Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:29,640 --> 00:02:35,080
NUESTRAS MADRES - NOS MÈRES
2
00:03:14,120 --> 00:03:15,680
C'est moi...
3
00:03:16,120 --> 00:03:17,960
Tu es bien rentré ?
- Oui, repose-toi.
4
00:03:18,120 --> 00:03:21,960
J'aimerais remercier
les survivants et les victimes
5
00:03:22,120 --> 00:03:26,520
d'avoir eu la patience
d'attendre ce moment historique.
6
00:03:49,320 --> 00:03:52,800
... publiquement dans ce procès,
7
00:03:53,160 --> 00:03:59,560
qui concerne des faits
qui remontent à plus de 30 ans,
8
00:03:59,720 --> 00:04:03,400
pendant le conflit armé
au Guatemala.
9
00:04:04,320 --> 00:04:07,480
Le procès vise à prouver
que le commandement militaire
10
00:04:07,640 --> 00:04:11,240
a considéré la totalité de la population
comme des ennemis,
11
00:04:11,880 --> 00:04:15,520
entraînant de nombreux morts, des viols,
déplacements de population,
12
00:04:15,680 --> 00:04:18,160
persécutions et bombardements,
13
00:04:18,320 --> 00:04:21,400
et a durci la lutte contre les insurgés,
14
00:04:21,560 --> 00:04:25,360
y compris une population civile
désarmée et sans défense...
15
00:05:24,600 --> 00:05:25,920
Levez-vous.
16
00:05:27,800 --> 00:05:29,720
Bonjour, Madame Maria.
17
00:05:35,840 --> 00:05:39,200
Où l'avez-vous trouvé ?
- Ici, au cimetière municipal.
18
00:05:39,640 --> 00:05:41,000
On y trouve beaucoup de corps,
19
00:05:41,160 --> 00:05:43,440
l'un d'eux
est celui de votre mari.
20
00:05:45,360 --> 00:05:49,040
Nous ignorons les causes du décès
mais il y a des traces de violence.
21
00:05:53,280 --> 00:05:56,240
Ce dossier contient
tous les détails de l'exhumation
22
00:05:56,400 --> 00:05:57,880
et tous les tests
que nous avons faits.
23
00:05:58,720 --> 00:06:02,200
Soyez rassurées, nous l'avons
traité avec le plus grand respect.
24
00:06:03,840 --> 00:06:05,240
Lis-ça.
25
00:06:05,400 --> 00:06:07,440
Nous avons aussi trouvé ceci.
26
00:06:09,640 --> 00:06:11,880
Sa boucle de ceinture.
27
00:06:14,240 --> 00:06:16,120
Je peux le voir ?
28
00:06:19,000 --> 00:06:20,360
Madame Maria,
29
00:06:21,040 --> 00:06:23,800
voir les os,
cela peut être impressionnant.
30
00:06:25,560 --> 00:06:28,800
Je vous conseille
d'attendre d'être dans votre village,
31
00:06:28,960 --> 00:06:31,920
où vous serez mieux entourée.
32
00:06:38,280 --> 00:06:41,200
Mais si vous le voulez,
vous en avez le droit.
33
00:06:41,600 --> 00:06:43,320
Je vous laisse un moment.
34
00:06:43,480 --> 00:06:44,880
Merci.
35
00:06:48,400 --> 00:06:52,000
On va l'enterrer.
- Oui, comme il faut, chez nous.
36
00:06:53,480 --> 00:06:55,560
Nous t'avons trouvé.
37
00:07:07,040 --> 00:07:09,360
Je te l'avais dit,
regarde qui vient.
38
00:07:13,320 --> 00:07:15,000
Tu danses avec moi ?
39
00:07:30,480 --> 00:07:32,480
Qu'est-ce que tu regardes, toi ?
40
00:07:37,600 --> 00:07:39,920
Comment tu vas faire
pour bander ?
41
00:07:40,080 --> 00:07:43,400
Ton père m'a conseillé
le Viagra.
42
00:07:45,560 --> 00:07:47,680
Un miracle que ta femme
t'ait laissé sortir!
43
00:07:47,840 --> 00:07:50,200
Elle s'occupe des enfants,
faut que j'en profite.
44
00:07:51,240 --> 00:07:53,480
J'ai échappé à ma dompteuse.
45
00:07:53,960 --> 00:07:55,800
Te fous pas de moi, enfoiré.
46
00:08:00,880 --> 00:08:03,360
Tu te souviens du témoignage
dont je t'ai parlé ce matin ?
47
00:08:04,640 --> 00:08:05,600
Une vieille dame.
48
00:08:06,760 --> 00:08:10,040
Elle m'a raconté qu'après
avoir massacré tout le village,
49
00:08:10,200 --> 00:08:13,640
les soldats les ont forcées à danser
sur les tombes de leurs maris.
50
00:08:15,640 --> 00:08:17,480
Quand j'entends ça,
51
00:08:17,640 --> 00:08:20,600
je pense à ce que
ces fils de pute ont fait à mon père.
52
00:08:21,400 --> 00:08:22,320
Moi, j'ai de la chance.
53
00:08:23,000 --> 00:08:25,560
Ils vont mettre le nom
de mon père dans la cathédrale.
54
00:08:26,120 --> 00:08:28,000
Il y a encore de la place ?
55
00:08:28,960 --> 00:08:31,200
Ils vont rajouter des plaques.
56
00:08:31,360 --> 00:08:33,120
Il en faudrait des tonnes,
57
00:08:33,280 --> 00:08:36,160
la moitié du Guatemala
devrait y avoir son nom.
58
00:08:37,240 --> 00:08:40,680
Dans ce pays de merde,
tu vis soit fou soit bourré.
59
00:08:42,480 --> 00:08:45,040
Moi j'ai choisi : bourré.
60
00:09:01,160 --> 00:09:02,520
Bonjour.
61
00:09:03,160 --> 00:09:04,600
Comment va ?
62
00:09:18,920 --> 00:09:20,440
Pardon ?
63
00:09:23,320 --> 00:09:25,120
Dites-moi.
- Bonjour.
64
00:09:25,480 --> 00:09:29,480
Je voudrais parler à un enquêteur.
65
00:09:29,640 --> 00:09:31,480
Vous avez rendez-vous ?
- Non.
66
00:09:31,640 --> 00:09:34,080
Asseyez-vous,
un de mes collègues va venir.
67
00:09:34,240 --> 00:09:37,240
Je viens de loin.
68
00:09:37,400 --> 00:09:40,000
J'ai dû prendre trois bus,
69
00:09:40,160 --> 00:09:44,400
j'ai laissé ma maison,
mon champ, mes poules,
70
00:09:44,560 --> 00:09:46,440
pour venir ici.
