All language subtitles for Our.Mothers.[Nuestras.Madres].2019.1080p.WEBRip.x264.AC3.HORiZON-ArtSubs_Subtitles01.FRE

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:29,640 --> 00:02:35,080 NUESTRAS MADRES - NOS MÈRES 2 00:03:14,120 --> 00:03:15,680 C'est moi... 3 00:03:16,120 --> 00:03:17,960 Tu es bien rentré ? - Oui, repose-toi. 4 00:03:18,120 --> 00:03:21,960 J'aimerais remercier les survivants et les victimes 5 00:03:22,120 --> 00:03:26,520 d'avoir eu la patience d'attendre ce moment historique. 6 00:03:49,320 --> 00:03:52,800 ... publiquement dans ce procès, 7 00:03:53,160 --> 00:03:59,560 qui concerne des faits qui remontent à plus de 30 ans, 8 00:03:59,720 --> 00:04:03,400 pendant le conflit armé au Guatemala. 9 00:04:04,320 --> 00:04:07,480 Le procès vise à prouver que le commandement militaire 10 00:04:07,640 --> 00:04:11,240 a considéré la totalité de la population comme des ennemis, 11 00:04:11,880 --> 00:04:15,520 entraînant de nombreux morts, des viols, déplacements de population, 12 00:04:15,680 --> 00:04:18,160 persécutions et bombardements, 13 00:04:18,320 --> 00:04:21,400 et a durci la lutte contre les insurgés, 14 00:04:21,560 --> 00:04:25,360 y compris une population civile désarmée et sans défense... 15 00:05:24,600 --> 00:05:25,920 Levez-vous. 16 00:05:27,800 --> 00:05:29,720 Bonjour, Madame Maria. 17 00:05:35,840 --> 00:05:39,200 Où l'avez-vous trouvé ? - Ici, au cimetière municipal. 18 00:05:39,640 --> 00:05:41,000 On y trouve beaucoup de corps, 19 00:05:41,160 --> 00:05:43,440 l'un d'eux est celui de votre mari. 20 00:05:45,360 --> 00:05:49,040 Nous ignorons les causes du décès mais il y a des traces de violence. 21 00:05:53,280 --> 00:05:56,240 Ce dossier contient tous les détails de l'exhumation 22 00:05:56,400 --> 00:05:57,880 et tous les tests que nous avons faits. 23 00:05:58,720 --> 00:06:02,200 Soyez rassurées, nous l'avons traité avec le plus grand respect. 24 00:06:03,840 --> 00:06:05,240 Lis-ça. 25 00:06:05,400 --> 00:06:07,440 Nous avons aussi trouvé ceci. 26 00:06:09,640 --> 00:06:11,880 Sa boucle de ceinture. 27 00:06:14,240 --> 00:06:16,120 Je peux le voir ? 28 00:06:19,000 --> 00:06:20,360 Madame Maria, 29 00:06:21,040 --> 00:06:23,800 voir les os, cela peut être impressionnant. 30 00:06:25,560 --> 00:06:28,800 Je vous conseille d'attendre d'être dans votre village, 31 00:06:28,960 --> 00:06:31,920 où vous serez mieux entourée. 32 00:06:38,280 --> 00:06:41,200 Mais si vous le voulez, vous en avez le droit. 33 00:06:41,600 --> 00:06:43,320 Je vous laisse un moment. 34 00:06:43,480 --> 00:06:44,880 Merci. 35 00:06:48,400 --> 00:06:52,000 On va l'enterrer. - Oui, comme il faut, chez nous. 36 00:06:53,480 --> 00:06:55,560 Nous t'avons trouvé. 37 00:07:07,040 --> 00:07:09,360 Je te l'avais dit, regarde qui vient. 38 00:07:13,320 --> 00:07:15,000 Tu danses avec moi ? 39 00:07:30,480 --> 00:07:32,480 Qu'est-ce que tu regardes, toi ? 40 00:07:37,600 --> 00:07:39,920 Comment tu vas faire pour bander ? 41 00:07:40,080 --> 00:07:43,400 Ton père m'a conseillé le Viagra. 42 00:07:45,560 --> 00:07:47,680 Un miracle que ta femme t'ait laissé sortir! 43 00:07:47,840 --> 00:07:50,200 Elle s'occupe des enfants, faut que j'en profite. 44 00:07:51,240 --> 00:07:53,480 J'ai échappé à ma dompteuse. 45 00:07:53,960 --> 00:07:55,800 Te fous pas de moi, enfoiré. 46 00:08:00,880 --> 00:08:03,360 Tu te souviens du témoignage dont je t'ai parlé ce matin ? 47 00:08:04,640 --> 00:08:05,600 Une vieille dame. 48 00:08:06,760 --> 00:08:10,040 Elle m'a raconté qu'après avoir massacré tout le village, 49 00:08:10,200 --> 00:08:13,640 les soldats les ont forcées à danser sur les tombes de leurs maris. 50 00:08:15,640 --> 00:08:17,480 Quand j'entends ça, 51 00:08:17,640 --> 00:08:20,600 je pense à ce que ces fils de pute ont fait à mon père. 52 00:08:21,400 --> 00:08:22,320 Moi, j'ai de la chance. 53 00:08:23,000 --> 00:08:25,560 Ils vont mettre le nom de mon père dans la cathédrale. 54 00:08:26,120 --> 00:08:28,000 Il y a encore de la place ? 55 00:08:28,960 --> 00:08:31,200 Ils vont rajouter des plaques. 56 00:08:31,360 --> 00:08:33,120 Il en faudrait des tonnes, 57 00:08:33,280 --> 00:08:36,160 la moitié du Guatemala devrait y avoir son nom. 58 00:08:37,240 --> 00:08:40,680 Dans ce pays de merde, tu vis soit fou soit bourré. 59 00:08:42,480 --> 00:08:45,040 Moi j'ai choisi : bourré. 60 00:09:01,160 --> 00:09:02,520 Bonjour. 61 00:09:03,160 --> 00:09:04,600 Comment va ? 62 00:09:18,920 --> 00:09:20,440 Pardon ? 63 00:09:23,320 --> 00:09:25,120 Dites-moi. - Bonjour. 64 00:09:25,480 --> 00:09:29,480 Je voudrais parler à un enquêteur. 65 00:09:29,640 --> 00:09:31,480 Vous avez rendez-vous ? - Non. 66 00:09:31,640 --> 00:09:34,080 Asseyez-vous, un de mes collègues va venir. 