Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,419
Исследования показывают,
что в нынешней
2
00:00:02,445 --> 00:00:05,321
сельской Британии молодёжь
чувствует себя более
3
00:00:05,347 --> 00:00:08,357
маргинализованной. Для
изучения этой проблемы BBC
4
00:00:08,383 --> 00:00:10,541
провела полгода с молодыми
жителями деревни Котсуолд.
5
00:00:11,458 --> 00:00:14,684
Бамворт! Бамворт!
6
00:00:14,708 --> 00:00:17,226
Смотри, нас снимают!
7
00:00:17,250 --> 00:00:18,583
Ага, мы в телеке, глянь.
8
00:00:19,667 --> 00:00:20,792
BBC, да.
9
00:00:22,208 --> 00:00:25,375
Не снимайте его, он тот еще пиздюк.
10
00:00:27,183 --> 00:00:33,870
Переведено при поддержке киноклуба
ONVIX.TV. Регистрируйтесь по ссылке https://onvix.tv/promo/страна
и смотрите месяц бесплатно
11
00:00:37,500 --> 00:00:38,667
Я заболела.
12
00:00:40,000 --> 00:00:43,226
Нос не чует. Я забыла,
каково это - нюхать.
13
00:00:43,250 --> 00:00:46,643
Мы вообще не ценим эти вещи.
14
00:00:46,667 --> 00:00:49,976
Зачем стучать, если ты и так зайдешь?
15
00:00:50,000 --> 00:00:52,143
Епта, извини.
16
00:00:52,167 --> 00:00:53,268
Я заболела.
17
00:00:53,292 --> 00:00:56,018
- Так заболела.
- Выглядишь, как дерьмо.
18
00:00:56,042 --> 00:00:57,143
Дядя Наггет уже пришел?
19
00:00:57,167 --> 00:00:59,059
Еще нет.
20
00:00:59,083 --> 00:01:02,101
- А они будут его снимать?
- Да. - Я вот что принес.
21
00:01:02,125 --> 00:01:03,208
Покажи-ка.
22
00:01:04,667 --> 00:01:06,476
- Долго делал.
- Я подержу. - Нет, нет...
23
00:01:06,500 --> 00:01:09,726
- Держи ровно.
- Да держу я ровно.
24
00:01:09,750 --> 00:01:11,583
- Справедливость.
- Справедливость.
25
00:01:13,125 --> 00:01:16,193
13 марта 2009-го года
нашего дядю Наггета
26
00:01:16,219 --> 00:01:19,018
ошибочно отреставрировали
за розыгрыш.
27
00:01:19,042 --> 00:01:20,146
Арестовали.
28
00:01:20,172 --> 00:01:23,679
Сегодня его выпускают, и он
возвращается домой, поэтому
29
00:01:23,705 --> 00:01:27,226
мы устраиваем для него вечеринку
в честь справедливости.
30
00:01:27,250 --> 00:01:34,730
Дядю Наггета посадили просто
потому, что он пошутил.
31
00:01:35,236 --> 00:01:37,434
Он был на автобусной
стоянке в Суиндоне,
32
00:01:37,458 --> 00:01:41,741
и один из водителей
выскочил за мелочью, и дядя
33
00:01:41,767 --> 00:01:45,643
Наггет увидел хороший
момент для розыгрыша.
34
00:01:45,667 --> 00:01:51,695
Он быстро сел в автобус, там
еще были пассажиры, завел его
35
00:01:51,721 --> 00:01:57,393
и начал просто кружить туда-сюда
по району часа четыре.
36
00:01:57,417 --> 00:02:01,018
Случилась ошибка правосудия,
потому что люди забыли,
37
00:02:01,042 --> 00:02:04,601
- что 12 из 20 заложников было смешно.
- Да.
38
00:02:04,625 --> 00:02:08,101
Честно, никогда не видел
столько слез в здании суда.
39
00:02:08,125 --> 00:02:10,792
- Слез от смеха.
- Да.
40
00:02:12,042 --> 00:02:16,167
Керри старается брать
пример с дяди Стива.
41
00:02:17,667 --> 00:02:19,434
Но...
42
00:02:19,458 --> 00:02:21,768
Я не думаю, что Стива
43
00:02:21,792 --> 00:02:26,542
особо волнует тот пример,
который он подает.
44
00:02:27,875 --> 00:02:31,934
Мы развернули кампанию "Он всего
лишь пошутил", потому что
45
00:02:31,958 --> 00:02:34,976
мы единственные в семье, кто поддержал его.
46
00:02:35,000 --> 00:02:36,101
- Так ведь?
- Ага.
47
00:02:36,125 --> 00:02:37,893
Наша тетя Пэт ненавидит его.
48
00:02:37,917 --> 00:02:40,292
Говорит, что на пушечный
выстрел его не подпустит.
49
00:02:40,318 --> 00:02:41,108
Да.
50
00:02:41,320 --> 00:02:43,350
Керри!
Он уже пришел?
51
00:02:43,375 --> 00:02:44,165
Нет!
52
00:02:44,546 --> 00:02:45,144
Что?
