All language subtitles for Go.For.Broke.1951.WEBRip.x264.ION10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:37,978 --> 00:02:38,811 Tanaka. 2 00:02:38,811 --> 00:02:39,644 Ho! 3 00:02:39,644 --> 00:02:40,477 - Iuanaga. - Here. 4 00:02:40,477 --> 00:02:41,310 - Fugimoto. - Yo! 5 00:02:41,310 --> 00:02:42,143 - Mishi. - Here! 6 00:02:42,143 --> 00:02:43,010 - Uanaga! - Here. 7 00:02:43,010 --> 00:02:44,180 - Ataya! - Yo! 8 00:02:44,180 --> 00:02:45,193 - Sashi! - Here! 9 00:02:45,193 --> 00:02:46,026 - Olihamo! - Yo! 10 00:02:46,026 --> 00:02:47,467 - Komoto! - Here! 11 00:02:58,418 --> 00:02:59,251 - Kanakas. 12 00:02:59,251 --> 00:03:00,393 The ones from Hawaii. 13 00:03:00,393 --> 00:03:02,034 You know what they call us Mainlanders? 14 00:03:02,034 --> 00:03:03,250 Kotonks. 15 00:03:03,250 --> 00:03:04,653 The way they tell it, if you rap on our heads, 16 00:03:04,653 --> 00:03:06,720 it's like hitting a coconut. 17 00:03:06,720 --> 00:03:08,037 Hollow heads, you know. 18 00:03:08,037 --> 00:03:09,954 Kotonk, kotonk, kotonk. 19 00:03:19,130 --> 00:03:20,743 Look where you're going, will ya? 20 00:03:22,490 --> 00:03:23,920 - 90 day wonder. 21 00:03:23,920 --> 00:03:26,070 Still got the original shine on those bars. 22 00:03:45,450 --> 00:03:47,130 - Lieutenant Grayson to see the adjutant. 23 00:03:47,130 --> 00:03:47,963 - He's not in, sir. 24 00:03:47,963 --> 00:03:49,938 The colonel said he'd see you himself. 25 00:03:49,938 --> 00:03:50,938 - Thank you. 26 00:04:00,887 --> 00:04:03,200 - You can go right in, sir. 27 00:04:03,200 --> 00:04:04,033 - Thank you. 28 00:04:08,623 --> 00:04:11,080 Lieutenant Grayson reports for duty, sir. 29 00:04:11,080 --> 00:04:11,913 At ease, lieutenant. 30 00:04:11,913 --> 00:04:12,810 Welcome to Camp Shelby. 31 00:04:13,830 --> 00:04:14,900 - Thank you, sir. 32 00:04:14,900 --> 00:04:16,440 - This your first assignment since 33 00:04:16,440 --> 00:04:17,650 receiving your commission? 34 00:04:17,650 --> 00:04:18,810 - Yes, sir. 35 00:04:18,810 --> 00:04:21,080 - Well, lieutenant, it's a rough one. 36 00:04:21,080 --> 00:04:22,130 The platoon you're taking over 37 00:04:22,130 --> 00:04:23,520 is just ready to start training, 38 00:04:23,520 --> 00:04:24,610 and as you may have noticed, 39 00:04:24,610 --> 00:04:27,410 our facilities are not all that they might be. 40 00:04:27,410 --> 00:04:29,300 We're short of officers, short of equipment, 41 00:04:29,300 --> 00:04:31,000 short of everything except trainees, 42 00:04:31,000 --> 00:04:33,150 and they're coming in by the carload. 43 00:04:33,150 --> 00:04:34,120 This is a brand-new outfit. 44 00:04:34,120 --> 00:04:35,040 A new kind of outfit. 45 00:04:35,040 --> 00:04:37,650 No precedent for it except one battalion 46 00:04:37,650 --> 00:04:38,930 that was activated in Hawaii 47 00:04:38,930 --> 00:04:41,170 and they haven't been tested yet. 48 00:04:41,170 --> 00:04:43,537 What do you think of the idea, lieutenant? 49 00:04:43,537 --> 00:04:45,920 - Well, sir, I'd like to make a request. 50 00:04:45,920 --> 00:04:47,037 What is it? 51 00:04:47,037 --> 00:04:48,440 - I'd like your permission, sir, 52 00:04:48,440 --> 00:04:51,390 to put in for a transfer to the 36th Division. 53 00:04:51,390 --> 00:04:52,928 You see, sir, I'm from Texas-- 54 00:04:52,928 --> 00:04:55,370 - What has that got to do with it? 55 00:04:55,370 --> 00:04:57,210 - Nothing, sir, except that the 36th 56 00:04:57,210 --> 00:04:59,370 is an old Texas National Guard outfit, 57 00:04:59,370 --> 00:05:01,640 and I've been in it ever since I got in the Army. 58 00:05:01,640 --> 00:05:04,160 That is, until they sent me to OCS. 59 00:05:04,160 --> 00:05:06,820 I never would have gone if I'd thought. 60 00:05:06,820 --> 00:05:08,250 Sir, I just took it for granted 61 00:05:08,250 --> 00:05:10,460 that I'd go back to the 36th. 62 00:05:10,460 --> 00:05:11,790 - You're sure that's the only reason 63 00:05:11,790 --> 00:05:13,800 you have for wanting a transfer? 64 00:05:13,800 --> 00:05:15,190 Yes, sir. 65 00:05:15,190 --> 00:05:16,790 - No objection to working with the kind 66 00:05:16,790 --> 00:05:18,440 of troops we have here? 67 00:05:18,440 --> 00:05:19,720 - Because they're Japs? 68 00:05:19,720 --> 00:05:20,553 Oh, no, sir. 69 00:05:20,553 --> 00:05:21,740 Nothing like that at all. 70 00:05:21,740 --> 00:05:24,633 - Now, let's get a couple of things straight, lieutenant. 71 00:05:25,720 --> 00:05:27,270 First, there's not gonna be any transfer. 72 00:05:27,270 --> 00:05:28,103 You're staying here. 73 00:05:28,103 --> 00:05:29,489 Have you got that? 74 00:05:29,489 --> 00:05:30,840 Yes, sir. 75 00:05:30,840 --> 00:05:32,420 - Second, they're not Japs. 76 00:05:32,420 --> 00:05:33,620 They're Japanese Americans. 77 00:05:33,620 --> 00:05:36,343 Nisei or, as they call themselves, buddhaheads. 78 00:05:37,250 --> 00:05:39,650 All kinds of buddhaheads, lieutenant. 79 00:05:39,650 --> 00:05:42,010 From Hawaii, Alaska, California, 80 00:05:42,010 --> 00:05:43,020 New York, Colorado. 81 00:05:43,020 --> 00:05:45,290 Yes, and even some from Texas. 82 00:05:45,290 --> 00:05:47,730 They're all American citizens, and they're all volunteers. 83 00:05:47,730 --> 00:05:49,160 Remember that. 84 00:05:49,160 --> 00:05:50,530 And another thing. 85 00:05:50,530 --> 00:05:53,130 We officers are referred to as haoles not white men. 86 00:05:54,110 --> 00:05:55,740 Any questions? 87 00:05:55,740 --> 00:05:57,320 - No, sir. 88 00:05:57,320 --> 00:05:59,602 - Report to your company commander. 89 00:05:59,602 --> 00:06:01,620 The sergeant major will show you to his orderly room. 90 00:06:01,620 --> 00:06:03,467 That'll be all, lieutenant. 91 00:06:23,500 --> 00:06:24,980 - Sorry to keep you waiting, lieutenant. 92 00:06:24,980 --> 00:06:25,930 - Oh, Captain Solari. 93 00:06:25,930 --> 00:06:26,803 - That's right. 94 00:06:27,730 --> 00:06:29,407 That's our regimental slogan. 95 00:06:29,407 --> 00:06:30,590 - "Go for broke"? 96 00:06:30,590 --> 00:06:32,280 - It's Pidgin English for shoot the works. 97 00:06:32,280 --> 00:06:34,402 Pull up a chair, lieutenant. 98 00:06:34,402 --> 00:06:35,235 - Nice. 99 00:06:35,235 --> 00:06:36,847 - I'll be with you in a minute. 100 00:06:41,170 --> 00:06:42,410 - Tell me, sir, 101 00:06:42,410 --> 00:06:44,710 do you use live ammunition in the rifle range? 102 00:06:46,074 --> 00:06:48,010 - A Jap's a Jap, eh? 103 00:06:48,010 --> 00:06:50,100 - All I know is they were put under armed guard 104 00:06:50,100 --> 00:06:52,100 in relocation centers last year. 105 00:06:52,100 --> 00:06:54,280 Maybe the Army just had some surplus barbed wire 106 00:06:54,280 --> 00:06:56,160 they wanted to use up, was that it? 107 00:06:57,130 --> 00:06:58,640 - The Army was facing an emergency 108 00:06:58,640 --> 00:06:59,890 at the start of the war. 109 00:06:59,890 --> 00:07:02,770 A possible invasion by Japanese troops. 110 00:07:02,770 --> 00:07:05,080 So all Japanese Americans were evacuated 111 00:07:05,080 --> 00:07:06,410 from the West Coast. 112 00:07:06,410 --> 00:07:09,740 There was no loyalty check, no screening, nothing. 113 00:07:09,740 --> 00:07:11,010 If there were any spies among them, 114 00:07:11,010 --> 00:07:13,430 I can assure you they're not in the 442. 115 00:07:13,430 --> 00:07:15,490 Every man in this outfit has been investigated, 116 00:07:15,490 --> 00:07:17,823 reinvestigated, and re-reinvestigated. 117 00:07:19,193 --> 00:07:21,720 Now, I suggest you start getting acquainted. 118 00:07:21,720 --> 00:07:23,850 Your platoon sergeant's over in the supply room. 119 00:07:23,850 --> 00:07:24,913 Ohhara. 120 00:07:24,913 --> 00:07:26,490 - Ohhara! 121 00:07:26,490 --> 00:07:27,323 - That's right. 122 00:07:27,323 --> 00:07:28,156 Takashi Ohhara. 123 00:07:42,560 --> 00:07:43,657 - Hey, wait a minute. 124 00:07:45,395 --> 00:07:46,228 Come back here. 125 00:07:48,440 --> 00:07:50,626 How long you been in the Army, soldier? 126 00:07:50,626 --> 00:07:52,280 - Let me see now. 127 00:07:52,280 --> 00:07:55,230 Maybe I been inside, two, three months. 128 00:07:55,230 --> 00:07:58,149 How long you been inside, lieutenant? 129 00:07:58,149 --> 00:07:59,360 - Don't you know you're supposed to hold your salute 130 00:07:59,360 --> 00:08:01,135 till an officer returns it? 131 00:08:01,135 --> 00:08:02,107 - Oh, sure. 132 00:08:02,107 --> 00:08:03,581 Sometime forget. 133 00:08:03,581 --> 00:08:06,720 "Sometime forget" to say sir, too, don't ya? 134 00:08:06,720 --> 00:08:07,860 - Sometime. 135 00:08:07,860 --> 00:08:10,070 Well, don't forget it anymore. 136 00:08:10,070 --> 00:08:10,903 - No, sir. 137 00:08:12,240 --> 00:08:14,070 - That's your own uniform? 138 00:08:14,070 --> 00:08:15,520 Sir, that's the smallest size he got, 139 00:08:15,520 --> 00:08:18,260 the supply sergeant, Sir. 140 00:08:18,260 --> 00:08:19,860 - Well, roll those sleeves down. 141 00:08:21,430 --> 00:08:22,773 - I hold salute, sir. 142 00:08:26,760 --> 00:08:27,710 - Why are you wearing leggings 143 00:08:27,710 --> 00:08:29,780 with a class A uniform? 144 00:08:29,780 --> 00:08:31,600 - To keep my pants up, sir. 145 00:08:31,600 --> 00:08:33,163 Long like that. 146 00:08:34,040 --> 00:08:35,140 - Well, get 'em cut down. 147 00:08:35,140 --> 00:08:36,680 - Oh, yes, sir. 148 00:08:36,680 --> 00:08:38,780 Payday I'll go see the tailor, sir. 149 00:08:38,780 --> 00:08:40,110 - You'd better see somebody today 150 00:08:40,110 --> 00:08:41,583 before I see you again. 151 00:08:47,880 --> 00:08:48,713 All right, men. 152 00:08:48,713 --> 00:08:51,263 All I wanna see is backbones and elbows. 153 00:08:57,809 --> 00:08:58,642 - Come on. 154 00:08:59,517 --> 00:09:00,520 And he made it. 155 00:09:00,520 --> 00:09:01,420 Little Phoebe. 156 00:09:01,420 --> 00:09:02,470 Pretty little Phoebe. 157 00:09:04,470 --> 00:09:05,620 Watch that stuff, huh? 158 00:09:05,620 --> 00:09:06,970 Get your money down, suckers. 159 00:09:06,970 --> 00:09:07,900 It all rides. 160 00:09:07,900 --> 00:09:08,733 Go for broke. 161 00:09:08,733 --> 00:09:10,160 - Gee, break 'em up, break 'em up! 162 00:09:10,160 --> 00:09:11,720 New lieutenant outside. 163 00:09:11,720 --> 00:09:13,043 Must be the one for us. 164 00:09:13,043 --> 00:09:14,350 Oh, boy. 165 00:09:14,350 --> 00:09:18,112 Eight feet tall and mean like anything. 166 00:09:18,112 --> 00:09:19,920 Number-one manini kind. 167 00:09:20,820 --> 00:09:21,670 Chicken. 168 00:09:21,670 --> 00:09:24,010 - Well, the honeymoon's over. 169 00:09:24,010 --> 00:09:25,492 - Mix me up. 170 00:09:25,492 --> 00:09:26,325 All Nisei outfit. 171 00:09:26,325 --> 00:09:27,580 How come haole officers? 172 00:09:27,580 --> 00:09:29,710 - That's just to make us a little more miserable. 173 00:09:29,710 --> 00:09:31,450 First, they pick out the crummiest camp 174 00:09:31,450 --> 00:09:32,660 in the United States. 175 00:09:32,660 --> 00:09:33,810 - Why'd you ever enlist? 176 00:09:33,810 --> 00:09:35,130 That's what I wanna know. 177 00:09:35,130 --> 00:09:35,963 - Why? 178 00:09:35,963 --> 00:09:38,200 Because a wise guy college man like you 179 00:09:38,200 --> 00:09:40,470 snowed me under with a lot of fancy talk. 180 00:09:40,470 --> 00:09:42,420 You guys from relocation centers. 181 00:09:42,420 --> 00:09:44,970 Okay, you probably got it better here. 182 00:09:44,970 --> 00:09:47,660 But me, I was on the outside. 183 00:09:47,660 --> 00:09:48,750 Iowa. 184 00:09:48,750 --> 00:09:52,049 A free man knocking off 500 bucks a month. 185 00:09:52,049 --> 00:09:53,520 - 500 bucks? 186 00:09:53,520 --> 00:09:54,773 No. 187 00:09:54,773 --> 00:09:56,470 - 500 buck, yeah. 188 00:09:56,470 --> 00:09:57,530 Chick sexing. 189 00:09:57,530 --> 00:09:58,980 I can look at a day-old chick 190 00:09:58,980 --> 00:10:00,664 and tell you if it's a he or a she. 191 00:10:01,497 --> 00:10:03,980 - Now, who'd want to know that except another chick? 192 00:10:03,980 --> 00:10:05,210 - You pay for the poultry feed 193 00:10:05,210 --> 00:10:06,330 and you'd wanna know. 194 00:10:06,330 --> 00:10:08,770 A he ain't no good at all when it grows up. 195 00:10:08,770 --> 00:10:10,290 Only the shes. 196 00:10:10,290 --> 00:10:13,130 - How come chicken farmers no can find out themselves? 197 00:10:13,130 --> 00:10:14,550 Too bashful? 198 00:10:14,550 --> 00:10:16,320 - You funny man. 199 00:10:16,320 --> 00:10:17,820 Chick sexing is a science. 