67 00:09:34,240 --> 00:09:37,240 Je viens de loin. 68 00:09:37,400 --> 00:09:40,000 J'ai dû prendre trois bus, 69 00:09:40,160 --> 00:09:44,400 j'ai laissé ma maison, mon champ, mes poules, 70 00:09:44,560 --> 00:09:46,440 pour venir ici. 71 00:09:50,400 --> 00:09:55,360 Dossier 19743599, Ernesto González, enquêteur. 72 00:09:55,520 --> 00:09:58,320 Le 8 septembre, Institut médico-légal du Guatemala. 73 00:09:58,480 --> 00:10:02,320 Commençons par votre nom, date et lieu de naissance. 74 00:10:02,880 --> 00:10:06,280 Je m'appelle Nicolasa Caal de Sic. 75 00:10:07,320 --> 00:10:14,000 Je suis née à Satexa, le 23 avril 1956. 76 00:10:14,160 --> 00:10:15,840 J'ai 62 ans. 77 00:10:16,320 --> 00:10:18,200 Votre carte d'identité, s'il vous plaît ? 78 00:10:39,160 --> 00:10:41,240 En quoi pouvons-nous vous aider ? 79 00:10:42,000 --> 00:10:44,200 Je suis venue vous demander 80 00:10:45,280 --> 00:10:50,120 de déterrer mon mari. 81 00:10:51,000 --> 00:10:53,360 Comment s'appelle votre mari ? - Mateo Sic. 82 00:10:57,480 --> 00:11:00,840 Pour ouvrir le dossier, j'ai besoin d'informations précises. 83 00:11:01,320 --> 00:11:02,920 Je vais vous poser des questions, 84 00:11:03,080 --> 00:11:06,640 essayez de me donner des réponses détaillées, d'accord ? 85 00:11:07,920 --> 00:11:10,240 Quand avez-vous vu Mateo pour la dernière fois ? 86 00:11:11,120 --> 00:11:14,040 C'était fin 1982. 87 00:11:15,400 --> 00:11:20,880 Un matin, les camions de l'armée sont montés au village. 88 00:11:21,640 --> 00:11:27,400 Ils cherchaient des guérilleros et surtout leurs armes. 89 00:11:28,240 --> 00:11:33,040 Ils nous ont demandé s'il y avait des guérilleros. 90 00:11:33,200 --> 00:11:36,160 On leur a répondu qu'ils étaient là, 91 00:11:36,320 --> 00:11:39,560 qu'ils nous avaient demandé à manger et de l'eau 92 00:11:39,720 --> 00:11:41,480 pour passer la nuit. 93 00:11:41,640 --> 00:11:45,080 Comment ont réagi les soldats ? 94 00:11:46,280 --> 00:11:49,320 Ça les a beaucoup énervés. 95 00:11:49,480 --> 00:11:54,120 Ils ont attrapé Mateo et tous les hommes du village. 96 00:11:54,600 --> 00:12:00,440 Ils les ont emmenés dans l'école où ils les ont torturés. 97 00:12:01,040 --> 00:12:03,200 J'entendais des cris. 98 00:12:03,600 --> 00:12:08,360 Je savais que c'était Mateo. 99 00:12:08,840 --> 00:12:13,480 Ça m'a brisé le cœur mais je ne pouvais rien faire. 100 00:12:15,240 --> 00:12:19,120 Après, un soldat m'a attrapée, 101 00:12:19,520 --> 00:12:22,280 s'est moqué de moi et m'a craché au visage. 102 00:12:22,880 --> 00:12:27,120 Un autre a glissé sa main sous ma jupe, 103 00:12:27,440 --> 00:12:30,480 et m'a touchée entre les jambes. 104 00:12:31,480 --> 00:12:34,000 Un des soldats a commencé à sortir... 105 00:12:34,480 --> 00:12:36,280 à baisser son pantalon. 106 00:12:38,040 --> 00:12:42,000 Après le troisième soldat, je ne me souviens plus de rien. 107 00:12:44,760 --> 00:12:46,720 Ensuite, 108 00:12:46,880 --> 00:12:49,800 ils nous ont fait creuser un grand trou 109 00:12:49,960 --> 00:12:53,440 dans un terrain vague que personne ne cultivait. 110 00:12:54,160 --> 00:12:55,560 Et... 111 00:12:59,000 --> 00:13:04,560 Ils ont attrapé les bébés, les enfants et les hommes. 112 00:13:06,800 --> 00:13:09,840 Ils ont tiré sur Mateo et il est tombé dans le trou. 113 00:13:12,360 --> 00:13:14,960 Ça m'a fait encore plus mal... 114 00:13:15,640 --> 00:13:19,720 Mais ce que je voudrais, à partir de maintenant, 115 00:13:20,400 --> 00:13:22,840 c'est que vous sortiez Mateo de là. 116 00:13:23,720 --> 00:13:27,640 Pour qu'il soit dans un endroit où je puisse aller lui parler. 117 00:13:28,360 --> 00:13:30,480 Un endroit digne, pour lui. 118 00:13:38,600 --> 00:13:39,760 Ça va ? 119 00:13:40,720 --> 00:13:43,640 Encore une fosse, je crois, et pas des moindres. 120 00:13:44,040 --> 00:13:46,040 Tu veux pas t'en charger ? - Je peux pas. 121 00:13:46,200 --> 00:13:49,480 Je croule sous le boulot. - Moi aussi, tu crois quoi ? 122 00:13:50,000 --> 00:13:52,440 Je verrai avec le patron, il décidera. 123 00:14:01,000 --> 00:14:03,640 Voilà, madame. - Merci beaucoup. 124 00:14:07,480 --> 00:14:09,400 Merci pour vos réponses. 125 00:14:12,960 --> 00:14:16,360 Je dois prendre votre photo, d'accord ? 126 00:14:17,600 --> 00:14:21,320 Mettez-vous au fond du siège, tenez-vous droite. 127 00:14:30,160 --> 00:14:35,080 J'ai apporté une photo de mon Mateo. 128 00:14:35,680 --> 00:14:37,920 Ça va nous être très utile. Lequel est Mateo ? 129 00:14:38,880 --> 00:14:40,160 C'est lui. 130 00:14:43,640 --> 00:14:47,000 Et eux, c'est qui ? - Les guérilleros. 131 00:14:47,520 --> 00:14:50,880 Ils étaient dans le village quand l'armée est arrivée. 132 00:14:52,400 --> 00:14:54,560 J'ai gardé cette photo. 