53
00:02:45,417 --> 00:02:46,500
Нет, говорю.
54
00:02:46,810 --> 00:02:47,410
Что ж...
55
00:02:47,435 --> 00:02:50,092
спрячь пока все мои драгоценности.
56
00:02:50,292 --> 00:02:52,333
Я спрятала их в горшке на улице.
57
00:02:53,253 --> 00:02:54,748
Не надо их туда совать!
58
00:02:55,471 --> 00:02:56,961
Он в прошлый раз их там нашел.
59
00:02:57,632 --> 00:02:58,353
И еще...
60
00:02:58,527 --> 00:03:01,040
принесешь мне мою биту для крикета?
61
00:03:01,542 --> 00:03:03,170
Мы от нее сто лет назад избавились.
62
00:03:03,626 --> 00:03:06,419
Тогда принеси мне молоток
из коробки с инструментами.
63
00:03:06,458 --> 00:03:08,210
Да я хуй знает, где она!
64
00:03:08,833 --> 00:03:11,518
Принесу ей это. Сойдет ведь, да?
65
00:03:11,542 --> 00:03:13,101
Сойдет.
66
00:03:13,125 --> 00:03:15,143
Мам, я не знаю,
67
00:03:15,167 --> 00:03:17,976
где молоток, но я нашла кое-что другое.
68
00:03:18,000 --> 00:03:21,184
Поскорей бы в паб с Наггетом
за его первой пинтой
69
00:03:21,208 --> 00:03:25,601
свободы. В прошлый поход в паб
70
00:03:25,625 --> 00:03:27,393
мы так накидались,
71
00:03:27,417 --> 00:03:30,643
и после закрытия паба Наггет
дотащил меня до банкомата
72
00:03:30,667 --> 00:03:32,083
и заставил меня снять две сотни.
73
00:03:33,792 --> 00:03:37,393
Немного дерьмово, но если
Наггет чего-то хочет,
74
00:03:37,417 --> 00:03:39,809
то тебе...
75
00:03:39,833 --> 00:03:42,518
стоит ему это дать, он слегка жесткий.
76
00:03:42,542 --> 00:03:43,643
И...
77
00:03:43,667 --> 00:03:46,101
он потратил все на кислоту и ножи.
78
00:03:46,125 --> 00:03:49,375
И на ростбиф, который он
потом весь истыкал ножами.
79
00:03:51,542 --> 00:03:53,059
Но это была шутка.
80
00:03:53,083 --> 00:03:55,226
Дерьмовая, но...
81
00:03:55,250 --> 00:03:57,184
Это его шарм, понимаете?
82
00:03:57,208 --> 00:03:58,583
Ему нельзя отказать.
83
00:04:00,042 --> 00:04:01,708
Ночка, конечно, была бешеная.
84
00:04:04,167 --> 00:04:05,726
Сегодня, наверное, повторим.
85
00:04:05,750 --> 00:04:08,643
Надо тогда карточку тут оставить.
86
00:04:08,667 --> 00:04:12,518
Мы с Кертаном кузены.
87
00:04:12,542 --> 00:04:16,101
Наша тетя Линда вышла замуж за Наггета,
88
00:04:16,125 --> 00:04:19,018
и он стал нашим дядей.
89
00:04:19,042 --> 00:04:22,851
У них все было хорошо,
пока они не сходили в Икею.
90
00:04:22,875 --> 00:04:26,059
Там дядя накупил разборной мебели,
91
00:04:26,083 --> 00:04:29,268
а потом разозлился, потому
что потерял инструкции,
92
00:04:29,292 --> 00:04:31,434
и обвинил тетю в их краже,
93
00:04:31,458 --> 00:04:33,101
потому что он параноик.
94
00:04:33,125 --> 00:04:37,809
Он думал, она хотела, чтобы
он заболел Альцегеймером,
95
00:04:37,833 --> 00:04:42,518
потому что она перетаскивала его вещи.
Тапочки, например.
96
00:04:42,542 --> 00:04:45,851
Дело вот в чем - ты
можешь смеяться с Наггетом,
97
00:04:45,875 --> 00:04:47,726
мы смеемся, смеемся, смеемся,
98
00:04:47,750 --> 00:04:49,476
он смеется, смеется, смеется,
99
00:04:49,500 --> 00:04:51,750
и потом вдруг он останавливается...
100
00:04:53,292 --> 00:04:55,309
...и говорит: "Че ты ржешь?"
101
00:04:55,333 --> 00:04:57,226
Керри, включи духовку, пожалуйста.
102
00:04:57,250 --> 00:04:58,893
Класс, есть хочу.
103
00:04:58,917 --> 00:05:01,226
- Ты не получишь.
- Что, почему?
104
00:05:01,250 --> 00:05:03,434
- Нечего объедать, сама еды найди.
- Я не объедаю.
105
00:05:03,458 --> 00:05:06,143
- Я ее купил за свои деньги.
- Я не объедаю.
106
00:05:06,167 --> 00:05:07,893
Найди работу и купи себе еды.
107
00:05:07,917 --> 00:05:11,226
У меня есть работа - я нянька
домашних питомцев.
