All language subtitles for zorro.s01e01.presenting.senor.zorro.ntsc.dvd.dd2.0.x264hi10-lightspeed

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,569 --> 00:00:06,788 (THUNDERCLAP) 2 00:00:06,857 --> 00:00:11,509 ♪ Out of the night when the full moon is bright 3 00:00:11,578 --> 00:00:15,746 ♪ Comes a horseman known as Zorro 4 00:00:15,815 --> 00:00:21,035 ♪ This bold renegade carves a "Z" with his blade 5 00:00:21,104 --> 00:00:25,090 ♪ A "Z" that stands for Zorro 6 00:00:26,793 --> 00:00:27,926 ♪ Zorro! 7 00:00:28,062 --> 00:00:32,264 ♪ The Fox so cunning and free 8 00:00:33,467 --> 00:00:34,699 ♪ Zorro! 9 00:00:34,768 --> 00:00:38,169 ♪ Who makes the sign of the "Z"! 10 00:00:38,238 --> 00:00:42,223 ♪ Zorro, Zorro, Zorro 11 00:00:42,291 --> 00:00:45,877 ♪ Zorro, Zorro ♪ 12 00:00:47,000 --> 00:00:53,074 13 00:01:07,734 --> 00:01:10,869 Well done, Senor de la Vega! 14 00:01:12,088 --> 00:01:14,288 I shall miss these daily bouts! 15 00:01:14,357 --> 00:01:17,208 I, too, sir. They have made a long voyage most enjoyable. 16 00:01:17,277 --> 00:01:19,144 Your agility with the sword, sir, 17 00:01:19,212 --> 00:01:21,313 should serve you well in California. 18 00:01:21,381 --> 00:01:23,181 Why do you say that? 19 00:01:23,250 --> 00:01:24,849 How long have you been away? 20 00:01:24,918 --> 00:01:27,319 Three years. 21 00:01:27,387 --> 00:01:29,887 I'm afraid you'll find conditions quite changed 22 00:01:29,957 --> 00:01:31,990 when you reach Los Angeles. 23 00:01:32,059 --> 00:01:34,826 Everything is rules and regulations. 24 00:01:34,894 --> 00:01:37,128 Military force has taken over. 25 00:01:37,197 --> 00:01:38,496 When did this happen? 26 00:01:38,565 --> 00:01:41,266 A year ago, when the new Comandante was appointed. 27 00:01:41,335 --> 00:01:42,934 I hate to disillusion you, 28 00:01:43,003 --> 00:01:46,637 but I have the feeling you will soon wish you had stayed in Spain. 29 00:01:46,706 --> 00:01:48,790 Is it as bad as that? Worse. 30 00:01:48,859 --> 00:01:50,859 But you will see for yourself. 31 00:01:50,927 --> 00:01:53,895 If you are bringing in anything of value, hide it. 32 00:01:53,963 --> 00:01:59,434 The soldiers at the customs house confiscate anything they take a liking to. 33 00:01:59,503 --> 00:02:01,068 Thank you for the warning. 34 00:02:01,137 --> 00:02:02,336 We'll drop anchor soon. 35 00:02:02,406 --> 00:02:05,239 I shall say good-bye when you disembark. 36 00:02:11,415 --> 00:02:15,383 Haven't you finished packing? We'll be going ashore soon. 37 00:02:15,452 --> 00:02:17,452 Yes, California is beautiful. 38 00:02:17,521 --> 00:02:19,020 Where did you put my father's letters? 39 00:02:19,088 --> 00:02:20,789 I want to read the last one again. 40 00:02:29,800 --> 00:02:32,300 "My dear son, it is with a heavy heart 41 00:02:32,368 --> 00:02:35,537 "that I ask you to give up your studies and come home. 42 00:02:35,605 --> 00:02:39,090 "Certain matters have arisen which I can no longer face alone." 43 00:02:39,159 --> 00:02:41,710 You know how puzzled I've been over this. 44 00:02:41,778 --> 00:02:43,461 I know what he was trying to tell us. 45 00:02:43,530 --> 00:02:45,597 We're heading for trouble, Bernardo. 46 00:02:47,467 --> 00:02:49,167 No, not Indians, politicos. 