133 00:14:54,720 --> 00:14:57,720 Mateo disait qu'il voulait avoir un souvenir d'eux. 134 00:14:58,600 --> 00:15:01,600 Et ce guérillero, il s'appelait comment ? 135 00:15:01,760 --> 00:15:02,640 Je ne sais pas. 136 00:15:03,280 --> 00:15:06,440 Un surnom ? 137 00:15:06,600 --> 00:15:10,200 Non, ils l'appelaient juste "chef". 138 00:15:10,360 --> 00:15:12,280 Et son vrai nom ? 139 00:15:12,640 --> 00:15:14,640 Je ne sais pas. 140 00:15:15,160 --> 00:15:17,400 Je dois vous laisser un instant. Ne bougez pas. 141 00:15:31,720 --> 00:15:33,360 Regardez bien cette photo. 142 00:15:33,800 --> 00:15:36,240 Vous reconnaissez cet homme ? 143 00:15:36,640 --> 00:15:38,640 Je crois que c'est le chef. 144 00:15:43,320 --> 00:15:45,320 Et comme ça ? Vous le reconnaissez ? 145 00:15:50,480 --> 00:15:52,400 Oui. - Qui est-ce ? 146 00:15:53,520 --> 00:15:56,160 La même personne. 147 00:16:06,520 --> 00:16:08,000 Ce n'est pas lui. 148 00:16:13,000 --> 00:16:15,080 La dame l'a reconnu. 149 00:16:16,160 --> 00:16:17,440 Qui ça ? 150 00:16:18,960 --> 00:16:21,440 Celle qui m'a donné la photo, celle de San Cristobal. 151 00:16:25,560 --> 00:16:26,800 Tu connais ? 152 00:16:30,040 --> 00:16:31,840 Seulement de nom. 153 00:16:40,160 --> 00:16:42,440 Ce n'est pas professionnel, ce que tu fais. 154 00:16:43,600 --> 00:16:46,360 Tu devrais laisser l'enquête à quelqu'un d'autre. 155 00:16:48,840 --> 00:16:51,120 Je ne pense pas que ce soit ton père. 156 00:16:51,280 --> 00:16:53,160 Ne perds pas ton temps avec ça. 157 00:16:56,720 --> 00:16:58,160 Il était à San Cristobal ? 158 00:16:59,760 --> 00:17:01,440 Laisse tomber, Ernesto. 159 00:17:02,520 --> 00:17:03,640 Je ne sais pas. 160 00:17:03,960 --> 00:17:07,280 Je veux savoir s'il était là-bas, si c'est possible. 161 00:17:08,040 --> 00:17:09,640 J'en sais rien, putain. 162 00:17:13,480 --> 00:17:15,040 Pourquoi t'étais pas avec lui ? 163 00:17:19,800 --> 00:17:21,240 Tu me demandes des choses 164 00:17:21,400 --> 00:17:23,960 que je ne dirais pas même sous la torture. 165 00:17:32,960 --> 00:17:37,040 Elisabeth et Maria vont témoigner, même si elles sont mortes de peur. 166 00:17:38,560 --> 00:17:39,800 Qu'elles y aillent. 167 00:17:40,480 --> 00:17:41,960 Tu devrais y aller aussi. 168 00:17:43,160 --> 00:17:44,480 Écoute, Ernesto... 169 00:17:45,120 --> 00:17:49,000 Les morts sont morts, même si on ignore où ils sont. 170 00:17:53,000 --> 00:17:57,800 Je déclare officiellement ouverte cette séance. 171 00:17:58,480 --> 00:18:00,720 Levez-vous, s'il vous plaît. 172 00:18:01,520 --> 00:18:03,480 Jurez-vous, en tant que témoin, 173 00:18:03,640 --> 00:18:06,240 de dire la vérité en votre âme et conscience, 174 00:18:06,400 --> 00:18:08,600 devant le peuple du Guatemala ? 175 00:18:09,400 --> 00:18:10,440 Je le jure. 176 00:18:10,960 --> 00:18:12,840 Vous êtes devant nous 177 00:18:13,000 --> 00:18:15,600 pour nous expliquer comment, enfant, 178 00:18:15,760 --> 00:18:17,320 vous avez survécu au massacre... 179 00:18:17,480 --> 00:18:18,560 Je veux pas écouter ça. 180 00:18:18,720 --> 00:18:20,920 et comment vous vous êtes réfugiée dans la montagne. 181 00:18:21,080 --> 00:18:22,960 Là, vous avez été arrêtée avec d'autres... 182 00:18:23,120 --> 00:18:24,040 Moi si. 183 00:18:24,200 --> 00:18:26,200 et emmenée dans un camp militaire. 184 00:18:26,360 --> 00:18:28,840 Vous êtes aussi témoin... 185 00:18:29,760 --> 00:18:31,640 J'éteins. - Non, je veux écouter. 186 00:18:31,800 --> 00:18:34,120 ...d'autres enfants séparés de leurs parents. 187 00:18:34,480 --> 00:18:35,640 Vous avez vu 188 00:18:35,800 --> 00:18:38,280 comment ils ont été évacués du camp militaire. 189 00:18:38,440 --> 00:18:40,480 Et on ne les a plus jamais revus. 190 00:18:40,640 --> 00:18:42,320 Sur ces faits, 191 00:18:42,480 --> 00:18:45,120 les avocats vont vous interroger 192 00:18:45,280 --> 00:18:49,280 pour que votre témoignage puisse être corroboré. 193 00:19:03,160 --> 00:19:05,080 On sait exactement où se trouve le terrain. 194 00:19:06,040 --> 00:19:09,920 C'est la femme indienne de l'autre jour qui te l'a dit ? 195 00:19:10,880 --> 00:19:13,760 Et tu l'as crue ? - Pourquoi elle mentirait ? 196 00:19:14,200 --> 00:19:17,800 Pour avoir l'indemnisation d'État, pour se venger, 197 00:19:18,240 --> 00:19:21,120 se débarrasser de son mari, toucher un héritage... 198 00:19:21,280 --> 00:19:24,840 On a vu passer de tout. - Elle a souffert, ça se voit. 199 00:19:25,000 --> 00:19:27,200 Comme des milliers de femmes, 200 00:19:27,360 --> 00:19:29,640 d'hommes, d'enfants, des villages entiers. 201 00:19:31,360 --> 00:19:33,400 La souffrance n'est pas synonyme de vérité. 202 00:19:35,000 --> 00:19:37,120 Des cas comme ça, j'en ai des tonnes. 203 00:19:37,280 --> 00:19:39,680 Pourquoi privilégier celui-ci ? 