Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,569 --> 00:00:06,788
(THUNDERCLAP)
2
00:00:06,857 --> 00:00:11,509
♪ Out of the night when the full moon is bright
3
00:00:11,578 --> 00:00:15,746
♪ Comes a horseman known as Zorro
4
00:00:15,815 --> 00:00:21,035
♪ This bold renegade carves a "Z" with his blade
5
00:00:21,104 --> 00:00:25,090
♪ A "Z" that stands for Zorro
6
00:00:26,793 --> 00:00:27,926
♪ Zorro!
7
00:00:28,062 --> 00:00:32,264
♪ The Fox so cunning and free
8
00:00:33,467 --> 00:00:34,699
♪ Zorro!
9
00:00:34,768 --> 00:00:38,169
♪ Who makes the sign of the "Z"!
10
00:00:38,238 --> 00:00:42,223
♪ Zorro, Zorro, Zorro
11
00:00:42,291 --> 00:00:45,877
♪ Zorro, Zorro ♪
12
00:00:47,000 --> 00:00:53,074
13
00:01:07,734 --> 00:01:10,869
Well done,
Senor de la Vega!
14
00:01:12,088 --> 00:01:14,288
I shall miss
these daily bouts!
15
00:01:14,357 --> 00:01:17,208
I, too, sir. They have made
a long voyage most enjoyable.
16
00:01:17,277 --> 00:01:19,144
Your agility
with the sword, sir,
17
00:01:19,212 --> 00:01:21,313
should serve you
well in California.
18
00:01:21,381 --> 00:01:23,181
Why do you say that?
19
00:01:23,250 --> 00:01:24,849
How long have
you been away?
20
00:01:24,918 --> 00:01:27,319
Three years.
21
00:01:27,387 --> 00:01:29,887
I'm afraid you'll find
conditions quite changed
22
00:01:29,957 --> 00:01:31,990
when you reach Los Angeles.
23
00:01:32,059 --> 00:01:34,826
Everything is
rules and regulations.
24
00:01:34,894 --> 00:01:37,128
Military force
has taken over.
25
00:01:37,197 --> 00:01:38,496
When did this happen?
26
00:01:38,565 --> 00:01:41,266
A year ago, when the new
Comandante was appointed.
27
00:01:41,335 --> 00:01:42,934
I hate to
disillusion you,
28
00:01:43,003 --> 00:01:46,637
but I have the feeling
you will soon wish you
had stayed in Spain.
29
00:01:46,706 --> 00:01:48,790
Is it as bad as that?
Worse.
30
00:01:48,859 --> 00:01:50,859
But you will
see for yourself.
31
00:01:50,927 --> 00:01:53,895
If you are bringing in
anything of value,
hide it.
32
00:01:53,963 --> 00:01:59,434
The soldiers at the customs
house confiscate anything
they take a liking to.
33
00:01:59,503 --> 00:02:01,068
Thank you
for the warning.
34
00:02:01,137 --> 00:02:02,336
We'll drop
anchor soon.
35
00:02:02,406 --> 00:02:05,239
I shall
say good-bye
when you disembark.
36
00:02:11,415 --> 00:02:15,383
Haven't
you finished packing?
We'll be going ashore soon.
37
00:02:15,452 --> 00:02:17,452
Yes,
California is beautiful.
38
00:02:17,521 --> 00:02:19,020
Where did you put
my father's letters?
39
00:02:19,088 --> 00:02:20,789
I want to read
the last one again.
40
00:02:29,800 --> 00:02:32,300
"My dear son,
it is with a heavy heart
41
00:02:32,368 --> 00:02:35,537
"that I ask you to give up
your studies and come home.
42
00:02:35,605 --> 00:02:39,090
"Certain matters have arisen
which I can no longer face
alone."
43
00:02:39,159 --> 00:02:41,710
You know
how puzzled
I've been over this.
44
00:02:41,778 --> 00:02:43,461
I know
what he was
trying to tell us.
45
00:02:43,530 --> 00:02:45,597
We're heading for trouble,
Bernardo.
46
00:02:47,467 --> 00:02:49,167
No, not Indians,
politicos.
47
00:02:49,235 --> 00:02:52,353
I have
learned that our pueblo is
under the heel of a dictator.
48
00:02:52,422 --> 00:02:55,657
We are certain to be
searched on arrival.
Burn this.
49
00:02:58,328 --> 00:03:01,028
No one must
suspect my father
has summoned me home.
