Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,950 --> 00:00:12,260
KOBAYASHI KAORU
2
00:00:13,660 --> 00:00:18,030
TANIMURA MITSUKI
MITSUISHI KEN
SHINOHARA YUKIKO
3
00:00:20,400 --> 00:00:24,770
AYATA TOSHIKI
FUWA MANSAKU
MATSUSHIGE YUTAKA
4
00:00:25,000 --> 00:00:27,370
Kimi ga haita shiroi iki ga ima yukkuri kaze ni notte
Misty white breaths you exhale, now gently riding on the wind
5
00:00:27,370 --> 00:00:31,610
NAKAYAMA YUICHIRO / ANDO TAMAE / YAMANAKA TAKAHASHI
Kimi ga haita shiroi iki ga ima yukkuri kaze ni notte
Misty white breaths you exhale, now gently riding on the wind
6
00:00:31,610 --> 00:00:34,580
Kimi ga haita shiroi iki ga ima yukkuri kaze ni notte
Misty white breaths you exhale, now gently riding on the wind
7
00:00:35,100 --> 00:00:38,080
Sora ni ukabu kumo no naka ni sukoshi zutsu kiete yuku
Into the clouds in the sky, gradually fading away
8
00:00:38,080 --> 00:00:42,250
SUDO RISA / KOBAYASHI ASAKO / YOSHIMOTO NAHOKO
Sora ni ukabu kumo no naka ni sukoshi zutsu kiete yuku
Into the clouds in the sky, gradually fading away
9
00:00:42,250 --> 00:00:45,140
Sora ni ukabu kumo no naka ni sukoshi zutsu kiete yuku
Into the clouds in the sky, gradually fading away
10
00:00:45,140 --> 00:00:45,460
Toku takai sora no naka de te o nobasu shiroi kumo
From up above in the sky white clouds reach down
11
00:00:45,460 --> 00:00:49,490
KIYOBUMI KANEKO / UNO SHOHEI / YOSHIMI YUKIHIRO
Toku takai sora no naka de te o nobasu shiroi kumo
From up above in the sky white clouds reach down
12
00:00:49,490 --> 00:00:54,800
Toku takai sora no naka de te o nobasu shiroi kumo
From up above in the sky white clouds reach down
13
00:00:54,800 --> 00:00:55,030
SHUHEI TAKAHASHI / KAWASE YOTA
OGURA KENTO / ISHIZAWA EMI
Toku takai sora no naka de te o nobasu shiroi kumo
From up above in the sky white clouds reach down
14
00:00:55,030 --> 00:00:58,470
SHUHEI TAKAHASHI / KAWASE YOTA
OGURA KENTO / ISHIZAWA EMI
Kimi ga haita iki o sutte pokkari to ukan deru
To inhale your exhaled breaths that float by
15
00:00:58,470 --> 00:01:00,200
Kimi ga haita iki o sutte pokkari to ukan deru
To inhale your exhaled breaths that float by
16
00:01:00,200 --> 00:01:00,410
At the end of the day, when people are rushing home...
Kimi ga haita iki o sutte pokkari to ukan deru
To inhale your exhaled breaths that float by
17
00:01:00,410 --> 00:01:04,240
ODAGIRI JOE
At the end of the day, when people are rushing home...
Kimi ga haita iki o sutte pokkari to ukan deru
To inhale your exhaled breaths that float by
18
00:01:04,240 --> 00:01:05,330
At the end of the day, when people are rushing home...
Kimi ga haita iki o sutte pokkari to ukan deru
To inhale your exhaled breaths that float by
19
00:01:05,330 --> 00:01:07,710
...That's when my day starts.
Zutto mukashi no koto no yoda ne
Always seems like a thing of the past
20
00:01:07,710 --> 00:01:11,180
Director: MATSUOKA JOJI
Zutto mukashi no koto no yoda ne
Always seems like a thing of the past
21
00:01:11,180 --> 00:01:15,360
Zutto mukashi no koto no yoda ne
Always seems like a thing of the past
22
00:01:16,230 --> 00:01:27,000
Kawamo no ue o kumo ga nagareru
Clouds passing over a flowing river
23
00:01:30,720 --> 00:01:36,440
My business hours start from midnight to 7 am.
24
00:01:36,440 --> 00:01:40,260
People call my restaurant 'the late night diner.'
