All language subtitles for 43.Rokumeikan no hana 鹿鳴館の華 The flower of Rokumeikan
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,024 --> 00:00:05,026
After conflicting with Ito Hirobumi,
2
00:00:05,060 --> 00:00:08,730
Okuma Shigenobu was
ousted from politics.
3
00:00:08,830 --> 00:00:12,200
There will be a diet within ten years.
4
00:00:12,801 --> 00:00:17,439
The people will have a voice in politics.
5
00:00:17,539 --> 00:00:23,678
Tokyo College, the future Waseda
University was established.
6
00:00:24,079 --> 00:00:27,482
Strive very hard!
7
00:00:28,450 --> 00:00:30,719
Come to Doshisha...
8
00:00:31,219 --> 00:00:37,025
Jo was preparing to open
a college as well.
9
00:00:37,025 --> 00:00:42,564
Jo, Mr. Davis is back.
10
00:00:43,115 --> 00:00:44,645
Hi, Jo!
11
00:00:43,865 --> 00:00:45,500
Mr. Davis!
12
00:00:46,701 --> 00:00:49,637
I heard you've not been well.
13
00:00:49,671 --> 00:00:51,840
He won't rest in bed.
14
00:00:52,073 --> 00:00:55,510
So, tell me what's been happening in America.
15
00:00:55,944 --> 00:00:59,514
In New York, Thomas Edison demonstrates his electric lamp.
16
00:00:59,547 --> 00:01:03,151
...Makes the night as bright as the day.
17
00:01:03,651 --> 00:01:05,754
Ms. Yae, a gift for you.
18
00:01:05,815 --> 00:01:07,135
Thank you so much.
19
00:01:07,489 --> 00:01:11,226
Night will be as bright as day from now on.
20
00:01:11,292 --> 00:01:14,863
You'll be working late into the night then.
21
00:01:15,263 --> 00:01:16,765
Yae!
22
00:01:16,831 --> 00:01:20,268
You haven't been well after
traveling to Aizu.
23
00:01:23,371 --> 00:01:25,040
Oh, yes!
24
00:01:25,874 --> 00:01:30,745
There was a lady from Aizu
on the same ship as I.
25
00:01:31,212 --> 00:01:32,580
What?
26
00:01:32,614 --> 00:01:37,419
She's the first Japanese to
graduate from a U.S. college.
27
00:01:37,552 --> 00:01:39,854
Is it Ms. Sutematsu?
28
00:01:40,355 --> 00:01:42,037
Yes, it's her.
29
00:01:42,147 --> 00:01:43,437
Mother.
30
00:01:46,494 --> 00:01:47,825
I've been dreaming of this day.
31
00:01:47,949 --> 00:01:51,633
As in Yamakawa Saki?
32
00:01:57,639 --> 00:02:01,710
YAE NO SAKURA
33
00:02:02,377 --> 00:02:06,781
Episode 43: The Flower of Rokumeikan
34
00:02:07,615 --> 00:02:10,485
Screenplay: Yamamoto Mutsumi
35
00:02:14,456 --> 00:02:17,058
Theme Music: Sakamoto Ryuichi
Music: Nakajima Nobuyuki
36
00:02:21,396 --> 00:02:23,832
Narrator: Kusabue Mitsuko
37
00:02:37,846 --> 00:02:41,649
Niijima Yae: Ayase Haruka
38
00:02:43,051 --> 00:02:46,921
Yamamoto Kakuma: Nishijima Hidetoshi
39
00:02:48,390 --> 00:02:52,327
Niijima Jo: Odagiri Joe
40
00:02:53,695 --> 00:02:57,665
Yamakawa Hiroshi: Tamayama Tetsuji
41
00:02:59,034 --> 00:03:02,971
Yamamoto Tokie: Tanimura Mitsuki
42
00:03:04,372 --> 00:03:08,309
Yamakawa Futaba: Ichikawa Mikako
43
00:03:19,654 --> 00:03:22,690
Yamakawa Kenjiro: Katsuji Ryo
44
00:03:24,259 --> 00:03:29,798
Yamakawa Sutematsu: Mizuhara Kiko
45
00:03:29,831 --> 00:03:33,702
Katsu Kaishu: Namase Katsuhisa
46
00:04:06,901 --> 00:04:09,137
Yamakawa En: Akiyoshi Kumiko
47
00:04:10,305 --> 00:04:13,108
Yamamoto Saku: Fubuki Jun
48
00:04:14,309 --> 00:04:17,345
Ooyama Iwao: Sorimachi Takashi
49
00:04:18,380 --> 00:04:21,015
Executive Producer: Naito Shinsuke
50
00:04:22,050 --> 00:04:25,120
Translations by MTI
51
00:04:26,488 --> 00:04:29,324
Director: Ichiki Masae
52
00:04:31,217 --> 00:04:32,471
Please wait!
53
00:04:32,738 --> 00:04:35,774
In education, there is no difference between men and women.
54
00:04:35,941 --> 00:04:38,076
How about a college for women?
55
00:04:38,143 --> 00:04:40,212
Women also need higher education.
56
00:04:40,712 --> 00:04:43,148
I majored in biology and physics.
57
00:04:43,181 --> 00:04:45,250
I've studied philosophy
and Shakespeare, too.
