se mi lasci vivo,
69
00:13:26,806 --> 00:13:29,808
ti darò la caccia!
70
00:13:29,934 --> 00:13:32,060
Mi deluderebbe il contrario!
71
00:13:33,562 --> 00:13:35,939
- Accesa!
- Accesa!
72
00:14:15,729 --> 00:14:17,981
- Niente male!
- Già!
73
00:14:19,358 --> 00:14:20,859
Metti dentro!
74
00:14:24,238 --> 00:14:26,865
È piena!
Prendi un'altra borsa.
75
00:14:45,259 --> 00:14:50,513
- Ecco, ho fatto.
- Tieni, riempi questa. Andiamo.
76
00:14:52,266 --> 00:14:53,641
Mettete giù quei soldi!
77
00:14:53,893 --> 00:14:55,643
< State tutti indietro!
78
00:14:55,895 --> 00:14:58,146
< Allontanatevi
o giuro che l'ammazzo!
79
00:14:58,522 --> 00:15:00,273
Non dovevi farlo, amico.
80
00:15:10,284 --> 00:15:11,409
Cazzo...
81
00:15:17,416 --> 00:15:18,666
È veloce!
82
00:15:29,428 --> 00:15:33,306
Male, Tommy.
C'era un agente Pinkerton
83
00:15:33,933 --> 00:15:36,684
ancora vivo
all'interno della diligenza.
84
00:15:38,687 --> 00:15:43,816
Eppure Charlie ti aveva spiegato
le poche, buone regole di questa banda.
85
00:15:45,319 --> 00:15:47,946
Chi mette tutti in pericolo
fa questa fine.
86
00:15:54,954 --> 00:15:58,331
Mark, guarda me!
Fa' come me, indietreggia.
87
00:15:58,582 --> 00:16:02,085
Vieni, William! William?
Vieni qui! Cammina!
88
00:16:02,586 --> 00:16:04,087
< William, mi senti?
89
00:16:27,611 --> 00:16:28,987
Buongiorno!
90
00:16:31,740 --> 00:16:34,742
Le mie vacche. Le rivoglio.
91
00:16:38,122 --> 00:16:41,249
Attento, contadino,
è Ben Wade che hai davanti!
92
00:16:46,005 --> 00:16:49,632
Le voglio indietro.
Ho solo quelle.
93
00:16:52,011 --> 00:16:56,014
Tieniti le vacche,
ma ci servono i tuoi cavalli.
94
00:16:57,766 --> 00:17:01,519
Così non potrai fare...
sciocchezze.
95
00:17:23,792 --> 00:17:25,168
Campos...
96
00:17:33,427 --> 00:17:36,679
Li ritroverai
sulla via per Bisbee. Figlioli...
97
00:17:50,819 --> 00:17:54,697
Probabilmente sono
solo in ritardo, signor Butterfield.
98
00:17:55,074 --> 00:17:59,327
l Pinkerton non fanno tardi.
Per questo li pagano $20 al giorno.
99
00:19:02,891 --> 00:19:03,766
Fammi alzare!
100
00:19:04,017 --> 00:19:07,395
- Non ve lo consiglio, dovreste...
- Aiutami ad alzarmi!
101
00:19:19,783 --> 00:19:22,535
Mark! William!
Datemi quelle tavole!
102
00:19:46,810 --> 00:19:48,060
Cercavi me?
103
00:19:48,812 --> 00:19:51,564
La diligenza
che stava venendo in città
104
00:19:51,815 --> 00:19:54,317
è stata assalita in un canyon
a 1 0 miglia.
105
00:19:54,568 --> 00:19:55,943
Maledizione!
106
00:19:56,445 --> 00:19:58,321
Dal bandito Ben Wade in persona.
107
00:19:58,697 --> 00:20:00,072
Come fai a dirlo?
108
00:20:00,324 --> 00:20:02,200
Le ultime 21 rapine sono sue!
109
00:20:02,451 --> 00:20:05,077
Ho visto un tiratore
scelto messicano e un apache.
110
00:20:05,454 --> 00:20:07,205
- Maledetti!
- Mi hanno detto...
111
00:20:07,456 --> 00:20:09,081
Hai visto la "Mano di Dio".
112
00:20:09,333 --> 00:20:10,958
- Cos'è?
- La sua pistola.
113
00:20:11,335 --> 00:20:13,085
Perché non sei accorso in aiuto?
114
00:20:14,463 --> 00:20:19,467
Quelli erano armati fino ai denti
e sparavano tutti come pazzi.
115
00:20:19,718 --> 00:20:21,719
Stiamo perdendo tempo!
Andiamo.
116
00:20:22,095 --> 00:20:23,596
Saranno lontani, ormai.
117
00:20:33,982 --> 00:20:36,108
A proposito,
da dove vieni?
118
00:20:40,614 --> 00:20:43,115
Tom Conrad ha comprato
una mandria in Messico,
119
00:20:43,367 --> 00:20:45,243
stiamo andando a prenderla.
120
00:20:47,371 --> 00:20:49,372
Andiamo. Su, in marcia!
121
00:21:03,637 --> 00:21:06,389
È successo qualcosa
a quelli della ferrovia.
122
00:21:57,816 --> 00:22:01,944
Madame, whisky per i miei amici.
123
00:22:05,449 --> 00:22:08,451
- Alzati!
- Eh?
- ll locale è chiuso.
- Già chiuso?
124
00:22:32,851 --> 00:22:35,603
Ai quattro di noi
caduti sul campo.
125
00:22:37,230 --> 00:22:43,861
E al nostro capo, che ha dovuto
sacrificare Tommy Darden, oggi,
126
00:22:44,738 --> 00:22:46,238
un grande dispiacere.
127
00:22:46,490 --> 00:22:48,616
Proverbi 1 3:3:
128
00:22:50,619 --> 00:22:53,746
"Chi custodisce la sua bocca
protegge la sua vita;"
129
00:22:54,498 --> 00:22:57,500
"per colui che la spalanca
esiste solo rovina".
130
00:22:57,876 --> 00:22:58,751
Amen!
131
00:22:59,002 --> 00:23:04,507
Tommy era fragile.
Tommy era stupido. Tommy è morto.
132
00:23:07,386 --> 00:23:08,761
Brindo a questo!
133
00:23:14,893 --> 00:23:16,268
Sutherland!
134
00:23:17,646 --> 00:23:18,896
Jorgensen!
135
00:23:23,527 --> 00:23:24,652
Campos!
136
00:23:27,781 --> 00:23:29,031
< Jackson!
137
00:23:31,284 --> 00:23:32,785
< Kinter!
138
00:23:50,804 --> 00:23:54,306
Lo sceriffo non è tanto stupido,
tornerà presto.
139
00:23:57,686 --> 00:24:02,189
Gli altri passano il confine.
lo resto qui in giro.
140
00:24:03,692 --> 00:24:05,317
Ti aspetto.
141
00:24:06,194 --> 00:24:08,195
D'accordo, Charlie.
142
00:24:21,209 --> 00:24:23,586
Ti ho già vista da qualche parte.
143
00:24:24,963 --> 00:24:26,464
Credi?
144
00:24:30,218 --> 00:24:33,471
Hai mai lavorato
per un irlandese a Leadville?
145
00:24:36,099 --> 00:24:37,475
Ero la cantante.
146
00:24:40,228 --> 00:24:42,480
< ll periodo più bello
della mia vita.
147
00:24:45,233 --> 00:24:49,737
- Perché hai smesso?
- Ho iniziato a tossire.
148
00:24:50,363 --> 00:24:53,365
ll dottore mi ha consigliato
un clima più asciutto.
149
00:24:58,497 --> 00:25:01,624
Non immagini quanti soldi
ho speso in quel locale.
150
00:25:03,752 --> 00:25:08,380
Mi viene in mente una ragazza,
si chiamava Velvet.
151
00:25:11,510 --> 00:25:13,761
Come dimenticarsi di Velvet?
152
00:25:21,144 --> 00:25:22,895
Come sei magra.
153
00:25:28,527 --> 00:25:30,653
Mi sento magra.
154
00:25:31,655 --> 00:25:33,280
Una ragazza
155
00:25:35,534 --> 00:25:38,035
va bene anche così.
156
00:25:39,538 --> 00:25:42,289
L'importante è che abbia
dei begli occhi verdi.
157
00:25:44,918 --> 00:25:46,794
Tu hai gli occhi verdi?
158
00:25:58,932 --> 00:26:02,434
Non importa.
Non è indispensabile.
159
00:26:12,946 --> 00:26:16,949
Ci avranno mentito?
Li avranno rubati, i cavalli?
160
00:26:17,576 --> 00:26:18,951
Quei ronzini non gli servono!
161
00:26:19,327 --> 00:26:20,703
Chiudi la bocca!
162
00:26:33,341 --> 00:26:37,094
Ora lo porto in città.
Voi radunate il bestiame.
163
00:26:38,597 --> 00:26:41,348
Non lo stancate,
non voglio perdere altri capi.
164
00:26:41,725 --> 00:26:44,476
Signore, vi solleviamo
e vi mettiamo in sella.
165
00:26:44,978 --> 00:26:47,605
Ecco la cavalleria!
166
00:26:52,986 --> 00:26:54,486
Fate come ho detto.
167
00:26:55,238 --> 00:26:56,363
< Andate!
168
00:27:00,869 --> 00:27:02,494
Era sulla diligenza?
169
00:27:02,996 --> 00:27:06,624
- È l'unico che si è salvato.
- Signor McElroy? Mi sentite?
170
00:27:06,875 --> 00:27:08,375
È stato Ben Wade!
171
00:27:08,627 --> 00:27:11,128
< Signor McElroy?
Mi sentite?
172
00:27:11,755 --> 00:27:13,631
A quest'uomo serve un dottore.
173
00:27:13,882 --> 00:27:15,633
Dove sono fuggiti, Evans?
174
00:27:16,885 --> 00:27:18,761
Sembravano diretti a Bisbee.
175
00:28:09,187 --> 00:28:10,562
Sai,
176
00:28:11,314 --> 00:28:14,316
c'è un villaggio,
poco a sud del confine.
177
00:28:15,443 --> 00:28:18,696
È piccolo, è un pueblo
costruito lungo il fiume.
178
00:28:20,573 --> 00:28:23,575
Lì pagherebbero
per sentire una donna cantare.
179
00:28:25,954 --> 00:28:27,204
Sì!
180
00:28:27,580 --> 00:28:31,583
Io
in Messico, sotto braccio a Ben Wade.
181
00:28:33,461 --> 00:28:35,713
Laggiù non sono ricercato.
182
00:28:38,466 --> 00:28:40,968
Salta con me ora da quella finestra.
183
00:28:45,473 --> 00:28:47,975
Non dire assurdità!
184
00:28:52,355 --> 00:28:53,731
- Siete il dottore?
- Sì.
185
00:28:54,107 --> 00:28:57,234
< Hanno assalito la diligenza.