47 00:02:49,235 --> 00:02:52,353 I have learned that our pueblo is under the heel of a dictator. 48 00:02:52,422 --> 00:02:55,657 We are certain to be searched on arrival. Burn this. 49 00:02:58,328 --> 00:03:01,028 No one must suspect my father has summoned me home. 50 00:03:01,097 --> 00:03:03,531 We must find a way to deal with this tyrant. 51 00:03:05,852 --> 00:03:07,985 The direct approach? No, Bernardo. 52 00:03:08,055 --> 00:03:10,454 When dealing with a powerful enemy, we must play a game. 53 00:03:10,523 --> 00:03:12,257 You know the proverb. 54 00:03:12,325 --> 00:03:15,226 "When you cannot wear the skin of the lion, put on that of the fox." 55 00:03:15,295 --> 00:03:19,414 I must convince the new Comandante that I am harmless, but how? 56 00:03:29,693 --> 00:03:32,677 Ah! An excellent idea! 57 00:03:32,745 --> 00:03:36,081 Instead of a man of action, I shall become a man of letters. 58 00:03:36,149 --> 00:03:39,400 An innocent scholar, interested only in arts and sciences! 59 00:03:39,469 --> 00:03:41,502 These books I am taking to the mission priest 60 00:03:41,571 --> 00:03:43,404 will be my most prized possession! 61 00:03:43,473 --> 00:03:45,807 (SIGHS) Ha-ha! 62 00:03:48,411 --> 00:03:53,448 Well, as for these fencing medals and trophies... 63 00:03:53,516 --> 00:03:57,552 They are no longer part of my life. Throw them overboard. 64 00:03:57,620 --> 00:04:00,521 No, Bernardo. Get rid of them. 65 00:04:00,590 --> 00:04:03,691 Here. This, too. Go. 66 00:04:09,182 --> 00:04:12,600 Bernardo, this is no time for sentiment. Throw them out! 67 00:04:13,370 --> 00:04:16,104 (SPLASHING) 68 00:04:17,840 --> 00:04:22,077 Now, get me my fanciest jacket. The one with the gold braid. 69 00:04:22,145 --> 00:04:25,413 And my walking stick. It shall be part of my new character. 70 00:04:30,420 --> 00:04:33,321 You also want to be something you are not? 71 00:04:33,390 --> 00:04:35,690 Very well. You shall play the fool! 72 00:04:44,634 --> 00:04:47,335 You want to pretend you cannot hear? Even better! 73 00:04:47,404 --> 00:04:50,037 You shall be the eyes and ears behind my back. 74 00:04:50,107 --> 00:04:53,108 You not only cannot speak, you hear nothing. Bravo, Bernardo. 75 00:05:04,955 --> 00:05:07,121 Cochero, why are we stopping here? 76 00:05:07,190 --> 00:05:11,225 All vehicles passing through Los Angeles must be inspected, patron. 77 00:05:11,995 --> 00:05:13,361 This is an imposition. 78 00:05:13,430 --> 00:05:15,313 We have already gone through customs! 79 00:05:16,550 --> 00:05:18,566 All baggage to be opened! 80 00:05:18,634 --> 00:05:22,437 Passengers have their identity papers ready. 81 00:05:22,505 --> 00:05:27,108 Don Diego de la Vega! I thought you were still in Spain. 82 00:05:27,177 --> 00:05:29,277 Obviously, I have returned, Sergeant. 83 00:05:29,345 --> 00:05:31,879 What is this about another inspection? 84 00:05:31,948 --> 00:05:34,348 For you, Don Diego, a mere formality! 85 00:05:34,417 --> 00:05:37,301 Then my luggage does not have to be opened again? 86 00:05:37,370 --> 00:05:39,136 Forgive me, please, but 87 00:05:39,205 --> 00:05:42,189 Capitan Monastario allows no exceptions. 88 00:05:42,258 --> 00:05:43,992 Is he the new Comandante? 