All language subtitles for 01.Futatabi akai wiener 再び赤いウインナー Red wiener again

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,659 --> 00:00:11,159 Translation and fine timing: earthcolors 2 00:00:11,160 --> 00:00:15,160 Special thanks for the raws and timing: yyets.com and \( -o _ o- )/ 3 00:00:26,460 --> 00:00:31,830 ~ Kimi ga haita shiroi iki ga ~ *Misty white breaths you exhale* 4 00:00:31,830 --> 00:00:35,690 ~ Ima yukkuri kaze ni notte ~ *Slowly blown by the wind now* 5 00:00:36,570 --> 00:00:41,690 ~ Sora ni ukabu kumo no naka ni ~ *Into the clouds in the sky* 6 00:00:41,690 --> 00:00:46,680 ~ Sukoshi zutsu kiete yuku ~ *Gradually fading away* 7 00:00:46,890 --> 00:00:51,980 ~ Toku takai sora no naka de ~ *From up above in the sky* 8 00:00:51,980 --> 00:00:56,410 ~ Te o nobasu shiroi kumo ~ *White clouds reach down* 9 00:00:56,880 --> 00:00:58,130 ~ Kimi ga haita iki o sutte ~ *To inhale your breaths* 10 00:00:58,130 --> 00:00:59,780 At the end of the day... ~ Kimi ga haita iki o sutte ~ *To inhale your breath* 11 00:00:59,780 --> 00:01:00,040 ~ Kimi ga haita iki o sutte ~ *To inhale your breaths* 12 00:01:00,040 --> 00:01:02,140 ...when people are rushing to get home... ~ Kimi ga haita iki o sutte ~ *To inhale your breaths* 13 00:01:02,140 --> 00:01:03,800 ...when people are rushing to get home... ~ Pokkari to ukan deru ~ *They continue to float away* 14 00:01:03,800 --> 00:01:05,740 ...that's when my day starts. ~ Pokkari to ukan deru ~ *They continue to float away* 15 00:01:07,940 --> 00:01:17,230 ~ Zutto mukashi no koto no yoda ne ~ *Seems just like the distant past* 16 00:01:17,960 --> 00:01:22,600 ~ Kawamo no ue o kumo ga nagareru ~ *Clouds passing over a flowing river* 17 00:01:22,600 --> 00:01:26,820 My business hours start from midnight to 7 am. ~ Kawamo no ue o kumo ga nagareru ~ *Clouds passing over a flowing river* 18 00:01:28,000 --> 00:01:31,520 People call my restaurant 'the late night diner.' 19 00:01:35,990 --> 00:01:37,440 If you're wondering if I ever get customers... 20 00:01:38,390 --> 00:01:40,410 ...I do get quite a number. 21 00:01:44,011 --> 00:01:49,011 SHINYA SHOKUDO (The Late Night Diner) =Season 2= 22 00:01:49,112 --> 00:01:54,112 ::11th Story (Ep 1):: "Red sausages again" 23 00:01:54,740 --> 00:01:57,240 Everytime Ryu-chan comes to my diner... 24 00:01:57,800 --> 00:02:00,340 ...he always asks for this. 25 00:02:01,340 --> 00:02:02,470 This one, right? 26 00:02:03,220 --> 00:02:04,220 This one, too. 27 00:02:04,390 --> 00:02:05,710 Yeah, yeah... this one's interesting, too. 28 00:02:08,110 --> 00:02:09,830 Are you guessing the winning horses for tomorrow's race? 29 00:02:10,050 --> 00:02:11,600 We're guessin' who'll get picked for the baseball season. 30 00:02:12,340 --> 00:02:13,840 - Were you in a baseball team in school before? - Yeah. 31 00:02:14,240 --> 00:02:15,400 You didn't go beyond the first game? 32 00:02:15,960 --> 00:02:17,830 Bet they made you sit and wait as a substitute for a thousand years. 33 00:02:17,990 --> 00:02:20,210 Did your baseball team made a mistake gettin' you? 34 00:02:20,220 --> 00:02:22,270 No, actually, I was quite good. 35 00:02:22,370 --> 00:02:23,900 Because our captain... 36 00:02:24,990 --> 00:02:26,330 Shingu had qualified, eh? 37 00:02:26,920 --> 00:02:29,050 Lucky kid... he's still in a Tokyo high school. 