108
00:05:11,250 --> 00:05:14,003
- И как идет бизнес?
- Пока только начался.
109
00:05:16,167 --> 00:05:17,875
Можешь это взять, на.
110
00:05:20,500 --> 00:05:22,518
Ну тебя нахуй.
111
00:05:22,542 --> 00:05:26,809
Я ненавижу, когда мы все вместе идем в паб,
112
00:05:26,833 --> 00:05:29,348
я покупаю пакет чипсов,
она его берет,
113
00:05:29,374 --> 00:05:32,226
открывает и высыпает
чипсы на стол для всех.
114
00:05:32,250 --> 00:05:35,125
- Это правда.
- Она не вправе так делать.
115
00:05:36,208 --> 00:05:38,143
Я купил их для себя, а не для всех.
116
00:05:38,167 --> 00:05:40,268
- Забей.
- Это несправедливо.
117
00:05:40,292 --> 00:05:42,143
Забей.
118
00:05:42,167 --> 00:05:46,101
Это полное дерьмо. А еще, когда
я хочу поиграть в викторину,
119
00:05:46,125 --> 00:05:50,434
ты постоянно суешь свои
загребущие пальцы в экран
120
00:05:50,458 --> 00:05:54,059
и кричишь "Мел Си, Мел Си",
когда вопрос четко гласит:
121
00:05:54,083 --> 00:05:56,750
"Кого из них НЕ
БЫЛО в Спайс Гелс?"
122
00:05:57,875 --> 00:06:00,143
У нас есть 15 секунд на размышление,
123
00:06:00,167 --> 00:06:01,559
это достаточно времени.
124
00:06:01,583 --> 00:06:03,583
Не нужно так постоянно тыкать.
125
00:06:04,667 --> 00:06:06,417
Мы можем выбрать правильный ответ.
126
00:06:10,625 --> 00:06:13,101
- Извини. - Какого хуя?
- Я не знаю, зачем я это сделала.
127
00:06:13,125 --> 00:06:15,351
- Че за хуйня?
- Прости.
128
00:06:15,375 --> 00:06:17,424
Мам, что у нас есть поесть?
129
00:06:17,920 --> 00:06:18,850
Что?
130
00:06:18,875 --> 00:06:19,996
Что есть поесть?
131
00:06:20,447 --> 00:06:22,114
Поищи в холодильнике.
132
00:06:22,167 --> 00:06:23,753
Я и так ищу.
133
00:06:24,102 --> 00:06:26,263
Значит, ищи лучше, балда!
134
00:06:28,606 --> 00:06:29,100
Керри!
135
00:06:29,125 --> 00:06:30,208
Что?
136
00:06:30,415 --> 00:06:31,225
Керри!
137
00:06:31,250 --> 00:06:32,333
Что?!
138
00:06:32,778 --> 00:06:33,433
Что?
139
00:06:33,458 --> 00:06:35,834
- Что?!
- Звонила Кэрол.
140
00:06:36,668 --> 00:06:38,801
Передала спасибо, за
то, что присмотрела
141
00:06:38,827 --> 00:06:40,804
за ее хомяком, пока
та была в Гернси.
142
00:06:41,083 --> 00:06:42,309
Черт...
143
00:06:42,333 --> 00:06:43,542
Я забыла.
144
00:06:43,841 --> 00:06:46,018
Знаю! Это был сарказм!
145
00:06:46,498 --> 00:06:48,688
Она сказала, что с тебя новый хомяк.
146
00:06:48,750 --> 00:06:51,351
- Ну пиздец.
- Бизнес процветает, а, Керр?
147
00:06:51,375 --> 00:06:54,643
- Кертан, ну угости немного пиццей.
- Неа.
148
00:06:54,667 --> 00:06:56,250
Что за эгоист!
149
00:06:59,417 --> 00:07:01,042
О, мясные динозаврики.
150
00:07:03,417 --> 00:07:04,934
Дашь мне немного, Керр?
151
00:07:04,958 --> 00:07:07,268
Если дашь мне немного пиццы.
152
00:07:07,292 --> 00:07:09,226
Это нечестный обмен.
153
00:07:09,250 --> 00:07:11,559
Значит, перебьешься.
154
00:07:11,583 --> 00:07:13,643
- Но я вообще-то гость.
- Гость?
155
00:07:13,667 --> 00:07:16,167
Ты здесь висишь чаще
меня, а это моя духовка.
156
00:07:20,625 --> 00:07:21,934
Ты чего делаешь?
157
00:07:21,958 --> 00:07:23,768
Ты весь жар выпускаешь, балбесина.
158
00:07:23,792 --> 00:07:26,268
Я положу твою пиццу вниз.
159
00:07:26,292 --> 00:07:29,268
- Ты чего творишь?
- Моя еда дольше готовится.
160
00:07:29,292 --> 00:07:30,684
Это очевидный факт.
161
00:07:30,708 --> 00:07:32,559
Да, но моя пицца должна быть сверху,
162
00:07:32,583 --> 00:07:35,726
- иначе она плохо приготовится.
- Ну...