204 00:19:39,840 --> 00:19:42,280 Tu n'auras rien à faire, je me charge de tout. 205 00:19:42,440 --> 00:19:46,240 Non, la priorité, c'est le cimetière municipal. 206 00:19:46,400 --> 00:19:49,200 Il y a au moins 200 corps là-bas. 207 00:19:52,080 --> 00:19:54,880 Je suis venu te parler comme à un ami, pas comme à mon patron. 208 00:19:55,640 --> 00:19:58,480 Le loup sort du bois. Qu'est-ce qu'il y a ? 209 00:20:04,280 --> 00:20:05,560 Le guérillero, 210 00:20:06,720 --> 00:20:08,320 c'est mon père. 211 00:20:11,000 --> 00:20:12,440 Elle est floue. 212 00:20:13,120 --> 00:20:15,040 Je ne me risquerais pas à dire que c'est lui. 213 00:20:15,200 --> 00:20:18,000 Ils étaient dans le village quand l'armée est arrivée. 214 00:20:19,080 --> 00:20:24,040 La dame t'a donné cette photo le jour de son témoignage ? 215 00:20:25,560 --> 00:20:28,240 Alors pourquoi n'est-elle pas dans le dossier ? 216 00:20:28,400 --> 00:20:31,120 Parce que tu m'aurais envoyé chier. 217 00:20:32,000 --> 00:20:35,400 Tu te remets à espérer, sans réfléchir. 218 00:20:36,120 --> 00:20:37,400 Je te le répète, 219 00:20:37,720 --> 00:20:41,000 si tu ne peux pas séparer ta vie privée de ton travail, 220 00:20:41,360 --> 00:20:45,440 si tu ne peux pas faire le tri, tu n'as pas ta place ici. 221 00:20:46,600 --> 00:20:49,760 On s'est démenés pour obtenir les permis pour le cimetière. 222 00:20:49,920 --> 00:20:52,520 Si on ne finit pas bientôt, ça n'aura servi à rien. 223 00:20:52,880 --> 00:20:57,080 Donc oublie ce terrain et concentre-toi sur le cimetière. 224 00:21:01,360 --> 00:21:03,040 Merci de m'accompagner. 225 00:21:03,760 --> 00:21:06,240 On sera rentrés avant qu'il s'en rende compte. 226 00:21:07,720 --> 00:21:10,280 Si on se fait choper, ce sera de ta faute. 227 00:21:11,080 --> 00:21:12,480 T'es con. 228 00:23:02,760 --> 00:23:04,640 Je suis gêné de prendre votre hamac. 229 00:23:05,160 --> 00:23:08,800 Ne vous en faites pas, je vais dormir chez Maria. 230 00:23:09,800 --> 00:23:12,200 Je vous paierai pour la nourriture et l'hébergement. 231 00:23:14,840 --> 00:23:16,560 Tenez, du café. 232 00:23:27,840 --> 00:23:28,920 Alors, madame... 233 00:23:29,640 --> 00:23:31,760 Quand nous retrouverons les restes de Mateo, 234 00:23:32,080 --> 00:23:35,920 nous comparerons son ADN avec celui d'un parent proche. 235 00:23:37,080 --> 00:23:40,160 Un frère, un fils, même un cousin. 236 00:23:44,200 --> 00:23:45,560 Ils sont tous morts. 237 00:23:47,320 --> 00:23:48,480 Il ne reste personne ? 238 00:23:52,880 --> 00:23:54,200 Vous n'avez jamais eu d'enfants ? 239 00:23:55,960 --> 00:23:56,720 Non. 240 00:23:57,920 --> 00:23:59,440 Je suis une femme fanée, 241 00:23:59,800 --> 00:24:00,800 desséchée. 242 00:24:01,320 --> 00:24:03,560 Je n'ai jamais eu d'enfant avec mon Mateo. 243 00:24:18,920 --> 00:24:21,640 Et le guérillero ? Il parlait beaucoup avec lui ? 244 00:24:22,440 --> 00:24:23,840 Mateo, oui. 245 00:24:24,560 --> 00:24:28,320 Il faisait le lien entre le village et les guérilleros. 246 00:24:29,200 --> 00:24:30,920 Et vous ? 247 00:24:31,600 --> 00:24:35,000 Nous les femmes ? Non, jamais. 248 00:24:35,160 --> 00:24:37,280 Les uniformes nous faisaient peur, 249 00:24:37,440 --> 00:24:40,360 ceux des soldats comme ceux des guérilleros. 250 00:24:40,520 --> 00:24:42,720 Ce n'était pas les mêmes uniformes. 251 00:24:43,480 --> 00:24:45,880 Ils défendaient une idée, un idéal. 252 00:24:47,440 --> 00:24:50,440 Quel idéal ? - La libération du peuple. 253 00:24:51,840 --> 00:24:53,640 Vous parlez comme eux. 254 00:25:50,320 --> 00:25:52,920 C'est qui, eux ? - Les gardiens de l'exploitation. 255 00:25:53,080 --> 00:25:55,240 C'est un terrain privé ? - Oui. 256 00:25:56,000 --> 00:25:57,560 Comment on va faire pour entrer ? 257 00:25:57,720 --> 00:25:59,920 On va leur parler, leur donner un peu d'argent. 258 00:26:00,080 --> 00:26:02,920 On ne paie rien. - On va leur parler. 259 00:26:03,280 --> 00:26:05,160 Il faudra nous aider. - Oui, bien sûr. 260 00:26:05,480 --> 00:26:08,360 On va d'abord parler avec eux. 261 00:26:15,520 --> 00:26:18,200 Bonjour Luis, comment vas-tu ? - Bonjour Nicolasa. 262 00:26:21,560 --> 00:26:23,720 Pardon de vous déranger. 263 00:26:23,880 --> 00:26:26,640 Nous voudrions aller sur le terrain. 264 00:26:27,040 --> 00:26:29,320 Voici Ernesto et Juan. 265 00:26:29,480 --> 00:26:33,480 Ils viennent déterrer nos morts qui sont là-bas. 266 00:26:33,880 --> 00:26:35,560 Vous ne pouvez pas entrer. 267 00:26:35,720 --> 00:26:37,280 Laisse-nous passer, Luis. 268 00:26:37,600 --> 00:26:40,200 Mon Mateo est enterré là-bas. 269 00:26:40,360 --> 00:26:43,240 Non, personne ne passe. 270 00:26:48,040 --> 00:26:51,680 Laisse nous entrer. Ta famille est là-bas, elle aussi. 271 00:26:53,080 --> 00:26:55,040 Je dois sortir mon Mateo de cet endroit. 