All language subtitles for 04.Benishōga no tenpura 紅しょうがの天ぷら Red ginger tempura

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,970 --> 00:00:14,210 KOBAYASHI KAORU 2 00:00:15,710 --> 00:00:19,980 TANIMURA MITSUKI ARATANI KIYOMI 3 00:00:21,480 --> 00:00:23,450 UNO SHOHEI 4 00:00:23,450 --> 00:00:33,030 Kimi ga haita shiroi iki ga ima yukkuri kaze ni notte Misty white breaths you exhale, now gently riding on the wind 5 00:00:33,550 --> 00:00:43,590 Sora ni ukabu kumo no naka ni sukoshi zutsu kiete yuku Into the clouds in the sky, gradually fading away 6 00:00:43,590 --> 00:00:53,480 Toku takai sora no naka de te o nobasu shiroi kumo From up above in the sky white clouds reach down 7 00:00:53,480 --> 00:00:58,600 Kimi ga haita iki o sutte pokkari to ukan deru To inhale your exhaled breaths that float by 8 00:00:58,600 --> 00:01:03,730 At the end of the day, when people are rushing home... Kimi ga haita iki o sutte pokkari to ukan deru To inhale your exhaled breaths that float by 9 00:01:03,730 --> 00:01:04,340 ...That's when my day starts. Kimi ga haita iki o sutte pokkari to ukan deru To inhale your exhaled breaths that float by 10 00:01:04,340 --> 00:01:06,110 ...That's when my day starts. Zutto mukashi no koto no yoda ne Always seems like a thing of the past 11 00:01:06,110 --> 00:01:13,810 Zutto mukashi no koto no yoda ne Always seems like a thing of the past 12 00:01:14,680 --> 00:01:25,450 Kawamo no ue o kumo ga nagareru Clouds passing over a flowing river 13 00:01:29,120 --> 00:01:34,840 My business hours start from midnight to 7 am. 14 00:01:34,840 --> 00:01:38,660 People call my restaurant 'the late night diner.' 15 00:01:40,090 --> 00:01:41,330 [Pork Miso Soup Set ¥600, Beer ¥600, Sake ¥500, Shochu ¥400, Alcoholic drinks are limited to 3 servings] 16 00:01:41,330 --> 00:01:43,740 These are the only items on the menu. [Pork Miso Soup Set ¥600, Beer ¥600, Sake ¥500, Shochu ¥400, Alcoholic drinks are limited to 3 servings] 17 00:01:43,740 --> 00:01:46,890 If one orders something aside from these... 18 00:01:46,890 --> 00:01:49,010 ...I'll make it if I can. 19 00:01:49,010 --> 00:01:51,540 Such is my business philosophy. 20 00:01:53,140 --> 00:01:55,540 [MESHIYA] 21 00:01:55,540 --> 00:02:00,310 Do customers come? You ask... There's quite a number who do. 22 00:02:02,400 --> 00:02:10,980 Wabi-Sabi Subs presents: SHINYA SHOKUDO Season 3 Ep 24: "Red Pickled Ginger Tempura" 23 00:02:11,450 --> 00:02:13,480 - Is it okay? - Slowly, slowly... 24 00:02:13,480 --> 00:02:15,850 - Okay, okay. - I said slow down! 25 00:02:15,850 --> 00:02:18,190 - Go! Okay, okay... - Is it okay? 26 00:02:18,190 --> 00:02:20,510 - Yeah, it's fine. - Thanks! 27 00:02:30,430 --> 00:02:33,730 - See ya. - Thanks for the help! 28 00:02:34,540 --> 00:02:37,560 Why does he always passes through here? 29 00:02:40,710 --> 00:02:45,030 Delicious! I guess it's still summer, huh? 30 00:02:45,030 --> 00:02:47,440 Such a nice sound... 31 00:02:47,570 --> 00:02:51,160 It'll be the festival around here soon, right? 32 00:02:51,160 --> 00:02:54,480 We'll come and wear yukata* here, Master! (*light kimono) 33 00:02:55,960 --> 00:02:57,650 Oh, you're not happy about that? 34 00:02:58,890 --> 00:03:01,550 It's just that smoke got in my eyes. 35 00:03:03,550 --> 00:03:06,190 Komichi-kun, you don't look so well today, huh. 36 00:03:06,190 --> 00:03:08,220 Well you always look like that though... 37 00:03:08,220 --> 00:03:09,310 He's suffering, y'know. 38 00:03:09,310 --> 00:03:11,340 Eh? Cirrhosis of the liver? 39 00:03:11,340 --> 00:03:14,830 Could it be that you have the same thing that we suffer from? 40 00:03:14,830 --> 00:03:18,630 Are you in love? With whom? What kind of person? Is she older? Younger? 41 00:03:18,770 --> 00:03:21,070 Is she a full-time employee? Or non-regular? 