163
00:07:35,750 --> 00:07:37,726
Ладно, вот тебе предложение.
164
00:07:37,750 --> 00:07:40,893
Дашь мне немного корочек.
165
00:07:40,917 --> 00:07:42,934
И тогда верхняя полка твоя.
166
00:07:42,958 --> 00:07:44,143
Нет.
167
00:07:44,167 --> 00:07:47,434
Так, последнее предложение.
168
00:07:47,458 --> 00:07:50,184
Мы оба хотим верхнюю полку,
169
00:07:50,208 --> 00:07:52,559
предлагаю разрезать пиццу пополам...
170
00:07:52,583 --> 00:07:54,893
- Нет, извини, так нельзя.
- Почему?
171
00:07:54,917 --> 00:07:57,726
Потому что я ем пиццу, начиная с центра.
172
00:07:57,750 --> 00:08:01,268
Если ты порежешь пополам,
не будет никакого центра.
173
00:08:01,292 --> 00:08:03,357
Меня не устраивает основная
система разрезания,
174
00:08:03,383 --> 00:08:05,275
Керр, поэтому меня так
напрягает Pizza Hut.
175
00:08:08,083 --> 00:08:09,500
Ты чего плачешь?
176
00:08:11,083 --> 00:08:12,476
Я не плачу, просто...
177
00:08:12,500 --> 00:08:13,875
есть хочу.
178
00:08:15,000 --> 00:08:19,976
Прости, Кертан, но это моя духовка,
а значит, верхняя полка моя.
179
00:08:20,000 --> 00:08:22,601
Только не режь пиццу пополам.
180
00:08:22,625 --> 00:08:24,976
Успокойся, не буду.
181
00:08:25,000 --> 00:08:27,226
Это просто пицца, Кертан.
182
00:08:27,250 --> 00:08:30,518
Кертан очень эмоционален,
но в нашей семье все такие.
183
00:08:30,542 --> 00:08:32,476
Одно из моих воспоминаний про Наггета...
184
00:08:32,500 --> 00:08:36,893
мы собрались у бабули на Рождество.
Она уже собралась
185
00:08:36,917 --> 00:08:39,934
накрывать стол, а дядя Наггет такой:
186
00:08:39,958 --> 00:08:43,726
"Нет, хочу посмотреть Побег из
Курятника, я его целый год ждал".
187
00:08:43,750 --> 00:08:45,976
Он любит мультики от Aardman.
А она ему:
188
00:08:46,000 --> 00:08:48,143
"Нет, мы сядем за стол
189
00:08:48,167 --> 00:08:50,434
и в честь праздника пообедаем".
190
00:08:50,458 --> 00:08:52,184
И он просто взбесился.
191
00:08:52,208 --> 00:08:55,059
Он спросил, можно ли ему взять еду с собой,
192
00:08:55,083 --> 00:08:57,559
и одновременно есть и смотреть.
193
00:08:57,583 --> 00:08:59,476
Она говорит: "Нет, ни за что".
194
00:08:59,500 --> 00:09:02,601
И он залетает, пробивает дыру в индейке,
195
00:09:02,625 --> 00:09:04,226
я начинаю смеяться,
196
00:09:04,250 --> 00:09:09,601
а он берет половник с
хлебным соусом и швыряет...
197
00:09:09,625 --> 00:09:13,643
в меня. Это стало семейной шуткой,
потому что на следующий год
198
00:09:13,667 --> 00:09:16,601
мы купили ему диск с
"Побегом из Курятника"
199
00:09:16,625 --> 00:09:20,559
и подумали, что ему
понравится шутка и он посмеется,
200
00:09:20,583 --> 00:09:23,548
но шутка ему не понравилась совсем.
201
00:09:24,958 --> 00:09:28,018
Рассказать, почему его зовут Наггетом?
202
00:09:28,042 --> 00:09:30,143
Можешь, но это скучная история.
203
00:09:30,167 --> 00:09:32,059
Нет. Короче, дядя Наггет.
204
00:09:32,083 --> 00:09:35,707
Его так зовут, потому что он как-то
раз пошел в клуб, и тамошний
205
00:09:35,733 --> 00:09:39,643
диджей не стал играть песню, которую
он попросил. Тогда он достал нож.
206
00:09:39,667 --> 00:09:42,101
Отрезал диджею половину его пальца,
207
00:09:42,125 --> 00:09:45,851
бросил ее на пол, и какой-то объебанный тип
208
00:09:45,875 --> 00:09:47,393
подобрал эту половину и съел,
209
00:09:47,417 --> 00:09:50,726
потому что думал, что это куриный наггет.
210
00:09:50,750 --> 00:09:53,708
Его прозвали Наггет, потому
что его фамилия Наггинс.
211
00:09:55,125 --> 00:09:57,684
Ты с чего это придумал?
212
00:09:57,708 --> 00:09:59,559
- Серьезно?
- Да.
213
00:09:59,583 --> 00:10:01,268
Наверное, это часть твоего...
214
00:10:01,292 --> 00:10:04,809
У Кертана был оень сложный период вранья.
