All language subtitles for 50.Itsu no hi mo hana wa saku いつの日も花は咲
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,386 --> 00:00:09,957
NOVEMBER 1894
HIROSHIMA MILITARY HOSPITAL
2
00:00:11,592 --> 00:00:13,361
You'll be fine.
3
00:00:13,461 --> 00:00:15,329
Please be strong.
4
00:00:16,230 --> 00:00:18,348
Take him to the back.
5
00:00:22,503 --> 00:00:24,939
Treat his abdomen.
6
00:00:25,773 --> 00:00:28,843
In November 1894...
7
00:00:29,010 --> 00:00:33,447
Yae was posted at the
Hiroshima Military Hospital.
8
00:00:33,448 --> 00:00:36,884
She was commanding the nurses there.
9
00:00:40,922 --> 00:00:43,123
You are in good hands.
10
00:00:46,461 --> 00:00:50,896
You're at the hospital.
You'll be just fine.
11
00:00:51,299 --> 00:00:53,435
We'll start treatment.
12
00:00:58,406 --> 00:01:02,545
Within 3 months of the Sino-Japanese War...
13
00:01:02,677 --> 00:01:05,579
Commander Ooyama
of the Second Army
14
00:01:05,580 --> 00:01:09,183
captured Jinzhou Castle
on the Liadong Peninsula,
15
00:01:09,183 --> 00:01:12,519
and advanced his army toward Port Arthur.
16
00:01:12,520 --> 00:01:17,825
Let's capture the Orient's
best fortress at once.
17
00:01:18,526 --> 00:01:20,027
Yes, sir!
18
00:01:20,695 --> 00:01:23,376
Everyone, it's time to eat.
19
00:01:27,101 --> 00:01:33,241
I'm sorry that Yae will be
away for a long time.
20
00:01:34,008 --> 00:01:38,346
If anything, I'm worried about Yae.
21
00:01:39,347 --> 00:01:42,149
She'll be surrounded by military men...
22
00:01:42,150 --> 00:01:46,888
and she has to manage the nurses there.
23
00:01:51,125 --> 00:01:56,531
I also heard there's
a bad illness spreading.
24
00:02:00,535 --> 00:02:05,373
You can be cautious with the illness...
25
00:02:06,073 --> 00:02:11,071
but if you're unlucky,
there's nothing you can do.
26
00:02:11,312 --> 00:02:19,687
Yae will do what she sets out to do.
27
00:02:20,288 --> 00:02:25,193
She'll be home after fulfilling her duties.
28
00:02:25,493 --> 00:02:29,363
Eat and gain strength.
29
00:02:39,140 --> 00:02:43,878
YAE NO SAKURA
30
00:02:45,213 --> 00:02:50,051
Last Episode: Cherry Blossom Will Always Bloom
31
00:02:51,319 --> 00:02:53,971
Screenplay: Yamamoto Mutsumi
32
00:02:54,255 --> 00:02:56,990
Theme Music: Sakamoto Ryuichi
Music: Nakajima Nobuyuki
33
00:02:56,991 --> 00:02:59,427
Narrator: Kusabue Mitsuko
34
00:03:02,563 --> 00:03:05,500
Ms. Yae, please come.
35
00:03:05,767 --> 00:03:07,201
What's wrong?
36
00:03:07,301 --> 00:03:09,470
I can't handle him.
37
00:03:12,140 --> 00:03:13,774
Stay away! Stay away!
38
00:03:13,775 --> 00:03:14,808
Please stop!
39
00:03:14,809 --> 00:03:16,444
Go away!
40
00:03:16,811 --> 00:03:18,366
Don't touch me!
41
00:03:18,813 --> 00:03:20,147
Are you all right?
42
00:03:20,148 --> 00:03:21,582
Stay away!
43
00:03:22,817 --> 00:03:25,018
I don't know what he's saying.
44
00:03:25,019 --> 00:03:27,088
He refuses treatment.
45
00:03:27,922 --> 00:03:31,925
It's infected. You need
treatment right away.
46
00:03:31,926 --> 00:03:33,894
or you'll lose your leg.
47
00:03:33,895 --> 00:03:35,529
Bring disinfectants.
48
00:03:35,530 --> 00:03:36,730
Don't touch me!
49
00:03:36,731 --> 00:03:37,832
Hurry!
50
00:03:37,899 --> 00:03:39,066
Yes!
51
00:03:39,400 --> 00:03:42,970
Calm down. I'll save you.
52
00:03:43,671 --> 00:03:45,273
Don't worry.
53
00:03:45,706 --> 00:03:50,657
Friends and enemies alike
are treated at Red Cross.
54
00:03:50,778 --> 00:03:52,712
In the Geneva Conventions,
55
00:03:52,713 --> 00:03:56,704
we promised to treat
the injured Chinese.
56
00:04:02,090 --> 00:04:06,360
How strange. He seems to understand Yae.
57
00:04:09,063 --> 00:04:11,265
Please treat him.
58
00:04:11,299 --> 00:04:13,000
Coming through.
59
00:04:14,135 --> 00:04:15,803
We'll help.
60
00:04:17,105 --> 00:04:21,007
Please don't interfere.
Hospitals are like battlefields.
61
00:04:21,008 --> 00:04:23,444
They're not for women.