42 00:03:21,070 --> 00:03:23,590 Aren't you guys treating this like one of your vulgar marriage huntings? 43 00:03:23,590 --> 00:03:27,610 This guy is similar but different. 44 00:03:28,030 --> 00:03:30,510 Well, excuse us. 45 00:03:31,080 --> 00:03:37,030 Originally, Komichi had asked me for help at the start. 46 00:03:37,030 --> 00:03:39,820 What do you mean by "similar but different". 47 00:03:44,930 --> 00:03:47,360 I'm sorry, Master for always asking for a favor... 48 00:03:48,280 --> 00:03:51,550 I used to make these when I worked part-time in a street stall a long time ago. 49 00:03:52,120 --> 00:03:54,620 I also bought these. Please use it. 50 00:03:54,620 --> 00:03:56,650 It's okay. 'Cause I have mine. 51 00:03:56,650 --> 00:03:58,950 Oh, of course. 52 00:04:00,980 --> 00:04:04,030 What do you think, Kasumi-san? Master can cook kushi-age (deep fried skewers), right? 53 00:04:04,030 --> 00:04:07,280 It ain't "kushi-age". It's "kushi-katsu". 54 00:04:07,280 --> 00:04:12,370 Kasumi-chan sometimes shows up at my shop; she's a Naniwa* girl. (*former name of Osaka) 55 00:04:12,370 --> 00:04:15,490 This is the girl Kochimi-kun is pining for. 56 00:04:15,490 --> 00:04:19,880 Oh, right. You call it "kushi-katsu" in Osaka, huh? 57 00:04:19,880 --> 00:04:22,200 It's called "kushi-katsu" everywhere. 58 00:04:22,200 --> 00:04:25,220 In order to please the girl he's in love with... 59 00:04:25,220 --> 00:04:29,170 ...he orders Osaka specialties for her but... 60 00:04:30,440 --> 00:04:34,600 But even though Tokyo kushi-age is all classy, it tastes all the same. 61 00:04:34,910 --> 00:04:37,910 Well, when compared to the authentic... 62 00:04:37,910 --> 00:04:40,010 I like Master's kushi-age. 63 00:04:40,010 --> 00:04:42,950 It's kushi-katsu. 64 00:04:42,950 --> 00:04:45,620 It seems they can't see eye to eye. 65 00:04:45,850 --> 00:04:48,740 Oww, oww, hot! 66 00:04:48,740 --> 00:04:51,720 You're kinda clumsy too, eh? Mister. 67 00:04:54,810 --> 00:04:57,530 - This is a bit... Excuse me... - Oh, okay. [Pharmacy, 9 am opening] 68 00:04:59,170 --> 00:05:01,270 Okay, here we go... 69 00:05:03,130 --> 00:05:04,570 Yep. 70 00:05:04,570 --> 00:05:07,630 That was nice... Can you smile a bit more? 71 00:05:07,630 --> 00:05:10,340 - Smile. - Okay, here we go... 72 00:05:16,600 --> 00:05:19,600 Oh, thanks thanks... 73 00:05:21,360 --> 00:05:23,780 Sorry for asking you to come out so late! 74 00:05:23,850 --> 00:05:25,360 Oh, it's okay. Don't worry about it. 75 00:05:25,360 --> 00:05:27,880 - So where is it? - This way, sir. 76 00:05:27,880 --> 00:05:30,420 Right this way. 77 00:05:30,420 --> 00:05:31,480 Looks nice. 78 00:05:31,770 --> 00:05:33,870 Please, right this way. It's close. 79 00:05:33,870 --> 00:05:35,570 Uh... oh, here? 80 00:05:35,570 --> 00:05:37,470 No, over here. 81 00:05:37,970 --> 00:05:41,640 Ide-san is the president of the pharmacy, and has branched out into Tokyo... 82 00:05:41,640 --> 00:05:44,280 He has asked me to take pictures for a publicity magazine. 83 00:05:44,280 --> 00:05:46,380 Well, he asked me for help... 84 00:05:46,380 --> 00:05:49,270 He told me he is at his wit's end with a girl from Osaka. 85 00:05:49,590 --> 00:05:51,250 I too will give her a good talk... 86 00:05:51,250 --> 00:05:53,770 After that you and her will get along well, it'll be a breeze! 87 00:05:53,770 --> 00:05:57,010 Thank you. President, would you like some beer? 88 00:05:57,010 --> 00:05:58,990 Will you be paying? 89 00:05:58,990 --> 00:06:02,110 - Of course. - Well, good. Don't mind if I do. 90 00:06:02,110 --> 00:06:04,150 Okay. Master, beer. 91 00:06:04,150 --> 00:06:06,730 - Two glasses. - Sure thing. 