All language subtitles for The Private Life of Elisabeth and Essex PT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:30,055 --> 00:01:31,374 Londres - 1596 2 00:01:31,535 --> 00:01:34,003 Ap�s derrotar as for�as espanholas em C�diz, 3 00:01:34,175 --> 00:01:37,212 Robert Devereux, Conde de Essex, marcha em triunfo para 4 00:01:37,375 --> 00:01:40,094 o Pal�cio de Whitehall, onde a Rainha Isabel o espera. 5 00:02:12,415 --> 00:02:14,087 L� est� ele! 6 00:02:42,735 --> 00:02:44,612 Que porte t�o nobre. 7 00:02:44,775 --> 00:02:47,494 Deve ser maravilhoso ser homem e her�i. 8 00:02:47,655 --> 00:02:50,852 - Comporta-se como um rei. - Os seus olhos olham sempre para cima, 9 00:02:51,015 --> 00:02:53,404 � procura da rainha. N�o � maravilhoso? 10 00:02:53,575 --> 00:02:57,648 Sim, tamb�m o amor tem vit�rias. E esta pertence a Sua Majestade. 11 00:02:57,815 --> 00:03:00,613 Uma vit�ria f�cil, quando se � rainha e se pode orden�-la. 12 00:03:00,775 --> 00:03:03,209 E se Sua Majestade te ouve? 13 00:03:16,975 --> 00:03:18,488 No dia em que o Essex regressa, 14 00:03:18,655 --> 00:03:21,647 todos os saiotes s�o escolhidos para lhe agradar. 15 00:03:21,815 --> 00:03:24,409 Vem, filho, vem para a sala de audi�ncias. 16 00:03:24,575 --> 00:03:27,248 Fa�a como quiser, Pai. N�o tomarei parte nisto. 17 00:03:27,415 --> 00:03:30,725 N�o seja tolo, Cecil. Isabel pode ser dif�cil at� nos dias bons. 18 00:03:30,895 --> 00:03:33,728 Bons ou maus, pouco a veremos, com o Essex de volta. 19 00:03:37,335 --> 00:03:41,044 Algo tem de ser feito para o embara�ar, ou partilhar� o trono de Inglaterra. 20 00:03:41,215 --> 00:03:44,013 Como ficar�amos? Diabos me levem se lhe dou as boas-vindas. 21 00:03:44,175 --> 00:03:46,166 Podes ser enforcado, se n�o o fizeres. 22 00:03:46,335 --> 00:03:48,451 Sabes da paix�o de Sua Majestade por ele. 23 00:03:56,855 --> 00:03:58,971 Majestade, pe�o-vos que reconsidereis. 24 00:03:59,135 --> 00:04:02,013 Essex � orgulhoso. N�o podeis fazer-lhe isto. 25 00:04:02,175 --> 00:04:05,372 Bacon, isto n�o ser� f�cil para mim. 26 00:04:05,575 --> 00:04:09,363 O que quer que tenha feito, � o homem que me � mais querido. 27 00:04:09,895 --> 00:04:13,604 Sofra o que sofrer, sofro mil vezes mais. 28 00:04:13,815 --> 00:04:17,444 - Ent�o, porqu�, Vossa Majestade? - Porque as necessidades de uma rainha 29 00:04:17,615 --> 00:04:19,651 t�m de transcender as de uma mulher. 30 00:04:19,815 --> 00:04:23,251 A ambi��o dele p�s em perigo a prosperidade do povo ingl�s. 31 00:04:23,415 --> 00:04:26,327 Pode fazer perigar a paz e a estabilidade de Inglaterra. 32 00:04:26,735 --> 00:04:30,808 Majestade, perdoai a franqueza, mas o vosso amor faz perigar a situa��o. 33 00:04:31,015 --> 00:04:34,769 Uma situa��o com graves consequ�ncias para os meus s�bditos. 34 00:04:34,935 --> 00:04:37,972 Os meus sentimentos pessoais n�o dever�o interferir. 35 00:04:38,135 --> 00:04:39,534 Deus me ajude. 36 00:04:39,695 --> 00:04:41,970 Agora, v�. Deixe-me s�. 37 00:04:42,175 --> 00:04:43,688 Vossa Majestade. 38 00:04:43,855 --> 00:04:45,686 O meu leque. Depressa. 39 00:04:53,615 --> 00:04:56,175 - Apresentar armas! - Levantar! 40 00:05:40,055 --> 00:05:41,693 Robert Devereux, 41 00:05:41,975 --> 00:05:44,045 por gra�a de Sua Majestade, 42 00:05:44,215 --> 00:05:47,446 Conde de Essex, general de cavalaria e Cavaleiro da Ordem da Jarreteira. 43 00:05:52,175 --> 00:05:56,453 Charles, Bar�o Howard de Effingham, Grande Almirante de Inglaterra. 44 00:05:58,655 --> 00:06:04,525 Walter Raleigh, cavaleiro, vice-almirante da armada e protector do estanho. 45 00:06:18,335 --> 00:06:20,929 Ajoelha-se em homenagem, Lorde Essex... 46 00:06:21,095 --> 00:06:22,494 ...ou em vergonha? 47 00:06:24,695 --> 00:06:26,128 Vergonha, Vossa Majestade? 48 00:06:26,775 --> 00:06:29,972 Perdeu a audi��o, al�m das suas capacidades militares? 49 00:06:30,455 --> 00:06:31,570 Levante-se. 50 00:06:33,815 --> 00:06:37,330 Creio que as minhas capacidades foram demonstradas em C�diz. 51 00:06:37,495 --> 00:06:40,487 O nosso comiss�rio n�o vos trouxe not�cias da minha vit�ria? 52 00:06:40,655 --> 00:06:42,327 A sua vit�ria! 53 00:06:43,895 --> 00:06:48,127 H� tr�s anos que as chuvas apodrecem as nossas colheitas at� � raiz. 54 00:06:48,295 --> 00:06:51,207 Tr�s anos de fome e de um tesouro depauperado. 55 00:06:51,375 --> 00:06:54,014 Mas o Lorde de Essex tinha a cura para isso. 56 00:06:54,175 --> 00:06:55,813 Sim, sem d�vida. 57 00:06:55,975 --> 00:06:59,251 "Dai-me 50 mil libras, senhora", diz ele... 58 00:06:59,655 --> 00:07:03,887 ..."e partirei para C�diz e trar-vos-ei uma frota do tesouro espanhola 59 00:07:04,055 --> 00:07:06,011 que tornar� a Inglaterra rica de novo." 60 00:07:06,215 --> 00:07:07,887 E foi o que fiz. 61 00:07:08,055 --> 00:07:10,205 Tributei o meu povo j� sobrecarregado. 62 00:07:10,815 --> 00:07:13,045 Arranjei-lhe as 50 mil libras. 63 00:07:13,815 --> 00:07:17,285 Agora, onde est� a minha frota do tesouro espanhola? 64 00:07:18,975 --> 00:07:20,533 Vejam! 65 00:07:21,055 --> 00:07:23,285 N�o sabe responder. N�o se atreve a responder. 66 00:07:24,055 --> 00:07:26,728 - Se Vossa Majestade me permitirdes... - Fale, ent�o. 67 00:07:26,895 --> 00:07:29,614 Infelizmente, v�s chamastes a armada de volta, 68 00:07:29,775 --> 00:07:31,731 antes da execu��o dos meus planos. 69 00:07:31,935 --> 00:07:35,484 Infelizmente, a armada do tesouro espanhola, com 12 milh�es de ducados, 70 00:07:35,655 --> 00:07:39,568 est� sob as �guas do porto de C�diz, afundada pelos pr�prios espanh�is. 71 00:07:40,055 --> 00:07:43,411 Enquanto Essex, ignorando o conselho de Howard e de Raleigh, 72 00:07:43,935 --> 00:07:46,403 conquistou fama para si, invadindo a cidade. 73 00:07:46,615 --> 00:07:48,287 Nada mais havia a fazer. 74 00:07:48,455 --> 00:07:51,527 - Foi para a gl�ria de Inglaterra. - Para a gl�ria de Essex! 75 00:07:53,215 --> 00:07:56,332 Isso alimentar� o meu povo faminto? 76 00:07:56,495 --> 00:08:00,044 Poder�o alimentar-se da coroa de louros da sua her�ica cabe�a? 77 00:08:00,775 --> 00:08:04,609 Achais que est�o descontentes com o que fiz em C�diz, senhora? Ouvi. 78 00:08:09,895 --> 00:08:13,012 O povo ingl�s � mais f�cil de contentar que a sua rainha. 79 00:08:13,175 --> 00:08:16,850 Hoje, gritam o seu nome, mas que dir�o amanh�, quando os tributar de novo, 80 00:08:17,015 --> 00:08:19,085 para pagar aos soldados e � armada? 81 00:08:19,255 --> 00:08:23,567 E as 1200 pe�as de artilharia afundadas na minha vit�ria oca? 82 00:08:23,735 --> 00:08:25,487 E a armada espanhola destru�da? 83 00:08:25,815 --> 00:08:28,454 Gra�as a Lorde Howard 84 00:08:29,175 --> 00:08:32,008 Parece que n�o tendes recompensa para mim enquanto soldado. 85 00:08:32,175 --> 00:08:34,131 O soldado suporta isso. 86 00:08:34,455 --> 00:08:37,333 Mas o homem esperava outro tipo de recep��o. 87 00:08:39,695 --> 00:08:41,651 Talvez fosse bem intencionado... 88 00:08:42,815 --> 00:08:47,730 ...mas recompenso esfor�os altru�stas, e n�o coisas feitas pela metade. 89 00:08:53,015 --> 00:08:54,812 Sir Walter Raleigh. 90 00:09:00,975 --> 00:09:04,092 A partir de hoje, assume o comando da nossa guarda. 91 00:09:08,175 --> 00:09:09,972 Lorde Howard. 92 00:09:13,415 --> 00:09:14,530 Vossa Majestade. 93 00:09:15,135 --> 00:09:18,127 Como gratid�o pelo que tentou fazer em C�diz... 94 00:09:18,295 --> 00:09:21,492 ...sem pensar em si e apenas para a honra do seu pa�s... 95 00:09:21,655 --> 00:09:24,613 ...nomeio-o vice-rei, general de toda a Inglaterra, 96 00:09:24,775 --> 00:09:30,054 comandante do ex�rcito e da armada, e nomeio-o Conde de Nottingham. 97 00:09:30,255 --> 00:09:31,574 Vossa Majestade. 98 00:09:32,015 --> 00:09:33,733 - Isso � imposs�vel. - Sil�ncio! 99 00:09:33,895 --> 00:09:37,774 N�o. O Conde de Nottingham ter� preced�ncia na corte sobre mim? 100 00:09:37,975 --> 00:09:41,251 Ter� preced�ncia na corte como teve na sensatez, em C�diz. 101 00:09:41,415 --> 00:09:45,090 Tinha o comando e abusou dele, p�s Essex � frente de Inglaterra. 102 00:09:45,295 --> 00:09:48,924 Pensai isso, se o quiserdes, mas � uma injusti�a pordes Howard � minha frente. 103 00:09:49,095 --> 00:09:52,804 - N�o tendes o direito. - N�o... N�o tenho o direito? 104 00:09:53,895 --> 00:09:57,934 Como rainha, sim. Mas, como mulher, nada significo para v�s? 105 00:10:00,015 --> 00:10:01,164 Nada. 106 00:10:04,855 --> 00:10:06,607 Lorde Essex! 107 00:10:19,775 --> 00:10:23,131 Atreve-se a virar as costas a Isabel de Inglaterra? 108 00:10:23,695 --> 00:10:25,014 Atreve-se? 109 00:10:28,215 --> 00:10:31,252 N�o teria admitido isso ao rei, vosso pai. 110 00:10:31,615 --> 00:10:34,334 Muito menos o aceitarei de um rei de saiote. 111 00:10:53,055 --> 00:10:55,728 Se o mensageiro chegar, mande-o � minha presen�a. 112 00:10:55,895 --> 00:10:57,567 Pode ir. 113 00:10:58,895 --> 00:11:00,851 J� disse que � tudo. 114 00:11:02,575 --> 00:11:04,531 - Ent�o? - Com a indulg�ncia de Vossa Majestade, 115 00:11:04,695 --> 00:11:08,210 - h� outro assunto. - O que �? De que se trata? 116 00:11:08,655 --> 00:11:10,088 Essex. 117 00:11:10,255 --> 00:11:12,644 N�o proibi esse nome na corte? 118 00:11:12,815 --> 00:11:16,524 Mas Sir Thomas Egerton recebeu uma carta dele, da mans�o de Wanstead. 119 00:11:19,415 --> 00:11:21,645 Eu sabia que o faria, Cecil. 120 00:11:22,055 --> 00:11:25,172 Pediu a Egerton que intercedesse por ele, claro. 121 00:11:25,735 --> 00:11:29,694 Bom, talvez eu tenha sido um pouco dura. 122 00:11:33,095 --> 00:11:35,006 Que dizia a carta? 123 00:11:35,975 --> 00:11:38,409 - Quando volta para casa? - Tenho-a aqui. 124 00:11:39,055 --> 00:11:40,374 Deixai-me ver. 125 00:11:40,535 --> 00:11:44,130 Diz: "Devo a Sua Majestade fidelidade, 126 00:11:44,335 --> 00:11:47,054 � qual nunca poderei faltar, nem nunca faltarei." 127 00:11:48,535 --> 00:11:50,048 Pobrezinho. 128 00:11:50,455 --> 00:11:52,207 Claro que est� arrependido. 129 00:11:52,695 --> 00:11:55,129 Mas um pouco apreensivo, talvez. 130 00:11:56,095 --> 00:11:57,289 Continue. Continue. 131 00:11:57,495 --> 00:12:00,293 "Mas n�o tenho o dever de a servir. 132 00:12:00,455 --> 00:12:03,572 Se tive esse dever, a conduta de Sua Majestade cancelou-o. 133 00:12:04,175 --> 00:12:08,088 Quanto a pedir-lhe perd�o, por que pediria perd�o por ter sido insultado?" 134 00:12:08,255 --> 00:12:09,813 Pare! 135 00:12:11,415 --> 00:12:13,007 N�o. 136 00:12:13,455 --> 00:12:15,571 N�o, continue. Quero ouvir. 137 00:12:15,735 --> 00:12:20,490 "Quando sou sujeito � pior indignidade, nem a religi�o me faz ceder. 138 00:12:20,655 --> 00:12:24,568 O ultrajado fui eu. Ela que me pe�a perd�o a mim." 139 00:12:27,895 --> 00:12:29,533 "E, se ela recusar, 140 00:12:29,695 --> 00:12:32,892 todo o seu poder n�o ter� mais for�a para me oprimir 141 00:12:33,055 --> 00:12:35,250 do que a for�a que tenho para resistir." 142 00:12:35,575 --> 00:12:37,770 Cecil, isto � intoler�vel! 143 00:12:44,295 --> 00:12:46,251 De certeza que foi escrito por Essex? 144 00:12:46,415 --> 00:12:48,485 - N�o foi voc� nem os seus amigos? - Majestade... 145 00:12:48,695 --> 00:12:50,287 Deixe-se disso! 146 00:12:50,455 --> 00:12:53,572 Seu sapo nojento. Conhe�o a natureza humana. 147 00:12:53,735 --> 00:12:58,286 Nada lhes agradaria mais do que ver Essex despedir-se da cabe�a. 148 00:12:58,455 --> 00:13:00,844 Vossa Majestade n�o quer examinar a carta? 149 00:13:01,015 --> 00:13:04,894 Dizem os boatos que a caligrafia de Milorde de Essex n�o vos � estranha. 150 00:13:05,055 --> 00:13:08,809 E dizem os boatos que tenho a m�o pesada para a insol�ncia. 151 00:13:08,975 --> 00:13:11,614 J� o esqueceu? Agora, saia. 152 00:13:11,775 --> 00:13:13,811 - Mas, senhora... - Saia, j� disse! 153 00:13:43,055 --> 00:13:44,534 Robert... 154 00:13:45,815 --> 00:13:50,206 Robert, n�o sei quem odeio mais. 155 00:13:50,775 --> 00:13:52,891 Se a si por me fazer am�-lo... 156 00:13:53,375 --> 00:13:55,684 ...ou a mim por precisar tanto de si. 157 00:14:02,775 --> 00:14:05,414 casa ancestral de Essex, a nordeste de Londres. 158 00:14:11,535 --> 00:14:14,333 Raramente houve um homem t�o insensato e teimoso, 159 00:14:14,495 --> 00:14:16,486 mas via a necessidade 160 00:14:16,655 --> 00:14:19,044 de ter amigos e de n�o fazer inimigos na corte. 161 00:14:19,215 --> 00:14:23,686 Mas discute com a rainha porque ela queria paz, e voc� queria guerra. 162 00:14:23,855 --> 00:14:26,050 Guerra? H� uma guerra, com Espanha. 163 00:14:26,215 --> 00:14:29,844 Uma guerra tola, medrosa e feminina, como s� uma mulher travaria. 164 00:14:30,455 --> 00:14:31,649 Deixe-me responder. 165 00:14:31,815 --> 00:14:34,045 N�o est� a ser franco. 166 00:14:34,215 --> 00:14:36,046 Quer fazer carreira como general, 167 00:14:36,215 --> 00:14:39,412 esmagar Espanha, granjear um nome como o de C�sar e atingir a fama. 168 00:14:39,575 --> 00:14:41,805 Ganhou em C�diz e conquistou o cora��o do povo. 169 00:14:41,975 --> 00:14:45,604 Conquistou as suas vozes at� as ruas ecoarem o seu nome � sua passagem. 170 00:14:45,775 --> 00:14:48,130 Tenha cuidado. J� � demasiado popular. 171 00:14:48,295 --> 00:14:50,604 Senhor, � mais amado que a rainha. 172 00:14:50,775 --> 00:14:52,128 � esse o seu perigo. 173 00:14:52,295 --> 00:14:55,128 Ela n�o permitir� que um s�bdito a eclipse, n�o pode. 174 00:14:55,295 --> 00:14:57,331 N�o se iluda, n�o o permitir�. 175 00:14:57,495 --> 00:15:00,248 - Ent�o, tenho de esperar? Conter-me? - Precisamente. 176 00:15:00,415 --> 00:15:02,770 Porqu�? A minha origem � melhor que a de Isabel. 