38 00:02:30,230 --> 00:02:31,820 Were you listening to me...? 39 00:02:32,180 --> 00:02:33,020 Thanks for the food. 40 00:02:33,560 --> 00:02:34,530 Thanks for coming. 41 00:02:35,770 --> 00:02:38,240 ...there wasn't much difference between me and our captain's level of playing. 42 00:02:38,250 --> 00:02:38,950 Is that so. 43 00:02:43,210 --> 00:02:44,720 Good evening! 44 00:02:45,500 --> 00:02:46,980 Hasn't Ryu-chan come yet? 45 00:02:48,550 --> 00:02:51,490 Unfortunately, he left just now. 46 00:02:51,710 --> 00:02:53,300 Oh, darn.~ 47 00:02:53,590 --> 00:02:56,240 It's because you guys walk too slow. 48 00:02:56,510 --> 00:02:57,650 Is this the one? 49 00:02:58,040 --> 00:03:00,940 Where Kosozu-nesan gets his tamagoyaki? 50 00:03:00,940 --> 00:03:03,270 It's so like from the Showa era, right? 51 00:03:03,270 --> 00:03:03,950 I know, right? 52 00:03:03,950 --> 00:03:05,560 Such a nice diner. 53 00:03:06,760 --> 00:03:10,100 This Ryu-chan fella... he's Kosozu-nesan's sweetheart, right? 54 00:03:10,540 --> 00:03:13,010 I have yet to see what he looks like. 55 00:03:13,010 --> 00:03:16,130 Ryu-chan's the best-lookin guy around these parts. 56 00:03:16,130 --> 00:03:17,890 You seldom catch him around, you know. 57 00:03:17,890 --> 00:03:19,210 If you say so. 58 00:03:19,930 --> 00:03:21,160 Excuse me... 59 00:03:21,380 --> 00:03:23,730 - Can I sit here, Onii-san? - Go ahead. 60 00:03:23,970 --> 00:03:26,110 Master, I'll have tamagoyaki and beer. 61 00:03:31,160 --> 00:03:33,620 The fugitive was cornered inside the theater? 62 00:03:34,070 --> 00:03:35,450 Did you all leave then? 63 00:03:35,750 --> 00:03:37,250 That's what we thought, too... 64 00:03:37,430 --> 00:03:39,490 We were ready to leave early. 65 00:03:39,570 --> 00:03:40,790 We were feeling anxious... 66 00:03:41,040 --> 00:03:42,570 But then we thought against it... 67 00:03:42,710 --> 00:03:45,110 Besides dancer-chan hasn't removed her top yet. 68 00:03:46,270 --> 00:03:49,210 Then before we knew it... 69 00:03:49,270 --> 00:03:51,830 ...the cop subdued one of the customers. 70 00:03:52,540 --> 00:03:54,430 He took a picture of it, too... you wanna see, Master? 71 00:03:56,530 --> 00:03:57,960 Are you gonna use it for your next photo exhibit? 72 00:03:58,190 --> 00:03:59,910 You must be joking, Master... 73 00:04:00,070 --> 00:04:02,700 As a photographer, I will be found suspicious if I do that. 74 00:04:08,160 --> 00:04:08,950 Don't tell me... 75 00:04:09,330 --> 00:04:10,760 ...are you arresting us? 76 00:04:11,510 --> 00:04:13,220 This isn't like those old detective movies. 77 00:04:15,080 --> 00:04:16,450 Are you looking for someone? 78 00:04:16,850 --> 00:04:19,590 No, sorry to bother you. 79 00:04:26,600 --> 00:04:28,510 You're still not done yet, boss? 80 00:04:28,970 --> 00:04:30,880 Nobody asked you to accompany me. 81 00:04:33,020 --> 00:04:34,850 Besides, you got somethin' to tell me. 82 00:04:35,470 --> 00:04:36,190 Huh? 83 00:04:37,190 --> 00:04:40,340 Told you no gambling on high school baseball games but you accepted a bet from a customer. 84 00:04:41,450 --> 00:04:42,940 Why did ya not tell me, huh? 85 00:04:43,570 --> 00:04:44,500 No, you see... 86 00:04:45,820 --> 00:04:47,740 H-He's a good customer... 