- Adagiatelo sul tavolo.
186
00:29:06,369 --> 00:29:08,495
- Come si chiama?
< Byron McElroy.
187
00:29:08,747 --> 00:29:11,874
È un cacciatore di taglie,
lavora per la Pinkerton.
188
00:29:19,507 --> 00:29:22,384
Avete perso molto sangue,
McElroy.
189
00:29:27,891 --> 00:29:30,768
- La pallottola è ancora dentro.
- Tiratela fuori.
190
00:29:41,279 --> 00:29:46,158
Quello che dovrò farvi ora
vi farà un male cane.
191
00:29:46,284 --> 00:29:48,535
Non è la prima volta
che mi feriscono.
192
00:29:49,662 --> 00:29:51,038
Tenetelo fermo.
193
00:29:54,042 --> 00:29:55,667
Non toccatemi!
194
00:29:59,547 --> 00:30:01,048
E va bene.
195
00:30:34,582 --> 00:30:37,584
< Che razza di dottore siete,
si può sapere?
196
00:30:38,837 --> 00:30:42,089
È bello conversare con un paziente,
una volta tanto!
197
00:30:42,966 --> 00:30:46,093
- Avete visto nessuno lì?
- Nessuno.
198
00:30:48,721 --> 00:30:51,223
Sceriffo!
ll cavallo di Wade.
199
00:30:52,725 --> 00:30:54,601
Voi dal retro!
Crawley con me!
200
00:31:09,742 --> 00:31:11,994
A chi dà la caccia lo sceriffo?
201
00:31:13,872 --> 00:31:15,122
A Ben Wade.
202
00:31:15,498 --> 00:31:18,375
Ha assalito la diligenza
che portava le paghe.
203
00:31:19,878 --> 00:31:22,880
- Vi devo parlare, Hollander.
- Ben Wade a Bisbee!
204
00:31:23,131 --> 00:31:25,757
Caspita! Saremo famosi!
205
00:31:26,134 --> 00:31:27,384
Signor Hollander!
206
00:31:27,635 --> 00:31:29,011
Tucker, andiamo al saloon!
207
00:31:29,262 --> 00:31:32,264
Non avevate il diritto
di fare ciò che avete fatto.
208
00:31:33,016 --> 00:31:33,891
È la mia terra!
209
00:31:34,142 --> 00:31:35,893
Per una settimana ancora, Evans.
210
00:31:36,144 --> 00:31:38,520
Ti ho prestato molto denaro,
è ora che me lo ridai!
211
00:31:38,897 --> 00:31:40,147
Avete deviato il ruscello.
212
00:31:40,398 --> 00:31:43,400
Senza l'acqua, come pretendete
che paghi il mio debito?
213
00:31:45,153 --> 00:31:48,155
< L'acqua, prima di bagnare
la tua terra, attraversa la mia.
214
00:31:48,656 --> 00:31:51,158
Per questo
posso farne ciò che voglio.
215
00:31:51,534 --> 00:31:53,785
Va' a casa,
porta via i tuoi stracci.
216
00:31:54,662 --> 00:31:57,789
Ecco, tenete.
Fatemi arrivare a primavera.
217
00:32:02,795 --> 00:32:04,421
Ce la farò, lo giuro.
218
00:32:06,925 --> 00:32:10,177
Un uomo dovrebbe essere tanto grande
da capire quant'è piccolo.
219
00:32:12,180 --> 00:32:13,931
È in arrivo la ferrovia.
220
00:32:15,183 --> 00:32:17,559
La tua terra
vale di più senza di te!
221
00:32:55,098 --> 00:32:56,723
Hollander!
222
00:33:08,736 --> 00:33:10,737
Sembri agitato, contadino.
223
00:33:11,864 --> 00:33:13,740
Sveglierai i serpenti.
224
00:33:14,867 --> 00:33:17,619
- Dan, bevi qualcosa?
- No, grazie.
225
00:33:17,870 --> 00:33:20,998
< Hai riavuto i cavalli e le vacche.
Che altro vuoi?
226
00:33:23,376 --> 00:33:27,629
Sì, ho riavuto i cavalli.
Ma mi hai ammazzato due bestie.
227
00:33:28,381 --> 00:33:30,757
Cadute per una buona causa!
228
00:33:33,761 --> 00:33:40,142
Sai, tutta la tua mandria
non vale 1 00 dollari.
229
00:33:42,895 --> 00:33:44,146
Facciamo così.
230
00:33:45,648 --> 00:33:47,399
< Dovrebbero bastare.
231
00:33:51,029 --> 00:33:55,282
- Quanto guadagni al giorno?
- Due dollari, se lavoro per altri.
232
00:33:55,533 --> 00:33:57,534
Eccone due per mezza giornata.
233
00:34:02,915 --> 00:34:05,042
Hanno lavorato anche i miei figli.
234
00:34:09,922 --> 00:34:12,299
Hai ragione. Anche loro.
235
00:34:21,309 --> 00:34:24,186
< C'è altro che vuoi
che ti paghi, Dan?
236
00:34:27,315 --> 00:34:29,441
Potresti darmene altri 5.
237
00:34:31,444 --> 00:34:32,694
E per che cosa?
238
00:34:33,446 --> 00:34:35,322
Per avermi fatto arrabbiare.
239
00:34:37,200 --> 00:34:39,201
Alza le mani, Ben Wade.
240
00:34:39,452 --> 00:34:40,702
Capo!
241
00:34:41,204 --> 00:34:43,205
Capo! Ehi, capo!
242
00:34:46,709 --> 00:34:48,210
Le mani, forza!
243
00:34:48,461 --> 00:34:50,337
Tucker, la pistola!
244
00:34:50,588 --> 00:34:52,089
Da' qua.
245
00:34:53,341 --> 00:34:54,841
Ben Wade.
246
00:34:57,970 --> 00:34:59,846
Catturato a Bisbee.
247
00:35:00,348 --> 00:35:03,725
ha una maledizione.
248
00:35:07,355 --> 00:35:10,482
- Ridi, finché puoi.
- Crawley! La diligenza.
249
00:35:10,733 --> 00:35:13,610
Pronti a partire,
prendi tutte le armi che puoi.
250
00:35:13,861 --> 00:35:16,738
< Vediamoci davanti al mio ufficio.
Lo portiamo via.
251
00:35:17,240 --> 00:35:18,490
Vado!
252
00:35:18,991 --> 00:35:22,119
lo dico di sparargli adesso.
Mh?
253
00:35:22,370 --> 00:35:24,996
Una bella pallottola
in mezzo alla fronte.
254
00:35:25,248 --> 00:35:27,999
Fallo, e chiunque
in questo buco di paese
255
00:35:28,376 --> 00:35:30,252
sarà morto entro domani.
256
00:35:36,008 --> 00:35:38,885
21 , anzi, 22 rapine.
257
00:35:39,887 --> 00:35:45,016
Oltre 400.000 dollari di perdite
più i costi dei ritardi.
258
00:35:45,643 --> 00:35:50,522
La Southern Pacific vuole che Ben Wade
sia condannato da un tribunale
259
00:35:51,023 --> 00:35:54,526
e impiccato pubblicamente.
260
00:35:54,902 --> 00:35:56,653
Come esempio e monito.
261
00:35:57,280 --> 00:35:59,656
Ed è pronta a pagare,
perché ciò avvenga.
262
00:36:00,032 --> 00:36:02,534
Neanche un accenno
alle vite che ho spezzato.
263
00:36:02,785 --> 00:36:04,536
Mi servono
altri tre uomini.
264
00:36:04,912 --> 00:36:06,663
- Prendete Tucker.
- Bene!
265
00:36:07,165 --> 00:36:09,541
Vengo anch'io.
Ne manca uno.
266
00:36:09,792 --> 00:36:12,794
Siete ferito, McElroy.
< Sono arrivato in sella
267
00:36:13,045 --> 00:36:14,421
e in sella me ne posso andare.
268
00:36:14,797 --> 00:36:17,424
Se venite,
Potter vi seguirà. - Cosa?
269
00:36:19,552 --> 00:36:21,178
ll dottore non sa neanche sparare!
270
00:36:21,554 --> 00:36:23,930
Ero il miglior tiratore
del Reggimento.
271
00:36:24,307 --> 00:36:25,432
Verrò io.
272
00:36:28,436 --> 00:36:29,936
Per 200 dollari.
273
00:36:32,440 --> 00:36:34,691
Combattevi per il Nord o per il Sud?
274
00:36:35,693 --> 00:36:36,943
Nord.
275
00:36:37,695 --> 00:36:41,823
C'è il Sud, nel nome,
ma la società è di Chicago. Accetto.
276
00:36:42,575 --> 00:36:43,825
200 dollari.
277
00:36:44,327 --> 00:36:45,702
Andiamo!
278
00:36:56,964 --> 00:36:59,341
- Grazie.
- Ringraziami alla fine.
279
00:37:07,850 --> 00:37:09,726
Ma quello è Ben Wade!
280
00:37:11,604 --> 00:37:13,230
Sì, è lui!
281
00:37:36,629 --> 00:37:38,505
Questa città brucerà!
282
00:37:40,383 --> 00:37:42,133
Sparate a quel bastardo!
283
00:37:43,636 --> 00:37:44,761
È uno della banda!
284
00:37:45,137 --> 00:37:47,013
Dottore, Kane è ferito!
285
00:37:47,265 --> 00:37:49,391
È lontano, maledizione!
286
00:37:51,394 --> 00:37:52,269
Coraggio!
287
00:37:52,645 --> 00:37:54,145
Ammazzate quel cane!
288
00:37:55,523 --> 00:37:56,773
Sali!
289
00:38:08,911 --> 00:38:10,412
Non ci voleva!
290
00:38:10,913 --> 00:38:13,915
Evans! Montate in sella
e andate alla fattoria.
291
00:38:14,292 --> 00:38:18,169
< Portate Crawley e Tucker con voi,
io vi raggiungo con la diligenza.
292
00:38:34,687 --> 00:38:37,939
- Quanto dovrà restare?
- Un'ora.
293
00:38:39,066 --> 00:38:41,943
ll tempo necessario
per farli cadere in trappola.
294
00:39:11,349 --> 00:39:15,477
Ehi, laggiù! Evans!
Dateci una mano!
295
00:39:24,487 --> 00:39:28,615
Qualunque cosa tua moglie
stia cucinando sa di buono, Evans!
296
00:39:46,384 --> 00:39:47,509
Fuori!
297
00:39:50,137 --> 00:39:52,263
Avete un futuro come conducente!
298
00:40:06,529 --> 00:40:08,655
Non giocherò mai a poker con voi.
299
00:40:09,782 --> 00:40:11,658
Siamo pronti, sceriffo.
300
00:40:12,535 --> 00:40:13,785
Quando volete.
301
00:40:14,036 --> 00:40:17,539
Uno, due, tre! Ah!
302
00:40:35,558 --> 00:40:36,933
Buona fortuna.