177 00:15:02,935 --> 00:15:06,450 O meu nome est� entre os condes que estiveram com o Rei Jo�o. 178 00:15:06,615 --> 00:15:10,324 O que os nobres ensinaram a um rei, um nobre pode ensinar a uma rainha. 179 00:15:10,775 --> 00:15:12,208 Fala de trai��o e de morte. 180 00:15:12,375 --> 00:15:15,651 A velha ordem morreu. A sua casa morrer�, se n�o aprender. 181 00:15:15,815 --> 00:15:17,567 Estamos a lidar com Isabel. 182 00:15:17,775 --> 00:15:20,243 O que � um rei, sen�o um homem, e uma rainha, sen�o uma mulher? 183 00:15:20,455 --> 00:15:23,492 H� um homem que ela teme, e esse homem � voc�. 184 00:15:23,655 --> 00:15:28,604 - E tem bons motivos para o temer. - Temer-me? Porqu�? Sou-lhe leal. 185 00:15:28,775 --> 00:15:30,572 � um homem dif�cil de governar... 186 00:15:30,735 --> 00:15:33,329 ...e tamb�m um general popular e aclamado. 187 00:15:33,535 --> 00:15:35,685 Al�m disso, ela ama-o, 188 00:15:35,855 --> 00:15:39,086 o que o torna mais tem�vel, quer a ame, quer n�o. 189 00:15:39,255 --> 00:15:40,893 Am�-la? 190 00:15:41,975 --> 00:15:43,886 Claro que a amo. 191 00:15:44,055 --> 00:15:47,968 - Senhor, um jovem como voc�... - Se fosse a cozinheira da minha m�e, 192 00:15:48,135 --> 00:15:52,526 sem dentes e com uma perna de pau, ainda ofuscaria as outras. � uma bruxa. 193 00:15:52,695 --> 00:15:56,370 Tem miolos de bruxa. Amo-a. Odeio-a! 194 00:15:57,215 --> 00:15:58,409 Adoro-a. 195 00:16:03,855 --> 00:16:06,164 Quanto a isso, voc� � que sabe. 196 00:16:06,375 --> 00:16:09,765 Mas, senhor, permita-me que o avise. 197 00:16:09,975 --> 00:16:13,047 N�o conte muito com os amores das rainhas. 198 00:16:15,495 --> 00:16:19,727 Obrigado, Mestre Bacon, por esse serm�o e por esse conselho. 199 00:16:20,295 --> 00:16:22,684 Que provavelmente n�o seguir�. 200 00:16:23,415 --> 00:16:25,849 Que provavelmente n�o seguirei. 201 00:16:38,775 --> 00:16:42,973 - O caminho mais curto para Londres? - Suba at� ao rio e depois siga-o. 202 00:16:55,055 --> 00:16:59,094 Ent�o, tomaria o cavalo da rainha, Aia Pen�lope? 203 00:16:59,255 --> 00:17:02,691 � demasiado presun�osa e inexperiente. 204 00:17:03,495 --> 00:17:08,364 - Todos os cavalos s�o bons. - J� vi que parece achar que sim. 205 00:17:08,615 --> 00:17:10,924 A rainha protege o que � seu. 206 00:17:19,175 --> 00:17:20,813 Por que n�o jogou? 207 00:17:21,815 --> 00:17:24,568 - Se o fizer, eu... - Toma o meu cavalo. 208 00:17:25,495 --> 00:17:27,167 N�o � o que deseja? 209 00:17:30,175 --> 00:17:31,608 Jogue. 210 00:17:36,535 --> 00:17:37,968 Xeque, Vossa Majestade. 211 00:17:43,535 --> 00:17:45,685 Receio que a rainha fique impotente. 212 00:17:46,575 --> 00:17:48,770 A rainha nunca fica impotente. 213 00:17:49,535 --> 00:17:50,854 Por exemplo... 214 00:17:53,055 --> 00:17:56,172 N�o desejava jogar, mas Vossa Majestade ordenou-mo. 215 00:17:57,935 --> 00:17:59,926 Esque�a, crian�a. 216 00:18:00,095 --> 00:18:02,928 � apenas um jogo, e estou mal-humorada. 217 00:18:03,575 --> 00:18:05,008 Estou farta. 218 00:18:06,135 --> 00:18:09,127 Fa�a qualquer coisa. Cante, toque... 219 00:18:09,655 --> 00:18:11,247 Divirta-me. 220 00:18:11,775 --> 00:18:13,447 - Vossa Majestade? - Ent�o? 221 00:18:13,615 --> 00:18:15,845 Gostar�eis de ouvir a can��o do Mestre Marlowe, 222 00:18:16,015 --> 00:18:19,610 - "O Pastor Apaixonado ao Seu Amor"? - O que lhe apetecer. 223 00:18:39,575 --> 00:18:41,566 Por favor, Pen�lope, n�o. 224 00:18:49,295 --> 00:18:51,172 - Vossa Majestade... - Ent�o? 225 00:18:51,375 --> 00:18:55,163 Sir Raleigh escreveu uma resposta � balada do Mestre Marlowe. 226 00:18:55,335 --> 00:18:59,294 Cant�-la-ei, se a Aia Margaret cantar os versos de Marlowe. 227 00:18:59,495 --> 00:19:02,532 Uma can��o ao desafio? Com certeza. 228 00:19:02,735 --> 00:19:04,691 Prossigam. Prossigam. 229 00:19:10,215 --> 00:19:14,049 Ent�o, Sir Walter tornou-se poeta. 230 00:19:16,575 --> 00:19:18,008 As palavras encaixar�o. 231 00:19:18,175 --> 00:19:20,928 Uma mulher apaixonada por um homem muito mais jovem. 232 00:19:21,095 --> 00:19:23,768 Est�s louca, Pen? Ela espancar-te-�... 233 00:19:24,415 --> 00:19:26,292 ...ou mandar-te-� para a torre. 234 00:19:30,095 --> 00:19:35,294 Vem viver comigo E s� o meu amor 235 00:19:35,455 --> 00:19:39,733 Desfruta comigo Os prazeres aqui em cima 236 00:19:40,135 --> 00:19:45,528 Aqueles montes e vales V�rzeas e campos 237 00:19:45,695 --> 00:19:51,372 E tudo o que as montanhas Arborizadas cont�m 238 00:19:51,575 --> 00:19:56,649 Se eu pudesse ser T�o jovem e bela como tu 239 00:19:56,815 --> 00:20:01,093 E acreditar que o que cada pastor Dissesse era verdade 240 00:20:01,295 --> 00:20:06,767 Essas bonitas palavras Poderiam convencer-me 241 00:20:06,935 --> 00:20:12,407 A viver contigo E a ser o teu amor 242 00:20:13,055 --> 00:20:18,413 - Far-te-ei uma cama de rosas - Nos votos de amor h� pouca verdade 243 00:20:18,575 --> 00:20:25,651 - E mil ramos perfumados - E o amor n�o vive sem juventude 244 00:20:26,495 --> 00:20:29,168 Um chap�u de flores e uma saia 245 00:20:29,335 --> 00:20:31,803 As flores murcham Quando o Ver�o termina 246 00:20:31,975 --> 00:20:35,729 - Bordada com folhas de murta - O nosso amor morreu 247 00:20:35,895 --> 00:20:39,490 Um amor que julg�vamos espl�ndido 248 00:20:39,695 --> 00:20:45,213 Se estes encantos Te fizerem mudar de ideias 249 00:20:45,495 --> 00:20:51,127 Ent�o, vive comigo E s� o meu amor 250 00:20:51,335 --> 00:20:56,204 Mas se fosse jovem E t�o amada 251 00:20:56,815 --> 00:21:00,603 Talvez te guardasse para sempre... 252 00:21:04,055 --> 00:21:08,128 Ent�o, sua alde� descarada, desafia-me! 253 00:21:12,455 --> 00:21:17,324 Atreve-se a ridicularizar a sua rainha? Sua atrevida! 254 00:21:17,495 --> 00:21:20,089 Voc�, que n�o mant�m os olhos, nem o nariz 255 00:21:20,255 --> 00:21:23,691 nem a sua pessoa no seu lugar! Olhe para si. 256 00:21:23,975 --> 00:21:27,172 O facto de um cavalheiro ter olhado para si n�o lhe d� o direito 257 00:21:27,335 --> 00:21:30,850 de vir � minha presen�a vestida como uma meretriz. 258 00:21:31,015 --> 00:21:34,166 Dispa-o, sua desavergonhada. Desapare�a da minha frente! 259 00:21:37,335 --> 00:21:43,251 Voc�s tamb�m. Ficam especadas enquanto sou tratada desta maneira? 260 00:21:44,055 --> 00:21:50,085 Tamb�m voc�s me acham demasiado velha e feia para ser amada. 261 00:21:55,055 --> 00:21:56,534 Levem-nos! 262 00:21:56,695 --> 00:21:58,174 Est�o a ouvir-me? 263 00:21:58,455 --> 00:21:59,888 Partam-nos. 264 00:22:00,535 --> 00:22:02,332 Destruam-nos. 265 00:22:03,615 --> 00:22:07,733 Partam todos os espelhos. N�o quero voltar a ver nenhum em Whitehall! 266 00:22:34,135 --> 00:22:35,887 Que � isto? 267 00:22:36,255 --> 00:22:38,086 Que � agora? 268 00:22:39,935 --> 00:22:42,290 Por que chora, Aia Margaret? 269 00:22:43,135 --> 00:22:44,727 Venha c�. 270 00:22:48,855 --> 00:22:53,007 Que tem a recear? Voc�, a mais inocente de todas? 271 00:22:56,215 --> 00:22:57,728 Olhe para mim. 272 00:22:59,415 --> 00:23:04,967 Ou tamb�m acha o rosto da sua rainha demasiado desagrad�vel? 273 00:23:05,535 --> 00:23:07,446 N�o, Vossa Majestade. 274 00:23:07,855 --> 00:23:10,289 Acho-vos muito bonita. A s�rio. 275 00:23:10,855 --> 00:23:13,210 Mas estava a chorar, porque eu... 276 00:23:13,815 --> 00:23:16,204 - Ent�o? - Bom... 277 00:23:17,175 --> 00:23:21,407 Um pouco por mim, porque estava assustada e sozinha. 278 00:23:23,615 --> 00:23:26,448 Por estar sozinha, chorei tamb�m por v�s. 279 00:23:29,255 --> 00:23:31,769 Chorou por mim? 280 00:23:31,975 --> 00:23:33,806 Perdoai-me, Vossa Majestade, 281 00:23:34,375 --> 00:23:37,208 mas tamb�m sei o que � amar algu�m... 282 00:23:37,495 --> 00:23:41,647 ...e n�o poder v�-lo nem ouvi-lo. 283 00:23:43,695 --> 00:23:47,449 �s vezes, tamb�m me deixa irritada e mal-humorada. 284 00:23:48,295 --> 00:23:52,368 N�o fazeis ideia de como sou horr�vel, quando n�o estou na vossa presen�a. 285 00:23:53,535 --> 00:23:55,253 � mesmo? 286 00:23:56,055 --> 00:23:59,252 E como � ele, esse sortudo por quem sofre? 287 00:23:59,855 --> 00:24:01,686 Ele � t�o alto... 288 00:24:02,495 --> 00:24:04,531 ...e o nariz dele enrola. 289 00:24:04,695 --> 00:24:06,208 O nariz dele o qu�? 290 00:24:06,615 --> 00:24:10,085 Quando se ri, o nariz dele enruga-se, assim. 291 00:24:11,055 --> 00:24:13,171 Ele ri-se muito, sabeis? 292 00:24:13,335 --> 00:24:15,371 �s vezes, de mim. 293 00:24:15,935 --> 00:24:19,211 Imaginem. E � tamb�m bonito, sem d�vida. 294 00:24:19,375 --> 00:24:20,808 Oh, senhora... 295 00:24:22,175 --> 00:24:26,487 e tem os olhos azuis, como cent�ureas, mas mais bonitos. 296 00:24:27,735 --> 00:24:29,965 E, quando olha para mim... 297 00:24:33,415 --> 00:24:35,326 Quem � esse modelo de perfei��o? 298 00:24:36,015 --> 00:24:39,007 � Sir Peter Finchley, Vossa Majestade. N�o vos recordais? 299 00:24:39,175 --> 00:24:42,406 Sir Peter Finchley? Sim, j� me lembro. 300 00:24:42,575 --> 00:24:44,008 Um patife de ombros largos 301 00:24:44,175 --> 00:24:47,247 e muito mais bonito que qualquer homem tem o direito de ser. 302 00:24:47,895 --> 00:24:50,455 Est� com as for�as de Bagenal, na Irlanda, n�o est�? 303 00:24:51,375 --> 00:24:55,766 - Quere-o de volta a casa, suponho? - Mais do que qualquer outra coisa. 304 00:24:57,175 --> 00:24:58,403 Ser� chamado de volta. 305 00:24:59,335 --> 00:25:02,452 N�o sei como vos agradecer, Vossa Majestade. 306 00:25:03,535 --> 00:25:05,571 Mas duvido que venha. 307 00:25:05,775 --> 00:25:07,447 Ordenar-lhe-ei que venha. 308 00:25:10,775 --> 00:25:13,084 E, quando voltar a tom�-la nos bra�os, 309 00:25:13,255 --> 00:25:15,325 d� gra�as a Deus por n�o ser rainha. 310 00:25:16,575 --> 00:25:18,725 Mas pensei que ser rainha... 311 00:25:20,215 --> 00:25:22,775 Ser rainha � ser menos que humana. 312 00:25:23,295 --> 00:25:25,604 P�r o orgulho � frente do desejo... 313 00:25:26,415 --> 00:25:29,009 ...procurar ternura no cora��o dos homens... 314 00:25:29,175 --> 00:25:31,166 ...e encontrar apenas ambi��o... 315 00:25:32,095 --> 00:25:35,405 ...gritar no escuro por uma voz altru�sta... 316 00:25:36,095 --> 00:25:39,531 ...e ouvir apenas o restolhar seco dos pap�is do Estado. 317 00:25:40,535 --> 00:25:44,608 Olhar para o amado com estrelas nos olhos 318 00:25:46,135 --> 00:25:51,129 e ele ver por detr�s deles apenas a sombra do carrasco. 319 00:25:52,495 --> 00:25:54,611 Uma rainha n�o tem tempo para o amor. 320 00:25:55,175 --> 00:25:58,087 O tempo urge, os acontecimentos sufocam-na. 321 00:25:59,495 --> 00:26:00,769 E, como protec��o... 322 00:26:01,815 --> 00:26:04,045 ...uma carapa�a vazia e brilhante... 323 00:26:05,175 --> 00:26:08,929 ...tem de abdicar do que � mais precioso para uma mulher. 324 00:26:11,895 --> 00:26:13,374 E agora... 325 00:26:14,135 --> 00:26:16,603 ...v� chamar o Mestre Francis Bacon. 326 00:26:16,815 --> 00:26:18,692 - O Mestre Bacon? - Imediatamente. 327 00:26:18,855 --> 00:26:20,686 Sim, Vossa Majestade. 328 00:26:52,935 --> 00:26:56,530 Os seus passos ser�o sempre t�o lentos quando o chamar, Mestre Bacon? 329 00:26:56,695 --> 00:26:59,368 Os meus passos perderam o h�bito de serem convocados por v�s. 330 00:26:59,535 --> 00:27:02,333 E a sua l�ngua n�o perdeu a mordacidade, pelo que vejo. 331 00:27:02,495 --> 00:27:05,248 V� dormir, e que tenha sonhos de esperan�a. 332 00:27:07,335 --> 00:27:09,485 � amigo de Lorde Essex, n�o �? 333 00:27:09,655 --> 00:27:13,091 - Sou o que Vossa Majestade desejar. - E o que o seu interesse ditar. 334 00:27:13,255 --> 00:27:15,610 Mas conhece-o melhor que qualquer outro. 335 00:27:15,775 --> 00:27:19,051 - Por que n�o regressou � corte? - N�o por falta de atractivos, 336 00:27:19,215 --> 00:27:22,173 - mas talvez por orgulho. - Que se dane o orgulho dele! 337 00:27:22,335 --> 00:27:25,168 Tem de voltar para casa. Ordeno-o! 338 00:27:27,415 --> 00:27:29,975 Precisais tanto que ele volte, Vossa Gra�a? 339 00:27:30,135 --> 00:27:32,774 Apenas para assuntos de Estado. Compreende? 340 00:27:32,935 --> 00:27:34,448 Perfeitamente, senhora. 341 00:27:35,735 --> 00:27:39,171 Bacon. Bacon, pare de ser inteligente. 342 00:27:40,335 --> 00:27:42,929 Estou demasiado cansada para esgrimir consigo. 343 00:27:43,335 --> 00:27:45,610 N�o posso obrig�-lo a voltar, e sabe-o bem. 344 00:27:45,775 --> 00:27:49,006 E � t�o est�pido, teimoso e obstinado 345 00:27:49,175 --> 00:27:53,532 que nunca regressar� de mote pr�prio, a menos que me humilhe. 346 00:27:53,695 --> 00:27:55,526 E nunca o farei. Nunca! 347 00:27:55,735 --> 00:27:57,930 - Ouviu? - Naturalmente, Vossa Majestade. 348 00:27:58,135 --> 00:28:02,128 Naturalmente! � contra toda a natureza que eu sofra assim. 349 00:28:06,615 --> 00:28:08,685 Diga-me, que hei-de fazer? 350 00:28:08,855 --> 00:28:13,007 Arranje maneira de o obrigar a voltar sem ter de o punir. 351 00:28:13,175 --> 00:28:14,688 N�o serei ingrata. 352 00:28:15,135 --> 00:28:17,524 A minha recompensa seria a vossa felicidade. 353 00:28:17,735 --> 00:28:21,011 E a vantagem que teria em que ele voltasse a ter os meus favores. 354 00:28:21,215 --> 00:28:22,773 N�o o negarei, senhora. 355 00:28:22,935 --> 00:28:27,247 Mas n�o sei como convenc�-lo sem que nenhum fique com o orgulho ferido. 356 00:28:27,415 --> 00:28:29,645 Talvez se eu dormir sobre o assunto. 357 00:28:30,695 --> 00:28:32,014 O que �? 358 00:28:33,455 --> 00:28:36,731 - Um mensageiro da Irlanda, Majestade. - Mande-o entrar. 359 00:28:44,015 --> 00:28:45,334 Vossa Majestade. 360 00:28:45,935 --> 00:28:47,493 Vim... 361 00:28:51,335 --> 00:28:54,805 Bacon. Vinho. Depressa. 362 00:29:07,335 --> 00:29:08,893 Uma cadeira. 363 00:29:13,535 --> 00:29:15,173 Permiti-me, Vossa Majestade. 364 00:29:19,655 --> 00:29:23,967 - Perdoai-me, Majestade. - Esque�a. Quais s�o as novidades? 