62
00:04:23,811 --> 00:04:26,781
It hurts! It really hurts!
63
00:04:28,282 --> 00:04:30,016
Is he a Chinese soldier?
64
00:04:30,017 --> 00:04:33,889
They're not a member
of the Red Cross!
65
00:04:34,188 --> 00:04:40,161
Mercifully save anyone inured, even one's foe.
66
00:04:40,828 --> 00:04:45,613
That is Commander Ooyama's order.
Did you forget?
67
00:04:49,003 --> 00:04:51,139
Please follow me.
68
00:04:56,544 --> 00:04:58,431
Let's transfer him.
69
00:05:00,548 --> 00:05:01,848
Don't interfere!
70
00:05:01,849 --> 00:05:03,150
Leave him to us!
71
00:05:03,151 --> 00:05:06,745
Gender makes no difference in nursing.
72
00:05:06,788 --> 00:05:08,723
1, 2 and 3!
73
00:05:10,591 --> 00:05:15,596
During the Boshin War,
the women did the nursing.
74
00:05:16,497 --> 00:05:18,332
Boshin War?
75
00:05:19,767 --> 00:05:23,838
I was in Aizu castle.
76
00:05:26,974 --> 00:05:29,210
Let's get to work.
77
00:05:29,911 --> 00:05:32,380
Check his whole body.
78
00:05:39,454 --> 00:05:43,758
INFECTIOUS DISEASE ROOM
79
00:05:49,530 --> 00:05:51,399
I'll fix your bed.
80
00:05:57,905 --> 00:06:00,355
What if you get infected?
81
00:06:00,608 --> 00:06:02,726
Don't worry about me.
82
00:06:03,411 --> 00:06:05,580
I'll wipe your body.
83
00:06:07,982 --> 00:06:13,554
Not only allies
84
00:06:13,788 --> 00:06:19,260
but even foes who speak another language
85
00:06:19,460 --> 00:06:24,432
we nurse them all alike.
86
00:06:25,032 --> 00:06:30,805
for the color of our hearts is the Red Cross
87
00:06:34,609 --> 00:06:37,788
Thank you for working hard today.
88
00:06:38,079 --> 00:06:40,348
Same to all of you.
89
00:06:40,882 --> 00:06:44,752
Ms. Yae, thank you very much.
90
00:06:45,286 --> 00:06:50,558
I admired the way you treated
the wounded soldiers.
91
00:06:51,559 --> 00:06:56,279
Even the medics have
prejudice toward the nurses.
92
00:06:56,898 --> 00:07:01,536
It's disappointing they think
we're meddlesome.
93
00:07:01,936 --> 00:07:08,242
Some accuse us of
disrupting the atmosphere.
94
00:07:08,743 --> 00:07:10,478
It's frustrating.
95
00:07:10,578 --> 00:07:14,715
We're staking our lives here.
96
00:07:24,425 --> 00:07:29,764
There's always opposition to anything new.
97
00:07:31,466 --> 00:07:34,469
Let's show them we're serious.
98
00:07:36,871 --> 00:07:40,341
We'll pave the path.
99
00:07:41,509 --> 00:07:44,445
Let's work with pride.
100
00:07:45,480 --> 00:07:47,048
Yes.
101
00:07:49,183 --> 00:07:51,686
On November 21...
102
00:07:51,986 --> 00:07:57,103
A full scale attack was
launched against Port Arthur.
103
00:08:02,396 --> 00:08:06,567
Order the first army
to seize Port Arthur.
104
00:08:07,935 --> 00:08:13,340
The enemy's army of 6,000 is
approaching Jinzhou Castle!
105
00:08:13,341 --> 00:08:15,791
Send Nogi's troops there!
106
00:08:17,945 --> 00:08:24,886
On this day, Japan's fierce attack
crumbled the Qin (Chinese) army.
107
00:08:25,586 --> 00:08:31,959
The impregnable Jinzhou
Castle fell in one day.
108
00:09:12,767 --> 00:09:14,402
Ms. Yae!
109
00:09:16,637 --> 00:09:18,439
Mr. Tokutomi!
110
00:09:19,340 --> 00:09:21,708
It was a great victory for us.
111
00:09:21,709 --> 00:09:24,010
Japan is strong after all.
112
00:09:24,011 --> 00:09:25,746
When did you arrive?
113
00:09:25,747 --> 00:09:31,575
I've set up a temporary office
by the Imperial headquarters.
114
00:09:31,853 --> 00:09:33,421
Excuse me.
115
00:09:45,266 --> 00:09:47,135
Let's get started.
116
00:09:47,201 --> 00:09:48,703
Yes.
117
00:09:49,470 --> 00:09:51,238
What are you doing?
118
00:09:51,239 --> 00:09:54,941
Obtaining information
on the battlefield.
119
00:09:54,942 --> 00:09:58,779
Get information on the
battle at Jinzhou Castle.
120
00:09:58,780 --> 00:10:00,347
I want a picture.
121
00:10:00,348 --> 00:10:01,749
Will do.
122
00:10:03,851 --> 00:10:07,021
There are soldiers dying daily.
123
00:10:07,121 --> 00:10:08,623
Please refrain.
124
00:10:08,656 --> 00:10:10,124
I know.