200 00:10:17,820 --> 00:10:19,130 It was developed in Japan, 201 00:10:19,130 --> 00:10:22,180 and it's one field where buddhahead gets a break. 202 00:10:22,180 --> 00:10:23,830 Mean to say ya never heard of it? 203 00:10:24,680 --> 00:10:27,740 - I just got as far as the birds and the bees. 204 00:10:27,740 --> 00:10:30,847 - These college guys are sharp, you know that? 205 00:10:31,680 --> 00:10:34,260 Four years at USC and he's a bonafide, 206 00:10:34,260 --> 00:10:36,620 recognized fruit peddler. 207 00:10:36,620 --> 00:10:37,510 Yes, sir. 208 00:10:37,510 --> 00:10:39,853 A fruit peddler with an architect's degree. 209 00:10:39,853 --> 00:10:41,200 - I could have got a job as 210 00:10:41,200 --> 00:10:42,650 an architect if I kept trying. 211 00:10:42,650 --> 00:10:43,800 - Well, why didn't you? 212 00:10:45,644 --> 00:10:46,880 - It's just my eyes. 213 00:10:46,880 --> 00:10:48,520 Couldn't handle all that close work. 214 00:10:48,520 --> 00:10:51,427 - Yeah, eye trouble, that's what it was. 215 00:10:51,427 --> 00:10:53,310 All you need is corrective glasses 216 00:10:53,310 --> 00:10:54,730 to take the slant out of your eyes. 217 00:10:54,730 --> 00:10:56,352 - Ah, chick, chick, chick, chick, chick, 218 00:10:56,352 --> 00:10:57,916 chick, chick, chick, chick, chick. 219 00:10:57,916 --> 00:10:58,749 - Hey, kotonk. 220 00:10:58,749 --> 00:10:59,780 Take it easy, huh? 221 00:10:59,780 --> 00:11:00,613 Huh, Chick? 222 00:11:02,350 --> 00:11:04,150 - Come on, get it down. 223 00:11:04,150 --> 00:11:05,280 Buck and a half. 224 00:11:05,280 --> 00:11:06,113 One more, one more. 225 00:11:06,113 --> 00:11:07,030 - Boy, oh, boy! 226 00:11:07,030 --> 00:11:08,750 You one lucky kotonk. 227 00:11:09,606 --> 00:11:11,050 Wish I got packages like that. 228 00:11:11,050 --> 00:11:12,003 - You and me both. 229 00:11:13,600 --> 00:11:14,930 - You send package? 230 00:11:14,930 --> 00:11:16,733 - Yeah, hand me those cans, will you? 231 00:11:17,870 --> 00:11:18,703 - Where you gonna send? 232 00:11:18,703 --> 00:11:20,800 Brother in the Army in Pacific? 233 00:11:20,800 --> 00:11:21,633 - Uh-uh. 234 00:11:21,633 --> 00:11:23,967 Family in a relocation camp in Arizona. 235 00:11:23,967 --> 00:11:26,040 Arizona, U.S.A. 236 00:11:26,040 --> 00:11:28,433 You think that chow here is bad, brother. 237 00:11:30,020 --> 00:11:30,853 - You can even get soap? 238 00:11:30,853 --> 00:11:31,686 - Oh, sure. 239 00:11:31,686 --> 00:11:33,070 They've got a canteen loaded with stuff. 240 00:11:33,070 --> 00:11:33,940 Anything you want, 241 00:11:33,940 --> 00:11:36,420 if you can get there before they're sold out. 242 00:11:36,420 --> 00:11:38,943 Yes, sir, all the comforts of home. 243 00:11:39,790 --> 00:11:40,910 And only one block from the barracks 244 00:11:40,910 --> 00:11:42,928 to the toilets and showers. 245 00:11:42,928 --> 00:11:43,761 - Barracks? 246 00:11:45,280 --> 00:11:47,100 Everybody all thrown together? 247 00:11:47,100 --> 00:11:48,060 - Got partitions. 248 00:11:48,060 --> 00:11:50,120 Separate room for each family. 249 00:11:50,120 --> 00:11:50,953 My folks are lucky. 250 00:11:50,953 --> 00:11:52,490 Only five of them since I left. 251 00:11:54,140 --> 00:11:55,830 - Treat you like that, 252 00:11:55,830 --> 00:11:58,990 hard to figure why a guy volunteer for the Army. 253 00:11:58,990 --> 00:12:00,000 - We have to do something, 254 00:12:00,000 --> 00:12:02,040 so we never get a deal like that again. 255 00:12:02,040 --> 00:12:03,390 - We show 'em. 256 00:12:03,390 --> 00:12:06,790 We show 'em us buddhaheads good soldiers, good Americans. 257 00:12:06,790 --> 00:12:08,140 - That's the idea. 258 00:12:08,140 --> 00:12:09,238 I hope it works. 259 00:12:09,238 --> 00:12:10,880 - Sure it works. 260 00:12:10,880 --> 00:12:13,710 Already a lot of stuff in newspapers about the 442. 261 00:12:13,710 --> 00:12:16,443 - Yeah, all we need now is casualty lists. 262 00:12:20,270 --> 00:12:23,850 Gee, that's a pretty girl. 263 00:12:23,850 --> 00:12:24,683 What her name? 264 00:12:24,683 --> 00:12:25,516 - Terry. 265 00:12:25,516 --> 00:12:26,349 - Terry. 266 00:12:26,349 --> 00:12:27,840 Nice name. 267 00:12:27,840 --> 00:12:28,673 Your wife? 268 00:12:28,673 --> 00:12:30,010 - Not yet. 269 00:12:30,010 --> 00:12:31,277 Why you wait? 270 00:12:31,277 --> 00:12:34,750 - This is a great time to be starting a family, isn't it? 271 00:12:34,750 --> 00:12:37,330 You kotonks, funny guys. 272 00:12:37,330 --> 00:12:39,393 Boy, if I had a girl like that, 273 00:12:39,393 --> 00:12:40,920 they gotta draft me. 274 00:12:40,920 --> 00:12:42,560 No volunteer. 275 00:12:42,560 --> 00:12:45,343 No, sir, draft me and drag me away. 276 00:12:45,343 --> 00:12:46,820 - Once more, once more. 277 00:12:46,820 --> 00:12:47,830 Go for broke! 278 00:12:47,830 --> 00:12:49,586 Once more, that's all I ask. 279 00:12:49,586 --> 00:12:50,958 That's all! 280 00:12:50,958 --> 00:12:51,791 Seven! 281 00:12:51,791 --> 00:12:53,276 - Let me see those dice! 282 00:12:53,276 --> 00:12:54,276 - Attention! 283 00:13:19,000 --> 00:13:20,320 - At ease. 284 00:13:20,320 --> 00:13:23,670 - Men, this is Lieutenant Grayson, our platoon leader. 285 00:13:23,670 --> 00:13:24,720 - Pick up that money. 286 00:13:25,648 --> 00:13:26,610 Pick it up. 287 00:13:26,610 --> 00:13:27,443 - Yes, sir. 288 00:13:27,443 --> 00:13:29,290 - Donation for the company fund, sergeant. 289 00:13:29,290 --> 00:13:30,640 Give it to Sergeant Ohhara. 290 00:13:33,120 --> 00:13:34,480 Can he do that? 291 00:13:34,480 --> 00:13:35,520 It's my money. 292 00:13:35,520 --> 00:13:37,130 - I want that man's name, sergeant. 293 00:13:37,130 --> 00:13:38,840 There's no talking after the command at ease. 294 00:13:38,840 --> 00:13:39,673 - Yes, sir. 295 00:13:39,673 --> 00:13:40,780 - This man, no dog tags, 296 00:13:40,780 --> 00:13:42,360 needs haircut, window unwashed, 297 00:13:42,360 --> 00:13:43,750 uniforms hanging wrong way. 298 00:13:43,750 --> 00:13:46,300 Haircut, shave, bunk out of line, dog tags, 299 00:13:46,300 --> 00:13:47,990 window, beer can on shelf, 300 00:13:47,990 --> 00:13:49,250 dirty floor, dirty boots, 301 00:13:49,250 --> 00:13:50,311 haircut, window, 302 00:13:50,311 --> 00:13:52,750 bowl of milk on floor. 303 00:13:52,750 --> 00:13:54,440 Bowl stolen from mess hall. 304 00:13:54,440 --> 00:13:55,580 Brought cat into barracks. 305 00:13:55,580 --> 00:13:57,540 Floor, boots, dog tag, haircut. 306 00:13:57,540 --> 00:13:59,020 Dust on rafters, window, 307 00:13:59,020 --> 00:14:00,740 haircut, dog tags, boots, 308 00:14:00,740 --> 00:14:01,690 bunk out of line, 309 00:14:01,690 --> 00:14:03,153 litter on floor, boots. 310 00:14:05,720 --> 00:14:07,060 Forget the book, sergeant. 311 00:14:07,060 --> 00:14:09,090 They're all on the list. 312 00:14:09,090 --> 00:14:10,680 You men will fall out for a speed hike 313 00:14:10,680 --> 00:14:12,100 at eight o'clock tonight. 314 00:14:12,100 --> 00:14:14,470 Before that I want this hutment GI'd. 315 00:14:14,470 --> 00:14:16,670 Get them started on it right away, sergeant. 316 00:14:16,670 --> 00:14:18,190 Floors scrubbed, rafters dusted, 317 00:14:18,190 --> 00:14:21,240 windows washed, boots shined, bunks made. 318 00:14:21,240 --> 00:14:23,070 I want those blankets stretched so tight 319 00:14:23,070 --> 00:14:25,530 that when you drop a quarter on them it'll bounce. 320 00:14:25,530 --> 00:14:27,120 I'll be back twice a day from now on 321 00:14:27,120 --> 00:14:29,220 with a pair of white gloves and a quarter. 322 00:14:37,419 --> 00:14:38,960 - You're a chicken expert. 323 00:14:38,960 --> 00:14:40,803 What do you make of him? 324 00:14:45,020 --> 00:14:46,421 ♪ I wanna go back ♪ 325 00:14:46,421 --> 00:14:48,957 ♪ To my little grass shack ♪ 326 00:14:48,957 --> 00:14:50,913 ♪ Back in Kealakekua ♪ 327 00:14:50,913 --> 00:14:53,054 ♪ Hawaii ♪ 328 00:14:53,054 --> 00:14:54,567 ♪ I wanna be with all ♪ 329 00:14:54,567 --> 00:14:56,447 ♪ The kanes and wahines ♪ 330 00:14:56,447 --> 00:15:01,064 ♪ That I knew long ago ♪ 331 00:15:01,064 --> 00:15:02,520 ♪ I can hear ♪ 332 00:15:02,520 --> 00:15:05,543 ♪ The old guitars playing ♪ 333 00:15:19,680 --> 00:15:20,513 - What did he say? 334 00:15:20,513 --> 00:15:22,546 - I didn't hear anything, sir. 335 00:15:23,379 --> 00:15:24,212 - What does that mean? 336 00:15:24,212 --> 00:15:25,045 - Sorry, sir. 337 00:15:25,045 --> 00:15:26,180 I don't speak Japanese. 338 00:15:28,570 --> 00:15:30,410 - Boots, dog tag, window, 339 00:15:30,410 --> 00:15:32,373 dust on rafters, floor, boots. 340 00:15:49,681 --> 00:15:51,988 Boots, floor, boots. 341 00:15:51,988 --> 00:15:54,408 Blankets not tight enough. 342 00:15:54,408 --> 00:15:56,358 Shirt unbuttoned, boots, window, floor. 343 00:16:12,950 --> 00:16:14,739 All right, up and over! 344 00:16:14,739 --> 00:16:16,760 Go back and try it again! 345 00:16:16,760 --> 00:16:19,203 I'm gonna wait right here till everybody makes it. 346 00:16:57,313 --> 00:16:59,708 Hey, you guys, beat it, quick! 347 00:17:06,710 --> 00:17:08,850 - In combat, anything goes. 348 00:17:08,850 --> 00:17:11,320 That's why we teach you dirty tactics. 349 00:17:11,320 --> 00:17:13,210 I will now demonstrate a grip against which 350 00:17:13,210 --> 00:17:15,123 there is absolutely no defense. 351 00:17:17,220 --> 00:17:19,173 The sergeant will now try to get free. 352 00:17:21,290 --> 00:17:22,490 Well, sergeant? 353 00:17:22,490 --> 00:17:23,790 - You want me to try, sir? 354 00:17:24,642 --> 00:17:26,556 - Of course I want you to try. 355 00:17:26,556 --> 00:17:27,973 - Very well, sir. 356 00:17:48,281 --> 00:17:49,364 - Eyes right! 357 00:17:51,943 --> 00:17:52,860 Eyes front! 358 00:17:55,354 --> 00:17:56,271 Eyes right! 359 00:17:58,858 --> 00:17:59,775 Eyes front! 360 00:18:04,546 --> 00:18:05,463 Eyes right! 361 00:18:13,707 --> 00:18:14,624 Eyes front! 362 00:18:26,516 --> 00:18:27,433 Eyes right! 363 00:18:31,904 --> 00:18:32,821 Eyes front! 364 00:18:39,979 --> 00:18:40,896 Eyes right! 365 00:18:44,673 --> 00:18:46,610 - That was the kiss of death, brother, 366 00:18:46,610 --> 00:18:48,490 the kiss of death. 367 00:18:48,490 --> 00:18:51,490 - Yeah, the big brass figures were ripe. 368 00:18:51,490 --> 00:18:54,360 I can smell that salt air already. 369 00:18:54,360 --> 00:18:55,210 - Take another sniff, will ya, 370 00:18:55,210 --> 00:18:57,150 and see if it's the Pacific. 371 00:18:57,150 --> 00:18:59,247 - Yeah, that's what I'm sweating out. 372 00:18:59,247 --> 00:19:00,343 - You and me both. 373 00:19:03,610 --> 00:19:06,080 - Nobody wanna go Pacific but me. 374 00:19:06,080 --> 00:19:07,720 Well, I keep trying. 375 00:19:07,720 --> 00:19:09,470 Every time they ask for volunteers-- 376 00:19:09,470 --> 00:19:11,880 - Tommy, you have to speak perfect Japanese. 377 00:19:11,880 --> 00:19:14,200 It's for combat intelligence, interpreters. 378 00:19:14,200 --> 00:19:16,827 They don't want buddhahead riflemen in the Pacific. 379 00:19:16,827 --> 00:19:17,670 - Why? 380 00:19:17,670 --> 00:19:20,210 - Look, Tommy, a million guys fighting an enemy 381 00:19:20,210 --> 00:19:21,610 that looks like us. 382 00:19:21,610 --> 00:19:23,820 What if a GI sniper spots you or me? 383 00:19:23,820 --> 00:19:24,930 - He see uniform. 384 00:19:24,930 --> 00:19:26,930 - Yeah, and probably figure we're spies. 385 00:19:27,920 --> 00:19:30,393 - Sam, I tell you something. 386 00:19:31,427 --> 00:19:33,040 I don't like talk about it, 387 00:19:33,040 --> 00:19:34,190 but I'm gonna tell you. 388 00:19:35,350 --> 00:19:37,810 Pearl Harbor day the planes they come. 389 00:19:37,810 --> 00:19:39,640 You can only read it. 390 00:19:39,640 --> 00:19:40,493 I can see it. 391 00:19:41,760 --> 00:19:44,650 Pretty soon, I go volunteer for the 100th Battalion. 392 00:19:44,650 --> 00:19:45,483 Too young. 393 00:19:46,660 --> 00:19:49,143 By the 442 come up, I volunteer again. 394 00:19:50,320 --> 00:19:51,153 Too small. 395 00:19:51,990 --> 00:19:54,640 Next time, I stand on my toes a little bit. 396 00:19:54,640 --> 00:19:55,683 Okay, I'm in. 397 00:19:56,930 --> 00:19:58,350 They send us Europe. 398 00:19:58,350 --> 00:19:59,573 Sure, I go and fight. 399 00:20:00,770 --> 00:20:01,750 More better do I fight 400 00:20:01,750 --> 00:20:03,000 the ones who bomb the islands. 401 00:20:03,000 --> 00:20:04,190 - It's the same enemy, Tommy. 