58
00:04:45,317 --> 00:04:47,052
Write down in detail...
59
00:04:47,853 --> 00:04:51,823
what you've done in the United States.
60
00:04:53,792 --> 00:04:55,293
May I write it in English?
61
00:04:55,293 --> 00:04:56,661
What?
62
00:04:56,728 --> 00:05:00,499
If you can't read or write,
who are you teaching?
63
00:05:00,565 --> 00:05:02,234
We'll study Japanese.
64
00:05:02,768 --> 00:05:07,973
You were unilaterally granted
education abroad ten years ago.
65
00:05:08,507 --> 00:05:11,076
No one wanted to send
their daughters overseas.
66
00:05:11,309 --> 00:05:15,113
That's how you rebels got to go.
67
00:05:16,098 --> 00:05:18,450
Shutup! The Aizu aren't rebels!
68
00:05:18,517 --> 00:05:24,089
Get married and bear male heirs
for the country! Understand?
69
00:05:28,860 --> 00:05:31,096
I can't stand it.
70
00:05:31,096 --> 00:05:33,365
How humiliating!
71
00:05:38,537 --> 00:05:41,606
Don't feel down. Come in.
72
00:05:43,108 --> 00:05:45,010
Welcome home.
73
00:05:47,746 --> 00:05:49,381
Here.
74
00:05:52,350 --> 00:05:55,887
Sit on this.
75
00:05:55,887 --> 00:05:56,521
Thank you.
76
00:06:00,959 --> 00:06:03,462
You lived in the U.S. for ten years.
77
00:06:03,528 --> 00:06:05,831
That's why you can't sit on the floor.
78
00:06:06,264 --> 00:06:10,702
Your speech in the U.S. was
covered in our newspapers.
79
00:06:11,703 --> 00:06:14,206
Read it.
80
00:06:18,777 --> 00:06:19,778
Miss Yamakawa's...
81
00:06:25,817 --> 00:06:27,486
Hand it to me.
82
00:06:32,791 --> 00:06:36,962
Miss Yamakawa's speech
received endless applause.
83
00:06:37,562 --> 00:06:41,666
She brought tears to
the foreign audience.
84
00:06:42,067 --> 00:06:45,837
She brings honor to Japan.
85
00:06:47,773 --> 00:06:50,876
Japan's foreign policy in
the eyes of the British.
86
00:06:51,309 --> 00:06:55,914
Your graduation speech was
well-received at my college, too.
87
00:06:56,748 --> 00:07:01,253
Can I work at Tokyo
University with you?
88
00:07:01,319 --> 00:07:04,823
We have no women faculty.
89
00:07:06,558 --> 00:07:08,260
Kenjiro.
90
00:07:11,763 --> 00:07:15,367
Can I have some money?
91
00:07:16,234 --> 00:07:19,204
It's for the students' drinking money.
92
00:07:23,842 --> 00:07:25,811
Thank you very much.
93
00:07:26,278 --> 00:07:30,882
Please send the money for this month.
94
00:07:31,950 --> 00:07:33,585
This is all of it.
95
00:07:33,618 --> 00:07:35,287
What is that for?
96
00:07:36,121 --> 00:07:39,257
We're sending money
to our kin in Aizu.
97
00:07:39,624 --> 00:07:41,493
They're all struggling.
98
00:07:42,194 --> 00:07:45,931
This is the least we can do.
99
00:07:46,898 --> 00:07:48,800
I'll be on my way.
100
00:07:48,867 --> 00:07:50,102
Please.
101
00:07:50,168 --> 00:07:51,737
Be careful.
102
00:07:56,775 --> 00:08:00,212
I'm sorry. I'll employment right away.
103
00:08:00,278 --> 00:08:02,247
Sutematsu...
104
00:08:03,882 --> 00:08:05,650
There's no need to rush.
105
00:08:06,218 --> 00:08:12,157
It took me a while
to find work too.
106
00:08:12,257 --> 00:08:13,859
It can't be helped.
107
00:08:13,959 --> 00:08:17,295
It's hard for a woman to be
independent in Japan.
108
00:08:18,163 --> 00:08:22,167
There were no work for me
even after I studied in Russia.
109
00:08:22,501 --> 00:08:25,737
I work as an interpreter
now for a Frenchman.
110
00:08:26,938 --> 00:08:29,207
It's unthinkable in the U.S.!
111
00:08:29,975 --> 00:08:33,545
I have no work when the
country paid for my studies!
112
00:08:33,645 --> 00:08:35,414
The Ministry is stupid!
113
00:08:36,648 --> 00:08:40,452
Sutematsu, I understand your feelings.
114
00:08:40,452 --> 00:08:43,255
But Japanese dislike outspoken people.
115
00:08:43,255 --> 00:08:45,123
Be careful.
116
00:08:46,425 --> 00:08:49,528
These 10 years have been a waste of time!
117
00:08:49,528 --> 00:08:51,663
No, it's not.
118
00:08:52,531 --> 00:08:54,132
Don't worry.
119
00:08:54,433 --> 00:08:57,436
I'll help you somehow.
120
00:09:03,842 --> 00:09:10,182
Yamakawa Hiroshi who was
in the army in Osaka...