87 00:04:48,320 --> 00:04:50,110 He pays well... 88 00:04:50,440 --> 00:04:51,370 Oww! 89 00:04:53,140 --> 00:04:54,260 I'm sorry, I'm sorry... 90 00:04:54,440 --> 00:04:56,760 I'm sorry. 91 00:04:56,760 --> 00:04:58,130 Alright, stop that. 92 00:04:59,430 --> 00:05:02,440 Using one's fists to teach someone a lesson is so old-fashioned nowadays. 93 00:05:07,230 --> 00:05:09,190 You obviously allow gambling. 94 00:05:09,860 --> 00:05:12,860 But you still don't allow betting on high school baseball games? 95 00:05:13,430 --> 00:05:15,470 At least you have principles, eh? 96 00:05:17,980 --> 00:05:19,990 What do you want from me, Detective-san? 97 00:05:22,090 --> 00:05:24,180 Kumi is in the hospital. 98 00:05:26,350 --> 00:05:28,510 I want you to visit her. 99 00:05:32,120 --> 00:05:34,520 It's too late for me to meet with her now. 100 00:05:39,200 --> 00:05:42,430 Komi-chan, congratulations! 101 00:05:50,410 --> 00:05:53,470 Kosozu-san, where can I put this? 102 00:05:55,910 --> 00:05:57,960 Kosozu-san, did you hear me? 103 00:05:58,310 --> 00:06:00,390 Ryu-chan looks so handsome. 104 00:06:01,120 --> 00:06:03,970 This picture makes him look like a real man. 105 00:06:06,370 --> 00:06:07,860 What're you doing? 106 00:06:08,710 --> 00:06:11,560 Quit leering at it. 107 00:06:11,980 --> 00:06:13,680 That's my Ryu-chan, okay? 108 00:06:13,770 --> 00:06:15,900 You're right about him, Kosozu-nesan. 109 00:06:16,980 --> 00:06:19,050 That's him, huh? 110 00:06:20,390 --> 00:06:24,390 What~? He was a baseball player in high school? 111 00:06:24,820 --> 00:06:28,700 He played baseball from an elite school in Fukuoka City in Kawasaki... 112 00:06:29,170 --> 00:06:31,390 I heard that even professional scouts have gone to see him play. 113 00:06:31,870 --> 00:06:34,750 He was the number one slugger of Fukuoka. 114 00:06:35,520 --> 00:06:38,330 Fukuoka isn't there ...it's in Kyushu. 115 00:06:38,760 --> 00:06:41,490 But not surprisingly... 116 00:06:41,560 --> 00:06:43,640 ...when he was set to play in Koshien Stadium*... (*venue for annual HS baseball tournaments) 117 00:06:43,680 --> 00:06:45,600 ...He had a fight with some local thugs. 118 00:06:45,970 --> 00:06:48,260 He wasn't allowed to play anymore. 119 00:06:48,500 --> 00:06:51,350 Bet his team-mates couldn't forgive him. 120 00:06:51,460 --> 00:06:54,360 Got cut off... maybe because he didn't consider the consequences. 121 00:06:54,450 --> 00:06:56,760 That's what you get for mixing up with the Yakuza. 122 00:06:56,940 --> 00:06:59,680 Can't stand such people, right? 123 00:07:01,120 --> 00:07:03,030 Master, thanks for the meal. 124 00:07:03,700 --> 00:07:05,120 I'm putting my pay here. 125 00:07:05,450 --> 00:07:06,230 Alright. 126 00:07:07,260 --> 00:07:08,370 Are you gonna go back already? 127 00:07:08,970 --> 00:07:10,700 I don't know the reason for the fight... 128 00:07:11,040 --> 00:07:13,340 You should be glad Ryu-chan didn't hear your talk... 129 00:07:13,340 --> 00:07:15,840 As much as possible, I don't wanna hang around here with you. 130 00:07:17,860 --> 00:07:19,550 Master, I enjoyed the meal. 131 00:07:20,950 --> 00:07:21,720 Good night. 132 00:07:29,350 --> 00:07:30,830 At the end of the day... 133 00:07:31,370 --> 00:07:33,310 ...people rush to get home. 134 00:07:34,250 --> 00:07:37,650 But if you have something left unfinished... 