89 00:05:44,060 --> 00:05:46,560 For over a year now. 90 00:05:46,629 --> 00:05:50,831 Please, Senor. He makes the orders, I only carry them out. 91 00:05:50,900 --> 00:05:52,700 Very well, Sergeant, get on with it. 92 00:05:52,769 --> 00:05:53,801 Si. 93 00:05:59,909 --> 00:06:01,476 What is this? 94 00:06:01,544 --> 00:06:04,812 I'm instructing my mozo to remove the luggage. 95 00:06:04,881 --> 00:06:07,247 He is deaf and dumb? Since childhood. 96 00:06:07,316 --> 00:06:09,517 He's a remarkably good manservant. 97 00:06:09,586 --> 00:06:12,219 Well, with your permission, Don Diego, 98 00:06:12,288 --> 00:06:15,689 I shall tell the Comandante that you've arrived. 99 00:06:27,186 --> 00:06:28,620 MONASTARIO: Pase! 100 00:06:30,307 --> 00:06:32,574 Forgive the interruption, mi Capitan. What is it? 101 00:06:32,642 --> 00:06:36,678 Diego de la Vega, the son of Don Alejandro, has returned from Spain. 102 00:06:36,746 --> 00:06:39,547 Very well, Garcia. Have him wait. I will see him in a moment. 103 00:06:39,616 --> 00:06:40,881 Yes, Comandante. 104 00:06:43,753 --> 00:06:46,721 I don't like it. Why has the son returned so unexpectedly? 105 00:06:46,789 --> 00:06:49,957 What difference does it make, Licenciado? 106 00:06:50,026 --> 00:06:52,727 The de la Vegas are the most important family here. 107 00:06:52,795 --> 00:06:55,029 Do you think he was called back? 108 00:06:55,098 --> 00:06:57,298 There's nothing to worry about. 109 00:06:57,367 --> 00:07:00,835 If he is a troublemaker, I shall handle him as I did all the others. 110 00:07:02,839 --> 00:07:07,141 Nothing shall stop me from being the richest man in all of California! 111 00:07:08,795 --> 00:07:11,829 Capitan Monastario will see you in a moment, Don Diego. 112 00:07:11,898 --> 00:07:14,766 Would you mind helping my manservant with the luggage? 113 00:07:14,834 --> 00:07:16,300 Si, Don Diego, si. 114 00:07:20,640 --> 00:07:23,190 Out of the way! Clear the street! 115 00:07:25,161 --> 00:07:28,396 Sergeant Garcia, that is my neighbor, Nacho Torres. 116 00:07:28,464 --> 00:07:31,032 Why is he being brought in? Quien sabe? 117 00:07:31,101 --> 00:07:34,969 The Comandante ordered his arrest. 118 00:07:35,038 --> 00:07:38,372 One moment. Why have you taken this man prisoner? 119 00:07:38,441 --> 00:07:40,908 Help me, Senor Alcalde. I am innocent! 120 00:07:41,077 --> 00:07:43,177 What are the charges against you, Don Nacho? 121 00:07:43,246 --> 00:07:46,113 They accuse me of treason, but it is a lie. 122 00:07:46,182 --> 00:07:48,416 I dare to speak out against injustice. 123 00:07:49,686 --> 00:07:52,019 It is forbidden to speak to this prisoner. 124 00:07:52,088 --> 00:07:53,971 Take him inside and lock him up! 125 00:07:59,379 --> 00:08:03,081 I must protest, Capitan! This man is no criminal! 126 00:08:03,149 --> 00:08:07,285 Senor Alcalde, this case is not a civil matter. 127 00:08:07,354 --> 00:08:11,622 A crime of treason comes under military jurisdiction. 128 00:08:16,279 --> 00:08:17,945 Are you Diego de la Vega? 129 00:08:18,014 --> 00:08:19,646 At your service, Comandante. 130 00:08:19,715 --> 00:08:21,816 Capitan Enriquez Sanchez Monastario. 131 00:08:21,818 --> 00:08:24,018 I am sorry to inconvenience you. 132 00:08:24,087 --> 00:08:25,653 No, Comandante. 