215
00:10:04,833 --> 00:10:05,917
Да, было дело.
216
00:10:07,292 --> 00:10:09,940
Я так много врал, что
до сих пор не знаю,
217
00:10:09,966 --> 00:10:12,184
что реальная жизнь,
а что - вранье.
218
00:10:12,208 --> 00:10:14,708
Я так рада, чтобы у тебя
кончился этот период.
219
00:10:16,813 --> 00:10:19,650
Один из основных источников
криминального поведения -
220
00:10:19,676 --> 00:10:22,913
- это отсидевший член семьи.
В сельской
221
00:10:22,939 --> 00:10:25,885
местности процент
рецидивизма высок из-за
222
00:10:25,911 --> 00:10:29,534
отсутствия групп поддержки
молодых нарушителей.
223
00:10:29,566 --> 00:10:32,226
Мир полон несправедливости.
224
00:10:32,250 --> 00:10:34,851
Со мной она случается
каждый день.
225
00:10:34,875 --> 00:10:37,726
Люди смотрят на меня свысока.
226
00:10:37,750 --> 00:10:40,934
Когда я захожу в магазин,
миссис Уикс ходит за мной,
227
00:10:40,958 --> 00:10:44,226
как дряхлый страус, думая,
что я что-то украду.
228
00:10:44,250 --> 00:10:46,018
И меня это очень злит.
229
00:10:46,042 --> 00:10:48,851
Потому что ты ничего
не можешь украсть.
230
00:10:48,875 --> 00:10:50,726
Да, но она этого не знает.
231
00:10:50,750 --> 00:10:53,809
Может, я за покупками пришла.
232
00:10:53,833 --> 00:10:56,309
Но ты там только воруешь.
233
00:10:56,333 --> 00:10:57,934
Да.
234
00:10:57,958 --> 00:11:00,864
То есть ты хочешь ходить
в магазин, чтобы там
235
00:11:00,890 --> 00:11:03,934
тырить, и чтобы за тобой
не следила миссис Уикс?
236
00:11:03,958 --> 00:11:05,833
Моя жизнь была бы проще.
237
00:11:07,022 --> 00:11:07,600
Керри!
238
00:11:07,625 --> 00:11:08,708
Что?
239
00:11:08,826 --> 00:11:09,808
Керри!
240
00:11:09,833 --> 00:11:10,917
Что?
241
00:11:12,624 --> 00:11:13,666
Я забыла.
242
00:11:14,333 --> 00:11:16,893
- Опять она начала...
- Хотя...
243
00:11:16,917 --> 00:11:18,000
Так?
244
00:11:18,527 --> 00:11:19,569
Не. Забыла.
245
00:11:21,625 --> 00:11:25,625
Заколебало уже, посмотрю что-нибудь.
246
00:11:25,946 --> 00:11:26,988
Толканка.
247
00:11:27,318 --> 00:11:28,308
У нас кончилась толканка.
248
00:11:28,333 --> 00:11:30,601
Поняла, позже куплю.
249
00:11:30,625 --> 00:11:35,226
...по всей тарелке и мне
это очень нравится.
250
00:11:35,250 --> 00:11:40,601
Мне не нравится вкус сельдереевого пюре
251
00:11:40,625 --> 00:11:43,434
и шоколадно-тамариндного соуса.
252
00:11:43,458 --> 00:11:48,042
Этот вкус сладкой земли
я пропустить не могу.
253
00:11:49,917 --> 00:11:52,976
- Она не рада.
- Блюдо красиво приготовлено.
254
00:11:53,000 --> 00:11:54,559
Твоя оленина нежна и прекрасна.
255
00:11:54,583 --> 00:11:56,768
Твое сельдереевое пюре очень вкусное.
256
00:11:56,792 --> 00:11:58,643
Твоя свекла тает во рту.
257
00:11:58,667 --> 00:12:01,268
Твои рисолле хрустящие снаружи,
258
00:12:01,292 --> 00:12:04,101
но чудные и сытные внутри.
259
00:12:04,125 --> 00:12:08,018
Но я считаю, что все это
нужно немного приправить.
260
00:12:08,042 --> 00:12:09,101
Глянь, она в ярости.
261
00:12:09,125 --> 00:12:10,726
Оленине нужно добавить...
262
00:12:10,750 --> 00:12:13,059
Прости, Керр, я не могу это смотреть.
263
00:12:13,083 --> 00:12:15,292
- Не выключай.
- Это натуральная пытка.
264
00:12:22,125 --> 00:12:24,684
Дед уже четвертый час едет из Глостера.
265
00:12:24,708 --> 00:12:26,309
Тут всего полчаса езды.
266
00:12:26,333 --> 00:12:29,643
Это потому, что он едет 5 км/ч,
267
00:12:29,667 --> 00:12:31,643
и любит, когда он
единственный на дороге,
268
00:12:31,667 --> 00:12:34,518
и когда он видит машину,
то тут же останавливается.
269
00:12:34,542 --> 00:12:35,625
Мда.
270
00:12:42,292 --> 00:12:43,375
Не делай так.