272 00:26:55,200 --> 00:26:57,120 C'est une exploitation privée, on ne passe pas. 273 00:26:57,280 --> 00:27:00,120 On veut parler avec votre patron, il nous laissera entrer. 274 00:27:00,280 --> 00:27:01,400 Le patron n'est pas là. 275 00:27:01,560 --> 00:27:03,560 S'il vous plaît, laissez-nous entrer. 276 00:27:04,200 --> 00:27:06,680 Nous sommes des anthropologues judiciaires. 277 00:27:06,840 --> 00:27:08,120 Nous voulons juste déterrer 278 00:27:08,280 --> 00:27:09,800 les personnes qui ont été assassinées ici. 279 00:27:09,960 --> 00:27:11,240 On ne passe pas. 280 00:27:11,400 --> 00:27:12,960 S'il vous plaît. - Non. 281 00:27:13,120 --> 00:27:15,120 Tu te rends pas compte de ce que tu fais. 282 00:27:15,280 --> 00:27:17,280 Ce sont vos familles qui sont enterrées là ! 283 00:27:18,040 --> 00:27:20,200 Ne vous inquiétez pas, monsieur, nous partons. 284 00:27:20,640 --> 00:27:22,120 On peut pas travailler comme ça. 285 00:27:22,840 --> 00:27:24,880 Je te connais depuis petit, 286 00:27:25,040 --> 00:27:27,400 c'est moi qui t'ai appris à travailler. 287 00:27:28,000 --> 00:27:31,600 Fais-moi cette faveur. - Non, on ne passe pas. 288 00:27:32,200 --> 00:27:34,080 Vous ne pouvez pas entrer. 289 00:27:34,720 --> 00:27:36,480 Tu gagnes combien par jour ? - 50. 290 00:27:36,640 --> 00:27:38,200 Je te donne le triple et tu me laisses passer. 291 00:27:38,360 --> 00:27:39,480 Je vois avec mes collègues. 292 00:27:39,640 --> 00:27:40,720 Vas-y. 293 00:27:43,720 --> 00:27:45,080 Paie tout en une fois. - Non. 294 00:27:45,520 --> 00:27:47,160 La moitié maintenant, l'autre quand je sors. 295 00:27:47,320 --> 00:27:48,400 Ça marche. 296 00:27:49,000 --> 00:27:50,880 Allez, ouvre-moi ! 297 00:27:51,040 --> 00:27:53,400 Si vous voulez entrer, c'est par là. 298 00:29:11,440 --> 00:29:13,360 Ne fais pas ça ! 299 00:29:15,160 --> 00:29:16,480 Touche pas à la terre ! 300 00:29:16,840 --> 00:29:18,480 C'est rien, c'est juste la surface. 301 00:29:18,640 --> 00:29:20,160 Je veux pas que tu laisses des traces ! 302 00:29:20,320 --> 00:29:21,960 Je la remettrai comme avant. 303 00:29:25,080 --> 00:29:26,600 Tu fais pas ça ! 304 00:29:28,480 --> 00:29:30,320 Tire-toi ! 305 00:29:31,000 --> 00:29:32,000 Allez ! 306 00:29:32,520 --> 00:29:34,520 Pourquoi vous ne m'avez pas dit que c'était un terrain privé ? 307 00:29:35,040 --> 00:29:38,640 Je ne savais pas que c'était important. 308 00:29:39,200 --> 00:29:41,000 Je vais devoir aller chercher un mandat. 309 00:29:41,160 --> 00:29:42,880 Vous savez combien de temps ça va prendre ? 310 00:29:43,280 --> 00:29:46,880 J'ai l'air de savoir ce que c'est un mandat, moi ? 311 00:29:52,520 --> 00:29:53,360 Juan ! 312 00:30:02,040 --> 00:30:03,720 Tu m'entends pas, ou quoi ? 313 00:30:04,160 --> 00:30:05,200 T'as payé ? 314 00:30:06,480 --> 00:30:09,400 Oui, pourquoi ? - T'es vraiment con. 315 00:30:09,760 --> 00:30:11,680 Tu sais ce qu'on risque avec tes conneries ? 316 00:30:11,840 --> 00:30:13,720 J'ai mes raisons, fais-moi confiance. 317 00:30:15,560 --> 00:30:17,960 On n'a rien à faire ici, on rentre demain. 318 00:30:18,840 --> 00:30:20,480 On vient à peine d'arriver. 319 00:30:21,760 --> 00:30:23,200 Tu tiens quelque chose ? 320 00:30:25,200 --> 00:30:27,160 Rien. - Alors on part demain. 321 00:31:32,000 --> 00:31:33,960 Mangez un peu de haricots. 322 00:31:35,840 --> 00:31:37,320 Voici des galettes de maïs. 323 00:31:43,760 --> 00:31:45,160 Servez-vous. 324 00:31:58,600 --> 00:32:00,720 Comment vous faites pour continuer à vivre ici ? 325 00:32:03,880 --> 00:32:05,360 Je travaille mon champ. 326 00:32:07,240 --> 00:32:08,960 Je m'occupe de mes poules. 327 00:32:10,800 --> 00:32:12,560 Pour continuer à survivre. 328 00:32:14,040 --> 00:32:15,160 Et puis... 329 00:32:15,640 --> 00:32:19,360 je me suis habituée à vivre avec mes morts. 330 00:32:20,720 --> 00:32:22,280 Mais je n'en peux plus. 331 00:32:40,360 --> 00:32:44,720 Cette nuit, j'ai pensé à quelqu'un 332 00:32:45,760 --> 00:32:48,400 qui pourrait nous aider à identifier Mateo. 333 00:32:50,120 --> 00:32:51,040 Qui ? 334 00:32:56,440 --> 00:32:57,480 Sa fille. 335 00:32:59,720 --> 00:33:01,560 Vous m'avez dit que vous n'aviez pas d'enfants. 336 00:33:01,880 --> 00:33:02,840 Oui. 337 00:33:03,240 --> 00:33:06,960 Nous n'avons jamais réussi, mais il a eu une fille avec une autre. 338 00:33:08,160 --> 00:33:09,120 Elle vit où ? 339 00:33:10,000 --> 00:33:11,240 Ici, au village. 340 00:33:11,840 --> 00:33:13,000 Vous pourriez me la présenter ? 341 00:33:13,560 --> 00:33:14,560 Non. 342 00:33:15,240 --> 00:33:17,040 Elles ne veulent rien savoir de moi. 343 00:33:18,640 --> 00:33:21,240 Quand cette dame a eu sa fille, 344 00:33:22,080 --> 00:33:24,200 elle voulait que Mateo aille vivre avec elles. 