365 00:29:24,135 --> 00:29:26,603 Fomos aniquilados, na Irlanda, Vossa Majestade. 366 00:29:26,775 --> 00:29:29,733 Tyrone surpreendeu-nos. Sir William Bagenal est� morto. 367 00:29:29,935 --> 00:29:34,167 Todas as companhias, soldados, armas e muni��es foram destru�dos. 368 00:29:36,855 --> 00:29:40,848 Guerras, morte e fome naquela terra infeliz. 369 00:29:41,295 --> 00:29:42,614 E para qu�? 370 00:29:43,855 --> 00:29:47,245 Uns hectares miser�veis de p�ntanos infectos 371 00:29:47,415 --> 00:29:51,647 e alguns camponeses andrajosos que s� querem ser deixados em paz 372 00:29:51,815 --> 00:29:53,612 para se matarem uns aos outros. 373 00:29:53,775 --> 00:29:55,333 Bom, que o fa�am. 374 00:29:55,495 --> 00:29:57,247 Vou p�r fim a isto. 375 00:29:57,415 --> 00:29:59,531 Nem mais um homem ir� para a Irlanda. 376 00:29:59,695 --> 00:30:03,574 E deixar Filipe de Espanha us�-la como base? N�o esqueceu C�diz, lembrai-vos. 377 00:30:03,735 --> 00:30:07,091 E quem controlar a Irlanda aponta um punhal ao cora��o de Inglaterra. 378 00:30:07,255 --> 00:30:10,884 Suponho que tenha raz�o, mas estou farta deste banho de sangue. 379 00:30:11,055 --> 00:30:13,330 A minha pol�tica sempre foi a paz, 380 00:30:13,495 --> 00:30:15,406 e esta guerra foi-me imposta. 381 00:30:16,575 --> 00:30:18,452 E a Irlanda... 382 00:30:22,935 --> 00:30:24,084 Chamem um m�dico. 383 00:30:24,255 --> 00:30:27,292 - D�em-lhe comida e alojamento. - Sim, Vossa Majestade. 384 00:30:30,335 --> 00:30:31,848 Um momento. 385 00:30:32,855 --> 00:30:35,415 Que � feito de Sir Peter Finchley? 386 00:30:36,015 --> 00:30:39,974 - Tamb�m morreu? - Sim, Majestade. Foi derrubado. 387 00:30:41,335 --> 00:30:43,212 Os meus agradecimentos. 388 00:30:43,575 --> 00:30:45,133 Cuidem bem dele. 389 00:30:56,535 --> 00:30:59,208 O nariz dele enruga-se quando ri... 390 00:30:59,735 --> 00:31:02,613 ...e tem os olhos azuis como cent�ureas. 391 00:31:03,055 --> 00:31:05,125 E, quando olhava para ela... 392 00:31:07,815 --> 00:31:09,328 Oh, Bacon... 393 00:31:09,975 --> 00:31:11,806 ...sou apenas uma mulher. 394 00:31:12,735 --> 00:31:16,045 Terei de carregar o peso e o sofrimento do mundo... 395 00:31:17,255 --> 00:31:19,974 ...sozinha? - J� n�o, Vossa Majestade. 396 00:31:20,135 --> 00:31:22,808 Se formardes um novo ex�rcito, precisareis de um l�der. 397 00:31:23,935 --> 00:31:25,732 - Quem? - Essex. 398 00:31:25,895 --> 00:31:28,693 Se exigirdes o seu regresso agora, ele n�o poder� recusar. 399 00:31:28,855 --> 00:31:31,528 - � o dever dele. - O qu�? 400 00:31:31,695 --> 00:31:33,970 E mand�-lo para a morte e a ru�na na Irlanda? 401 00:31:34,135 --> 00:31:36,046 Ent�o, nomeai-o Comandante do Arsenal. 402 00:31:36,215 --> 00:31:41,243 Nessa qualidade, ficar� em Londres e dispon�vel para consultas. 403 00:31:44,375 --> 00:31:45,854 V� ter com ele. 404 00:31:46,015 --> 00:31:47,687 Diga-lhe que preciso dele. 405 00:31:47,855 --> 00:31:49,288 Vossa Majestade. 406 00:31:49,455 --> 00:31:51,173 Bacon... 407 00:31:51,335 --> 00:31:53,326 ...quando sair... 408 00:31:53,495 --> 00:31:56,851 ...pe�a � Aia Margaret Radcliffe para vir falar-me. 409 00:31:57,015 --> 00:31:59,324 Ser� um prazer, Vossa Majestade. 410 00:32:06,375 --> 00:32:08,366 Pobre crian�a. 411 00:32:08,855 --> 00:32:11,085 Pobre crian�a. 412 00:32:29,495 --> 00:32:32,771 Sua Majestade n�o lhe pede, senhor. Ordena-lhe que regresse. 413 00:32:32,935 --> 00:32:34,766 O qu�? Ordena-me? 414 00:32:34,935 --> 00:32:38,132 Insulta-me diante da corte, e, agora, ordena-me? 415 00:32:38,295 --> 00:32:39,410 Que v� para o diabo. 416 00:32:39,575 --> 00:32:42,692 Se perder a cabe�a agora, perd�-la-� a s�rio, mais tarde. 417 00:32:42,855 --> 00:32:44,527 Est� a falar da sua rainha. 418 00:32:44,735 --> 00:32:46,373 A minha rainha? 419 00:32:46,535 --> 00:32:48,844 A bisneta de um despenseiro gal�s. 420 00:32:49,015 --> 00:32:51,165 Que v� para o diabo. Ficarei aqui. 421 00:32:51,335 --> 00:32:53,690 A sua resposta agradar� aos que rodeiam a rainha. 422 00:32:53,855 --> 00:32:56,005 - Porqu�? Como assim? - N�o soube? 423 00:32:56,175 --> 00:32:59,087 O Cecil coberto de honras. O Coke nomeado Procurador-Geral. 424 00:32:59,255 --> 00:33:01,325 E o Raleigh a tentar ganhar os favores da rainha. 425 00:33:01,495 --> 00:33:05,010 Todos os dias se aproxima mais dela nos conselhos e na afei��o. 426 00:33:05,175 --> 00:33:06,767 Raleigh, aquele sapo. 427 00:33:06,935 --> 00:33:11,611 Ela comprou-lhe uma armadura de prata cuja magnific�ncia ofusca o Sol. 428 00:33:12,295 --> 00:33:14,525 Diz que ele ganha a afei��o dela? 429 00:33:14,695 --> 00:33:16,765 Por falta de algu�m mais querido. Ela ama-o. 430 00:33:16,935 --> 00:33:20,723 - Mas, sendo mulher, tem o orgulho dela. - O orgulho dela... 431 00:33:20,895 --> 00:33:23,693 Ou�a, n�o h� segredos para lidar com as mulheres. 432 00:33:23,855 --> 00:33:27,052 S�o como esta. Fazemo-las passar fome para lhes aumentar o desejo. 433 00:33:27,215 --> 00:33:29,206 Se o prolongar, elas despeda�am-no. 434 00:33:29,375 --> 00:33:31,684 - Olharei por mim. - Olhe por Inglaterra. 435 00:33:31,855 --> 00:33:34,528 - Bagenal foi derrotado na Irlanda. - O qu�? 436 00:33:34,695 --> 00:33:37,971 - O Bagenal, derrotado? - Morto, e o ex�rcito dele destru�do. 437 00:33:38,135 --> 00:33:41,764 � por isso que Sua Majestade lhe ordena que regresse. Precisa de si. 438 00:33:41,935 --> 00:33:43,493 Claro que precisa de mim, 439 00:33:43,655 --> 00:33:46,123 com patetas como o Raleigh de volta dela. 440 00:33:46,295 --> 00:33:48,047 - Mountjoy! - Milorde. 441 00:33:48,215 --> 00:33:52,254 Volte para Wanstead e fa�a as malas. Vamos regressar a Londres. 442 00:33:59,135 --> 00:34:01,205 Meu caro Sir Walter. 443 00:34:01,375 --> 00:34:03,889 Ora, ora, ora. 444 00:34:04,455 --> 00:34:06,605 Est� ainda mais espl�ndido do que imaginara. 445 00:34:06,775 --> 00:34:09,847 At� no meu retiro soube dessa sua armadura de prata. 446 00:34:10,015 --> 00:34:12,813 - Estava doente, e juro que me curou. - Ainda bem. 447 00:34:12,975 --> 00:34:15,284 Devia ouvir os elogios que ouvi sobre si. 448 00:34:15,495 --> 00:34:17,292 "Sir Walter anda de prata", diziam. 449 00:34:17,455 --> 00:34:19,252 "O mundo foi superado." 450 00:34:19,415 --> 00:34:21,724 - N�o precisa de os repetir. - Mas insisto. 451 00:34:21,895 --> 00:34:24,250 O desenho. O trabalho art�stico. 452 00:34:24,415 --> 00:34:26,326 Veja, Bacon. Magn�fico, n�o �? 453 00:34:26,495 --> 00:34:29,248 E disse para comigo: "O grande homem." 454 00:34:29,415 --> 00:34:31,804 � disto que precis�vamos... Armaduras de prata. 455 00:34:31,975 --> 00:34:34,205 Prata por toda a parte. Oceanos de prata. 456 00:34:34,375 --> 00:34:36,969 Sir Walter definiu o estilo, o mundo segui-lo-�. 457 00:34:37,135 --> 00:34:40,445 E, quando soube que Sua Majestade o admirava, eu... 458 00:34:40,615 --> 00:34:44,051 Esperem, cavalheiros. Um momento. Guardas! 459 00:34:48,175 --> 00:34:49,813 Mandei chamar os ourives 460 00:34:50,015 --> 00:34:53,644 e mandei que produzissem armaduras para a guarda pessoal da rainha. 461 00:34:54,335 --> 00:34:56,803 Tenha cuidado. N�o lido bem com os insultos. 462 00:34:57,175 --> 00:34:58,893 Insultos? 463 00:34:59,055 --> 00:35:02,047 Que insultos? Encomendou essa armadura ao servi�o da rainha. 464 00:35:02,215 --> 00:35:05,332 - Eu ordenei mais uma d�zia. - J� lhe aturei muito! 465 00:35:05,495 --> 00:35:06,974 E aturar� ainda mais! 466 00:35:07,135 --> 00:35:10,605 Nada de brigas aqui. Esqueceu-se de um certo compromisso? 467 00:35:10,775 --> 00:35:13,369 - Bacon, protege-me? - Protejo ambos. 468 00:35:13,535 --> 00:35:16,845 Ria-se � vontade, Lorde Essex. Venham, cavalheiros. 469 00:35:21,975 --> 00:35:24,205 Outro serm�o? Venha, mestre. 470 00:35:24,375 --> 00:35:28,084 Essex, quando perceber� que � crucial n�o fazer inimigos na corte? 471 00:35:28,255 --> 00:35:30,610 Farei amigos e inimigos � minha vontade. 472 00:35:30,775 --> 00:35:32,925 Agora, eles precisar�o mais de amigos que eu. 473 00:35:33,095 --> 00:35:36,167 Foi meu amigo e patrono. A minha estrela est� ligada � sua. 474 00:35:36,335 --> 00:35:39,771 Como n�o desejo ver essa estrela cair, fa�o-lhe uma pergunta: 475 00:35:39,935 --> 00:35:42,051 quando vir a rainha, que tenciona fazer? 476 00:35:42,215 --> 00:35:45,093 Apazigu�-la? Manter os favores dela e o que est� associado? 477 00:35:45,255 --> 00:35:49,089 Ou p�r-se contra ela e confiar a sua sorte � popula�a? 478 00:35:49,255 --> 00:35:51,849 N�o lhe responderei directamente, mas digo-lhe isto: 479 00:35:52,015 --> 00:35:54,893 nunca amei nem odiei por pol�tica nem por um objectivo, 480 00:35:55,055 --> 00:35:58,127 e arderei na eternidade antes de come�ar a faz�-lo. 481 00:35:58,495 --> 00:36:00,565 Compreende, n�o � verdade? 482 00:36:06,055 --> 00:36:08,774 - Pen�lope. - Senhor. 483 00:36:10,975 --> 00:36:12,124 Fiz a rainha esperar? 484 00:36:12,295 --> 00:36:14,206 Sua Majestade esperaria por algum homem? 485 00:36:14,375 --> 00:36:16,764 - Admiro a sua discri��o. - S� a minha discri��o? 486 00:36:16,935 --> 00:36:18,732 O que desejar. Diga-lhe que cheguei. 487 00:36:18,895 --> 00:36:20,613 Ela n�o est� pronta. 488 00:36:20,775 --> 00:36:24,211 - D�-me um momento, senhor? - Claro. 489 00:36:27,615 --> 00:36:30,288 - Responda honestamente. - Honestamente. 490 00:36:30,455 --> 00:36:31,729 O senhor...? 491 00:36:31,895 --> 00:36:33,772 O senhor ama a rainha? 492 00:36:33,935 --> 00:36:36,813 - Amo, minha querida. Profundamente. - Gostava que amasse algu�m 493 00:36:36,975 --> 00:36:38,533 - que o amasse mais. - Quem? 494 00:36:38,695 --> 00:36:41,528 Ningu�m. Eu, talvez. Algu�m que o amasse mais. 495 00:36:41,695 --> 00:36:43,367 Porqu�? A rainha n�o me ama? 496 00:36:43,535 --> 00:36:47,687 Ama, n�o ama. Ama, n�o ama. 497 00:36:48,135 --> 00:36:49,568 Por que me diz isto? 498 00:36:49,735 --> 00:36:51,930 - Tenho medo. - Por mim? 499 00:36:52,095 --> 00:36:55,007 Ouvi-a andar de um lado para o outro, � noite, 500 00:36:55,175 --> 00:36:56,767 a noite inteira, a amaldi�o�-lo, 501 00:36:56,935 --> 00:36:59,654 porque deve am�-lo e n�o consegue evitar, 502 00:36:59,815 --> 00:37:02,852 jurando uma terr�vel vingan�a pelo amor que lhe tem. 503 00:37:03,015 --> 00:37:06,405 Robert, tenha cuidado. Enfurece-a demasiado. 504 00:37:06,575 --> 00:37:08,566 N�o � assim com todos os amantes? 505 00:37:08,735 --> 00:37:11,124 N�o, eu nunca o amaldi�oei. 506 00:37:11,295 --> 00:37:15,129 Se f�ssemos amantes, talvez o fizesse. D� gra�as a Deus por n�o sermos. 507 00:37:15,295 --> 00:37:16,933 N�o brinque. 508 00:37:17,095 --> 00:37:18,687 Tenho medo. 509 00:37:18,855 --> 00:37:22,211 - Prometa que ter� cuidado. - Prometo. 510 00:37:24,095 --> 00:37:26,655 - Vou dizer-lhe que est� aqui. - N�o � necess�rio. 511 00:37:57,855 --> 00:38:00,688 Quando a minha Pen�lope passou por mim, 512 00:38:00,855 --> 00:38:03,892 os olhos e os l�bios dela pareciam mais suaves devido ao beijo. 513 00:38:04,055 --> 00:38:06,011 Fui inoportuna? 514 00:38:06,575 --> 00:38:08,930 � apenas uma crian�a irreflectida. 515 00:38:09,095 --> 00:38:12,610 As crian�as divertem-se umas com as outras. 516 00:38:12,935 --> 00:38:15,813 J� come�amos com insinua��es e acusa��es? 517 00:38:15,975 --> 00:38:19,365 - Sabeis perfeitamente que... - S� sei o que vejo. 518 00:38:19,535 --> 00:38:21,253 Acha a Pen�lope encantadora? 519 00:38:21,415 --> 00:38:25,090 H� outros homens para mim, al�m de si, para amar e ser amada. 520 00:38:25,255 --> 00:38:29,089 H� sempre o Egerton ou Sir Walter, o belo, o... 521 00:38:29,255 --> 00:38:30,483 O prateado? 522 00:38:30,655 --> 00:38:32,964 N�o usar� mais prata � vossa porta. 523 00:38:33,135 --> 00:38:36,172 Eu sabia que a prata o irritaria. 524 00:38:36,335 --> 00:38:38,212 Que fez? 525 00:38:39,095 --> 00:38:40,892 Vamos, diga-me. Que aconteceu? 526 00:38:41,055 --> 00:38:43,933 Nada. Creio que a moda se tornou demasiado popular. 527 00:38:44,095 --> 00:38:46,450 Ele foi trocar de roupa. 528 00:38:48,095 --> 00:38:50,893 N�o usar� mais prata � vossa porta. 529 00:39:18,975 --> 00:39:23,730 N�o � estranho como os beijos de um homem podem tornar-se iguais a outros? 530 00:39:24,455 --> 00:39:27,492 Sim, sim. E os de uma mulher podem tornar-se como os de outra. 531 00:39:27,655 --> 00:39:30,488 - Mas n�o os meus. - Nem os meus, vil� mentirosa. 532 00:39:30,655 --> 00:39:33,806 - Impostora, maldita sejais. - Maldito seja voc�. 533 00:39:33,975 --> 00:39:36,125 - Dem�nio de lat�o. - Prata, querido. 534 00:39:36,295 --> 00:39:37,853 Deixe-me ser um dem�nio de prata. 535 00:39:38,015 --> 00:39:40,085 Recorda-me o Raleigh. 536 00:39:40,335 --> 00:39:42,007 O Raleigh? 537 00:39:42,815 --> 00:39:45,329 Tendes de pensar sempre nele? 538 00:39:46,215 --> 00:39:47,614 Que espera, 539 00:39:47,775 --> 00:39:51,404 quando prefere as formigas e os esquilos de Wanstead a mim? 540 00:39:52,455 --> 00:39:54,411 Que dia � hoje? 541 00:39:54,895 --> 00:39:56,294 Quinta-feira. 542 00:39:56,455 --> 00:39:58,491 Volte quando estiver mais bem-humorada. 543 00:39:58,655 --> 00:40:00,088 Na pr�xima quarta. 544 00:40:00,255 --> 00:40:02,689 Ou em qualquer quarta-feira, no fim do Ver�o. 545 00:40:02,855 --> 00:40:04,766 Qualquer Ver�o. 546 00:40:06,855 --> 00:40:08,129 Ainda est� aqui? 547 00:40:08,295 --> 00:40:11,685 - Se eu pudesse sair por aquela porta... - N�o est� trancada. 548 00:40:11,895 --> 00:40:14,807 Se fosse, voltaria como um tolo, bem o sabeis. 549 00:40:15,175 --> 00:40:16,608 Voltaria? 550 00:40:16,775 --> 00:40:19,369 - Por que n�o me escrevestes? - Por que n�o voltou? 