125
00:10:10,158 --> 00:10:14,796
Don't only cover the
brave fighting...
126
00:10:14,962 --> 00:10:19,867
but the fact that many are dying from illnesses.
127
00:10:20,001 --> 00:10:23,642
It's important we keep the morale up.
128
00:10:23,671 --> 00:10:29,268
With the momentum from Port
Arthur, we must seize Beijing.
129
00:10:29,410 --> 00:10:32,879
That's what the readers are waiting to hear.
130
00:10:32,880 --> 00:10:38,653
There are other things
you must relay to them.
131
00:10:39,120 --> 00:10:44,292
The nurses are at risk
of being infected.
132
00:10:44,325 --> 00:10:46,027
I know that!
133
00:10:46,994 --> 00:10:51,530
I'll write about how
dedicated the nurses are.
134
00:10:51,799 --> 00:10:56,070
This isn't merely
a military war now.
135
00:10:56,237 --> 00:10:58,606
It's the national war.
136
00:11:05,780 --> 00:11:07,280
Are you all right?
137
00:11:07,281 --> 00:11:08,950
Please stop it.
138
00:11:10,284 --> 00:11:12,153
Mr. Tokutomi...
139
00:11:12,954 --> 00:11:18,753
The Imperial headquarters are
advancing troops toward Beijing.
140
00:11:21,062 --> 00:11:23,779
The soldiers are suffering...
141
00:11:25,767 --> 00:11:30,004
in this cold and snow.
142
00:11:30,371 --> 00:11:34,492
We're short on food and cold weather gear.
143
00:11:34,909 --> 00:11:38,112
Port Arthur fell too easily.
144
00:11:48,022 --> 00:11:55,096
In February 1895, Japan secured their victory.
145
00:11:56,264 --> 00:12:00,234
Then in March, Ito Hirobumi from Japan,
146
00:12:00,835 --> 00:12:08,042
and Li Hongzhang from Qin,
met to discuss peace.
147
00:12:09,677 --> 00:12:15,083
We should stand firm for the peace talks.
148
00:12:16,084 --> 00:12:20,021
Japan now has hegemony in the Orient.
149
00:12:20,088 --> 00:12:29,197
You first came to me with
Mr. Niijima's referral.
150
00:12:29,797 --> 00:12:34,416
Is his pupil pushing for
a hard-line diplomacy?
151
00:12:36,037 --> 00:12:39,407
That is what the people want.
152
00:12:41,275 --> 00:12:42,810
Listen.
153
00:12:44,512 --> 00:12:47,814
When the Shogunate
lost their strength,...
154
00:12:47,815 --> 00:12:50,585
and we recreated Japan,...
155
00:12:52,220 --> 00:12:55,666
there was much unnecessary bloodshed.
156
00:12:58,926 --> 00:13:00,979
Qin China's defeat...
157
00:13:01,562 --> 00:13:05,465
will change the list of
great powers in the world.
158
00:13:05,466 --> 00:13:09,457
There will be big wars
involving nations.
159
00:13:09,604 --> 00:13:14,223
There will be bloodshed
unlike any in the past.
160
00:13:14,742 --> 00:13:18,813
Mr. Itagaki, you're too
old-fashioned.
161
00:13:20,715 --> 00:13:22,250
Hey you!
162
00:13:25,052 --> 00:13:26,939
You're still young.
163
00:13:28,956 --> 00:13:30,558
Yes.
164
00:13:56,217 --> 00:13:57,952
Mr. Tsai...
165
00:13:59,187 --> 00:14:00,922
Thank you.
166
00:14:02,657 --> 00:14:05,560
I pray for your safe return.
167
00:14:19,874 --> 00:14:24,212
Our duties end today.
168
00:14:25,113 --> 00:14:30,017
I appreciate your devotion
these past 6 months.
169
00:14:32,887 --> 00:14:34,722
Let's pray.
170
00:14:35,456 --> 00:14:36,924
Yes.
171
00:14:37,058 --> 00:14:39,660
For the soldiers who died.
172
00:14:40,628 --> 00:14:45,727
For the nurses who gave
their lives to their duties.
173
00:14:46,701 --> 00:14:48,302
Yes.
174
00:14:50,371 --> 00:14:52,739
In the Sino-Japanese War,
175
00:14:52,740 --> 00:14:58,513
668 nurses were dispatched by the Red Cross.
176
00:14:58,946 --> 00:15:03,785
That was their first service
as military nurses.
177
00:15:14,729 --> 00:15:16,765
I have come back.
178
00:15:41,890 --> 00:15:47,796
Jo, you wanted to save those who were
injured in battle.
179
00:15:48,563 --> 00:15:51,890
That is why you returned to Japan.
180
00:15:57,105 --> 00:15:59,656
Without hating the enemy...
181
00:16:00,208 --> 00:16:05,547
helping the people who
are suffering and sad...
182
00:16:08,617 --> 00:16:12,453
That is the kind of world you aimed for.
183
00:16:12,454 --> 00:16:16,925
Am I contributing even a little to it?
184
00:16:31,039 --> 00:16:33,175
The world is changing.
185
00:16:36,244 --> 00:16:38,842
There is nothing I can do.
186
00:16:42,017 --> 00:16:44,920
Someone has to sow the seeds.