71
00:09:50,400 --> 00:09:55,360
Dossier 19743599,
Ernesto González, enquêteur.
72
00:09:55,520 --> 00:09:58,320
Le 8 septembre,
Institut médico-légal du Guatemala.
73
00:09:58,480 --> 00:10:02,320
Commençons par votre nom,
date et lieu de naissance.
74
00:10:02,880 --> 00:10:06,280
Je m'appelle
Nicolasa Caal de Sic.
75
00:10:07,320 --> 00:10:14,000
Je suis née à Satexa,
le 23 avril 1956.
76
00:10:14,160 --> 00:10:15,840
J'ai 62 ans.
77
00:10:16,320 --> 00:10:18,200
Votre carte d'identité,
s'il vous plaît ?
78
00:10:39,160 --> 00:10:41,240
En quoi pouvons-nous vous aider ?
79
00:10:42,000 --> 00:10:44,200
Je suis venue vous demander
80
00:10:45,280 --> 00:10:50,120
de déterrer mon mari.
81
00:10:51,000 --> 00:10:53,360
Comment s'appelle votre mari ?
- Mateo Sic.
82
00:10:57,480 --> 00:11:00,840
Pour ouvrir le dossier,
j'ai besoin d'informations précises.
83
00:11:01,320 --> 00:11:02,920
Je vais vous poser des questions,
84
00:11:03,080 --> 00:11:06,640
essayez de me donner
des réponses détaillées, d'accord ?
85
00:11:07,920 --> 00:11:10,240
Quand avez-vous vu
Mateo pour la dernière fois ?
86
00:11:11,120 --> 00:11:14,040
C'était fin 1982.
87
00:11:15,400 --> 00:11:20,880
Un matin, les camions de l'armée
sont montés au village.
88
00:11:21,640 --> 00:11:27,400
Ils cherchaient des guérilleros
et surtout leurs armes.
89
00:11:28,240 --> 00:11:33,040
Ils nous ont demandé
s'il y avait des guérilleros.
90
00:11:33,200 --> 00:11:36,160
On leur a répondu
qu'ils étaient là,
91
00:11:36,320 --> 00:11:39,560
qu'ils nous avaient demandé
à manger et de l'eau
92
00:11:39,720 --> 00:11:41,480
pour passer la nuit.
93
00:11:41,640 --> 00:11:45,080
Comment ont réagi les soldats ?
94
00:11:46,280 --> 00:11:49,320
Ça les a beaucoup énervés.
95
00:11:49,480 --> 00:11:54,120
Ils ont attrapé Mateo
et tous les hommes du village.
96
00:11:54,600 --> 00:12:00,440
Ils les ont emmenés dans l'école
où ils les ont torturés.
97
00:12:01,040 --> 00:12:03,200
J'entendais des cris.
98
00:12:03,600 --> 00:12:08,360
Je savais que c'était Mateo.
99
00:12:08,840 --> 00:12:13,480
Ça m'a brisé le cœur
mais je ne pouvais rien faire.
100
00:12:15,240 --> 00:12:19,120
Après, un soldat m'a attrapée,
101
00:12:19,520 --> 00:12:22,280
s'est moqué de moi
et m'a craché au visage.
102
00:12:22,880 --> 00:12:27,120
Un autre a glissé
sa main sous ma jupe,
103
00:12:27,440 --> 00:12:30,480
et m'a touchée
entre les jambes.
104
00:12:31,480 --> 00:12:34,000
Un des soldats a commencé
à sortir...
105
00:12:34,480 --> 00:12:36,280
à baisser son pantalon.
106
00:12:38,040 --> 00:12:42,000
Après le troisième soldat,
je ne me souviens plus de rien.
107
00:12:44,760 --> 00:12:46,720
Ensuite,
108
00:12:46,880 --> 00:12:49,800
ils nous ont fait
creuser un grand trou
109
00:12:49,960 --> 00:12:53,440
dans un terrain vague
que personne ne cultivait.
110
00:12:54,160 --> 00:12:55,560
Et...
111
00:12:59,000 --> 00:13:04,560
Ils ont attrapé les bébés,
les enfants et les hommes.
112
00:13:06,800 --> 00:13:09,840
Ils ont tiré sur Mateo
et il est tombé dans le trou.
113
00:13:12,360 --> 00:13:14,960
Ça m'a fait encore plus mal...
114
00:13:15,640 --> 00:13:19,720
Mais ce que je voudrais,
à partir de maintenant,
115
00:13:20,400 --> 00:13:22,840
c'est que vous sortiez Mateo
de là.
116
00:13:23,720 --> 00:13:27,640
Pour qu'il soit dans un endroit
où je puisse aller lui parler.
117
00:13:28,360 --> 00:13:30,480
Un endroit digne, pour lui.
118
00:13:38,600 --> 00:13:39,760
Ça va ?
119
00:13:40,720 --> 00:13:43,640
Encore une fosse, je crois,
et pas des moindres.
120
00:13:44,040 --> 00:13:46,040
Tu veux pas t'en charger ?
- Je peux pas.
121
00:13:46,200 --> 00:13:49,480
Je croule sous le boulot.
- Moi aussi, tu crois quoi ?
122
00:13:50,000 --> 00:13:52,440
Je verrai avec le patron,
il décidera.
123
00:14:01,000 --> 00:14:03,640
Voilà, madame.
- Merci beaucoup.
124
00:14:07,480 --> 00:14:09,400
Merci pour vos réponses.
125
00:14:12,960 --> 00:14:16,360
Je dois prendre votre photo,
d'accord ?
126
00:14:17,600 --> 00:14:21,320
Mettez-vous au fond du siège,
tenez-vous droite.
127
00:14:30,160 --> 00:14:35,080
J'ai apporté
une photo de mon Mateo.
128
00:14:35,680 --> 00:14:37,920
Ça va nous être très utile.
Lequel est Mateo ?
129
00:14:38,880 --> 00:14:40,160
C'est lui.
130
00:14:43,640 --> 00:14:47,000
Et eux, c'est qui ?
- Les guérilleros.
131
00:14:47,520 --> 00:14:50,880
Ils étaient dans le village
quand l'armée est arrivée.
132
00:14:52,400 --> 00:14:54,560
J'ai gardé cette photo.
133
00:14:54,720 --> 00:14:57,720
Mateo disait qu'il voulait
avoir un souvenir d'eux.
134
00:14:58,600 --> 00:15:01,600
Et ce guérillero,
il s'appelait comment ?
135
00:15:01,760 --> 00:15:02,640
Je ne sais pas.
136
00:15:03,280 --> 00:15:06,440
Un surnom ?