402 00:20:04,190 --> 00:20:05,233 - Maybe for you. 403 00:20:06,695 --> 00:20:10,163 Pearl Harbor day, two people visit friends near Honolulu. 404 00:20:13,100 --> 00:20:14,263 They both been killed. 405 00:20:16,890 --> 00:20:17,893 My mother, Sam. 406 00:20:19,120 --> 00:20:20,498 My father. 407 00:20:20,498 --> 00:20:22,056 Mail call! 408 00:20:23,584 --> 00:20:24,532 Guchizaki. 409 00:20:24,532 --> 00:20:25,970 - Right here, right here! 410 00:20:25,970 --> 00:20:28,385 - Hey, this is from my brother in the 100th Battalion! 411 00:20:28,385 --> 00:20:30,468 Nawaguchi. 412 00:20:31,596 --> 00:20:33,710 - Mail call, Tommy. - Come on, hurry up! 413 00:20:33,710 --> 00:20:34,571 You go. 414 00:20:34,571 --> 00:20:36,071 No mail for Tommy. 415 00:21:12,033 --> 00:21:15,033 - Come on, close it up, close it up. 416 00:21:17,770 --> 00:21:18,735 - Here's the list, lieutenant. 417 00:21:18,735 --> 00:21:20,404 - Thanks, captain. 418 00:21:20,404 --> 00:21:22,210 Nagashook, Shooki. 419 00:21:22,210 --> 00:21:23,043 William J. 420 00:21:23,043 --> 00:21:23,876 - Nishigoka. 421 00:21:23,876 --> 00:21:25,209 Leonard S. 422 00:21:25,209 --> 00:21:27,364 - Uchigakiuchi. 423 00:21:27,364 --> 00:21:28,410 - Uchigakiuchi. 424 00:21:28,410 --> 00:21:29,243 Harry. 425 00:21:29,243 --> 00:21:30,076 - Ikagani. 426 00:21:30,076 --> 00:21:30,909 Joseph T. 427 00:21:30,909 --> 00:21:31,904 - Kamakura. 428 00:21:31,904 --> 00:21:33,500 Sam W. 429 00:21:33,500 --> 00:21:34,417 - Toyotomi. 430 00:21:35,427 --> 00:21:36,260 - Toyotomi. 431 00:21:36,260 --> 00:21:37,255 - Tomatsu. 432 00:21:37,255 --> 00:21:38,620 Guchizaki. 433 00:21:38,620 --> 00:21:40,154 - Satoshi. 434 00:21:40,154 --> 00:21:41,575 - Shimabukarotenshugi. 435 00:21:41,575 --> 00:21:43,001 - Shima... 436 00:21:43,001 --> 00:21:45,040 - Shimabukarotenshugi. 437 00:21:45,040 --> 00:21:45,873 - Shima-- 438 00:21:45,873 --> 00:21:47,130 George W. 439 00:21:47,130 --> 00:21:48,555 - Thanks. 440 00:21:48,555 --> 00:21:49,388 Fugimoto. 441 00:21:49,388 --> 00:21:50,303 Thomas H. 442 00:22:08,300 --> 00:22:10,440 - Any scuttlebutt on where this scow is taking us? 443 00:22:10,440 --> 00:22:12,933 - I was just gonna ask you, lieutenant. 444 00:22:17,995 --> 00:22:22,995 ♪ Aloha ♪ 445 00:22:26,430 --> 00:22:29,613 ♪ I'm sending ♪ 446 00:22:29,613 --> 00:22:31,068 ♪ My thoughts ♪ 447 00:22:31,068 --> 00:22:34,068 ♪ Back home to you ♪ 448 00:22:35,964 --> 00:22:37,530 Hey, Sam, how you know so sure 449 00:22:37,530 --> 00:22:38,363 we're going to England? 450 00:22:38,363 --> 00:22:39,380 - Because that's where the line forms 451 00:22:39,380 --> 00:22:40,387 for the invasion of France. 452 00:22:40,387 --> 00:22:42,040 And it's coming off any day now. 453 00:22:42,040 --> 00:22:43,720 - That's us, shock troops. 454 00:22:43,720 --> 00:22:45,140 Just in time. 455 00:22:45,140 --> 00:22:47,020 They used up the 100th Battalion at Cassino. 456 00:22:47,020 --> 00:22:48,510 - But anyway, it won't be the Pacific. 457 00:22:48,510 --> 00:22:49,343 - How do you know? 458 00:22:49,343 --> 00:22:51,536 You ever hear of the Panama Canal? 459 00:22:51,536 --> 00:22:52,800 - Hey, Sam, what you think? 460 00:22:52,800 --> 00:22:53,680 Maybe so, huh? 461 00:22:53,680 --> 00:22:54,580 - Well, if it's the Pacific, 462 00:22:54,580 --> 00:22:56,870 we've been sailing three days in the wrong direction. 463 00:22:56,870 --> 00:22:57,880 - The navigator don't know. 464 00:22:57,880 --> 00:22:59,020 Nobody knows. 465 00:22:59,020 --> 00:23:00,293 Drives you nuts. 466 00:23:05,890 --> 00:23:06,723 Oh, I'll get it. 467 00:23:06,723 --> 00:23:08,033 - Thank you, lieutenant. 468 00:23:31,212 --> 00:23:33,040 For 20 years the Italian people 469 00:23:33,040 --> 00:23:34,920 have been fed on bunk. 470 00:23:34,920 --> 00:23:37,610 Their propagandists declared that all of our people 471 00:23:37,610 --> 00:23:40,030 look upon Italians with contempt, 472 00:23:40,030 --> 00:23:42,310 regarding them as a race of hand organ men 473 00:23:42,310 --> 00:23:43,990 and banana peddlers. 474 00:23:43,990 --> 00:23:46,670 We know that such statements are lies. 475 00:23:46,670 --> 00:23:48,160 Racial prejudice is abhorrent 476 00:23:48,160 --> 00:23:50,636 to our American concept of democracy. 477 00:24:00,810 --> 00:24:05,670 Naples with its old world history, majestic Vesuvius, 478 00:24:05,670 --> 00:24:07,570 the Castle of St. Elmo, 479 00:24:07,570 --> 00:24:09,440 the famous churches, 480 00:24:09,440 --> 00:24:10,840 the magnificent harbor, 481 00:24:10,840 --> 00:24:12,440 second to none in all the world. 482 00:24:13,510 --> 00:24:15,060 These and many other historic sights 483 00:24:15,060 --> 00:24:16,960 are of interest to the soldier. 484 00:24:16,960 --> 00:24:19,060 Take advantage of this opportunity. 485 00:24:19,060 --> 00:24:20,990 See as much as you can. 486 00:24:20,990 --> 00:24:22,960 You've got a great chance to do now, 487 00:24:22,960 --> 00:24:24,960 major expenses paid, what would cost you 488 00:24:24,960 --> 00:24:26,860 a lot of your own money after the war. 489 00:24:28,170 --> 00:24:29,800 You'll want to poke around in quaint, 490 00:24:29,800 --> 00:24:31,230 out-of-the way places 491 00:24:31,230 --> 00:24:33,800 and the only way to do that is to walk. 492 00:24:33,800 --> 00:24:35,930 Be sure to allow plenty of time in Naples 493 00:24:35,930 --> 00:24:39,770 so you can take it all in at a nice leisurely pace. 494 00:24:39,770 --> 00:24:41,520 Start your promenade at the harbor. 495 00:24:43,690 --> 00:24:45,684 The Italian practice is to have a siesta hour 496 00:24:45,684 --> 00:24:48,793 sometime between one and four o'clock in the afternoon. 497 00:24:49,700 --> 00:24:53,440 If this custom remains in vogue during occupational period, 498 00:24:53,440 --> 00:24:55,100 you'll save time and patience 499 00:24:55,100 --> 00:24:57,883 by confining your shopping to other hours. 500 00:25:16,716 --> 00:25:21,633 Mama, Mama,. 501 00:25:25,420 --> 00:25:27,270 - Come on, come on, don't hog it all. 502 00:25:28,850 --> 00:25:29,683 - Let's go! 503 00:25:29,683 --> 00:25:31,800 Off your seat and on your feet! 504 00:25:40,270 --> 00:25:42,960 Continuing our tour of picturesque Italy, 505 00:25:42,960 --> 00:25:44,700 we come to the Via Casilina, 506 00:25:44,700 --> 00:25:46,293 which leads directly to Rome. 507 00:25:47,920 --> 00:25:50,040 The districts around Rome are full of places 508 00:25:50,040 --> 00:25:51,520 of historical interests, 509 00:25:51,520 --> 00:25:53,573 and transportation is excellent. 510 00:26:01,805 --> 00:26:02,638 Take a break! 511 00:26:02,638 --> 00:26:03,471 Take 10! 512 00:26:15,270 --> 00:26:18,130 - Everybody rides but the buddhaheads. 513 00:26:22,939 --> 00:26:25,356 - That's the 100th Battalion! 514 00:26:29,265 --> 00:26:30,098 Masami! 515 00:26:30,098 --> 00:26:31,556 Hey, Masami! 516 00:26:31,556 --> 00:26:33,755 - Hi, you paisan! 517 00:26:33,755 --> 00:26:34,588 - My brother. 518 00:26:34,588 --> 00:26:35,421 Him okay? 519 00:26:35,421 --> 00:26:36,254 - Not even a scratch. 520 00:26:36,254 --> 00:26:37,970 He's a few trucks back! 521 00:26:37,970 --> 00:26:41,003 Hey, haven't got an extra top string, have you? 522 00:26:41,003 --> 00:26:42,120 - I don't think so. 523 00:26:42,120 --> 00:26:42,953 Where you going? 524 00:26:42,953 --> 00:26:44,660 - Same place as you, paisan. 525 00:26:44,660 --> 00:26:45,740 Haven't you heard? 526 00:26:45,740 --> 00:26:47,180 We been attached to the 442. 527 00:26:47,180 --> 00:26:48,670 One big, happy family! 528 00:26:48,670 --> 00:26:49,820 - No kidding! 529 00:26:49,820 --> 00:26:50,653 Ride on, boy. 530 00:26:50,653 --> 00:26:51,597 Here, top string! 531 00:26:54,360 --> 00:26:55,353 - What was that? 532 00:26:56,260 --> 00:26:57,850 - I said very sorry. 533 00:26:57,850 --> 00:26:58,683 Sorry, sir. 534 00:27:07,840 --> 00:27:09,140 Within easy reach of Rome, 535 00:27:09,140 --> 00:27:11,460 are the medieval towns of Tuscany, 536 00:27:11,460 --> 00:27:12,640 sleepy little villages, 537 00:27:12,640 --> 00:27:15,637 scarcely touched by the march of civilization. 538 00:27:21,350 --> 00:27:22,193 Take 10! 539 00:27:45,010 --> 00:27:45,843 - Hello, Joe. 540 00:28:00,120 --> 00:28:01,733 - No, but I'd like to learn. 541 00:28:05,180 --> 00:28:06,013 The door open? 542 00:28:08,030 --> 00:28:09,560 The door, the door. 543 00:28:09,560 --> 00:28:10,760 - It's open, lieutenant. 544 00:28:20,230 --> 00:28:22,200 - The lady is gonna mend this for me. 545 00:28:22,200 --> 00:28:23,800 Call me when the word comes down to move out. 546 00:28:23,800 --> 00:28:24,842 - Yes, sir. 547 00:28:24,842 --> 00:28:28,950 ♪ The eyes of Texas are upon you ♪ 548 00:28:28,950 --> 00:28:32,612 ♪ All the livelong day-- ♪ 549 00:28:34,877 --> 00:28:36,430 - You know, I got a hunch we're 550 00:28:36,430 --> 00:28:38,770 coming into a bottle of vino. 551 00:28:38,770 --> 00:28:39,603 - Maybe. 552 00:28:39,603 --> 00:28:41,260 - Yeah, I just got a feeling the lieutenant's 553 00:28:41,260 --> 00:28:45,883 gonna take care of us. 554 00:29:10,935 --> 00:29:12,185 - Break's over! 555 00:29:13,041 --> 00:29:14,240 Let's go! 556 00:29:14,240 --> 00:29:16,040 All right, on your feet! 557 00:29:44,122 --> 00:29:44,955 - Lieutenant Grayson. 558 00:29:44,955 --> 00:29:46,230 I forgot to tell him we're moving out. 559 00:29:46,230 --> 00:29:47,424 - Holy mackerel. 560 00:29:47,424 --> 00:29:48,303 - What'll I do? 561 00:29:48,303 --> 00:29:50,303 Close it up! 562 00:30:43,230 --> 00:30:46,390 Come again, 563 00:30:46,390 --> 00:30:47,630 - Friend. 564 00:30:47,630 --> 00:30:48,810 - No, I don't know him. 565 00:30:48,810 --> 00:30:50,311 Your friend, huh? 566 00:30:51,295 --> 00:30:52,269 Smith. 567 00:30:52,269 --> 00:30:53,667 John Smith. 568 00:30:53,667 --> 00:30:55,417 Capitano, John Smith. 569 00:30:56,440 --> 00:30:58,280 - Glad to meet ya, sir. 570 00:31:14,780 --> 00:31:17,380 Don't tell me where you got that good-conduct ribbon. 571 00:31:17,380 --> 00:31:19,097 Let me guess. 572 00:31:20,380 --> 00:31:22,526 How about some more vino, huh? 573 00:31:23,440 --> 00:31:24,273 Darling. 574 00:31:33,830 --> 00:31:34,663 - That's my old outfit! 575 00:31:34,663 --> 00:31:35,496 Where did you get this? 576 00:31:35,496 --> 00:31:36,390 Who gave it to you? 577 00:31:36,390 --> 00:31:37,223 - John Smith. 578 00:31:37,223 --> 00:31:38,056 - John Smith, huh? 579 00:31:38,056 --> 00:31:38,889 Is he still around here? 580 00:31:38,889 --> 00:31:40,389 When did you see him last? 581 00:31:42,448 --> 00:31:44,440 I gotta find somebody who can talk English. 582 00:31:44,440 --> 00:31:45,453 I'll be right back! 583 00:31:50,423 --> 00:31:51,256 - Joe! 584 00:31:51,256 --> 00:31:52,089 Joe! 585 00:32:01,430 --> 00:32:02,920 Grayson. 586 00:32:02,920 --> 00:32:04,860 Your platoon's dug in over there. 587 00:32:04,860 --> 00:32:06,260 Come here a minute, will ya? 588 00:32:07,830 --> 00:32:09,560 I've got a message for ya from the colonel. 589 00:32:09,560 --> 00:32:11,530 He was up here inspecting our positions. 590 00:32:11,530 --> 00:32:12,430 - The colonel? 591 00:32:12,430 --> 00:32:13,800 - That's right. 592 00:32:13,800 --> 00:32:15,930 He said to tell you he was particularly pleased 593 00:32:15,930 --> 00:32:18,450 with the way your platoon was deployed. 594 00:32:18,450 --> 00:32:19,550 - Thanks for covering up. 595 00:32:19,550 --> 00:32:20,900 And now I'm supposed to say you're welcome 596 00:32:20,900 --> 00:32:23,507 and that's that until the next time, huh? 597 00:32:23,507 --> 00:32:24,610 - There won't be any next time. 598 00:32:24,610 --> 00:32:26,120 Don't worry about that. 599 00:32:26,120 --> 00:32:27,570 - I'll tell ya when to leave. 600 00:32:28,510 --> 00:32:29,590 You're such a stickler on 601 00:32:29,590 --> 00:32:31,610 military courtesy for your men. 602 00:32:31,610 --> 00:32:32,900 From now on, you and I are going 603 00:32:32,900 --> 00:32:34,860 by the book, understand? 