303
00:40:37,685 --> 00:40:39,686
Al ritorno date un'occhiata
alla mia famiglia.
304
00:40:40,062 --> 00:40:42,313
Contateci! Andiamo! Ah!
305
00:41:06,338 --> 00:41:07,338
Madame...
306
00:41:10,217 --> 00:41:12,969
Byron, che spiacevole sorpresa!
307
00:41:15,097 --> 00:41:17,098
E se fermano la diligenza?
308
00:41:18,476 --> 00:41:22,604
Quell'uomo che era lassù
deve ancora radunare la banda;
309
00:41:22,855 --> 00:41:26,107
la diligenza è veloce, raggiungerà
il forte prima dell'alba.
310
00:41:26,358 --> 00:41:29,486
Non potranno far niente
contro il Sesto Cavalleria.
311
00:41:44,627 --> 00:41:46,503
È opera tua quell'incendio?
312
00:41:49,381 --> 00:41:51,382
Sarai fiero di te, immagino.
313
00:41:54,887 --> 00:41:56,638
Faccio il mio lavoro, Doc.
314
00:42:00,643 --> 00:42:02,143
Grazie, Mark.
315
00:42:21,413 --> 00:42:23,164
Si dice prima la preghiera.
316
00:42:23,666 --> 00:42:26,543
Non puoi imporre agli altri
ciò che per te è giusto.
317
00:42:26,794 --> 00:42:29,045
Dobbiamo pregare
anche per gli assassini?
318
00:42:29,171 --> 00:42:30,797
Vale per tutti, tesoro.
319
00:42:30,923 --> 00:42:31,798
Prega, allora.
320
00:42:32,174 --> 00:42:32,924
Mark...
321
00:42:33,300 --> 00:42:35,176
Mi piacerebbe sentirvi.
322
00:42:41,308 --> 00:42:44,686
Dio Padre, nostro salvatore,
grazie per il tuo grande amore.
323
00:42:44,937 --> 00:42:50,567
Benedici il pane che ci hai donato
e chi a questa tavola si è accostato.
324
00:42:50,943 --> 00:42:53,069
Amen.
325
00:42:53,571 --> 00:42:54,821
Amen!
326
00:42:55,573 --> 00:42:58,199
Se mio padre volesse,
vi potrebbe uccidere.
327
00:42:58,576 --> 00:43:00,702
< Sa colpire una lepre
a 1 00 metri!
328
00:43:02,329 --> 00:43:06,708
Sparare agli animali è una
cosa, a un uomo è diverso, figliolo.
329
00:43:06,959 --> 00:43:08,334
Non è così.
330
00:43:10,212 --> 00:43:11,838
Secondo me, no.
331
00:43:13,465 --> 00:43:18,094
Chiediamolo a Byron,
perché Byron ha ucciso molti uomini.
332
00:43:19,096 --> 00:43:22,724
< E anche donne e bambini,
minatori, apache...
333
00:43:22,975 --> 00:43:25,727
Mai qualcuno
che non lo meritasse.
334
00:43:27,479 --> 00:43:31,232
"Agli occhi dell'uomo
ogni strada presa è retta".
335
00:43:32,860 --> 00:43:34,986
"È il Signore a pesare i cuori".
336
00:43:37,114 --> 00:43:38,615
Proverbi 21 .
337
00:43:55,007 --> 00:43:56,257
Dan?
338
00:44:02,014 --> 00:44:05,266
Si mangia di più
quando si è nervosi, vero, Butterfield?
339
00:44:06,143 --> 00:44:09,771
Grazie, ti sei alzato per me!
Sei gentile, apprezzo il gesto.
340
00:44:11,023 --> 00:44:12,523
Puoi tagliarmela?
341
00:44:13,901 --> 00:44:16,027
< Puoi togliere anche il grasso?
Non mi piace.
342
00:44:16,403 --> 00:44:18,279
< Se puoi toglierlo, grazie.
343
00:44:21,283 --> 00:44:25,787
< Anche le nervature,
non le sopporto.
344
00:44:31,543 --> 00:44:34,671
Posso chiederti, Dan,
perché zoppichi?
345
00:44:34,922 --> 00:44:37,298
Non ditegli niente, Evans.
346
00:44:41,303 --> 00:44:43,054
Dov'eri di stanza?
347
00:44:45,307 --> 00:44:48,810
Seconda Compagnia Fucilieri,
a Lynnfield, Massachusetts.
348
00:44:54,066 --> 00:44:57,819
Mio padre difendeva il
Campidoglio, nel Distretto di Columbia.
349
00:44:58,070 --> 00:44:59,195
È vero?
350
00:44:59,571 --> 00:45:02,573
< Allora, raccontami
come hai perso quella gamba.
351
00:45:03,575 --> 00:45:07,704
Una pallottola?
Una lama? Gli indiani?
352
00:45:19,842 --> 00:45:21,968
Qualcosa
si muoveva tra l'erba!
353
00:45:31,228 --> 00:45:32,478
Non c'è niente.
354
00:45:37,359 --> 00:45:38,860
Cosa avete visto, dottore?
355
00:45:39,111 --> 00:45:40,611
Qualcosa
si muoveva sulla collina.
356
00:45:40,863 --> 00:45:42,363
Manteniamo la calma.
357
00:45:42,614 --> 00:45:44,365
Potrebbero aver
fermato la diligenza
358
00:45:44,616 --> 00:45:46,492
e sapere che dentro c'è Crawley.
359
00:45:47,870 --> 00:45:49,495
Partiremo al tramonto.
360
00:45:49,747 --> 00:45:51,748
Siete mai stata a San Francisco?
361
00:45:54,376 --> 00:45:57,879
Se permettete, signor Wade,
preferirei non parlare.
362
00:45:59,256 --> 00:46:01,382
Mai stata a San Francisco?
363
00:46:02,384 --> 00:46:04,010
No.
364
00:46:07,514 --> 00:46:11,392
C'era una ragazza, la figlia
del capitano di una nave,
365
00:46:12,394 --> 00:46:14,771
aveva magnifici occhi verdi,
366
00:46:16,648 --> 00:46:19,025
i più belli che abbia mai visto.
367
00:46:25,407 --> 00:46:26,908
Come i vostri.
368
00:46:31,163 --> 00:46:34,415
Mi ci perdevo dentro,
cambiavano colore davanti a me.
369
00:46:35,167 --> 00:46:37,043
Tutti i colori del mare!
370
00:46:46,053 --> 00:46:48,054
Com'è che vi chiamate?
371
00:46:49,431 --> 00:46:51,057
Alice?
372
00:46:55,562 --> 00:46:56,687
Alice...
373
00:47:04,446 --> 00:47:07,323
Buon Dio! Ne ha uccisi
più lui della siccità!
374
00:47:07,449 --> 00:47:10,576
- Non è come pensavo, è...
- È pericoloso!
375
00:47:11,203 --> 00:47:13,204
Pericoloso, Alice, questo è!
376
00:47:13,580 --> 00:47:16,082
Non voglio che tu o i ragazzi
gli parliate.
377
00:47:18,335 --> 00:47:21,587
Sei ancora in tempo, non partire.
378
00:47:21,964 --> 00:47:24,090
< Nessuno ti giudicherà per questo.
379
00:47:24,466 --> 00:47:26,467
Mi piacerebbe rimanere a casa.
380
00:47:29,471 --> 00:47:32,974
< Ma tra 6 mesi da oggi
sarà tutto verde.
381
00:47:33,851 --> 00:47:35,601
Le vacche ingrasseranno,
382
00:47:36,228 --> 00:47:39,856
e un giorno vedremo il fumo del treno
al di là della collina.
383
00:47:41,108 --> 00:47:42,608
E ce l'avremo fatta.
384
00:47:44,361 --> 00:47:49,365
Ma non potremo resistere
neanche 6 giorni, se io ora non vado.
385
00:47:54,121 --> 00:47:57,373
- Scusate, Dan.
- "5 minuti".
386
00:48:09,761 --> 00:48:12,013
Credi sia troppo per me?
387
00:48:13,891 --> 00:48:15,641
È un assassino!
388
00:48:17,144 --> 00:48:21,397
Qualcuno allora deve avere la decenza
di consegnarlo alla giustizia.
389
00:48:26,653 --> 00:48:28,529
Perché proprio tu?
390
00:48:29,781 --> 00:48:31,532
Non dovrò farlo da solo.
391
00:48:31,909 --> 00:48:33,910
Abbi un po' di fiducia in me.
392
00:48:35,412 --> 00:48:38,789
La banda di Wade è qui intorno,
da qualche parte.
393
00:48:39,416 --> 00:48:42,418
Se rinuncio, dovremo andarcene
Dio solo sa dove
394
00:48:42,794 --> 00:48:47,423
e senza un dollaro!
Sono stanco, Alice! Sono stufo
395
00:48:48,050 --> 00:48:52,053
di vedere i miei figli affamati,
stufo di come guardano me!
396
00:48:52,304 --> 00:48:54,430
E di come tu non mi guardi!
397
00:48:55,682 --> 00:49:00,686
Ho una gamba sola su cui
mi trascino da tre anni, ormai,
398
00:49:01,063 --> 00:49:03,564
sperando che Dio
ascolti le mie preghiere.
399
00:49:05,817 --> 00:49:07,693
Ma non mi ascolta.
400
00:49:09,947 --> 00:49:11,822
Signor Evans?
401
00:49:22,960 --> 00:49:24,460
No, no, no!
402
00:49:25,712 --> 00:49:27,213
È il mio cavallo, ora.
403
00:49:31,093 --> 00:49:34,470
Cammina! Forza!
404
00:49:40,602 --> 00:49:43,604
- Comportati bene, Mark.
- Sì, signore. - Bravo.
405
00:49:47,484 --> 00:49:48,985
William?
406
00:49:49,236 --> 00:49:51,237
- Voglio venire anch'io!
- Non puoi.
407
00:49:51,488 --> 00:49:54,115
- Ti sarò d'aiuto!
- Hai solo 14 anni.
408
00:49:54,741 --> 00:49:58,244
Cavalco e sparo meglio
di chiunque di loro e lo sai bene!
409
00:49:58,495 --> 00:50:00,496
Uno è ferito,
il dottore non conta,
410
00:50:00,747 --> 00:50:04,875
l'uomo della ferrovia è un peso morto
e l'altro bastardo... - William!
411
00:50:05,127 --> 00:50:08,629
Non voglio discutere,
mi servi qui. Ho deciso.
412
00:50:09,006 --> 00:50:10,756
Ho deciso.
413
00:50:16,263 --> 00:50:18,764
Allora, che si fa?
Dove andiamo?
414
00:50:19,016 --> 00:50:22,393
Non sono affari tuoi,
sei un prigioniero.
415
00:50:23,145 --> 00:50:25,771
Tu non parli, tu non pisci,
416
00:50:26,398 --> 00:50:29,025
non respiri nemmeno,
se non siamo d'accordo.
417
00:50:29,901 --> 00:50:31,027
È chiaro?