137
00:15:06,600 --> 00:15:10,200
Non, ils l'appelaient juste "chef".
138
00:15:10,360 --> 00:15:12,280
Et son vrai nom ?
139
00:15:12,640 --> 00:15:14,640
Je ne sais pas.
140
00:15:15,160 --> 00:15:17,400
Je dois vous laisser un instant.
Ne bougez pas.
141
00:15:31,720 --> 00:15:33,360
Regardez bien cette photo.
142
00:15:33,800 --> 00:15:36,240
Vous reconnaissez cet homme ?
143
00:15:36,640 --> 00:15:38,640
Je crois que c'est le chef.
144
00:15:43,320 --> 00:15:45,320
Et comme ça ?
Vous le reconnaissez ?
145
00:15:50,480 --> 00:15:52,400
Oui.
- Qui est-ce ?
146
00:15:53,520 --> 00:15:56,160
La même personne.
147
00:16:06,520 --> 00:16:08,000
Ce n'est pas lui.
148
00:16:13,000 --> 00:16:15,080
La dame l'a reconnu.
149
00:16:16,160 --> 00:16:17,440
Qui ça ?
150
00:16:18,960 --> 00:16:21,440
Celle qui m'a donné la photo,
celle de San Cristobal.
151
00:16:25,560 --> 00:16:26,800
Tu connais ?
152
00:16:30,040 --> 00:16:31,840
Seulement de nom.
153
00:16:40,160 --> 00:16:42,440
Ce n'est pas professionnel,
ce que tu fais.
154
00:16:43,600 --> 00:16:46,360
Tu devrais laisser l'enquête
à quelqu'un d'autre.
155
00:16:48,840 --> 00:16:51,120
Je ne pense pas
que ce soit ton père.
156
00:16:51,280 --> 00:16:53,160
Ne perds pas ton temps avec ça.
157
00:16:56,720 --> 00:16:58,160
Il était à San Cristobal ?
158
00:16:59,760 --> 00:17:01,440
Laisse tomber, Ernesto.
159
00:17:02,520 --> 00:17:03,640
Je ne sais pas.
160
00:17:03,960 --> 00:17:07,280
Je veux savoir s'il était là-bas,
si c'est possible.
161
00:17:08,040 --> 00:17:09,640
J'en sais rien, putain.
162
00:17:13,480 --> 00:17:15,040
Pourquoi t'étais pas avec lui ?
163
00:17:19,800 --> 00:17:21,240
Tu me demandes des choses
164
00:17:21,400 --> 00:17:23,960
que je ne dirais
pas même sous la torture.
165
00:17:32,960 --> 00:17:37,040
Elisabeth et Maria vont témoigner,
même si elles sont mortes de peur.
166
00:17:38,560 --> 00:17:39,800
Qu'elles y aillent.
167
00:17:40,480 --> 00:17:41,960
Tu devrais y aller aussi.
168
00:17:43,160 --> 00:17:44,480
Écoute, Ernesto...
169
00:17:45,120 --> 00:17:49,000
Les morts sont morts,
même si on ignore où ils sont.
170
00:17:53,000 --> 00:17:57,800
Je déclare officiellement
ouverte cette séance.
171
00:17:58,480 --> 00:18:00,720
Levez-vous, s'il vous plaît.
172
00:18:01,520 --> 00:18:03,480
Jurez-vous, en tant que témoin,
173
00:18:03,640 --> 00:18:06,240
de dire la vérité
en votre âme et conscience,
174
00:18:06,400 --> 00:18:08,600
devant le peuple du Guatemala ?
175
00:18:09,400 --> 00:18:10,440
Je le jure.
176
00:18:10,960 --> 00:18:12,840
Vous êtes devant nous
177
00:18:13,000 --> 00:18:15,600
pour nous expliquer comment,
enfant,
178
00:18:15,760 --> 00:18:17,320
vous avez survécu au massacre...
179
00:18:17,480 --> 00:18:18,560
Je veux pas écouter ça.
180
00:18:18,720 --> 00:18:20,920
et comment vous vous êtes réfugiée
dans la montagne.
181
00:18:21,080 --> 00:18:22,960
Là, vous avez été arrêtée
avec d'autres...
182
00:18:23,120 --> 00:18:24,040
Moi si.
183
00:18:24,200 --> 00:18:26,200
et emmenée dans un camp militaire.
184
00:18:26,360 --> 00:18:28,840
Vous êtes aussi témoin...
185
00:18:29,760 --> 00:18:31,640
J'éteins.
- Non, je veux écouter.
186
00:18:31,800 --> 00:18:34,120
...d'autres enfants
séparés de leurs parents.
187
00:18:34,480 --> 00:18:35,640
Vous avez vu
188
00:18:35,800 --> 00:18:38,280
comment ils ont été évacués
du camp militaire.
189
00:18:38,440 --> 00:18:40,480
Et on ne les a plus jamais revus.
190
00:18:40,640 --> 00:18:42,320
Sur ces faits,
191
00:18:42,480 --> 00:18:45,120
les avocats
vont vous interroger
192
00:18:45,280 --> 00:18:49,280
pour que votre témoignage
puisse être corroboré.
193
00:19:03,160 --> 00:19:05,080
On sait exactement
où se trouve le terrain.
194
00:19:06,040 --> 00:19:09,920
C'est la femme indienne
de l'autre jour qui te l'a dit ?
195
00:19:10,880 --> 00:19:13,760
Et tu l'as crue ?
- Pourquoi elle mentirait ?
196
00:19:14,200 --> 00:19:17,800
Pour avoir l'indemnisation d'État,
pour se venger,
197
00:19:18,240 --> 00:19:21,120
se débarrasser de son mari,
toucher un héritage...
198
00:19:21,280 --> 00:19:24,840
On a vu passer de tout.
- Elle a souffert, ça se voit.
199
00:19:25,000 --> 00:19:27,200
Comme des milliers de femmes,
200
00:19:27,360 --> 00:19:29,640
d'hommes, d'enfants,
des villages entiers.
201
00:19:31,360 --> 00:19:33,400
La souffrance n'est pas
synonyme de vérité.
202
00:19:35,000 --> 00:19:37,120
Des cas comme ça,
j'en ai des tonnes.
203
00:19:37,280 --> 00:19:39,680
Pourquoi privilégier celui-ci ?
204
00:19:39,840 --> 00:19:42,280
Tu n'auras rien à faire,
je me charge de tout.
205
00:19:42,440 --> 00:19:46,240
Non, la priorité,
c'est le cimetière municipal.
206
00:19:46,400 --> 00:19:49,200
Il y a au moins 200 corps là-bas.
207
00:19:52,080 --> 00:19:54,880
Je suis venu te parler comme à un ami,
pas comme à mon patron.