121
00:09:10,215 --> 00:09:13,051
visited the Yamamoto family.
122
00:09:13,251 --> 00:09:15,454
I haven't seen you in a while.
123
00:09:16,755 --> 00:09:20,392
Yae, you're looking good.
124
00:09:25,364 --> 00:09:27,099
Kakuma!
125
00:09:32,137 --> 00:09:35,874
Sir Okura, as councilor...
126
00:09:36,641 --> 00:09:41,146
you must have suffered a great deal
for the Aizu clan until the end.
127
00:09:41,980 --> 00:09:44,082
I sympathize with you.
128
00:09:46,318 --> 00:09:49,087
Kakuma, please stop.
129
00:09:50,222 --> 00:09:55,527
I couldn't face you
after losing the war.
130
00:09:58,864 --> 00:10:02,868
But we were able to see
each other again.
131
00:10:05,170 --> 00:10:08,440
Master, aren't you glad?
132
00:10:09,641 --> 00:10:13,912
Fifteen years have passed.
133
00:10:15,080 --> 00:10:18,950
I've been out of touch with you for a long time.
134
00:10:20,819 --> 00:10:22,454
Likewise.
135
00:10:23,255 --> 00:10:25,057
I'm sorry I'm late.
136
00:10:29,261 --> 00:10:33,498
Please to meet you.
I'm Yamakawa Hiroshi.
137
00:10:33,899 --> 00:10:37,202
I'm Niijima Jo. I'm very
honored to meet you.
138
00:10:39,971 --> 00:10:44,009
You can stay long, can't you?
139
00:10:44,176 --> 00:10:47,913
I'm here today with a request.
140
00:10:50,382 --> 00:10:55,220
My sister, Sutematsu, is back
from studying in the U.S.
141
00:10:56,088 --> 00:11:02,327
Will you hire her as a teacher
at Doshisha Girls' School?
142
00:11:04,863 --> 00:11:09,267
She learned Western studies
to clear the Aizu name.
143
00:11:10,001 --> 00:11:13,972
I had her shoulder a lot
when she was only 12.
144
00:11:14,940 --> 00:11:18,643
I wanted to at least
find her work.
145
00:11:19,911 --> 00:11:22,514
We will gladly hire her!
146
00:11:24,349 --> 00:11:29,755
I've met her when she
first arrived in the U.S.
147
00:11:30,322 --> 00:11:32,457
She was an intelligent Miss.
148
00:11:35,093 --> 00:11:40,732
Mr. Niijima was with the
Iwakura Mission.
149
00:11:42,267 --> 00:11:44,002
Is that so?
150
00:11:44,436 --> 00:11:48,840
What that little girl learned
in the U.S. for ten years
151
00:11:48,874 --> 00:11:51,476
is very precious.
152
00:11:53,645 --> 00:11:55,547
Thank you for saying that.
153
00:12:00,384 --> 00:12:04,692
This is what the late
Shonosuke left behind.
154
00:12:07,261 --> 00:12:09,263
Sir Kawasaki left this?
155
00:12:11,632 --> 00:12:17,071
I wasn't able to repay him for what he did.
156
00:12:20,808 --> 00:12:24,478
I am full of regrets.
157
00:12:26,246 --> 00:12:31,318
Please read it.
158
00:12:34,722 --> 00:12:36,290
I will.
159
00:12:36,857 --> 00:12:43,630
Specialized teachers educate
the girls equally to the boys.
160
00:12:43,697 --> 00:12:49,303
Equally to the boys?
Times have surely changed.
161
00:12:50,971 --> 00:12:52,773
In the past...
162
00:12:55,442 --> 00:12:58,979
Do not exchange word with
women on the streets.
163
00:12:59,780 --> 00:13:02,316
No means no.
164
00:13:08,055 --> 00:13:10,824
Time flies.
165
00:13:12,693 --> 00:13:15,396
I'm scared of the flow of time.
166
00:13:17,531 --> 00:13:22,670
Is the human mind made to forget?
167
00:13:25,339 --> 00:13:32,246
I...at least...should not forget...
168
00:13:35,616 --> 00:13:37,518
Sir Yamakawa.
169
00:13:43,657 --> 00:13:45,392
Thank you.
170
00:13:45,626 --> 00:13:48,595
You're strong as ever.
171
00:13:49,697 --> 00:13:52,199
Just look at me now.
172
00:13:53,033 --> 00:13:58,639
I heard about your feats
in the Satsuma Rebellion.
173
00:13:59,206 --> 00:14:03,777
Aizu will always be scorned
by the government.
174
00:14:05,546 --> 00:14:09,550
Perhaps, Kenjiro, my sister, and you...
175
00:14:10,117 --> 00:14:15,055
were wise to choose education as your calling.
176
00:14:18,325 --> 00:14:22,062
You nurture the country
by nurturing her people.
177
00:14:23,430 --> 00:14:26,200
My husband says the same thing.
178
00:14:29,436 --> 00:14:31,105
Ms. Yae...
179
00:14:31,939 --> 00:14:37,578
I'm glad you married a fine man.
180
00:14:42,883 --> 00:14:45,486
Shortly thereafter...
181
00:14:45,486 --> 00:14:50,290
Hiroshi was promoted to the
army's personnel management.