271
00:12:49,750 --> 00:12:53,375
Боже, Керр... Я вчера смотрел
самую ебанутую вещь в своей жизни.
272
00:12:53,401 --> 00:12:54,559
Что?
273
00:12:54,583 --> 00:12:58,934
Это была документала про эксперимент НАСА.
274
00:12:58,958 --> 00:13:01,976
Они на корабле отправили
обезьяну в космос.
275
00:13:02,000 --> 00:13:04,264
Но когда корабль достиг
определенной высоты,
276
00:13:04,290 --> 00:13:06,101
голова обезьяны
лопнула, как пузырь.
277
00:13:06,125 --> 00:13:07,976
Тогда они отправили другую обезьяну...
278
00:13:08,000 --> 00:13:09,684
- Так.
- ...на другом корабле.
279
00:13:09,708 --> 00:13:12,143
Проблему с высотой они решили, но
280
00:13:12,167 --> 00:13:14,809
поскольку ученые были заняты
решением этой проблемы,
281
00:13:14,833 --> 00:13:18,434
они забыли научить обезьяну
управлять кораблем,
282
00:13:18,458 --> 00:13:22,417
и она потерялась в космосе.
283
00:13:23,667 --> 00:13:25,958
Это намного хуже, я считаю.
284
00:13:26,359 --> 00:13:27,100
Керри!
285
00:13:27,125 --> 00:13:28,208
Что?
286
00:13:29,431 --> 00:13:32,859
Скажи этому кретину, чтобы не шумел.
Я пытаюсь уснуть!
287
00:13:33,583 --> 00:13:36,059
Ну так иди спи, Сью, а
не ори на всю квартиру,
288
00:13:36,083 --> 00:13:38,167
старая ты карга.
289
00:13:40,397 --> 00:13:41,439
Керри.
290
00:13:41,842 --> 00:13:43,183
Будь добра, поднимись.
291
00:13:43,208 --> 00:13:44,417
Ну молодец.
292
00:13:46,333 --> 00:13:47,417
Что?
293
00:13:48,708 --> 00:13:51,101
Я и мама Керри друг другу
на глаза не попадаемся.
294
00:13:51,125 --> 00:13:54,393
У нас были натуральные словесные дуэли.
295
00:13:54,417 --> 00:13:56,958
Правда, стоял только я,
она вечно в кровати.
296
00:13:58,375 --> 00:14:02,226
Я живу с бабушкой, и у
нас свой порядок вещей.
297
00:14:02,250 --> 00:14:04,976
Мы хотим знать, где что находится.
298
00:14:05,000 --> 00:14:06,768
А Керри со своей мамой
299
00:14:06,792 --> 00:14:09,750
как две свиньи, катающиеся
в своей же грязи.
300
00:14:12,792 --> 00:14:14,393
Мама сказала, чтобы ты уходил.
301
00:14:14,417 --> 00:14:16,559
- Что? Почему?
- Потому что ты назвал ее каргой.
302
00:14:16,583 --> 00:14:17,667
Она и есть карга.
303
00:14:17,906 --> 00:14:18,948
Я все слышала!
304
00:14:19,492 --> 00:14:23,535
Керри, скажи этому негоднику,
чтобы уходил. Сейчас же!
305
00:14:24,292 --> 00:14:27,292
- Тебе надо уходить.
- Да слышал я.
306
00:14:30,458 --> 00:14:31,542
Пока, Сью.
307
00:14:37,043 --> 00:14:38,536
Ненавижу этого крысеныша.
308
00:14:39,163 --> 00:14:40,795
Приходит сюда, жрет мою еду,
309
00:14:41,405 --> 00:14:42,794
засоряет мой толчок,
310
00:14:43,395 --> 00:14:44,923
и тратит всю толканку!
311
00:14:45,417 --> 00:14:46,625
Я еще здесь!
312
00:14:46,952 --> 00:14:47,994
Я знаю!
313
00:14:49,333 --> 00:14:53,101
Если хотите одновременно
посмеяться и проблеваться,
314
00:14:53,125 --> 00:14:55,184
посмотрите, как мама
Керри надевает сандалии.
315
00:14:55,208 --> 00:14:56,292
Это отвратительно.
316
00:14:58,000 --> 00:14:59,351
Это словно два...
317
00:14:59,375 --> 00:15:02,143
У нее ноги как два шмата тушенки.
318
00:15:02,167 --> 00:15:05,625
И смотреть, как она сует их в сандалии...
319
00:15:11,042 --> 00:15:13,018
Пусть твоя мама скажет "помидор".
320
00:15:13,042 --> 00:15:15,333
- Ой, нет, не сейчас.
- Пожалуйста.
321
00:15:16,242 --> 00:15:17,768
Пожалуйста.
322
00:15:17,792 --> 00:15:18,875
Мам!
323
00:15:20,767 --> 00:15:21,642
Что?
324
00:15:21,667 --> 00:15:23,375
С чем ты делаешь сэндвичи?
325
00:15:23,960 --> 00:15:24,850
Что делаю?
326
00:15:24,875 --> 00:15:26,075
Сэндвичи.