418
00:50:34,781 --> 00:50:36,657
Ti porto a Contention.
419
00:50:36,908 --> 00:50:40,161
Dopodomani ti metto
sul treno delle 1 5: 1 0 per Yuma.
420
00:50:40,787 --> 00:50:42,413
Non dovevate dirglielo.
421
00:50:43,165 --> 00:50:47,918
Sta' tranquillo.
Dovessi perdermi, saprei dove andare.
422
00:50:52,549 --> 00:50:54,175
< Grazie per l'ospitalità.
423
00:50:55,177 --> 00:50:57,428
Spero di rendervelo sano e salvo.
424
00:51:31,963 --> 00:51:34,465
Perché spera di renderci papà
sano e salvo?
425
00:51:34,716 --> 00:51:36,592
< Voleva dire
che potrebbe ucciderlo?
426
00:51:36,843 --> 00:51:38,844
Ben Wade
non dovrà alzare un dito.
427
00:51:39,096 --> 00:51:40,971
Lo farà per lui la sua banda.
428
00:51:43,725 --> 00:51:45,726
Tuo padre si sa difendere.
429
00:52:01,118 --> 00:52:02,243
Ssst!
430
00:52:31,648 --> 00:52:35,651
Così eravate
arruolato nell'esercito di Lincoln,
431
00:52:36,027 --> 00:52:38,404
signor Evans.
Per chiamata o volontario?
432
00:52:39,030 --> 00:52:40,906
Né l'uno né l'altro.
433
00:52:42,409 --> 00:52:43,659
O tutt'e due.
434
00:52:44,035 --> 00:52:45,286
E come sarebbe?
435
00:52:46,163 --> 00:52:50,416
Sarebbe che ero un volontario
della Milizia del Massachusetts
436
00:52:50,792 --> 00:52:54,295
e che nel '62 il Governo Federale,
a corto di uomini,
437
00:52:54,546 --> 00:52:58,924
chiamò le Milizie Statali
per proteggere Washington.
438
00:52:59,176 --> 00:53:01,552
Sei stato ferito allora, eh?
439
00:53:05,307 --> 00:53:07,308
Cosa stai a fare qui, Dan?
440
00:53:08,435 --> 00:53:10,436
Hai una famiglia da proteggere!
441
00:53:11,688 --> 00:53:15,816
Non lavori per la ferrovia come
"scarpe lucide", non sei uno sceriffo
442
00:53:16,318 --> 00:53:17,818
né un Pinkerton.
443
00:53:18,945 --> 00:53:22,198
Forse non voglio che gente
come te vada in giro libera.
444
00:53:24,326 --> 00:53:28,454
L'istinto dell'uomo è di predare.
Noi siamo così.
445
00:53:30,707 --> 00:53:32,708
lo vivo onestamente.
446
00:53:33,460 --> 00:53:36,337
Sarà onesto,
ma non mi sembra un bel vivere.
447
00:53:36,963 --> 00:53:39,840
Può accettare un lavoro così
solo chi è al verde.
448
00:53:42,219 --> 00:53:43,594
Ora dormi.
449
00:53:47,849 --> 00:53:50,601
Capisco che i debiti
possano pesare in un matrimonio.
450
00:53:50,852 --> 00:53:52,478
Tu capisci?
451
00:53:53,480 --> 00:53:58,859
Che ne sai tu del matrimonio?
Non siamo tutti tagliagole e ladri.
452
00:53:59,611 --> 00:54:04,114
So che se avessi una brava moglie
come Alice, la tratterei meglio di te.
453
00:54:04,866 --> 00:54:08,118
Le darei di più,
le comprerei degli abiti,
454
00:54:08,495 --> 00:54:10,496
non la farei lavorare tanto.
455
00:54:13,500 --> 00:54:16,627
Doveva essere una bella ragazza,
prima di sposarti.
456
00:54:16,753 --> 00:54:18,254
Non parlare di mia moglie!
457
00:54:18,505 --> 00:54:19,880
Non la nominare neanche!
458
00:54:20,131 --> 00:54:23,884
Se dici un'altra parola,
giuro che ti faccio fuori,
459
00:54:24,261 --> 00:54:26,011
qui, adesso.
460
00:54:27,013 --> 00:54:29,014
Così mi piaci, Dan!
461
00:54:29,266 --> 00:54:31,392
Signor Evans, vi prego.
462
00:54:35,272 --> 00:54:36,397
Okay...
463
00:54:38,775 --> 00:54:40,526
È il mio turno, ora.
464
00:55:13,810 --> 00:55:19,815
< °Mi impiccheranno domattina,
prima che la notte sia finita.#
465
00:55:21,693 --> 00:55:27,197
< °Mi impiccheranno domattina.
Non vedrò mai più il sole.°
466
00:55:27,699 --> 00:55:30,826
lmmagino sia troppo
chiedere un po' di silenzio!
467
00:55:32,704 --> 00:55:34,455
Per come la vedo io,
468
00:55:34,581 --> 00:55:38,208
dormirei comodamente nel mio letto,
se non fosse per te.
469
00:55:39,210 --> 00:55:41,211
< E se devo stare sveglio,
470
00:55:41,463 --> 00:55:46,467
resterai sveglio insieme a me,
stanotte, Ben Wade.
471
00:55:51,598 --> 00:55:56,977
°Mi impiccheranno domattina,
prima che la notte sia finita.°
472
00:55:59,481 --> 00:56:03,859
°Mi impiccheranno domattina.
Non vedrò mai più il sole.#
473
00:56:19,376 --> 00:56:21,502
Maledetto bastardo!
474
00:56:37,018 --> 00:56:38,519
Ora basta, finitela!
475
00:56:42,273 --> 00:56:43,524
Basta!
476
00:56:43,775 --> 00:56:45,150
Basta, McElroy!
477
00:56:58,164 --> 00:56:59,915
Lo dobbiamo seppellire.
478
00:57:01,418 --> 00:57:07,172
Se ci fermiamo a scavare una fossa,
tanto vale scavarne altre per noi.
479
00:57:10,176 --> 00:57:12,803
< Andiamo! ln sella!
480
00:57:13,304 --> 00:57:16,807
°Mi impiccheranno domattina.°
481
00:57:23,940 --> 00:57:26,316
< °Non vedrò mai più il sole.°
482
00:58:41,893 --> 00:58:44,645
Tranquillo, capo,
ti tiriamo fuori tra un secondo!
483
00:58:49,776 --> 00:58:51,026
Charlie?
484
00:58:59,536 --> 00:59:01,537
Fermi! Aspettate!
485
00:59:04,040 --> 00:59:05,415
Sutherland!
486
00:59:09,796 --> 00:59:11,171
Jackson.
487
00:59:20,181 --> 00:59:21,932
No! Non farlo!
488
00:59:22,934 --> 00:59:26,311
Non lo fare! Ti prego, no!
489
00:59:27,939 --> 00:59:31,817
- Dov'è?
- Apri, ti prego! Fammi uscire!
490
00:59:32,193 --> 00:59:34,444
- Dove l'hanno portato?
- Non lo so!
491
00:59:39,075 --> 00:59:43,328
Amico mio, farai bene a dirmi
dove l'hanno portato
492
00:59:44,581 --> 00:59:45,706
o brucerai.
493
00:59:51,713 --> 00:59:53,589
A Contention, va bene?
494
00:59:54,215 --> 00:59:57,843
- < Sono diretti a Contention.
- 1 0
495
00:59:58,094 --> 01:00:00,721
per Yuma domani!
Lo portano in prigione!
496
01:00:03,975 --> 01:00:08,228
Fammi uscire, ora!
497
01:00:08,855 --> 01:00:10,480
Contention
498
01:00:11,733 --> 01:00:14,234
è a 80 miglia,
è un bel viaggio.
499
01:00:14,611 --> 01:00:16,862
Finiremo
per ammazzare i cavalli!
500
01:00:17,113 --> 01:00:19,239
- Ne compreremo altri.
- Charlie,
501
01:00:19,616 --> 01:00:23,493
è colpa sua se l'hanno catturato.
Ha commesso un errore.
502
01:00:25,496 --> 01:00:28,373
Pensi di poter guidare meglio tu
questa banda?
503
01:00:28,750 --> 01:00:29,750
Perché no?
504
01:00:35,757 --> 01:00:39,009
Hai scordato
quello che ha fatto per noi.
505
01:00:45,391 --> 01:00:47,017
Andremo a Contention!
506
01:00:59,781 --> 01:01:01,281
lo vi avevo avvertito.
507
01:01:04,661 --> 01:01:06,662
Volendo, c'è una scorciatoia.
508
01:01:07,288 --> 01:01:09,790
- "Scorciatoia"?
- Per il passo.
509
01:01:10,166 --> 01:01:11,667
Porta dritta a Contention.
510
01:01:11,918 --> 01:01:13,794
Perché non ce l'avete detto prima?
511
01:01:14,045 --> 01:01:15,295
Quello è territorio apache!
512
01:01:15,546 --> 01:01:17,547
Ll Governo
aveva dato loro delle terre.
513
01:01:17,924 --> 01:01:19,049
Ma qualcuno le ha rifiutate.
514
01:01:19,300 --> 01:01:20,300
Evitate quel passo.
515
01:01:20,677 --> 01:01:23,178
- Voi preferite la strada più lunga.
- Ma certo!
516
01:01:23,429 --> 01:01:25,555
Meglio per chi ci insegue.
517
01:01:26,933 --> 01:01:28,684
Signor Butterfield,
518
01:01:28,935 --> 01:01:32,062
se gli apache sono rimasti qui,
è solo per combattere.
519
01:01:32,814 --> 01:01:34,564
< Godono a uccidere.
520
01:01:35,316 --> 01:01:36,566
Non ce la farete.
521
01:01:40,321 --> 01:01:41,947
Correremo il rischio.
522
01:02:10,727 --> 01:02:12,477
A cosa pensi, Dan?
523
01:02:14,230 --> 01:02:19,609
Perché hai ucciso Tucker?
Perché non me o Butterfield?
524
01:02:19,736 --> 01:02:22,362
Tucker mi aveva preso il cavallo.
525
01:02:24,490 --> 01:02:26,992
- Ti era simpatico?
- No.
526
01:02:28,369 --> 01:02:30,370
Ti aveva incendiato il fienile.
527
01:02:31,998 --> 01:02:33,749
Era una carogna!
528
01:02:35,251 --> 01:02:38,378
Un conto, però, è volerlo morto,
un altro ucciderlo.
529
01:02:39,255 --> 01:02:43,258
Tu hai l'animo sensibile.
È la parte di te che non mi piace.
530
01:02:44,260 --> 01:02:47,763
Chiudi la bocca, Wade.
Se vuoi parlare con qualcuno,
531
01:02:48,389 --> 01:02:49,765
rivolgiti a me.
532
01:02:50,016 --> 01:02:52,142
Non mi piace parlare
con te, Byron!