182
00:14:50,357 --> 00:14:52,926
He was called back to Tokyo.
183
00:14:58,732 --> 00:15:01,769
Isn't that a promotion?
184
00:15:02,269 --> 00:15:04,138
The reason is unknown.
185
00:15:06,373 --> 00:15:09,610
He won't meet with any
Satsuma person. Leave.
186
00:15:09,677 --> 00:15:12,880
Leave.
187
00:15:12,946 --> 00:15:14,615
What's going on?
188
00:15:20,721 --> 00:15:25,292
I'm Army General Ooyama Iwao.
189
00:15:47,114 --> 00:15:54,254
Why the personal visit?
190
00:15:54,888 --> 00:16:02,162
I want your younger sister
Sutematsu as my wife.
191
00:16:02,596 --> 00:16:04,231
Sutematsu?
192
00:16:04,798 --> 00:16:09,570
My wife died and I have three daughters.
193
00:16:10,104 --> 00:16:15,743
It's not the best of conditions
but she'll live comfortably.
194
00:16:16,710 --> 00:16:19,480
Please let me marry her.
195
00:16:21,081 --> 00:16:25,954
Was my transfer a means
to bait my sister?
196
00:16:25,954 --> 00:16:28,122
No. This has nothing to do with that.
197
00:16:28,188 --> 00:16:29,923
Forget the excuse.
198
00:16:32,226 --> 00:16:35,129
If I have to give her as
hostage for a promotion...
199
00:16:35,195 --> 00:16:37,731
I'd rather resign from the army.
200
00:16:44,004 --> 00:16:45,706
Hiroshi!
201
00:16:47,908 --> 00:16:51,178
Whyt Sutematsu?
202
00:16:51,945 --> 00:16:55,949
Japan desires to revise
the unequal treaty.
203
00:16:56,183 --> 00:16:59,286
To do that, Japan has to be
a civilized country...
204
00:16:59,320 --> 00:17:02,056
that's acknowledged
by the great powers.
205
00:17:05,426 --> 00:17:10,431
Sutematsu knows the
Western ways...
206
00:17:10,731 --> 00:17:13,701
and is reputed to be
a talented woman.
207
00:17:14,034 --> 00:17:16,804
She'd be perfect as my wife.
208
00:17:16,837 --> 00:17:19,039
Don't think of her as a tool.
209
00:17:28,882 --> 00:17:30,617
Please leave.
210
00:17:31,118 --> 00:17:35,923
Even if it's a proposal
from you, we cannot accept.
211
00:17:38,359 --> 00:17:41,962
Will I be Mr. Iwao's accessory?
212
00:17:45,833 --> 00:17:48,469
I can't discuss this at home.
213
00:17:49,503 --> 00:17:52,606
But it's not fair if you don't know aboutr it.
214
00:17:53,240 --> 00:17:56,410
Tell me your honest thoughts.
215
00:17:57,845 --> 00:17:59,513
Excuse me.
216
00:18:07,321 --> 00:18:12,259
If I can be of use to Japan,
I'll gladly be his accessory.
217
00:18:13,827 --> 00:18:15,462
Wait.
218
00:18:18,298 --> 00:18:20,300
Don't be rash.
219
00:18:21,702 --> 00:18:27,107
Why don't you meet him first then decide?
220
00:18:32,746 --> 00:18:37,985
Mr. Yamakawa wants me to
hire Sutematsu right away.
221
00:18:38,052 --> 00:18:41,689
But Kenjiro wants me
to put it on hold.
222
00:18:42,089 --> 00:18:44,291
What is going on?
223
00:18:44,892 --> 00:18:48,796
It might have to do with
Mr. Ooyama's proposal.
224
00:18:48,862 --> 00:18:57,304
He's using his powers
to snatch Sutematsu.
225
00:18:57,971 --> 00:19:02,910
Mr. Yamakawa is rushing
to decline the proposal.
226
00:19:03,010 --> 00:19:06,413
The Yamakawa are
a family of councilors.
227
00:19:06,547 --> 00:19:08,882
He's not fit for that family.
228
00:19:11,218 --> 00:19:14,922
I'm going to Tokyo to get the facts straight.
229
00:19:15,756 --> 00:19:18,659
Do you have any business in Tokyo?
230
00:19:19,793 --> 00:19:23,063
Well...to petition
the founding of a college?
231
00:19:23,130 --> 00:19:25,399
There you go! Let's go!
232
00:19:25,699 --> 00:19:29,069
Go and help Hiroshi.
233
00:19:29,203 --> 00:19:31,205
Leave things to me.
234
00:19:42,865 --> 00:19:45,901
They're treating us as if we are foreigners.
235
00:19:45,935 --> 00:19:50,272
Whether in America or Japan, we will always be regarded as foreigners.
236
00:19:51,641 --> 00:19:56,746
Ladies, they are just startled by your beauties.
237
00:19:57,079 --> 00:20:01,417
I went to Geneva, so I know
a little English.
238
00:20:04,253 --> 00:20:07,523
I'm Ooyama Iwao.
239
00:20:09,525 --> 00:20:11,627
I was surprised.
240
00:20:12,662 --> 00:20:16,699
But revising the foreign
treaty is important.