25
00:01:42,080 --> 00:01:42,930
[Pork Miso Soup Set ¥600, Beer ¥600, Sake ¥500, Shochu ¥400,
Alcoholic drinks are limited to 3 servings]
26
00:01:42,930 --> 00:01:45,340
These are the only items on the menu.
[Pork Miso Soup Set ¥600, Beer ¥600, Sake ¥500, Shochu ¥400,
Alcoholic drinks are limited to 3 servings]
27
00:01:45,340 --> 00:01:48,490
If one orders something aside from these...
28
00:01:48,490 --> 00:01:50,610
...I'll make it if I can.
29
00:01:50,610 --> 00:01:53,140
Such is my business philosophy.
30
00:01:55,130 --> 00:01:57,140
[MESHIYA]
31
00:01:57,140 --> 00:02:01,910
Do customers come? You ask...
There's quite a number who do.
32
00:02:04,200 --> 00:02:12,680
Wabi-Sabi Subs presents:SHINYA SHOKUDO Season 3
Ep 30: "Crossing the Year Soba"
33
00:02:19,580 --> 00:02:23,860
On New Year's Eve, I open
the shop earlier than usual.
34
00:02:24,140 --> 00:02:25,390
Why, you ask?
35
00:02:25,700 --> 00:02:28,980
There's quite a number of customers
who spend New Year's Eve at my shop.
36
00:02:28,980 --> 00:02:33,200
That's why I have make to
preparations ahead of time.
37
00:02:34,990 --> 00:02:37,180
So you were born in Aizu (in Fukushima), huh?
38
00:02:37,180 --> 00:02:39,050
It's pretty obvious from my
license plate, isn't it?
39
00:02:39,260 --> 00:02:40,940
Well, yes.
40
00:02:41,420 --> 00:02:43,710
Is there a problem with
the prefecture number?
41
00:02:44,380 --> 00:02:47,410
I wonder if you were taught this in school...
42
00:02:47,410 --> 00:02:50,990
Don't you know the "Beware of incoming guns and
outgoing women" policy? You know...
43
00:02:50,990 --> 00:02:53,740
"Outgoing women" as in women leaving.
(Note: During the Edo period, guards are tasked to watch out for guns coming in the capital, and warlords' wives leaving which might be signs of a rebellion against the Shogunate)
44
00:02:53,740 --> 00:02:55,210
How should I know...
45
00:02:55,420 --> 00:02:57,740
I like Urabandai (in Fukushima).
46
00:02:57,740 --> 00:03:01,970
My uncle's second wife's cousin is
from Nekoma (also in Urabandai, Fukushima).
47
00:03:01,970 --> 00:03:04,090
But I only stopped for a minute...
48
00:03:04,300 --> 00:03:06,560
The law is strict, isn't it?
49
00:03:07,140 --> 00:03:08,730
Can you please overlook i~t?
50
00:03:10,340 --> 00:03:13,200
Those words aren't altogether bad.
51
00:03:14,700 --> 00:03:15,740
So it's okay?
52
00:03:16,300 --> 00:03:18,910
I can't help but like the sound of it.
53
00:03:19,100 --> 00:03:22,110
When someone is driven to a corner,
he stretches out the last syllable.
54
00:03:22,620 --> 00:03:24,320
Here you go, sir.
55
00:03:52,460 --> 00:03:53,510
Welcome.
56
00:03:53,860 --> 00:03:58,180
You're open even on New Year's Eve?
It's "no leisure for the poor" for you, too huh?
57
00:03:58,180 --> 00:04:01,300
Do you want to eat Crossing-the-Year Soba?
I just made a fresh batch.
58
00:04:02,200 --> 00:04:05,460
Already been given enough soba.
You can have it.
60
00:04:05,460 --> 00:04:07,530
Besides, I only eat udon.
61
00:04:14,700 --> 00:04:15,830
Thank you.
62
00:04:16,140 --> 00:04:19,570
In exchange, I'll treat you
to some benishoga tempura.
63
00:04:19,570 --> 00:04:23,500
Maybe next time. I'm busy today.
64
00:04:23,500 --> 00:04:24,500
You have work?
65
00:04:24,500 --> 00:04:27,570
Well, something like that. This period
is a good time to make a profit.
66
00:04:27,740 --> 00:04:28,550
See you.
67
00:04:35,580 --> 00:04:40,540
Kasumi-san! You're leaving already?
68
00:04:40,540 --> 00:04:43,230
You reacted too early.
69
00:04:43,380 --> 00:04:47,330
In life, timing is everything.