92 00:06:07,580 --> 00:06:08,770 - President. - Huh? 93 00:06:12,670 --> 00:06:14,710 People from Osaka really do that, huh? 94 00:06:14,710 --> 00:06:16,540 What the heck are ya doin... 95 00:06:16,540 --> 00:06:17,700 Bang! 96 00:06:19,230 --> 00:06:20,530 That ain't right. 97 00:06:20,530 --> 00:06:23,050 Your timing is totally wrong. 98 00:06:23,050 --> 00:06:24,620 It's difficult. 99 00:06:24,620 --> 00:06:28,990 We use sophisticated technology when physical performance is called into question. 100 00:06:28,990 --> 00:06:31,390 There may be the Tokyo Olympics scoring competition. 101 00:06:31,390 --> 00:06:33,680 If so, I'll be scheduled to be the Jury President. 102 00:06:33,680 --> 00:06:38,000 Will you be getting tickets for the new National Stadium? It's still 6 years from now though... 103 00:06:38,000 --> 00:06:42,140 It'll be a cinch. No problem. Do you want to see the 100 meter dash? 104 00:06:42,140 --> 00:06:44,900 No... the women's high jump, if you please. 105 00:06:44,900 --> 00:06:47,130 That's a good one. 106 00:06:47,800 --> 00:06:49,470 Thanks for waiting. 107 00:06:52,580 --> 00:06:53,970 Welcome. 108 00:06:54,950 --> 00:06:58,340 - Kasumi-san. - I came just as promised. 109 00:06:58,510 --> 00:07:00,370 What are we gonna eat today? 110 00:07:00,370 --> 00:07:03,670 - Oh, is this the girl? - Yes. 111 00:07:03,670 --> 00:07:05,920 Where in Osaka are you from? 112 00:07:05,920 --> 00:07:08,260 What? Is this guy your sponsor? 113 00:07:08,450 --> 00:07:10,210 You can trust me. 114 00:07:10,210 --> 00:07:14,700 But before that, Komichi-kun has only been treating you... 115 00:07:14,700 --> 00:07:17,840 ...but you haven't even given him your cell phone nor email address. 116 00:07:17,840 --> 00:07:19,890 Aintcha being too cruel? 117 00:07:19,890 --> 00:07:23,730 Society is interdependent. It's a give and take. 118 00:07:23,730 --> 00:07:26,330 Beer and this... make tempura out of it. 119 00:07:31,240 --> 00:07:32,710 Am I gonna fry it as is? 120 00:07:32,710 --> 00:07:36,170 Oh, slice em diagonally... then plop em in the oil. 121 00:07:41,050 --> 00:07:43,080 She's quite a formidable gal but... 122 00:07:43,080 --> 00:07:45,120 ...I find it challenging. 123 00:07:45,120 --> 00:07:47,120 Okay. 124 00:07:53,870 --> 00:07:56,530 How cool is that... 125 00:08:11,790 --> 00:08:13,790 Thanks for waiting. 126 00:08:15,210 --> 00:08:16,670 What is that? 127 00:08:16,670 --> 00:08:18,780 Beniten*. (*Benishoga or Red pickled ginger Tempura) 128 00:08:18,780 --> 00:08:20,820 Beniten? 129 00:08:25,590 --> 00:08:28,560 Then you began to stock up with benishoga? 130 00:08:28,560 --> 00:08:32,150 Yeah. I buy even those pesky items that I don't have here. 131 00:08:32,430 --> 00:08:35,300 That Naniwa Girl. What is she? 132 00:08:35,400 --> 00:08:39,470 I asked Komichi-kun what she does but he said, he doesn't know. 133 00:08:39,670 --> 00:08:42,140 She always doesn't pay for her bills here, right? 134 00:08:42,370 --> 00:08:44,590 Isn't that a nice way of saying, she's a dine-and-dash girl? 135 00:08:45,000 --> 00:08:46,630 Right~? 136 00:08:46,630 --> 00:08:49,400 - Thanks for waiting. - Benishoga Tempura... 137 00:08:49,400 --> 00:08:50,760 Would you like some? 138 00:08:51,700 --> 00:08:53,590 No thanks. 139 00:08:54,940 --> 00:08:58,390 Benishoga is good if it goes with yakisoba but... 140 00:08:58,780 --> 00:09:02,240 The red food coloring looks odious, doesn't it? 141 00:09:02,450 --> 00:09:06,660 I wonder what ingredients they put into it? 142 00:09:06,930 --> 00:09:13,150 I heard they put that in soups in stand-and-eat soba shops in Akihabara and Asakusa. 143 00:09:13,150 --> 00:09:16,490 - Mm! I can see why... - Yes! Yes! 144 00:09:16,660 --> 00:09:18,910 It does work! 145 00:09:18,910 --> 00:09:21,500 Indeed... 146 00:09:21,680 --> 00:09:23,930 ...it has no shadow (boring and featureless). 