135 00:07:38,200 --> 00:07:40,400 ...some nights, you may want to make a detour. 136 00:07:42,760 --> 00:07:43,850 Master, I'm done. 137 00:07:44,180 --> 00:07:45,020 Alright. 138 00:07:58,120 --> 00:07:59,010 Welcome. 139 00:08:00,130 --> 00:08:01,570 Ryu-chan isn't here. 140 00:08:02,070 --> 00:08:03,950 I came as a customer today. 141 00:08:07,620 --> 00:08:10,250 What does that guy often order? 142 00:08:29,680 --> 00:08:31,360 I miss this stuff. 143 00:08:32,920 --> 00:08:34,900 Manager* used to make these for us. (*gofer - takes care of the needs of school's sports team, usually girls) 144 00:08:34,900 --> 00:08:38,020 ... It's just like it, too - octopus with six legs. (*gofer - takes care of the needs of school's sports team, usually girls) 145 00:08:45,320 --> 00:08:49,130 Ryu and I used to be classmates in high school. 146 00:08:52,650 --> 00:08:55,500 Did you happen to be in the baseball team? 147 00:09:01,580 --> 00:09:04,480 That guy was due to play in Koshien... 148 00:09:06,160 --> 00:09:09,590 On that day, he had a date with Manager... 149 00:09:10,710 --> 00:09:14,790 She was supposed to give him a boxed lunch of sausages like these... 150 00:09:16,670 --> 00:09:19,100 But unfortunately, at that time he got entangled with some punks... 151 00:09:20,210 --> 00:09:24,230 He was protecting Kumi, the Manager... 152 00:09:24,230 --> 00:09:25,630 ...he had no choice. 153 00:09:29,410 --> 00:09:32,550 Did Ryu-chan bear a grudge? 154 00:09:34,390 --> 00:09:36,800 It was a thing of the past. 155 00:09:38,660 --> 00:09:43,110 But that wasn't the reason why he wasn't allowed to go to Koshien. 156 00:09:45,020 --> 00:09:46,580 It's because he was dating Kumi. 157 00:09:48,790 --> 00:09:50,990 We were all in love with Kumi. 158 00:09:54,340 --> 00:09:56,400 But she's gonna die soon. 159 00:10:01,350 --> 00:10:03,100 Change for cash. 160 00:10:08,670 --> 00:10:10,770 I didn't have the chance to tell you before... 161 00:10:12,440 --> 00:10:13,680 She doesn't have enough time left. 162 00:10:15,910 --> 00:10:17,290 She has recurring breast cancer. 163 00:10:17,990 --> 00:10:19,560 She can't be saved anymore. 164 00:10:21,110 --> 00:10:22,340 That's why today... 165 00:10:22,890 --> 00:10:25,370 Be sure to visit her. 166 00:10:26,710 --> 00:10:28,360 If you still refuse... 167 00:10:33,900 --> 00:10:36,500 ...we'll charge this guy of yours with obstruction of justice. 168 00:10:37,930 --> 00:10:39,870 ...and I'm sure we can dug up more dirt that we can charge him with. 169 00:10:41,060 --> 00:10:43,430 So for the time being, we're gonna take him in. 170 00:10:45,690 --> 00:10:47,250 Go ahead. 171 00:11:15,090 --> 00:11:18,130 Whatta surprise... you're a religious guy, eh? 172 00:11:23,300 --> 00:11:27,840 That's why it's Oinari-sama* right?... Go on in. (*fox diety = protector of rice harvest/patron of those involved in food production) 173 00:11:42,230 --> 00:11:45,370 - You wanna know why? - What about? 174 00:11:46,240 --> 00:11:48,400 Why I always ask for red weiners? 175 00:11:50,210 --> 00:11:51,350 It isn't really my concern... 176 00:11:52,590 --> 00:11:56,570 But a classmate of yours did come over... 177 00:11:58,520 --> 00:12:03,460 That detective told me about it. 178 00:12:07,210 --> 00:12:09,340 It's too late to meet with her now. 179 00:12:11,010 --> 00:12:15,310 She's dying... what do you say to a dying person anyway? 