70
00:04:47,830 --> 00:04:49,730
You can't rely on luck alone.
71
00:04:50,220 --> 00:04:51,740
Well then, Happy New Year.
72
00:04:52,220 --> 00:04:53,670
Happy New Year, too.
73
00:05:01,100 --> 00:05:04,350
In Osaka, they eat
Crossing-the-Year Udon instead, right?
74
00:05:04,480 --> 00:05:08,320
Well, I wonder...
75
00:05:09,540 --> 00:05:13,900
Master, can you give me
Kasumi-san's soba?
76
00:05:14,330 --> 00:05:15,890
She didn't make it though.
77
00:05:16,140 --> 00:05:17,810
It's okay.
78
00:05:17,810 --> 00:05:22,600
I'll feel that a bond between us will be
born through that soba.
79
00:05:24,580 --> 00:05:26,100
I don't mind though.
80
00:05:29,660 --> 00:05:31,210
Good evening.
81
00:05:31,780 --> 00:05:33,180
Welcome.
82
00:05:33,500 --> 00:05:36,460
How rare of you two
coming in together.
83
00:05:36,460 --> 00:05:38,930
We just happened to meet at the station.
84
00:05:40,180 --> 00:05:43,150
It's handmade soba.
My client gave it to me.
85
00:05:43,180 --> 00:05:47,820
Mine, too. My boss makes exquisite soba and
insists that I should try it.
86
00:05:47,820 --> 00:05:50,050
So you want me to cook them?
87
00:05:50,300 --> 00:05:52,060
He wants to know what I think of it.
88
00:05:52,060 --> 00:05:58,870
Same for me. We'd like to eat it later, so
we'll leave this with you now to take care of?
89
00:05:59,490 --> 00:06:01,620
Thanks.
90
00:06:06,260 --> 00:06:08,550
It's true that homemade soba
is popular, huh?
91
00:06:08,860 --> 00:06:11,420
It's become the hobby of the retired man.
92
00:06:11,500 --> 00:06:14,860
There's been a lot of training
courses and even lessons on DVD.
93
00:06:14,860 --> 00:06:18,180
It also doesn't require much money,
and you do get kinda fixated on it.
94
00:06:18,180 --> 00:06:20,490
Its meaning is quite profound
as well, isn't it?
95
00:06:20,940 --> 00:06:25,330
But still I wonder if we'll become like
that too when we get old.
96
00:06:25,620 --> 00:06:29,630
We definitely will, once things
start to not go so well at home.
97
00:06:30,420 --> 00:06:34,280
But even if we don't have a family...
98
00:06:34,280 --> 00:06:37,240
Though it's New Year's Eve,
we're here, right?
99
00:06:37,240 --> 00:06:39,850
We're spending it together
again this year, huh?
100
00:06:50,340 --> 00:06:51,850
- It's good.
- Mine, too.
101
00:06:56,260 --> 00:06:58,330
- So early!
- Welcome.
102
00:06:58,820 --> 00:06:59,900
Here, Master.
103
00:07:01,180 --> 00:07:02,630
Don't tell me this is...
104
00:07:02,820 --> 00:07:04,840
I got it from a patient.
105
00:07:05,020 --> 00:07:09,110
He said he was able to get soba from the famous shop in
Nagano that you're only able to get enough for one person.
106
00:07:09,260 --> 00:07:11,060
Can you cook it quickly?
107
00:07:11,460 --> 00:07:13,760
Master, make mine with tempura.
How about you, Kimi-kun?
108
00:07:13,980 --> 00:07:15,680
With egg for me.
109
00:07:16,620 --> 00:07:17,650
Sure thing.
110
00:07:22,520 --> 00:07:24,610
- Delicious, right?
- It sure is!
111
00:07:24,690 --> 00:07:26,360
It's quite firm and tasty.
112
00:07:26,460 --> 00:07:27,890
Let's exchange for a bit.
113
00:07:31,020 --> 00:07:33,860
Kimi-kun, can I eat the yolk?
114
00:07:34,220 --> 00:07:35,200
Sure.
115
00:07:38,280 --> 00:07:40,240
There's nothing to do anymore.
116
00:07:41,820 --> 00:07:42,960
Why don't we just drink?
117
00:07:43,900 --> 00:07:44,910
Yeah.
118
00:07:44,990 --> 00:07:48,610
Master, ginger ale and beer.
119
00:07:49,260 --> 00:07:50,380
Sure thing.