604 00:32:34,860 --> 00:32:35,693 - Yes, sir. 605 00:32:35,693 --> 00:32:37,110 - I don't mind telling you, Grayson, 606 00:32:37,110 --> 00:32:39,150 if there was any chance of getting a replacement for you 607 00:32:39,150 --> 00:32:41,440 I'd have had you court-martialed for this. 608 00:32:41,440 --> 00:32:42,620 Ever since you joined the outfit, 609 00:32:42,620 --> 00:32:43,590 you've been the one man in this 610 00:32:43,590 --> 00:32:45,420 company who's been out of step! 611 00:32:45,420 --> 00:32:46,930 You'd better pick it up, lieutenant, 612 00:32:46,930 --> 00:32:48,018 and pick it up fast, 613 00:32:48,018 --> 00:32:49,840 or you're gonna find yourself volunteering 614 00:32:49,840 --> 00:32:51,680 for every dirty detail that comes up! 615 00:32:51,680 --> 00:32:53,220 Is that clear? 616 00:32:53,220 --> 00:32:54,373 - Yes, sir. 617 00:32:54,373 --> 00:32:55,633 That'll be all. 618 00:33:00,472 --> 00:33:04,691 ♪ It wasn't the moon above ♪ 619 00:33:04,691 --> 00:33:06,499 - Did you do a good job, lieutenant? 620 00:33:06,499 --> 00:33:10,039 ♪ That made me fall in love ♪ 621 00:33:10,039 --> 00:33:12,607 ♪ It was just those eyes ♪ 622 00:33:12,607 --> 00:33:15,940 ♪ Those beautiful eyes ♪ 623 00:33:20,430 --> 00:33:21,280 - Where's Kamakura? 624 00:33:21,280 --> 00:33:22,113 - Sam? 625 00:33:22,113 --> 00:33:23,540 Out looking for water, lieutenant. 626 00:33:23,540 --> 00:33:24,480 How do you like that? 627 00:33:24,480 --> 00:33:26,100 Dying of thirst in the middle of a river. 628 00:33:26,100 --> 00:33:27,740 - I wanna see him the minute he gets back. 629 00:33:27,740 --> 00:33:28,573 - Yes, sir. 630 00:33:42,827 --> 00:33:45,450 Hiya, paisan! 631 00:33:45,450 --> 00:33:46,563 - Masami! 632 00:33:46,563 --> 00:33:47,396 Eddie! 633 00:33:47,396 --> 00:33:48,643 - Vino, fresh off the vine! 634 00:33:54,648 --> 00:33:55,481 Salute. 635 00:33:58,378 --> 00:33:59,774 - Good, eh, paisan? 636 00:34:04,280 --> 00:34:05,599 - Free sample. 637 00:34:05,599 --> 00:34:06,884 - Thanks. 638 00:34:12,530 --> 00:34:13,597 - Eddie! 639 00:34:13,597 --> 00:34:14,430 Eddie! 640 00:34:14,430 --> 00:34:16,480 - You stay here, Tommy, watch us! 641 00:34:16,480 --> 00:34:18,157 Come on, keep close to the wall! 642 00:34:27,029 --> 00:34:29,112 Stay here, one at a time. 643 00:36:24,489 --> 00:36:25,739 - Anybody home? 644 00:36:26,943 --> 00:36:27,803 Keep me covered. 645 00:36:53,349 --> 00:36:54,182 You okay, Masami? 646 00:36:54,182 --> 00:36:55,123 - Just a scratch. 647 00:37:06,920 --> 00:37:08,980 - Jerry intelligence officer. 648 00:37:08,980 --> 00:37:10,330 They're great at disguises. 649 00:37:11,815 --> 00:37:15,630 Hiya, paisan. 650 00:37:33,910 --> 00:37:35,400 - Shells would be coming in a lot closer 651 00:37:35,400 --> 00:37:38,400 if those Jerries were still in that observation post. 652 00:37:38,400 --> 00:37:40,308 One of them was an officer you say? 653 00:37:40,308 --> 00:37:43,061 - Oh, yes, colonel, sir. 654 00:37:43,061 --> 00:37:45,370 - Well, you certainly earned that. 655 00:37:45,370 --> 00:37:46,670 Take this over to S2, sergeant. 656 00:37:46,670 --> 00:37:47,503 - Yes, sir. 657 00:37:49,510 --> 00:37:52,330 - Too bad about that 100th Battalion man. 658 00:37:52,330 --> 00:37:53,170 What'd they say at the aid station 659 00:37:53,170 --> 00:37:54,390 about the other one who was wounded? 660 00:37:54,390 --> 00:37:55,430 - Million-dollar wound, sir. 661 00:37:55,430 --> 00:37:56,880 They're sending him back to Rome. 662 00:37:56,880 --> 00:37:57,900 - Good. 663 00:37:57,900 --> 00:37:59,830 Well, anytime you're in the neighborhood, drop in. 664 00:37:59,830 --> 00:38:00,663 - Thank you, sir. 665 00:38:00,663 --> 00:38:01,496 - I mean that. 666 00:38:01,496 --> 00:38:03,387 I wanna keep in close touch with you men on the line. 667 00:38:03,387 --> 00:38:05,180 They been treatin' you all right? 668 00:38:05,180 --> 00:38:06,040 Yes, sir. 669 00:38:06,040 --> 00:38:07,690 - You're sure now, no complaints? 670 00:38:10,950 --> 00:38:11,783 - No, sir. 671 00:38:11,783 --> 00:38:12,763 - Well, good luck to you. 672 00:38:16,690 --> 00:38:18,619 - Sir, could I have a word with you? 673 00:38:18,619 --> 00:38:19,710 - Well, of course. 674 00:38:19,710 --> 00:38:20,770 At ease, lieutenant. 675 00:38:20,770 --> 00:38:22,140 - You remember, sir, that I told you I came 676 00:38:22,140 --> 00:38:23,230 from the 36th Division? 677 00:38:23,230 --> 00:38:25,580 - I remember it very well. 678 00:38:25,580 --> 00:38:27,193 - Well, sir, I just happened to hear that the 679 00:38:27,193 --> 00:38:28,820 36th is somewhere in this area. 680 00:38:28,820 --> 00:38:31,690 - Was, lieutenant, they're way up ahead of us now. 681 00:38:31,690 --> 00:38:32,590 - Oh. 682 00:38:32,590 --> 00:38:33,630 Oh, well, in that case, sir-- 683 00:38:33,630 --> 00:38:35,510 - Still like to get back in the Texas Army, eh? 684 00:38:35,510 --> 00:38:37,160 - Oh no sir, I was just hoping 685 00:38:37,160 --> 00:38:38,560 I'd get a chance to visit them. 686 00:38:38,560 --> 00:38:39,680 - Well, I'll do better than that. 687 00:38:39,680 --> 00:38:41,010 If we ever meet up with the 36th, 688 00:38:41,010 --> 00:38:42,190 I'll try and work out a transfer. 689 00:38:42,190 --> 00:38:44,040 - Oh, thank you very much, sir. 690 00:38:44,040 --> 00:38:45,460 - Not at all, it'll be a pleasure. 691 00:38:45,460 --> 00:38:46,913 That'll be all, lieutenant. 692 00:38:56,727 --> 00:38:58,424 - It's all right, paisan. 693 00:38:58,424 --> 00:39:01,174 Maybe he know we scared too, huh? 694 00:39:03,736 --> 00:39:04,740 - Gives a man a nice feeling 695 00:39:04,740 --> 00:39:06,330 knowing you can always go to the old man 696 00:39:06,330 --> 00:39:08,563 if you're not gettin' a fair shake, huh, lieutenant? 697 00:39:09,548 --> 00:39:11,180 Sir, I feel bad about forgettin' to call you 698 00:39:11,180 --> 00:39:13,410 when we moved out of that town this afternoon. 699 00:39:13,410 --> 00:39:14,480 Look, you see the way it happened-- 700 00:39:14,480 --> 00:39:15,704 - Forget it, forget it. 701 00:39:15,704 --> 00:39:16,537 - I can't. 702 00:39:16,537 --> 00:39:17,370 It was all my fault. 703 00:39:17,370 --> 00:39:19,010 And they might have had you up for desertion. 704 00:39:19,010 --> 00:39:20,360 But, it'll never get out. 705 00:39:20,360 --> 00:39:22,400 The men'll keep it quiet. 706 00:39:22,400 --> 00:39:23,498 I'll see to that, sir. 707 00:39:23,498 --> 00:39:25,627 - Thanks, thanks. 708 00:39:54,327 --> 00:39:55,746 - Squad leaders, up front. 709 00:39:55,746 --> 00:39:57,545 - Squad leaders, up front. 710 00:39:57,545 --> 00:39:59,320 Squad leaders, up front. 711 00:39:59,320 --> 00:40:00,620 - Squad leaders, up front. 712 00:40:02,430 --> 00:40:03,880 - Squad leaders, up front. 713 00:40:03,880 --> 00:40:05,180 - Squad leaders, up front. 714 00:40:06,500 --> 00:40:07,540 - Are you from the 100th Battalion? 715 00:40:07,540 --> 00:40:08,580 - Yeah. 716 00:40:08,580 --> 00:40:09,849 - What happens when a man gets hit? 717 00:40:12,830 --> 00:40:14,073 - Sometimes they yell. 718 00:40:21,210 --> 00:40:22,343 Sometimes they don't. 719 00:40:23,430 --> 00:40:24,670 Squad leaders don't last long. 720 00:40:24,670 --> 00:40:25,503 - I mean the medics. 721 00:40:25,503 --> 00:40:26,336 How do they get to you? 722 00:40:26,336 --> 00:40:27,169 Medics! Medics! 723 00:40:28,180 --> 00:40:29,450 - Get on the other side of the road! 724 00:40:29,450 --> 00:40:31,611 Hit it! 725 00:40:31,611 --> 00:40:33,156 - Let's go, boy. 726 00:40:43,219 --> 00:40:44,953 Squad leaders up front. 727 00:40:44,953 --> 00:40:46,074 Squad leaders up front. 728 00:40:46,074 --> 00:40:47,011 Squad leaders up front. 729 00:40:47,011 --> 00:40:48,550 - Squad leaders up front. 730 00:40:48,550 --> 00:40:50,404 - Squad leaders up front. 731 00:40:50,404 --> 00:40:51,682 - Squad leaders up front. 732 00:40:51,682 --> 00:40:52,683 Squad leaders up front. 733 00:40:52,683 --> 00:40:54,000 Squad leaders up front. 734 00:40:54,000 --> 00:40:57,255 - What are you waiting for, sergeant? 735 00:40:57,255 --> 00:41:02,255 I forgot. 736 00:42:18,810 --> 00:42:19,820 - Hey, you'd better move, Sam. 737 00:42:19,820 --> 00:42:20,870 Maybe he gonna shake. 738 00:42:22,410 --> 00:42:24,642 - Have a good time, Frank. 739 00:42:24,642 --> 00:42:25,570 - How can I miss? 740 00:42:25,570 --> 00:42:28,570 Rome, the greatest architecture in the world. 741 00:42:28,570 --> 00:42:30,140 24-hour passes. 742 00:42:30,140 --> 00:42:31,810 Big-hearted, ain't they? 743 00:42:31,810 --> 00:42:34,390 - I'm gonna see a lot of things in the next 24 hours 744 00:42:34,390 --> 00:42:36,610 I've dreamed about all my life. 745 00:42:36,610 --> 00:42:39,367 The Forum, Saint Peter's, the Pantheon-- 746 00:42:39,367 --> 00:42:42,230 - Any other outfit, I bet they get three-day passes. 747 00:42:42,230 --> 00:42:44,915 Yeah, and not just one man at a time, either. 748 00:42:44,915 --> 00:42:45,881 - Ah, chick, chick, chick, 749 00:42:45,881 --> 00:42:47,200 chick, chick, chick, chick. 750 00:42:47,200 --> 00:42:48,033 - Relax. 751 00:42:49,320 --> 00:42:50,250 That reminds me, Tommy, 752 00:42:50,250 --> 00:42:52,230 I hear we're having chicken for dinner. 753 00:42:52,230 --> 00:42:53,063 No joke? 754 00:42:53,063 --> 00:42:54,030 - Yeah, I was talking to one of the cooks. 755 00:42:54,030 --> 00:42:55,060 Fried chicken. 756 00:42:55,060 --> 00:42:56,326 - Good, boy. 757 00:42:56,326 --> 00:42:57,557 That's what I like best. 758 00:42:57,557 --> 00:42:58,460 - Not me. 759 00:42:58,460 --> 00:43:00,060 You know what I like best? 760 00:43:00,060 --> 00:43:02,730 Barbecued pork, yes, sir. 761 00:43:02,730 --> 00:43:05,490 There's nothing like barbecued pork. 762 00:43:05,490 --> 00:43:07,638 Especially the way I make it. 763 00:43:15,463 --> 00:43:16,305 - Mail call! 764 00:43:16,305 --> 00:43:18,167 Jingu. 765 00:43:18,167 --> 00:43:19,260 Hitrai. 766 00:43:19,260 --> 00:43:20,093 Gutsizaki. 767 00:43:20,093 --> 00:43:21,200 Mishima. 768 00:43:21,200 --> 00:43:22,033 Here! Here! 769 00:43:22,033 --> 00:43:27,033 Kawaquichi. 770 00:43:54,789 --> 00:43:55,622 - You like-a vino, Joe? 771 00:43:56,490 --> 00:43:58,451 - Ah, no, he no for sale. 772 00:43:59,407 --> 00:44:00,510 - Three bottles, Joe. 773 00:44:00,510 --> 00:44:01,745 - Not for nothin'. 774 00:44:04,450 --> 00:44:05,283 Waste time. 775 00:44:05,283 --> 00:44:06,314 Come on, paisan. 776 00:44:09,173 --> 00:44:10,423 - Family, family. 777 00:44:11,266 --> 00:44:13,370 - Hungry, hungry. 778 00:44:13,370 --> 00:44:15,292 - Okay, plenty meat on her. 779 00:44:16,620 --> 00:44:18,024 - No eat, no eat. 780 00:44:18,024 --> 00:44:19,332 - Oh, no, no. 781 00:44:26,660 --> 00:44:27,773 Papa, Mama. 782 00:44:31,200 --> 00:44:32,033 - Oh. 783 00:44:33,403 --> 00:44:36,561 Paisan, him kind of young for papa, no? 784 00:44:39,832 --> 00:44:40,665 - We wait. 785 00:44:41,513 --> 00:44:42,411 Three months. 786 00:44:46,983 --> 00:44:48,307 Nine bottles, 10! 787 00:44:48,307 --> 00:44:49,307 - No! 788 00:44:49,307 --> 00:44:50,224 - No, Papa. 789 00:44:54,009 --> 00:44:55,075 - Hey, Tommy! 790 00:44:55,075 --> 00:44:56,687 Look what I got. 791 00:44:56,687 --> 00:44:58,043 Cookies. 792 00:44:58,043 --> 00:44:58,876 Here, help yourself. 793 00:44:58,876 --> 00:45:00,414 Paisan too. 794 00:45:00,414 --> 00:45:02,700 - He no like cookies. 795 00:45:02,700 --> 00:45:04,190 Maybe bambinos, eh? 796 00:45:04,190 --> 00:45:05,253 - Sure, go ahead. 797 00:45:10,250 --> 00:45:11,250 - Who that from, Sam? 798 00:45:11,250 --> 00:45:12,363 Your mother? 799 00:45:12,363 --> 00:45:13,200 - Terry. 800 00:45:13,200 --> 00:45:14,580 Hey, remember that town we took? 801 00:45:14,580 --> 00:45:15,413 Suvereto? 802 00:45:15,413 --> 00:45:17,280 It was on a news broadcast, coast to coast, 803 00:45:17,280 --> 00:45:18,760 and they mentioned the 442. 804 00:45:18,760 --> 00:45:19,593 - No kidding? 805 00:45:19,593 --> 00:45:20,426 - I'm tellin' you. 806 00:45:20,426 --> 00:45:22,150 And there've been newspaper stories, lots of 'em. 807 00:45:22,150 --> 00:45:23,890 The 100th is getting the Presidential Citation 808 00:45:23,890 --> 00:45:26,815 from General Mark Clark, Sassetta, Hill 140. 809 00:45:26,815 --> 00:45:27,950 - Hey. 810 00:45:27,950 --> 00:45:28,783 Let me see that. 811 00:45:33,500 --> 00:45:34,750 How you like that? 812 00:45:34,750 --> 00:45:35,740 They gonna let your kid brother 813 00:45:35,740 --> 00:45:38,300 leave relocation camp and work on a farm. 814 00:45:38,300 --> 00:45:40,581 Next month he gonna pick sugar beets in Idaho. 815 00:45:40,581 --> 00:45:41,510 - Well, what do ya know. 816 00:45:41,510 --> 00:45:43,860 He's been trying to swing that deal for months. 