241
00:20:18,334 --> 00:20:23,072
Isn't it convenient to
negotiate if I am your wife?
242
00:20:27,176 --> 00:20:32,882
You are direct like a Westerner.
243
00:20:36,919 --> 00:20:40,056
I am embarrassed.
244
00:20:40,456 --> 00:20:43,526
I can't come out directly.
245
00:20:47,363 --> 00:20:49,298
The truth is...
246
00:20:51,267 --> 00:20:56,005
I've spotted you at parties many times.
247
00:20:56,339 --> 00:21:02,912
I couldn't get how beautiful
you are off my mind.
248
00:21:10,720 --> 00:21:13,990
Let the maid do that.
249
00:21:14,156 --> 00:21:15,925
It's all right.
250
00:21:20,930 --> 00:21:25,901
You are not a foreigner.
251
00:21:27,169 --> 00:21:31,440
You are a proud woman of Aizu.
252
00:21:35,344 --> 00:21:42,485
Being I'm from Satsuma,
you must dislike me.
253
00:21:43,686 --> 00:21:45,087
But...
254
00:21:45,154 --> 00:21:49,358
We are the same Japanese
in the eyes of the foreigners.
255
00:22:00,436 --> 00:22:03,272
Use this.
256
00:22:12,181 --> 00:22:13,816
You met with him?
257
00:22:13,849 --> 00:22:15,418
Yes.
258
00:22:15,918 --> 00:22:21,757
You needn't marry a much
older man as a second wife.
259
00:22:22,291 --> 00:22:23,859
The age doesn't bother me.
260
00:22:23,926 --> 00:22:28,631
The Yamakawa is a family
of councilors for the Aizu clan.
261
00:22:28,798 --> 00:22:31,300
You can't marry a Satsuma man!
262
00:22:41,744 --> 00:22:43,512
Sutematsu.
263
00:22:44,046 --> 00:22:49,819
I gave you that name,
thinking I abandoned you.
264
00:22:50,519 --> 00:22:54,023
I didn't send you
to the U.S. for this.
265
00:22:57,626 --> 00:22:59,996
It's to clear the Aizu name.
266
00:23:01,964 --> 00:23:05,134
I wanted you to lay the
foundation for Japan.
267
00:23:07,036 --> 00:23:09,071
Do you understand?
268
00:23:17,246 --> 00:23:19,715
AIZU WAR RECORDS
269
00:23:41,103 --> 00:23:43,305
Sir Kawasaki...
270
00:23:45,708 --> 00:23:47,410
Tosa...
271
00:23:54,650 --> 00:23:56,485
Tose!
272
00:24:01,991 --> 00:24:03,893
I miss them.
273
00:24:24,580 --> 00:24:29,352
I want Japan to change with education.
274
00:24:31,787 --> 00:24:35,124
KATSU RESIDENCE- AKASAKA, TOKYO
275
00:24:36,392 --> 00:24:40,029
The government knows
education is important.
276
00:24:40,296 --> 00:24:43,265
That's why Tokyo University
was founded.
277
00:24:43,966 --> 00:24:48,871
A national university has
control over the students.
278
00:24:48,938 --> 00:24:53,676
A private university is
needed to challenge it.
279
00:24:53,876 --> 00:24:55,478
Which would be Doshisha?
280
00:24:55,511 --> 00:24:56,646
Yes.
281
00:24:56,846 --> 00:25:01,684
Someday, that must spread
throughout Japan.
282
00:25:01,751 --> 00:25:03,753
Or this country won't change.
283
00:25:05,888 --> 00:25:08,924
If the people are stupid...
284
00:25:09,058 --> 00:25:11,861
the government can easily manipulate them.
285
00:25:11,894 --> 00:25:13,262
I agree on that.
286
00:25:13,329 --> 00:25:14,764
But that would...
287
00:25:14,797 --> 00:25:17,233
But that's a folklore.
288
00:25:18,000 --> 00:25:19,802
Go to the countryside.
289
00:25:19,869 --> 00:25:23,472
The reality is, many can't
even attend grade school.
290
00:25:23,639 --> 00:25:26,442
With the higher education
you speak of,
291
00:25:26,475 --> 00:25:29,245
how long will it take
to reform Japan?
292
00:25:33,883 --> 00:25:35,651
200 years.
293
00:25:36,152 --> 00:25:39,922
Or maybe 300 years.
294
00:25:40,423 --> 00:25:44,794
But it's something which
need to be started now.
295
00:25:57,907 --> 00:25:59,508
All right.
296
00:25:59,575 --> 00:26:03,279
I'll support the foundation of Doshisha College.
297
00:26:08,351 --> 00:26:12,321
If you said 10 years,
I would've thrown you out.
298
00:26:12,755 --> 00:26:14,590
I apologize.
299
00:26:14,924 --> 00:26:19,095
I insolently tested your ardor.
300
00:26:19,395 --> 00:26:22,698
It's all right.
Thank you very much.
301
00:26:24,567 --> 00:26:28,204
You've a good eye for men.
302
00:26:29,305 --> 00:26:30,940
Yes.
303
00:26:33,009 --> 00:26:37,213
I'm glad you have Mr. Katsu's support.