345 00:33:25,000 --> 00:33:28,520 Mais mon Mateo ne m'a jamais abandonnée. 346 00:33:58,280 --> 00:34:00,280 Bonjour, Ernesto. - Bonjour. 347 00:34:00,600 --> 00:34:02,640 Désolée de vous déranger. 348 00:34:02,800 --> 00:34:06,520 Mes camarades aimeraient aussi témoigner. 349 00:34:07,720 --> 00:34:08,720 Maintenant ? 350 00:34:09,120 --> 00:34:12,080 Nous savons que le gouvernement 351 00:34:12,240 --> 00:34:15,360 est obligé de nous indemniser. 352 00:34:15,920 --> 00:34:20,560 Il paraît qu'on peut avoir 24 000 quetzals par mort. 353 00:34:21,000 --> 00:34:24,080 Même si ça ne fera pas revenir mon Mateo. 354 00:34:24,480 --> 00:34:25,480 Ça ne marche pas. 355 00:34:25,640 --> 00:34:27,480 C'est une somme fixe par famille, 356 00:34:27,640 --> 00:34:30,160 peu importe le nombre de morts ou de disparus. 357 00:34:30,320 --> 00:34:32,000 Ce n'est pas moi qui décide. 358 00:34:32,160 --> 00:34:34,240 Je peux juste faire remonter votre voix 359 00:34:34,400 --> 00:34:36,240 à l'administration, dans la capitale. 360 00:34:36,880 --> 00:34:38,240 Merci, Ernesto. 361 00:34:38,400 --> 00:34:40,520 C'est très aimable à vous. 362 00:34:54,840 --> 00:34:56,360 C'est toi qui as organisé ce cirque ? 363 00:34:56,880 --> 00:34:58,920 Elles veulent témoigner. 364 00:34:59,080 --> 00:35:00,960 On ne peut pas les laisser comme ça. 365 00:35:01,560 --> 00:35:04,880 Ça va prendre des plombes. - Je sais, alors aide-moi. 366 00:35:06,840 --> 00:35:09,000 On commence par les plus âgées. 367 00:35:17,080 --> 00:35:18,280 Asseyez-vous. 368 00:35:21,880 --> 00:35:25,960 Nicolasa, dites-leur d'avoir un peu de patience. 369 00:35:26,440 --> 00:35:28,840 Chacune à son tour, d'abord les plus âgées. 370 00:35:29,000 --> 00:35:32,280 Je pense que ça ira, nous attendrons. 371 00:35:33,320 --> 00:35:36,160 On va passer une par une. 372 00:36:45,840 --> 00:36:47,240 Vous reviendrez ? 373 00:36:51,360 --> 00:36:53,360 Je ne sais pas quand, mais je reviendrai. 374 00:36:56,720 --> 00:37:00,080 Si vous ne revenez pas, je vais devoir déterrer Mateo toute seule. 375 00:37:02,200 --> 00:37:03,640 Soyez patiente. 376 00:37:04,320 --> 00:37:06,000 Je ne serai pas long. 377 00:37:08,920 --> 00:37:10,360 Dieu vous bénisse. 378 00:37:10,760 --> 00:37:13,360 Faites bonne route - Merci pour tout. 379 00:37:13,720 --> 00:37:15,040 À vous aussi. 380 00:38:14,480 --> 00:38:15,960 Comment ça s'est passé ? 381 00:38:17,720 --> 00:38:19,160 On en parle plus tard. 382 00:38:20,960 --> 00:38:22,240 Ernesto ? 383 00:38:23,800 --> 00:38:27,120 Tout va bien ? - Oui, on en parle plus tard. 384 00:39:04,920 --> 00:39:07,840 Ils nous ont vus nous cacher dans la montagne 385 00:39:08,000 --> 00:39:10,400 et ils sont venus nous chercher. 386 00:39:18,640 --> 00:39:23,960 Ils sont venus nous chercher et là, ils nous ont encerclés. 387 00:39:32,520 --> 00:39:36,920 Nous les avons entendus tirer des coups de feu. 388 00:39:39,400 --> 00:39:41,000 Qu'est-ce qui te prend ? 389 00:39:41,360 --> 00:39:43,080 Tu te rends compte de ce que tu as fait ? 390 00:39:43,240 --> 00:39:44,800 Qu'est-ce que tu fous, putain ? 391 00:39:44,960 --> 00:39:48,760 On a mis un temps fou à établir une relation avec les juges, 392 00:39:48,920 --> 00:39:52,680 et tu fous tout en l'air en bafouant les procédures ! 393 00:39:52,840 --> 00:39:56,280 C'est important d'aller sur ce terrain. - Tu m'écoutes, putain ? 394 00:39:57,160 --> 00:40:01,120 Tu as pensé à tes collègues et à nous à l'Institut ? 395 00:40:01,920 --> 00:40:06,000 Tu nous mets tous dans la merde ! - C'est bon, je suis désolé ! 396 00:40:06,880 --> 00:40:10,320 C'est la dernière fois que tu me fais un truc pareil, pigé ? 397 00:41:55,320 --> 00:41:58,040 Vous ne pouvez pas dormir ici. - Désolé. 398 00:41:58,200 --> 00:41:59,480 On va devoir compter la nuit. 399 00:42:00,840 --> 00:42:02,600 C'est combien ? - 200. 400 00:42:06,760 --> 00:42:09,520 Vous pouvez pas faire moins ? - Non, c'est le prix. 401 00:42:18,160 --> 00:42:21,160 Il faut partir maintenant. - C'est bon, je m'en vais. 402 00:43:09,600 --> 00:43:11,720 Bon anniversaire ! - Merci, Camilla. 403 00:43:23,960 --> 00:43:25,360 Ça va, toi ? 404 00:43:27,840 --> 00:43:29,920 Bien, ou je te raconte ? - Raconte-moi. 405 00:43:35,200 --> 00:43:37,520 Ce pays de merde me pèse. 406 00:43:38,400 --> 00:43:41,400 On a tous le même problème. - Oui, mais certains plus que d'autres. 407 00:43:44,120 --> 00:43:45,160 Pardon. 408 00:43:46,920 --> 00:43:49,360 Tu as parlé à Cristina ? - De quoi ? 409 00:43:49,520 --> 00:43:50,800 Du procès. 410 00:43:51,480 --> 00:43:52,720 Mon chéri... 411 00:43:53,560 --> 00:43:56,120 il y a des choses dont je ne parle pas avec Cristina. 412 00:43:56,280 --> 00:43:57,440 Tu devrais. 413 00:43:57,840 --> 00:43:59,640 Toi, tu devrais la lâcher un peu. 414 00:44:03,840 --> 00:44:05,960 Je t'aime, petit enfoiré ! 