133 00:08:25,721 --> 00:08:28,539 It gave me the opportunity to finish this last chapter. 134 00:08:28,608 --> 00:08:31,075 The Effects of Moorish Culture on Spanish Poetry. 135 00:08:31,144 --> 00:08:32,810 Have you read it? 136 00:08:32,879 --> 00:08:34,411 No, I have not. 137 00:08:34,480 --> 00:08:36,614 I must lend it to you when I finish. 138 00:08:36,682 --> 00:08:38,266 Thank you. Some other time. 139 00:08:38,334 --> 00:08:41,035 Please make yourself comfortable in my quarters. 140 00:08:41,104 --> 00:08:43,904 I shall not detain you long. 141 00:08:48,962 --> 00:08:50,494 Did he say why he has returned? 142 00:08:50,563 --> 00:08:52,096 I shall find out, 143 00:08:52,165 --> 00:08:55,149 but certainly we have nothing to fear from that fastidious Senorito. 144 00:08:55,218 --> 00:08:58,419 Get back to the inn. We should not be seen together. 145 00:09:04,911 --> 00:09:08,579 What are you doing up there? You! Come down here! 146 00:09:08,648 --> 00:09:11,148 I'll teach you to spy on me. Come down, I say! 147 00:09:11,217 --> 00:09:13,351 What are you doing? Speak! Capitan! 148 00:09:13,419 --> 00:09:17,204 This man, he cannot answer you. He is deaf and dumb. 149 00:09:17,273 --> 00:09:19,506 Who is he? Don Diego's servant. 150 00:09:19,575 --> 00:09:21,125 He brought him from Spain. 151 00:09:21,193 --> 00:09:22,927 Are you certain he cannot hear? 152 00:09:22,996 --> 00:09:25,896 Positive. Watch this. 153 00:09:27,967 --> 00:09:32,737 (CHUCKLES) You have the face of a donkey! 154 00:09:32,806 --> 00:09:36,674 (CHUCKLING) You smell like a goat! 155 00:09:36,743 --> 00:09:41,111 (CHUCKLES) Your father... Your father was a baboon! 156 00:09:43,199 --> 00:09:45,699 Get on with the inspection, Sergeant. 157 00:09:45,768 --> 00:09:48,586 And make sure to inspect carefully! 158 00:10:03,302 --> 00:10:04,301 (GUNSHOT) 159 00:10:04,370 --> 00:10:06,170 Help! 160 00:10:07,273 --> 00:10:09,139 Carry on, Sargento. 161 00:10:30,413 --> 00:10:32,946 I know you're anxious to be on your way home. 162 00:10:33,015 --> 00:10:34,848 Yes, it's been a most fatiguing day. 163 00:10:34,917 --> 00:10:37,951 Please fill out this brief declaration, if you don't mind. 164 00:10:39,289 --> 00:10:42,456 Your return is rather unexpected, is it not? 165 00:10:42,525 --> 00:10:46,427 Your father said you would be at the university another year. 166 00:10:46,496 --> 00:10:48,462 Well, I decided to forgo it. 167 00:10:48,531 --> 00:10:52,933 There was an overemphasis on gymnastics and swordsmanship. 168 00:10:53,002 --> 00:10:55,653 There were even duels among some of the students. 169 00:10:55,722 --> 00:10:56,654 Really? 170 00:10:56,722 --> 00:10:59,423 Ooh! How this Toledo blade sings. 171 00:11:00,760 --> 00:11:03,126 A thousand pardons, Don Diego. 172 00:11:03,195 --> 00:11:06,614 Your father would never forgive me if anything happened to you. 173 00:11:09,419 --> 00:11:13,087 Sergeant Garcia begs to report that the inspection is complete. 174 00:11:13,156 --> 00:11:15,556 Good. I trust you found no contraband? 175 00:11:15,625 --> 00:11:19,427 Every trunk and bag seemed full of books. Heavy ones! 176 00:11:20,696 --> 00:11:22,330 What do I do with this, Capitan? 