551 00:40:19,535 --> 00:40:21,844 Voltar? Fizestes saber que n�o me receber�eis. 552 00:40:22,015 --> 00:40:24,051 Talvez fosse sincera, na altura. 553 00:40:24,215 --> 00:40:27,890 Se algum homem foi possu�do por um dem�nio, sois o meu. Por que n�o... 554 00:40:28,055 --> 00:40:31,809 E se algum dem�nio torturou uma mulher, voc� � o meu e tortura-me! 555 00:40:35,215 --> 00:40:38,844 Por amor de Deus, separemo-nos agora, e depressa, ou h�-de piorar. 556 00:40:39,015 --> 00:40:41,813 - V�, por favor! - N�o irei! 557 00:40:46,935 --> 00:40:48,493 Querido. 558 00:40:48,655 --> 00:40:50,566 Venha c�. 559 00:40:54,575 --> 00:40:56,372 Robert. 560 00:40:56,535 --> 00:40:59,527 Robert, sejamos gentis por um momento. 561 00:40:59,695 --> 00:41:01,731 N�o, eu serei gentil. N�o precisa de o ser. 562 00:41:02,295 --> 00:41:05,128 � jovem e estranhamente doce. 563 00:41:05,295 --> 00:41:08,685 E o meu cora��o chama-o, onde quer que esteja. 564 00:41:09,055 --> 00:41:12,206 E h� algo em mim que o atraiu. 565 00:41:12,615 --> 00:41:16,369 Mas esta mesma coisa bela e horr�vel que nos atrai... 566 00:41:16,535 --> 00:41:19,368 ...magoa-nos e cega-nos at� nos atacarmos. 567 00:41:19,535 --> 00:41:21,014 Sim, querida, mas... 568 00:41:21,175 --> 00:41:23,291 Isto dura h� muito tempo... 569 00:41:23,455 --> 00:41:25,571 ...e vai piorando com os anos. 570 00:41:25,735 --> 00:41:28,454 - Acabar� mal. - Que havemos de fazer? 571 00:41:28,615 --> 00:41:32,051 Tem de ir, querido. N�o devo voltar a v�-lo. 572 00:41:32,215 --> 00:41:34,365 Foi o que eu disse, quando me fui, e aqui estou. 573 00:41:34,535 --> 00:41:37,493 Tem de amar outra pessoa. Perdoar-lhe-ei. 574 00:41:37,655 --> 00:41:39,407 Tentar�eis perdoar-me. 575 00:41:39,575 --> 00:41:42,453 - Mas perdoaria. - Nada haveria para perdoar. 576 00:41:42,615 --> 00:41:45,175 Tentei amar outras. � in�til. 577 00:41:45,855 --> 00:41:47,368 Que outras? 578 00:41:47,535 --> 00:41:50,333 - Ningu�m. Ningu�m. - Que outras? 579 00:41:50,495 --> 00:41:54,124 Todas. Centenas delas. Milhares, se quiserdes. 580 00:41:55,815 --> 00:41:58,887 Que significam as outras, quando s� ou�o a vossa voz? 581 00:41:59,055 --> 00:42:01,728 At� o vosso riso, a tro�ar de mim, a desafiar-me. 582 00:42:01,895 --> 00:42:03,487 Foi isso que me fizestes. 583 00:42:03,655 --> 00:42:06,488 Longe de v�s, tudo me parece vazio. 584 00:42:06,655 --> 00:42:08,850 E junto de v�s, tamb�m. 585 00:42:09,295 --> 00:42:12,651 E que farei eu, quando se for? 586 00:42:12,815 --> 00:42:15,568 Querida, se temos de discutir quando estamos juntos, 587 00:42:15,735 --> 00:42:18,249 ent�o, discutamos. Pelo menos, estamos juntos. 588 00:42:19,375 --> 00:42:22,765 Se queremos amar-nos, temos de ficar calados. 589 00:42:22,935 --> 00:42:26,894 - Pois, quando falamos... - Ficarei calado, e v�s falareis. 590 00:42:44,535 --> 00:42:47,288 Se ao menos me odi�sseis, �s vezes. 591 00:42:48,975 --> 00:42:51,853 Se ao menos, �s vezes, quando tenho raz�o, o admit�sseis... 592 00:42:52,015 --> 00:42:55,849 ...em vez de me contrariardes, diga eu o que disser. 593 00:42:56,015 --> 00:42:58,165 Por outro lado, meu amor... 594 00:42:58,775 --> 00:43:01,494 ...� t�o raro ter raz�o. 595 00:43:02,255 --> 00:43:05,645 - Por exemplo? - Por exemplo, C�diz. 596 00:43:05,855 --> 00:43:07,846 Perda de homens. Gastos elevados. 597 00:43:08,015 --> 00:43:10,449 Devia ter imaginado que tentar�eis acusar-me disso. 598 00:43:10,615 --> 00:43:13,652 Penseis o que pensardes, o que fiz agradou a Inglaterra. 599 00:43:13,855 --> 00:43:16,415 � na minha fama que pensa, ou na sua? 600 00:43:16,575 --> 00:43:18,486 N�o elevou o seu nome o suficiente? 601 00:43:18,655 --> 00:43:22,330 Apesar do que fez em C�diz, n�o h� nome como o seu, em Inglaterra. 602 00:43:22,495 --> 00:43:26,010 Se and�ssemos pelas ruas, dariam vivas a Essex, e n�o a mim. 603 00:43:26,175 --> 00:43:29,247 � por isso que n�o me deixais atacar a Espanha? 604 00:43:29,415 --> 00:43:33,249 � porque acredito na paz e n�o tenho f� no que as guerras trazem. 605 00:43:33,415 --> 00:43:36,168 A verdade � que me temeis, temeis o que posso tornar-me. 606 00:43:36,375 --> 00:43:40,288 Temo-o, sim, porque se envaidece com os elogios de tolos, 607 00:43:40,455 --> 00:43:43,731 ao ponto de achar que seria melhor rei que eu, rainha. 608 00:43:43,895 --> 00:43:46,773 Acha que governaria Inglaterra melhor por ser homem. 609 00:43:46,935 --> 00:43:48,163 Acho mesmo. 610 00:43:48,375 --> 00:43:51,731 � por isso que falhais. N�o pensais nem agis como um homem. 611 00:43:52,095 --> 00:43:55,326 Arrepender-se-� dessas palavras! 612 00:43:57,895 --> 00:44:00,045 O que quer dizer � que n�o penso como voc�. 613 00:44:00,215 --> 00:44:03,093 E por que haveria, sendo eu mais sensata? 614 00:44:03,855 --> 00:44:05,174 Qual � o seu plano? 615 00:44:05,335 --> 00:44:08,133 Apoderar-se de Inglaterra? Depor-me? 616 00:44:13,455 --> 00:44:15,252 Sois muito belicosa, n�o sois? 617 00:44:22,135 --> 00:44:24,205 � da educa��o que tive. 618 00:44:24,695 --> 00:44:27,607 Nunca percebi quem era a minha m�e. 619 00:44:27,775 --> 00:44:29,845 Mexeu-me com os nervos. 620 00:44:32,015 --> 00:44:34,370 Sois filha de vosso pai, sem d�vida. 621 00:44:34,535 --> 00:44:38,164 O mesmo mau g�nio, o mesmo sangue quente. 622 00:44:43,375 --> 00:44:45,172 Diga-me, querido... 623 00:44:45,335 --> 00:44:49,328 ...�s vezes, n�o o canso um pouco? 624 00:44:50,895 --> 00:44:52,886 Nunca, querida. 625 00:44:56,695 --> 00:44:58,333 E n�o se cansar� de mim? 626 00:44:58,495 --> 00:45:00,053 Cansar-me de v�s? 627 00:45:00,215 --> 00:45:02,046 Como poderia? 628 00:45:03,055 --> 00:45:05,489 Teria de dizer isso, n�o �? 629 00:45:05,655 --> 00:45:08,010 Porque n�o quereria magoar-me. 630 00:45:08,695 --> 00:45:11,163 Porque sou a sua rainha. 631 00:45:11,375 --> 00:45:14,492 Por isso, s� saberei que o perdi quando todos souberem 632 00:45:14,655 --> 00:45:18,614 e se rirem de mim. 633 00:45:18,775 --> 00:45:20,254 Deixe-me acabar, querido. 634 00:45:21,975 --> 00:45:24,205 Quando chegar a altura... 635 00:45:24,375 --> 00:45:26,684 ...e lhe parecer velha... - N�o sois velha. 636 00:45:26,855 --> 00:45:28,368 N�o vos quero velha. 637 00:45:28,535 --> 00:45:30,730 Quando amar outra... 638 00:45:30,895 --> 00:45:32,806 ...seja gentil e diga-mo. 639 00:45:32,975 --> 00:45:34,249 Far� isso? 640 00:45:34,615 --> 00:45:37,083 Podereis matar-me, se o disser. 641 00:45:37,815 --> 00:45:39,407 Amor... 642 00:45:39,575 --> 00:45:43,284 ...posso dizer mais uma coisa que poder� mago�-lo? 643 00:45:43,455 --> 00:45:44,729 Qualquer coisa. 644 00:45:44,895 --> 00:45:48,012 Agora que voltou e est� de novo seguro no meu cora��o, 645 00:45:48,175 --> 00:45:51,451 o posto que lhe dei n�o o satisfar�. 646 00:45:51,615 --> 00:45:56,643 Ansiar� por um novo comando, por uma aventura distante. 647 00:45:56,815 --> 00:46:02,208 Se souber que preciso de um general, algures, prometa que n�o pedir� para ir. 648 00:46:03,855 --> 00:46:07,245 Era isto que quer�eis? Obrigar-me a fazer uma promessa cobarde? 649 00:46:08,015 --> 00:46:11,564 - Receais que regresse em triunfo? - N�o, meu querido. N�o. 650 00:46:11,775 --> 00:46:14,448 Mas h� aqueles aqui na corte, inimigos poderosos, 651 00:46:14,615 --> 00:46:16,765 que adorariam v�-lo longe de mim 652 00:46:16,935 --> 00:46:19,927 e que n�o olhariam a meios para o levar ao desastre. 653 00:46:20,095 --> 00:46:23,405 - Tenho medo de tais...? - Pedi-lhe que n�o se zangasse. 654 00:46:23,615 --> 00:46:24,604 Que n�o me zangasse? 655 00:46:24,775 --> 00:46:28,085 Quando achais que n�o dou conta de imbecis como Raleigh e os dele? 656 00:46:31,095 --> 00:46:32,244 Muito bem. 657 00:46:33,215 --> 00:46:35,410 V�, se quiser. 658 00:46:35,575 --> 00:46:39,045 Apenas o amo e digo o que seria mais sensato. 659 00:46:39,775 --> 00:46:43,609 As coisas que mais adoro em si, a sua honestidade, o seu orgulho, 660 00:46:43,775 --> 00:46:46,448 s�o as coisas que eles usariam, querido. 661 00:46:46,615 --> 00:46:49,448 S� lhe pe�o que tenha cuidado. 662 00:46:49,615 --> 00:46:54,450 Com certeza, pode fazer t�o pouco por algu�m que o ama tanto. 663 00:46:54,975 --> 00:46:56,931 Promete? 664 00:46:57,095 --> 00:46:59,086 Prometa. 665 00:47:02,295 --> 00:47:04,411 Prometo. 666 00:47:06,295 --> 00:47:08,365 Agora, temos de ir... 667 00:47:08,535 --> 00:47:10,765 ...e falar da Irlanda. 668 00:47:16,535 --> 00:47:18,969 O d�fice cresceu para propor��es alarmantes. 669 00:47:19,135 --> 00:47:21,649 � t�o grande que j� n�o o podemos ignorar. 670 00:47:21,815 --> 00:47:23,214 Que sugere, senhor? 671 00:47:23,375 --> 00:47:27,527 Um aumento dr�stico dos impostos ou uma s�rie de impostos adicionais. 672 00:47:27,695 --> 00:47:30,209 - Kendrick n�o o aceitar�. - Meus senhores... 673 00:47:30,775 --> 00:47:32,572 ...deixemos esta quest�o. 674 00:47:32,975 --> 00:47:34,931 Temos mais alguma quest�o a tratar? 675 00:47:35,095 --> 00:47:37,609 H� um assunto perp�tuo, Vossa Majestade, 676 00:47:37,775 --> 00:47:41,006 que discutimos sempre, e que fica sempre por resolver: 677 00:47:41,175 --> 00:47:43,405 a rebeli�o de Tyrone no Ulster. 678 00:47:43,575 --> 00:47:48,365 J� n�o � uma brasa. � um inc�ndio que alastra de Norte para Sul. 679 00:47:48,695 --> 00:47:52,449 - Que significa? - Homens. Dinheiro. Navios. 680 00:47:52,815 --> 00:47:54,567 E, mais do que isso, um l�der. 681 00:47:54,735 --> 00:47:55,724 Um lorde protector 682 00:47:55,895 --> 00:47:59,968 que leve o fogo e a espada de ponta a ponta, at� acabar com os rebeldes. 683 00:48:00,535 --> 00:48:02,014 E quem � esse l�der? 684 00:48:02,215 --> 00:48:03,614 A menos que esteja enganado... 685 00:48:03,775 --> 00:48:05,970 ...um general capaz e com provas dadas, Lorde Essex. 686 00:48:06,175 --> 00:48:08,564 Sem d�vida. Essex, Essex. 687 00:48:08,735 --> 00:48:10,293 Obrigado. 688 00:48:10,895 --> 00:48:13,125 Essex � Comandante do Arsenal. 689 00:48:13,295 --> 00:48:14,648 Preciso dele aqui. 690 00:48:17,335 --> 00:48:18,529 Quem mais? 691 00:48:18,935 --> 00:48:22,610 Sir Walter disse-me, antes da reuni�o, que iria, se o desej�sseis. 692 00:48:22,935 --> 00:48:25,130 Mas ambos achamos que Essex deveria ir com ele. 693 00:48:25,415 --> 00:48:26,564 Em que qualidade? 694 00:48:26,775 --> 00:48:28,288 Com um comando igual. 695 00:48:28,455 --> 00:48:31,925 Dois generais, um vindo do Norte e o outro, do Sul, para esmagar Tyrone. 696 00:48:32,135 --> 00:48:34,330 E teria dois lordes protectores na Irlanda? 697 00:48:34,535 --> 00:48:37,095 Pens�mos nomear Raleigh lorde protector. 698 00:48:37,735 --> 00:48:38,884 E eu abaixo dele? 699 00:48:39,535 --> 00:48:41,765 J� que a sua aventura em C�diz terminou mal, 700 00:48:41,935 --> 00:48:44,210 Raleigh deveria ter prioridade nisto. 701 00:48:44,415 --> 00:48:46,133 A minha aventura em...? 702 00:48:46,295 --> 00:48:49,332 - Isso � um insulto! - Falo para o bem do Estado. 703 00:48:49,495 --> 00:48:51,963 Nunca falou por causa alguma, a n�o ser pela sua. 704 00:48:52,175 --> 00:48:54,211 Parem imediatamente! 705 00:48:54,375 --> 00:48:57,208 Quem o enfurece j� venceu, Essex. 706 00:48:57,415 --> 00:49:00,054 Obrigais-me a engolir insultos deste guarda-livros 707 00:49:00,215 --> 00:49:03,013 que nunca brandiu nada mais perigoso que uma pena? 708 00:49:03,175 --> 00:49:05,166 N�o errou, em C�diz? 709 00:49:05,375 --> 00:49:06,649 N�o lhe cabe diz�-lo. 710 00:49:06,815 --> 00:49:09,249 E, se for para a Irlanda, irei sozinho. 711 00:49:09,415 --> 00:49:10,609 Ir�? 712 00:49:10,775 --> 00:49:14,688 Terei uma palavra a dizer. N�o v� o que tentam fazer? 713 00:49:14,855 --> 00:49:17,449 Vejo o que Cecil e os amigos s�o com toda a clareza: 714 00:49:17,615 --> 00:49:20,209 ratazanas que s� mostram os dentes quando encurraladas. 715 00:49:20,375 --> 00:49:22,843 - Essex! - Curvam-se, sorriem, fazem mesuras 716 00:49:23,015 --> 00:49:27,008 e passam as noites a puxar as cadeiras e o ch�o debaixo de todos n�s. 717 00:49:27,175 --> 00:49:28,688 Senhora, isto � fant�stico! 718 00:49:28,855 --> 00:49:31,608 - Se vamos discutir... - Fa�am o que quiserem da Irlanda. 719 00:49:31,775 --> 00:49:33,208 Lavo da� as minhas m�os. 720 00:49:34,255 --> 00:49:37,770 N�o duvidamos. � uma tarefa dif�cil e perigosa, 721 00:49:38,295 --> 00:49:41,492 por isso, como podemos censurar Lorde Essex por se recusar? 722 00:49:41,655 --> 00:49:42,883 Desafiam-me a ir? 723 00:49:43,055 --> 00:49:45,046 Dai-me os homens necess�rios e o comando. 724 00:49:45,215 --> 00:49:48,685 Se n�o esmagar Tyrone, tirem-me a espada. N�o voltarei a us�-la. 725 00:49:48,855 --> 00:49:50,811 - Seu tolo! - Eles desafiaram-me! 726 00:49:50,975 --> 00:49:52,693 N�o importa. N�o pode ir. 727 00:49:52,855 --> 00:49:54,607 - N�o percebe? - Claro que percebo. 728 00:49:54,775 --> 00:49:58,290 Sei que, assim que partir, tentar�o arruinar-me aqui. 729 00:49:58,455 --> 00:50:01,527 E digo-lhes: "Tentem". Irei e hei-de regressar. 730 00:50:01,695 --> 00:50:05,324 E darei mais problemas a Raleigh e a Cecil que antes de partir. 731 00:50:06,135 --> 00:50:10,128 Agora, n�o podemos recusar esta am�vel oferta, Vossa Majestade. 732 00:50:11,575 --> 00:50:13,088 N�o. 733 00:50:13,695 --> 00:50:15,811 Suponho que n�o. 734 00:50:17,975 --> 00:50:20,250 O conselho est� dispensado. 735 00:50:21,415 --> 00:50:23,087 Voltaremos a reunir amanh�. 736 00:50:23,255 --> 00:50:25,974 - E a vossa decis�o? - Est� tomada. Vou para a Irlanda. 737 00:50:26,135 --> 00:50:28,046 Sim, v� para a Irlanda. 738 00:50:28,215 --> 00:50:30,206 E v� tamb�m para o diabo! 