817 00:45:43,860 --> 00:45:44,763 - Good boy. 818 00:45:46,003 --> 00:45:47,223 All okay, nobody sick. 819 00:45:49,290 --> 00:45:51,670 Oh, oh, excuse, Sam. 820 00:45:51,670 --> 00:45:53,230 - That's okay. 821 00:45:53,230 --> 00:45:54,530 I'll read the rest to you. 822 00:45:56,887 --> 00:45:59,907 - "Honestly, Sam, you'd hardly recognize the old homestead. 823 00:45:59,907 --> 00:46:02,957 "Maybe it looks the same, the barracks, the barbed wire, 824 00:46:02,957 --> 00:46:05,837 "the MPs, but it isn't the same anymore. 825 00:46:05,837 --> 00:46:07,157 "Nothing's the same. 826 00:46:07,157 --> 00:46:09,887 "Because everybody knows what the 442 is doing. 827 00:46:09,887 --> 00:46:11,497 "And what means most to me is the change 828 00:46:11,497 --> 00:46:12,850 "in the kids in my class." 829 00:46:12,850 --> 00:46:13,753 She teaches in camp school. 830 00:46:13,753 --> 00:46:15,747 - I know, I know, first grade. 831 00:46:15,747 --> 00:46:18,187 - "They were such sad little people, never laughed, 832 00:46:18,187 --> 00:46:19,517 "never made a sound. 833 00:46:19,517 --> 00:46:22,607 "Today, I'm happy to say, I have as noisy a classroom 834 00:46:22,607 --> 00:46:24,510 "as you'll find in America." 835 00:46:24,510 --> 00:46:26,270 - More better now, eh, kotonk? 836 00:46:26,270 --> 00:46:27,450 - Looks that way, Kanaka. 837 00:46:27,450 --> 00:46:28,493 Plenty better now. 838 00:46:30,117 --> 00:46:32,067 "I miss you so very much, my darling. 839 00:46:32,067 --> 00:46:33,367 "I can't find words to tell you 840 00:46:33,367 --> 00:46:35,130 "how dear you are to me." 841 00:47:02,826 --> 00:47:03,659 - How was it? 842 00:47:03,659 --> 00:47:04,492 How was Rome? 843 00:47:04,492 --> 00:47:05,325 I'll see you tomorrow! 844 00:47:05,325 --> 00:47:06,903 I gotta go to the C.P. and pick up my pass! 845 00:47:14,788 --> 00:47:16,838 End of the line, everybody out. 846 00:47:28,630 --> 00:47:30,257 - Just wanted to let you know we're back, sir. 847 00:47:30,257 --> 00:47:31,133 - Oh, good. 848 00:47:32,140 --> 00:47:33,020 You're just in time. 849 00:47:33,020 --> 00:47:34,630 - Oh, thanks. 850 00:47:34,630 --> 00:47:36,026 - Sergeant, have the driver report 851 00:47:36,026 --> 00:47:37,360 to the motor pool, will ya? 852 00:47:37,360 --> 00:47:38,193 - Yes, sir. 853 00:47:38,193 --> 00:47:39,026 - He's got a full tank, sir. 854 00:47:39,026 --> 00:47:40,870 All set to go with the next batch. 855 00:47:40,870 --> 00:47:42,373 - I was all set to go too. 856 00:47:43,690 --> 00:47:46,040 Change of orders, we're going back on the line. 857 00:47:46,980 --> 00:47:48,420 - That's kind of rough. 858 00:47:48,420 --> 00:47:51,450 Somebody was telling me your folks came from Rome. 859 00:47:51,450 --> 00:47:52,980 - A little town near there. 860 00:47:52,980 --> 00:47:55,040 Oh, well, I'll get to see it someday. 861 00:47:55,040 --> 00:47:56,280 - Sure you will. 862 00:47:56,280 --> 00:47:57,260 - Hey, we met up with some of your 863 00:47:57,260 --> 00:47:58,093 folks while you were gone. 864 00:47:58,093 --> 00:47:59,246 Your old outfit. 865 00:47:59,246 --> 00:48:00,079 - The 36th! 866 00:48:00,079 --> 00:48:01,550 - They passed us on their way back. 867 00:48:01,550 --> 00:48:03,220 The Texas Wonders had all they could take 868 00:48:03,220 --> 00:48:04,860 so they called in the 442. 869 00:48:04,860 --> 00:48:05,810 - Where'd they go? 870 00:48:05,810 --> 00:48:06,870 - The word is they're being moved 871 00:48:06,870 --> 00:48:08,520 to another theater of operations. 872 00:48:09,390 --> 00:48:10,690 - Is that straight? 873 00:48:10,690 --> 00:48:11,547 - Looks like you're stuck with us 874 00:48:11,547 --> 00:48:12,893 for the rest of the war. 875 00:48:15,230 --> 00:48:16,800 - Guy gets in to fight the Japs 876 00:48:16,800 --> 00:48:19,059 and winds up fightin' with 'em. 877 00:48:19,059 --> 00:48:20,750 It's a hot one when you come to think of it. 878 00:48:20,750 --> 00:48:22,430 - Oh, I don't know. 879 00:48:22,430 --> 00:48:25,100 A lot of us have parents who were born in enemy countries. 880 00:48:25,100 --> 00:48:27,180 Italian Americans, German Americans-- 881 00:48:27,180 --> 00:48:28,900 - That's different, sir, and you know it. 882 00:48:28,900 --> 00:48:29,733 - Why? 883 00:48:30,950 --> 00:48:32,070 - Well, it's just-- 884 00:48:32,070 --> 00:48:33,950 - The shape of their eyes? 885 00:48:33,950 --> 00:48:35,600 Or is it the color of their skin? 886 00:48:40,650 --> 00:48:41,970 - Tell the truth, sir, 887 00:48:41,970 --> 00:48:44,480 wouldn't you rather be with some other outfit? 888 00:48:44,480 --> 00:48:47,113 - If I knew of a better outfit, but I don't. 889 00:48:50,330 --> 00:48:51,520 - Will that be all, sir? 890 00:48:51,520 --> 00:48:53,480 You don't have to be so formal. 891 00:48:53,480 --> 00:48:54,930 - It was your idea to go by the book. 892 00:48:54,930 --> 00:48:56,883 - That was a long time ago. 893 00:48:57,950 --> 00:48:58,950 - I'll see ya later. 894 00:49:05,712 --> 00:49:06,910 - How was it, lieutenant? 895 00:49:06,910 --> 00:49:08,410 Great! 896 00:49:17,650 --> 00:49:19,050 - I hope the supply sergeant 897 00:49:19,050 --> 00:49:21,050 takes good care of your pig. 898 00:49:21,050 --> 00:49:23,830 Yep, I sure hope he feeds him good so he'll be nice 899 00:49:23,830 --> 00:49:25,913 and fat when we get back off the line. 900 00:49:29,500 --> 00:49:30,423 - Hey, Frank, look! 901 00:49:30,423 --> 00:49:32,370 Look at that! 902 00:49:32,370 --> 00:49:33,770 - Must be an old Roman villa. 903 00:49:33,770 --> 00:49:37,175 Yeah, you can tell it's Roman by those columns. 904 00:49:46,390 --> 00:49:47,970 - Rubble from another war, huh? 905 00:49:47,970 --> 00:49:49,380 - It's hard to believe. 906 00:49:49,380 --> 00:49:51,070 Over 2000 years old. 907 00:49:51,070 --> 00:49:53,030 - The battles that must have been fought around here. 908 00:49:53,030 --> 00:49:54,820 Napoleon, Charlemagne, Caesar, 909 00:49:54,820 --> 00:49:56,030 Alexander the Great, 910 00:49:56,030 --> 00:49:57,870 all the way back to biblical times. 911 00:49:57,870 --> 00:50:00,410 - More better we fight like biblical times. 912 00:50:00,410 --> 00:50:01,910 I read in the Bible. 913 00:50:01,910 --> 00:50:03,810 Your army pick number one man, 914 00:50:03,810 --> 00:50:05,417 enemy pick number one man, 915 00:50:05,417 --> 00:50:08,010 and by big fight, two men, 916 00:50:08,010 --> 00:50:09,920 one killed, war over. 917 00:50:09,920 --> 00:50:12,070 - I nominate Lieutenant Grayson for our side. 918 00:50:12,070 --> 00:50:14,263 - No, I wouldn't know who to root for. 919 00:50:22,120 --> 00:50:23,550 - It's some kind of headquarters all right, 920 00:50:23,550 --> 00:50:26,068 and it looks like they're gettin' ready to pull out. 921 00:50:28,672 --> 00:50:30,490 - Yeah, with all their maps and records. 922 00:50:30,490 --> 00:50:32,593 And one machine gun's holding us back. 923 00:50:40,755 --> 00:50:42,582 A little more to the right! 924 00:50:42,582 --> 00:50:43,415 30 yards! 925 00:50:44,300 --> 00:50:45,149 - Got any more? 926 00:50:45,149 --> 00:50:45,982 Be right back. 927 00:50:45,982 --> 00:50:47,803 30 yards to the right, can you hear me? 928 00:50:47,803 --> 00:50:48,813 Yeah, how's this? 929 00:50:55,980 --> 00:50:57,640 - Come on, let's take a walk. 930 00:50:57,640 --> 00:50:58,943 Hey, you over there! 931 00:51:04,461 --> 00:51:05,294 Not you! 932 00:51:13,133 --> 00:51:14,966 You take over, Ohhara. 933 00:52:19,652 --> 00:52:21,252 Keep firing that mortar! 934 00:52:21,252 --> 00:52:22,419 Keep it going! 935 00:52:30,393 --> 00:52:32,060 Where's that mortar? 936 00:52:51,309 --> 00:52:53,883 - I don't think these columns'll be here for the next war. 937 00:52:55,560 --> 00:52:57,277 How about that mortar? 938 00:52:57,277 --> 00:52:58,527 Right away! 939 00:52:58,527 --> 00:52:59,363 I gotta move it! 940 00:53:16,995 --> 00:53:18,274 Hurry up with that mortar! 941 00:53:18,274 --> 00:53:20,024 Okay, okay! 942 00:53:26,566 --> 00:53:28,042 - They moved the gun! 943 00:53:28,042 --> 00:53:30,042 - Right, 50 yards right! 944 00:53:37,256 --> 00:53:38,089 - Short! Short! 945 00:53:38,089 --> 00:53:40,172 Give it another 50 yards! 946 00:53:46,360 --> 00:53:49,360 Now over to the left, just a little! 947 00:53:54,796 --> 00:53:55,658 That's it! 948 00:53:55,658 --> 00:53:56,575 Pour it on! 949 00:54:28,093 --> 00:54:29,440 - Hold it! Hold it! 950 00:54:29,440 --> 00:54:31,140 Cease-fire! 951 00:54:31,140 --> 00:54:31,973 Let's go! 952 00:55:12,610 --> 00:55:14,441 - What kind of troops are these? 953 00:55:14,441 --> 00:55:15,686 Chinese? 954 00:55:15,686 --> 00:55:16,761 - Japanese. 955 00:55:16,761 --> 00:55:18,376 Didn't Hitler tell ya? 956 00:55:18,376 --> 00:55:22,959 Japan surrendered and they're fighting on our side now. 957 00:55:38,820 --> 00:55:40,770 - Well, it beats walking. 958 00:55:40,770 --> 00:55:43,618 - Maybe walking through Italy wasn't so bad. 959 00:55:43,618 --> 00:55:45,230 Didn't you get the latest latrinogram? 960 00:55:45,230 --> 00:55:46,220 We're shipping out. 961 00:55:46,220 --> 00:55:47,063 - Shipping out? 962 00:55:48,140 --> 00:55:50,490 - And so we take leave of sunny Italy 963 00:55:50,490 --> 00:55:52,350 and sail the seven seas to-- 964 00:55:52,350 --> 00:55:54,400 - To where? 965 00:55:54,400 --> 00:55:55,930 - My guess is the Pacific. 966 00:55:55,930 --> 00:55:57,790 - You really think so, lieutenant? 967 00:55:57,790 --> 00:55:59,460 - Yeah, but don't worry about it. 968 00:55:59,460 --> 00:56:00,720 I haven't guessed right once 969 00:56:00,720 --> 00:56:02,120 since I've been in the Army. 970 00:56:10,130 --> 00:56:11,122 - Watch that stuff! 971 00:56:11,122 --> 00:56:11,955 - Sorry. 972 00:56:24,090 --> 00:56:25,556 - Tommy! 973 00:56:28,050 --> 00:56:29,820 - Oh, hello, lieutenant. 974 00:56:29,820 --> 00:56:31,540 - I told you to go easy on that leg. 975 00:56:31,540 --> 00:56:32,373 Plenty okay now, lieutenant. 976 00:56:32,373 --> 00:56:34,540 - Well, what did you leave the hospital for? 977 00:56:35,390 --> 00:56:36,440 - I've been still, lieutenant. 978 00:56:36,440 --> 00:56:37,273 Three weeks. 979 00:56:37,273 --> 00:56:39,100 Long time, sir. 980 00:56:39,100 --> 00:56:41,333 - Don't you realize officially you're AWOL? 981 00:56:42,220 --> 00:56:44,040 I don't know whether to put you in for a Silver Star 982 00:56:44,040 --> 00:56:45,520 or have you court-martialed. 983 00:56:45,520 --> 00:56:47,500 - Gotta leave hospital, sir. 984 00:56:47,500 --> 00:56:49,470 Big rumor, 442 going Pacific. 985 00:56:49,470 --> 00:56:53,550 Me plenty sad sack get left behind, huh? 986 00:56:53,550 --> 00:56:56,290 Sir, maybe we still gonna fight Japan. 987 00:56:56,290 --> 00:56:57,820 You think so, maybe? 988 00:56:57,820 --> 00:56:59,200 - No, Tommy. 989 00:56:59,200 --> 00:57:00,350 It's definitely France. 990 00:57:03,807 --> 00:57:04,640 - It's bad cough. 991 00:57:04,640 --> 00:57:05,631 I catch him in a hospital. 992 00:57:06,493 --> 00:57:07,441 More better now, sea air good. 993 00:57:09,610 --> 00:57:11,230 Well, goodbye, lieutenant. 994 00:57:13,860 --> 00:57:14,853 - Goodbye, Tommy. 995 00:57:19,010 --> 00:57:21,060 You are about to play a personal part 996 00:57:21,060 --> 00:57:24,030 in pushing the Germans out of France. 997 00:57:24,030 --> 00:57:26,770 Just west of the Riviera district in southern France 998 00:57:26,770 --> 00:57:28,170 lies the port of Marseilles. 999 00:57:29,180 --> 00:57:30,500 You will be fortunate indeed 1000 00:57:30,500 --> 00:57:33,470 if you are stationed in this fascinating city. 1001 00:57:33,470 --> 00:57:35,500 However, the chances are 1002 00:57:35,500 --> 00:57:37,920 you will be located in the provinces. 1003 00:57:37,920 --> 00:57:39,990 Rooms with private bath are still deluxe 1004 00:57:39,990 --> 00:57:44,120 in provincial towns, and you won't always have steam heat, 1005 00:57:44,120 --> 00:57:46,100 but there are many compensations. 1006 00:57:46,100 --> 00:57:48,630 For instance, your breakfast will be brought 1007 00:57:48,630 --> 00:57:51,335 to your bedroom without extra charge. 1008 00:58:01,850 --> 00:58:03,570 First class on French trains 1009 00:58:03,570 --> 00:58:05,800 ranks with our extra-fare trains, 1010 00:58:05,800 --> 00:58:07,930 second ranks with our parlor car 1011 00:58:07,930 --> 00:58:11,240 and third class is like our ordinary-day coach. 