177 00:11:22,398 --> 00:11:25,199 Hang it in my quarters, stupid one! 178 00:11:25,268 --> 00:11:26,834 MONASTARIO: Ow! 179 00:11:27,637 --> 00:11:30,437 Baboso! Put it away! 180 00:11:33,710 --> 00:11:37,812 I really must be going, Comandante. It's been very nice. 181 00:11:37,881 --> 00:11:39,847 Gracias, Senor de Vega. 182 00:11:54,079 --> 00:11:55,713 Welcome home, Don Diego! 183 00:11:55,782 --> 00:12:00,017 Juan! It's good to see you! Is this Pepito? How is my father? 184 00:12:00,085 --> 00:12:01,585 Have you taken good care of him? 185 00:12:01,654 --> 00:12:02,986 We have tried. 186 00:12:03,055 --> 00:12:04,822 This is Bernardo. 187 00:12:04,891 --> 00:12:07,425 He cannot speak nor hear, but he would die for me. 188 00:12:07,493 --> 00:12:08,659 Show him where my room is. 189 00:12:08,728 --> 00:12:09,843 Si, patron. 190 00:12:15,618 --> 00:12:18,352 Father! My son! 191 00:12:18,421 --> 00:12:20,954 It fills my heart to see you again! 192 00:12:21,024 --> 00:12:24,758 I send a boy to Spain, and a man returns! 193 00:12:24,827 --> 00:12:26,727 Diego, I have much to tell you. 194 00:12:26,796 --> 00:12:29,530 They'll wait until you've changed and we've had supper. 195 00:12:29,598 --> 00:12:32,199 Come, your old room is waiting for you. 196 00:12:35,337 --> 00:12:38,539 The vaqueros used to sing this as they rode home from work. 197 00:12:40,209 --> 00:12:42,009 You know, this piano needs tuning. 198 00:12:42,077 --> 00:12:44,978 Are you not interested in what I've told you? 199 00:12:45,047 --> 00:12:48,348 Extremely so, Father. I am sorry that things are so unpleasant. 200 00:12:48,418 --> 00:12:50,851 Unpleasant? It is intolerable! 201 00:12:50,920 --> 00:12:53,120 The rancheros are taxed out of existence. 202 00:12:53,188 --> 00:12:55,756 Those who can't pay are flogged and sent to prison. 203 00:12:55,825 --> 00:12:58,459 The Indians are being forced into slave labor. 204 00:12:58,528 --> 00:13:02,229 All for the benefit of one man, Capitan Monastario! 205 00:13:02,298 --> 00:13:03,597 I've met the gentleman. 206 00:13:03,666 --> 00:13:07,034 Gentleman? Ha! He's a blackhearted scoundrel! 207 00:13:07,102 --> 00:13:10,203 If he remains in power, our country faces ruin. 208 00:13:10,272 --> 00:13:11,688 We must get rid of him, Diego! 209 00:13:11,757 --> 00:13:14,658 That's why I called you home. Someone must do something! 210 00:13:14,727 --> 00:13:17,161 You're right, Father. 211 00:13:17,230 --> 00:13:18,729 I'm going to sit down 212 00:13:18,797 --> 00:13:22,066 and write a detailed letter of complaint to the governor! 213 00:13:22,134 --> 00:13:26,136 It would never reach him. Monastario's guards intercept all mail. 214 00:13:26,205 --> 00:13:27,704 Our neighbor, Nacho Torres, 215 00:13:27,773 --> 00:13:30,741 dared to protest and this morning was arrested for treason. 216 00:13:30,809 --> 00:13:33,110 Have you appealed to the civil authorities? 217 00:13:33,179 --> 00:13:34,778 We have rights under the law. 218 00:13:34,847 --> 00:13:36,480 Monastario's the law! 219 00:13:36,548 --> 00:13:40,117 His crooked lawyer from Mexico City makes his crimes appear legal! 220 00:13:40,186 --> 00:13:41,785 I fail to see what we can do. 221 00:13:41,854 --> 00:13:43,387 We can stand up to him, fight him! 222 00:13:43,455 --> 00:13:45,089 Calm yourself, Father. 