533
01:02:52,393 --> 01:02:55,270
- Ora che ho io la pistola!
< No, non è questo.
534
01:02:55,772 --> 01:02:58,148
È che non ti trovo interessante.
535
01:02:58,524 --> 01:03:01,401
Ridete, dottore,
ma guardatevi le spalle!
536
01:03:01,778 --> 01:03:04,029
Sei una canzone
con una nota sola.
537
01:03:04,280 --> 01:03:06,907
Hai mai letto un libro, Byron,
a parte la Bibbia?
538
01:03:07,158 --> 01:03:08,533
Non mi serve.
539
01:03:09,786 --> 01:03:11,661
Byron fa l'uomo pio,
540
01:03:12,288 --> 01:03:15,165
ma anni fa,
quando lavorava per la Central,
541
01:03:15,917 --> 01:03:18,043
vidi lui e altri Pinkerton
542
01:03:18,795 --> 01:03:21,171
fare strage di donne
e bambini apache.
543
01:03:21,422 --> 01:03:24,049
Erano ribelli,
assalivano gli operai della ferrovia
544
01:03:24,425 --> 01:03:26,426
e i loro familiari.
Arrivavano all'improvviso,
545
01:03:26,803 --> 01:03:28,804
ammazzavano e prendevano gli scalpi.
546
01:03:29,055 --> 01:03:32,808
C'erano bambini in lacrime
che avevano non più di 3 anni.
547
01:03:34,310 --> 01:03:37,312
Gli spararono e poi
li gettarono in una fossa.
548
01:03:37,688 --> 01:03:39,564
< Alcuni piangevano ancora.
549
01:03:41,192 --> 01:03:45,195
Ma forse Byron pensava
che a Gesù non importasse.
550
01:03:46,948 --> 01:03:49,074
Forse Gesù non ama gli apache.
551
01:03:50,701 --> 01:03:54,329
Continua a parlare,
da qui fino a Yuma.
552
01:03:54,705 --> 01:03:59,209
Li ti aspetta un bel cappio
e poi... dritto all'inferno!
553
01:04:00,837 --> 01:04:04,339
ll giorno in cui morirò
lo lascerò, l'inferno.
554
01:04:04,966 --> 01:04:06,341
Lo direi anch'io,
555
01:04:06,592 --> 01:04:09,344
se fossi nato dal seme
di un becchino alcolizzato
556
01:04:09,720 --> 01:04:11,972
e dal lurido grembo
di una puttana!
557
01:04:25,236 --> 01:04:27,362
Gettalo, Evans! Gettalo!
558
01:04:27,613 --> 01:04:29,739
< Anche voi, dottore: a terra!
559
01:04:30,366 --> 01:04:31,741
< Signor Butterfield?
560
01:04:35,371 --> 01:04:38,999
Sospetto, Dan,
che porti anche una pistola.
561
01:04:39,250 --> 01:04:41,877
Per favore,
prendila e buttala. Grazie.
562
01:04:49,135 --> 01:04:51,011
Mi eri simpatico, Byron!
563
01:04:52,388 --> 01:04:54,264
Ma non hai imparato a tacere!
564
01:04:58,144 --> 01:05:00,520
Anche i bastardi amano le madri!
565
01:05:06,277 --> 01:05:08,778
E ora ognuno per la sua strada,
va bene?
566
01:05:09,405 --> 01:05:11,156
Non muovetevi, signor Wade!
567
01:05:11,782 --> 01:05:13,909
Posate quel fucile!
568
01:05:15,036 --> 01:05:17,662
William, perché sei qui?
569
01:05:18,789 --> 01:05:21,791
Non credo che sparerai alla testa
di un uomo che ammiri.
570
01:05:23,669 --> 01:05:26,421
Dan, digli che è finita.
571
01:05:27,798 --> 01:05:30,175
Tienilo sotto tiro, ce la fai?
572
01:05:30,927 --> 01:05:33,178
Ho un bersaglio facile e pulito.
573
01:06:19,976 --> 01:06:21,851
Sei stato mai a Dodge City?
574
01:06:25,982 --> 01:06:27,357
No.
575
01:06:28,609 --> 01:06:30,360
Non parlare con lui.
576
01:06:34,865 --> 01:06:37,993
Da come mischi le carte
sembri un professionista.
577
01:06:38,995 --> 01:06:41,871
- Mi alleno tanto.
- E si vede!
578
01:06:49,880 --> 01:06:52,757
- Voi ci siete stato?
- Sì, certo.
579
01:06:53,759 --> 01:06:56,886
È la città più bella e marcia
che esista al mondo.
580
01:06:57,138 --> 01:07:00,640
< Saloon affollati da mandriani,
giocatori d'azzardo, pistoleri,
581
01:07:00,891 --> 01:07:03,643
cercatori d'oro, rapinatori,
belle donne...
582
01:07:05,896 --> 01:07:08,523
Donne che ti fanno cose
che non dimentichi.
583
01:07:10,026 --> 01:07:12,527
E che ti lasciano
malattie che non dimentichi.
584
01:07:12,778 --> 01:07:14,904
Con i soldi in tasca,
a Dodge City un uomo
585
01:07:15,156 --> 01:07:17,282
può avere tutto ciò
che gli serve.
586
01:07:18,909 --> 01:07:20,660
Tutto ciò che desidera.
587
01:07:24,165 --> 01:07:27,042
< Arrivai laggiù che ero
poco più grande di te.
588
01:07:28,044 --> 01:07:31,046
E quanti uomini
hai ucciso da allora, Wade?
589
01:07:33,424 --> 01:07:35,550
Quante famiglie hai distrutto?
590
01:07:39,805 --> 01:07:41,181
Non poche.
591
01:07:44,685 --> 01:07:47,562
È vero che avete
fatto saltare con la dinamite
592
01:07:47,813 --> 01:07:50,065
una diligenza
carica di cercatori d'oro?
593
01:07:50,441 --> 01:07:51,941
No, è falso.
594
01:07:52,693 --> 01:07:54,194
Era un treno, dottore.
595
01:08:03,454 --> 01:08:04,579
Bene, Dan...
596
01:08:07,833 --> 01:08:09,334
Ora devo pisciare.
597
01:08:12,463 --> 01:08:14,839
Ho pensato che tuo figlio
mi avrebbe sparato.
598
01:08:16,467 --> 01:08:17,967
Credo stesse per farlo!
599
01:08:18,219 --> 01:08:20,095
C'era ferocia nei suoi occhi.
Mi ha ricordato...
600
01:08:20,346 --> 01:08:22,097
Non sarà mai come te, Wade!
601
01:08:27,978 --> 01:08:30,980
William ha preso da tempo
il sentiero dell'onestà.
602
01:08:33,609 --> 01:08:37,112
Per questo io non perdo tempo
a fare il buono, Dan.
603
01:08:41,242 --> 01:08:46,246
Fai una buona azione una volta
e ti diventa un'abitudine.
604
01:08:47,873 --> 01:08:49,374
Ti educa.
605
01:08:50,251 --> 01:08:54,003
< Ricevi sguardi riconoscenti
e finisci per sentirti Gesù Cristo.
606
01:08:54,380 --> 01:08:56,131
Adesso basta, smettila!
607
01:08:56,757 --> 01:08:57,882
Torniamo, dai!
608
01:09:02,513 --> 01:09:04,013
Ssst!
609
01:09:26,912 --> 01:09:28,163
William!
610
01:09:52,688 --> 01:09:54,439
- Sono tre almeno!
- Sono i tuoi?
611
01:09:54,690 --> 01:09:56,441
Se erano i miei, eri morto!
612
01:09:59,820 --> 01:10:01,196
Ridammelo, Wade!
613
01:10:02,948 --> 01:10:04,073
< Wade!
614
01:10:04,325 --> 01:10:05,325
Wade!
615
01:10:51,622 --> 01:10:53,623
Non dovevamo passare da qui.
616
01:10:53,874 --> 01:10:55,750
È stata
una decisione di McElroy!
617
01:10:56,001 --> 01:10:57,377
Vi avevo avvertito.
618
01:11:02,883 --> 01:11:04,884
Voglio la chiave.
619
01:11:29,410 --> 01:11:31,035
Tranquillo.
620
01:11:32,037 --> 01:11:33,538
State calmo!
621
01:11:34,540 --> 01:11:35,665
Dov'è?
622
01:11:36,292 --> 01:11:37,542
Se n'è andato.
623
01:11:40,546 --> 01:11:43,423
Ha portato via i cavalli!
Ho ritrovato le chiavi.
624
01:11:48,804 --> 01:11:51,055
Si affretterà
a uscire dal passo
625
01:11:51,932 --> 01:11:54,934
e cercherà aiuto
per togliere le manette.
626
01:11:56,186 --> 01:11:57,812
Lo inseguiamo, Dan?
627
01:11:58,439 --> 01:12:02,066
Non avremo neanche un dollaro
per averlo portato a metà strada, vero?
628
01:13:16,266 --> 01:13:19,519
Va bene, mi piacciono
alcune delle cose che mangiano,
629
01:13:20,270 --> 01:13:23,898
ma pretendere 40 dollari al mese
come gli irlandesi è uno schifo.
630
01:13:25,776 --> 01:13:27,151
Maledetti musi gialli!
631
01:13:27,528 --> 01:13:30,029
Ti ubbidiscono solo
quando li prendi a calci.
632
01:13:30,280 --> 01:13:33,157
Perché non insegniamo alle scimmie
a posare binari?
633
01:13:33,409 --> 01:13:39,288
Per me qui bisognerebbe far venire dei
negri per far capire come si lavora.
634
01:13:48,048 --> 01:13:49,424
Dio del Cielo!
635
01:13:51,301 --> 01:13:52,802
Chi è quello?
636
01:13:53,053 --> 01:13:54,053
lndovinate!
637
01:13:57,683 --> 01:13:59,434
Tu! Levami le manette!
638
01:14:02,312 --> 01:14:04,439
Spezza la catena con il martello!
639
01:14:04,565 --> 01:14:06,065
Spezza la catena...
640
01:14:08,444 --> 01:14:11,946
Hai 5 pistole puntate
contro di te, Ben Wade!
641
01:14:12,197 --> 01:14:13,322
< Vieni fuori!
642
01:14:32,718 --> 01:14:33,843
l cavalli!
643
01:14:56,742 --> 01:14:58,367
Che fate a quell'uomo?
644
01:15:00,996 --> 01:15:02,872
Signor Butterfield!
645
01:15:03,123 --> 01:15:05,750
- Avete finito a Bisbee?
- Signor Boles...
646
01:15:13,759 --> 01:15:14,759
Tutto bene qui.
647
01:15:15,010 --> 01:15:17,386
Tra poco salterà
l'ultimo pezzo di montagna.
648
01:15:17,763 --> 01:15:19,013
Quello è il mio prigioniero.
649
01:15:19,389 --> 01:15:22,642
< Lo sto portando a Contention
per metterlo sul treno per Yuma.