120
00:08:02,140 --> 00:08:03,090
Wanna play?
121
00:08:05,740 --> 00:08:06,800
You don't, right?
122
00:08:09,020 --> 00:08:12,620
What's with you, boys?
Sitting together with long faces like that.
123
00:08:12,620 --> 00:08:14,470
Come on. Let's play.
124
00:08:14,670 --> 00:08:16,160
- You want to play?
- Yeah. We do, right?
125
00:08:16,160 --> 00:08:17,700
Oh, of course.
126
00:08:17,700 --> 00:08:18,590
Let's play.
127
00:08:31,250 --> 00:08:32,690
Oh, you're the Old Maid.
128
00:08:32,790 --> 00:08:34,020
No peeking please.
129
00:08:37,910 --> 00:08:39,160
Okay okay.
130
00:08:40,580 --> 00:08:41,870
Kimi-kun, which one will you pick?
131
00:08:43,300 --> 00:08:45,470
Master, gimme hot liquor.
132
00:08:45,960 --> 00:08:47,030
Sure thing.
133
00:08:47,230 --> 00:08:49,940
It's quite cold outside.
134
00:08:49,970 --> 00:08:52,530
You should just stay at home and sleep under
the kotatsu. You're going to catch a cold again.
135
00:08:52,700 --> 00:08:53,740
No mistaking that.
136
00:08:53,910 --> 00:08:54,950
You went around town?
137
00:08:55,380 --> 00:08:58,360
Just a while ago, I ended up spending
the otoshidama* at the pachinko shop.
(*money gifts for children; it probably means he
gambled away the money meant for his grandkids)
138
00:08:58,360 --> 00:09:00,450
My chest already feels cold.
139
00:09:00,450 --> 00:09:01,870
Do you wanna join in?
140
00:09:02,140 --> 00:09:05,090
Really, guys. What're you doing
on this New Year's Eve...
141
00:09:05,260 --> 00:09:07,490
This ain't a middle school excursion.
142
00:09:08,350 --> 00:09:10,160
There's nothing to do.
143
00:09:11,060 --> 00:09:14,600
Well, even so.
Oh, I almost forgot...
144
00:09:14,740 --> 00:09:16,030
Excuse me for a while.
145
00:09:17,180 --> 00:09:20,370
Master, I received this from my hometown.
146
00:09:20,830 --> 00:09:22,870
It's made with soba flour
so it's a bit dry but...
147
00:09:23,020 --> 00:09:26,210
I still want to eat it sometimes.
If you could please cook it for me...
148
00:09:35,240 --> 00:09:36,620
Thanks for waiting.
149
00:09:37,360 --> 00:09:39,420
Okay, time out first. Time out.
150
00:09:52,690 --> 00:09:55,750
Aren't you gonna chew?
Chuu-san, you might choke on it.
151
00:09:55,900 --> 00:09:59,980
You see, the way to savor soba is
to let it slide down your throat.
152
00:10:03,380 --> 00:10:04,420
Welcome.
153
00:10:04,740 --> 00:10:06,190
Good evening.
154
00:10:09,300 --> 00:10:12,600
Crossing-the-Year Zaru Soba* please, for three.
(*without soup)
155
00:10:17,180 --> 00:10:19,200
Oh, can you make it to go?
156
00:10:21,140 --> 00:10:22,770
You want MY soba?
157
00:10:24,420 --> 00:10:26,300
Well, of course.
158
00:10:29,340 --> 00:10:30,550
Sure thing!
159
00:10:57,820 --> 00:11:02,510
This wasabi was raised in a clear stream,
a natural product of Amagi (Shizuoka prefecture).
160
00:11:02,980 --> 00:11:03,850
Please.
161
00:11:04,900 --> 00:11:08,280
You can either dissolve it in the sauce
or put it on your soba.
162
00:11:08,800 --> 00:11:11,080
Thank you~.
163
00:11:12,260 --> 00:11:16,230
It's handmade soba with authentic wasabi.
Isn't this quite a luxury?
164
00:11:16,420 --> 00:11:19,090
We usually only eat soba
from stand-only stalls...
165
00:11:19,100 --> 00:11:24,290
In the past, soba was originally food for common people.
It's shameful to not eat it at those stand-only stalls.
166
00:11:27,980 --> 00:11:31,440
Now is the time that it's super spicy.
Please don't slurp it all at once.
167
00:11:32,220 --> 00:11:34,200
You shoulda told me earlier!