187
00:16:45,954 --> 00:16:50,825
The first grain must fall to the ground.
188
00:16:57,565 --> 00:17:01,436
The seeds were just sown.
189
00:17:19,754 --> 00:17:22,290
I can't stop now.
190
00:17:29,064 --> 00:17:31,032
We were tricked.
MAY 13, 1895
191
00:17:31,032 --> 00:17:34,168
Liaodong Peninsula is being returned.
MAY 13, 1895
192
00:17:34,169 --> 00:17:35,370
What?
193
00:17:35,837 --> 00:17:38,439
As a result of the peace talks,
194
00:17:38,440 --> 00:17:41,886
Japan had acquired Liadong Peninsula.
195
00:17:42,177 --> 00:17:45,981
However, Russia, Germany, and France
196
00:17:45,981 --> 00:17:49,550
used their strength to pressure
Japan to return it.
197
00:17:49,551 --> 00:17:53,521
Prime Minster Ito finally submitted.
198
00:17:53,922 --> 00:17:57,124
Russia is behind it! Unforgivable!
199
00:17:57,125 --> 00:17:58,393
No!
200
00:17:58,693 --> 00:18:01,996
The Japanese weaklings
submitted to those powers!
201
00:18:01,997 --> 00:18:03,698
That's right!
202
00:18:03,732 --> 00:18:05,666
It's between Japan and Qin China!
203
00:18:05,667 --> 00:18:08,235
Our efforts were for naught!
204
00:18:08,236 --> 00:18:09,737
What about the other newspapers?
205
00:18:09,738 --> 00:18:11,708
They're all furious.
206
00:18:12,007 --> 00:18:17,023
It's meaningless if you
can't push justice through!
207
00:18:20,482 --> 00:18:24,184
Let's appeal for an increase
in military power.
208
00:18:24,185 --> 00:18:26,353
That's the mission of the newspapers.
209
00:18:26,354 --> 00:18:27,522
Yes!
210
00:18:27,589 --> 00:18:29,690
Let's run it on the editorial column.
211
00:18:29,691 --> 00:18:31,477
Yes, let's do it!
212
00:18:31,993 --> 00:18:35,397
The insult and anger they felt then...
213
00:18:35,397 --> 00:18:39,401
would steer them into another war.
214
00:18:42,137 --> 00:18:43,838
Do a good job.
215
00:18:43,872 --> 00:18:46,091
Sis, stop bothering me.
216
00:18:48,143 --> 00:18:52,747
He's just going with the flow.
217
00:18:58,420 --> 00:19:00,621
I won't be influenced.
218
00:19:01,122 --> 00:19:06,494
I'll write about true human
nature in my novels.
219
00:19:14,436 --> 00:19:19,841
LITTLE CUCKOO
220
00:19:22,410 --> 00:19:26,748
SUMMER 1896
221
00:19:46,268 --> 00:19:47,702
Mother.
222
00:19:47,736 --> 00:19:49,271
Oh Yae.
223
00:19:53,608 --> 00:19:55,477
Have some.
224
00:19:56,978 --> 00:19:58,713
Thank you.
225
00:19:58,747 --> 00:20:00,348
Look.
226
00:20:02,317 --> 00:20:04,666
I'll thread it for you.
227
00:20:07,255 --> 00:20:11,126
My eyes have become really bad lately.
228
00:20:11,660 --> 00:20:13,495
Don't overdo it.
229
00:20:14,062 --> 00:20:18,099
That's true. I'm too old.
230
00:20:23,271 --> 00:20:26,908
I'm 85 already.
231
00:20:28,310 --> 00:20:29,778
Here.
232
00:20:30,612 --> 00:20:35,684
Your father must be tired of waiting for me.
233
00:20:45,126 --> 00:20:49,727
Father is telling you
not to come for a while.
234
00:20:49,864 --> 00:20:53,884
He feels sorry for me if I end up alone.
235
00:20:56,071 --> 00:20:58,372
I guess there's no hurry.
236
00:20:58,373 --> 00:21:00,709
Yes, take your time.
237
00:21:04,679 --> 00:21:08,383
Do you have tea class today?
238
00:21:09,784 --> 00:21:12,954
There's a lot to learn,
239
00:21:13,021 --> 00:21:15,554
but it's very interesting.
240
00:21:15,890 --> 00:21:17,459
Look here.
241
00:21:22,697 --> 00:21:25,526
You've taken a lot of notes.
242
00:21:29,004 --> 00:21:32,806
From the time you wanted to learn about rifle...
243
00:21:32,807 --> 00:21:35,343
you haven't changed.
244
00:21:36,011 --> 00:21:38,313
I'm a samurai daughter.
245
00:21:38,413 --> 00:21:43,032
When I started something,
I have to perfect it.
246
00:21:44,019 --> 00:21:46,021
How valiant!
247
00:21:52,460 --> 00:21:57,232
Tea ceremony used to be
for men in the past.
248
00:21:58,833 --> 00:22:02,889
You like to be the spearhead (for change).
249
00:22:03,605 --> 00:22:07,943
It's fun to learn new things.
250
00:22:09,444 --> 00:22:11,846
Oh no, I'll be late.
251
00:22:14,015 --> 00:22:15,517
Just stay here.