650
01:15:23,393 --> 01:15:25,019
Quale prigioniero?
651
01:15:25,896 --> 01:15:29,023
Andiamo, signor Boles,
è Ben Wade, lo sapete.
652
01:15:29,525 --> 01:15:36,155
Ben Wade ha ucciso mio fratello
davanti a me, 6 anni fa ad Abilene.
653
01:15:36,281 --> 01:15:39,283
Tuo fratello
era un truffatore, barava.
654
01:15:42,287 --> 01:15:44,664
Se era la carogna
che ora ho in mente.
655
01:15:45,165 --> 01:15:48,167
O forse era uno dei tanti
che ho ucciso e non ricordo più.
656
01:16:02,933 --> 01:16:04,809
Non potete farlo, è immorale.
657
01:16:07,688 --> 01:16:10,565
La morale non c'entra niente, qui.
658
01:16:15,320 --> 01:16:18,823
Quest'uomo significa 200 dollari
di ricompensa per me.
659
01:16:20,701 --> 01:16:24,453
< Devo portarlo a Contention.
Voglio quei soldi.
660
01:16:24,705 --> 01:16:26,706
Sei pronto a morire per questo?
661
01:16:36,967 --> 01:16:39,468
Ridateci almeno i nostri cavalli.
662
01:16:40,721 --> 01:16:45,099
Non è un problema, quello,
purché ora ve ne andiate.
663
01:16:46,101 --> 01:16:47,727
Allora, addio, Dan!
664
01:16:56,236 --> 01:16:57,987
Ai cavalli, presto!
665
01:16:58,864 --> 01:17:00,740
Dammi una mano, William!
666
01:17:01,491 --> 01:17:03,117
Spara! Spara!
667
01:17:08,123 --> 01:17:09,123
Andiamo!
668
01:17:11,251 --> 01:17:12,627
Ai cavalli!
669
01:17:29,269 --> 01:17:31,896
Avete visto
come ho usato bene quel badile?
670
01:17:34,024 --> 01:17:36,525
Doc! Resistete!
671
01:17:49,039 --> 01:17:50,164
Dan!
672
01:18:09,059 --> 01:18:10,059
Carogne maledette!
673
01:18:25,575 --> 01:18:27,326
Ce l'abbiamo fatta?
674
01:18:28,328 --> 01:18:31,080
- Siamo scappati?
- Sì, Doc.
675
01:18:32,082 --> 01:18:36,085
Ce l'abbiamo fatta, grazie a voi.
676
01:19:00,736 --> 01:19:02,862
Serve un posto
che non dia nell'occhio,
677
01:19:03,113 --> 01:19:05,614
per tenerlo nascosto
finché non arriva il treno.
678
01:19:07,117 --> 01:19:08,617
C'è un albergo, laggiù.
679
01:19:08,994 --> 01:19:10,870
Prendo una stanza;
passate da dietro.
680
01:19:11,121 --> 01:19:12,621
Va bene! Vieni.
681
01:19:21,006 --> 01:19:23,883
William,
sta' di guardia alla stazione.
682
01:19:24,259 --> 01:19:26,886
- Se li vedi arrivare...
- Corro a dirvelo!
683
01:19:28,013 --> 01:19:29,263
William!
684
01:19:46,656 --> 01:19:49,283
C'è un can-can tra un'ora,
se t'interessa.
685
01:20:08,303 --> 01:20:12,181
È una stanza matrimoniale.
Purtroppo, non ce n'erano altre.
686
01:20:26,696 --> 01:20:27,822
Bene, bene!
687
01:20:28,949 --> 01:20:31,575
< Nuvole di pioggia su Bisbee,
era ora!
688
01:20:33,078 --> 01:20:36,205
- Servono ancora quei 200, Dan?
- Sta' zitto!
689
01:20:38,458 --> 01:20:41,961
Signor Evans, continuo ad avere
grande fiducia in voi.
690
01:20:42,587 --> 01:20:46,590
- 1 0.
- Vado a cercare lo sceriffo.
691
01:20:51,096 --> 01:20:54,849
Cammina, muoviti!
692
01:21:05,360 --> 01:21:10,614
Cerchiamo degli uomini che scortano
un fuorilegge di nome Ben Wade.
693
01:21:10,740 --> 01:21:13,117
< Se ne sono andati.
694
01:21:19,124 --> 01:21:20,124
Chi siete?
695
01:21:20,625 --> 01:21:22,001
Che te ne importa?
696
01:21:23,003 --> 01:21:25,254
Ben Wade
ha ucciso mio fratello.
697
01:21:25,630 --> 01:21:27,882
Tuo fratello ora è famoso!
698
01:21:29,134 --> 01:21:33,888
Anche voi siete Pinkerton?
699
01:21:46,526 --> 01:21:48,277
Odio i Pinkerton!
700
01:21:56,912 --> 01:22:02,041
È una stanza matrimoniale.
Chissà quante giovani spose hanno
701
01:22:02,292 --> 01:22:04,543
goduto di questa vista!
702
01:22:07,672 --> 01:22:11,800
Cosa farai con i 200 dollari, Dan,
ora che arriva la pioggia?
703
01:22:12,928 --> 01:22:16,931
Ho tanti debiti, Wade.
La siccità mi ha rovinato.
704
01:22:19,684 --> 01:22:21,936
E se raddoppiassi quella somma?
705
01:22:23,313 --> 01:22:29,568
Debiti saldati, vacche da acquistare,
un fienile nuovo...
706
01:22:29,819 --> 01:22:32,071
< E cosa dovrei fare in cambio?
707
01:22:34,199 --> 01:22:37,826
Posare il fucile e lasciarmi andare via
vale 400 dollari per me.
708
01:22:38,078 --> 01:22:41,580
Mh! Credi sia questo il mio prezzo?
709
01:22:42,832 --> 01:22:44,083
No!
710
01:22:46,461 --> 01:22:48,462
No, credo sia 1 000.
711
01:22:48,964 --> 01:22:53,342
< 1 000 dollari. Sulla diligenza
ce n'erano 1 0 volte di più.
712
01:22:53,969 --> 01:22:55,970
- Ah, sì!
- Vuoi la mia parte?
713
01:22:56,721 --> 01:22:58,222
È tutta tua!
714
01:22:59,349 --> 01:23:01,600
Perché mi offri tutti questi soldi,
715
01:23:01,726 --> 01:23:06,730
dato che sei così sicuro
che la tua banda verrà a liberarti?
716
01:23:07,983 --> 01:23:09,858
Verranno, Dan.
717
01:23:10,986 --> 01:23:13,612
È certo quanto la Giustizia Divina.
718
01:23:16,491 --> 01:23:18,617
Ma preferisco le cose facili.
719
01:23:20,870 --> 01:23:24,123
< Pensa a cosa potresti fare
con 1 000 dollari.
720
01:23:24,249 --> 01:23:28,877
< Potresti assumere dei braccianti,
i tuoi figli andrebbero a scuola.
721
01:23:29,129 --> 01:23:32,756
< Pensa ad Alice,
nei panni della fiera consorte
722
01:23:33,008 --> 01:23:36,135
di un ricco contadino dell'Arizona.
723
01:23:38,138 --> 01:23:40,514
Devi solo dire sì.
724
01:23:44,894 --> 01:23:49,648
Beh...
E come pensi di fare?
725
01:23:50,025 --> 01:23:54,028
Vuoi entrare in una banca
e depositarli a mio nome?
726
01:23:54,279 --> 01:23:55,779
ln contanti.
727
01:24:00,410 --> 01:24:04,038
Allora, dimmi, Wade,
come giustificherei
728
01:24:04,414 --> 01:24:06,665
quel mucchio di soldi?
729
01:24:07,417 --> 01:24:09,793
Cosa potrei dire, spendendoli?
730
01:24:10,920 --> 01:24:15,299
Che mi hai sorpreso,
che sei scappato
731
01:24:15,425 --> 01:24:20,304
e che di colpo ho fatto fortuna? Mh?
732
01:24:20,805 --> 01:24:23,182
No! La gente non è stupida!
733
01:24:24,184 --> 01:24:25,809
Non lo saprà nessuno!
734
01:24:29,814 --> 01:24:35,319
Senti, fammi un favore:
non parlarmi per un po'.
735
01:24:36,696 --> 01:24:39,698
- Vuoi dire che ancora
non siamo amici?
- No!
736
01:24:42,327 --> 01:24:44,953
E non ci contare.
737
01:24:45,080 --> 01:24:48,707
< Alle 14:55 sarai
molto più amico mio, vedrai!
738
01:24:57,592 --> 01:25:06,475
°Mi impiccheranno domattina,
prima che la notte sia finita.°
739
01:25:07,852 --> 01:25:16,485
< °Mi impiccheranno domattina.
Non vedrò mai più il sole.°
740
01:25:32,502 --> 01:25:33,627
Chi è?
741
01:25:34,003 --> 01:25:35,504
Sono io, Dan!
742
01:25:35,880 --> 01:25:37,131
< Ho trovato aiuto!
743
01:25:37,507 --> 01:25:40,008
Siete stato via tanto,
signor Butterfield.
744
01:25:40,760 --> 01:25:44,263
Chi mi assicura che non avete
una pistola alla testa?
745
01:25:59,279 --> 01:26:01,655
Dan? Lo sceriffo Will Doane.
746
01:26:02,532 --> 01:26:04,908
- Sceriffo...
- Signor Evans...
747
01:26:07,912 --> 01:26:14,418
Due uomini fidati,
Harvey Pell e Sam Fuller.
748
01:26:15,170 --> 01:26:18,297
Scusate la diffidenza.
Grazie di essere qui.
749
01:26:18,548 --> 01:26:19,548
Non c'è di che.
750
01:26:19,799 --> 01:26:22,426
Li aiuterete
a mettermi su quel treno?
751
01:26:23,928 --> 01:26:26,805
Potrà non piacervi, signor Wade,
752
01:26:26,931 --> 01:26:29,308
ma legge e ordine regnano qui
come altrove.
753
01:26:29,684 --> 01:26:32,311
Oh, è rassicurante, sceriffo!
754
01:26:33,438 --> 01:26:35,063
Butterfield quanto vi dà?
755
01:26:35,315 --> 01:26:37,441
Non sono affari vostri.
756
01:26:38,067 --> 01:26:39,443
Verrete con noi?
757
01:26:39,944 --> 01:26:44,072
Sarò sempre al vostro fianco,
e fino alla fine.
758
01:26:45,325 --> 01:26:47,201
Avete la mia parola, Dan.
759
01:26:47,327 --> 01:26:49,328
Siamo 5, allora.
Non è male.
760
01:26:53,708 --> 01:26:57,461
Non bastate! Non bastate!
761
01:27:19,859 --> 01:27:22,361
Pa'!
762
01:27:22,487 --> 01:27:23,737
È mio figlio!
763
01:27:26,241 --> 01:27:27,366
Arrivano!
764
01:27:29,744 --> 01:27:31,620
< Uomini a cavallo.