168
00:11:44,580 --> 00:11:47,370
The year is already ending.
169
00:11:58,430 --> 00:12:00,740
Sliding to home base... safe!
170
00:12:01,100 --> 00:12:03,500
- We made it in time.
- Welcome.
171
00:12:03,650 --> 00:12:05,710
Kosuzu-san, what about your shop?
172
00:12:05,820 --> 00:12:11,210
I want to spend the New Year here, so I kicked out
my stubborn customers and closed the shop.
173
00:12:12,020 --> 00:12:14,390
Master, one bowl of soba please.
174
00:12:14,940 --> 00:12:16,770
- How about you, Koucchan?
- Can I have jumbo size?
175
00:12:16,980 --> 00:12:20,450
Of course. Master, one jumbo bowl please.
176
00:12:20,580 --> 00:12:22,570
- Sure thing.
- Can I have hot soba?
177
00:12:22,700 --> 00:12:23,370
Me too!
178
00:12:23,370 --> 00:12:26,320
This time, I want the ones you made, Master.
179
00:12:26,460 --> 00:12:27,310
Same goes for us.
180
00:12:27,540 --> 00:12:29,750
Guess I'll have some, too.
Make it light.
181
00:12:29,900 --> 00:12:31,100
Sure thing!
182
00:12:46,720 --> 00:12:50,480
Everyone, I wish you all
a Happy New Year.
183
00:12:50,510 --> 00:12:52,790
Happy New Year!
184
00:12:53,280 --> 00:12:54,920
Hoping for your continued patronage.
185
00:12:54,920 --> 00:12:56,360
- Best regards, too.
- Let's continue to get along.
186
00:12:56,360 --> 00:13:00,790
- Let's have a great year.
- Peaceful year to you.
187
00:13:01,960 --> 00:13:04,360
Thank you so much.
188
00:13:14,560 --> 00:13:15,910
Here you go.
189
00:13:17,800 --> 00:13:24,410
Well, so then... Instead of a New Year's
greeting, let's make a toast.
190
00:13:27,280 --> 00:13:29,950
- Hang on--
- Wait for us!
191
00:13:30,880 --> 00:13:32,420
Thank you~.
192
00:13:32,800 --> 00:13:36,070
Then, to a new start... Cheers!
193
00:13:36,320 --> 00:13:37,860
Cheers!
194
00:13:37,860 --> 00:13:39,460
[Alcoholic drinks are limited to 3 servings]
195
00:13:39,460 --> 00:13:41,930
[Happy New Year]
196
00:13:43,710 --> 00:13:45,400
Is it okay, Master?
197
00:13:46,240 --> 00:13:49,270
This is my New Year's gift to you all.
198
00:13:56,880 --> 00:13:58,550
Ryucchan!
199
00:13:58,840 --> 00:13:59,880
It's ready.
200
00:14:14,160 --> 00:14:15,450
You try it.
201
00:14:15,870 --> 00:14:17,200
Go ahead! Go ahead!
202
00:14:17,390 --> 00:14:19,500
- I do wanna try!
- Do your best!
203
00:14:19,500 --> 00:14:20,520
Do your best!
204
00:14:20,520 --> 00:14:21,640
Ready, set...
205
00:14:23,950 --> 00:14:27,310
I'm doing it! I'm doing it!
206
00:14:30,800 --> 00:14:32,480
Next, Master.
207
00:14:32,480 --> 00:14:33,390
Go, Master!
208
00:14:33,390 --> 00:14:36,850
No thanks. I have to make
the preparations now.
209
00:14:38,000 --> 00:14:39,880
For this?
(*To make zoni or rice cake soup)
210
00:14:40,760 --> 00:14:42,490
Then, I'll do it instead.
211
00:14:43,680 --> 00:14:45,250
You can do it, Sister!
212
00:15:02,720 --> 00:15:05,350
You're affected by these
lovebirds beside me, right?
213
00:15:06,240 --> 00:15:13,120
Don't worry. 'Cause you'll meet a good man
this year, and get married.
214
00:15:14,110 --> 00:15:15,920
It's not that.
215
00:15:16,240 --> 00:15:22,430
It's just... I feel so happy
being with everyone like this.
216
00:15:23,560 --> 00:15:29,010
You're right. This is what you call
"an irreplaceable time."
217
00:15:29,600 --> 00:15:33,340
Yeah, I think so too.
218
00:15:33,470 --> 00:15:40,120
And, to think that sooner or later,
everyone of us will die one by one...