208
00:19:55,640 --> 00:19:58,480
Le loup sort du bois.
Qu'est-ce qu'il y a ?
209
00:20:04,280 --> 00:20:05,560
Le guérillero,
210
00:20:06,720 --> 00:20:08,320
c'est mon père.
211
00:20:11,000 --> 00:20:12,440
Elle est floue.
212
00:20:13,120 --> 00:20:15,040
Je ne me risquerais pas
à dire que c'est lui.
213
00:20:15,200 --> 00:20:18,000
Ils étaient dans le village
quand l'armée est arrivée.
214
00:20:19,080 --> 00:20:24,040
La dame t'a donné cette photo
le jour de son témoignage ?
215
00:20:25,560 --> 00:20:28,240
Alors pourquoi n'est-elle
pas dans le dossier ?
216
00:20:28,400 --> 00:20:31,120
Parce que
tu m'aurais envoyé chier.
217
00:20:32,000 --> 00:20:35,400
Tu te remets à espérer,
sans réfléchir.
218
00:20:36,120 --> 00:20:37,400
Je te le répète,
219
00:20:37,720 --> 00:20:41,000
si tu ne peux pas séparer
ta vie privée de ton travail,
220
00:20:41,360 --> 00:20:45,440
si tu ne peux pas faire le tri,
tu n'as pas ta place ici.
221
00:20:46,600 --> 00:20:49,760
On s'est démenés pour obtenir
les permis pour le cimetière.
222
00:20:49,920 --> 00:20:52,520
Si on ne finit pas bientôt,
ça n'aura servi à rien.
223
00:20:52,880 --> 00:20:57,080
Donc oublie ce terrain
et concentre-toi sur le cimetière.
224
00:21:01,360 --> 00:21:03,040
Merci de m'accompagner.
225
00:21:03,760 --> 00:21:06,240
On sera rentrés avant
qu'il s'en rende compte.
226
00:21:07,720 --> 00:21:10,280
Si on se fait choper,
ce sera de ta faute.
227
00:21:11,080 --> 00:21:12,480
T'es con.
228
00:23:02,760 --> 00:23:04,640
Je suis gêné
de prendre votre hamac.
229
00:23:05,160 --> 00:23:08,800
Ne vous en faites pas,
je vais dormir chez Maria.
230
00:23:09,800 --> 00:23:12,200
Je vous paierai
pour la nourriture et l'hébergement.
231
00:23:14,840 --> 00:23:16,560
Tenez, du café.
232
00:23:27,840 --> 00:23:28,920
Alors, madame...
233
00:23:29,640 --> 00:23:31,760
Quand nous retrouverons
les restes de Mateo,
234
00:23:32,080 --> 00:23:35,920
nous comparerons son ADN
avec celui d'un parent proche.
235
00:23:37,080 --> 00:23:40,160
Un frère, un fils,
même un cousin.
236
00:23:44,200 --> 00:23:45,560
Ils sont tous morts.
237
00:23:47,320 --> 00:23:48,480
Il ne reste personne ?
238
00:23:52,880 --> 00:23:54,200
Vous n'avez jamais eu d'enfants ?
239
00:23:55,960 --> 00:23:56,720
Non.
240
00:23:57,920 --> 00:23:59,440
Je suis une femme fanée,
241
00:23:59,800 --> 00:24:00,800
desséchée.
242
00:24:01,320 --> 00:24:03,560
Je n'ai jamais eu d'enfant
avec mon Mateo.
243
00:24:18,920 --> 00:24:21,640
Et le guérillero ?
Il parlait beaucoup avec lui ?
244
00:24:22,440 --> 00:24:23,840
Mateo, oui.
245
00:24:24,560 --> 00:24:28,320
Il faisait le lien entre le village
et les guérilleros.
246
00:24:29,200 --> 00:24:30,920
Et vous ?
247
00:24:31,600 --> 00:24:35,000
Nous les femmes ? Non, jamais.
248
00:24:35,160 --> 00:24:37,280
Les uniformes nous faisaient peur,
249
00:24:37,440 --> 00:24:40,360
ceux des soldats
comme ceux des guérilleros.
250
00:24:40,520 --> 00:24:42,720
Ce n'était pas
les mêmes uniformes.
251
00:24:43,480 --> 00:24:45,880
Ils défendaient une idée,
un idéal.
252
00:24:47,440 --> 00:24:50,440
Quel idéal ?
- La libération du peuple.
253
00:24:51,840 --> 00:24:53,640
Vous parlez comme eux.
254
00:25:50,320 --> 00:25:52,920
C'est qui, eux ?
- Les gardiens de l'exploitation.
255
00:25:53,080 --> 00:25:55,240
C'est un terrain privé ?
- Oui.
256
00:25:56,000 --> 00:25:57,560
Comment on va faire pour entrer ?
257
00:25:57,720 --> 00:25:59,920
On va leur parler,
leur donner un peu d'argent.
258
00:26:00,080 --> 00:26:02,920
On ne paie rien.
- On va leur parler.
259
00:26:03,280 --> 00:26:05,160
Il faudra nous aider.
- Oui, bien sûr.
260
00:26:05,480 --> 00:26:08,360
On va d'abord parler avec eux.
261
00:26:15,520 --> 00:26:18,200
Bonjour Luis, comment vas-tu ?
- Bonjour Nicolasa.
262
00:26:21,560 --> 00:26:23,720
Pardon de vous déranger.
263
00:26:23,880 --> 00:26:26,640
Nous voudrions aller
sur le terrain.
264
00:26:27,040 --> 00:26:29,320
Voici Ernesto et Juan.
265
00:26:29,480 --> 00:26:33,480
Ils viennent déterrer
nos morts qui sont là-bas.
266
00:26:33,880 --> 00:26:35,560
Vous ne pouvez pas entrer.
267
00:26:35,720 --> 00:26:37,280
Laisse-nous passer, Luis.
268
00:26:37,600 --> 00:26:40,200
Mon Mateo
est enterré là-bas.
269
00:26:40,360 --> 00:26:43,240
Non,
personne ne passe.
270
00:26:48,040 --> 00:26:51,680
Laisse nous entrer.
Ta famille est là-bas, elle aussi.
271
00:26:53,080 --> 00:26:55,040
Je dois sortir
mon Mateo de cet endroit.
272
00:26:55,200 --> 00:26:57,120
C'est une exploitation privée,
on ne passe pas.
273
00:26:57,280 --> 00:27:00,120
On veut parler avec votre patron,
il nous laissera entrer.
274
00:27:00,280 --> 00:27:01,400
Le patron n'est pas là.