1012 00:58:11,240 --> 00:58:13,970 If French coaches are less comfortable than ours, 1013 00:58:13,970 --> 00:58:16,120 remember that they are also less expensive. 1014 00:58:18,420 --> 00:58:20,120 It all evens up. 1015 00:58:20,120 --> 00:58:21,453 - Who's got the time? 1016 00:58:22,500 --> 00:58:23,680 - 2:20 sir. 1017 00:58:23,680 --> 00:58:24,860 - Thanks. 1018 00:58:24,860 --> 00:58:26,780 - Who do you think that I oughta see about it, sir? 1019 00:58:26,780 --> 00:58:28,170 - S1 personnel. 1020 00:58:28,170 --> 00:58:30,710 They assign the new replacements, 1021 00:58:30,710 --> 00:58:31,640 but they're not gonna put two 1022 00:58:31,640 --> 00:58:33,560 brothers in the same platoon. 1023 00:58:33,560 --> 00:58:35,127 - My kid brother's got a way with him, sir, 1024 00:58:35,127 --> 00:58:37,850 and he's just liable to talk them into it. 1025 00:58:37,850 --> 00:58:40,180 - Bad enough being in the same regiment, 1026 00:58:40,180 --> 00:58:41,940 but the same platoon... 1027 00:58:41,940 --> 00:58:44,080 - Yeah, I'd hate for my folks to get two telegrams 1028 00:58:44,080 --> 00:58:46,611 from the War Department on the same day. 1029 00:58:49,150 --> 00:58:50,100 - Where are you going? 1030 00:58:50,100 --> 00:58:51,460 - Think I'll ride with my platoon, sir. 1031 00:58:51,460 --> 00:58:53,740 - You're overdoing the "sir" business, lieutenant. 1032 00:58:53,740 --> 00:58:54,710 - I keep forgetting. 1033 00:58:54,710 --> 00:58:55,722 And here I've been an officer 1034 00:58:55,722 --> 00:58:57,031 for two hours and 20 minutes. 1035 00:58:57,864 --> 00:58:59,160 How are you doing, Grayson? 1036 00:59:09,060 --> 00:59:10,820 - Hey, Sam, you think Terry okay? 1037 00:59:10,820 --> 00:59:12,650 - Sure, it was just a little cold. 1038 00:59:12,650 --> 00:59:14,740 - I feel more better when the mail catch up. 1039 00:59:14,740 --> 00:59:16,650 Long time he no get mail. 1040 00:59:16,650 --> 00:59:18,230 - I wonder how my brother's making out. 1041 00:59:18,230 --> 00:59:19,750 - Me too. 1042 00:59:19,750 --> 00:59:21,280 I guess he work on the sugar-beet farm 1043 00:59:21,280 --> 00:59:22,713 already two, three weeks. 1044 00:59:23,636 --> 00:59:25,340 Hey, Ohhara, we want the mail! 1045 00:59:25,340 --> 00:59:27,317 Write your congressman. 1046 00:59:27,317 --> 00:59:28,577 10-hut! 1047 00:59:30,551 --> 00:59:31,384 As you were. 1048 00:59:31,384 --> 00:59:32,440 Carry on, men. 1049 00:59:32,440 --> 00:59:33,273 - How do you like that? 1050 00:59:33,273 --> 00:59:35,306 Do they give a commission to one of us buddhaheads? 1051 00:59:35,306 --> 00:59:36,790 No, they give it to the mick. 1052 00:59:36,790 --> 00:59:38,280 - Ohhara, the fighting Irishman. 1053 00:59:38,280 --> 00:59:40,070 - Faith, and you can say that again. 1054 00:59:40,070 --> 00:59:41,600 Now, get along with your blarney. 1055 00:59:41,600 --> 00:59:43,075 I've got something to tell you. 1056 00:59:43,075 --> 00:59:43,908 - At ease! 1057 00:59:43,908 --> 00:59:44,741 At ease! 1058 00:59:44,741 --> 00:59:46,740 Let's be having a little military courtesy. 1059 00:59:46,740 --> 00:59:48,310 Yes, sir. 1060 00:59:48,310 --> 00:59:50,080 - I haven't been assigned yet, 1061 00:59:50,080 --> 00:59:53,030 but it looks like I'll be taking over another platoon. 1062 00:59:53,030 --> 00:59:55,219 I probably won't be seeing much of you guys. 1063 00:59:55,219 --> 00:59:57,953 I just wanted to say, well, so long. 1064 01:00:01,640 --> 01:00:03,430 - He gonna make good platoon leader. 1065 01:00:03,430 --> 01:00:04,980 - Yeah, while he lasts. 1066 01:00:04,980 --> 01:00:06,453 He's welcome to them bars. 1067 01:00:12,193 --> 01:00:13,370 - Sam, look at those buildings! 1068 01:00:13,370 --> 01:00:14,203 17th century! 1069 01:00:14,203 --> 01:00:15,493 I'm looking at that bakery. 1070 01:00:19,980 --> 01:00:20,813 - Go ahead, Tommy. 1071 01:00:20,813 --> 01:00:22,200 I'll keep an eye on the pig. 1072 01:00:27,940 --> 01:00:29,550 - Stick close to the train, you guys. 1073 01:00:29,550 --> 01:00:32,060 I'm tired of rounding up stragglers. 1074 01:00:36,170 --> 01:00:37,003 What'd he say? 1075 01:00:37,003 --> 01:00:38,600 - Oh, that's Japanese for thank you. 1076 01:00:38,600 --> 01:00:40,053 They're very polite. 1077 01:00:42,360 --> 01:00:45,986 ♪ The eyes of Texas are upon you ♪ 1078 01:00:45,986 --> 01:00:49,906 ♪ All the livelong day ♪ 1079 01:00:49,906 --> 01:00:53,288 ♪ The eyes of Texas are upon you ♪ 1080 01:00:53,288 --> 01:00:57,515 ♪ You cannot get away ♪ 1081 01:00:57,515 --> 01:01:01,243 ♪ Do not think you can escape them ♪ 1082 01:01:01,243 --> 01:01:04,959 ♪ I tried so early in the morn ♪ 1083 01:01:04,959 --> 01:01:07,620 ♪ The eyes of Texas are upon you ♪ 1084 01:01:07,620 --> 01:01:08,453 - Pardon me. 1085 01:01:08,453 --> 01:01:09,286 Pardon me! 1086 01:01:09,286 --> 01:01:10,590 Pardon me! 1087 01:01:10,590 --> 01:01:11,865 - Hello, baby. 1088 01:01:11,865 --> 01:01:12,960 - When did you learn that song? 1089 01:01:12,960 --> 01:01:13,793 - When? 1090 01:01:13,793 --> 01:01:14,972 - That's right, when did you learn it? 1091 01:01:14,972 --> 01:01:15,810 - Learn what? 1092 01:01:15,810 --> 01:01:17,066 - The song, song! 1093 01:01:17,066 --> 01:01:19,755 ♪ The eyes of Texas are upon you ♪ 1094 01:01:21,221 --> 01:01:24,649 ♪ All the livelong day ♪ - No, no, no! 1095 01:01:24,649 --> 01:01:26,506 When you learn song? 1096 01:01:26,506 --> 01:01:28,420 - Ah, last week. 1097 01:01:28,420 --> 01:01:29,840 Soldiers. 1098 01:01:29,840 --> 01:01:30,673 - 36th Division? 1099 01:01:30,673 --> 01:01:31,670 - I think so. 1100 01:01:31,670 --> 01:01:33,037 Big T. 1101 01:01:33,037 --> 01:01:34,269 - Are they still here? 1102 01:01:34,269 --> 01:01:39,269 No, packed yesterday. 1103 01:01:53,920 --> 01:01:55,580 - Well, well, the ambassador from Texas. 1104 01:01:55,580 --> 01:01:57,160 - Good afternoon, sir. 1105 01:01:57,160 --> 01:01:59,760 - You know, lieutenant, I had you down as a determined man, 1106 01:01:59,760 --> 01:02:01,170 but I didn't think you had enough drag 1107 01:02:01,170 --> 01:02:02,440 to get the whole darned outfit 1108 01:02:02,440 --> 01:02:03,810 transferred to the 36th. 1109 01:02:03,810 --> 01:02:04,770 - Transferred? 1110 01:02:04,770 --> 01:02:05,603 - That's right, lieutenant. 1111 01:02:05,603 --> 01:02:07,683 We've been attached to the 36th Division. 1112 01:02:08,560 --> 01:02:10,460 I guess that makes us honorary Texans. 1113 01:02:11,550 --> 01:02:13,600 - Well, fan my brow. 1114 01:02:13,600 --> 01:02:16,350 Keep an eye out for cattle-rustlers, partner. 1115 01:02:16,350 --> 01:02:17,977 - Well, what do you know about that? 1116 01:02:17,977 --> 01:02:21,086 - I thought you'd be pleased, lieutenant. 1117 01:02:21,086 --> 01:02:22,480 This is the man we've been looking for, major. 1118 01:02:22,480 --> 01:02:23,840 One of the new combat commissions to replace him. 1119 01:02:23,840 --> 01:02:25,611 - Well, there's one in his platoon sir, Ohhara. 1120 01:02:25,611 --> 01:02:27,780 - Good, he can take over. 1121 01:02:27,780 --> 01:02:29,990 - Take over my platoon, sir? 1122 01:02:29,990 --> 01:02:31,470 - We've had a request for a liaison officer 1123 01:02:31,470 --> 01:02:33,110 to work out of 36th headquarters. 1124 01:02:33,110 --> 01:02:33,943 Someone who can get along with them 1125 01:02:33,943 --> 01:02:35,500 and knows the 442 thoroughly. 1126 01:02:35,500 --> 01:02:37,390 - But, sir, I've always been on the line. 1127 01:02:37,390 --> 01:02:38,770 Do you think I have the qualifications 1128 01:02:38,770 --> 01:02:39,810 for a headquarter's job? 1129 01:02:39,810 --> 01:02:40,740 - I think you'll make good. 1130 01:02:40,740 --> 01:02:43,190 When a man wants anything as badly as you've wanted this. 1131 01:02:43,190 --> 01:02:44,930 - But sir, I don't want this. 1132 01:02:44,930 --> 01:02:47,070 Remember, I told you I just wanted to visit them. 1133 01:02:47,070 --> 01:02:48,890 I've got a lot of friends in the 36th. 1134 01:02:48,890 --> 01:02:50,489 - None of them at headquarters, I take it. 1135 01:02:51,322 --> 01:02:52,220 Sorry I couldn't arrange to have you 1136 01:02:52,220 --> 01:02:53,460 sent back to your platoon. 1137 01:02:53,460 --> 01:02:54,293 - Colonel Pence-- 1138 01:02:54,293 --> 01:02:56,150 - Your orders will be issued immediately! 1139 01:03:05,247 --> 01:03:06,314 - All aboard! 1140 01:03:06,314 --> 01:03:07,621 Texas special! 1141 01:03:07,621 --> 01:03:09,393 Dallas, Forth Worth, Galveston, 1142 01:03:09,393 --> 01:03:11,541 Houston and all points south. 1143 01:03:11,541 --> 01:03:13,193 Yeah, man! 1144 01:03:13,193 --> 01:03:16,677 - Ya-hoo! 1145 01:03:21,037 --> 01:03:24,718 Don't forget to write. 1146 01:03:33,530 --> 01:03:36,490 - How do you like that Texas artillery, strangers? 1147 01:03:36,490 --> 01:03:37,323 - Stranger? 1148 01:03:37,323 --> 01:03:38,600 Man, I'm from Texas myself. 1149 01:03:38,600 --> 01:03:41,090 - Well, pull up a chair and have a mint julep. 1150 01:03:41,090 --> 01:03:42,560 - That's mighty neighborly, friend, 1151 01:03:42,560 --> 01:03:44,420 but we're heading back towards town. 1152 01:03:44,420 --> 01:03:46,470 Another posse's gonna spell us for a bit. 1153 01:03:48,130 --> 01:03:49,243 Tommy's sure anxious to get back to that town 1154 01:03:49,243 --> 01:03:51,000 where he left Paisan. 1155 01:03:51,000 --> 01:03:52,273 - Ain't love wonderful? 1156 01:03:55,048 --> 01:03:56,347 - Howdy, stranger! 1157 01:03:56,347 --> 01:03:57,180 - Aloha. 1158 01:04:03,163 --> 01:04:05,150 - There's only one thing I don't 1159 01:04:05,150 --> 01:04:06,600 like about these buddhaheads. 1160 01:04:07,700 --> 01:04:10,147 They don't dig 'em long enough. 1161 01:04:27,074 --> 01:04:28,270 - Hello, my friend! 1162 01:04:28,270 --> 01:04:29,810 He's here, the little Paisan. 1163 01:04:29,810 --> 01:04:30,643 He's here. 1164 01:04:34,259 --> 01:04:35,583 - Paisan. 1165 01:04:35,583 --> 01:04:36,416 Hello, Paisan. 1166 01:04:36,416 --> 01:04:37,360 You looking good, boy. 1167 01:04:37,360 --> 01:04:40,015 You're looking wonderful, Paisan. 1168 01:04:40,015 --> 01:04:40,925 Come on, Paisan. 1169 01:04:40,925 --> 01:04:43,121 You're beautiful, Paisan. 1170 01:04:47,300 --> 01:04:48,250 - Nice pig. 1171 01:04:48,250 --> 01:04:49,945 He miss you much. 1172 01:04:49,945 --> 01:04:51,500 - I miss him too. 1173 01:04:51,500 --> 01:04:54,030 Oh, thanks for taking care of him. 1174 01:04:54,030 --> 01:04:54,863 Thanks a lot. 1175 01:04:55,870 --> 01:04:56,703 - Thank you. 1176 01:04:56,703 --> 01:04:57,540 You are very kind. 1177 01:04:58,810 --> 01:04:59,730 - What's the matter? 1178 01:04:59,730 --> 01:05:00,563 You don't smoke? 1179 01:05:00,563 --> 01:05:02,200 - Yes, I smoke. 1180 01:05:02,200 --> 01:05:05,790 I was hoping maybe something to eat for the children. 1181 01:05:05,790 --> 01:05:08,520 Chocolate, crackers, anything. 1182 01:05:08,520 --> 01:05:11,003 They have so little, so little to eat. 1183 01:05:12,393 --> 01:05:14,520 - I don't have anything to eat. 1184 01:05:14,520 --> 01:05:15,620 Trade the cigarettes. 1185 01:05:15,620 --> 01:05:16,453 Two packs. 1186 01:05:16,453 --> 01:05:18,280 You can get a couple of chickens for that. 1187 01:05:18,280 --> 01:05:19,113 - Not here. 1188 01:05:19,113 --> 01:05:20,140 No chickens left. 1189 01:05:20,140 --> 01:05:20,973 Nothing. 1190 01:05:22,180 --> 01:05:23,480 - All right. 1191 01:05:23,480 --> 01:05:24,620 I'll come back later. 1192 01:05:24,620 --> 01:05:26,320 - I hate to ask. 1193 01:05:26,320 --> 01:05:27,630 - It won't be much. 1194 01:05:27,630 --> 01:05:29,680 All we get is K rations. 1195 01:05:29,680 --> 01:05:31,180 - It will be a feast for them. 1196 01:05:32,600 --> 01:05:34,400 I wish I could get something better. 1197 01:05:38,780 --> 01:05:40,530 Well, see you later. 1198 01:05:40,530 --> 01:05:42,296 Goodbye, my friend. 1199 01:06:19,532 --> 01:06:20,365 Thank you. 1200 01:06:20,365 --> 01:06:21,830 Thank you very much. 1201 01:06:21,830 --> 01:06:24,084 How wonderful for the children. 1202 01:07:00,375 --> 01:07:01,339 - Kanakas. 1203 01:07:01,339 --> 01:07:02,942 The ones from Hawaii. 1204 01:07:02,942 --> 01:07:05,451 Let's stop a minute, huh? 1205 01:07:05,451 --> 01:07:06,784 I won't be long. 1206 01:07:27,685 --> 01:07:28,739 Throw those bums out! 1207 01:07:28,739 --> 01:07:29,759 Yeah, go on, get up there. 