739 00:50:49,615 --> 00:50:51,128 Ent�o? 740 00:50:51,375 --> 00:50:53,411 O meu bobo da corte disse, uma vez: 741 00:50:53,575 --> 00:50:55,930 "Os melhores bobos v�m da Irlanda, 742 00:50:56,095 --> 00:50:58,655 mas apenas um bobo maior iria para l�". 743 00:50:58,815 --> 00:51:01,010 Devia ter os miolos do meu bobo, e ele, os seus. 744 00:51:01,655 --> 00:51:04,044 Ganharia com a troca. 745 00:51:04,215 --> 00:51:05,694 Obrigado, Majestade. 746 00:51:06,175 --> 00:51:07,733 Voc�! 747 00:51:07,895 --> 00:51:11,604 Que estrela maligna se ergueu no meu c�u, no dia em que nasceu? 748 00:51:11,775 --> 00:51:13,606 � uma crian�a, no conselho. 749 00:51:13,775 --> 00:51:17,563 Vi-os atra�-lo para isto, e tentei avis�-lo, mas de nada valeu. 750 00:51:18,135 --> 00:51:19,409 Por que n�o ganhar na Irlanda? 751 00:51:19,575 --> 00:51:20,849 Ningu�m ganha l�. 752 00:51:21,015 --> 00:51:24,849 A Irlanda foi fatal para todos os comandantes que arriscaram a sorte. 753 00:51:25,015 --> 00:51:27,848 At� os soldados mais inteligentes o achariam dif�cil. 754 00:51:28,015 --> 00:51:30,290 Mas est� t�o desejoso de comandar um ex�rcito 755 00:51:30,455 --> 00:51:33,253 que seguiria o Diabo num ataque ao C�u. 756 00:51:34,895 --> 00:51:36,931 Isso � algo que o Diabo n�o sabe. 757 00:51:37,095 --> 00:51:38,926 O C�u � sempre tomado de rompante. 758 00:51:43,095 --> 00:51:44,767 Robert, 759 00:51:44,935 --> 00:51:46,812 n�o posso deix�-lo ir. 760 00:51:46,975 --> 00:51:49,967 - N�o voltarei a v�-lo. - Receios tolos, minha querida. 761 00:51:50,295 --> 00:51:51,569 Lembrai-vos disto: 762 00:51:51,735 --> 00:51:53,885 quando eu voltar e tudo correr bem, 763 00:51:54,055 --> 00:51:55,932 pensastes que tudo correria mal. 764 00:51:56,095 --> 00:51:59,804 Aproxime-se e diga-me que tudo correr� bem. 765 00:51:59,975 --> 00:52:02,853 Correr�. Correr�. 766 00:52:03,735 --> 00:52:05,453 Quer mesmo ir? 767 00:52:05,615 --> 00:52:07,173 Sim. 768 00:52:07,335 --> 00:52:10,008 N�o. N�o. 769 00:52:12,575 --> 00:52:14,691 Mas disse que iria, e tenho de ir. 770 00:52:15,375 --> 00:52:17,127 Ainda n�o � tarde de mais. 771 00:52:17,295 --> 00:52:18,648 Lembre-se: 772 00:52:18,815 --> 00:52:20,931 se perder, isso dividir-nos-�. 773 00:52:21,095 --> 00:52:23,006 Se ganhar, tamb�m nos dividir�. 774 00:52:23,175 --> 00:52:25,086 Vencerei, e nada nos dividir�. 775 00:52:25,255 --> 00:52:27,211 � t�o dif�cil acreditardes em mim? 776 00:52:27,375 --> 00:52:29,172 N�o. 777 00:52:29,535 --> 00:52:32,686 At� lhe perdoarei, se precisar. 778 00:52:35,575 --> 00:52:37,327 Tome. 779 00:52:38,135 --> 00:52:39,727 O meu pai deu-me este anel 780 00:52:39,895 --> 00:52:42,534 e disse para, se ele perdesse a paci�ncia comigo, 781 00:52:42,695 --> 00:52:45,334 lho levar, e ele perdoar-me-ia. 782 00:52:45,495 --> 00:52:48,168 Uma vez, muito tempo depois, 783 00:52:48,335 --> 00:52:51,088 quando se tinha esquecido e estava zangado... 784 00:52:51,255 --> 00:52:53,007 ...salvou-me a vida. 785 00:52:53,175 --> 00:52:55,643 Se alguma vez vos zangardes, os an�is n�o ajudar�o. 786 00:52:55,815 --> 00:52:57,885 Sim, este ajudaria. 787 00:52:58,495 --> 00:53:01,248 Pensaria em si como est� agora... 788 00:53:01,735 --> 00:53:03,805 ...e ajudaria. 789 00:53:04,375 --> 00:53:06,286 Lev�-lo-ei... 790 00:53:06,455 --> 00:53:08,047 ...para vos recordar. 791 00:53:08,215 --> 00:53:11,525 N�o. Leve-o por um motivo melhor. 792 00:53:11,695 --> 00:53:15,734 Leve-o porque os anos s�o longos e cheios de dias dif�ceis e cansativos 793 00:53:15,895 --> 00:53:18,693 que nos transformam em pessoas que n�o conhecemos, 794 00:53:19,015 --> 00:53:22,564 para que n�s dois, que agora nos amamos, 795 00:53:22,735 --> 00:53:25,886 n�o acordemos, uma manh�, estranhos e inimigos 796 00:53:26,055 --> 00:53:28,444 num mundo estranho e distante. 797 00:53:28,615 --> 00:53:30,606 Receais n�o me amar para sempre? 798 00:53:30,775 --> 00:53:32,128 N�o. 799 00:53:32,295 --> 00:53:35,367 Receio que n�o me deixe am�-lo para sempre. 800 00:53:40,775 --> 00:53:41,969 Irlanda 801 00:53:42,135 --> 00:53:45,525 Para Essex e o seu ex�rcito, um pesadelo de sofrimento, doen�a e morte. 802 00:53:45,695 --> 00:53:47,606 Aparentemente abandonadas pela rainha, 803 00:53:47,775 --> 00:53:51,688 as for�as inglesas perseguem inutilmente um inimigo ardiloso. 804 00:54:48,415 --> 00:54:51,009 Cerrem fileiras. Sabem o que acontece aos atrasados. 805 00:54:51,175 --> 00:54:53,211 Flanco esquerdo, aproximar! 806 00:55:05,255 --> 00:55:08,008 As nossas baixas s�o graves, senhor. 807 00:55:08,175 --> 00:55:10,166 Baixas que espero e compreendo. 808 00:55:10,335 --> 00:55:13,008 � esta constante persegui��o a um inimigo em retirada, 809 00:55:13,175 --> 00:55:16,929 atrav�s destes p�ntanos infectos, cada vez mais longe da nossa base. 810 00:55:17,095 --> 00:55:20,974 Um avan�o arrojado e r�pido, agora, e ter�amos Tyrone encurralado. 811 00:55:21,135 --> 00:55:24,571 Como podemos avan�ar sem armas, muni��es e at� provis�es? 812 00:55:24,735 --> 00:55:27,010 A rainha parece ter-nos esquecido. 813 00:55:27,175 --> 00:55:29,769 � pior do que isso. 814 00:55:40,055 --> 00:55:44,845 - H� um mensageiro de Londres, senhor. - Finalmente. Onde est�? Chamem-no. 815 00:55:52,495 --> 00:55:54,611 At� a �gua est� podre. 816 00:55:57,775 --> 00:55:59,208 Venha. 817 00:56:02,935 --> 00:56:06,211 - � s� isto? - Sim, senhor. 818 00:56:06,375 --> 00:56:09,014 - Nenhuma carta de Sua Majestade? - � o que Cecil me deu. 819 00:56:09,175 --> 00:56:11,609 Mente. Mente! 820 00:56:11,775 --> 00:56:14,414 - Quem o subornou? - N�o, senhor, juro... 821 00:56:14,575 --> 00:56:17,726 - Espere. N�o fa�a isso. - Ele mente, estou a dizer-lhe. 822 00:56:17,895 --> 00:56:21,729 Ela n�o nos deixaria aqui sem uma palavra, al�m despachos. 823 00:56:21,895 --> 00:56:25,331 Como hei-de vencer os irlandeses, se me nega homens, comida, armas 824 00:56:25,495 --> 00:56:27,565 e nem responde aos meus pedidos? 825 00:56:27,735 --> 00:56:29,965 E nem uma palavra dela, a n�o ser isto. 826 00:56:30,135 --> 00:56:31,966 - Mas ainda n�o leu. - O qu�? 827 00:56:32,135 --> 00:56:33,773 Talvez ela... 828 00:56:34,175 --> 00:56:36,370 Sim, talvez. 829 00:56:43,775 --> 00:56:46,573 Essex, o que �? Ela...? 830 00:56:47,535 --> 00:56:50,208 J� suportei muita coisa, mas isto � de mais. 831 00:56:51,255 --> 00:56:52,688 Ou�a. 832 00:56:52,855 --> 00:56:54,971 "Lorde Essex dever� dispersar o ex�rcito 833 00:56:55,135 --> 00:56:58,844 e regressar imediatamente a Londres para se entregar." 834 00:57:00,295 --> 00:57:02,934 Devo regressar a Londres para me entregar. 835 00:57:03,095 --> 00:57:04,369 Ouviram? 836 00:57:04,535 --> 00:57:06,810 - Entregar-me! - Mas porqu�? 837 00:57:06,975 --> 00:57:10,126 Porqu�? Bem pode perguntar. 838 00:57:10,295 --> 00:57:12,092 Ter� feito uma alian�a com o Tyrone? 839 00:57:12,255 --> 00:57:14,291 Complica a minha campanha de todas as formas. 840 00:57:14,455 --> 00:57:16,093 Agora que vou acabar com ele, 841 00:57:16,255 --> 00:57:18,485 tenho de regressar a Londres para me entregar. 842 00:57:18,655 --> 00:57:20,691 - Ela � a rainha. - E eu sou seu s�bdito. 843 00:57:20,855 --> 00:57:23,733 Mas tamb�m sou homem, coisa que parece ter esquecido. 844 00:57:27,895 --> 00:57:29,647 Knollys. 845 00:57:29,815 --> 00:57:31,089 - Senhor? - Toque a alvorada. 846 00:57:31,255 --> 00:57:33,166 Re�na todos. Marchamos esta noite. 847 00:57:33,335 --> 00:57:34,484 - Esta noite? - Imediatamente. 848 00:57:34,655 --> 00:57:37,806 - Para regressar a Londres? - N�o. Para esmagar Tyrone. 849 00:57:39,215 --> 00:57:42,127 Corneteiro! Toque o alarme. 850 00:57:44,855 --> 00:57:46,368 Lembrem-se, n�o estou sozinha. 851 00:57:46,535 --> 00:57:48,127 As provas s�o contra si. 852 00:57:48,295 --> 00:57:50,206 A rainha deu-lhe cartas para enviar. 853 00:57:50,375 --> 00:57:52,206 Se Essex n�o as recebeu, 854 00:57:52,375 --> 00:57:54,650 Sua Majestade conhece os seus sentimentos por ele 855 00:57:54,815 --> 00:57:59,411 e concluiria que os seus ci�mes as tinham destru�do. Ou estou enganado? 856 00:58:00,055 --> 00:58:01,966 Por que confiei em voc�s? 857 00:58:02,735 --> 00:58:04,646 Usaram-me. 858 00:58:04,935 --> 00:58:07,403 Enganaram-me para vosso proveito. 859 00:58:07,895 --> 00:58:09,613 N�o o admitirei. N�o o admitirei! 860 00:58:09,775 --> 00:58:12,608 Direi � rainha. Aconte�a o que acontecer, dir-lhe-ei. 861 00:58:12,775 --> 00:58:15,414 Que intercept�mos as cartas deles! 862 00:58:15,575 --> 00:58:17,566 Tem uma cabe�a e um pesco�o bonitos. 863 00:58:17,735 --> 00:58:21,171 Seria uma pena separ�-los, mas onde encontraria pena? 864 00:58:21,335 --> 00:58:23,644 No cora��o de uma rainha ciumenta? 865 00:58:23,815 --> 00:58:25,612 Sir Francis. 866 00:58:26,615 --> 00:58:29,607 - Vai falar com a rainha? - Sua Majestade mandou chamar-me. 867 00:58:29,775 --> 00:58:31,333 Primeiro, falo consigo. 868 00:58:31,495 --> 00:58:33,884 - Se � para me dizer o que j� sei... - O qu�? 869 00:58:34,055 --> 00:58:37,968 Tudo sobre o desvio de cartas entre Essex e a rainha. 870 00:58:38,135 --> 00:58:39,966 Que tenciona fazer? 871 00:58:40,135 --> 00:58:42,569 Deixarei que a rainha me interrogue. J� estou atrasado. 872 00:58:42,735 --> 00:58:44,851 Se fizer acusa��es que n�o possa provar, 873 00:58:45,015 --> 00:58:47,927 ir� argumentar sob o machado do carrasco. 874 00:58:48,335 --> 00:58:52,931 - E se a rainha nada souber? - Connosco, poderia ter qualquer cargo. 875 00:58:53,095 --> 00:58:55,404 Se precisar de uma desculpa... 876 00:58:55,575 --> 00:58:57,930 Encontrarei as minhas desculpas. 877 00:58:58,095 --> 00:59:01,770 A rainha ama o reino e o povo acima de todos os homens, sempre amar�. 878 00:59:01,935 --> 00:59:04,654 Ser� nessa rocha que o navio de Essex naufragar�. 879 00:59:04,815 --> 00:59:07,045 N�o se preocupem com o que direi. 880 00:59:07,215 --> 00:59:08,728 � um cata-vento... 881 00:59:08,895 --> 00:59:12,126 ...vira sempre para o lado que lhe � mais favor�vel. 882 00:59:12,295 --> 00:59:14,206 Sou um homem sensato. 883 00:59:15,015 --> 00:59:16,687 Pen�lope! 884 00:59:20,055 --> 00:59:23,445 Onde est� o Mestre Bacon? Convoquei-o h� meia hora. 885 00:59:24,455 --> 00:59:26,047 Isto � um desfile, cavalheiros? 886 00:59:26,215 --> 00:59:28,604 N�o posso sair do meu quarto sem os ver? 887 00:59:28,775 --> 00:59:32,848 - Perd�o, Majestade, eu... - Estou farta das vossas caras. Saiam. 888 00:59:33,015 --> 00:59:34,653 Venha comigo. 889 00:59:39,735 --> 00:59:41,248 Cuidado. 890 00:59:42,615 --> 00:59:45,004 Mais uma vez, faz-me esperar por si. 891 00:59:45,175 --> 00:59:47,564 Perd�o. Sir Robert Cecil reteve-me. 892 00:59:47,735 --> 00:59:50,124 - � amigo do Cecil? - Nunca fui. 893 00:59:50,735 --> 00:59:53,807 � um homem astuto. � um bom l�der. 894 00:59:53,975 --> 00:59:56,569 - Dar-se-ia bem na corte. - Talvez. 895 00:59:56,735 --> 00:59:58,771 Ent�o, por que n�o � amigo dele? 896 00:59:58,935 --> 01:00:00,448 N�o estamos do mesmo lado. 897 01:00:01,615 --> 01:00:03,492 Ainda � amigo de Essex? 898 01:00:03,815 --> 01:00:05,043 Sim, Majestade. 899 01:00:05,215 --> 01:00:08,207 - � um l�der perigoso. - Perigoso? 900 01:00:08,375 --> 01:00:11,412 - N�o tem os meus favores. Esque�a-o. - Vossa Majestade... 901 01:00:11,575 --> 01:00:14,487 Todos os amigos de Essex v�o para a torre. 902 01:00:15,055 --> 01:00:17,330 Ainda � amigo dele? 903 01:00:17,575 --> 01:00:19,884 Sim, Majestade. � tudo? 904 01:00:21,095 --> 01:00:22,608 - Sente-se. - Mas, Majestade... 905 01:00:22,775 --> 01:00:24,333 Sente-se. 906 01:00:36,695 --> 01:00:39,767 N�o acredita em mim. Porqu�? 907 01:00:40,135 --> 01:00:41,853 Se quis�sseis mandar-me para a torre, 908 01:00:42,015 --> 01:00:44,449 j� l� estaria, n�o se falaria disso. 909 01:00:44,895 --> 01:00:47,568 � perspicaz. Talvez demasiado. 910 01:00:48,055 --> 01:00:51,286 Se a honestidade fosse perspicaz, teria mais favores. 911 01:00:51,455 --> 01:00:52,649 Honestidade. 912 01:00:52,815 --> 01:00:56,171 Se pudesse ter a certeza de uma voz honesta... 913 01:00:57,255 --> 01:00:58,688 Diga-me... 914 01:00:58,855 --> 01:01:01,688 Ele n�o me deixaria ficar mal, pois n�o? 915 01:01:01,855 --> 01:01:04,574 - N�o, Majestade. - Ent�o, por que n�o me escreveu? 916 01:01:04,735 --> 01:01:08,171 Escrevi-lhe o meu amor uma vez e outra. 917 01:01:08,335 --> 01:01:11,247 Diga-me a verdade, amarga ou n�o. 918 01:01:11,415 --> 01:01:12,928 Por que n�o me respondeu? 919 01:01:13,615 --> 01:01:15,731 Mandastes-lhe ordens indesej�veis? 920 01:01:15,895 --> 01:01:17,248 Ele � muito orgulhoso. 921 01:01:17,455 --> 01:01:19,571 Cortei-lhe os fundos e as provis�es, 922 01:01:19,735 --> 01:01:21,851 ordenei-lhe que desmantelasse o ex�rcito. 923 01:01:22,015 --> 01:01:25,007 Enviar um l�der com um ex�rcito e depois abandon�-lo, 924 01:01:25,175 --> 01:01:27,484 - cobre-o de vergonha. - Mas, antes disso, 925 01:01:27,655 --> 01:01:29,964 escrevi-lhe com amor muitas vezes. 926 01:01:30,135 --> 01:01:32,410 - E ele respondeu? - Nada. 927 01:01:33,255 --> 01:01:37,771 Francamente, como amigo de Essex, isso n�o pode ser tolerado. 928 01:01:37,935 --> 01:01:40,972 - Nem ser�. - Mas n�o quero virar-vos contra ele. 929 01:01:41,135 --> 01:01:43,091 Talvez tenha havido um mal-entendido. 930 01:01:43,295 --> 01:01:44,967 Mal-entendido? 931 01:01:45,135 --> 01:01:47,091 Ele tinha as minhas cartas, n�o tinha? 932 01:01:47,935 --> 01:01:49,368 N�o tinha? 933 01:01:49,535 --> 01:01:51,969 Se as enviastes, dever� t�-las recebido. 934 01:01:52,135 --> 01:01:54,012 Ele dir-lhe-ia, se elas n�o chegassem. 