415 00:44:11,320 --> 00:44:13,760 Allez, amuse-toi bien. - Toi aussi. 416 00:44:14,120 --> 00:44:15,720 Picole pas trop. 417 00:44:28,480 --> 00:44:29,560 Bonjour. 418 00:44:31,760 --> 00:44:34,120 Voilà le mauvais exemple ! 419 00:44:35,720 --> 00:44:38,160 Tiens, prends ça. 420 00:44:39,120 --> 00:44:41,600 Dès que j'essaie d'arrêter, tu apparais. 421 00:44:42,440 --> 00:44:46,160 On n'arrête pas cette merde, c'est comme un mauvais mari. 422 00:44:46,320 --> 00:44:48,880 Allez, fais-toi plaisir. 423 00:44:49,320 --> 00:44:51,240 Allez. - Non, merci. 424 00:44:51,640 --> 00:44:55,520 Toujours fidèle à toi-même. - Moi ? 425 00:45:03,560 --> 00:45:05,000 Je t'admire beaucoup. 426 00:45:05,160 --> 00:45:06,320 Moi ? 427 00:45:09,960 --> 00:45:11,600 À cause du procès ? 428 00:45:15,000 --> 00:45:18,560 Tu sais, je suis terrifiée, morte de peur. 429 00:45:26,000 --> 00:45:29,400 Rien que les imaginer à nouveau face à moi... 430 00:45:31,160 --> 00:45:34,360 Ça me donne des frissons, t'imagines pas. 431 00:45:35,800 --> 00:45:37,800 Le jour où ce sera à moi, 432 00:45:39,640 --> 00:45:41,400 où je passerai à la barre, 433 00:45:42,080 --> 00:45:44,080 je crois que je me chierai dessus. 434 00:45:47,840 --> 00:45:49,600 Mais on sera tous là. 435 00:45:50,760 --> 00:45:52,880 Je serai là, avec toi. 436 00:45:54,360 --> 00:45:58,000 On va s'en sortir, on a vu pire. 437 00:46:01,560 --> 00:46:03,000 Ernesto ! 438 00:47:20,960 --> 00:47:23,040 Bonjour. - Bonjour. 439 00:47:23,560 --> 00:47:25,040 Signez ici, svp. 440 00:47:35,000 --> 00:47:37,040 Merci. - Merci et à bientôt. 441 00:47:54,080 --> 00:47:57,280 Je savais que je te trouverais ici. - Je travaille sur le cimetière. 442 00:47:57,440 --> 00:47:58,800 T'inquiète pas. 443 00:48:08,360 --> 00:48:09,640 Qu'est-ce qui se passe ? 444 00:48:11,640 --> 00:48:13,880 Je préfère te le dire moi-même, 445 00:48:14,040 --> 00:48:16,320 pour que tu ne l'apprennes pas autrement. 446 00:48:20,440 --> 00:48:21,240 Quoi ? 447 00:48:24,040 --> 00:48:26,360 On a retrouvé les papiers de Juan Manuel. 448 00:48:26,520 --> 00:48:29,920 Dans un des charniers du cimetière municipal. 449 00:48:31,920 --> 00:48:33,080 Au cimetière ? 450 00:48:34,320 --> 00:48:37,080 Oui, au cimetière municipal. 451 00:48:39,440 --> 00:48:41,120 Tu es sûr que c'est mon père ? 452 00:48:42,400 --> 00:48:45,840 On a comparé sa photo d'identité à celle du dossier, 453 00:48:46,320 --> 00:48:47,720 c'est bien Juan Manuel. 454 00:48:49,720 --> 00:48:53,120 Les résultats de l'ADN ne devraient pas tarder 455 00:48:53,560 --> 00:48:55,760 mais tu dois être patient. 456 00:49:01,440 --> 00:49:03,280 J'ai aussi parlé à ta mère. 457 00:49:04,560 --> 00:49:06,840 Elle est de garde à l'hôpital. 458 00:49:07,560 --> 00:49:08,640 Attends ! 459 00:50:34,240 --> 00:50:36,600 Tu veux un café ? - Non 460 00:50:41,400 --> 00:50:42,880 Qu'est-ce que tu ressens ? 461 00:50:44,520 --> 00:50:47,320 Je n'avais jamais imaginé le retrouver. 462 00:50:48,720 --> 00:50:49,920 C'est tout. 463 00:50:53,000 --> 00:50:54,280 Ça fait bizarre. 464 00:50:55,120 --> 00:50:56,200 Quoi ? 465 00:50:58,280 --> 00:51:00,120 De me dire qu'on va l'enterrer. 466 00:51:04,400 --> 00:51:06,200 Qu'on va avoir une tombe. 467 00:51:10,720 --> 00:51:12,160 Parfois, la nuit... 468 00:51:13,360 --> 00:51:15,640 je m'imaginais ce moment. 469 00:51:17,960 --> 00:51:19,600 Comment tu te l'imaginais ? 470 00:51:22,760 --> 00:51:24,200 Je ne sais pas. 471 00:51:26,360 --> 00:51:28,280 Mais ça m'apaisait. 472 00:51:31,240 --> 00:51:33,000 Et tu es en paix maintenant ? 473 00:51:34,960 --> 00:51:36,000 Non. 474 00:54:06,720 --> 00:54:07,760 Bonjour. 475 00:54:13,920 --> 00:54:15,560 Je te fais quelque chose à manger ? 476 00:54:17,040 --> 00:54:18,360 Non, j'ai pas faim. 477 00:54:32,640 --> 00:54:34,200 Allons à la plage. 478 00:54:37,080 --> 00:54:38,080 Quoi ? 479 00:54:39,320 --> 00:54:42,400 Tu voulais aller à la plage, non ? Allons-y. 480 00:54:44,280 --> 00:54:45,600 Comme ça ? 481 00:54:46,600 --> 00:54:47,760 Maintenant ? 482 00:54:48,400 --> 00:54:49,720 Tu peux partir quand ? 483 00:54:53,080 --> 00:54:54,600 Je ne sais pas. - Aujourd'hui ? 