252
00:22:15,550 --> 00:22:17,252
I'm fine.
253
00:22:26,161 --> 00:22:28,897
I'll be going.
254
00:22:30,198 --> 00:22:32,000
Go on.
255
00:22:39,174 --> 00:22:43,545
Rifles aren't for girls.
256
00:22:44,412 --> 00:22:49,184
Is there a reason why you insist on it?
257
00:22:51,586 --> 00:22:57,359
Yae always initiates things.
258
00:23:08,203 --> 00:23:14,843
Saku passed away quietly in 1896.
259
00:23:16,511 --> 00:23:22,484
Tomi and Hisae also died of
illness as if to follow Saku.
260
00:23:30,926 --> 00:23:33,528
It's raining hard!
261
00:23:54,316 --> 00:23:55,850
Hey!
262
00:23:59,454 --> 00:24:01,156
Use these.
263
00:24:01,523 --> 00:24:03,191
Are you sure?
264
00:24:04,025 --> 00:24:08,162
You don't want to get wet and catch a cold.
265
00:24:08,163 --> 00:24:12,616
Thank you very much.
We'll return them later.
266
00:24:13,501 --> 00:24:17,639
Ladies with wisdom and dignity...
267
00:24:18,006 --> 00:24:22,376
have more power than men to change the world.
268
00:24:24,379 --> 00:24:26,514
Study hard.
269
00:24:26,715 --> 00:24:28,383
We will.
270
00:24:28,750 --> 00:24:30,752
Thank you again.
271
00:24:34,990 --> 00:24:36,424
Who is she?
272
00:24:36,491 --> 00:24:37,880
I don't know.
273
00:24:38,293 --> 00:24:41,095
Isn't this Mr. Niijima's house?
274
00:24:41,096 --> 00:24:42,297
Is it?
275
00:24:42,364 --> 00:24:44,666
Was that Ms. Yae?
276
00:24:44,733 --> 00:24:46,835
It must be.
277
00:24:47,068 --> 00:24:48,870
Shall we go?
278
00:24:53,275 --> 00:24:57,345
I believe women with
wisdom and dignity
279
00:24:57,345 --> 00:25:02,083
have more power than men
to change the world.
280
00:25:03,818 --> 00:25:05,320
Jo...
281
00:26:08,857 --> 00:26:11,860
Thank you for the lesson.
282
00:26:11,894 --> 00:26:14,997
NIIJIMA'S TEA ROOM
283
00:26:18,066 --> 00:26:20,602
You've practiced hard.
284
00:26:21,036 --> 00:26:23,865
I still have a lot to learn.
285
00:26:26,275 --> 00:26:29,288
Does Ms. Niijima Yae live here?
286
00:26:29,511 --> 00:26:31,046
Yes!
287
00:26:31,346 --> 00:26:32,981
We will go.
288
00:26:42,024 --> 00:26:46,428
Ms. Yae, you've recruited many female pupils.
289
00:26:46,428 --> 00:26:48,232
I'm very grateful.
290
00:26:50,866 --> 00:26:53,668
With a cup of tea before you...
291
00:26:53,669 --> 00:26:57,439
you can confront anyone.
292
00:26:59,441 --> 00:27:04,112
You can be open,
mutually respectful...
293
00:27:04,680 --> 00:27:06,315
and pure.
294
00:27:07,382 --> 00:27:09,767
Not wavering to anything.
295
00:27:10,686 --> 00:27:14,121
Harmony, respect,
purity and tranquility...
296
00:27:14,122 --> 00:27:18,362
The four important
elements of tea ceremony.
297
00:27:19,361 --> 00:27:23,432
Ms. Yae, an official from Kyoto is here.
298
00:27:23,665 --> 00:27:25,367
Official?
299
00:27:28,904 --> 00:27:31,540
Are you Niijima Yae?
300
00:27:31,940 --> 00:27:33,475
Yes.
301
00:27:38,146 --> 00:27:42,368
I have a notice from the
Decoration Bureau.
302
00:27:43,085 --> 00:27:48,624
Niijima Yae is awarded the
7th Class Gold medal.
303
00:27:52,060 --> 00:27:55,264
A medal for me?
304
00:27:56,131 --> 00:27:58,667
A woman receiving a medal?
305
00:27:59,701 --> 00:28:01,403
That's amazing.
306
00:28:06,108 --> 00:28:14,416
The medal was to recognize her
devotion to nursing in Hiroshima.
307
00:28:17,553 --> 00:28:19,421
Ready?
308
00:28:27,296 --> 00:28:32,968
It was the first medal to
a non-royalty woman.
309
00:28:37,239 --> 00:28:40,676
TOKYO POLICE FENCING HALL
310
00:28:42,444 --> 00:28:44,046
Who is that?
311
00:28:44,246 --> 00:28:48,449
Fujita Goro. He comes
sometimes to train us.
312
00:28:48,450 --> 00:28:50,052
Ready!
313
00:28:52,788 --> 00:28:54,022
I give up!
314
00:28:54,356 --> 00:28:55,657
He's strong.
315
00:28:55,691 --> 00:28:56,725
Yes.
316
00:28:56,758 --> 00:28:58,645
What style is that?
317
00:28:58,727 --> 00:29:01,029
That's Saito Haijime.