147 00:09:23,930 --> 00:09:27,340 In Osaka, they normally sell these as side dishes... 148 00:09:27,550 --> 00:09:29,200 It seems they often eat it at home. 149 00:09:29,570 --> 00:09:33,260 That's impossible. I wonder if they're born poor over there. 150 00:09:33,260 --> 00:09:36,070 Wait, you don't have to say it that far! (Note: he suddenly speaks in Osaka dialect) 151 00:09:37,060 --> 00:09:42,200 Kou-chan... you're... 152 00:09:42,200 --> 00:09:46,000 I have come here to eat dinner. 153 00:10:08,200 --> 00:10:17,670 ♫ Kon'na yoru daremoga warai uka re teru kisetsu Such seasonal evening with everyone laughing merrily 154 00:10:17,670 --> 00:10:28,260 ♫ Sake o nomi, uta o utai, shinda yo ni yoruru no sa Drinking and singing songs, until the night dies 155 00:10:28,530 --> 00:10:34,550 ♫ Doko made mo, doko made mo Wherever, wherever 156 00:10:34,550 --> 00:10:38,670 ♫ Tabi wa hatenaku tsudzuku ka Will the journey end or continue 157 00:10:38,670 --> 00:10:43,670 ♫ Deau saki de warai ai To laugh and get along with people you'll meet ahead 158 00:10:44,040 --> 00:10:45,660 ♫ Wakareru toki ne In another time 159 00:10:45,660 --> 00:10:48,250 Chief! Beniten for me too. 160 00:10:48,600 --> 00:10:50,880 Sorry but I'm all out. 161 00:10:51,230 --> 00:10:55,510 I have some other minced stuff though. I could fry that up for you if you like. 162 00:10:55,510 --> 00:10:58,110 I don't want that. Missy... 163 00:10:58,110 --> 00:11:00,180 Can you share one with me? 164 00:11:00,180 --> 00:11:02,510 - These are mine. - How much did you pay for it? 165 00:11:02,950 --> 00:11:04,460 One million yen. (In Osaka shops, they would jokingly refer to 1 yen as 1 million yen, 5 yen = 5 million yen and so forth) 166 00:11:04,460 --> 00:11:06,650 How cheap, huh? (In Osaka shops, they would jokingly refer to 1 yen as 1 million yen, 5 yen = 5 million yen and so forth) 167 00:11:06,890 --> 00:11:08,840 Well, then. I'm done. 168 00:11:08,840 --> 00:11:12,660 - Komichi-kun, you pick up the tab, okay? - Huh? But the other day... 169 00:11:12,660 --> 00:11:14,880 That was for the other day. Now is now. 170 00:11:15,140 --> 00:11:17,240 Circumstances always changes. 171 00:11:17,240 --> 00:11:20,540 You want an Olympic platinum diamond ticket, doncha? 172 00:11:20,540 --> 00:11:21,670 Oh... 173 00:11:22,020 --> 00:11:25,250 Mister. Your wig is showing. 174 00:11:25,490 --> 00:11:29,570 Don't say stupid things. This ain't a wig. 175 00:11:29,570 --> 00:11:33,320 She's right. There's no reason to wear such an obvious wig, right? 176 00:11:33,940 --> 00:11:36,550 Uh... no... um... 177 00:11:37,340 --> 00:11:39,350 I think it's better if you take it off. 178 00:11:49,030 --> 00:11:52,030 She's really an interesting gal... 179 00:11:57,530 --> 00:11:59,940 Here. 180 00:12:00,720 --> 00:12:02,240 Thanks. 181 00:12:10,190 --> 00:12:11,790 - Welcome. - Hello. 182 00:12:21,910 --> 00:12:24,910 - Can I also have Beniten? - Good for one person? 183 00:12:24,910 --> 00:12:27,360 No no, I usually order half, right? 184 00:12:27,360 --> 00:12:29,920 Who'd pay 400 yen for such a thing... 185 00:12:30,470 --> 00:12:32,350 I used to pay 5 yen for each piece. 186 00:12:32,350 --> 00:12:34,310 Sure thing. 187 00:12:34,740 --> 00:12:39,430 And also some cold tea. 188 00:12:39,430 --> 00:12:41,760 President, your head... 189 00:12:41,760 --> 00:12:44,950 - Oh, you noticed? - I could see it. 190 00:12:44,950 --> 00:12:47,380 You're a breath of fresh air. 191 00:12:47,650 --> 00:12:52,280 As merchants say, "It's bad, if you're afraid of change." 192 00:12:55,090 --> 00:12:59,160 Ide-san... Take only 3 toothpicks here. 193 00:12:59,160 --> 00:13:02,170 Come on, don't be so stingy. 194 00:13:02,540 --> 00:13:06,250 The owner here is so stingy. 195 00:13:07,500 --> 00:13:10,070 Well, Missy, whatchu think? 