1208 01:07:29,759 --> 01:07:31,270 - No, they're doing fine! 1209 01:07:31,270 --> 01:07:32,707 Come on, hula-hula, Kaz. 1210 01:07:37,038 --> 01:07:37,871 - Kaz! 1211 01:07:38,926 --> 01:07:40,014 - Hey! 1212 01:08:08,599 --> 01:08:10,180 Would you like some wine? 1213 01:08:14,742 --> 01:08:16,200 - These men, the little ones, 1214 01:08:16,200 --> 01:08:17,840 they are really Japanese? 1215 01:08:17,840 --> 01:08:20,810 - Hey, shorty, she wants to know if you're Japanese. 1216 01:08:20,810 --> 01:08:22,660 I guess we can let her in on it, huh? 1217 01:08:23,690 --> 01:08:25,591 They're our new secret weapon. 1218 01:08:25,591 --> 01:08:27,222 Twilight fighters. 1219 01:08:27,222 --> 01:08:28,055 - Twilight fighters? 1220 01:08:28,055 --> 01:08:29,200 - Yeah. 1221 01:08:29,200 --> 01:08:30,300 The Army gives them shots 1222 01:08:30,300 --> 01:08:31,950 to make them turn yellow, see. 1223 01:08:31,950 --> 01:08:33,500 They send them out in the evening, 1224 01:08:33,500 --> 01:08:35,140 just as the sun's going down. 1225 01:08:35,140 --> 01:08:36,433 The enemy can't see 'em in that light. 1226 01:08:36,433 --> 01:08:37,703 Get the idea? 1227 01:08:38,720 --> 01:08:40,720 - That guy's been looking for trouble all night. 1228 01:08:40,720 --> 01:08:42,070 If he makes one more crack, I'll-- 1229 01:08:42,070 --> 01:08:42,903 Tommy! 1230 01:08:42,903 --> 01:08:43,736 How are you? - Lieutenant Grayson! 1231 01:08:43,736 --> 01:08:44,569 How's the leg? 1232 01:08:44,569 --> 01:08:45,402 - Fit like a fiddle. 1233 01:08:45,402 --> 01:08:46,400 - Hiya, fellas. - Howdy, Grayson. 1234 01:08:46,400 --> 01:08:47,408 Say, who's your friend, 1235 01:08:47,408 --> 01:08:48,241 the one with all the stripes? 1236 01:08:48,241 --> 01:08:49,074 They don't care who they make 1237 01:08:49,074 --> 01:08:49,907 platoon sergeant anymore. 1238 01:08:49,907 --> 01:08:51,880 - How about having a refill with us lieutenant? 1239 01:08:51,880 --> 01:08:53,260 - Thanks Frank, I wanna say hello to somebody, 1240 01:08:53,260 --> 01:08:54,270 my old platoon sergeant. 1241 01:08:54,270 --> 01:08:55,200 I trained under him. 1242 01:08:55,200 --> 01:08:56,206 Be right back. 1243 01:08:56,206 --> 01:08:57,421 Culley! 1244 01:08:57,421 --> 01:08:58,254 - Grayson! 1245 01:08:58,254 --> 01:08:59,087 How are you? 1246 01:08:59,087 --> 01:08:59,920 - Lieutenant Grayson. 1247 01:08:59,920 --> 01:09:00,753 Yeah, how about that? 1248 01:09:00,753 --> 01:09:01,586 - How about a drink? 1249 01:09:01,586 --> 01:09:02,419 Great, great. 1250 01:09:02,419 --> 01:09:03,970 Come on, there's room down here. 1251 01:09:04,994 --> 01:09:07,140 - That guy would be a buddy of Grayson's. 1252 01:09:07,140 --> 01:09:09,110 - Five to one he don't come back for that drink. 1253 01:09:09,110 --> 01:09:10,010 Get it up. 1254 01:09:13,250 --> 01:09:15,424 - They tell me you really got it made. 1255 01:09:15,424 --> 01:09:16,720 What is this liaison racket? 1256 01:09:16,720 --> 01:09:18,540 - Oh, it varies, from a soft snap 1257 01:09:18,540 --> 01:09:20,270 to an extra soft snap. 1258 01:09:20,270 --> 01:09:21,280 Thank you. 1259 01:09:21,280 --> 01:09:22,850 Tomorrow I'm moving out with you. 1260 01:09:22,850 --> 01:09:23,683 How do you like that? 1261 01:09:23,683 --> 01:09:25,070 Back with the old platoon. 1262 01:09:25,070 --> 01:09:26,630 - You mean, I gotta take orders from you? 1263 01:09:26,630 --> 01:09:29,570 - No, I don't mess around with you dog faces. 1264 01:09:29,570 --> 01:09:31,560 I'll be with the artillery observer. 1265 01:09:31,560 --> 01:09:33,290 You're getting your artillery from the 442, 1266 01:09:33,290 --> 01:09:35,570 and he's never worked with them before. 1267 01:09:35,570 --> 01:09:37,720 - They're sending us up without our own artillery? 1268 01:09:37,720 --> 01:09:38,743 Just the Japs? 1269 01:09:41,233 --> 01:09:42,580 - They're a good outfit, Culley. 1270 01:09:42,580 --> 01:09:43,790 Plenty good. 1271 01:09:43,790 --> 01:09:44,720 - Practically winning the war 1272 01:09:44,720 --> 01:09:46,270 single-handed from what I hear. 1273 01:09:47,210 --> 01:09:48,043 Japs. 1274 01:09:50,390 --> 01:09:52,400 - Let's get outta here, huh? 1275 01:09:52,400 --> 01:09:54,350 - Yeah, I could use a little fresh air. 1276 01:09:59,929 --> 01:10:01,846 You win, Chick. 1277 01:10:05,200 --> 01:10:06,750 - Japs in a Texas division. 1278 01:10:06,750 --> 01:10:07,973 Man, oh, man! 1279 01:10:09,080 --> 01:10:10,830 - Come here a minute. 1280 01:10:13,437 --> 01:10:15,680 Culley, they're not Japs. 1281 01:10:15,680 --> 01:10:16,513 - Huh? 1282 01:10:16,513 --> 01:10:17,680 - They're Japanese Americans. 1283 01:10:17,680 --> 01:10:20,552 Nisei, or, if you prefer, buddhaheads. 1284 01:10:20,552 --> 01:10:21,920 But not Japs. 1285 01:10:21,920 --> 01:10:23,540 They don't like it and neither do I. 1286 01:10:23,540 --> 01:10:25,280 - What are you, a Jap-lover or something? 1287 01:10:25,280 --> 01:10:26,700 - I said they're not Japs. 1288 01:10:26,700 --> 01:10:28,150 I'm warning ya, Culley. 1289 01:10:28,150 --> 01:10:28,983 - You're what? 1290 01:10:28,983 --> 01:10:29,970 - Warning ya. 1291 01:10:29,970 --> 01:10:32,770 - Lieutenant, that gold bar looks real sweet on you, 1292 01:10:32,770 --> 01:10:33,650 but I do believe you're getting 1293 01:10:33,650 --> 01:10:35,020 a little big for your britches. 1294 01:10:35,020 --> 01:10:36,410 - I can always take the bar off. 1295 01:10:36,410 --> 01:10:37,613 - Any time you say. 1296 01:11:03,127 --> 01:11:03,960 - Okara! 1297 01:11:03,960 --> 01:11:04,793 Yo! 1298 01:11:04,793 --> 01:11:05,731 - Misoka. 1299 01:11:05,731 --> 01:11:06,908 Here! Here! 1300 01:11:06,908 --> 01:11:07,741 - Nishigoka. 1301 01:11:07,741 --> 01:11:08,574 Hey! 1302 01:11:08,574 --> 01:11:09,407 - No letters? 1303 01:11:09,407 --> 01:11:10,270 - Keep your pants on. 1304 01:11:10,270 --> 01:11:11,150 - Come on, snap it up. 1305 01:11:11,150 --> 01:11:12,097 - Kiri! 1306 01:11:12,097 --> 01:11:13,320 Yo-ho! 1307 01:11:13,320 --> 01:11:14,470 - Kamakura! 1308 01:11:14,470 --> 01:11:15,303 Oh, here, here! 1309 01:11:15,303 --> 01:11:16,233 I take it! 1310 01:11:16,233 --> 01:11:17,808 - Cookies! 1311 01:11:17,808 --> 01:11:18,862 - Ikagani! 1312 01:11:18,862 --> 01:11:20,150 - Here! 1313 01:11:20,150 --> 01:11:21,067 - One cookie! 1314 01:11:25,090 --> 01:11:25,990 - Hey, look! 1315 01:11:25,990 --> 01:11:27,746 How you like that, two sets. 1316 01:11:27,746 --> 01:11:29,079 I go see Masami! 1317 01:11:32,298 --> 01:11:33,140 Two sets. 1318 01:11:33,140 --> 01:11:34,512 Sam, Sam, wiki-wiki. 1319 01:11:34,512 --> 01:11:36,030 - I'm wiki-wikiing as fast as I can. 1320 01:11:36,030 --> 01:11:37,090 Anything from my brother? 1321 01:11:37,090 --> 01:11:39,280 - No, all from relocation center. 1322 01:11:39,280 --> 01:11:40,733 Sugar report from Terry. 1323 01:11:45,167 --> 01:11:47,477 "Dear Sam, I hate to start out a letter this way, 1324 01:11:47,477 --> 01:11:50,190 "but I think it best to get the bad news over with first." 1325 01:11:50,190 --> 01:11:51,770 - Her cold, she no get better, huh? 1326 01:11:51,770 --> 01:11:53,220 - No, Terry's okay. 1327 01:11:53,220 --> 01:11:54,150 - Your mother been get sick? 1328 01:11:54,150 --> 01:11:55,140 Your father? 1329 01:11:55,140 --> 01:11:56,502 - It's my brother. 1330 01:11:56,502 --> 01:11:58,030 - He been lose his job on the farm? 1331 01:11:58,030 --> 01:11:59,620 Yeah, him and a couple of his buddies. 1332 01:11:59,620 --> 01:12:00,477 A gang beat them to a pulp 1333 01:12:00,477 --> 01:12:02,550 and said they'd lynch them if they ever came back. 1334 01:12:02,550 --> 01:12:03,789 - Why they do that? 1335 01:12:03,789 --> 01:12:04,622 Why? 1336 01:12:04,622 --> 01:12:05,455 - Why? 1337 01:12:05,455 --> 01:12:06,288 Because they've got slant eyes. 1338 01:12:06,288 --> 01:12:08,430 That's a crime in some places, didn't you know that? 1339 01:12:08,430 --> 01:12:09,560 How do ya like that? 1340 01:12:09,560 --> 01:12:10,700 We're good enough to carry rifles, 1341 01:12:10,700 --> 01:12:12,620 but we're not good enough to pick sugar beets. 1342 01:12:12,620 --> 01:12:14,190 - Take it easy, Sam. 1343 01:12:14,190 --> 01:12:16,130 - Sure, sure, take it easy. 1344 01:12:16,130 --> 01:12:17,520 Take it lying down. 1345 01:12:17,520 --> 01:12:19,050 - Go on, beat it! 1346 01:12:19,050 --> 01:12:19,883 Blow off! 1347 01:12:19,883 --> 01:12:20,716 - Ain't I been telling you? 1348 01:12:20,716 --> 01:12:21,549 Suckers, that's what we are. 1349 01:12:21,549 --> 01:12:22,640 - Ah, chick, chick, chick, 1350 01:12:22,640 --> 01:12:24,123 chick, chick, chick. 1351 01:12:24,123 --> 01:12:25,920 - How would you like a dental appointment? 1352 01:12:25,920 --> 01:12:26,753 - Let's go, boy! 1353 01:12:26,753 --> 01:12:27,586 Katonk. 1354 01:12:27,586 --> 01:12:28,419 - Break it up! 1355 01:12:28,419 --> 01:12:29,252 If you're looking for a scrap, 1356 01:12:29,252 --> 01:12:30,490 you won't have long to wait. 1357 01:12:30,490 --> 01:12:31,440 We've been alerted. 1358 01:12:31,440 --> 01:12:33,222 Pull your tents down and get ready to move out. 1359 01:12:33,222 --> 01:12:34,055 - Pull 'em down? 1360 01:12:34,055 --> 01:12:35,310 We just put 'em up. 1361 01:12:35,310 --> 01:12:36,520 - The men Lieutenant Grayson moved out 1362 01:12:36,520 --> 01:12:37,700 with have been surrounded. 1363 01:12:37,700 --> 01:12:38,713 - The whole battalion? 1364 01:12:38,713 --> 01:12:39,546 - What's left of 'em. 1365 01:12:39,546 --> 01:12:41,160 Grayson's okay so far. 1366 01:12:41,160 --> 01:12:43,080 Artillery observer got hit and he took over. 1367 01:12:43,080 --> 01:12:45,040 - Just so the lieutenant is safe. 1368 01:12:45,040 --> 01:12:46,370 Him and his buddy. 1369 01:12:46,370 --> 01:12:48,033 - His dear old platoon sergeant. 1370 01:12:51,630 --> 01:12:52,930 - What's up with Sam? 1371 01:12:52,930 --> 01:12:54,580 - He just got some bad news. 1372 01:12:54,580 --> 01:12:55,990 - He's not the only one. 1373 01:12:55,990 --> 01:12:57,550 They're gonna send the new replacements up on line 1374 01:12:57,550 --> 01:12:58,730 as soon as they arrive, 1375 01:12:58,730 --> 01:13:01,000 the batch my kid brother's in. 1376 01:13:01,000 --> 01:13:01,883 18-years-old. 1377 01:13:14,986 --> 01:13:16,236 - Hey, Grayson! 1378 01:13:18,368 --> 01:13:19,201 Medic! 1379 01:13:19,201 --> 01:13:20,456 Where's the medic? 1380 01:13:20,456 --> 01:13:21,289 There he is! 1381 01:13:21,289 --> 01:13:22,539 Over here, Joe! 1382 01:13:24,870 --> 01:13:26,566 I found a full one. 1383 01:13:26,566 --> 01:13:27,793 - Thanks, pal. 1384 01:13:27,793 --> 01:13:29,493 - Give me a slug of that, will ya? 1385 01:13:35,495 --> 01:13:36,745 - Hey, Grayson! 1386 01:13:38,351 --> 01:13:39,184 Look out! 1387 01:13:45,630 --> 01:13:48,533 You okay, Culley? 1388 01:13:48,533 --> 01:13:50,470 - Where's that Jap artillery? 1389 01:13:50,470 --> 01:13:51,303 Where is it? 1390 01:13:55,230 --> 01:13:56,063 - Wildcat six. 1391 01:13:56,063 --> 01:13:56,900 This is Wildcat two. 1392 01:13:56,900 --> 01:13:58,230 Fire mission, over. 1393 01:13:58,230 --> 01:13:59,233 Fire mission point. 1394 01:14:03,200 --> 01:14:06,110 Fire mission point, Fox-Able-Easy-Baker-Mike-Charlie, 1395 01:14:06,110 --> 01:14:09,560 and point, King-Sugar-Charlie-Love-Able-How. 1396 01:14:09,560 --> 01:14:11,100 - Wildcat two, this is Wildcat six. 1397 01:14:11,100 --> 01:14:11,963 Stand by. 1398 01:14:14,750 --> 01:14:16,160 One round smoke on way. 1399 01:14:16,160 --> 01:14:17,527 One round smoke on way. 1400 01:14:39,750 --> 01:14:41,390 - Can't get a thing outta this one, sir. 1401 01:14:41,390 --> 01:14:42,290 - We got enough from the others. 1402 01:14:42,290 --> 01:14:43,919 Send him over to division headquarters. 1403 01:14:58,700 --> 01:14:59,570 - Get anything? 1404 01:14:59,570 --> 01:15:00,440 - Yes, sir. 1405 01:15:00,440 --> 01:15:01,500 Added to what we already know, 1406 01:15:01,500 --> 01:15:03,300 I can give ya a pretty clear picture. 1407 01:15:03,300 --> 01:15:04,133 - Good. 1408 01:15:04,133 --> 01:15:05,250 - It's all dense woods. 1409 01:15:05,250 --> 01:15:07,160 Those roads on the map are just forest trails, 1410 01:15:07,160 --> 01:15:09,366 and Jerry has roadblocks on all of 'em. 1411 01:15:09,366 --> 01:15:10,640 The men are surrounded on three sides 1412 01:15:10,640 --> 01:15:13,400 by elements of the 338th Infantry Division, 1413 01:15:13,400 --> 01:15:15,040 the 198th Fusilier Battalion, 1414 01:15:15,040 --> 01:15:17,220 and the 202nd Mountain Battalion. 