- Dove? - A un miglio da qui.
765
01:27:31,871 --> 01:27:33,372
Vengono dalla nostra stessa direzione.
766
01:27:33,748 --> 01:27:37,876
- Quanti sono? - 7 o 8.
- Decidi, ragazzo: 7 o 8?
767
01:27:40,755 --> 01:27:41,630
Sette!
768
01:27:54,143 --> 01:27:58,021
Signori, mi spiace disturbarvi,
ma dovete uscire di qui subito.
769
01:27:58,273 --> 01:27:59,398
< È necessario.
770
01:27:59,899 --> 01:28:01,024
< Vi ringrazio!
771
01:28:01,276 --> 01:28:03,277
< Prego, anche voi: fuori! Uscite!
772
01:28:06,155 --> 01:28:09,783
Ecco l'albergo, ci siamo!
773
01:28:11,286 --> 01:28:12,536
Tu, là!
774
01:28:14,163 --> 01:28:17,666
Sì, andate a nascondervi!
775
01:28:31,306 --> 01:28:32,806
Sono tanti, troppi!
776
01:28:33,808 --> 01:28:36,184
Abbiamo contro tutta la banda!
777
01:29:01,210 --> 01:29:02,210
Capo?
778
01:29:03,212 --> 01:29:04,588
< Capo?
779
01:29:06,215 --> 01:29:07,966
< Capo, sei lassù?
780
01:29:09,093 --> 01:29:10,469
Cosa gli devo dire?
781
01:29:12,096 --> 01:29:14,848
Che gli scriverai tutti i giorni
una lettera da Yuma.
782
01:29:23,608 --> 01:29:25,359
Non fare scherzi!
783
01:29:30,239 --> 01:29:32,240
Charlie, ragazzi...
784
01:29:32,492 --> 01:29:34,618
Come va? Salve, capo! Capo!
785
01:29:34,744 --> 01:29:37,871
Charlie, portali al saloon
e offri loro da bere.
786
01:29:38,122 --> 01:29:40,999
Sì. Stai bene?
787
01:29:42,126 --> 01:29:45,128
Sto bene. Chiacchiero
con i miei nuovi 4 amici.
788
01:29:45,380 --> 01:29:46,880
Ehi!
789
01:29:48,132 --> 01:29:49,383
Basta così.
790
01:29:54,514 --> 01:29:56,890
Grazie, Charlie! Ragazzi...
791
01:30:16,661 --> 01:30:18,161
Ascoltate!
792
01:30:18,538 --> 01:30:20,038
Ascoltatemi!
793
01:30:21,541 --> 01:30:23,417
È Ben Wade, che tengono là!
794
01:30:25,294 --> 01:30:26,920
Ben Wade!
795
01:30:32,427 --> 01:30:36,680
Quelli della ferrovia
vogliono farlo salire
796
01:30:38,433 --> 01:30:41,560
1 0 per Yuma
797
01:30:42,562 --> 01:30:44,062
e sulla forca.
798
01:30:44,814 --> 01:30:46,314
Che cosa fa?
799
01:30:52,196 --> 01:30:59,077
Noi daremo 200 dollari a chiunque
di voi ucciderà uno di quelli
800
01:30:59,328 --> 01:31:01,204
che lo tengono prigioniero.
801
01:31:03,332 --> 01:31:07,961
Li vedete? Eccoli!
200 dollari, in contanti!
802
01:31:12,592 --> 01:31:15,719
< 200 dollari pronti per voi!
803
01:31:17,221 --> 01:31:19,222
Per 300 te ne ammazzo due!
804
01:31:19,599 --> 01:31:22,726
Lo ci sto! Anch'io! Ci sto!
805
01:31:23,352 --> 01:31:24,728
Chi spara per primo?
806
01:31:31,611 --> 01:31:33,987
Ci saranno 30-40 fucili in più,
adesso!
807
01:31:35,990 --> 01:31:37,616
Che vada al diavolo!
808
01:31:39,619 --> 01:31:40,869
Aspettate!
809
01:31:41,120 --> 01:31:45,373
No, sentite: se lo scontro
fosse alla pari, resterei.
810
01:31:45,500 --> 01:31:46,750
Sarebbe anche...
811
01:31:49,504 --> 01:31:51,254
sì, mio dovere, ma...
812
01:31:52,256 --> 01:31:54,007
siamo solo in 5.
813
01:31:55,760 --> 01:31:58,887
Scusatemi, Dan.
Non voglio morire qui oggi.
814
01:32:02,391 --> 01:32:03,767
E neanche i miei uomini.
815
01:32:04,018 --> 01:32:05,143
Sceriffo!
816
01:32:07,897 --> 01:32:09,272
Questa è vostra!
817
01:32:15,655 --> 01:32:20,784
Sceriffo! Sceriffo! Parliamone!
Posso offrirvi di più!
818
01:32:23,037 --> 01:32:24,913
Li devi capire, Dan.
819
01:32:25,164 --> 01:32:29,918
< A questo mondo, di solito,
quasi tutti amano vivere.
820
01:32:30,294 --> 01:32:31,545
Vi raddoppio il premio!
821
01:32:31,796 --> 01:32:32,796
Via, ragazzi!
822
01:32:33,172 --> 01:32:35,298
Vi prego!
Volete farci massacrare?
823
01:32:35,550 --> 01:32:37,050
La faccenda à nata a Bisbee.
824
01:32:37,301 --> 01:32:39,052
Anche Butterfield vorrà vivere.
825
01:32:39,428 --> 01:32:40,804
Non riguarda Contention!
826
01:32:41,055 --> 01:32:44,057
Abbiamo famiglia.
Ognuno di noi ha famiglia.
827
01:32:44,308 --> 01:32:46,059
Ho famiglia e casa anch'io.
828
01:32:46,435 --> 01:32:48,186
Ti abbandonerà anche lui.
829
01:32:49,814 --> 01:32:52,190
Allora fareste meglio
a uscire come noi.
830
01:32:56,445 --> 01:32:58,321
Ora tornerà su
831
01:32:59,699 --> 01:33:01,324
e ti pianterà in asso.
832
01:33:01,576 --> 01:33:06,204
Per cosa
tu e tuo figlio dovreste morire?
833
01:33:10,209 --> 01:33:12,711
Solo perché la ferrovia
ha perso dei soldi?
834
01:33:43,242 --> 01:33:44,743
Erano tutti, Ben?
835
01:33:49,624 --> 01:33:50,624
Quasi!
836
01:33:51,375 --> 01:33:53,251
Andiamo a liberare Wade!
837
01:33:53,502 --> 01:33:55,253
Sta a te, generale.
838
01:33:59,383 --> 01:34:01,134
Cosa vi aspettate che dica?
839
01:34:01,385 --> 01:34:03,637
Mi aspetto che dica
una cosa sensata,
840
01:34:04,013 --> 01:34:05,764
che possa salvarvi la vita.
841
01:34:06,140 --> 01:34:07,641
< Guardali, Dan!
842
01:34:09,143 --> 01:34:11,144
Cos'è, non li vuoi guardare?
843
01:34:11,520 --> 01:34:13,021
Tanto li vedrò presto.
844
01:34:13,272 --> 01:34:14,898
Tu, figliolo? Li vuoi vedere?
845
01:34:15,274 --> 01:34:16,775
Sta' lontano dalla finestra.
846
01:34:17,151 --> 01:34:21,529
Coraggio, da' un'occhiata!
Sono animali, tutti quanti.
847
01:34:21,906 --> 01:34:24,658
Campos, di là.
Jackson, sul retro.
848
01:34:27,036 --> 01:34:29,287
Uccideranno te e tuo padre, William.
849
01:34:32,541 --> 01:34:34,292
E nel farlo, rideranno.
850
01:34:35,294 --> 01:34:36,419
E questo tu lo sai.
851
01:34:36,671 --> 01:34:38,046
Richiamateli!
852
01:34:39,924 --> 01:34:43,426
- E perché mai?
- Perché non siete come loro!
853
01:34:48,182 --> 01:34:49,557
Sì, invece.
854
01:34:50,059 --> 01:34:53,186
- Ci avete salvato dagli indiani!
- Ho salvato me stesso.
855
01:34:53,312 --> 01:34:55,939
ln quelle gallerie
ci avete aiutato a scappare!
856
01:34:56,190 --> 01:35:00,568
Se avessi avuto una pistola,
l'avrei usata contro di voi.
857
01:35:04,824 --> 01:35:07,200
- lo non vi credo.
< Ragazzo,
858
01:35:07,451 --> 01:35:09,953
non durerei 5 minuti
come capo di quelle canaglie,
859
01:35:10,329 --> 01:35:12,205
se non fossi marcio dentro.
860
01:35:32,226 --> 01:35:33,601
Dan...
861
01:35:42,611 --> 01:35:45,363
Non me la sento,
io non vado avanti.
862
01:35:45,614 --> 01:35:47,615
< Dovreste mollare anche voi!
863
01:35:49,493 --> 01:35:51,870
La prudenza
è la parte migliore del valore.
864
01:35:52,121 --> 01:35:55,248
Se pensate di avere
obblighi verso di me o la ferrovia,
865
01:35:55,624 --> 01:35:58,501
vi garantisco che non ne avete,
vi dispenso.
866
01:35:58,878 --> 01:36:00,378
Ora sei solo, Dan.
867
01:36:01,005 --> 01:36:02,630
< Solo con tuo figlio.
868
01:36:02,882 --> 01:36:06,134
Forse ha ragione, pa':
dovremmo tornare a casa nostra.
869
01:36:14,018 --> 01:36:17,020
E per cosa avrebbe perso la vita
Doc Potter?
870
01:36:17,772 --> 01:36:18,646
E McElroy?
871
01:36:19,023 --> 01:36:20,899
Per i vermi del camposanto.
872
01:36:21,275 --> 01:36:23,777
L 200
ve li do lo stesso: eccoli!
873
01:36:24,028 --> 01:36:25,403
Fatevi da parte!
874
01:36:30,159 --> 01:36:34,662
Di tutta questa storia
una cosa mi tormenta:
875
01:36:37,041 --> 01:36:39,793
per la gamba ho preso
gli stessi soldi,
876
01:36:40,920 --> 01:36:45,048
1 98,6 dollari,
e la cosa strana è che,
877
01:36:45,299 --> 01:36:48,802
riflettendoci,
cosa che ho fatto, ultimamente,
878
01:36:49,053 --> 01:36:51,930
non mi hanno pagato
per farmi da parte,
879
01:36:53,057 --> 01:36:55,558
ma perché potessero
farsi da parte loro.
880
01:36:58,187 --> 01:37:00,438
Non mischiare
passato e presente, Dan.
881
01:37:00,689 --> 01:37:03,691
No, no, Wade,
ora so come vanno le cose.
882
01:37:04,819 --> 01:37:07,320
Se lo porti a quel treno,
io vengo con te.