275
00:27:01,560 --> 00:27:03,560
S'il vous plaît,
laissez-nous entrer.
276
00:27:04,200 --> 00:27:06,680
Nous sommes
des anthropologues judiciaires.
277
00:27:06,840 --> 00:27:08,120
Nous voulons juste déterrer
278
00:27:08,280 --> 00:27:09,800
les personnes
qui ont été assassinées ici.
279
00:27:09,960 --> 00:27:11,240
On ne passe pas.
280
00:27:11,400 --> 00:27:12,960
S'il vous plaît.
- Non.
281
00:27:13,120 --> 00:27:15,120
Tu te rends pas compte
de ce que tu fais.
282
00:27:15,280 --> 00:27:17,280
Ce sont vos familles
qui sont enterrées là !
283
00:27:18,040 --> 00:27:20,200
Ne vous inquiétez pas, monsieur,
nous partons.
284
00:27:20,640 --> 00:27:22,120
On peut pas travailler comme ça.
285
00:27:22,840 --> 00:27:24,880
Je te connais depuis petit,
286
00:27:25,040 --> 00:27:27,400
c'est moi qui t'ai appris
à travailler.
287
00:27:28,000 --> 00:27:31,600
Fais-moi cette faveur.
- Non, on ne passe pas.
288
00:27:32,200 --> 00:27:34,080
Vous ne pouvez pas entrer.
289
00:27:34,720 --> 00:27:36,480
Tu gagnes combien par jour ?
- 50.
290
00:27:36,640 --> 00:27:38,200
Je te donne le triple
et tu me laisses passer.
291
00:27:38,360 --> 00:27:39,480
Je vois avec mes collègues.
292
00:27:39,640 --> 00:27:40,720
Vas-y.
293
00:27:43,720 --> 00:27:45,080
Paie tout en une fois.
- Non.
294
00:27:45,520 --> 00:27:47,160
La moitié maintenant,
l'autre quand je sors.
295
00:27:47,320 --> 00:27:48,400
Ça marche.
296
00:27:49,000 --> 00:27:50,880
Allez, ouvre-moi !
297
00:27:51,040 --> 00:27:53,400
Si vous voulez entrer,
c'est par là.
298
00:29:11,440 --> 00:29:13,360
Ne fais pas ça !
299
00:29:15,160 --> 00:29:16,480
Touche pas à la terre !
300
00:29:16,840 --> 00:29:18,480
C'est rien, c'est juste la surface.
301
00:29:18,640 --> 00:29:20,160
Je veux pas
que tu laisses des traces !
302
00:29:20,320 --> 00:29:21,960
Je la remettrai comme avant.
303
00:29:25,080 --> 00:29:26,600
Tu fais pas ça !
304
00:29:28,480 --> 00:29:30,320
Tire-toi !
305
00:29:31,000 --> 00:29:32,000
Allez !
306
00:29:32,520 --> 00:29:34,520
Pourquoi vous ne m'avez pas dit
que c'était un terrain privé ?
307
00:29:35,040 --> 00:29:38,640
Je ne savais pas
que c'était important.
308
00:29:39,200 --> 00:29:41,000
Je vais devoir
aller chercher un mandat.
309
00:29:41,160 --> 00:29:42,880
Vous savez combien de temps
ça va prendre ?
310
00:29:43,280 --> 00:29:46,880
J'ai l'air de savoir
ce que c'est un mandat, moi ?
311
00:29:52,520 --> 00:29:53,360
Juan !
312
00:30:02,040 --> 00:30:03,720
Tu m'entends pas, ou quoi ?
313
00:30:04,160 --> 00:30:05,200
T'as payé ?
314
00:30:06,480 --> 00:30:09,400
Oui, pourquoi ?
- T'es vraiment con.
315
00:30:09,760 --> 00:30:11,680
Tu sais ce qu'on risque
avec tes conneries ?
316
00:30:11,840 --> 00:30:13,720
J'ai mes raisons,
fais-moi confiance.
317
00:30:15,560 --> 00:30:17,960
On n'a rien à faire ici,
on rentre demain.
318
00:30:18,840 --> 00:30:20,480
On vient à peine d'arriver.
319
00:30:21,760 --> 00:30:23,200
Tu tiens quelque chose ?
320
00:30:25,200 --> 00:30:27,160
Rien.
- Alors on part demain.
321
00:31:32,000 --> 00:31:33,960
Mangez un peu de haricots.
322
00:31:35,840 --> 00:31:37,320
Voici des galettes de maïs.
323
00:31:43,760 --> 00:31:45,160
Servez-vous.
324
00:31:58,600 --> 00:32:00,720
Comment vous faites
pour continuer à vivre ici ?
325
00:32:03,880 --> 00:32:05,360
Je travaille mon champ.
326
00:32:07,240 --> 00:32:08,960
Je m'occupe de mes poules.
327
00:32:10,800 --> 00:32:12,560
Pour continuer à survivre.
328
00:32:14,040 --> 00:32:15,160
Et puis...
329
00:32:15,640 --> 00:32:19,360
je me suis habituée
à vivre avec mes morts.
330
00:32:20,720 --> 00:32:22,280
Mais je n'en peux plus.
331
00:32:40,360 --> 00:32:44,720
Cette nuit,
j'ai pensé à quelqu'un
332
00:32:45,760 --> 00:32:48,400
qui pourrait nous aider
à identifier Mateo.
333
00:32:50,120 --> 00:32:51,040
Qui ?
334
00:32:56,440 --> 00:32:57,480
Sa fille.
335
00:32:59,720 --> 00:33:01,560
Vous m'avez dit
que vous n'aviez pas d'enfants.
336
00:33:01,880 --> 00:33:02,840
Oui.
337
00:33:03,240 --> 00:33:06,960
Nous n'avons jamais réussi,
mais il a eu une fille avec une autre.
338
00:33:08,160 --> 00:33:09,120
Elle vit où ?
339
00:33:10,000 --> 00:33:11,240
Ici, au village.
340
00:33:11,840 --> 00:33:13,000
Vous pourriez me la présenter ?
341
00:33:13,560 --> 00:33:14,560
Non.
342
00:33:15,240 --> 00:33:17,040
Elles ne veulent rien savoir de moi.
343
00:33:18,640 --> 00:33:21,240
Quand cette dame a eu sa fille,
344
00:33:22,080 --> 00:33:24,200
elle voulait que Mateo
aille vivre avec elles.
345
00:33:25,000 --> 00:33:28,520
Mais mon Mateo
ne m'a jamais abandonnée.
346
00:33:58,280 --> 00:34:00,280
Bonjour, Ernesto.
- Bonjour.
347
00:34:00,600 --> 00:34:02,640
Désolée de vous déranger.