180 00:12:17,440 --> 00:12:19,380 There's really nothing to say. 181 00:12:21,400 --> 00:12:23,440 But Ryu-chan... 182 00:12:23,960 --> 00:12:27,860 To meet with her or not, it's not for you to decide. 183 00:12:28,810 --> 00:12:31,760 But rather it was her wish to see you. 184 00:12:33,520 --> 00:12:35,460 Mind your own business. 185 00:12:42,350 --> 00:12:45,310 He works in a Shinjuku office... 186 00:12:45,760 --> 00:12:48,810 Same as me, he's a government employee. 187 00:12:54,720 --> 00:12:56,740 Sorry to drop in so suddenly. 188 00:12:57,020 --> 00:12:59,520 It's no trouble at all. 189 00:13:00,330 --> 00:13:03,940 She's looking forward to meeting with Kenzaki-san. 190 00:13:05,510 --> 00:13:06,920 I'm going back to work now. 191 00:13:06,920 --> 00:13:08,560 Okay, take care. 192 00:13:12,270 --> 00:13:14,110 Goodbye. 193 00:13:30,260 --> 00:13:34,220 Ryu-chan, you look fine. 194 00:13:35,000 --> 00:13:38,010 Well, in Shinjuku, he's the pack leader of his group of stray dogs.... no? 195 00:13:43,820 --> 00:13:45,650 In Shinjuku... 196 00:13:46,310 --> 00:13:49,270 ...I go to this diner that opens from midnight til morning. 197 00:13:50,300 --> 00:13:51,810 ...and so does this guy. 198 00:13:52,090 --> 00:13:55,680 When he's there, he only eats octopus-shaped wieners. 199 00:13:56,750 --> 00:14:00,740 He's still such a fool, isn't he? 200 00:14:01,980 --> 00:14:03,950 I'm glad. 201 00:14:04,000 --> 00:14:07,110 Wah~... he's at a loss for words. 202 00:14:09,900 --> 00:14:11,870 Oh, phonecall. 203 00:14:12,750 --> 00:14:14,530 I have to take this outside... 204 00:14:14,600 --> 00:14:16,940 ...HQ doesn't know I'm here.. 205 00:14:17,080 --> 00:14:22,340 And now the office is calling me... Yeah, hello? 206 00:14:22,960 --> 00:14:25,740 Noguchi-kun hasn't changed much, huh? 207 00:14:33,290 --> 00:14:35,470 Finally you smiled. 208 00:14:40,940 --> 00:14:43,320 Don't mind about the old days anymore, okay? 209 00:14:44,560 --> 00:14:47,810 Don't let such silly things bother you. 210 00:14:48,620 --> 00:14:50,790 I don't care about that. 211 00:14:50,870 --> 00:14:52,580 I think you still do. 212 00:14:52,600 --> 00:14:56,120 Noguchi asked you several times but you refused. 213 00:15:00,520 --> 00:15:04,900 You silly man... I thought you've matured a little. 214 00:15:06,360 --> 00:15:08,360 You haven't changed. 215 00:15:09,050 --> 00:15:11,270 You still are childish. 216 00:15:11,430 --> 00:15:13,640 Running around in that Yakuza world of yours. 217 00:15:20,150 --> 00:15:23,720 After you dropped out and left school... 218 00:15:24,070 --> 00:15:26,390 The students from other classes... 219 00:15:26,440 --> 00:15:29,880 ...and sometimes, the teachers, too... blamed me for it. 220 00:15:31,840 --> 00:15:33,840 That's the way it was, I guess. 221 00:15:35,860 --> 00:15:37,740 But I... 222 00:15:37,940 --> 00:15:41,390 ...had no bad feelings about it at all. 223 00:15:42,410 --> 00:15:45,780 My feelings still haven't changed. 224 00:15:53,330 --> 00:15:57,970 When I told Noguchi-kun that you were just protecting me on that day... 225 00:16:00,430 --> 00:16:02,290 Well, you know how Noguchi-kun is... 226 00:16:02,420 --> 00:16:06,500 ...Believing that you and I were dating... 