304
00:26:37,279 --> 00:26:39,315
I was worried at first.
305
00:26:39,415 --> 00:26:45,688
Me, too. I thought you
might yell at Mr. Katsu.
306
00:26:47,857 --> 00:26:49,458
Excuse me.
307
00:26:49,725 --> 00:26:52,895
Mr. Niijima, someone is
here to see you.
308
00:26:58,501 --> 00:27:00,870
I'm sorry to come unexpectedly.
309
00:27:01,704 --> 00:27:03,606
Miss Saki?
310
00:27:04,540 --> 00:27:06,175
Are you Miss Sutematsu?
311
00:27:06,208 --> 00:27:08,611
Yes. Ms. Yae!
312
00:27:08,811 --> 00:27:11,113
You've matured!
313
00:27:11,213 --> 00:27:14,550
It's been a while.
Do you remember me?
314
00:27:14,617 --> 00:27:17,153
Yes, of course! Mr. Shimeta!
315
00:27:18,821 --> 00:27:20,856
Please sit down.
316
00:27:21,324 --> 00:27:23,326
Please use this.
317
00:27:23,793 --> 00:27:24,994
Here.
318
00:27:25,027 --> 00:27:27,496
Jo, pass me a glass cup.
319
00:27:29,965 --> 00:27:33,402
We were going to your house tomorrow.
320
00:27:33,602 --> 00:27:35,571
Did something happen?
321
00:27:38,507 --> 00:27:42,278
Please take me with you to Kyoto.
322
00:27:42,611 --> 00:27:44,847
I want to work right away.
323
00:27:48,484 --> 00:27:50,453
What about your marriage?
324
00:27:50,519 --> 00:27:54,523
A marriage with a Satsuma
man is undesirable.
325
00:27:55,057 --> 00:27:57,159
Hiroshi turned it down.
326
00:27:57,393 --> 00:28:00,997
But Mr. Ooyama comes
to our hourse daily.
327
00:28:01,397 --> 00:28:03,632
A truly persistant man.
328
00:28:03,966 --> 00:28:05,768
I feel sorry for you.
329
00:28:06,135 --> 00:28:11,240
Have you no fond feeling for Mr. Ooyama?
330
00:28:11,941 --> 00:28:13,976
No way!
331
00:28:15,645 --> 00:28:17,480
I'm sorry.
332
00:28:23,819 --> 00:28:28,824
Why did you marry Mr. Niijima?
333
00:28:29,225 --> 00:28:30,826
What?
334
00:28:35,665 --> 00:28:37,466
That is...
335
00:28:39,535 --> 00:28:42,038
I'd like to know too.
336
00:28:48,477 --> 00:28:50,212
Well...
337
00:28:55,785 --> 00:28:57,953
It's because Jo told me...
338
00:28:59,288 --> 00:29:01,657
Let's walk together.
339
00:29:03,592 --> 00:29:06,829
You never know what
to expect in this world.
340
00:29:07,596 --> 00:29:10,466
But I wanted to live
this era with him.
341
00:29:12,134 --> 00:29:18,374
Then in time, his dream
became mine.
342
00:29:25,915 --> 00:29:27,683
That's wonderful.
343
00:29:28,551 --> 00:29:31,687
I would want a marriage like yours.
344
00:29:34,190 --> 00:29:38,160
I'm sure you'll find
a good partner in life.
345
00:29:39,161 --> 00:29:43,032
Choose your own husband.
346
00:29:55,638 --> 00:29:56,692
I'm home.
347
00:29:57,059 --> 00:29:58,760
Mr. Ooyama!
348
00:30:00,696 --> 00:30:02,531
Are you the one?
349
00:30:05,100 --> 00:30:08,837
Thank you for coming from Kyoto.
350
00:30:11,373 --> 00:30:14,609
Sutematsu will be working
at Doshisha Girl's School.
351
00:30:14,676 --> 00:30:17,112
He's Mr. Niijima, the Principal.
352
00:30:18,981 --> 00:30:21,350
You have a guest.
I'm terribly sorry.
353
00:30:21,416 --> 00:30:23,385
We'll be back another time.
354
00:30:24,252 --> 00:30:26,788
He'll be leaving shortly.
355
00:30:28,123 --> 00:30:35,430
Mrs. Yae Niijima fought
with a rifle during that war.
356
00:30:46,208 --> 00:30:49,411
Are you that shooter?
357
00:30:50,612 --> 00:30:52,514
Attack!
358
00:30:54,850 --> 00:30:56,251
Sir Ooyama!
359
00:30:56,284 --> 00:30:57,953
Bull's eye.
360
00:30:58,220 --> 00:31:00,522
We got the Satsuma general!
361
00:31:01,990 --> 00:31:03,925
That was a splendid shot.
362
00:31:05,093 --> 00:31:06,762
But...
363
00:31:09,131 --> 00:31:13,035
I'm healed as you can see.
364
00:31:14,636 --> 00:31:17,239
My marriage wit
Miss Sutematsu...
365
00:31:17,606 --> 00:31:24,079
will show the people we have
overcome our grudges.
366
00:31:29,418 --> 00:31:32,988
Please consent to it.
367
00:31:33,221 --> 00:31:37,893
That's a victor's selfish logic.