50
00:03:01,097 --> 00:03:03,531
We must find a way
to deal with this
tyrant.
51
00:03:05,852 --> 00:03:07,985
The direct approach?
No, Bernardo.
52
00:03:08,055 --> 00:03:10,454
When dealing with
a powerful enemy,
we must play a game.
53
00:03:10,523 --> 00:03:12,257
You know the proverb.
54
00:03:12,325 --> 00:03:15,226
"When you cannot wear the skin
of the lion, put on that of
the fox."
55
00:03:15,295 --> 00:03:19,414
I must
convince the new Comandante
that I am harmless, but how?
56
00:03:29,693 --> 00:03:32,677
Ah! An excellent idea!
57
00:03:32,745 --> 00:03:36,081
Instead of a man of action,
I shall become a man of
letters.
58
00:03:36,149 --> 00:03:39,400
An innocent scholar,
interested only in
arts and sciences!
59
00:03:39,469 --> 00:03:41,502
These books
I am taking to
the mission priest
60
00:03:41,571 --> 00:03:43,404
will be my most
prized possession!
61
00:03:43,473 --> 00:03:45,807
(SIGHS) Ha-ha!
62
00:03:48,411 --> 00:03:53,448
Well, as
for these fencing
medals and trophies...
63
00:03:53,516 --> 00:03:57,552
They are no longer part of
my life. Throw them overboard.
64
00:03:57,620 --> 00:04:00,521
No, Bernardo.
Get rid of them.
65
00:04:00,590 --> 00:04:03,691
Here. This, too. Go.
66
00:04:09,182 --> 00:04:12,600
Bernardo, this is no
time for sentiment.
Throw them out!
67
00:04:13,370 --> 00:04:16,104
(SPLASHING)
68
00:04:17,840 --> 00:04:22,077
Now,
get me my fanciest jacket.
The one with the gold braid.
69
00:04:22,145 --> 00:04:25,413
And my walking stick.
It shall be part of
my new character.
70
00:04:30,420 --> 00:04:33,321
You also want to be
something you are not?
71
00:04:33,390 --> 00:04:35,690
Very well.
You shall play the fool!
72
00:04:44,634 --> 00:04:47,335
You want to pretend you
cannot hear? Even better!
73
00:04:47,404 --> 00:04:50,037
You shall be the eyes
and ears behind my back.
74
00:04:50,107 --> 00:04:53,108
You not only cannot speak,
you hear nothing. Bravo,
Bernardo.
75
00:05:04,955 --> 00:05:07,121
Cochero,
why are we
stopping here?
76
00:05:07,190 --> 00:05:11,225
All vehicles passing through
Los Angeles must be
inspected, patron.
77
00:05:11,995 --> 00:05:13,361
This is an imposition.
78
00:05:13,430 --> 00:05:15,313
We have already
gone through customs!
79
00:05:16,550 --> 00:05:18,566
All baggage
to be opened!
80
00:05:18,634 --> 00:05:22,437
Passengers have their
identity papers ready.
81
00:05:22,505 --> 00:05:27,108
Don Diego de la Vega!
I thought you were
still in Spain.
82
00:05:27,177 --> 00:05:29,277
Obviously, I have
returned, Sergeant.
83
00:05:29,345 --> 00:05:31,879
What is this about
another inspection?
84
00:05:31,948 --> 00:05:34,348
For you,
Don Diego,
a mere formality!
85
00:05:34,417 --> 00:05:37,301
Then my luggage does not
have to be opened again?
86
00:05:37,370 --> 00:05:39,136
Forgive me,
please, but
87
00:05:39,205 --> 00:05:42,189
Capitan Monastario
allows no exceptions.
88
00:05:42,258 --> 00:05:43,992
Is he the new Comandante?
89
00:05:44,060 --> 00:05:46,560
For over a year now.
90
00:05:46,629 --> 00:05:50,831
Please, Senor.
He makes the orders,
I only carry them out.
91
00:05:50,900 --> 00:05:52,700
Very well, Sergeant,
get on with it.
92
00:05:52,769 --> 00:05:53,801
Si.
93
00:05:59,909 --> 00:06:01,476
What is this?
94
00:06:01,544 --> 00:06:04,812
I'm instructing my mozo
to remove the luggage.
95
00:06:04,881 --> 00:06:07,247
He is deaf and dumb?
Since childhood.