223 00:13:45,157 --> 00:13:47,858 The use of force should be our last resort. 224 00:13:47,927 --> 00:13:52,462 I hardly expected such discretion from a son of mine! 225 00:13:53,499 --> 00:13:55,299 You are tired, my boy. 226 00:13:55,368 --> 00:13:59,003 Go to your room and sleep on it. We shall discuss it tomorrow. 227 00:13:59,972 --> 00:14:02,089 With your permission. 228 00:14:07,930 --> 00:14:11,332 Bernardo, I've just had to do something I'm not very proud of. 229 00:14:11,400 --> 00:14:14,735 Convince my father that I'm a spineless weakling. 230 00:14:14,804 --> 00:14:18,972 If I take open action as he wants to do, his life will be in danger. 231 00:14:19,041 --> 00:14:22,343 Now I'm free to act alone. Remember what I said this morning? 232 00:14:22,411 --> 00:14:25,946 "When you cannot wear the skin of the lion, put on that of the fox." 233 00:14:26,014 --> 00:14:28,716 From now on, I shall be Zorro, the fox! 234 00:14:55,295 --> 00:14:58,495 I've brought you out here to meet a third member, an ally. 235 00:14:58,564 --> 00:14:59,629 (WHISTLES) 236 00:15:00,333 --> 00:15:03,100 (WHINNYING) 237 00:15:03,169 --> 00:15:06,036 Like you, he can be trusted to keep a secret, Bernardo. 238 00:15:06,105 --> 00:15:07,655 (WHISTLES) 239 00:15:10,043 --> 00:15:11,108 His name is Tornado. 240 00:15:11,177 --> 00:15:12,876 An old shepherd keeps him for me. 241 00:15:12,946 --> 00:15:14,361 He was a colt when I left. 242 00:15:14,430 --> 00:15:15,829 (WHINNYING) 243 00:15:17,366 --> 00:15:19,533 Tornado, Tornado. 244 00:15:20,369 --> 00:15:22,519 Come here. Here, Tornado. 245 00:15:22,588 --> 00:15:24,721 (WHINNYING) 246 00:15:25,574 --> 00:15:28,041 Come on, boy. Here, boy. 247 00:15:28,110 --> 00:15:32,129 That's a good horse. I've got something for you. 248 00:15:32,131 --> 00:15:35,282 Come on. Here, I have a carrot for you. 249 00:15:35,350 --> 00:15:38,502 Here, boy. There. Yeah. 250 00:15:40,105 --> 00:15:42,857 It's been such a long time, huh? 251 00:15:42,925 --> 00:15:45,226 Have you forgotten the tricks I taught you? 252 00:15:45,294 --> 00:15:47,411 Oh. You think you can kneel? 253 00:15:47,480 --> 00:15:49,930 Come on. Let's see if you can kneel. 254 00:15:49,998 --> 00:15:51,599 Kneel, Tornado, kneel. 255 00:15:51,667 --> 00:15:54,067 (CHUCKLING) Kneel, kneel. 256 00:15:56,572 --> 00:15:59,990 Good boy! That's a horse, huh? 257 00:16:00,059 --> 00:16:02,476 Well, our second mission is accomplished. 258 00:16:02,544 --> 00:16:05,012 Even my father wouldn't recognize this horse. 259 00:16:05,081 --> 00:16:08,548 Tornado, you and I are going for a long ride tonight. 260 00:16:11,220 --> 00:16:12,620 Come, boy. 261 00:16:18,160 --> 00:16:20,393 Ten o'clock! 262 00:16:20,462 --> 00:16:24,031 On a warm summer night all is well! 263 00:16:24,100 --> 00:16:25,398 (HOOFBEATS APPROACHING) 264 00:16:31,574 --> 00:16:33,207 Sergeant Garcia! 265 00:16:34,843 --> 00:16:36,577 At your orders, mi Capitan! 266 00:16:36,645 --> 00:16:39,946 Bar the gate and dismiss the guard. Leave one patrol saddled. 267 00:16:40,015 --> 00:16:41,915 After inspection, report to me. 268 00:16:41,984 --> 00:16:44,050 Very good, Senor Comandante. 269 00:16:44,120 --> 00:16:45,452 Bar the gate! 270 00:16:53,795 --> 00:16:55,562 How long must we wait? 271 00:16:55,631 --> 00:16:57,897 Half an hour. By then, everyone will be asleep. 