227 00:16:07,770 --> 00:16:10,310 He was in tears when he confessed his love to me. 228 00:16:13,160 --> 00:16:16,090 But I refused him. 229 00:16:17,900 --> 00:16:19,860 At that time... 230 00:16:19,990 --> 00:16:24,900 I just wanted to marry you... I loved you. 231 00:16:36,680 --> 00:16:38,670 Hello. 232 00:16:41,170 --> 00:16:43,940 Right now, your mom is talking with an important friend... 233 00:16:43,940 --> 00:16:45,960 It's best to wait a awhile. 234 00:16:46,630 --> 00:16:48,560 Oh... that man from the baseball team. 235 00:16:48,620 --> 00:16:52,280 Yes... but he's really not that talented in baseball. 236 00:16:52,280 --> 00:16:55,210 I was the star athlete, and that guy just likes to hang out with me. 237 00:16:56,830 --> 00:16:59,300 Listen... You wanna play catch with me? 238 00:16:59,960 --> 00:17:02,160 But Noguchi-san, don't you have work to do? 239 00:17:03,090 --> 00:17:07,170 There are some things in this world that're more important than work. 240 00:17:08,310 --> 00:17:10,320 C'mon, let's go. 241 00:17:14,970 --> 00:17:18,100 Before I got married and lived here... 242 00:17:19,050 --> 00:17:22,420 I went to Tokyo... 243 00:17:22,420 --> 00:17:24,380 ... to search for you once. 244 00:17:27,840 --> 00:17:32,430 I went to the Harajuku crossing, and to Shibuya Central Avenue. 245 00:17:33,310 --> 00:17:36,730 I went to many places but didn't find you. 246 00:17:38,990 --> 00:17:42,740 Of course, it's obviously not that easy to find you. 247 00:17:44,120 --> 00:17:45,660 Also when I got hungry... 248 00:17:46,560 --> 00:17:49,870 I ate a super delicious beef bowl for the first time. 249 00:17:51,900 --> 00:17:56,520 Then I took the last bullet train home. 250 00:17:59,370 --> 00:18:03,200 But I also thought it wouldn't be good... 251 00:18:04,530 --> 00:18:06,570 ...if we see each other again. 252 00:18:14,280 --> 00:18:16,200 That day... 253 00:18:16,610 --> 00:18:19,990 ...if I didn't ask you out for a date... 254 00:18:21,830 --> 00:18:23,840 ...I wonder what could've been? 255 00:18:26,010 --> 00:18:28,980 No use saying that now. 256 00:18:35,740 --> 00:18:37,570 I also... 257 00:18:37,610 --> 00:18:41,040 ...wanna go to that diner and eat those sausages. 258 00:18:46,190 --> 00:18:48,280 Sure, anytime. 259 00:18:51,470 --> 00:18:54,100 Thank you for coming. 260 00:18:57,490 --> 00:18:59,520 I'll come again. 261 00:19:03,000 --> 00:19:04,900 Okay. 262 00:19:13,190 --> 00:19:20,440 ~ Omoide de mo wasureta inara ~ *Should you have memories you wish to forget* 263 00:19:20,440 --> 00:19:32,740 ~ Sa atashi ga keshi gomu de keshite ageru wa ~ *I'll help you wipe them away with an eraser* 264 00:19:33,540 --> 00:19:40,970 ~ Anshin shite oyasumi nasai ~ *To ease the mind into a good night sleep* 265 00:19:46,390 --> 00:19:58,220 ~Kogoeru yona samui asa mo yureru daichi mo~ *Early icy cold morning, the earth shakes* 266 00:19:58,480 --> 00:20:06,170 ~ Karada ni kizama reta kioku ga ~ *Memories engraved in the body* 267 00:20:06,170 --> 00:20:14,950 ~ Anata o tsuyoku suru no deshou ~ *Not sure if it can make you strong* 268 00:20:20,190 --> 00:20:31,550 ~ Yagate wa tsuchi ni kaerou to wakatte ite mo ~ *In the end, even if we know we'll return to dust* 269 00:20:31,550 --> 00:20:45,140 ~ Kono kimochi wa doshitara doshitara ii no ~ *What do you think I should do with these feelings?