96
00:06:07,316 --> 00:06:09,517
He's
a remarkably
good manservant.
97
00:06:09,586 --> 00:06:12,219
Well, with your permission,
Don Diego,
98
00:06:12,288 --> 00:06:15,689
I shall
tell the Comandante
that you've arrived.
99
00:06:27,186 --> 00:06:28,620
MONASTARIO: Pase!
100
00:06:30,307 --> 00:06:32,574
Forgive the interruption,
mi Capitan.
What is it?
101
00:06:32,642 --> 00:06:36,678
Diego de la Vega, the son of
Don Alejandro, has returned
from Spain.
102
00:06:36,746 --> 00:06:39,547
Very well,
Garcia. Have him wait.
I will see him in a moment.
103
00:06:39,616 --> 00:06:40,881
Yes, Comandante.
104
00:06:43,753 --> 00:06:46,721
I don't like it. Why has the
son returned so unexpectedly?
105
00:06:46,789 --> 00:06:49,957
What difference does
it make, Licenciado?
106
00:06:50,026 --> 00:06:52,727
The de la Vegas are the
most important family
here.
107
00:06:52,795 --> 00:06:55,029
Do you think he
was called back?
108
00:06:55,098 --> 00:06:57,298
There's nothing to
worry about.
109
00:06:57,367 --> 00:07:00,835
If he is a troublemaker,
I shall handle him as I
did all the others.
110
00:07:02,839 --> 00:07:07,141
Nothing shall stop me from
being the richest man in
all of California!
111
00:07:08,795 --> 00:07:11,829
Capitan Monastario will
see you in a moment,
Don Diego.
112
00:07:11,898 --> 00:07:14,766
Would you mind helping
my manservant with the
luggage?
113
00:07:14,834 --> 00:07:16,300
Si, Don Diego, si.
114
00:07:20,640 --> 00:07:23,190
Out of the way!
Clear the street!
115
00:07:25,161 --> 00:07:28,396
Sergeant Garcia, that is
my neighbor, Nacho Torres.
116
00:07:28,464 --> 00:07:31,032
Why is he being brought in?
Quien sabe?
117
00:07:31,101 --> 00:07:34,969
The Comandante
ordered his arrest.
118
00:07:35,038 --> 00:07:38,372
One moment.
Why have you taken
this man prisoner?
119
00:07:38,441 --> 00:07:40,908
Help me, Senor Alcalde.
I am innocent!
120
00:07:41,077 --> 00:07:43,177
What are the charges
against you, Don Nacho?
121
00:07:43,246 --> 00:07:46,113
They accuse me of treason,
but it is a lie.
122
00:07:46,182 --> 00:07:48,416
I dare
to speak out
against injustice.
123
00:07:49,686 --> 00:07:52,019
It is forbidden to
speak to this prisoner.
124
00:07:52,088 --> 00:07:53,971
Take him inside
and lock him up!
125
00:07:59,379 --> 00:08:03,081
I must protest, Capitan!
This man is no criminal!
126
00:08:03,149 --> 00:08:07,285
Senor Alcalde, this case
is not a civil matter.
127
00:08:07,354 --> 00:08:11,622
A crime of treason comes
under military jurisdiction.
128
00:08:16,279 --> 00:08:17,945
Are you Diego de la Vega?
129
00:08:18,014 --> 00:08:19,646
At your service,
Comandante.
130
00:08:19,715 --> 00:08:21,816
Capitan Enriquez
Sanchez Monastario.
131
00:08:21,818 --> 00:08:24,018
I am sorry to
inconvenience you.
132
00:08:24,087 --> 00:08:25,653
No, Comandante.
133
00:08:25,721 --> 00:08:28,539
It gave me the opportunity
to finish this last chapter.
134
00:08:28,608 --> 00:08:31,075
The Effects of Moorish Culture on Spanish Poetry.
135
00:08:31,144 --> 00:08:32,810
Have you read it?
136
00:08:32,879 --> 00:08:34,411
No, I have not.
137
00:08:34,480 --> 00:08:36,614
I must lend it to
you when I finish.
138
00:08:36,682 --> 00:08:38,266
Thank you.
Some other time.
139
00:08:38,334 --> 00:08:41,035
Please make yourself
comfortable in my
quarters.
140
00:08:41,104 --> 00:08:43,904
I shall not
detain you long.
141
00:08:48,962 --> 00:08:50,494
Did he say why
he has returned?