368
00:31:39,661 --> 00:31:44,433
Outside of Japan, we are
the same Japanese.
369
00:31:44,666 --> 00:31:46,568
We are in Japan.
370
00:31:46,968 --> 00:31:50,472
Japan can't grow with such
narrow-mindedness.
371
00:31:50,605 --> 00:31:52,374
Narrow-mindedness?
372
00:31:52,808 --> 00:31:55,877
Japan's politics are run
by the limited views
373
00:31:55,911 --> 00:31:57,946
of Satsuma and Choshu.
374
00:31:58,880 --> 00:32:00,449
Is that how you feel?
375
00:32:00,515 --> 00:32:02,250
I merely spoke the truth.
376
00:32:02,317 --> 00:32:04,786
You have no idea how
much we've struggled
377
00:32:04,820 --> 00:32:08,156
to raise the level of Japan.
Keep your mouth shut!
378
00:32:08,223 --> 00:32:09,758
Don't give me that.
379
00:32:09,891 --> 00:32:13,562
It's a struggle you assumed
for trampling on Aizu!
380
00:32:14,262 --> 00:32:15,697
Both of you!
381
00:32:15,764 --> 00:32:18,800
Aren't we talking about
Sutematsu's marriage?
382
00:32:19,234 --> 00:32:22,104
There is no end to this!
383
00:32:24,039 --> 00:32:26,441
Let's settle this with arm wrestling.
384
00:32:28,110 --> 00:32:31,246
No...forcew isn't good.
385
00:32:33,448 --> 00:32:35,917
What do you say to it,
Miss Sutematsu?
386
00:32:37,519 --> 00:32:39,788
Yes...go ahead.
387
00:32:41,089 --> 00:32:42,824
Sutematsu!
388
00:32:43,759 --> 00:32:48,597
If you really love her...
389
00:32:48,664 --> 00:32:51,133
beat me and take her by force.
390
00:32:51,199 --> 00:32:53,201
I'll take you on.
391
00:33:03,679 --> 00:33:07,683
I can't arm wrestle
against a woman.
392
00:33:09,651 --> 00:33:12,854
Are you scared of
losing to me again?
393
00:33:13,722 --> 00:33:17,225
Are you out of shape
from sitting idly?
394
00:33:17,292 --> 00:33:18,427
Yae!
395
00:33:18,493 --> 00:33:19,861
Hiroshi!
396
00:33:19,895 --> 00:33:26,868
Satsuma's army general came to
the weaker Aizu to seek his wife.
397
00:33:27,102 --> 00:33:31,173
That, in and of itself, is like
arm wrestling a woman.
398
00:33:32,407 --> 00:33:35,043
Aizu can't lose this one.
399
00:33:36,979 --> 00:33:39,114
Let's leave it to Yae.
400
00:33:47,889 --> 00:33:50,959
Jo, please be the judge.
401
00:33:51,093 --> 00:33:52,761
Well...
402
00:34:07,109 --> 00:34:08,810
Mr. Ooyama.
403
00:34:09,745 --> 00:34:11,947
You might regret this.
404
00:34:28,830 --> 00:34:30,399
Go Yae!
405
00:34:30,565 --> 00:34:32,501
Push!
406
00:34:35,203 --> 00:34:36,805
No...
407
00:34:38,473 --> 00:34:41,343
Push Yae!
408
00:34:41,677 --> 00:34:44,179
I will not lose!
409
00:34:44,479 --> 00:34:46,782
Beat him! Beat him!
410
00:34:46,848 --> 00:34:48,617
Go!
411
00:34:48,684 --> 00:34:50,752
Beat Satsuma-Choshu!
412
00:34:50,819 --> 00:34:52,254
Go!
413
00:34:52,321 --> 00:34:53,455
Bring him down!
414
00:34:53,522 --> 00:34:54,756
Go!
415
00:34:54,823 --> 00:34:56,325
Bring him down!
416
00:34:56,458 --> 00:34:57,492
Go!
417
00:34:57,559 --> 00:34:59,127
Bring him down!
418
00:35:00,195 --> 00:35:01,963
Bring him down!
419
00:35:01,997 --> 00:35:03,598
Mr. Ooyama!
420
00:35:09,538 --> 00:35:11,239
Let's continue.
421
00:35:18,547 --> 00:35:20,215
Yes.
422
00:35:40,202 --> 00:35:43,572
Sutematsu...sorry.
423
00:35:46,970 --> 00:35:48,380
I'm...
424
00:35:57,953 --> 00:35:59,788
I'm sorry.
425
00:36:01,056 --> 00:36:04,159
It was a good match.
426
00:36:05,027 --> 00:36:06,662
Jo...
427
00:36:07,462 --> 00:36:11,266
The hands that shot rifles
in the past...
428
00:36:11,366 --> 00:36:13,368
arm wrestled today.
429
00:36:15,303 --> 00:36:17,139
Fifteen years...
430
00:36:19,174 --> 00:36:21,810
passed for everyone.
431
00:36:25,314 --> 00:36:27,816
These hands, in different form...
432
00:36:42,130 --> 00:36:43,999
Mr. Ooyama.
433
00:36:44,666 --> 00:36:49,638
I almost lost again.