219
00:15:40,360 --> 00:15:42,220
Life is really...
220
00:15:42,400 --> 00:15:44,050
...Ephemeral.
221
00:15:44,480 --> 00:15:46,790
- Right?
- Right?
- Right?
222
00:15:50,560 --> 00:15:53,100
Why be so sentimental?
223
00:15:53,720 --> 00:15:56,470
Being sentimental doesn't suit you ladies.
224
00:15:56,720 --> 00:15:58,000
You still have more...
225
00:15:58,280 --> 00:16:04,750
..."meters" or um... "kilometers",
there's still... so much more ahead...
226
00:16:06,770 --> 00:16:08,160
Eh? Oh, no!
227
00:16:08,160 --> 00:16:09,520
Oh, God! You okay!
228
00:16:10,300 --> 00:16:11,920
Kosuzu-san!
229
00:16:11,920 --> 00:16:13,110
Ready, set...!
230
00:16:19,520 --> 00:16:22,960
Huh? Did you hear a firing shot?
231
00:16:22,960 --> 00:16:25,160
You're just hearing things.
232
00:16:28,280 --> 00:16:29,670
Shall we drink?
233
00:16:29,880 --> 00:16:31,840
We mustn't drink.
234
00:16:34,640 --> 00:16:38,350
Excuse me. There's some middle-aged guy
on the side of road, who dislocated his shoulder...
235
00:16:38,440 --> 00:16:40,280
...after high-fiving many people.
236
00:16:40,520 --> 00:16:43,660
He kept moaning,
"It popped out! It popped out!"
237
00:16:44,680 --> 00:16:47,110
Well, we better pop it back in!
238
00:16:47,280 --> 00:16:49,230
Yeah. Where's this guy.
239
00:16:49,320 --> 00:16:50,470
This way.
240
00:17:05,240 --> 00:17:07,040
This isn't altogether bad either.
241
00:17:09,880 --> 00:17:11,920
Master, second helping of zoni, please!
242
00:17:11,920 --> 00:17:13,310
- Me, too!
- Me, too!
243
00:17:13,560 --> 00:17:15,020
Oh, me too!
244
00:17:15,160 --> 00:17:16,410
Sure thing!
245
00:17:19,200 --> 00:17:24,390
At the end of the day, when people are rushing home...
246
00:17:24,800 --> 00:17:27,320
...That's when my day starts.
247
00:17:28,120 --> 00:17:33,760
My business hours start from midnight to 7 am.
248
00:17:34,010 --> 00:17:37,420
People call my restaurant 'the late night diner.'
249
00:17:38,920 --> 00:17:40,270
Master, is mine not ready yet?
250
00:17:40,400 --> 00:17:41,750
Ah, wait just a bit more.
251
00:17:41,750 --> 00:17:43,510
- Okay.
- It'll be ready soon.
252
00:17:51,760 --> 00:17:52,950
Welcome.
253
00:17:54,660 --> 00:17:56,060
Good evening.
254
00:17:58,400 --> 00:18:01,920
Mm. It's really delicious.
255
00:18:02,000 --> 00:18:03,990
Is there anything you want?
256
00:18:05,280 --> 00:18:09,070
Could you sing "Don't Say Anything"
once again? For my wife.
257
00:18:14,040 --> 00:18:17,240
Master, give me menchi!
258
00:18:19,880 --> 00:18:21,650
Do you yourself find this interesting?
259
00:18:22,160 --> 00:18:23,890
To be honest, it's boring.
260
00:18:24,000 --> 00:18:26,220
You said that you'd quickly
become a mangaka and go pro!
261
00:18:29,960 --> 00:18:35,460
When the time comes that you feel you
really want to draw...then you should draw again.
262
00:18:39,280 --> 00:18:41,570
Can we see each other
with the premise of marriage?
263
00:18:41,840 --> 00:18:46,040
My feelings, you see...
are not that simple.
264
00:18:49,400 --> 00:18:50,540
Being scornful?
265
00:18:50,640 --> 00:18:54,340
If you do not become strong,
you won't live, right?
266
00:18:56,720 --> 00:18:57,610
President.
267
00:18:59,240 --> 00:19:00,320
What's that?
268
00:19:00,920 --> 00:19:02,120
Beniten.
269
00:19:03,320 --> 00:19:04,860
Your wig is showing.
270
00:19:05,400 --> 00:19:07,200
This ain't a wig.