327
00:15:26,666 --> 00:15:28,493
Ну, беру бекон.
328
00:15:28,750 --> 00:15:29,833
Так.
329
00:15:30,182 --> 00:15:31,224
Зелень.
330
00:15:31,458 --> 00:15:32,542
Так.
331
00:15:32,864 --> 00:15:34,991
Иногда добавляю лук, если захочется.
332
00:15:35,042 --> 00:15:36,708
А еще что добавляешь?
333
00:15:37,129 --> 00:15:38,171
Ну,
334
00:15:38,249 --> 00:15:41,713
некоторые выбирают
курицу вместо бекона,
335
00:15:41,978 --> 00:15:43,875
Нет, из овощей что добавляешь?
336
00:15:46,179 --> 00:15:46,958
- Овощей?
- Да.
337
00:15:47,429 --> 00:15:48,807
Еще добавляю помидор.
338
00:15:52,042 --> 00:15:53,125
Что?
339
00:15:53,250 --> 00:15:54,292
Помидор.
340
00:15:55,417 --> 00:15:56,500
What?
341
00:15:56,798 --> 00:15:57,840
Помидор!
342
00:16:03,250 --> 00:16:06,417
- Не могу забыть историю про обезьяну.
- Я тоже.
343
00:16:08,750 --> 00:16:10,893
В этом-то и дело.
344
00:16:10,917 --> 00:16:13,042
Таких экспериментов в 60-х было сотни.
345
00:16:16,958 --> 00:16:22,065
Теперь, увидев яркую звезду,
я не могу загадать желание,
346
00:16:22,091 --> 00:16:27,733
потому что думаю, что это летит
корабль с обезьяньими костями.
347
00:16:30,250 --> 00:16:34,726
Еще ученые однажды обучили
обезьяну языку жестов,
348
00:16:34,750 --> 00:16:37,476
шесть месяцев потратили.
349
00:16:37,500 --> 00:16:41,774
И после шести месяцев она
ему обучилась и постоянно
350
00:16:41,800 --> 00:16:46,567
вертела руками о том, что у
нее дети остались в джунглях.
351
00:16:48,000 --> 00:16:54,074
Реклама вашего продукта или бренда www.SubtitleDB.org
352
00:16:59,076 --> 00:17:00,458
Это дядя Наггет приехал?
353
00:17:06,708 --> 00:17:07,768
Нет.
354
00:17:07,792 --> 00:17:09,726
Наггет меня иногда пугает.
355
00:17:09,750 --> 00:17:11,059
Вообще, если честно,
356
00:17:11,083 --> 00:17:13,875
не говорите Керри, но он мне не нравится.
357
00:17:15,958 --> 00:17:17,559
Он...
358
00:17:17,583 --> 00:17:18,667
Я его боюсь.
359
00:17:21,917 --> 00:17:24,101
И я не хочу, чтобы он...
360
00:17:24,125 --> 00:17:26,851
выходил из тюрьмы, потому
что ему нужна помощь.
361
00:17:26,875 --> 00:17:29,476
Он не получает ту помощь,
которая ему нужна.
362
00:17:29,500 --> 00:17:31,059
Из-за того, что Керри этого не видит,
363
00:17:31,083 --> 00:17:34,042
когда он рядом, все заканчивается ссорой.
364
00:17:35,708 --> 00:17:37,934
Есть там что?
365
00:17:37,958 --> 00:17:39,042
Нет.
366
00:17:42,583 --> 00:17:44,184
Что это ты вытащил?
367
00:17:44,208 --> 00:17:45,268
Ничего.
368
00:17:45,292 --> 00:17:46,726
Я видела, что ты что-то вытащил.
369
00:17:46,750 --> 00:17:49,143
- Неправда.
- Покажи руку.
370
00:17:49,167 --> 00:17:51,143
Другую. Другую.
371
00:17:51,167 --> 00:17:53,059
- Какую?
- Я видела, что ты что-то вытащил.
372
00:17:53,083 --> 00:17:55,101
- Я пошел в туалет...
- Нет. - Почему?
373
00:17:55,125 --> 00:17:56,726
Разожми кулак.
374
00:17:56,750 --> 00:17:58,434
- Разожми.
- Там ничего нет.
375
00:17:58,458 --> 00:17:59,750
Разожми.
376
00:18:01,458 --> 00:18:03,601
Кусочек сыра!
377
00:18:03,625 --> 00:18:07,768
Ты предатель. Это мой сыр.
Это мой, блять, дом.
378
00:18:07,792 --> 00:18:09,542
Я хотел его потереть...
379
00:18:10,484 --> 00:18:11,726
Прости.
380
00:18:11,750 --> 00:18:13,226
Ты вообще ебанулся?
381
00:18:13,250 --> 00:18:14,140
Я есть хочу.
382
00:18:15,833 --> 00:18:17,768
Извинись.
383
00:18:17,792 --> 00:18:18,976
Быстро.
384
00:18:19,000 --> 00:18:21,018
Извинись, и я тебя отпущу.
385
00:18:21,042 --> 00:18:22,934
- Нет.
- Извинись, и я отпущу.