272 00:16:57,966 --> 00:16:59,366 Something could go wrong! 273 00:16:59,435 --> 00:17:02,102 You are more an old woman than you are a lawyer! 274 00:17:02,171 --> 00:17:03,637 Stop pacing about! 275 00:17:03,705 --> 00:17:05,839 You will make me nervous. Better still, 276 00:17:05,907 --> 00:17:09,176 wait in my quarters until the sergeant reports, and don't worry! 277 00:17:52,070 --> 00:17:55,106 Well, Senor Torres, you're still here, I see! 278 00:17:55,174 --> 00:17:58,242 (LAUGHING) All safe and snug for the night, eh? 279 00:18:01,380 --> 00:18:04,115 Buenas noches, Senor. Sleep well. 280 00:18:46,792 --> 00:18:49,993 All prisoners accounted for, mi Capitan. 281 00:18:50,062 --> 00:18:53,230 Is the prisoner Torres secure? 282 00:18:53,299 --> 00:18:56,300 He's a dangerous man, Sergeant, full of much cunning. 283 00:18:56,369 --> 00:18:58,735 I, myself, have examined his cell. 284 00:18:58,804 --> 00:19:00,337 Excelente! 285 00:19:00,406 --> 00:19:02,939 I will mention you in this report. 286 00:19:03,008 --> 00:19:05,476 Gracias, Senor Comandante! 287 00:19:05,545 --> 00:19:09,146 You may go to bed now, Sergeant. Leave your keys on the desk. 288 00:19:09,982 --> 00:19:11,782 Gracias, Capitan! 289 00:19:19,008 --> 00:19:20,640 (WHISPERING) Senor Torres! 290 00:19:24,079 --> 00:19:25,679 Who are you? A friend. 291 00:19:25,747 --> 00:19:27,380 I've come to help you. 292 00:19:27,449 --> 00:19:30,951 God love you, but how can you help me? I am chained like an animal. 293 00:19:31,020 --> 00:19:33,153 Who has the keys? Sergeant Garcia. 294 00:19:35,791 --> 00:19:38,875 Then I will relieve him of them! 295 00:19:38,944 --> 00:19:41,845 Now, in a while, take the keys and release the prisoner. 296 00:19:41,913 --> 00:19:44,715 Won't he suspect something? You're a lawyer. 297 00:19:44,783 --> 00:19:47,551 Tell him you reviewed his case and there's a mistake. 298 00:19:47,620 --> 00:19:51,121 When he crosses the courtyard, you will give the alarm. 299 00:19:51,189 --> 00:19:54,057 I will be waiting right here. 300 00:19:54,126 --> 00:19:56,126 It's already in my report! 301 00:19:56,194 --> 00:19:59,296 "Fugitive shot while attempting to escape"! 302 00:20:00,682 --> 00:20:03,917 ♪ La la la la la laaaaa 303 00:20:03,986 --> 00:20:06,619 ♪ La la la la ahhhh 304 00:20:06,688 --> 00:20:08,455 (GRUNTING) ♪ La la la... ♪ 305 00:20:08,523 --> 00:20:10,523 The slightest sound will be your last! 306 00:20:10,592 --> 00:20:11,725 What do you want from me? 307 00:20:11,793 --> 00:20:14,862 The keys to the prisoner's chains. 308 00:20:14,930 --> 00:20:17,464 The Comandante has the keys. 309 00:20:17,532 --> 00:20:18,899 Get up! 310 00:20:18,968 --> 00:20:20,500 Go to the corner. 311 00:20:29,594 --> 00:20:32,595 You're not going to kill me, are you? 312 00:20:32,664 --> 00:20:35,949 Not unless you move. I'll be standing right behind you! 313 00:20:57,573 --> 00:21:02,326 I have good news for you, Senor Torres. I've come to set you free. 314 00:21:04,630 --> 00:21:06,363 Why are you releasing me now? 315 00:21:06,432 --> 00:21:08,799 You're who signed the accusation papers. 316 00:21:08,867 --> 00:21:12,336 I've discovered the charges against you were false. 