271
00:19:08,680 --> 00:19:11,190
How about it, Missy? You want to be
my mistress?
272
00:19:11,640 --> 00:19:16,730
My mom said..."Don't become
just a cheap mistress."
273
00:19:17,110 --> 00:19:18,340
Good evening.
274
00:19:18,480 --> 00:19:20,170
Welcome!
275
00:19:22,240 --> 00:19:26,040
The truth is I hated vermicelli salad.
276
00:19:26,120 --> 00:19:28,450
But since Shiga-kun loved it...
277
00:19:30,040 --> 00:19:31,630
...I thought, I'll come to like it, too I guess.
278
00:19:32,120 --> 00:19:33,780
Shiga-kun told me...
279
00:19:34,480 --> 00:19:35,790
...he loves me.
279
00:19:38,210 --> 00:19:42,060
Cabbage Rolls take time and effort.
280
00:19:42,060 --> 00:19:45,230
My mom always made them before.
281
00:19:45,660 --> 00:19:49,500
Your boobs were exactly like mine
when I was younger.
282
00:19:49,740 --> 00:19:53,370
You're like a balloon who floated
from one man to another...
283
00:19:53,660 --> 00:19:56,010
You're not qualified to say
whether a man is good or bad!
284
00:19:57,620 --> 00:20:00,740
Your mother had taught me her recipe.
285
00:20:01,100 --> 00:20:06,220
I had wanted to eat
my mom's Cabbage Rolls.
286
00:20:07,780 --> 00:20:08,920
Thanks for waiting.
287
00:20:09,500 --> 00:20:12,720
Everyone says that freshwater clam soup is
a good midsummer dish for the body.
288
00:20:13,260 --> 00:20:14,960
Do you like Go?
289
00:20:15,020 --> 00:20:18,960
I have no idea how it goes.
I always fall asleep when watching it.
290
00:20:21,220 --> 00:20:23,500
It's possible that we may make
some stupid choices again...
291
00:20:26,660 --> 00:20:29,180
Can you give me a chance?
292
00:20:31,900 --> 00:20:37,850
If you don't properly get rid of the sand,
you won't be able to make delicious soup.
293
00:20:40,340 --> 00:20:41,900
Do you have Kinpira Gobo?
294
00:20:44,580 --> 00:20:46,410
But I love her so much!
295
00:20:46,500 --> 00:20:47,370
Ouch!
296
00:20:48,440 --> 00:20:49,790
Don't go!
297
00:20:52,980 --> 00:20:56,650
Are you planning to stay in the US forever?
298
00:20:56,740 --> 00:21:00,500
No. This time, I'm going some place
farther away.
299
00:21:06,580 --> 00:21:11,510
This here's Chinese Chives with Liver.
And this one's Liver with Chinese Chives.
300
00:21:11,580 --> 00:21:13,460
Mine's the Liver with Chives.
301
00:21:13,460 --> 00:21:14,860
And mine's the Chinese Chives with Liver.
302
00:21:19,580 --> 00:21:21,570
But you also look at me a bit lewdly...
303
00:21:24,820 --> 00:21:26,370
He's my fiance.
304
00:21:26,580 --> 00:21:28,930
We're living together now.
305
00:21:29,220 --> 00:21:30,870
Guragura kuru.
306
00:21:33,620 --> 00:21:35,670
This isn't altogether bad either.
307
00:21:43,020 --> 00:21:44,950
Excuse me, excuse me please.
308
00:21:44,950 --> 00:21:46,420
Huh? What's happening?
309
00:21:46,420 --> 00:21:48,550
We just received a tip-off.
310
00:21:49,140 --> 00:21:50,680
They said it'll become a movie.
311
00:21:53,540 --> 00:21:55,630
Well, it's about time!
312
00:21:56,460 --> 00:22:01,170
If there's anything you like to order...
I'll make it if I can.
313
00:22:01,170 --> 00:22:03,400
Such is my business policy.
314
00:22:03,480 --> 00:22:08,380
If you ever come to this area...
and chance upon this "Meshi-ya"...
315
00:22:08,500 --> 00:22:10,960
...Feel free to come in!