196 00:13:10,320 --> 00:13:12,530 - About what? - About this. 197 00:13:13,080 --> 00:13:15,230 I wonder if it's more interesting if you wear a wig? 198 00:13:16,660 --> 00:13:18,390 But it looks cute. 199 00:13:19,590 --> 00:13:20,970 Cute? 200 00:13:20,970 --> 00:13:24,770 It suits you. It's like Billiken-san*, when he grants your wish... (*Good luck image of a bald, smiling man) 201 00:13:24,770 --> 00:13:30,400 How about it, Missy? You want to be my mistress? If you want money, I have plenty. 202 00:13:31,190 --> 00:13:34,010 My mom said... 203 00:13:34,270 --> 00:13:37,380 "Don't become just a cheap mistress." 204 00:13:37,380 --> 00:13:41,010 Well, goodbye. Pay for my tab, okay? 205 00:13:47,410 --> 00:13:51,790 She really is one interesting gal... 206 00:13:52,480 --> 00:13:57,240 If you've grown bored of such Osaka dialect exchange... 207 00:13:57,240 --> 00:14:02,840 ...be on your guard. Disaster strikes when you least expect it. 208 00:14:03,610 --> 00:14:05,610 - Thanks for waiting. - Thank you. 209 00:14:05,610 --> 00:14:09,630 C'mon, let's just try it out once. As they say... 210 00:14:09,630 --> 00:14:12,870 ..."you can't judge a horse until you've ridden it", right? 211 00:14:12,870 --> 00:14:15,670 I've already cured my gum disease. 212 00:14:19,080 --> 00:14:21,390 Your nose is like a marshmallow. 213 00:14:21,950 --> 00:14:25,150 - Good evening. - Welcome! 214 00:14:26,490 --> 00:14:27,600 Honey! 215 00:14:27,600 --> 00:14:29,440 When you said you'd be working late... 216 00:14:29,440 --> 00:14:31,540 ...I knew you're going out occasionally. 217 00:14:31,540 --> 00:14:34,590 I- I wasn't doing anything... 218 00:14:34,590 --> 00:14:36,880 Eh? How come you know I'm here... 219 00:14:36,880 --> 00:14:42,110 I ordered plenty of detectives to watch you closely. 220 00:14:42,330 --> 00:14:45,040 I've even called former CIA agent, Snowden. 221 00:14:45,040 --> 00:14:49,010 Really? It's globalization, ain't it? 222 00:14:49,600 --> 00:14:50,880 You dumb stupid scum! 223 00:14:50,880 --> 00:14:54,750 How old do you think you are? You sex-obsessed fiend. 224 00:14:54,750 --> 00:14:58,050 I'll get yours, Mister. 225 00:14:58,350 --> 00:14:59,910 How pathetic! 226 00:15:01,590 --> 00:15:03,340 Let's go home! Goodness... 227 00:15:03,340 --> 00:15:06,270 - Ah! Your change! - Oh, right. 228 00:15:06,270 --> 00:15:08,570 Here's 5 million yen. 229 00:15:11,190 --> 00:15:13,230 Oh, you're learning well. 230 00:15:13,230 --> 00:15:15,200 That was good. 231 00:15:15,200 --> 00:15:17,690 You're such a loser! 232 00:15:19,120 --> 00:15:22,360 I enjoyed the service. If you'll excuse me. 233 00:15:23,790 --> 00:15:25,660 Honey~! 234 00:15:35,750 --> 00:15:40,970 It had been a while since that uproar... 235 00:15:51,410 --> 00:15:54,350 It's good that it was found out early. 236 00:15:54,350 --> 00:15:57,470 Just focus on having it cured through surgery. 237 00:15:57,470 --> 00:15:59,760 Don't say such a thing so easily. 238 00:16:00,590 --> 00:16:02,990 If the surgery fails... 239 00:16:04,990 --> 00:16:09,070 If I'll lose my crown jewels... 240 00:16:09,600 --> 00:16:14,400 ...there'll be nothing to look forward to in life anymore. 241 00:16:20,240 --> 00:16:22,800 - Missy. - What? 242 00:16:22,800 --> 00:16:25,480 I'll have surgery the day after tomorrow. 243 00:16:25,480 --> 00:16:29,720 If so, I will no longer be able to satisfy you. 244 00:16:30,290 --> 00:16:34,370 Please... Can you spend the night with me? 245 00:16:34,370 --> 00:16:37,500 President! You said you're gonna stop being irresponsible... 246 00:16:37,660 --> 00:16:39,250 Fine. 247 00:16:40,360 --> 00:16:43,560 Well, let's go. Pay for my tab. 248 00:16:47,000 --> 00:16:51,000 Um... uh... I'm done. Thanks. 