348
00:34:02,800 --> 00:34:06,520
Mes camarades
aimeraient aussi témoigner.
349
00:34:07,720 --> 00:34:08,720
Maintenant ?
350
00:34:09,120 --> 00:34:12,080
Nous savons
que le gouvernement
351
00:34:12,240 --> 00:34:15,360
est obligé de nous indemniser.
352
00:34:15,920 --> 00:34:20,560
Il paraît qu'on peut avoir
24 000 quetzals par mort.
353
00:34:21,000 --> 00:34:24,080
Même si ça ne fera pas revenir
mon Mateo.
354
00:34:24,480 --> 00:34:25,480
Ça ne marche pas.
355
00:34:25,640 --> 00:34:27,480
C'est une somme fixe par famille,
356
00:34:27,640 --> 00:34:30,160
peu importe le nombre
de morts ou de disparus.
357
00:34:30,320 --> 00:34:32,000
Ce n'est pas moi qui décide.
358
00:34:32,160 --> 00:34:34,240
Je peux juste
faire remonter votre voix
359
00:34:34,400 --> 00:34:36,240
à l'administration,
dans la capitale.
360
00:34:36,880 --> 00:34:38,240
Merci, Ernesto.
361
00:34:38,400 --> 00:34:40,520
C'est très aimable à vous.
362
00:34:54,840 --> 00:34:56,360
C'est toi qui as organisé
ce cirque ?
363
00:34:56,880 --> 00:34:58,920
Elles veulent témoigner.
364
00:34:59,080 --> 00:35:00,960
On ne peut pas les laisser
comme ça.
365
00:35:01,560 --> 00:35:04,880
Ça va prendre des plombes.
- Je sais, alors aide-moi.
366
00:35:06,840 --> 00:35:09,000
On commence par les plus âgées.
367
00:35:17,080 --> 00:35:18,280
Asseyez-vous.
368
00:35:21,880 --> 00:35:25,960
Nicolasa, dites-leur
d'avoir un peu de patience.
369
00:35:26,440 --> 00:35:28,840
Chacune à son tour,
d'abord les plus âgées.
370
00:35:29,000 --> 00:35:32,280
Je pense que ça ira,
nous attendrons.
371
00:35:33,320 --> 00:35:36,160
On va passer une par une.
372
00:36:45,840 --> 00:36:47,240
Vous reviendrez ?
373
00:36:51,360 --> 00:36:53,360
Je ne sais pas quand,
mais je reviendrai.
374
00:36:56,720 --> 00:37:00,080
Si vous ne revenez pas, je vais devoir
déterrer Mateo toute seule.
375
00:37:02,200 --> 00:37:03,640
Soyez patiente.
376
00:37:04,320 --> 00:37:06,000
Je ne serai pas long.
377
00:37:08,920 --> 00:37:10,360
Dieu vous bénisse.
378
00:37:10,760 --> 00:37:13,360
Faites bonne route
- Merci pour tout.
379
00:37:13,720 --> 00:37:15,040
À vous aussi.
380
00:38:14,480 --> 00:38:15,960
Comment ça s'est passé ?
381
00:38:17,720 --> 00:38:19,160
On en parle plus tard.
382
00:38:20,960 --> 00:38:22,240
Ernesto ?
383
00:38:23,800 --> 00:38:27,120
Tout va bien ?
- Oui, on en parle plus tard.
384
00:39:04,920 --> 00:39:07,840
Ils nous ont vus
nous cacher dans la montagne
385
00:39:08,000 --> 00:39:10,400
et ils sont venus nous chercher.
386
00:39:18,640 --> 00:39:23,960
Ils sont venus nous chercher
et là, ils nous ont encerclés.
387
00:39:32,520 --> 00:39:36,920
Nous les avons entendus
tirer des coups de feu.
388
00:39:39,400 --> 00:39:41,000
Qu'est-ce qui te prend ?
389
00:39:41,360 --> 00:39:43,080
Tu te rends compte
de ce que tu as fait ?
390
00:39:43,240 --> 00:39:44,800
Qu'est-ce que tu fous, putain ?
391
00:39:44,960 --> 00:39:48,760
On a mis un temps fou à établir
une relation avec les juges,
392
00:39:48,920 --> 00:39:52,680
et tu fous tout en l'air
en bafouant les procédures !
393
00:39:52,840 --> 00:39:56,280
C'est important d'aller sur ce terrain.
- Tu m'écoutes, putain ?
394
00:39:57,160 --> 00:40:01,120
Tu as pensé à tes collègues
et à nous à l'Institut ?
395
00:40:01,920 --> 00:40:06,000
Tu nous mets tous dans la merde !
- C'est bon, je suis désolé !
396
00:40:06,880 --> 00:40:10,320
C'est la dernière fois
que tu me fais un truc pareil, pigé ?
397
00:41:55,320 --> 00:41:58,040
Vous ne pouvez pas dormir ici.
- Désolé.
398
00:41:58,200 --> 00:41:59,480
On va devoir compter la nuit.
399
00:42:00,840 --> 00:42:02,600
C'est combien ?
- 200.
400
00:42:06,760 --> 00:42:09,520
Vous pouvez pas faire moins ?
- Non, c'est le prix.
401
00:42:18,160 --> 00:42:21,160
Il faut partir maintenant.
- C'est bon, je m'en vais.
402
00:43:09,600 --> 00:43:11,720
Bon anniversaire !
- Merci, Camilla.
403
00:43:23,960 --> 00:43:25,360
Ça va, toi ?
404
00:43:27,840 --> 00:43:29,920
Bien, ou je te raconte ?
- Raconte-moi.
405
00:43:35,200 --> 00:43:37,520
Ce pays de merde
me pèse.
406
00:43:38,400 --> 00:43:41,400
On a tous le même problème.
- Oui, mais certains plus que d'autres.
407
00:43:44,120 --> 00:43:45,160
Pardon.
408
00:43:46,920 --> 00:43:49,360
Tu as parlé à Cristina ?
- De quoi ?
409
00:43:49,520 --> 00:43:50,800
Du procès.
410
00:43:51,480 --> 00:43:52,720
Mon chéri...
411
00:43:53,560 --> 00:43:56,120
il y a des choses
dont je ne parle pas avec Cristina.
412
00:43:56,280 --> 00:43:57,440
Tu devrais.
413
00:43:57,840 --> 00:43:59,640
Toi, tu devrais
la lâcher un peu.
414
00:44:03,840 --> 00:44:05,960
Je t'aime, petit enfoiré !
415
00:44:11,320 --> 00:44:13,760
Allez, amuse-toi bien.
- Toi aussi.
416
00:44:14,120 --> 00:44:15,720
Picole pas trop.