316
00:22:16,010 --> 00:22:18,980
'Master'
KOBAYASHI KAORU
317
00:22:19,480 --> 00:22:22,520
'Kasumi' - TANIMURA MITSUKI
'Noguchi' - MITSUISHI KEN
'Natsuki Izumi' - SHINOHARA YUKIKO
318
00:22:22,990 --> 00:22:25,990
'Kosuzu' - AYATA TOSHIKI
'Chuu-san' - FUWA MANSAKU
'Ryu' - MATSUSHIGE YUTAKA
319
00:22:26,490 --> 00:22:29,490
'Hachiro' - NAKAYAMA YUICHIRO
'Marilyn' - ANDO TAMAE
'Gen' - YAMANAKA TAKAHASHI
320
00:22:29,990 --> 00:22:33,000
'Miki' - SUDO RISA
'Rumi' - KOBAYASHI ASAKO
'Kana' - YOSHIMOTO NAHOKO
321
00:22:33,500 --> 00:22:36,500
'Hachiro' - KIYOBUMI KANEKO
'Komichi' - UNO SHOHEI
'Koucchan' - YOSHIMI YUKIHIRO
322
00:22:37,000 --> 00:22:40,000
'Kimitoshi' - SHUHEI TAKAHASHI
'Driver' - KAWASE YOTA
'Couple': OGURA KENTO / ISHIZAWA EMI
323
00:22:40,500 --> 00:22:43,510
'Kogure'
ODAGIRI JOE
324
00:22:45,140 --> 00:22:47,180
Original Work:
"Shinya Shokudo" by ABE YARO
[Big Comic Original Publications]
325
00:22:47,180 --> 00:22:49,180
Screenplay:
MANABE KATSUHIKO
326
00:22:49,180 --> 00:22:51,180
Planning:
ENDO HITOSHI
SHIBANO MASAYUKI
327
00:22:51,180 --> 00:22:53,180
Producers:
TSUITSUI RYUHEI / OSANO TAMOTSU
ISHIZUKA SHOGO / TAKEZONO MOTO
328
00:22:53,180 --> 00:22:55,180
OP Theme Song:
"Omohide"
by SUZUKI TSUNEKICHI
329
00:22:55,180 --> 00:22:57,180
Theme Song:
'Yakimochi' by TAKAHASHI YU
(Warner Music Japan)
330
00:22:57,180 --> 00:22:59,180
Art: HARADA MITSUO
Title Logo Design: BAY BRIDGE STUDIOS
331
00:22:59,180 --> 00:23:01,180
Food Stylist: IJIMA NAMI
Sound Supervisor / MA: ASARI NAOKO
332
00:23:01,180 --> 00:23:03,180
Organization:
TAKAHASHI TOSHIHIRO
333
00:23:03,180 --> 00:23:05,180
Music:
SUZUKI TSUNEKICHI / FUKUHARA KIMIE
HINAMI KEISUKE / SUMA
334
00:23:05,180 --> 00:23:07,180
Photography: OTSUKA RYO
Lighting: KIMURA AKIO
335
00:23:07,180 --> 00:23:09,180
Subtitles by WABI-SABI SUBS
336
00:23:09,180 --> 00:23:11,180
Translation:
EARTHCOLORS / WILKI
337
00:23:11,180 --> 00:23:13,180
Spot Check / QC: WILKI
Editing / Timing / Styling: EARTHCOLORS
338
00:23:13,180 --> 00:23:15,180
Special thanks:
RUELL / VAMPIREXxX / X2
339
00:23:15,180 --> 00:23:17,180
Director:
MATSUOKA JOJI
340
00:23:17,180 --> 00:23:19,180
Planning:
AMUSE / MBS
341
00:23:19,180 --> 00:23:21,180
Production:
AMUSE VIDEO PRODUCTION UNIT
GEEK SITE
342
00:23:21,180 --> 00:23:24,650
A 2014 production of:
AMUSE / SHOGAKUKAN / TOEI / KINOSHITA GROUP
GEEK PICTURES / MBS / RKB
343
00:23:24,650 --> 00:23:29,650
This drama is fictional
Thanks for watching~!
344
00:23:29,650 --> 00:23:30,220
"Shinya Shokudo" is finally a movie.
345
00:23:30,220 --> 00:23:32,160
Please let me work here!
"Shinya Shokudo" is finally a movie.
346
00:23:32,160 --> 00:23:32,560
"Shinya Shokudo" is finally a movie.
347
00:23:33,530 --> 00:23:37,130
Who taught you this dish?
348
00:23:37,830 --> 00:23:41,530
Aren't you going to forgive
yourself, too?
349
00:23:42,670 --> 00:23:46,630
"Shinya Shokudo" the Movie,
opens nationwide on 31 Jan., 2015
29518
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.