935 01:01:54,175 --> 01:01:56,609 Teve not�cias dele, n�o teve? 936 01:01:56,775 --> 01:02:01,132 - Sim, mas eu... - Sim! Escreveu-lhe, mas n�o a mim. 937 01:02:01,455 --> 01:02:03,173 Ou est� a mentir? 938 01:02:03,815 --> 01:02:05,294 Penso que est�. 939 01:02:05,455 --> 01:02:07,252 Penso que me mente. 940 01:02:07,415 --> 01:02:08,689 � isso! 941 01:02:08,855 --> 01:02:11,085 Mentiras, mentiras, mentiras! 942 01:02:11,855 --> 01:02:15,245 Presa e estrangulada numa selva de mentiras e de enganos. 943 01:02:15,415 --> 01:02:20,330 Voc�! Tamb�m voc�, de in�cio, me fez crer que n�o o trairia. 944 01:02:20,495 --> 01:02:22,053 N�o. 945 01:02:22,655 --> 01:02:24,885 N�o. Enlouqueci. 946 01:02:27,935 --> 01:02:30,290 Todas as noites, de um lado para o outro, no quarto. 947 01:02:30,455 --> 01:02:32,605 Sem dormir, torturada, 948 01:02:32,775 --> 01:02:35,528 dizendo: "Ele ama-me, ele n�o me ama". 949 01:02:35,695 --> 01:02:39,608 Ele n�o me ama, e nunca me amou. 950 01:02:39,895 --> 01:02:42,455 Pensou que me vergaria, n�o escrevendo. 951 01:02:42,775 --> 01:02:45,335 Que me vergaria, at� eu dizer: "Sou sua. 952 01:02:45,495 --> 01:02:49,044 Tudo o que sou e tenho � seu. Corpo, alma e trono." 953 01:02:49,215 --> 01:02:51,683 � isso. Ele nunca me quis. 954 01:02:51,855 --> 01:02:54,005 Queria o meu reino. 955 01:02:56,255 --> 01:03:00,487 Mas ainda sou rainha, e isso ele nunca me tirar�. 956 01:03:00,655 --> 01:03:02,725 Ainda n�o estou acabada... 957 01:03:02,895 --> 01:03:04,533 ...pois n�o, Bacon? 958 01:03:05,415 --> 01:03:07,565 N�o, Vossa Majestade, nunca estareis. 959 01:03:07,735 --> 01:03:09,487 N�o, n�o. 960 01:03:10,055 --> 01:03:12,853 N�o, n�o podemos continuar a segui-lo. 961 01:03:14,295 --> 01:03:16,525 N�o o veja mais, meu amigo. 962 01:03:16,695 --> 01:03:19,414 Movimenta-se em areias movedi�as. Evite-o. 963 01:03:19,575 --> 01:03:20,849 Sim, Vossa Majestade. 964 01:03:21,015 --> 01:03:22,653 Agora, v�. 965 01:03:23,495 --> 01:03:25,531 Portou-se bem. Confio em si. 966 01:03:26,295 --> 01:03:28,092 Vossa Majestade... 967 01:04:52,975 --> 01:04:55,125 - O que �? - Um grupo de tr�guas, senhor. 968 01:04:55,295 --> 01:04:56,853 Traga-os c�. 969 01:04:57,175 --> 01:04:58,369 Toque o cessar-fogo. 970 01:05:22,095 --> 01:05:25,167 - � o Lorde de Essex? - Sou. Que � isto? 971 01:05:25,335 --> 01:05:27,212 Tenho uma mensagem do nosso general, Tyrone. 972 01:05:27,375 --> 01:05:29,764 - Ent�o? - Quer discutir a rendi��o. 973 01:05:30,215 --> 01:05:31,728 Rendi��o? 974 01:05:32,775 --> 01:05:36,404 Muito bem, mas com uma condi��o: toda a resist�ncia termina de imediato. 975 01:05:36,575 --> 01:05:38,486 J� terminou. 976 01:05:38,935 --> 01:05:40,129 Indique o caminho. 977 01:06:12,375 --> 01:06:13,774 � o Conde de Tyrone? 978 01:06:13,935 --> 01:06:16,005 Se quiser. Hugh O'Neill serve muito bem. 979 01:06:16,175 --> 01:06:19,724 - � o Essex, presumo? - Sou. Robert Devereux serve bem. 980 01:06:19,895 --> 01:06:22,534 Tem sentido de humor, e vai precisar dele. 981 01:06:22,695 --> 01:06:24,811 - Rendi��o? - Sim, rendi��o. 982 01:06:26,135 --> 01:06:27,727 � um grande combatente, Tyrone. 983 01:06:27,895 --> 01:06:30,204 � um prazer conhec�-lo finalmente. 984 01:06:30,815 --> 01:06:32,214 Agora, vamos ao que interessa. 985 01:06:32,375 --> 01:06:33,728 - As minhas condi��es... - A suas? 986 01:06:33,895 --> 01:06:37,171 Tem mesmo sentido de humor. Sou eu que defino as condi��es, 987 01:06:37,335 --> 01:06:42,204 ou talvez tenha compreendido mal. Referia-me � sua rendi��o, n�o � minha. 988 01:06:42,375 --> 01:06:44,843 Ora essa. N�o tenho tempo para piadas. 989 01:06:45,015 --> 01:06:46,971 - Est�o em fuga. - Ai estamos? 990 01:06:47,135 --> 01:06:50,650 Os rapazes andam aos saltos pelo exerc�cio, para vos mostrar o caminho. 991 01:06:50,815 --> 01:06:53,966 Para onde? Para o cora��o do Ulster, suponho? 992 01:06:54,135 --> 01:06:55,773 N�o, n�o pode ser. 993 01:06:55,935 --> 01:06:57,334 - Est�o derrotados. - Claro. 994 01:06:57,495 --> 01:07:00,771 Tem a Irlanda inteira perante si, agora, mas... 995 01:07:01,255 --> 01:07:03,485 Olhe para o c�u. 996 01:07:03,655 --> 01:07:07,045 O fumo que v�, meu amigo, � o fumo do seu acampamento a arder. 997 01:07:09,455 --> 01:07:12,208 A sua artilharia, a sua comida, o pouco que tinha 998 01:07:12,375 --> 01:07:14,684 e as provis�es aquecem os cora��es da Irlanda. 999 01:07:14,855 --> 01:07:17,449 A estrada est� destru�da. Os seus guias voltaram para mim. 1000 01:07:17,615 --> 01:07:18,604 Os meus guias? 1001 01:07:18,775 --> 01:07:20,925 S�o homens meus. Foi um prazer emprestar-lhos. 1002 01:07:21,615 --> 01:07:24,049 O meu ex�rcito est� todo entre voc�s e o mar. 1003 01:07:24,215 --> 01:07:26,126 Resumindo, est� encurralado. 1004 01:07:26,455 --> 01:07:29,174 Talvez agora entenda o que quis dizer com rendi��o. 1005 01:07:29,335 --> 01:07:31,803 N�o o farei enquanto tiver ex�rcito. Lutarei. 1006 01:07:31,975 --> 01:07:33,488 Sem comida nem muni��es? 1007 01:07:33,655 --> 01:07:36,727 Seriam chacinados ou morreriam afogados. 1008 01:07:36,895 --> 01:07:39,932 Deponham as armas e salvem-se enquanto podem. 1009 01:07:40,095 --> 01:07:42,051 Se estou encurralado, por que nos poupa? 1010 01:07:42,215 --> 01:07:45,685 Serei tolo a ponto de pensar que, ao destrui-lo, destruiria a Inglaterra? 1011 01:07:45,855 --> 01:07:48,813 Se lut�ssemos agora, mataria at� ao �ltimo homem. 1012 01:07:48,975 --> 01:07:50,488 Mas tamb�m perderia homens, 1013 01:07:50,655 --> 01:07:54,011 homens necess�rios para combater o seu sucessor, na Primavera. 1014 01:07:54,175 --> 01:07:59,010 Deponham as armas, e empresto-lhes os guias para chegarem � costa. 1015 01:07:59,175 --> 01:08:00,528 E se eu recusar? 1016 01:08:00,695 --> 01:08:03,892 Ser� o seu orgulho contra a vida de cada um dos seus homens. 1017 01:08:04,055 --> 01:08:06,933 V� l�, Essex. Que me diz? N�o depor�o as armas? 1018 01:08:08,415 --> 01:08:11,532 Entre si aqui e a trai��o em Whitehall... 1019 01:08:11,695 --> 01:08:13,526 ...parece que n�o tenho escolha. 1020 01:08:13,895 --> 01:08:15,931 Ent�o, aqui tem a minha m�o... 1021 01:08:17,015 --> 01:08:19,973 ...e uma mensagem para a rainha, agradecendo-lhe a vit�ria, 1022 01:08:20,135 --> 01:08:22,933 pois � o inimigo mais perigoso que tive de enfrentar. 1023 01:08:23,095 --> 01:08:25,768 Se ela lhe tivesse dado o apoio que a campanha merecia, 1024 01:08:25,935 --> 01:08:27,573 com toda a sinceridade, 1025 01:08:27,735 --> 01:08:31,569 seria eu a render-me hoje, e n�o voc�. 1026 01:08:31,815 --> 01:08:33,453 Dar-lhe-ei a sua mensagem... 1027 01:08:33,615 --> 01:08:35,492 ...com o meu ex�rcito inteiro. 1028 01:08:39,615 --> 01:08:41,651 A multid�o s� grita o nome de Essex. 1029 01:08:41,815 --> 01:08:45,012 Foi o seu intelecto que nos meteu nisto. Estamos muito gratos. 1030 01:08:45,175 --> 01:08:49,054 N�o seja tolo. Como haveria de saber que Essex se revoltaria contra a rainha? 1031 01:08:49,215 --> 01:08:51,968 - Pensei que morresse. - Mas desembarca em Gales, 1032 01:08:52,135 --> 01:08:55,810 rearma os homens e, agora, marcha atrav�s de Londres. 1033 01:08:56,695 --> 01:08:58,925 Isso significa que estamos em grandes apuros. 1034 01:08:59,095 --> 01:09:02,770 O que significa que deram uma passada grande de mais para as vossas pernas. 1035 01:09:02,935 --> 01:09:04,732 Se Essex ganhar, est�o perdidos. 1036 01:09:04,895 --> 01:09:06,886 Se ele se reconciliar com ela 1037 01:09:07,055 --> 01:09:10,968 e houver explica��es sobre as cartas, est�o perdidos a dobrar. 1038 01:09:12,015 --> 01:09:15,724 Vou falar com ela. Dar-me-� ouvidos. Temos de os manter afastados. 1039 01:09:15,895 --> 01:09:18,807 - Fazer disto uma guerra entre eles. - Sem d�vida. 1040 01:09:18,975 --> 01:09:22,934 Bacon tem raz�o. Se Essex falar com ela, � o nosso fim. 1041 01:09:23,095 --> 01:09:24,528 Guarda, � direita. 1042 01:09:28,135 --> 01:09:29,250 Que � isto, Armand? 1043 01:09:29,415 --> 01:09:32,532 Sua Majestade ordenou uma guarda para o trono. 1044 01:09:35,455 --> 01:09:37,650 Vai receber a corte a esta hora da noite? 1045 01:09:37,815 --> 01:09:39,567 - � o que parece. - Est� louca. 1046 01:09:39,735 --> 01:09:43,330 N�o � altura para uma reuni�o, com Essex a caminho do pal�cio. 1047 01:09:43,495 --> 01:09:45,372 N�o pode enviar tropas? 1048 01:09:45,535 --> 01:09:49,494 N�o h� precedentes, mas � uma emerg�ncia sem precedentes. Tentarei. 1049 01:10:53,975 --> 01:10:58,651 Apare�o pela primeira vez desde h� dias e encontro apenas caras taciturnas. 1050 01:10:59,135 --> 01:11:01,649 Burghley, devia estar alegre. 1051 01:11:01,815 --> 01:11:04,329 Soube que tem ido ao teatro. 1052 01:11:04,855 --> 01:11:05,924 N�o, senhora. 1053 01:11:06,095 --> 01:11:07,813 Proibiu Ricardo II, 1054 01:11:07,975 --> 01:11:11,524 do Mestre Shakespeare e dos seus actores, sem me consultar. 1055 01:11:11,695 --> 01:11:15,290 - Porqu�? - A pe�a � uma trai��o, Majestade. 1056 01:11:15,455 --> 01:11:17,411 Mostra a deposi��o de um rei. 1057 01:11:18,095 --> 01:11:22,407 E depois? O meu povo � t�o manipul�vel que sairia do teatro a correr, 1058 01:11:22,575 --> 01:11:25,214 para depor a sua rainha? 1059 01:11:26,615 --> 01:11:29,766 Quem aqui presente receia uma rebeli�o contra mim? 1060 01:11:30,495 --> 01:11:31,894 Eu n�o, com certeza. 1061 01:11:32,055 --> 01:11:33,886 H� murm�rios, Vossa Majestade. 1062 01:11:34,775 --> 01:11:37,335 Deixem-nos murmurar. Deixem-nos gritar. 1063 01:11:37,495 --> 01:11:40,373 Quando se cansarem, embebedar-se-�o, 1064 01:11:40,535 --> 01:11:42,810 dormir�o profundamente e acordar�o sensatos. 1065 01:11:45,495 --> 01:11:48,692 Vossa Majestade, pe�o que me recebais em privado, por um momento. 1066 01:11:48,855 --> 01:11:50,766 J� respondi a esse pedido, hoje. 1067 01:11:50,935 --> 01:11:53,244 Se Vossa Majestade soubesse do que se trata... 1068 01:11:53,415 --> 01:11:55,292 E sei. 1069 01:11:55,815 --> 01:11:58,249 Lorde Essex vem a caminho. 1070 01:11:58,415 --> 01:12:01,725 Que venha. Gostarei de o ver. 1071 01:12:02,255 --> 01:12:04,689 Que traga a sua revolu��o com ele. 1072 01:12:04,855 --> 01:12:08,370 Quanto tempo acha que durar�, quando eu a enfrentar? 1073 01:12:08,855 --> 01:12:11,892 Por favor. H� muitos soldados dispon�veis. Deixai-me... 1074 01:12:12,055 --> 01:12:15,650 Se me permite, n�o o farei. 1075 01:12:15,855 --> 01:12:19,484 Burghley, fique onde est�, todos voc�s. 1076 01:12:19,695 --> 01:12:21,811 Esta corte contorce-se como enguias. 1077 01:12:21,975 --> 01:12:25,763 N�o ser�o enviadas tropas, n�o haver� guarda, nem qualquer medida defensiva. 1078 01:12:25,935 --> 01:12:28,290 Majestade, h� uma multid�o a juntar-se na cidade. 1079 01:12:28,455 --> 01:12:29,968 � verdade, venho de l�. 1080 01:12:30,135 --> 01:12:33,764 Entraram na Rua Fleet de rompante e invadiram uma adega. 1081 01:12:33,935 --> 01:12:37,484 Diz-se que atacar�o a pris�o de Fleet e que libertar�o os prisioneiros. 1082 01:12:37,655 --> 01:12:41,330 Invadiram uma adega. N�o ir�o mais longe. 1083 01:12:41,495 --> 01:12:43,565 N�s, os ingleses, somos um povo maravilhoso 1084 01:12:43,735 --> 01:12:46,568 - mas n�o sabemos beber. - Mas, Vossa Majestade... 1085 01:12:46,735 --> 01:12:49,329 Que dizem esses beberr�es? 1086 01:12:49,495 --> 01:12:52,009 - "Viva Essex, fora Isabel"? - Sim, Majestade. 1087 01:12:52,175 --> 01:12:55,133 Claro. Que mais haveriam de gritar? 1088 01:12:55,295 --> 01:12:59,573 "Viva Essex. Viva! Fora Isabel. � bas. 1089 01:12:59,735 --> 01:13:02,772 A rainha morreu. Viva o rei." 1090 01:13:02,935 --> 01:13:05,654 Se estivesse l�, tamb�m eu o gritaria. 1091 01:13:05,815 --> 01:13:07,646 Soa maravilhosamente. 1092 01:13:07,815 --> 01:13:09,965 "Viva Essex, fora Isabel." 1093 01:13:15,735 --> 01:13:17,168 - Vossa Majestade. - Ent�o? 1094 01:13:17,335 --> 01:13:19,405 Lorde Essex entrou. Vem para c�. 1095 01:13:20,455 --> 01:13:24,528 - Ordenei � guarda que o impedisse. - Deu ordens contra os meus desejos? 1096 01:13:24,695 --> 01:13:25,969 Teve de ser, Majestade. 1097 01:13:26,135 --> 01:13:28,854 - S� esperam o vosso sinal... - Que nunca darei. 1098 01:13:29,015 --> 01:13:31,245 Isto � uma loucura. A cidade inteira apoia-o. 1099 01:13:31,415 --> 01:13:33,133 Ouvi dizer. 1100 01:13:33,495 --> 01:13:35,725 Que vos preocupa? Eu, ou a vossa pele? 1101 01:13:35,895 --> 01:13:37,169 Majestade, se nada fizermos, 1102 01:13:37,335 --> 01:13:40,532 v�s e o vosso reino ficar�o � merc� de Essex. 1103 01:13:41,495 --> 01:13:44,055 Homenzinho, homenzinho, deixe-me em paz. 1104 01:13:50,175 --> 01:13:53,565 Para tr�s, senhores! Para tr�s, j� disse! 1105 01:13:55,855 --> 01:13:57,413 Deixem-no entrar. 1106 01:14:13,095 --> 01:14:15,484 Vem acompanhado de homens armados 1107 01:14:15,655 --> 01:14:18,044 para a minha sala do trono, Lorde de Essex? 1108 01:14:18,935 --> 01:14:22,166 - Preciso deles, Vossa Majestade? - N�o. 1109 01:14:22,935 --> 01:14:24,334 � o que veremos. 1110 01:14:32,535 --> 01:14:36,210 - Disseram-me que n�o me receber�eis. - Estavam enganados. 1111 01:14:36,895 --> 01:14:38,726 Vou receb�-lo. 1112 01:14:39,895 --> 01:14:42,455 Apresente as suas queixas, se as tem. 1113 01:14:43,015 --> 01:14:46,132 Tenho um grande afecto por rebeldes, 1114 01:14:46,295 --> 01:14:48,251 sendo eu pr�pria frequentemente uma. 1115 01:14:49,175 --> 01:14:52,087 Vossa Majestade acha que sou rebelde? N�o. 1116 01:14:52,255 --> 01:14:55,930 Apenas venho da Irlanda com not�cias dos vossos s�bditos de l�. 1117 01:14:56,135 --> 01:14:58,444 Mas tem o seu ex�rcito aqui consigo. 1118 01:14:58,615 --> 01:15:00,446 Apenas trago os meus homens para casa. 1119 01:15:00,615 --> 01:15:04,164 N�o recebeu as minhas ordens para desmantelar o ex�rcito? 