417
00:44:28,480 --> 00:44:29,560
Bonjour.
418
00:44:31,760 --> 00:44:34,120
Voilà le mauvais exemple !
419
00:44:35,720 --> 00:44:38,160
Tiens, prends ça.
420
00:44:39,120 --> 00:44:41,600
Dès que j'essaie d'arrêter,
tu apparais.
421
00:44:42,440 --> 00:44:46,160
On n'arrête pas cette merde,
c'est comme un mauvais mari.
422
00:44:46,320 --> 00:44:48,880
Allez, fais-toi plaisir.
423
00:44:49,320 --> 00:44:51,240
Allez.
- Non, merci.
424
00:44:51,640 --> 00:44:55,520
Toujours fidèle à toi-même.
- Moi ?
425
00:45:03,560 --> 00:45:05,000
Je t'admire beaucoup.
426
00:45:05,160 --> 00:45:06,320
Moi ?
427
00:45:09,960 --> 00:45:11,600
À cause du procès ?
428
00:45:15,000 --> 00:45:18,560
Tu sais, je suis terrifiée,
morte de peur.
429
00:45:26,000 --> 00:45:29,400
Rien que les imaginer
à nouveau face à moi...
430
00:45:31,160 --> 00:45:34,360
Ça me donne des frissons,
t'imagines pas.
431
00:45:35,800 --> 00:45:37,800
Le jour où ce sera à moi,
432
00:45:39,640 --> 00:45:41,400
où je passerai à la barre,
433
00:45:42,080 --> 00:45:44,080
je crois que je me chierai dessus.
434
00:45:47,840 --> 00:45:49,600
Mais on sera tous là.
435
00:45:50,760 --> 00:45:52,880
Je serai là, avec toi.
436
00:45:54,360 --> 00:45:58,000
On va s'en sortir,
on a vu pire.
437
00:46:01,560 --> 00:46:03,000
Ernesto !
438
00:47:20,960 --> 00:47:23,040
Bonjour.
- Bonjour.
439
00:47:23,560 --> 00:47:25,040
Signez ici, svp.
440
00:47:35,000 --> 00:47:37,040
Merci.
- Merci et à bientôt.
441
00:47:54,080 --> 00:47:57,280
Je savais que je te trouverais ici.
- Je travaille sur le cimetière.
442
00:47:57,440 --> 00:47:58,800
T'inquiète pas.
443
00:48:08,360 --> 00:48:09,640
Qu'est-ce qui se passe ?
444
00:48:11,640 --> 00:48:13,880
Je préfère te le dire moi-même,
445
00:48:14,040 --> 00:48:16,320
pour que tu ne l'apprennes pas
autrement.
446
00:48:20,440 --> 00:48:21,240
Quoi ?
447
00:48:24,040 --> 00:48:26,360
On a retrouvé les papiers
de Juan Manuel.
448
00:48:26,520 --> 00:48:29,920
Dans un des charniers
du cimetière municipal.
449
00:48:31,920 --> 00:48:33,080
Au cimetière ?
450
00:48:34,320 --> 00:48:37,080
Oui, au cimetière municipal.
451
00:48:39,440 --> 00:48:41,120
Tu es sûr que c'est mon père ?
452
00:48:42,400 --> 00:48:45,840
On a comparé sa photo d'identité
à celle du dossier,
453
00:48:46,320 --> 00:48:47,720
c'est bien Juan Manuel.
454
00:48:49,720 --> 00:48:53,120
Les résultats de l'ADN
ne devraient pas tarder
455
00:48:53,560 --> 00:48:55,760
mais tu dois être patient.
456
00:49:01,440 --> 00:49:03,280
J'ai aussi parlé à ta mère.
457
00:49:04,560 --> 00:49:06,840
Elle est de garde à l'hôpital.
458
00:49:07,560 --> 00:49:08,640
Attends !
459
00:50:34,240 --> 00:50:36,600
Tu veux un café ?
- Non
460
00:50:41,400 --> 00:50:42,880
Qu'est-ce que tu ressens ?
461
00:50:44,520 --> 00:50:47,320
Je n'avais jamais
imaginé le retrouver.
462
00:50:48,720 --> 00:50:49,920
C'est tout.
463
00:50:53,000 --> 00:50:54,280
Ça fait bizarre.
464
00:50:55,120 --> 00:50:56,200
Quoi ?
465
00:50:58,280 --> 00:51:00,120
De me dire qu'on va l'enterrer.
466
00:51:04,400 --> 00:51:06,200
Qu'on va avoir une tombe.
467
00:51:10,720 --> 00:51:12,160
Parfois, la nuit...
468
00:51:13,360 --> 00:51:15,640
je m'imaginais ce moment.
469
00:51:17,960 --> 00:51:19,600
Comment tu te l'imaginais ?
470
00:51:22,760 --> 00:51:24,200
Je ne sais pas.
471
00:51:26,360 --> 00:51:28,280
Mais ça m'apaisait.
472
00:51:31,240 --> 00:51:33,000
Et tu es en paix maintenant ?
473
00:51:34,960 --> 00:51:36,000
Non.
474
00:54:06,720 --> 00:54:07,760
Bonjour.
475
00:54:13,920 --> 00:54:15,560
Je te fais quelque chose à manger ?
476
00:54:17,040 --> 00:54:18,360
Non, j'ai pas faim.
477
00:54:32,640 --> 00:54:34,200
Allons à la plage.
478
00:54:37,080 --> 00:54:38,080
Quoi ?
479
00:54:39,320 --> 00:54:42,400
Tu voulais aller à la plage, non ?
Allons-y.
480
00:54:44,280 --> 00:54:45,600
Comme ça ?
481
00:54:46,600 --> 00:54:47,760
Maintenant ?
482
00:54:48,400 --> 00:54:49,720
Tu peux partir quand ?
483
00:54:53,080 --> 00:54:54,600
Je ne sais pas.
- Aujourd'hui ?