883
01:37:07,571 --> 01:37:10,824
No. ll signor Butterfield
ti riporterà a casa.
884
01:37:11,200 --> 01:37:14,577
lo non vado da nessuna parte!
Resto con te, ti do una mano!
885
01:37:14,954 --> 01:37:17,080
Vi nasconderete in una
delle stanze in fondo
886
01:37:17,331 --> 01:37:19,082
finché non saremo usciti.
887
01:37:19,208 --> 01:37:21,459
Lo porterò a Bisbee, Dan,
ve lo prometto!
888
01:37:21,710 --> 01:37:24,337
Dovrete promettermi ben altro,
Butterfield.
889
01:37:25,089 --> 01:37:29,467
< Voglio la garanzia
che Hollander e i suoi uomini
890
01:37:29,844 --> 01:37:32,595
non metteranno mai più piede
sulla mia terra
891
01:37:32,847 --> 01:37:34,848
e che la mia acqua
tornerà a scorrere.
892
01:37:35,224 --> 01:37:38,101
Dovrete poi dare a mia moglie
1 000 dollari quando la vedrete.
893
01:37:38,352 --> 01:37:40,103
< ll denaro non vi manca.
894
01:37:41,230 --> 01:37:44,357
Accetto le vostre richieste.
Mettetelo su quel treno.
895
01:37:47,111 --> 01:37:49,487
- Hai sentito bene?
- Ho sentito.
896
01:37:51,866 --> 01:37:53,366
William,
897
01:37:54,493 --> 01:37:56,619
riporta questa spilla a tua madre.
898
01:37:58,122 --> 01:38:01,499
Dille che mi è servita
a prendere la decisione migliore.
899
01:38:02,501 --> 01:38:03,877
Non dimenticarlo.
900
01:38:07,131 --> 01:38:11,384
Pa', io...
901
01:38:12,636 --> 01:38:16,139
non ti voglio abbandonare.
- Tornerò, non preoccuparti.
902
01:38:17,641 --> 01:38:21,019
E se non tornassi, ci sarà bisogno
di un uomo alla fattoria,
903
01:38:21,520 --> 01:38:22,645
per mandarla avanti,
904
01:38:22,897 --> 01:38:25,023
per proteggere la famiglia,
e so che tu lo farai,
905
01:38:25,274 --> 01:38:27,025
perché sei già un uomo.
906
01:38:27,401 --> 01:38:30,278
Un uomo che ha preso
la parte migliore di me,
907
01:38:31,030 --> 01:38:32,780
se ce n'è una!
908
01:38:37,912 --> 01:38:43,791
E ricordati sempre che tuo padre
ha scortato Ben Wade alla stazione
909
01:38:44,168 --> 01:38:46,294
quando nessuno voleva farlo.
910
01:39:34,093 --> 01:39:37,971
- Sono ancora lì?
- Sì, non si sono mossi!
911
01:39:40,975 --> 01:39:44,227
Strizzando l'orologio,
non fermerai il tempo.
912
01:39:51,360 --> 01:39:52,986
Non perdere la testa.
913
01:39:53,237 --> 01:39:55,238
< Potresti fare una mossa falsa.
914
01:40:03,122 --> 01:40:04,998
Hai mai letto la Bibbia?
915
01:40:07,251 --> 01:40:09,127
lo sì, una volta.
916
01:40:09,628 --> 01:40:11,129
Avevo 8 anni.
917
01:40:11,880 --> 01:40:14,007
< ll whisky aveva appena
ammazzato mio padre
918
01:40:14,258 --> 01:40:18,011
e stavo per andare all'Est
con mia madre per ripartire da zero.
919
01:40:19,263 --> 01:40:21,014
Mi diede una Bibbia.
920
01:40:21,640 --> 01:40:24,142
Fermi alla stazione,
mi disse di leggerla.
921
01:40:27,146 --> 01:40:29,522
< E lei andò a fare i biglietti.
922
01:40:31,150 --> 01:40:33,026
lo cominciai a leggerla.
923
01:40:34,653 --> 01:40:37,030
La lessi dalla prima
all'ultima pagina.
924
01:40:37,281 --> 01:40:39,032
lmpiegai tre giorni.
925
01:40:41,910 --> 01:40:43,536
Lei non tornò più.
926
01:41:09,563 --> 01:41:10,938
È ora.
927
01:41:28,457 --> 01:41:31,209
C'è mezzo miglio
tra qui e la stazione.
928
01:41:34,338 --> 01:41:35,838
Addio cavalli!
929
01:42:14,878 --> 01:42:17,004
- Fortunato!
- Eh?
930
01:42:19,383 --> 01:42:20,508
Dan!
931
01:42:23,512 --> 01:42:25,513
Grazie! Vieni!
932
01:42:39,278 --> 01:42:40,528
Eccoli!
933
01:42:53,542 --> 01:42:56,544
Così finisce che non usi
le tue pistole, Charlie.
934
01:42:58,547 --> 01:43:01,549
Posso sapere qual è
la seconda parte del tuo piano?
935
01:43:09,683 --> 01:43:11,309
Sono dietro quei barili!
936
01:43:25,699 --> 01:43:26,574
Ehi!
937
01:43:26,950 --> 01:43:29,827
Ehi! ll cappello nero no!
938
01:43:30,204 --> 01:43:32,205
Solo il contadino, idioti!
939
01:43:32,456 --> 01:43:34,332
ll contadino! ll cont--
940
01:43:46,470 --> 01:43:47,720
Charlie!
941
01:43:50,724 --> 01:43:52,975
Attento! Ha beccato Tom!
942
01:43:56,104 --> 01:43:58,481
Non venite!
943
01:43:58,732 --> 01:44:02,235
Capo?
944
01:44:04,613 --> 01:44:07,740
Andiamo! Là dentro! Muoviti!
945
01:44:19,503 --> 01:44:20,753
Alzati!
946
01:44:29,012 --> 01:44:30,012
Vieni!
947
01:44:31,265 --> 01:44:33,015
Non ti seguo più, Dan!
948
01:44:38,146 --> 01:44:41,399
- lo ti metterò su quel treno!
- Cocciuto bastardo!
949
01:44:41,650 --> 01:44:43,150
Non c'è tuo figlio, eroe!
950
01:44:43,402 --> 01:44:45,027
Nessuno ti guarda più!
951
01:44:45,529 --> 01:44:48,406
Hai ancora una gamba,
usala per tornare a casa!
952
01:44:49,783 --> 01:44:51,158
Charlie!
953
01:44:52,411 --> 01:44:54,537
- Charlie Prince!
< Sì, capo!
954
01:44:54,788 --> 01:44:57,164
Cessate il fuoco!
Sto per uscire!
955
01:45:23,567 --> 01:45:26,319
Non sono mai stato
un eroe, Wade.
956
01:45:28,697 --> 01:45:31,824
Nell'unica mia battaglia,
durante la ritirata,
957
01:45:32,075 --> 01:45:35,077
sono stato colpito
da uno dei nostri a un piede.
958
01:45:36,955 --> 01:45:42,084
< Racconta questa storia a tuo figlio
e vediamo come ti guarda!
959
01:45:56,600 --> 01:45:59,352
Capo? Capo?
960
01:46:03,732 --> 01:46:05,483
E sia, Dan!
961
01:46:15,744 --> 01:46:16,243
Figliolo!
962
01:46:19,373 --> 01:46:20,498
Sui tetti!
963
01:46:21,375 --> 01:46:22,625
Sono sui tetti!
964
01:46:24,002 --> 01:46:26,879
Capo? Capo!
965
01:46:51,530 --> 01:46:52,530
William!
966
01:46:54,032 --> 01:46:55,783
Capo! Capo!
967
01:47:00,789 --> 01:47:02,415
- Ce la fai?
- Sì!
968
01:47:14,428 --> 01:47:16,804
Alzati! Alzati!
969
01:48:07,481 --> 01:48:08,731
Sparpagliatevi!
970
01:48:21,495 --> 01:48:25,247
- Che ore sono?
- 1 0!
971
01:48:25,749 --> 01:48:29,001
- Dov'è il treno per Yuma?
- ln ritardo, ho paura!
972
01:48:29,252 --> 01:48:30,878
Quanto in ritardo?
973
01:48:31,379 --> 01:48:33,881
Non saprei!
Arriva quando arriva!
974
01:48:34,382 --> 01:48:37,635
Dannati treni!
Non ci puoi fare affidamento!
975
01:48:45,268 --> 01:48:47,394
Passa da quella parte!
976
01:49:16,049 --> 01:49:21,303
non sono cocciuto.
977
01:49:23,181 --> 01:49:24,807
Come?
978
01:49:26,184 --> 01:49:30,688
Hai criticato il fatto che la mia
famiglia viva una vita di stenti.
979
01:49:32,691 --> 01:49:35,818
È per mio figlio Mark, il piccolo.
980
01:49:36,444 --> 01:49:40,197
Ha la tubercolosi
dall'età di 2 anni.
981
01:49:40,574 --> 01:49:42,074
ll dottore disse che
982
01:49:42,325 --> 01:49:44,326
doveva vivere in clima secco,
perciò...
983
01:49:44,578 --> 01:49:46,078
Perché me lo racconti?
984
01:49:48,582 --> 01:49:49,957
Non lo so.
985
01:49:50,709 --> 01:49:57,089
Forse perché voglio che tu sappia
che non sono cocciuto e basta.
986
01:50:32,751 --> 01:50:35,502
Visto che siamo
in vena di confessioni...
987
01:50:35,754 --> 01:50:36,879
Sì?
988
01:50:37,130 --> 01:50:39,256
A Yuma ci sono già stato.
989
01:50:41,509 --> 01:50:44,637
Due volte, e due volte sono evaso.
990
01:51:50,704 --> 01:51:52,705
Prima carrozza,
la cella si trova lì.
991
01:52:05,343 --> 01:52:06,844
Ora usciranno!
992
01:52:25,113 --> 01:52:26,113
Ah!
993
01:52:27,615 --> 01:52:28,991
Ah! Ah!
994
01:52:29,868 --> 01:52:30,993
Ora!
995
01:52:46,634 --> 01:52:48,510
Ho un prigioniero diretto a Yuma!
996
01:52:55,268 --> 01:52:57,019
Ce l'hai fatta, Dan!
997
01:52:58,772 --> 01:52:59,897
No!
998
01:53:10,658 --> 01:53:11,658
Pa'!
999
01:53:40,188 --> 01:53:42,564
Per essere
un contadino zoppo,
1000
01:53:46,194 --> 01:53:48,570
è stato una brutta gatta da pelare!
1001
01:53:50,824 --> 01:53:52,074
Ben?
1002
01:54:55,638 --> 01:54:57,264
Ce l'hai fatta!
1003
01:54:59,893 --> 01:55:01,268
Ci sei riuscito!
1004
01:55:03,521 --> 01:55:05,397
L'hai messo sul treno!
1005
01:56:01,704 --> 01:56:03,080
Pa'?
72162
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.