142
00:08:50,563 --> 00:08:52,096
I shall find out,
143
00:08:52,165 --> 00:08:55,149
but certainly
we have nothing to fear
from that fastidious Senorito.
144
00:08:55,218 --> 00:08:58,419
Get back to the inn.
We should not be
seen together.
145
00:09:04,911 --> 00:09:08,579
What are
you doing up there?
You! Come down here!
146
00:09:08,648 --> 00:09:11,148
I'll teach
you to spy on me.
Come down, I say!
147
00:09:11,217 --> 00:09:13,351
What are you doing? Speak!
Capitan!
148
00:09:13,419 --> 00:09:17,204
This man, he
cannot answer you.
He is deaf and dumb.
149
00:09:17,273 --> 00:09:19,506
Who is he?
Don Diego's servant.
150
00:09:19,575 --> 00:09:21,125
He brought him from Spain.
151
00:09:21,193 --> 00:09:22,927
Are you certain
he cannot hear?
152
00:09:22,996 --> 00:09:25,896
Positive.
Watch this.
153
00:09:27,967 --> 00:09:32,737
(CHUCKLES) You have
the face of a donkey!
154
00:09:32,806 --> 00:09:36,674
(CHUCKLING)
You smell like a goat!
155
00:09:36,743 --> 00:09:41,111
(CHUCKLES) Your father...
Your father was a baboon!
156
00:09:43,199 --> 00:09:45,699
Get on with the inspection,
Sergeant.
157
00:09:45,768 --> 00:09:48,586
And make sure to
inspect carefully!
158
00:10:03,302 --> 00:10:04,301
(GUNSHOT)
159
00:10:04,370 --> 00:10:06,170
Help!
160
00:10:07,273 --> 00:10:09,139
Carry on, Sargento.
161
00:10:30,413 --> 00:10:32,946
I know you're anxious
to be on your way home.
162
00:10:33,015 --> 00:10:34,848
Yes, it's been
a most fatiguing day.
163
00:10:34,917 --> 00:10:37,951
Please fill out this brief
declaration, if you don't
mind.
164
00:10:39,289 --> 00:10:42,456
Your return is rather
unexpected, is it not?
165
00:10:42,525 --> 00:10:46,427
Your father
said you would be at
the university another year.
166
00:10:46,496 --> 00:10:48,462
Well, I decided to forgo it.
167
00:10:48,531 --> 00:10:52,933
There was an overemphasis
on gymnastics and
swordsmanship.
168
00:10:53,002 --> 00:10:55,653
There were even duels
among some of the students.
169
00:10:55,722 --> 00:10:56,654
Really?
170
00:10:56,722 --> 00:10:59,423
Ooh! How this
Toledo blade sings.
171
00:11:00,760 --> 00:11:03,126
A thousand pardons,
Don Diego.
172
00:11:03,195 --> 00:11:06,614
Your father
would never forgive me
if anything happened to you.
173
00:11:09,419 --> 00:11:13,087
Sergeant Garcia begs to report
that the inspection is
complete.
174
00:11:13,156 --> 00:11:15,556
Good.
I trust you
found no contraband?
175
00:11:15,625 --> 00:11:19,427
Every trunk and bag seemed
full of books. Heavy ones!
176
00:11:20,696 --> 00:11:22,330
What do I do with this,
Capitan?
177
00:11:22,398 --> 00:11:25,199
Hang it in my quarters,
stupid one!
178
00:11:25,268 --> 00:11:26,834
MONASTARIO: Ow!
179
00:11:27,637 --> 00:11:30,437
Baboso! Put it away!
180
00:11:33,710 --> 00:11:37,812
I really must be
going, Comandante.
It's been very nice.
181
00:11:37,881 --> 00:11:39,847
Gracias, Senor de Vega.
182
00:11:54,079 --> 00:11:55,713
Welcome home, Don Diego!
183
00:11:55,782 --> 00:12:00,017
Juan! It's good to see you!
Is this Pepito? How is my
father?
184
00:12:00,085 --> 00:12:01,585
Have you taken
good care of him?
185
00:12:01,654 --> 00:12:02,986
We have tried.
186
00:12:03,055 --> 00:12:04,822
This is Bernardo.
187
00:12:04,891 --> 00:12:07,425
He cannot
speak nor hear, but
he would die for me.
188
00:12:07,493 --> 00:12:08,659
Show him
where my room is.