484
00:55:43,480 --> 00:55:46,480
Parmi tous les enfants du Tirsa
485
00:55:47,080 --> 00:55:50,560
Celui qu'on appelle Quincho
bat tout le monde
486
00:55:51,280 --> 00:55:54,720
Il va avoir dix ans
487
00:55:55,120 --> 00:55:58,640
C'est un garçon sérieux,
pour son âge
488
00:55:59,240 --> 00:56:02,520
Pendant que sa mère se bat
pour trouver un emploi
489
00:56:03,000 --> 00:56:06,240
Quincho travaille dur
comme un mulet
490
00:56:06,800 --> 00:56:10,040
Le matin et l'après-midi,
il vend des bonbons dans les bus
491
00:56:10,440 --> 00:56:13,080
Pour que ses frères et sœurs
puissent aller à l'école
492
00:56:13,240 --> 00:56:17,720
Salut Quincho, Quincho le cerf-volant
493
00:56:18,240 --> 00:56:21,920
Enfant héros de ma ville
494
00:56:22,080 --> 00:56:25,360
Salut à tous les enfants de mon pays
495
00:56:25,840 --> 00:56:29,080
Exemples frappants
de pauvreté et de dignité
496
00:56:29,760 --> 00:56:33,360
Salut Quincho, Quincho le cerf-volant
497
00:56:33,840 --> 00:56:37,480
Son nom ne sera pas oublié
498
00:56:38,000 --> 00:56:41,920
Car à travers les rues, les places,
les parcs et les quartiers
499
00:56:42,320 --> 00:56:46,280
Les gens répètent son nom
500
00:57:02,520 --> 00:57:03,880
Prends-en une autre.
501
00:57:05,080 --> 00:57:06,640
Tu bois trop vite.
502
00:57:10,040 --> 00:57:11,440
Il buvait beaucoup ?
503
00:57:13,200 --> 00:57:14,120
Non.
504
00:57:15,560 --> 00:57:17,000
Il ne buvait pas beaucoup.
505
00:57:20,240 --> 00:57:22,640
Je crois
que je ne l'ai jamais vu ivre.
506
00:57:29,720 --> 00:57:31,120
Je lui ressemble ?
507
00:57:35,800 --> 00:57:36,960
Dis-le-moi.
508
00:57:40,280 --> 00:57:41,800
J'ai ses yeux ?
509
00:57:53,840 --> 00:57:55,640
Tu as son regard.
510
00:57:59,560 --> 00:58:00,880
J'ai sa bouche ?
511
00:58:05,000 --> 00:58:06,480
Tu parles comme lui.
512
00:58:09,160 --> 00:58:10,440
Je suis comme lui ?
513
00:58:15,000 --> 00:58:16,440
Tu as sa force.
514
00:58:33,720 --> 00:58:35,120
C'est bien Juan Manuel.
515
00:58:45,400 --> 00:58:47,120
Mais ce n'est pas mon père.
516
00:59:01,360 --> 00:59:03,360
Je devais te protéger.
517
00:59:08,600 --> 00:59:10,880
Tu as toujours été ma force.
518
00:59:15,320 --> 00:59:18,000
J'ai plusieurs fois songé
à en finir, mais...
519
00:59:19,560 --> 00:59:22,920
À chaque fois je pensais à toi.
520
00:59:24,160 --> 00:59:26,840
Et ça me donnait la force
de continuer.
521
00:59:27,000 --> 00:59:30,000
Me protéger de quoi ?
- De la vérité.
522
00:59:34,200 --> 00:59:35,800
De la honte.
523
00:59:38,960 --> 00:59:41,480
Je voulais que tu puisses
te regarder dans la glace
524
00:59:42,280 --> 00:59:46,320
sans avoir honte de moi,
ou de toi-même.
525
00:59:53,480 --> 00:59:55,000
Ernesto...
526
00:59:57,400 --> 01:00:00,600
Tu es la plus belle chose
qui me soit arrivée dans la vie.
527
01:00:58,840 --> 01:01:00,920
Celle-ci
irait bien avec la veste ?
528
01:01:01,080 --> 01:01:05,200
Elle me plaît,
mais le décolleté ne va pas.
529
01:01:11,360 --> 01:01:13,160
Et cette couleur que tu aimes bien ?
530
01:01:15,320 --> 01:01:16,600
Fais voir.
531
01:01:17,520 --> 01:01:18,960
Elle est déchirée.
532
01:01:20,080 --> 01:01:23,360
Jette-la, alors.
- Non, c'est ma préférée.
533
01:01:28,160 --> 01:01:30,600
Fais voir.
- Elle est jolie, non ?
534
01:01:32,120 --> 01:01:33,560
Oui, peut-être.
535
01:01:43,360 --> 01:01:45,520
Elle te plaît ?
- Oui, elle te va bien.
536
01:01:51,440 --> 01:01:52,840
C'est joli.
537
01:01:55,600 --> 01:01:57,040
Je voudrais les couper.
538
01:02:47,120 --> 01:02:48,960
Silence, s'il vous plaît !
539
01:02:49,280 --> 01:02:52,520
J'appelle Cristina Ramirez
à la barre.
540
01:03:10,960 --> 01:03:13,080
Connaissez-vous les accusés ?
541
01:03:15,000 --> 01:03:17,320
Je les connais historiquement,
542
01:03:18,080 --> 01:03:20,240
mais pas personnellement.
543
01:03:21,520 --> 01:03:24,040
Pouvez-vous nous livrer
votre témoignage ?
544
01:03:27,520 --> 01:03:31,560
J'ai été arrêtée
par la police militaire en 1982.
545
01:03:35,400 --> 01:03:39,360
Ils m'ont enfermée dans une prison
clandestine pendant plus de 6 mois.
546
01:03:42,640 --> 01:03:44,440
Je vivais dans une pièce
547
01:03:45,880 --> 01:03:48,400
où il n'y avait même pas la place
pour s'asseoir.
548
01:03:51,880 --> 01:03:54,880
Ils m'ont attaché les pieds
et les mains.
549
01:04:00,000 --> 01:04:03,320
Ils m'ont torturée à l'électricité.
550
01:04:09,440 --> 01:04:11,720
Ils m'ont torturée tous les jours
551
01:04:13,520 --> 01:04:15,600
pendant ces 6 mois.
552
01:04:25,280 --> 01:04:26,960
Ils m'ont violée
553
01:04:28,400 --> 01:04:30,200
tous les jours
554
01:04:32,800 --> 01:04:34,640
pendant ces 6 mois.
555
01:04:42,560 --> 01:04:45,000
Quand les militaires m'ont libérée,
556
01:04:50,440 --> 01:04:53,160
j'étais enceinte de 5 mois.
557
01:05:17,000 --> 01:05:18,520
Je suis fier de toi.
558
01:05:40,000 --> 01:05:41,480
Quand tu me regardes...
559
01:05:45,320 --> 01:05:46,880
tu te souviens d'eux ?
560
01:05:51,560 --> 01:05:53,120
Ne pense pas ça.
561
01:05:54,720 --> 01:05:55,720
Jamais.
562
01:05:57,160 --> 01:05:58,360
Tu m'entends ?
563
01:06:00,160 --> 01:06:01,360
Jamais.
564
01:08:02,760 --> 01:08:04,960
Tu seras toujours mon père.
565
01:10:04,400 --> 01:10:12,400
NUESTRAS MADRES - NOS MÈRES
41546
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.