318
00:29:01,463 --> 00:29:02,498
Saito?
319
00:29:02,531 --> 00:29:03,899
Next!
320
00:29:05,934 --> 00:29:11,098
Haven't you heard of him?
He was in the Shinsengumi.
321
00:29:11,139 --> 00:29:13,208
Shinsengumi...?
322
00:29:13,308 --> 00:29:15,043
Please teach me!
323
00:29:38,867 --> 00:29:42,404
Ms. Yae received a medal.
324
00:29:42,804 --> 00:29:43,805
Look.
325
00:29:43,839 --> 00:29:48,440
Niijima Yae's name is
listed in the 7th Class.
326
00:29:48,443 --> 00:29:52,313
It's for her hard work as a military nurse.
327
00:29:52,314 --> 00:29:57,413
She must have gone gung-ho
leading the young nurses.
328
00:29:57,586 --> 00:30:03,325
The first civilian to get
a medal is an Aizu woman.
329
00:30:04,059 --> 00:30:05,894
It makes us proud.
330
00:30:06,595 --> 00:30:08,197
I'm glad.
331
00:30:08,564 --> 00:30:11,300
I am so excited!
332
00:30:11,400 --> 00:30:15,373
I'd like to swing the naginata (halberd)!
333
00:30:18,140 --> 00:30:21,947
Let's use that as a naginata (halberd)!
334
00:30:26,248 --> 00:30:27,783
Tokio...
335
00:30:28,984 --> 00:30:30,385
Ready!
336
00:30:30,486 --> 00:30:32,120
Don't!
337
00:30:53,909 --> 00:30:57,212
Congratulations, Ms. Yae.
338
00:30:58,847 --> 00:31:00,349
Hey!
339
00:31:01,817 --> 00:31:07,723
Is it about time that we publicized it?
340
00:31:10,559 --> 00:31:17,266
The letter from His Majesty.
341
00:31:17,599 --> 00:31:19,168
Yes.
342
00:31:23,705 --> 00:31:25,407
Kenjiro.
343
00:31:42,057 --> 00:31:46,528
I'll leave the rest to you.
344
00:31:49,031 --> 00:31:50,666
All right.
345
00:32:31,573 --> 00:32:37,813
There will come a day when Aizu
will regain honor...
346
00:32:45,654 --> 00:32:47,523
...for sure.
347
00:32:56,765 --> 00:33:01,336
Hiroshi died the following year.
348
00:33:01,937 --> 00:33:06,007
As councilor, he held the fate of the Aizu...
349
00:33:06,008 --> 00:33:09,111
and supported the clansmen.
350
00:33:09,545 --> 00:33:12,614
His life came to a quiet end.
351
00:33:16,094 --> 00:33:21,566
Tokugawa Yoshinobu, the last Shogun,
had his rights restored.
352
00:33:21,566 --> 00:33:25,169
He had an audience with Emperor Meiji.
353
00:33:25,170 --> 00:33:28,106
Say Katsu...
354
00:33:29,574 --> 00:33:31,243
Yes.
355
00:33:32,310 --> 00:33:38,984
If Edo had turned into ashes
from battles...
356
00:33:39,618 --> 00:33:43,277
What would have become of our country?
357
00:33:49,294 --> 00:33:52,296
Some call the surrender of Edo Castle...
358
00:33:52,297 --> 00:33:55,200
a bloodless one.
359
00:34:00,338 --> 00:34:07,212
However, it wasn't a bloodless restoration.
360
00:34:08,680 --> 00:34:13,717
The Ueno guards and the Oshu
Clans including the Aizu...
361
00:34:13,718 --> 00:34:18,156
were sacrificed in the process.
362
00:34:20,926 --> 00:34:23,695
I still remember...
363
00:34:24,996 --> 00:34:34,606
when Lord Katamori accepted
the post of Kyoto Deputy.
364
00:34:41,146 --> 00:34:43,744
I'm amazed he accepted it.
365
00:34:44,482 --> 00:34:48,486
It's like drawing misfortune.
366
00:34:50,055 --> 00:34:56,795
The Aizu clan is prepared to die in Kyoto.
367
00:35:00,599 --> 00:35:10,075
I pray their Aizu honor won't hurt them.
368
00:35:13,111 --> 00:35:17,616
Yet I abandoned the Aizu.
369
00:35:20,018 --> 00:35:21,822
I was afraid of...
370
00:35:24,222 --> 00:35:27,751
...the Aizu's straightforward honesty.
371
00:35:30,462 --> 00:35:31,963
In fact...
372
00:35:34,599 --> 00:35:37,802
I may have been envious of them.
373
00:35:40,705 --> 00:35:45,477
A bond of faith between lord and vassals...
374
00:35:46,811 --> 00:35:51,650
is something I never had.
375
00:36:14,673 --> 00:36:19,978
The Aizu had a letter from the Emperor?
376
00:36:24,216 --> 00:36:26,817
It'll be troublesome
if it gets publicized.
377
00:36:26,818 --> 00:36:32,791
They are people who want
a book published.
378
00:36:33,458 --> 00:36:41,700
The author is Professor Yamakawa
Kenjiro of Teito University.
379
00:37:09,728 --> 00:37:14,733
You want me to give up
publishing the book?
380
00:37:18,436 --> 00:37:20,038
Please.