* 270 00:20:47,260 --> 00:20:59,480 ~ Atashi no uta wa nani ni mo chikara nankanai kedo ~ *This song of mine is not so intense* 271 00:21:00,020 --> 00:21:14,330 ~ Anata no kokoro o sukoshi dake naderu kurainara dekiru kamo ~ *But perhaps may offer comfort to your heart* 272 00:21:14,400 --> 00:21:19,420 ~ Omoide de mo wasureta inara ~ *Having memories you wish to forget* 273 00:21:19,420 --> 00:21:22,110 ('Salt for cleansing' = funeral goers are given salt for dispersing to cleanse oneself from bad luck) ~ Omoide de mo wasureta inara ~ *Having memories you wish to forget* 274 00:21:22,110 --> 00:21:35,530 ~ Sa atashi ga keshi gomu de keshite ageru wa ~ *I'll help you wipe them away with an eraser* 275 00:21:36,440 --> 00:21:46,740 ~ Anshin shite oyasumi nasai ~ *To ease the mind into a good night sleep* 276 00:22:19,850 --> 00:22:26,450 ~ Yarusenai yuhi yori ~ *More than the dreary sunset* 277 00:22:22,500 --> 00:22:25,500 To be continued... 278 00:22:26,650 --> 00:22:33,470 ~ Shinji reru asahi o mitai ~ *Rather see the sunrise to believe* 279 00:22:26,900 --> 00:22:30,800 KOBAYASHI KAORU as 'Master' 280 00:22:33,790 --> 00:22:40,860 ~ Dakara sukoshi yume o mi sasete ~ *Let me dream a little* 281 00:22:33,890 --> 00:22:35,890 MATSUSHIGE YUTAKA as 'Ryu' 282 00:22:37,500 --> 00:22:39,500 MITSUISHI KEN as 'Noguchi' 283 00:22:40,860 --> 00:22:45,810 ~ Ashita e mukau tame ~ *So I can go on tomorrow* 284 00:22:40,900 --> 00:22:42,500 NARUMI YASUDA as 'Kumi' 285 00:22:43,500 --> 00:22:45,500 TOSHIKI AYATA as 'Kosuzu' 286 00:22:45,810 --> 00:22:52,360 ~ Waraetara waraetara ~ *We laugh and laugh* 287 00:22:45,900 --> 00:22:47,900 FUWA MANSAKU as 'Chuu-san' 288 00:22:48,100 --> 00:22:50,100 UNO SHOHEI as 'Komichi' 289 00:22:50,300 --> 00:22:52,300 KOBAYASHI ASAKO as 'Rumi' 290 00:22:52,360 --> 00:22:59,200 ~ Bokura warai aeru nara ~ *And smile when we meet* 291 00:22:52,500 --> 00:22:54,500 Music: Satou Kimihiko 292 00:22:55,500 --> 00:22:57,500 OP song: "Omoide" by Suzuki Tsunekichi 293 00:22:59,250 --> 00:23:06,520 ~ Tsumetai te o nigirishimete ~ *I grasp your cold hands* 294 00:22:59,550 --> 00:23:02,520 Theme song: 'Uso no Tsuki Kata' by LOVE LOVE LOVE 295 00:23:02,700 --> 00:23:04,700 Insert Song: "Dekiru Koto" by Fukuhara Kimie 296 00:23:06,550 --> 00:23:13,800 ~ Sotto uso tsuku yo ~ *We lie discreetly* 297 00:23:07,550 --> 00:23:09,550 Food Stylist: Iijima Nami 298 00:23:10,550 --> 00:23:12,550 Screenplay: Manabe Katsuhiko 299 00:23:14,330 --> 00:23:26,580 ~ Kyo mo boku-tachi wa dare ka ni uso tsukukedo ~ *Even today we may lie to someone* 300 00:23:15,330 --> 00:23:18,330 Based on the manga by: Abe Yaro 301 00:23:19,330 --> 00:23:21,330 Directed by: Matsuoka Joji 302 00:23:26,660 --> 00:23:33,480 ~ Demo hitotsu tsukenai uso ga aru ~ *But there's one thing I'll not lie about* 303 00:23:33,530 --> 00:23:40,240 ~ Kimi no koto aishi teru ~ *And that is, I love you* 304 00:23:41,241 --> 00:23:46,241 Translation and fine timing: earthcolors 305 00:23:46,342 --> 00:23:50,842 Special thanks for the raws and timing: yyets.com and \( -o _ o- )/ 306 00:23:51,043 --> 00:23:57,543 Next on ~ SHINYA SHOKUDO 2 ~ 12th Story (Ep. 2): "Fried Chicken and Highball" 24816

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.