1120 01:15:04,615 --> 01:15:07,732 Vossa Majestade n�o sabe que um ex�rcito � solta � popula�a? 1121 01:15:08,215 --> 01:15:10,604 Os seus fundos foram suspensos. 1122 01:15:11,055 --> 01:15:13,615 - Quem lhes paga? - Eu. 1123 01:15:13,855 --> 01:15:16,050 Agora, est�o ao seu servi�o? 1124 01:15:16,215 --> 01:15:17,443 Ao meu servi�o. 1125 01:15:17,855 --> 01:15:20,733 Bom, uma resposta honesta. 1126 01:15:20,935 --> 01:15:22,414 Por que haveria de mentir? 1127 01:15:23,335 --> 01:15:25,724 E a Irlanda? Que h� com a Irlanda? 1128 01:15:26,255 --> 01:15:29,850 Deixei-a pior do que a encontrei, e Tyrone agradece-vos por isso. 1129 01:15:30,015 --> 01:15:32,609 - Se tiv�sseis apoiado os meus planos... - Que planos? 1130 01:15:32,775 --> 01:15:35,767 Lerei as mentes, para saber o que se passa do outro lado do mar? 1131 01:15:35,935 --> 01:15:38,290 - Por que acha que mandei que voltasse? - Eu escrevi. 1132 01:15:38,455 --> 01:15:42,243 Sim, cartas magistrais. Breves, directas ao assunto, sem desperdi�ar palavras. 1133 01:15:42,415 --> 01:15:43,734 Em suma, nada. 1134 01:15:47,375 --> 01:15:48,808 N�o � verdade. 1135 01:15:48,975 --> 01:15:51,045 Escrevi-vos muitas vezes, com pormenores, 1136 01:15:51,575 --> 01:15:54,612 pedindo a vossa ajuda e confian�a, e nada obtive em resposta. 1137 01:15:54,775 --> 01:15:56,527 Nem homens, nem armas, nem comida. 1138 01:15:56,695 --> 01:16:00,574 Se me tiv�sseis apoiado, teria derrotado Tyrone e feito a paz num m�s. 1139 01:16:01,295 --> 01:16:02,614 Escreveu-me cartas? 1140 01:16:02,775 --> 01:16:04,686 N�o uma, mas muitas vezes. 1141 01:16:04,855 --> 01:16:07,289 - E n�o recebeu cartas minhas? - Nenhuma. 1142 01:16:07,455 --> 01:16:09,411 Por Deus... 1143 01:16:09,935 --> 01:16:12,324 ...se as nossas cartas foram desviadas, 1144 01:16:12,495 --> 01:16:15,055 rolar�o muitas cabe�as. 1145 01:16:16,255 --> 01:16:19,053 Quero falar com Lorde de Essex a s�s. 1146 01:16:20,215 --> 01:16:24,891 - Majestade, achais seguro? - Deixem-nos, todos voc�s! 1147 01:16:38,575 --> 01:16:39,974 Esperem l� fora. 1148 01:16:40,135 --> 01:16:42,569 Ponham homens nos corredores. Ningu�m entra nem sai. 1149 01:16:42,735 --> 01:16:43,724 Sim, senhor. 1150 01:16:44,935 --> 01:16:46,766 Sigam-me. 1151 01:16:48,695 --> 01:16:51,573 Robert, que me escreveu? 1152 01:16:51,735 --> 01:16:54,249 No in�cio, escrevi do meu amor. 1153 01:16:54,415 --> 01:16:57,088 Depois, quando n�o tive not�cias, escrevi irado... 1154 01:16:57,255 --> 01:16:59,564 ...mas acabava sempre por vos dizer o mesmo. 1155 01:16:59,735 --> 01:17:01,646 Que vos amo. 1156 01:17:01,815 --> 01:17:04,648 - E v�s? - Tamb�m eu escrevi do meu amor. 1157 01:17:04,815 --> 01:17:06,851 E desejei que Deus o protegesse. 1158 01:17:07,295 --> 01:17:09,331 Quando n�o tive resposta, 1159 01:17:09,495 --> 01:17:12,726 escrevi sabe Deus que loucuras, 1160 01:17:12,895 --> 01:17:16,126 - porque achei que perdera a f�. - Devia ter imaginado. 1161 01:17:16,295 --> 01:17:17,648 Perdoai-me. 1162 01:17:17,815 --> 01:17:19,646 Nunca deveria ter ido. 1163 01:17:19,815 --> 01:17:21,168 Odiei-o... 1164 01:17:21,335 --> 01:17:24,850 ...planeei mandar tortur�-lo. - J� fui torturado o suficiente. 1165 01:17:25,015 --> 01:17:27,575 Quando n�o tive not�cias vossas... 1166 01:17:28,455 --> 01:17:29,968 Eu... 1167 01:17:31,255 --> 01:17:33,371 Ainda n�o consigo pensar. 1168 01:17:34,215 --> 01:17:35,933 N�o consigo respirar. 1169 01:17:37,375 --> 01:17:39,969 Abrace-me. 1170 01:17:42,615 --> 01:17:44,810 Poderemos voltar a acreditar? 1171 01:17:45,455 --> 01:17:48,208 Poder� voltar a ser como era? 1172 01:17:48,815 --> 01:17:52,046 - Ainda me ama? - Amar-vos-ei para sempre. 1173 01:17:52,935 --> 01:17:54,414 Sim. 1174 01:17:54,575 --> 01:17:57,806 Sim, se fosse mentira, sab�-lo-ia agora... 1175 01:17:58,815 --> 01:18:00,965 ...e morreria. 1176 01:18:01,695 --> 01:18:03,413 Sabe... 1177 01:18:03,615 --> 01:18:05,173 ...pensei que... 1178 01:18:05,335 --> 01:18:07,053 ...por ser mais velha... 1179 01:18:07,575 --> 01:18:11,409 ...pudesse haver outra pessoa. - Ningu�m. Nunca. 1180 01:18:11,735 --> 01:18:14,408 - N�o mudou? - N�o. 1181 01:18:14,735 --> 01:18:16,612 - N�o? - N�o. 1182 01:18:16,975 --> 01:18:18,806 Sim, um pouco. 1183 01:18:19,455 --> 01:18:21,730 Acho que nos mudaram um pouco. 1184 01:18:21,895 --> 01:18:23,328 A mim n�o, querida. 1185 01:18:23,495 --> 01:18:25,565 Apesar daqueles meses horr�veis. 1186 01:18:25,735 --> 01:18:28,454 E embora tenha voltado em pose de desafio... 1187 01:18:28,615 --> 01:18:31,846 ...na verdade, voltei para vos encontrar, pois tinha-vos perdido. 1188 01:18:32,015 --> 01:18:33,971 E encontrou-me de novo. 1189 01:18:34,855 --> 01:18:38,131 Querido, nos poucos anos que nos restam, 1190 01:18:38,295 --> 01:18:40,855 - n�o voltemos a desconfiar um do outro. - Nunca. 1191 01:18:41,015 --> 01:18:43,609 Tome-me a mim, a minha vida, o meu mundo, 1192 01:18:43,775 --> 01:18:46,767 o meu presente e o meu futuro nas suas queridas m�os. 1193 01:18:47,135 --> 01:18:49,171 Ficar� atr�s do meu trono 1194 01:18:49,335 --> 01:18:51,371 e, juntos, construiremos uma Inglaterra 1195 01:18:51,535 --> 01:18:54,174 que deixar� o velho mundo maravilhado. 1196 01:18:59,055 --> 01:19:01,444 Que se passa, meu querido? 1197 01:19:03,415 --> 01:19:04,848 Tenho de ser honesto convosco. 1198 01:19:05,535 --> 01:19:09,369 Trouxe o meu ex�rcito em parte por ira, mas principalmente por amor. 1199 01:19:09,535 --> 01:19:13,164 Mas o que me fez faz�-lo foi outra coisa, algo dentro de mim. 1200 01:19:13,335 --> 01:19:15,485 Algo que n�o sei explicar. 1201 01:19:16,175 --> 01:19:19,884 Se tiv�sseis mostrado ira, teria sido mais f�cil falar. Agora, n�o � f�cil. 1202 01:19:20,375 --> 01:19:23,014 Talvez n�o precise de me dizer. 1203 01:19:23,175 --> 01:19:26,451 Amando-o tanto, conhe�o-o melhor que voc� pr�prio. 1204 01:19:26,815 --> 01:19:29,773 Essa coisa n�o � ambi��o, 1205 01:19:29,935 --> 01:19:33,814 - uma sede de poder? - Sim, mais forte do que eu. 1206 01:19:33,975 --> 01:19:36,535 E mais profunda que o amor? 1207 01:19:36,935 --> 01:19:38,653 � verdade. 1208 01:19:38,815 --> 01:19:41,170 O trono � vosso por heran�a e por direito, 1209 01:19:41,335 --> 01:19:44,213 mas, se fossem tempos mais livres e o povo elegesse, 1210 01:19:44,375 --> 01:19:46,172 eu teria varrido o pa�s. 1211 01:19:48,495 --> 01:19:51,885 J� que somos iguais no amor, por que n�o podemos ser iguais no poder? 1212 01:19:52,055 --> 01:19:54,774 - Mas somos. Fi-lo igual. - N�o. 1213 01:19:54,935 --> 01:19:58,325 Continuais a poder dar-me ou tirar-me o que vos apetecer. 1214 01:19:58,495 --> 01:20:01,214 - Pode ser de outra forma? - Pergunto-vos com devo��o. 1215 01:20:01,375 --> 01:20:06,051 N�o mere�o tanto ser rei como v�s rainha? Tendes de governar sozinha? 1216 01:20:06,815 --> 01:20:08,294 Querido... 1217 01:20:09,575 --> 01:20:12,135 � t�o novo na pol�tica. 1218 01:20:12,535 --> 01:20:15,493 Se lhe concedesse isso, sabe o que as pessoas diriam? 1219 01:20:16,175 --> 01:20:19,008 Que me tinha obrigado atrav�s de uma revolu��o... 1220 01:20:19,175 --> 01:20:21,484 ...e toda a seguran�a... 1221 01:20:21,655 --> 01:20:25,534 ...que constru� para elas ao longo de anos de planeamento seria destru�da. 1222 01:20:26,415 --> 01:20:29,725 � o verdadeiro motivo, ou n�o confiar�eis em mim como rei? 1223 01:20:30,455 --> 01:20:32,923 N�o, n�o confiaria em si. N�o. 1224 01:20:33,095 --> 01:20:35,325 Tendes ci�mes dos vossos direitos, do trono. 1225 01:20:35,495 --> 01:20:36,848 Sim. 1226 01:20:37,015 --> 01:20:40,246 Ent�o, com a corte nas minhas m�os, o pa�s meu e v�s minha prisioneira, 1227 01:20:40,415 --> 01:20:43,293 tenho de desmantelar o meu ex�rcito e devolver-vos o reino? 1228 01:20:44,935 --> 01:20:47,403 Eu, sua prisioneira? 1229 01:20:47,575 --> 01:20:50,009 Claro. O trono est� � minha merc�. 1230 01:20:50,895 --> 01:20:52,851 Ent�o, � esta a sua lealdade? 1231 01:20:53,015 --> 01:20:54,892 � este o seu amor? 1232 01:20:55,375 --> 01:21:00,369 Bom, pelo menos, agora sei o que queria. 1233 01:21:02,135 --> 01:21:03,409 E t�-lo-�. 1234 01:21:04,175 --> 01:21:07,406 - O vosso trono? - Sim, aproveite-o bem. 1235 01:21:07,735 --> 01:21:09,646 Farei o mesmo. 1236 01:21:13,375 --> 01:21:15,411 Quais s�o os seus planos? 1237 01:21:15,735 --> 01:21:18,727 - N�o tenho nenhum. - A torre? O carrasco? 1238 01:21:18,895 --> 01:21:22,729 Tendo sido rainha, sei como s�o �teis para consolidar o poder. 1239 01:21:22,895 --> 01:21:27,764 N�o pode tomar uma rainha como prisioneira sem pensar no destino dela. 1240 01:21:28,055 --> 01:21:31,411 A minha m�e fez aquele percurso. Posso faz�-lo tamb�m. 1241 01:21:31,575 --> 01:21:34,612 - Sabeis que sois livre como o ar. - Sou sua prisioneira. 1242 01:21:34,815 --> 01:21:36,248 Minha querida prisioneira. 1243 01:21:36,855 --> 01:21:38,573 Acabemos com os fingimentos. 1244 01:21:38,735 --> 01:21:43,013 - Nem me ama, nem me quer. - Amo-vos e quero-vos. 1245 01:21:43,175 --> 01:21:44,767 Sim, e quero tamb�m poder. 1246 01:21:44,935 --> 01:21:47,165 - Mas n�o sem v�s. - N�o... 1247 01:21:47,335 --> 01:21:50,168 ...se me quisesse, atacar-me-ia com um ex�rcito? 1248 01:21:50,335 --> 01:21:53,407 N�o. Teria vindo sem alarido... 1249 01:21:53,575 --> 01:21:56,408 ...e teria falado comigo na altura certa. 1250 01:21:57,655 --> 01:21:59,611 Mas, agora, n�o. 1251 01:21:59,975 --> 01:22:02,773 J� tomou o que realmente queria. 1252 01:22:03,335 --> 01:22:05,610 Agora, este trono � seu... 1253 01:22:06,215 --> 01:22:08,524 ...mas eu n�o sou sua. 1254 01:22:09,095 --> 01:22:11,893 Ponha-me onde lhe farei menos mal. 1255 01:22:12,055 --> 01:22:13,727 Sabeis que nunca o farei. 1256 01:22:13,895 --> 01:22:16,693 Prometei-me que partilhareis o trono comigo, 1257 01:22:16,895 --> 01:22:19,773 e desmantelarei o meu ex�rcito e sereis livre. 1258 01:22:20,895 --> 01:22:22,487 Prometi-o. 1259 01:22:23,255 --> 01:22:25,564 Partilhar� o meu reino comigo. 1260 01:22:26,575 --> 01:22:29,135 Como rainha, prometo-o. 1261 01:22:31,895 --> 01:22:34,170 Ent�o, eis a resposta, minha rainha. 1262 01:22:44,615 --> 01:22:46,014 Mountjoy. 1263 01:22:46,175 --> 01:22:47,369 Dispense os soldados. 1264 01:22:47,535 --> 01:22:51,369 Devolvam o pal�cio � rainha, libertem a guarda e mandem-na para os postos. 1265 01:22:51,535 --> 01:22:54,607 - Essex, tem a certeza? - Est� tudo bem, Knollys. 1266 01:23:10,935 --> 01:23:12,163 Querida... 1267 01:23:12,335 --> 01:23:13,734 ...perdoai-me... 1268 01:23:13,895 --> 01:23:18,286 ...e que seja a nossa �ltima briga. - Sim, a �ltima. 1269 01:23:18,455 --> 01:23:21,015 � o C�u, surgido do sofrimento e da dor. 1270 01:23:21,455 --> 01:23:23,252 Minha querida. 1271 01:23:27,255 --> 01:23:30,531 N�o falemos mais de reinos nem de tronos. Falemos de n�s dois. 1272 01:23:30,855 --> 01:23:34,564 Sim. Sim, esque�amos o outro. 1273 01:23:35,335 --> 01:23:36,973 Mas cumpriu a sua palavra? 1274 01:23:37,135 --> 01:23:38,363 A minha palavra? 1275 01:23:38,535 --> 01:23:40,890 Se eu batesse palmas, agora, 1276 01:23:41,055 --> 01:23:44,047 que guarda viria? A minha, ou a sua? 1277 01:23:44,215 --> 01:23:48,413 - Apenas a vossa. Chamo-os? - N�o. Espere. 1278 01:23:49,135 --> 01:23:50,568 Eu chamo. 1279 01:24:06,455 --> 01:24:09,015 - Vedes? - Vossa Majestade. 1280 01:24:09,295 --> 01:24:10,774 Capit�o Armand... 1281 01:24:10,935 --> 01:24:12,846 ...o pal�cio est� nas nossas m�os? 1282 01:24:13,015 --> 01:24:14,607 Sim, Vossa Majestade. 1283 01:24:14,775 --> 01:24:16,447 E os homens de Lorde Essex? 1284 01:24:16,615 --> 01:24:18,173 Foram-se, Vossa Majestade. 1285 01:24:21,335 --> 01:24:25,169 Foram precisos muitos anos a governar a Inglaterra, meu Essex, 1286 01:24:25,335 --> 01:24:28,168 para descobrir que um governante n�o pode ter amigos, 1287 01:24:28,335 --> 01:24:30,895 nem piedade, nem amor. 1288 01:24:32,095 --> 01:24:33,687 Detenham Lorde de Essex. 1289 01:24:33,855 --> 01:24:36,813 - Det�-lo? - Detenham-no. Levem-no para a torre. 1290 01:24:38,855 --> 01:24:40,049 � uma brincadeira? 1291 01:24:40,215 --> 01:24:43,252 Nunca brinco quando jogo por reinos, Lorde de Essex. 1292 01:24:43,455 --> 01:24:44,934 E confiei em v�s. 1293 01:24:45,495 --> 01:24:47,486 E eu, em si. 1294 01:24:47,655 --> 01:24:50,294 E aprendi consigo que n�o se pode confiar em ningu�m... 1295 01:24:50,455 --> 01:24:52,730 ...muito menos num amante. 1296 01:24:52,895 --> 01:24:54,294 Lembrar-me-ei disso. 1297 01:24:55,255 --> 01:24:57,086 Tende cuidado, Vossa Majestade. 1298 01:24:57,255 --> 01:25:00,088 Que seja a �nica coisa que tereis de lembrar. 1299 01:25:01,215 --> 01:25:03,604 Terei cuidado. 1300 01:26:37,175 --> 01:26:40,167 - Sua Majestade est� na torre? - Sim, senhor. 1301 01:26:40,335 --> 01:26:43,850 Mudou-se para o seu apartamento h� duas noites. 1302 01:26:44,015 --> 01:26:47,974 - N�o h� not�cias para mim? - N�o, senhor. 1303 01:26:53,975 --> 01:26:56,535 � quase dia, Vossa Majestade. N�o dormistes. 1304 01:26:56,735 --> 01:27:00,330 Pe�o-vos que vos retireis para descansardes um pouco. 1305 01:27:02,055 --> 01:27:04,364 Perdoai-me, Majestade. 1306 01:27:35,895 --> 01:27:38,853 Sim, Majestade. Fui eu que interceptei as vossas cartas. 1307 01:27:39,015 --> 01:27:43,167 N�o poderiam t�-lo feito sem mim. Essex, julgando-se esquecido, 1308 01:27:43,335 --> 01:27:46,293 virou-se contra v�s, mas a culpa n�o foi dele. 1309 01:27:46,455 --> 01:27:49,128 Ele n�o sabia. A culpa foi minha. 1310 01:27:49,295 --> 01:27:51,809 Diz-me isso porque quer salv�-lo? 1311 01:27:51,975 --> 01:27:54,489 Sim, sim, quero. Mas � a verdade. 