189
00:12:08,728 --> 00:12:09,843
Si, patron.
190
00:12:15,618 --> 00:12:18,352
Father!
My son!
191
00:12:18,421 --> 00:12:20,954
It fills my heart
to see you again!
192
00:12:21,024 --> 00:12:24,758
I send
a boy to Spain,
and a man returns!
193
00:12:24,827 --> 00:12:26,727
Diego,
I have much to tell you.
194
00:12:26,796 --> 00:12:29,530
They'll wait
until you've changed
and we've had supper.
195
00:12:29,598 --> 00:12:32,199
Come,
your old room
is waiting for you.
196
00:12:35,337 --> 00:12:38,539
The vaqueros
used to sing this as
they rode home from work.
197
00:12:40,209 --> 00:12:42,009
You know,
this piano
needs tuning.
198
00:12:42,077 --> 00:12:44,978
Are you not interested
in what I've told you?
199
00:12:45,047 --> 00:12:48,348
Extremely so, Father. I am
sorry that things are so
unpleasant.
200
00:12:48,418 --> 00:12:50,851
Unpleasant?
It is intolerable!
201
00:12:50,920 --> 00:12:53,120
The rancheros are
taxed out of existence.
202
00:12:53,188 --> 00:12:55,756
Those who can't pay are
flogged and sent to prison.
203
00:12:55,825 --> 00:12:58,459
The Indians are being
forced into slave labor.
204
00:12:58,528 --> 00:13:02,229
All for the
benefit of one man,
Capitan Monastario!
205
00:13:02,298 --> 00:13:03,597
I've met the gentleman.
206
00:13:03,666 --> 00:13:07,034
Gentleman? Ha! He's a
blackhearted scoundrel!
207
00:13:07,102 --> 00:13:10,203
If he remains in power,
our country faces ruin.
208
00:13:10,272 --> 00:13:11,688
We must get rid of him,
Diego!
209
00:13:11,757 --> 00:13:14,658
That's why
I called you home.
Someone must do something!
210
00:13:14,727 --> 00:13:17,161
You're right, Father.
211
00:13:17,230 --> 00:13:18,729
I'm going to sit down
212
00:13:18,797 --> 00:13:22,066
and write a detailed letter
of complaint to the governor!
213
00:13:22,134 --> 00:13:26,136
It would never reach him.
Monastario's guards
intercept all mail.
214
00:13:26,205 --> 00:13:27,704
Our neighbor,
Nacho Torres,
215
00:13:27,773 --> 00:13:30,741
dared to protest and this
morning was arrested for
treason.
216
00:13:30,809 --> 00:13:33,110
Have you appealed to
the civil authorities?
217
00:13:33,179 --> 00:13:34,778
We have
rights under the law.
218
00:13:34,847 --> 00:13:36,480
Monastario's the law!
219
00:13:36,548 --> 00:13:40,117
His crooked lawyer from
Mexico City makes his
crimes appear legal!
220
00:13:40,186 --> 00:13:41,785
I fail to see
what we can do.
221
00:13:41,854 --> 00:13:43,387
We can stand up
to him, fight him!
222
00:13:43,455 --> 00:13:45,089
Calm yourself, Father.
223
00:13:45,157 --> 00:13:47,858
The use of force
should be our
last resort.
224
00:13:47,927 --> 00:13:52,462
I hardly expected such
discretion from a son
of mine!
225
00:13:53,499 --> 00:13:55,299
You are tired, my boy.
226
00:13:55,368 --> 00:13:59,003
Go to
your room and sleep on it.
We shall discuss it tomorrow.
227
00:13:59,972 --> 00:14:02,089
With your permission.
228
00:14:07,930 --> 00:14:11,332
Bernardo, I've just had to do
something I'm not very proud
of.
229
00:14:11,400 --> 00:14:14,735
Convince
my father that I'm
a spineless weakling.
230
00:14:14,804 --> 00:14:18,972
If I take open
action as he wants to do,
his life will be in danger.
231
00:14:19,041 --> 00:14:22,343
Now I'm free to act alone.
Remember what I said this
morning?
232
00:14:22,411 --> 00:14:25,946
"When you cannot wear the skin
of the lion, put on that of
the fox."
233
00:14:26,014 --> 00:14:28,716
From now on,
I shall be Zorro, the fox!
234
00:14:55,295 --> 00:14:58,495
I've brought you out here
to meet a third member,
an ally.