381
00:37:22,307 --> 00:37:26,343
Lord Yoshinobu had an
audience with His Majesty,
382
00:37:26,344 --> 00:37:28,613
and regain his honor.
383
00:37:30,382 --> 00:37:34,853
Our lord's honor must be restored as well.
384
00:37:37,422 --> 00:37:41,593
Now is not the right time.
385
00:37:48,166 --> 00:37:54,539
Because Satsuma-Choshu
will have had no just cause?
386
00:37:56,241 --> 00:37:59,110
We had no just cause?
387
00:38:00,245 --> 00:38:04,616
Kichinosuke and Okubo...
388
00:38:06,184 --> 00:38:11,256
had no intention of
ignoring the Court.
389
00:38:13,325 --> 00:38:16,338
They did it for national peace.
390
00:38:16,928 --> 00:38:18,667
This is pointless.
391
00:38:18,997 --> 00:38:20,398
Excuse me.
392
00:38:20,632 --> 00:38:25,337
If you insist on publishing it...
393
00:38:26,838 --> 00:38:29,833
I'll have to stop you somehow.
394
00:38:33,478 --> 00:38:35,113
Kenjiro!
395
00:38:36,581 --> 00:38:38,216
Iwao!
396
00:38:43,021 --> 00:38:45,557
I'm an Aizu woman.
397
00:38:46,658 --> 00:38:51,425
I want Aizu to regain honor
as soon as possible.
398
00:38:53,431 --> 00:39:00,205
But why did the lord
hide it all this time?
399
00:39:01,406 --> 00:39:03,141
Because...
400
00:39:05,610 --> 00:39:10,348
he was afraid it would trigger another conflict.
401
00:39:11,283 --> 00:39:18,390
Wouldn't it sadden the lord
that you're both arguing now?
402
00:39:31,403 --> 00:39:33,104
Mr. Ooyama.
403
00:39:34,840 --> 00:39:39,444
I represent the many people...
404
00:39:42,514 --> 00:39:44,382
...who died.
405
00:39:53,458 --> 00:39:57,729
Please wait on it.
406
00:40:03,168 --> 00:40:09,908
I want to think about
where our paths split.
407
00:40:17,015 --> 00:40:19,751
I can't seal it forever.
408
00:40:25,157 --> 00:40:29,628
All right.
409
00:40:37,068 --> 00:40:40,371
The Yamakawa brothers'
records of the judgment
410
00:40:40,372 --> 00:40:43,909
on the Kyoto Deputy was published.
411
00:40:43,975 --> 00:40:52,551
However, it took another 10 years
for Aizu to regain their honor.
412
00:41:46,471 --> 00:41:50,175
I can still do it.
413
00:42:00,252 --> 00:42:03,054
What are you doing there?
414
00:42:11,696 --> 00:42:13,798
Sir Tanomo?
415
00:42:14,733 --> 00:42:18,103
It's you after all Yae!
416
00:42:24,709 --> 00:42:27,012
It's been a long time!
417
00:42:28,446 --> 00:42:31,550
Do you still planning to climb?
418
00:42:45,964 --> 00:42:48,300
I'm sorry it's cramp.
419
00:42:50,569 --> 00:42:53,438
You came back to Aizu.
420
00:42:55,140 --> 00:43:01,046
My only job is to take care
of the cherry trees now.
421
00:43:02,881 --> 00:43:04,950
That's a long beard.
422
00:43:13,225 --> 00:43:19,197
Why did you return to Aizu?
423
00:43:22,334 --> 00:43:27,516
Did you come to talk
to the Sakura (cherry blossoms)?
424
00:43:33,745 --> 00:43:39,217
Another war is looming (1905).
425
00:43:44,189 --> 00:43:47,793
It'll be against Russia this time.
426
00:43:56,101 --> 00:44:00,590
"They shall beat their spears into plowshares...
427
00:44:01,073 --> 00:44:08,714
"Nation shall not lift up sword
against nation..."
428
00:44:13,385 --> 00:44:15,821
Will that day ever come?
429
00:44:17,489 --> 00:44:21,130
I wanted to think about that in Aizu.
430
00:44:23,962 --> 00:44:25,530
Yae.
431
00:44:27,099 --> 00:44:33,138
I lived until now to see
what kind of nation...
432
00:44:35,374 --> 00:44:42,714
the new government will build.
433
00:44:46,218 --> 00:44:49,988
But after the Boshin War...
434
00:44:51,456 --> 00:44:55,660
what is imprinted in my mind...
435
00:44:56,595 --> 00:45:00,254
is the sight of people who desperately
436
00:45:01,800 --> 00:45:06,571
survived all hardships.
437
00:45:08,206 --> 00:45:11,510
Their innocent laughter.
438
00:45:15,147 --> 00:45:17,763
They are the only things...
439
00:45:21,086 --> 00:45:29,394
that tug at my heart.
440
00:45:34,833 --> 00:45:36,468
Yae...
441
00:45:38,503 --> 00:45:40,806
You too.
442
00:45:44,876 --> 00:45:49,848
You recovered completely
from that war.
443
00:45:55,220 --> 00:45:57,989
You even received a medal.
444
00:46:03,328 --> 00:46:06,424
You are an honorable Aizu woman.