317 00:21:12,404 --> 00:21:13,937 Thank you, Licenciado. 318 00:21:14,006 --> 00:21:16,540 You have kindly solved the problem for us. 319 00:21:16,609 --> 00:21:19,175 I advise you to make no outcry. 320 00:21:19,244 --> 00:21:22,779 Senor Torres, I do not trust this lawyer. Chain him to the bars. 321 00:21:28,437 --> 00:21:30,870 Now, close his mouth. 322 00:21:39,615 --> 00:21:42,216 We leave over the wall. There's a horse by the tree. 323 00:21:42,284 --> 00:21:44,351 Senor, who are you? 324 00:21:44,419 --> 00:21:46,453 A friend of the people. El Zorro! 325 00:21:59,985 --> 00:22:01,117 (GUNSHOT) 326 00:22:01,186 --> 00:22:03,103 Escape while you can! 327 00:22:14,149 --> 00:22:15,448 Sergeant Garcia! 328 00:22:23,542 --> 00:22:26,927 Sergeant Garcia! Garcia! 329 00:22:34,753 --> 00:22:36,903 Sergeant Garcia! 330 00:22:56,642 --> 00:22:59,710 Beautiful, coupe to the wall. You must show me that again! 331 00:22:59,778 --> 00:23:02,696 Now, would you please get inside the cell? 332 00:23:02,865 --> 00:23:06,500 Lancers to arms! Our Comandante is in danger! 333 00:23:10,456 --> 00:23:11,821 Who is that masked demon? 334 00:23:11,890 --> 00:23:13,923 He calls himself El Zorro. 335 00:23:13,992 --> 00:23:15,842 Zorro? The Fox. 336 00:23:21,250 --> 00:23:24,651 Garcia, idiota, pick up your sword and fight! 337 00:23:24,720 --> 00:23:27,221 Oh! Oh, Senor, Senor. 338 00:23:27,289 --> 00:23:30,223 Lancers! To arms! To arms! 339 00:23:33,228 --> 00:23:34,928 Please, Senor! 340 00:23:34,996 --> 00:23:35,946 Fight! 341 00:23:36,015 --> 00:23:37,614 Ahhh! 342 00:23:40,152 --> 00:23:43,086 Do not let him get away! After him! 343 00:23:57,552 --> 00:24:01,171 To your horses, stupid ones! They must not escape! 344 00:24:02,140 --> 00:24:03,557 To horse! To horse! 345 00:24:05,210 --> 00:24:07,010 After them! 346 00:24:09,981 --> 00:24:11,415 (WHINNYING) 347 00:24:11,483 --> 00:24:13,950 Open the gate! Ahhhhh! 348 00:24:24,513 --> 00:24:26,179 Go to the mission at San Gabriel. 349 00:24:26,248 --> 00:24:27,881 Padre Felipe will give you asylum. 350 00:24:27,950 --> 00:24:31,151 I do not know who you are, Senor Zorro, but I owe you my life. 351 00:24:31,220 --> 00:24:33,403 I will never forget. 352 00:24:43,865 --> 00:24:46,466 ♪ Zorro, Zorro, Zorro, Zorro 353 00:24:46,535 --> 00:24:49,169 ♪ Zorro, Zorro, Zorro, Zorro 354 00:24:49,238 --> 00:24:51,037 ♪ Zorro ♪ 355 00:24:56,027 --> 00:25:00,146 NARRATOR: Next week, watch Monastario bait the trap for his mortal enemy. 356 00:25:00,215 --> 00:25:03,283 Zorro is wanted, dead or alive. 357 00:25:03,452 --> 00:25:08,137 Watch Zorro spring the trap as he matches cold steel with the cruel tyrant. 358 00:25:12,411 --> 00:25:16,914 Ride with Zorro, champion of the oppressed and defender of justice, next week 359 00:25:16,982 --> 00:25:21,300 when the Walt Disney Studio brings you another thrilling adventure of Zorro. 360 00:25:49,831 --> 00:25:49,846 (THUNDERCLAP) 361 00:25:49,847 --> 00:25:49,862 ♪ Out of the night when the full moon is bright 362 00:25:49,998 --> 00:25:50,030 ♪ The Fox so cunning and free 362 00:25:51,305 --> 00:26:51,198 Support us and become VIP member to remove all ads from www.OpenSubtitles.org39674

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.