386
00:18:22,958 --> 00:18:24,851
- Керри, я щас разозлюсь нахуй.
- Извинись.
387
00:18:24,875 --> 00:18:27,809
Извинись, и я отпущу.
388
00:18:27,833 --> 00:18:30,643
Извинись. Извинись. Извинись.
389
00:18:30,667 --> 00:18:32,059
Извинись.
390
00:18:32,083 --> 00:18:33,684
Извини!
391
00:18:33,708 --> 00:18:35,167
Идиотина.
392
00:18:39,167 --> 00:18:41,309
- Ты не посмеешь.
- Еще как. - Не посмеешь.
393
00:18:41,333 --> 00:18:44,018
- Еще как посмею.
- Не дай бог сьешь.
394
00:18:44,042 --> 00:18:45,934
- Не дай бог сьешь.
- Ты не сможешь.
395
00:18:45,958 --> 00:18:47,268
Ты не кинешь это в меня.
396
00:18:47,292 --> 00:18:49,059
- Кину. - Не кинешь. - Кину.
397
00:18:49,083 --> 00:18:50,893
Не смей есть этот сыр.
398
00:18:50,917 --> 00:18:54,018
Если сьешь, то я брошу.
399
00:18:54,042 --> 00:18:56,333
Обещаю, я в тебя это кину.
400
00:19:05,083 --> 00:19:06,808
- Какого хуя?
- Что там происходит?
401
00:19:06,833 --> 00:19:07,917
Мир.
402
00:19:09,083 --> 00:19:12,708
- Мир, мир. - Ты совсем с катушек съехала.
- Прости, пожалуйста.
403
00:19:13,124 --> 00:19:14,166
Что-то горит!
404
00:19:15,292 --> 00:19:18,059
Блять! Ты поменял их местами!
405
00:19:18,083 --> 00:19:19,167
Разве?
406
00:19:19,609 --> 00:19:20,651
Керри!
407
00:19:21,150 --> 00:19:22,192
Что происходит?
408
00:19:22,458 --> 00:19:24,351
Ничего!
409
00:19:24,375 --> 00:19:26,434
- Супер!
- Что за...?
410
00:19:26,458 --> 00:19:27,542
Нет!
411
00:19:32,125 --> 00:19:33,768
Как это произошло?
412
00:19:33,792 --> 00:19:35,393
Серьезно!
413
00:19:35,417 --> 00:19:37,601
Я положил ее наверх, чтобы
лучше приготовилась.
414
00:19:37,625 --> 00:19:40,143
Она и так лучше приготовилась.
К мусорному ведру.
415
00:19:40,167 --> 00:19:43,976
Да я вижу, что ей хана, Шерлок.
416
00:19:44,000 --> 00:19:45,667
Пиздец, поверить не могу!
417
00:19:51,833 --> 00:19:53,083
Хочешь мясного динозавра?
418
00:19:54,917 --> 00:19:56,184
А можно?
419
00:19:56,208 --> 00:19:57,292
Нет.
420
00:20:03,500 --> 00:20:04,583
Алло?
421
00:20:06,208 --> 00:20:07,851
Да.
422
00:20:07,875 --> 00:20:09,434
Понял.
423
00:20:09,458 --> 00:20:10,750
Да, сейчас буду.
424
00:20:12,167 --> 00:20:13,518
Это дядя Наггет?
425
00:20:13,542 --> 00:20:14,976
Не, бабушка.
426
00:20:15,000 --> 00:20:17,351
- Чай скипел.
- А как же дядя Наггет?
427
00:20:17,375 --> 00:20:18,559
Встречусь с ним попозже.
428
00:20:18,583 --> 00:20:20,934
Ты мне еще должен
помочь тут прибраться.
429
00:20:20,958 --> 00:20:22,434
Хуй там.
430
00:20:22,458 --> 00:20:23,542
Пока.
431
00:20:25,167 --> 00:20:29,292
Сам же пожалеет, что лишится
веселья с дядей Наггетом.
432
00:20:31,458 --> 00:20:34,018
Поскорей бы увидеться с дядей.
433
00:20:34,042 --> 00:20:35,417
Он такой юморной.
434
00:20:37,667 --> 00:20:41,000
Он-то уж точно хороший материал для ТВ.
435
00:20:45,333 --> 00:20:46,958
Жду не дождусь.
436
00:20:48,559 --> 00:20:52,644
Стив "Дядя Наггет" Наггинс так и
не приехал к Керри. Той ночью
437
00:20:52,670 --> 00:20:56,818
он был арестован за сварку
самурайского меча в местном магазине.
438
00:20:58,407 --> 00:21:02,167
В свое оправдание Наггинс
заявил, что "просто
439
00:21:02,193 --> 00:21:05,951
хотел пошутить". Его
приговорили к двум годам.
440
00:21:07,348 --> 00:21:16,723
Переведено при поддержке киноклуба
ONVIX.TV. Регистрируйтесь по ссылке https://onvix.tv/promo/страна
и смотрите месяц бесплатно
440
00:21:17,305 --> 00:21:23,694
Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.SubtitleDB.org
41089
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.