1312 01:27:54,655 --> 01:27:56,532 Tendes de acreditar em mim. 1313 01:27:56,695 --> 01:27:58,492 Mande cham�-lo. 1314 01:27:58,655 --> 01:28:00,213 Se for verdade... 1315 01:28:00,375 --> 01:28:03,128 ...percebe que ditou a sua pr�pria senten�a de morte? 1316 01:28:03,295 --> 01:28:05,729 Sim, eu sei, mas n�o importa. 1317 01:28:05,895 --> 01:28:09,171 Nada, nada importa, a n�o ser ele. 1318 01:28:09,695 --> 01:28:13,051 Pen�lope, aproxime-se. 1319 01:28:18,415 --> 01:28:22,044 - Ama-o muito, n�o ama? - Sim, Vossa Majestade. 1320 01:28:22,215 --> 01:28:25,332 Eu tamb�m, mas ele nunca me amou. 1321 01:28:25,495 --> 01:28:27,087 Mas ele ama-vos. 1322 01:28:27,255 --> 01:28:29,007 Tive ci�mes de v�s. Foi por isso... 1323 01:28:29,535 --> 01:28:31,366 Ci�mes? 1324 01:28:32,335 --> 01:28:33,654 Pobre crian�a. 1325 01:28:33,815 --> 01:28:36,966 Porque ele vos amava, e n�o a mim. 1326 01:28:37,135 --> 01:28:39,126 Ele disse-mo. 1327 01:28:42,135 --> 01:28:43,409 Que disse ele? 1328 01:28:44,895 --> 01:28:47,693 Disse: "Amo-a mais que a vida". 1329 01:28:47,855 --> 01:28:51,734 Avisei-o para ter cuidado, mas ele riu-se e foi ter convosco. 1330 01:28:53,495 --> 01:28:56,373 Talvez devesse ter confiado mais nele... 1331 01:28:57,495 --> 01:28:59,451 ...mas agora � tarde de mais. 1332 01:29:00,735 --> 01:29:04,125 Ningu�m morre contente, rainha ou n�o. 1333 01:29:06,615 --> 01:29:09,083 Acha que ele me mandar� o anel? 1334 01:29:09,255 --> 01:29:10,768 Ainda h� tempo. 1335 01:29:10,935 --> 01:29:13,529 N�o, agora n�o. 1336 01:29:14,495 --> 01:29:15,723 � o fim. 1337 01:29:15,895 --> 01:29:17,647 N�o, n�o. Tendes de mandar busc�-lo. 1338 01:29:17,815 --> 01:29:20,045 Ele � t�o orgulhoso como v�s. Nada dir�. 1339 01:29:20,215 --> 01:29:22,285 Tendes de mandar busc�-lo. Trazei-o aqui. 1340 01:29:22,455 --> 01:29:23,774 N�o. 1341 01:29:23,935 --> 01:29:27,166 Eu viverei, e ele morrer�. 1342 01:29:27,335 --> 01:29:31,010 Andarei por a� e darei ordens... 1343 01:29:31,175 --> 01:29:33,450 ...por um horr�vel bocado. 1344 01:29:33,615 --> 01:29:37,574 Mas, embora o meu cora��o v� para a sepultura com ele... 1345 01:29:37,735 --> 01:29:40,374 ...nunca mandarei busc�-lo. 1346 01:29:41,335 --> 01:29:43,895 Ter� de pedir para vir at� mim. 1347 01:29:44,055 --> 01:29:46,933 Pedir�. Pedir�. 1348 01:29:49,335 --> 01:29:51,166 Eu disse-lhe. 1349 01:29:51,335 --> 01:29:53,803 Enviou algu�m para pedir. 1350 01:29:53,975 --> 01:29:55,044 Entre. 1351 01:30:03,415 --> 01:30:05,087 - Com vossa licen�a, Majestade. - Ent�o? 1352 01:30:05,255 --> 01:30:08,053 Londres inteira est� � porta a protestar contra a execu��o. 1353 01:30:08,215 --> 01:30:10,570 N�o tenho ouvidos? N�o os ou�o? O que tem? 1354 01:30:10,735 --> 01:30:14,887 O capit�o da guarda pede permiss�o para usar a for�a. 1355 01:30:18,175 --> 01:30:21,167 Ent�o, foi por isso que veio falar-me? 1356 01:30:21,335 --> 01:30:22,814 Pensei que trouxesse not�cias. 1357 01:30:22,975 --> 01:30:27,526 Lorde de Essex n�o aceitaria pedir clem�ncia atrav�s de mim, Majestade. 1358 01:30:27,695 --> 01:30:29,606 E por excelentes motivos. 1359 01:30:29,775 --> 01:30:33,051 Nunca p�de ter a certeza de como entregaria a mensagem. 1360 01:30:33,215 --> 01:30:35,046 � o seu dia, Cecil. 1361 01:30:35,215 --> 01:30:37,365 A cobra na erva persevera. 1362 01:30:37,535 --> 01:30:39,730 Sim, a mente da cobra � a melhor. 1363 01:30:39,895 --> 01:30:42,011 Assim ser� at� ao fim dos tempos. 1364 01:30:42,175 --> 01:30:44,530 As cobras e as ratazanas prosperar�o, 1365 01:30:44,695 --> 01:30:47,289 e os nobres e livres de esp�rito cair�o. 1366 01:30:47,455 --> 01:30:50,128 Mas, se me permitis, a multid�o � perigosa. 1367 01:30:50,295 --> 01:30:53,253 - Se puder dar ordens � guarda... - N�o pode. 1368 01:30:55,895 --> 01:30:59,285 Mas dar-lhe-ei uma tarefa menos do seu agrado. 1369 01:30:59,455 --> 01:31:02,367 V� � cela de Lorde de Essex e mande-o vir c�. 1370 01:31:02,535 --> 01:31:04,844 Ficou surdo? 1371 01:31:05,015 --> 01:31:07,768 Mas, Majestade, Lorde Essex prepara-se para a execu��o. 1372 01:31:07,935 --> 01:31:10,768 - Neste momento, um padre... - V�, j� disse. 1373 01:31:33,815 --> 01:31:35,726 Oh, Vossa Majestade. 1374 01:31:37,535 --> 01:31:39,253 Pen�lope... 1375 01:31:39,935 --> 01:31:42,005 ...olhe para mim. 1376 01:31:44,535 --> 01:31:48,528 O que v� aqui � o que ele ver� tamb�m. 1377 01:31:48,695 --> 01:31:50,208 Mas, Vossa Majestade, 1378 01:31:50,375 --> 01:31:52,843 estais cansada e desgastada, e a vossa beleza... 1379 01:31:53,015 --> 01:31:54,130 Desapareceu... 1380 01:31:54,935 --> 01:31:57,654 ...e deixou uma m�scara amarga e envelhecida. 1381 01:31:58,415 --> 01:32:00,849 N�o preciso de um espelho para mo dizer. 1382 01:32:02,855 --> 01:32:05,608 E voc� ainda � jovem e bonita. 1383 01:32:06,775 --> 01:32:09,414 E ele tamb�m � jovem e belo. 1384 01:32:10,455 --> 01:32:12,764 E, se ele olhar para si... 1385 01:32:12,935 --> 01:32:15,085 ...e depois para mim... 1386 01:32:16,695 --> 01:32:18,572 Pen�lope... 1387 01:32:18,735 --> 01:32:20,054 ...importa-se? 1388 01:32:20,215 --> 01:32:23,844 N�o pode estar aqui, quando ele vier. 1389 01:33:10,615 --> 01:33:12,492 Mandastes chamar-me. 1390 01:33:13,335 --> 01:33:14,484 Sim. 1391 01:33:15,215 --> 01:33:17,251 Estragais-me para a morte. 1392 01:33:17,415 --> 01:33:20,964 N�o teria sido melhor deixar-me com os meus pensamentos? 1393 01:33:21,135 --> 01:33:23,285 Est� assim t�o decidido a morrer? 1394 01:33:23,455 --> 01:33:25,286 N�o posso dizer que me agrada... 1395 01:33:25,455 --> 01:33:28,686 ...mas, se tem de ser, � melhor que aconte�a depressa. 1396 01:33:29,935 --> 01:33:32,688 Devia saber que nunca quis que morresse. 1397 01:33:33,175 --> 01:33:34,927 Fui considerado culpado de trai��o. 1398 01:33:35,095 --> 01:33:38,610 - A trai��o � pun�vel com a morte. - Robert. 1399 01:33:38,775 --> 01:33:43,087 Seja bom para mim, s� desta vez. 1400 01:33:43,255 --> 01:33:48,375 Tamb�m sou orgulhosa, e amarga, com bons motivos... 1401 01:33:49,295 --> 01:33:51,286 ...mas falei primeiro. 1402 01:33:51,455 --> 01:33:53,969 Mandei busc�-lo. 1403 01:33:54,135 --> 01:33:56,410 Vai humilhar-me ainda mais... 1404 01:33:56,575 --> 01:33:59,328 ...e obrigar-me a dizer-lhe o quanto ansiei por si? 1405 01:34:03,135 --> 01:34:06,969 Podeis dizer-me isso, porque nada tendes a ganhar ou a perder. 1406 01:34:07,775 --> 01:34:10,209 Mas, se eu vos dissesse que vos amo... 1407 01:34:10,375 --> 01:34:12,684 ...poder�eis pensar que o fazia para me salvar. 1408 01:34:13,335 --> 01:34:15,132 Ainda me ama? 1409 01:34:15,535 --> 01:34:17,765 N�o, nunca me amou. 1410 01:34:17,935 --> 01:34:20,005 Eu amei-o. 1411 01:34:20,175 --> 01:34:22,450 E era o caminho mais curto para o poder. 1412 01:34:22,615 --> 01:34:25,971 Esta � a hora da verdade, por isso, deixe-me falar. 1413 01:34:26,775 --> 01:34:30,131 Sou mais velha que voc�, mas sou rainha... 1414 01:34:30,295 --> 01:34:33,970 ...por isso, talvez fosse natural que me lisonjeasse e que eu acreditasse. 1415 01:34:34,535 --> 01:34:37,208 Sim, sim. � verdade, se o desejardes. 1416 01:34:37,375 --> 01:34:39,127 E, agora, posso ir? 1417 01:34:39,295 --> 01:34:42,731 A morte n�o me sai da cabe�a e torna-me m� companhia. 1418 01:34:44,215 --> 01:34:47,571 Mas lembrai-vos disto: eu amei-vos. 1419 01:34:48,735 --> 01:34:51,295 - Ainda me ama? - Sim. 1420 01:34:51,455 --> 01:34:53,366 Ent�o, por que n�o me mandou o anel? 1421 01:34:53,535 --> 01:34:56,811 Ter-lhe-ia perdoado tudo, a qualquer hora do dia ou da noite. 1422 01:34:56,975 --> 01:34:59,489 Esperei, pensando que viria. 1423 01:34:59,655 --> 01:35:03,648 E as noites passaram como os dias, e nunca chegou. 1424 01:35:03,815 --> 01:35:06,090 E aqui est�, a �ltima manh�, 1425 01:35:06,255 --> 01:35:08,894 - o �ltimo quarto de hora. - Mesmo que acreditasse em v�s, 1426 01:35:09,055 --> 01:35:11,330 - n�o poderia t�-lo mandado. - Por que n�o? 1427 01:35:11,495 --> 01:35:15,090 Porque, se tentasse cobrar-vos a promessa e a quebr�sseis... 1428 01:35:15,255 --> 01:35:18,964 ...morreria mais infeliz do que sou. - Mas eu teria cumprido a promessa. 1429 01:35:19,135 --> 01:35:21,012 Cumpri-la-ia agora. 1430 01:35:22,455 --> 01:35:26,687 Se vos desse o anel, perdoar-me-�eis, amar-me-�eis como antes? 1431 01:35:26,855 --> 01:35:29,688 Sim. Tudo como antes. 1432 01:35:29,855 --> 01:35:32,369 E que aconteceria ao vosso trono? 1433 01:35:32,535 --> 01:35:34,127 Ao meu trono? 1434 01:35:35,375 --> 01:35:38,128 - Nada. - � a� que vos enganais, 1435 01:35:38,295 --> 01:35:41,492 pois tentaria tirar-vos o trono. J� joguei por poder, antes, 1436 01:35:41,655 --> 01:35:44,408 e perdi, mas se... 1437 01:35:45,775 --> 01:35:47,128 Ouvi. 1438 01:35:48,815 --> 01:35:50,771 Ouvis, Isabel? 1439 01:35:52,655 --> 01:35:54,452 O povo est� comigo. 1440 01:35:55,775 --> 01:35:58,892 E, se tivesse outra hip�tese, ganharia. 1441 01:36:00,095 --> 01:36:01,926 Por que me diz isto? 1442 01:36:02,095 --> 01:36:04,928 - N�o sabe que significa...? - A minha morte? 1443 01:36:05,095 --> 01:36:06,448 Sim, eu sei. 1444 01:36:06,615 --> 01:36:11,006 S� vos digo porque vos amei, ainda vos amo. 1445 01:36:11,175 --> 01:36:12,733 Nunca poderei aceitar o vosso perd�o 1446 01:36:12,895 --> 01:36:15,125 sem que saibais a verdade e a enfrenteis. 1447 01:36:15,295 --> 01:36:16,728 Portanto... 1448 01:36:16,895 --> 01:36:18,772 ...� melhor que me v�. 1449 01:36:19,455 --> 01:36:22,572 Robert, n�o pode. 1450 01:36:22,735 --> 01:36:25,329 N�o pode ir assim. N�o permitirei. 1451 01:36:25,495 --> 01:36:26,769 Amo-o. 1452 01:36:26,935 --> 01:36:28,891 Ent�o, abdicais do trono? 1453 01:36:29,055 --> 01:36:30,647 N�o, n�o, n�o. N�o posso. 1454 01:36:30,815 --> 01:36:34,091 E falais de amor. Um amor que se agarra a um trono de ouropel. 1455 01:36:34,255 --> 01:36:36,371 Robert, espere. Ou�a. 1456 01:36:36,535 --> 01:36:39,254 Amo-o. Sempre o amarei... 1457 01:36:39,415 --> 01:36:41,167 ...at� ao fim da minha vida... 1458 01:36:41,335 --> 01:36:45,169 ...por muito longos e solit�rios que os anos seguintes possam ser. 1459 01:36:45,335 --> 01:36:49,169 Mas h� outro amor, maior do que aquele que sinto por si. 1460 01:36:49,335 --> 01:36:52,407 Que amor maior � esse que deixa o menor ir para a morte? 1461 01:36:52,575 --> 01:36:54,054 Inglaterra. 1462 01:36:54,215 --> 01:36:57,412 � o meu maior e mais duradouro amor. 1463 01:36:57,575 --> 01:37:01,045 Quando penso no que faria ao meu pa�s, se fosse rei... 1464 01:37:01,215 --> 01:37:05,288 ...prefiro v�-lo morto, sim, e a sua alma condenada � eternidade... 1465 01:37:05,455 --> 01:37:07,252 ...a permitir que o fa�a. 1466 01:37:07,415 --> 01:37:10,134 - Achais que n�o amo Inglaterra? - Ama. 1467 01:37:10,295 --> 01:37:12,763 Mas o seu amor n�o � t�o grande como a sua sede de poder. 1468 01:37:12,935 --> 01:37:16,371 Para maior gl�ria de Essex, entraria em guerra com o mundo, 1469 01:37:16,535 --> 01:37:21,655 arrastaria o seu pa�s e afog�-lo-ia num mar de d�vidas e de sangue. 1470 01:37:25,735 --> 01:37:27,691 Esperei que, na pris�o, 1471 01:37:27,855 --> 01:37:31,530 perdesse um pouco a presun��o... 1472 01:37:31,695 --> 01:37:34,368 ...pois a pris�o � muito silenciosa. 1473 01:37:34,535 --> 01:37:36,651 Que se contentasse em reinar comigo 1474 01:37:36,815 --> 01:37:42,173 para que pud�ssemos deixar ao nosso povo um legado de paz e de felicidade. 1475 01:37:42,335 --> 01:37:44,007 Mas n�o. 1476 01:37:44,175 --> 01:37:46,643 Continuou louco de ambi��o... 1477 01:37:46,815 --> 01:37:50,046 ...e desleal a Inglaterra e a mim at� ao fim. 1478 01:37:52,295 --> 01:37:54,934 Talvez tenhais raz�o... 1479 01:37:55,095 --> 01:37:57,814 ...e eu tivesse dado um mau rei. 1480 01:37:57,975 --> 01:38:00,409 Ent�o, � melhor assim. 1481 01:38:00,575 --> 01:38:02,725 Mas tendes de saber isto. 1482 01:38:02,895 --> 01:38:07,207 Se tivesse sido diferente, se f�sseis apenas uma mulher, e n�o rainha, 1483 01:38:07,375 --> 01:38:10,048 e eu um homem, sem qualquer coroa entre n�s, 1484 01:38:10,215 --> 01:38:13,525 poder�amos ter vasculhado C�u e Terra � procura de amantes perfeitos 1485 01:38:13,695 --> 01:38:17,085 e ter�amos acabado por nos encontrar um ao outro. 1486 01:38:19,095 --> 01:38:21,973 De todas as coisas que vou deixar nesta Terra... 1487 01:38:22,135 --> 01:38:24,888 ...n�o me importo de deixar nenhuma, a n�o ser v�s. 1488 01:38:26,095 --> 01:38:27,608 Robert. 1489 01:38:27,775 --> 01:38:30,812 Fique comigo. Partilhe comigo. 1490 01:38:30,975 --> 01:38:32,294 D�-me o anel. 1491 01:38:32,775 --> 01:38:34,891 - D�-me o anel. - N�o. 1492 01:38:35,055 --> 01:38:37,728 Se o fizesse, seria a vossa morte, ou ser�eis a minha, 1493 01:38:37,895 --> 01:38:40,045 e v�s e Inglaterra devem viver. 1494 01:38:40,215 --> 01:38:42,729 N�o � verdade? 1495 01:38:42,895 --> 01:38:46,444 - Sim. - Ent�o, adeus, meu amor. 1496 01:38:48,935 --> 01:38:50,812 N�o. 1497 01:38:50,975 --> 01:38:52,294 Estou velha. 1498 01:38:52,455 --> 01:38:54,173 Estou velha. 1499 01:38:55,215 --> 01:38:58,127 Consigo, podia ter sido jovem outra vez. 1500 01:38:59,895 --> 01:39:04,650 Por que n�o me ama o suficiente para me manter como era? 1501 01:39:04,815 --> 01:39:08,364 N�o sei. S� sei que n�o posso. 1502 01:39:15,415 --> 01:39:16,814 Robert... 1503 01:39:16,975 --> 01:39:18,249 ...fique com o meu trono! 1504 01:39:18,415 --> 01:39:21,327 Fique com Inglaterra! � sua! 1505 01:40:28,615 --> 01:40:30,571 Pode soltar-me as m�os. 1506 01:40:52,215 --> 01:40:54,604 Estou pronto. 119989

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.