484 00:55:43,480 --> 00:55:46,480 Parmi tous les enfants du Tirsa 485 00:55:47,080 --> 00:55:50,560 Celui qu'on appelle Quincho bat tout le monde 486 00:55:51,280 --> 00:55:54,720 Il va avoir dix ans 487 00:55:55,120 --> 00:55:58,640 C'est un garçon sérieux, pour son âge 488 00:55:59,240 --> 00:56:02,520 Pendant que sa mère se bat pour trouver un emploi 489 00:56:03,000 --> 00:56:06,240 Quincho travaille dur comme un mulet 490 00:56:06,800 --> 00:56:10,040 Le matin et l'après-midi, il vend des bonbons dans les bus 491 00:56:10,440 --> 00:56:13,080 Pour que ses frères et sœurs puissent aller à l'école 492 00:56:13,240 --> 00:56:17,720 Salut Quincho, Quincho le cerf-volant 493 00:56:18,240 --> 00:56:21,920 Enfant héros de ma ville 494 00:56:22,080 --> 00:56:25,360 Salut à tous les enfants de mon pays 495 00:56:25,840 --> 00:56:29,080 Exemples frappants de pauvreté et de dignité 496 00:56:29,760 --> 00:56:33,360 Salut Quincho, Quincho le cerf-volant 497 00:56:33,840 --> 00:56:37,480 Son nom ne sera pas oublié 498 00:56:38,000 --> 00:56:41,920 Car à travers les rues, les places, les parcs et les quartiers 499 00:56:42,320 --> 00:56:46,280 Les gens répètent son nom 500 00:57:02,520 --> 00:57:03,880 Prends-en une autre. 501 00:57:05,080 --> 00:57:06,640 Tu bois trop vite. 502 00:57:10,040 --> 00:57:11,440 Il buvait beaucoup ? 503 00:57:13,200 --> 00:57:14,120 Non. 504 00:57:15,560 --> 00:57:17,000 Il ne buvait pas beaucoup. 505 00:57:20,240 --> 00:57:22,640 Je crois que je ne l'ai jamais vu ivre. 506 00:57:29,720 --> 00:57:31,120 Je lui ressemble ? 507 00:57:35,800 --> 00:57:36,960 Dis-le-moi. 508 00:57:40,280 --> 00:57:41,800 J'ai ses yeux ? 509 00:57:53,840 --> 00:57:55,640 Tu as son regard. 510 00:57:59,560 --> 00:58:00,880 J'ai sa bouche ? 511 00:58:05,000 --> 00:58:06,480 Tu parles comme lui. 512 00:58:09,160 --> 00:58:10,440 Je suis comme lui ? 513 00:58:15,000 --> 00:58:16,440 Tu as sa force. 514 00:58:33,720 --> 00:58:35,120 C'est bien Juan Manuel. 515 00:58:45,400 --> 00:58:47,120 Mais ce n'est pas mon père. 516 00:59:01,360 --> 00:59:03,360 Je devais te protéger. 517 00:59:08,600 --> 00:59:10,880 Tu as toujours été ma force. 518 00:59:15,320 --> 00:59:18,000 J'ai plusieurs fois songé à en finir, mais... 519 00:59:19,560 --> 00:59:22,920 À chaque fois je pensais à toi. 520 00:59:24,160 --> 00:59:26,840 Et ça me donnait la force de continuer. 521 00:59:27,000 --> 00:59:30,000 Me protéger de quoi ? - De la vérité. 522 00:59:34,200 --> 00:59:35,800 De la honte. 523 00:59:38,960 --> 00:59:41,480 Je voulais que tu puisses te regarder dans la glace 524 00:59:42,280 --> 00:59:46,320 sans avoir honte de moi, ou de toi-même. 525 00:59:53,480 --> 00:59:55,000 Ernesto... 526 00:59:57,400 --> 01:00:00,600 Tu es la plus belle chose qui me soit arrivée dans la vie. 527 01:00:58,840 --> 01:01:00,920 Celle-ci irait bien avec la veste ? 528 01:01:01,080 --> 01:01:05,200 Elle me plaît, mais le décolleté ne va pas. 529 01:01:11,360 --> 01:01:13,160 Et cette couleur que tu aimes bien ? 530 01:01:15,320 --> 01:01:16,600 Fais voir. 531 01:01:17,520 --> 01:01:18,960 Elle est déchirée. 532 01:01:20,080 --> 01:01:23,360 Jette-la, alors. - Non, c'est ma préférée. 533 01:01:28,160 --> 01:01:30,600 Fais voir. - Elle est jolie, non ? 534 01:01:32,120 --> 01:01:33,560 Oui, peut-être. 535 01:01:43,360 --> 01:01:45,520 Elle te plaît ? - Oui, elle te va bien. 536 01:01:51,440 --> 01:01:52,840 C'est joli. 537 01:01:55,600 --> 01:01:57,040 Je voudrais les couper. 538 01:02:47,120 --> 01:02:48,960 Silence, s'il vous plaît ! 539 01:02:49,280 --> 01:02:52,520 J'appelle Cristina Ramirez à la barre. 540 01:03:10,960 --> 01:03:13,080 Connaissez-vous les accusés ? 541 01:03:15,000 --> 01:03:17,320 Je les connais historiquement, 542 01:03:18,080 --> 01:03:20,240 mais pas personnellement. 543 01:03:21,520 --> 01:03:24,040 Pouvez-vous nous livrer votre témoignage ? 544 01:03:27,520 --> 01:03:31,560 J'ai été arrêtée par la police militaire en 1982. 545 01:03:35,400 --> 01:03:39,360 Ils m'ont enfermée dans une prison clandestine pendant plus de 6 mois. 546 01:03:42,640 --> 01:03:44,440 Je vivais dans une pièce 547 01:03:45,880 --> 01:03:48,400 où il n'y avait même pas la place pour s'asseoir. 548 01:03:51,880 --> 01:03:54,880 Ils m'ont attaché les pieds et les mains. 549 01:04:00,000 --> 01:04:03,320 Ils m'ont torturée à l'électricité. 550 01:04:09,440 --> 01:04:11,720 Ils m'ont torturée tous les jours 551 01:04:13,520 --> 01:04:15,600 pendant ces 6 mois. 552 01:04:25,280 --> 01:04:26,960 Ils m'ont violée 553 01:04:28,400 --> 01:04:30,200 tous les jours 554 01:04:32,800 --> 01:04:34,640 pendant ces 6 mois. 555 01:04:42,560 --> 01:04:45,000 Quand les militaires m'ont libérée, 556 01:04:50,440 --> 01:04:53,160 j'étais enceinte de 5 mois. 557 01:05:17,000 --> 01:05:18,520 Je suis fier de toi. 558 01:05:40,000 --> 01:05:41,480 Quand tu me regardes... 559 01:05:45,320 --> 01:05:46,880 tu te souviens d'eux ? 560 01:05:51,560 --> 01:05:53,120 Ne pense pas ça. 561 01:05:54,720 --> 01:05:55,720 Jamais. 562 01:05:57,160 --> 01:05:58,360 Tu m'entends ? 563 01:06:00,160 --> 01:06:01,360 Jamais. 564 01:08:02,760 --> 01:08:04,960 Tu seras toujours mon père. 565 01:10:04,400 --> 01:10:12,400 NUESTRAS MADRES - NOS MÈRES 41546

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.