434
00:36:51,506 --> 00:36:53,909
What a pathetic man.
435
00:37:04,720 --> 00:37:06,855
The battle...
436
00:37:09,024 --> 00:37:11,893
...is over, Yamakawa.
437
00:37:16,031 --> 00:37:20,669
Call me Brother in this house.
438
00:37:24,306 --> 00:37:26,141
Brother...
439
00:37:33,682 --> 00:37:35,384
Sutematsu.
440
00:37:36,485 --> 00:37:38,220
Be happy.
441
00:37:49,965 --> 00:37:51,633
Sutematsu...
442
00:37:58,540 --> 00:38:00,976
It's the first time...
443
00:38:01,677 --> 00:38:03,879
I'm happy that I lost.
444
00:38:12,621 --> 00:38:16,491
Meanwhile, in proceeding
towards an open Diet...
445
00:38:16,525 --> 00:38:21,997
Ito Hirobumi returned from
researching constitutions abroad.
446
00:38:23,699 --> 00:38:27,369
A civilized country opens the
Diet based on a constitution.
447
00:38:28,470 --> 00:38:33,542
But elections can sway the Diet.
448
00:38:34,176 --> 00:38:40,182
It can be unstable.
449
00:38:42,150 --> 00:38:48,056
What does a strong country need?
450
00:38:48,056 --> 00:38:49,491
A strong bureaucracy.
451
00:38:50,559 --> 00:38:52,194
A bureaucracy?
452
00:38:52,227 --> 00:38:54,696
The constitution is merely
the framework.
453
00:38:54,730 --> 00:38:56,765
Excuse me , Sir...
454
00:38:57,065 --> 00:39:01,036
You are downplaying the constitution.
455
00:39:01,103 --> 00:39:05,741
Sirs, I want you to turn
this Tokyo University...
456
00:39:05,774 --> 00:39:09,945
into an exceptional
bureaucratic training site.
457
00:39:10,012 --> 00:39:11,713
Please wait.
458
00:39:14,449 --> 00:39:18,587
Education shouldn't be
controlled by the country.
459
00:39:18,587 --> 00:39:21,857
The University should be
independent of politics.
460
00:39:21,890 --> 00:39:24,159
A place for education and research.
461
00:39:24,192 --> 00:39:25,894
Who are you?
462
00:39:28,030 --> 00:39:32,834
Professor of Science,
Yamakawa Kenjiro.
463
00:39:33,869 --> 00:39:35,404
Yamakawa?
464
00:39:35,470 --> 00:39:39,541
Oh, the one from Aizu.
465
00:39:46,248 --> 00:39:50,252
ROKUMEIKAN
466
00:39:52,954 --> 00:39:54,723
-Thank you for coming to our wedding.
-Congratulation.
467
00:39:54,790 --> 00:39:58,460
In December of that year...
468
00:39:58,460 --> 00:40:01,763
in order to prove Japan
is a civilized country...
469
00:40:01,763 --> 00:40:06,535
Rokumeikan, a Western
Social Hall was introduced.
470
00:40:06,601 --> 00:40:11,840
Ooyama and Sutematsu's
reception was held there.
471
00:40:40,836 --> 00:40:42,771
She's beautiful.
472
00:40:43,038 --> 00:40:44,906
And young.
473
00:40:45,974 --> 00:40:48,076
Ooyama did well.
474
00:41:03,659 --> 00:41:05,327
Hiroshi.
475
00:41:06,928 --> 00:41:12,334
Sutematsu might be
ahead of us in success.
476
00:41:16,371 --> 00:41:20,175
Time may help us
overcome things.
477
00:41:21,376 --> 00:41:26,548
While I can't forget,
so can't he.
478
00:41:27,416 --> 00:41:29,785
He'll continue to call us rebels.
479
00:41:30,352 --> 00:41:37,059
However, in a hundred years,
Aizu may be honored in Japan.
480
00:41:37,726 --> 00:41:43,165
That all depends on
you, young people.
481
00:41:56,111 --> 00:41:59,548
I'm glad I lost that time.
482
00:42:03,885 --> 00:42:04,886
Revised draft ordinance?
483
00:42:10,392 --> 00:42:14,896
Private school students won't
receive deferment (for military service).
484
00:42:15,230 --> 00:42:18,867
Will our students be
drafted for service?
485
00:42:18,967 --> 00:42:20,535
Yes.
486
00:42:22,270 --> 00:42:27,275
The national university will have
the elite students.
487
00:42:27,342 --> 00:42:30,612
END OF EPISODE 43
488
00:42:31,046 --> 00:42:35,180
We must act quickly or
Doshisha will be crushed.
489
00:42:35,283 --> 00:42:38,453
Jo is working hard.
490
00:42:38,754 --> 00:42:43,659
Sister, let us spend the rest
of our lives together.
491
00:42:43,725 --> 00:42:47,663
What right do you have
to interfere in the operations?
492
00:42:47,696 --> 00:42:49,064
Jo founded the girls' school!
It doesn't belong to you!
493
00:42:51,933 --> 00:42:55,103
Am I going to die here?
494
00:42:55,137 --> 00:42:57,539
I don't are if the world is my enemy.
495
00:42:57,572 --> 00:43:00,309
I'll fight with you.
34129
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.