249 00:17:04,450 --> 00:17:09,400 There's a chance that he lied about having surgery, right? Master. 250 00:17:12,500 --> 00:17:14,710 Hotel's over there. 251 00:17:14,710 --> 00:17:18,020 - You still don't know yet? - Don't worry. 252 00:17:18,020 --> 00:17:21,170 If it's spending money, I'll give you plenty to splurge on. 253 00:17:23,620 --> 00:17:26,210 "Don't become just a cheap mistress..." 254 00:17:26,210 --> 00:17:30,850 That's what my mom told me long before she went to heaven. 255 00:17:30,850 --> 00:17:34,520 Right! Let's both go to heaven too, you and I. 256 00:17:34,520 --> 00:17:35,980 So let's go. Come on. 257 00:17:35,980 --> 00:17:38,540 Look and you'll know right away. 258 00:17:38,540 --> 00:17:40,430 Know what? 259 00:17:40,430 --> 00:17:42,190 Beniten... 260 00:17:42,190 --> 00:17:44,890 ...is the flavor I associate with my mom and my fatherless family... 261 00:17:44,890 --> 00:17:47,480 It's the taste of poverty. 262 00:17:47,480 --> 00:17:49,900 Even if it's for being nothing but getting stabbed in the back... 263 00:17:49,900 --> 00:17:52,540 ...it's bad if you don't express your gratitude... 264 00:17:52,540 --> 00:17:54,540 ...Dad. 265 00:17:55,820 --> 00:17:57,990 Who are you? 266 00:17:57,990 --> 00:18:02,090 There's no way you'd know, huh. I was just born during that time. 267 00:18:03,930 --> 00:18:06,220 What are you saying? 268 00:18:06,220 --> 00:18:10,300 Take a look at my face. There's a trace of it, right? 269 00:18:10,300 --> 00:18:14,020 25 years ago, the woman you discarded in Higashi-Sumiyoshi... 270 00:18:14,020 --> 00:18:16,120 ...was my mom. 271 00:18:43,470 --> 00:18:44,990 Thanks. 272 00:18:48,570 --> 00:18:52,530 Oh! This is super-duper good! 273 00:18:53,430 --> 00:18:55,600 Your surgery was a success... 274 00:18:55,600 --> 00:18:58,230 From here on, focus on the business, okay? 275 00:18:58,230 --> 00:19:01,170 I know that. You don't have to say anything more. 276 00:19:01,170 --> 00:19:03,460 I won't be here if it weren't for you. 277 00:19:03,460 --> 00:19:05,860 You can count on me from here on too. 278 00:19:05,860 --> 00:19:08,610 You really are a devil. 279 00:19:08,610 --> 00:19:10,650 Oh, wait... it shifted too much... 280 00:19:24,590 --> 00:19:29,980 What is this, no message but only a picture of beniten. 281 00:19:29,980 --> 00:19:31,670 Is this some kind of cryptic message? 282 00:19:31,670 --> 00:19:34,620 Gimme a break, Honey... 283 00:19:34,620 --> 00:19:38,890 I have really drawn the line between me and that girl. Please believe me. 284 00:19:38,890 --> 00:19:42,780 If you've drawn the line, then you wouldn't be getting this, would you? 285 00:19:43,360 --> 00:19:45,360 Well... 286 00:19:45,360 --> 00:19:47,970 How much is this phone? 287 00:19:48,600 --> 00:19:51,900 Ah~ 3,000 yen. 288 00:19:51,900 --> 00:19:53,940 Well, then good. 289 00:19:55,310 --> 00:19:57,130 When the asking price is like that in business... 290 00:19:57,130 --> 00:20:00,250 ...it's disgrace to a merchant's reputation. 291 00:20:00,250 --> 00:20:02,090 Right? 292 00:20:11,310 --> 00:20:17,780 ♫ Tabako o kuyurase Smoking a cigarette 293 00:20:20,770 --> 00:20:23,350 Are you gonna take a pic of it every time? ♫ Kon'ya wa doko e nagarete ku no To where does the night flow 294 00:20:23,350 --> 00:20:25,350 It's like a diary. ♫ Kon'ya wa doko e nagarete ku no To where does the night flow 295 00:20:25,350 --> 00:20:28,830 ♫ Kon'ya wa doko e nagarete ku no To where does the night flow 296 00:20:29,370 --> 00:20:43,710 ♫ Akai kuchibiru wa subete o miryō shite shimau Red lips that fascinate everyone 297 00:20:43,710 --> 00:20:45,480 Take the moisture off from the ginger, then slice. ♫ Akai kuchibiru wa subete o miryō shite shimau Red lips that fascinate everyone 298 00:20:45,480 --> 00:20:46,960 Take the moisture off from the ginger, then