445
00:46:08,300 --> 00:46:10,969
I am so happy.
446
00:46:16,341 --> 00:46:18,311
Thank you very much.
447
00:46:58,316 --> 00:47:04,642
Sakura (cherry blossoms) don't resent
the winds that scatter them.
448
00:47:06,858 --> 00:47:13,632
They just bloom with
all their might.
449
00:47:18,470 --> 00:47:20,072
Yae.
450
00:47:24,009 --> 00:47:27,271
You are a sakura (cherry blossom).
451
00:47:28,313 --> 00:47:29,915
What?
452
00:47:31,950 --> 00:47:36,922
The flowers may scatter,
but with time...
453
00:47:40,592 --> 00:47:43,028
they will bloom again.
454
00:47:45,964 --> 00:47:47,599
Blooming...
455
00:47:49,534 --> 00:47:54,272
blooming many times over.
456
00:48:01,346 --> 00:48:02,981
Yes, I will.
457
00:48:16,395 --> 00:48:18,715
Sakura (Cherry blossoms).
458
00:49:11,016 --> 00:49:12,885
I'll be going now.
459
00:49:13,885 --> 00:49:16,797
I have to rush back to Tokyo.
460
00:49:16,922 --> 00:49:19,437
It's a critical time now.
461
00:49:23,128 --> 00:49:25,664
Have another cup.
462
00:49:32,204 --> 00:49:35,240
Your Kokumin Newspaper...
463
00:49:36,308 --> 00:49:41,646
has become a government bulletin.
464
00:49:44,383 --> 00:49:49,054
Because we are fanning
for military buildup?
465
00:49:50,522 --> 00:49:52,157
Yes.
466
00:49:53,692 --> 00:49:55,810
It's for the country.
467
00:49:56,261 --> 00:49:58,864
I love my country.
468
00:50:03,168 --> 00:50:05,637
Jo was a patriot, too.
469
00:50:06,905 --> 00:50:11,710
He loved the people...
470
00:50:12,678 --> 00:50:18,517
who lived in his country.
471
00:50:21,820 --> 00:50:25,991
When you first came to Doshisha...
472
00:50:26,324 --> 00:50:32,030
you said you wanted to report
the truth as seen by you.
473
00:50:34,933 --> 00:50:40,238
That is why I founded my own
newspaper and magazine.
474
00:50:42,574 --> 00:50:45,444
Public opinions matter now.
475
00:50:47,145 --> 00:50:53,151
What are you going
to use that power for?
476
00:50:55,587 --> 00:50:57,189
What?
477
00:50:57,689 --> 00:51:03,128
That great power that sways people.
478
00:51:07,666 --> 00:51:10,035
You must use...
479
00:51:12,270 --> 00:51:18,410
that power to cleave the future.
480
00:51:26,685 --> 00:51:31,890
I went wild in the past.
481
00:51:33,425 --> 00:51:40,198
Aizu was swallowed
by a great power.
482
00:51:45,837 --> 00:51:50,809
I fought with a gun...
483
00:51:54,946 --> 00:52:00,018
...until I shot the last bullet.
484
00:52:03,689 --> 00:52:09,161
It was to kill as many enemies as possible.
485
00:52:16,134 --> 00:52:17,769
But...
486
00:52:21,506 --> 00:52:23,241
if...
487
00:52:27,979 --> 00:52:35,754
I were to shoot my last bullet now...
488
00:55:08,907 --> 00:55:13,912
I still...won't give up.
489
00:55:24,723 --> 00:55:28,193
NIIJIMA YAE: AYASE HARUKA
490
00:55:28,593 --> 00:55:30,895
Niijima Jo: Odagiri Joe
491
00:55:31,963 --> 00:55:34,800
Yamamoto Saku: Fubuki Jun
492
00:55:35,267 --> 00:55:38,482
Yamakawa Hiroshi: Tamayama Tetsuji
493
00:55:38,603 --> 00:55:41,652
Yamakawa Futaba: Ichikawa Mikako
494
00:55:41,907 --> 00:55:44,876
Yamakawa Kenjiro: Katsuji Ryo
495
00:55:54,920 --> 00:55:59,358
Fujita Tokio: Kanjiya Shihori
496
00:55:59,358 --> 00:56:01,726
Fujita Goro: Furuya Kenji
497
00:56:01,727 --> 00:56:04,942
Tokugawa Yoshinobu: Koizumi Kotaro
498
00:56:35,961 --> 00:56:38,329
Ooyama Iwao: Sorimachi Takashi
499
00:56:38,330 --> 00:56:41,032
Katsu Kaishu: Namase Katsuhisa
500
00:56:41,033 --> 00:56:43,634
Itagaki Taisuke: Kato Masaya
501
00:56:43,635 --> 00:56:46,303
Matsudaira Shungaku: Murakami Hiroaki
502
00:56:46,304 --> 00:56:48,873
Saigo Tanomo: Nishida Toshiyuki
503
00:56:48,874 --> 00:56:51,876
Executive Producer: Naito Shinsuke
504
00:56:51,877 --> 00:56:54,946
Translation by MTI
505
00:56:55,647 --> 00:56:58,083
Director: Kato Taku
506
00:56:58,083 --> 00:57:01,053
THE END
34382
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.