1415 01:15:17,220 --> 01:15:18,053 To the northeast-- 1416 01:15:18,053 --> 01:15:19,763 - Well, let me see it on the map, captain. 1417 01:15:20,650 --> 01:15:21,990 - Well, starting here, 1418 01:15:21,990 --> 01:15:24,610 the Germans are dug in on a continuous line 1419 01:15:24,610 --> 01:15:26,053 all the way around to here. 1420 01:15:26,998 --> 01:15:28,303 There's a gap here, 1421 01:15:29,280 --> 01:15:30,380 and one here that I know of, 1422 01:15:30,380 --> 01:15:31,213 but they're covered by 1423 01:15:31,213 --> 01:15:33,350 machine guns with interlocking fire. 1424 01:15:33,350 --> 01:15:35,920 There's a steep ridge here that dominates this sector. 1425 01:15:35,920 --> 01:15:37,520 It's almost straight up on both sides, 1426 01:15:37,520 --> 01:15:39,870 and they have a strong force sitting up on top. 1427 01:15:40,990 --> 01:15:43,530 How far away from here is the lost battalion? 1428 01:15:43,530 --> 01:15:46,110 Well, I'd say 1,000 yards. 1429 01:15:46,110 --> 01:15:47,943 They're just about here. 1430 01:15:49,348 --> 01:15:50,181 We'll have troops within 1431 01:15:50,181 --> 01:15:52,147 striking distance tonight. 1432 01:16:00,250 --> 01:16:02,070 - All right, Ohhara, this is your spot. 1433 01:16:02,070 --> 01:16:02,903 Good luck. 1434 01:16:09,730 --> 01:16:11,330 - Come on, shake a leg, will ya? 1435 01:16:12,330 --> 01:16:13,410 - This don't make sense. 1436 01:16:13,410 --> 01:16:14,463 Sticking our necks out for guys 1437 01:16:14,463 --> 01:16:16,140 like that buddy of Grayson's. 1438 01:16:16,140 --> 01:16:16,973 That sergeant, that's the kind 1439 01:16:16,973 --> 01:16:18,820 who ganged up on your brother. 1440 01:16:18,820 --> 01:16:20,140 - We get to the lost battalion, 1441 01:16:20,140 --> 01:16:21,080 that sergeant gonna change 1442 01:16:21,080 --> 01:16:23,250 his mind about us buddhaheads. 1443 01:16:23,250 --> 01:16:25,300 Plenty people already we change, eh, Sam? 1444 01:16:30,410 --> 01:16:32,490 Keeps up like Terry been writing letters, 1445 01:16:32,490 --> 01:16:33,920 by and by we gonna have it good. 1446 01:16:33,920 --> 01:16:35,610 You bet, yes, sir. 1447 01:16:35,610 --> 01:16:36,710 Good thing you read me letters, 1448 01:16:36,710 --> 01:16:38,260 or maybe I go get like Chick. 1449 01:16:38,260 --> 01:16:40,400 It's rough, it's plenty rough. 1450 01:16:40,400 --> 01:16:41,730 But we know what's it all about. 1451 01:16:41,730 --> 01:16:42,990 You bet. 1452 01:16:42,990 --> 01:16:44,900 More better we go for broke, yes, Sam? 1453 01:16:44,900 --> 01:16:46,280 - That's about it, Tommy. 1454 01:16:46,280 --> 01:16:47,680 More better we go for broke. 1455 01:17:06,482 --> 01:17:07,585 - Ohhara. 1456 01:17:07,585 --> 01:17:08,418 Ohhara! 1457 01:17:17,830 --> 01:17:18,663 Is it bad? 1458 01:17:19,820 --> 01:17:20,970 - Million-dollar wound. 1459 01:17:22,340 --> 01:17:23,657 Luck of the Irish. 1460 01:17:34,553 --> 01:17:36,187 - Medics! 1461 01:17:36,187 --> 01:17:37,732 Medics! 1462 01:17:37,732 --> 01:17:38,565 Medics! 1463 01:17:55,560 --> 01:17:57,310 Let's go! 1464 01:18:07,310 --> 01:18:09,870 - I'm glad you have someone to lean on. 1465 01:18:09,870 --> 01:18:11,373 I don't seem to recognize you. 1466 01:18:11,373 --> 01:18:13,920 Have you been back to any of the services? 1467 01:18:13,920 --> 01:18:14,753 - No, Father. 1468 01:18:15,780 --> 01:18:17,500 I'm not Catholic. 1469 01:18:17,500 --> 01:18:18,333 - You're not? 1470 01:18:19,860 --> 01:18:21,210 - Different kind of rosary. 1471 01:18:22,320 --> 01:18:23,823 I'm Buddhist, Father. 1472 01:18:26,410 --> 01:18:27,910 - I'll be here if you want me. 1473 01:19:06,163 --> 01:19:08,453 - We're gonna try to make contact. 1474 01:19:09,750 --> 01:19:12,113 The Piper Cub's calling the shots for artillery. 1475 01:19:15,870 --> 01:19:18,240 They're trying to shoot us in some rations. 1476 01:19:18,240 --> 01:19:19,590 - That'll be a big help. 1477 01:19:19,590 --> 01:19:20,773 Sukiyaki and rice. 1478 01:19:21,920 --> 01:19:23,220 - I could use another man. 1479 01:19:31,010 --> 01:19:32,010 - Well, the Piper Cub pilot 1480 01:19:32,010 --> 01:19:34,030 says there's at least 100 of 'em on this ridge. 1481 01:19:34,030 --> 01:19:35,620 And they'll be shooting right down our throats 1482 01:19:35,620 --> 01:19:38,070 if we try to come up from either side. 1483 01:19:38,070 --> 01:19:39,180 Our engineers have been cutting 1484 01:19:39,180 --> 01:19:40,340 through a road on top of the ridge 1485 01:19:40,340 --> 01:19:41,350 so we can bring up a tank. 1486 01:19:41,350 --> 01:19:43,010 They're about here now. 1487 01:19:43,010 --> 01:19:44,350 But once that tank gets within range-- 1488 01:19:44,350 --> 01:19:45,970 - When will that be? 1489 01:19:45,970 --> 01:19:46,803 - Hard to say, sir. 1490 01:19:46,803 --> 01:19:47,636 It's slow going. 1491 01:19:47,636 --> 01:19:49,390 Minefields all over the place. 1492 01:19:49,390 --> 01:19:50,410 - Tell division headquarters 1493 01:19:50,410 --> 01:19:51,614 I'm on my way back, will you? 1494 01:19:56,953 --> 01:19:58,480 - The Jerries have been tapping the wires, sir. 1495 01:19:58,480 --> 01:20:00,819 Some of them speak perfect English. 1496 01:20:03,650 --> 01:20:04,483 - Wildcat three. 1497 01:20:04,483 --> 01:20:05,460 Wildcat three. 1498 01:20:05,460 --> 01:20:07,743 Sergeant Yasugomoto speaking. 1499 01:20:10,860 --> 01:20:12,800 Wildcat three, this is Wildcat four. 1500 01:20:12,800 --> 01:20:13,950 Come in, Wildcat three. 1501 01:20:16,070 --> 01:20:16,920 Wildcat three. 1502 01:20:16,920 --> 01:20:17,753 Wildcat three. 1503 01:20:17,753 --> 01:20:19,780 Sergeant Yasugomoto speaking. 1504 01:20:19,780 --> 01:20:20,700 Wildcat three. 1505 01:20:20,700 --> 01:20:21,533 Wildcat three. 1506 01:20:21,533 --> 01:20:23,839 Sergeant Yasugomoto speaking. 1507 01:20:26,260 --> 01:20:27,440 - Good idea, sergeant. 1508 01:20:27,440 --> 01:20:28,273 - Thank you, sir. 1509 01:20:28,273 --> 01:20:30,838 It's just that good old Yankee know-how. 1510 01:21:02,824 --> 01:21:04,657 Watch out! 1511 01:21:31,320 --> 01:21:33,440 - If I was a Jerry on the end of this ridge 1512 01:21:33,440 --> 01:21:36,677 and a tank got close enough to fire point-blank, 1513 01:21:36,677 --> 01:21:39,220 I'd take off like a ruptured duck. 1514 01:21:39,220 --> 01:21:40,240 - Yeah. 1515 01:21:40,240 --> 01:21:42,420 - Right over the side of the ridge. 1516 01:21:42,420 --> 01:21:44,310 - There oughta be somebody down there to meet 'em. 1517 01:21:44,310 --> 01:21:45,760 - That's what I was thinking. 1518 01:21:47,273 --> 01:21:48,190 - Let's go. 1519 01:21:54,744 --> 01:21:56,310 - Hey, sergeant! 1520 01:21:56,310 --> 01:21:57,880 Sergeant! 1521 01:21:57,880 --> 01:21:59,290 Where's Lieutenant Ohhara's platoon? 1522 01:21:59,290 --> 01:22:00,180 - This is it. 1523 01:22:00,180 --> 01:22:01,660 - We're your new replacements. 1524 01:22:01,660 --> 01:22:02,820 Ohhara's the name. 1525 01:22:02,820 --> 01:22:04,233 Another suntanned Irishman. 1526 01:22:07,120 --> 01:22:07,953 - Come on. 1527 01:22:22,568 --> 01:22:23,401 Ohhara! 1528 01:24:04,271 --> 01:24:05,521 - They're Japs! 1529 01:24:06,717 --> 01:24:08,967 Hey, knock it off, will ya? 1530 01:24:11,667 --> 01:24:12,843 - What's the password? 1531 01:24:15,790 --> 01:24:17,550 - Dipsy doodle, that's it. 1532 01:24:17,550 --> 01:24:19,223 - That was it, a week ago. 1533 01:24:21,590 --> 01:24:22,940 - Let's have that password! 1534 01:24:24,034 --> 01:24:25,313 One. 1535 01:24:25,313 --> 01:24:26,380 Two. 1536 01:24:29,840 --> 01:24:30,733 Come on out! 1537 01:24:36,280 --> 01:24:37,910 - Make 'em give you the right password. 1538 01:24:37,910 --> 01:24:38,880 - You ever hear a Jerry try 1539 01:24:38,880 --> 01:24:40,360 to pronounce a Japanese word? 1540 01:24:40,360 --> 01:24:42,970 If that's not a buddhahead, I'll... 1541 01:24:42,970 --> 01:24:44,320 You'll what? 1542 01:24:44,320 --> 01:24:46,660 - Sam, Chick, Tommy! 1543 01:24:46,660 --> 01:24:50,100 - A whole battalion's lost, and we gotta find them. 1544 01:24:50,100 --> 01:24:51,220 - Man, I never thought I'd be 1545 01:24:51,220 --> 01:24:52,893 so happy to see a bunch of Japs. 1546 01:24:54,790 --> 01:24:56,350 Pardon me, Japanese. 1547 01:24:56,350 --> 01:24:57,183 I mean, Nisei. 1548 01:24:58,050 --> 01:24:59,140 No, that ain't it. 1549 01:24:59,140 --> 01:25:00,557 What is it, Grayson? 1550 01:25:00,557 --> 01:25:01,469 - Buddhaheads. 1551 01:25:01,469 --> 01:25:02,729 Okay, okay. 1552 01:25:09,654 --> 01:25:10,970 - Buddhaheads, huh? 1553 01:25:10,970 --> 01:25:11,803 - That's right. 1554 01:25:12,910 --> 01:25:14,980 - He sure is touchy about that. 1555 01:25:14,980 --> 01:25:16,580 One time, he even slugged me. 1556 01:25:16,580 --> 01:25:17,790 - Slugged you, huh? 1557 01:25:18,760 --> 01:25:20,010 Did you hear that, Chick? 1558 01:25:23,873 --> 01:25:26,230 Where's the rest of your outfit, lieutenant? 1559 01:25:26,230 --> 01:25:27,700 - Back there about a mile. 1560 01:25:27,700 --> 01:25:29,050 But it took us hours to get here. 1561 01:25:29,050 --> 01:25:30,790 On our bellies, most of the way. 1562 01:25:30,790 --> 01:25:32,300 When do we start? 1563 01:25:32,300 --> 01:25:35,210 - Not enough of us would make it to do 'em any good. 1564 01:25:35,210 --> 01:25:36,610 - What do we do, lieutenant? 1565 01:25:38,320 --> 01:25:39,810 - That's up to you, Sam. 1566 01:25:39,810 --> 01:25:41,493 I'm strictly a liaison officer. 1567 01:25:42,770 --> 01:25:44,490 Skirmish line up the hill. 1568 01:25:44,490 --> 01:25:45,585 Skirmish line up the hill. 1569 01:25:45,585 --> 01:25:47,262 Skirmish line up the hill. 1570 01:25:47,262 --> 01:25:49,022 Skirmish line up the hill. 1571 01:25:49,022 --> 01:25:50,477 Skirmish line up the hill. 1572 01:25:50,477 --> 01:25:52,430 Skirmish line up the hill. 1573 01:25:52,430 --> 01:25:53,550 - Tell me something, Sam. 1574 01:25:53,550 --> 01:25:56,270 What does mean? 1575 01:25:56,270 --> 01:26:00,037 - Well, freely translated: You're a heel. 1576 01:26:00,890 --> 01:26:02,370 A stupid jerk and a heel. 1577 01:26:04,274 --> 01:26:05,747 - That was putting it mildly. 1578 01:26:08,222 --> 01:26:09,972 Go for broke! 1579 01:27:07,773 --> 01:27:09,023 - Go for broke! 1580 01:27:20,795 --> 01:27:22,462 Grenade! 1581 01:27:28,723 --> 01:27:29,806 Go for broke! 1582 01:27:39,058 --> 01:27:40,558 - Look out, Tommy! 1583 01:27:51,976 --> 01:27:53,323 - Is that all there were? 1584 01:27:53,323 --> 01:27:55,892 - They went thataway, partner. 1585 01:27:55,892 --> 01:27:58,617 Go for broke! 1586 01:28:28,938 --> 01:28:30,521 - Yahoo! 1587 01:28:42,602 --> 01:28:43,983 - Any of you guys want a cigarette? 1588 01:28:51,576 --> 01:28:53,484 Bye, you buddhaheads! 1589 01:28:53,484 --> 01:28:54,865 So long! 1590 01:28:54,865 --> 01:28:56,710 Ride 'em, cowboy. 1591 01:28:56,710 --> 01:28:57,543 Bye! 1592 01:28:57,543 --> 01:28:58,483 Thanks a lot, Jack. 1593 01:29:00,688 --> 01:29:03,154 See you in Berlin. 1594 01:29:03,154 --> 01:29:04,638 Look out for that mademoiselle. 1595 01:29:04,638 --> 01:29:05,962 Take it easy. 1596 01:29:05,962 --> 01:29:07,000 So long. 1597 01:29:07,000 --> 01:29:07,833 - Thanks. 1598 01:29:12,330 --> 01:29:13,293 - Goodbye, you all. 1599 01:29:16,643 --> 01:29:17,476 So long. 1600 01:29:19,443 --> 01:29:20,276 - I'll be seein' ya. 1601 01:29:20,276 --> 01:29:21,133 - Aloha, partner! 1602 01:29:55,620 --> 01:29:57,190 Battle honors. 1603 01:29:57,190 --> 01:29:59,600 By order of the secretary of war, 1604 01:29:59,600 --> 01:30:02,495 in the name of the President of the United States, 1605 01:30:02,495 --> 01:30:06,900 as public evidence of deserved honor and distinction, 1606 01:30:06,900 --> 01:30:09,940 the 442nd Regimental Combat Team 1607 01:30:09,940 --> 01:30:13,103 is cited for outstanding accomplishment in combat. 1608 01:30:14,000 --> 01:30:16,400 The gallantry and esprit de corps displayed 1609 01:30:16,400 --> 01:30:19,610 by their officers and men in bitter action 1610 01:30:19,610 --> 01:30:22,050 against a formidable enemy 1611 01:30:22,050 --> 01:30:24,780 exemplify the finest traditions 1612 01:30:24,780 --> 01:30:26,992 of the Armed Forces of the United States.100671

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.