slice. ♫ Beniten na manazashi de kokoro o misukashi teru Its fiery red gaze pierces through the heart 299 00:20:46,960 --> 00:20:48,780 Once coated with batter... ♫ Beniten na manazashi de kokoro o misukashi teru Its fiery red gaze pierces through the heart 300 00:20:48,780 --> 00:20:49,750 Gently plop it in... ♫ Beniten na manazashi de kokoro o misukashi teru Its fiery red gaze pierces through the heart 301 00:20:49,750 --> 00:20:50,630 Yes. ♫ Beniten na manazashi de kokoro o misukashi teru Its fiery red gaze pierces through the heart 302 00:20:50,630 --> 00:20:52,300 Well then, goodbye. ♫ Beniten na manazashi de kokoro o misukashi teru Its fiery red gaze pierces through the heart 303 00:20:52,300 --> 00:20:54,330 Kasumi-san, what work do you do? ♫ Beniten na manazashi de kokoro o misukashi teru Its fiery red gaze pierces through the heart 304 00:20:54,330 --> 00:20:54,750 ♫ Beniten na manazashi de kokoro o misukashi teru Its fiery red gaze pierces through the heart 305 00:20:54,750 --> 00:20:54,770 ♫ Beniten yona anata You're like Beniten 306 00:20:54,770 --> 00:20:56,390 Kasumi-san! ♫ Beniten yona anata You're like Beniten 307 00:20:56,390 --> 00:21:02,660 ♫ Beniten yona anata You're like Beniten 308 00:21:24,570 --> 00:21:25,340 Hohoende kureta kao mo okottakao mo Even if it's laughing or mad 309 00:21:25,340 --> 00:21:29,090 'Master' - KOBAYASHI KAORU Hohoende kureta kao mo okottakao mo Even if it's laughing or mad 310 00:21:29,090 --> 00:21:29,990 Hohoende kureta kao mo okottakao mo Even if it's laughing or mad 311 00:21:29,990 --> 00:21:30,380 'Kasumi' - TANIMURA MITSUKI Hohoende kureta kao mo okottakao mo Even if it's laughing or mad 312 00:21:30,380 --> 00:21:33,790 'Kasumi' - TANIMURA MITSUKI Itoshikute shikatanakatta yo I adore your face, can't be helped 313 00:21:33,790 --> 00:21:34,590 Itoshikute shikatanakatta yo I adore your face, can't be helped 314 00:21:34,590 --> 00:21:36,290 'Ide' - ARATANI KIYOMI 'Komichi' - UNO SHOHEI Itoshikute shikatanakatta yo I adore your face, can't be helped 315 00:21:36,290 --> 00:21:38,430 'Ide' - ARATANI KIYOMI 'Komichi' - UNO SHOHEI Uchiakete kureta kako mo You even confided to me your past 316 00:21:38,430 --> 00:21:39,300 Uchiakete kureta kako mo You even confided to me your past 317 00:21:39,300 --> 00:21:41,130 'Kosuzu' - AYATA TOSHIKI 'Chuu-san' - FUWA MANSAKU 'Gen' - YAMANAKA TAKAHASHI Uchiakete kureta kako mo You even confided to me your past 318 00:21:41,130 --> 00:21:43,100 'Kosuzu' - AYATA TOSHIKI 'Chuu-san' - FUWA MANSAKU 'Gen' - YAMANAKA TAKAHASHI Futari ga mitaaozora mo wasurenai Two people won't forget the sky they have seen 319 00:21:43,100 --> 00:21:44,040 Futari ga mitaaozora mo wasurenai Two people won't forget the sky they have seen 320 00:21:44,040 --> 00:21:47,770 'Miki' - SUDO RISA 'Rumi' - KOBAYASHI ASAKO 'Kana' - YOSHIMOTO NAHOKO Futari ga mitaaozora mo wasurenai Two people won't forget the sky they have seen 321 00:21:47,770 --> 00:21:48,680 Futari ga mitaaozora mo wasurenai Two people won't forget the sky they have seen 322 00:21:48,680 --> 00:21:50,710 'Ide's Wife' - KAMO SUZUME 'Kocchan' - YOSHIMI YUKIHIRO Futari ga mitaaozora mo wasurenai Two people won't forget the sky they have seen 323 00:21:53,350 --> 00:21:57,120 'Ide's son' - TAKAHASHI AKIRA 'Ide's daughter' - HOJO KIKUMI 'Singer' - FUKUHARA KIMIE 324 00:21:59,040 --> 00:22:02,350 Original Work: "Shinya Shokudo" by ABE YARO [Big Comic Original Publications] 325 00:22:02,350 --> 00:22:05,260 Screenplay: MANABE KATSUHIKO 326 00:22:05,260 --> 00:22:08,170 Planning: ENDO HITOSHI SHIBANO MASAYUKI 327 00:22:08,170 --> 00:22:10,930 Producers: TSUITSUI RYUHEI / OSANO TAMOTSU ISHIZUKA SHOGO / TAKEZONO MOTO 328 00:22:10,930 --> 00:22:14,330 OP Theme Song: "Omoiizu" by SUZUKI TSUNEKICHI 329 00:22:14,330 --> 00:22:16,770 Theme Song: 'Yakimochi' by TAKAHASHI YU (Warner Music Japan) Issho ni i rareru dake de Just staying together 330 00:22:16,770 --> 00:22:18,390 Food Stylist: IJIMA NAMI Issho ni i rareru dake de Just staying together 331 00:22:18,390 --> 00:22:19,680 Food Stylist: IJIMA NAMI Te to te o kasane aeru dakede yokatta ne And just touching and holding hands feel great, doesn't it 332 00:22:19,680 --> 00:22:22,880 Art: HARADA MITSUO Te to te o kasane aeru dakede yokatta ne And just touching and holding hands feel great, doesn't it 333 00:22:22,880 --> 00:22:25,940 Title Logo Design: BAY BRIDGE STUDIOS Te to te o kasane aeru dakede yokatta ne And just touching and holding hands feel great, doesn't it 334 00:22:25,940 --> 00:22:26,560 Sound Supervisor / MA: ASARI NAOKO Te to te o kasane aeru dakede yokatta ne And just touching and holding hands feel great, doesn't it 335 00:22:26,560 --> 00:22:29,150 Sound Supervisor / MA: ASARI NAOKO Taisetsuna koto hodo minareta basho de kagayaku no kamo shirenai Seems the important things and familiar places are shining more 336 00:22:29,150 --> 00:22:32,630 Planning Cooperation: OKAMOTO JUNYA Taisetsuna koto hodo minareta basho de kagayaku no kamo shirenai Seems the important things and familiar places are shining more 337 00:22:32,630 --> 00:22:35,730 Draft Cooperation: YOSHIDA KAZUTO / HIROOKA NOBUTAKA Taisetsuna koto hodo minareta basho de kagayaku no kamo shirenai Seems the important things and familiar places are shining more 338 00:22:35,730 --> 00:22:38,930 Organization: TAKAHASHI TOSHIHIRO Taisetsuna koto hodo minareta basho de kagayaku no kamo shirenai Seems the important things and familiar places are shining more 339 00:22:38,930 --> 00:22:38,960 Organization: TAKAHASHI TOSHIHIRO Hohoende kureta kao mo okottakao mo Even if it's laughing or mad 340 00:22:38,960 --> 00:22:42,340 Line Producer: TAKAHASHI JUN Hohoende kureta kao mo okottakao mo Even if it's laughing or mad 341 00:22:42,340 --> 00:22:45,590 Photography: OTSUKA RYO Hohoende kureta kao mo okottakao mo Even if it's laughing or mad 342 00:22:45,590 --> 00:22:45,600 Photography: OTSUKA RYO Itoshikute shikatanakatta yo I adore your face, can't be helped 343 00:22:45,600 --> 00:22:48,710 Lighting: KIMURA AKIO Itoshikute shikatanakatta yo I adore your face, can't be helped 344 00:22:48,710 --> 00:22:51,490 Director: MATSUOKA JOJI Itoshikute shikatanakatta yo I adore your face, can't be helped 345 00:22:51,490 --> 00:22:51,670 Planning: AMUSE / MBS Itoshikute shikatanakatta yo I adore your face, can't be helped 346 00:22:51,670 --> 00:22:54,300 Planning: AMUSE / MBS Kimi no koto ga sukida yo I love you 347 00:22:54,300 --> 00:22:55,510 Production: AMUSE VIDEO PRODUCTION UNIT / GEEK SITE Kimi no koto ga sukida yo I love you 348 00:22:55,510 --> 00:22:56,830 Production: AMUSE VIDEO PRODUCTION UNIT / GEEK SITE Korekara mo zutto kimi o dakishimetai I want to hold you in my arms now and forever 349 00:22:56,830 --> 00:22:59,910 A 2014 production of: AMUSE / SHOGAKUKAN / TOEI / KINOSHITA GROUP GEEK PICTURES / MBS / RKB Korekara mo zutto kimi o dakishimetai I want to hold you in my arms now and forever 350 00:22:59,910 --> 00:23:04,920 This drama is fictional Korekara mo zutto kimi o dakishimetai I want to hold you in my arms now and forever 351 00:23:04,970 --> 00:23:15,180 Next on Ep. 25: "VERMICELLI SALAD" 352 00:23:15,180 --> 00:23:18,310 Subtitles by WABI-SABI SUBS 353 00:23:18,310 --> 00:23:21,120 Translation: EARTHCOLORS / WILKI 354 00:23:21,120 --> 00:23:23,900 Spot Check / QC: WILKI Editing / Timing / Styling: EARTHCOLORS 355 00:23:23,900 --> 00:23:27,030 Special thanks: AP / RUELL / VAMPIREXxX 356 00:23:27,030 --> 00:23:29,940 See you next time~! 32849

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.