235
00:14:58,564 --> 00:14:59,629
(WHISTLES)
236
00:15:00,333 --> 00:15:03,100
(WHINNYING)
237
00:15:03,169 --> 00:15:06,036
Like you,
he can be trusted to
keep a secret, Bernardo.
238
00:15:06,105 --> 00:15:07,655
(WHISTLES)
239
00:15:10,043 --> 00:15:11,108
His name is Tornado.
240
00:15:11,177 --> 00:15:12,876
An old shepherd
keeps him for me.
241
00:15:12,946 --> 00:15:14,361
He was a colt when I left.
242
00:15:14,430 --> 00:15:15,829
(WHINNYING)
243
00:15:17,366 --> 00:15:19,533
Tornado, Tornado.
244
00:15:20,369 --> 00:15:22,519
Come here.
Here, Tornado.
245
00:15:22,588 --> 00:15:24,721
(WHINNYING)
246
00:15:25,574 --> 00:15:28,041
Come on, boy. Here, boy.
247
00:15:28,110 --> 00:15:32,129
That's a good horse.
I've got something
for you.
248
00:15:32,131 --> 00:15:35,282
Come on.
Here, I have
a carrot for you.
249
00:15:35,350 --> 00:15:38,502
Here, boy.
There. Yeah.
250
00:15:40,105 --> 00:15:42,857
It's been such
a long time, huh?
251
00:15:42,925 --> 00:15:45,226
Have you forgotten
the tricks I taught you?
252
00:15:45,294 --> 00:15:47,411
Oh. You think
you can kneel?
253
00:15:47,480 --> 00:15:49,930
Come on.
Let's see if
you can kneel.
254
00:15:49,998 --> 00:15:51,599
Kneel, Tornado, kneel.
255
00:15:51,667 --> 00:15:54,067
(CHUCKLING)
Kneel, kneel.
256
00:15:56,572 --> 00:15:59,990
Good boy!
That's a horse, huh?
257
00:16:00,059 --> 00:16:02,476
Well, our second mission
is accomplished.
258
00:16:02,544 --> 00:16:05,012
Even
my father wouldn't
recognize this horse.
259
00:16:05,081 --> 00:16:08,548
Tornado,
you and I are going
for a long ride tonight.
260
00:16:11,220 --> 00:16:12,620
Come, boy.
261
00:16:18,160 --> 00:16:20,393
Ten o'clock!
262
00:16:20,462 --> 00:16:24,031
On a warm summer
night all is well!
263
00:16:24,100 --> 00:16:25,398
(HOOFBEATS APPROACHING)
264
00:16:31,574 --> 00:16:33,207
Sergeant Garcia!
265
00:16:34,843 --> 00:16:36,577
At your orders,
mi Capitan!
266
00:16:36,645 --> 00:16:39,946
Bar the gate
and dismiss the guard.
Leave one patrol saddled.
267
00:16:40,015 --> 00:16:41,915
After inspection,
report to me.
268
00:16:41,984 --> 00:16:44,050
Very good,
Senor Comandante.
269
00:16:44,120 --> 00:16:45,452
Bar the gate!
270
00:16:53,795 --> 00:16:55,562
How long must we wait?
271
00:16:55,631 --> 00:16:57,897
Half an hour. By then,
everyone will be asleep.
272
00:16:57,966 --> 00:16:59,366
Something could go wrong!
273
00:16:59,435 --> 00:17:02,102
You are
more an old woman
than you are a lawyer!
274
00:17:02,171 --> 00:17:03,637
Stop pacing about!
275
00:17:03,705 --> 00:17:05,839
You will make me nervous.
Better still,
276
00:17:05,907 --> 00:17:09,176
wait in my quarters until
the sergeant reports,
and don't worry!
277
00:17:52,070 --> 00:17:55,106
Well, Senor Torres,
you're still here,
I see!
278
00:17:55,174 --> 00:17:58,242
(LAUGHING)
All safe and snug
for the night, eh?
279
00:18:01,380 --> 00:18:04,115
Buenas noches, Senor.
Sleep well.
280
00:18:46,792 --> 00:18:49,993
All prisoners
accounted for,
mi Capitan.
281
00:18:50,062 --> 00:18:53,230
Is the prisoner Torres
secure?
282
00:18:53,299 --> 00:18:56,300
He's a dangerous man,
Sergeant, full of
much cunning.
283
00:18:56,369 --> 00:18:58,735
I, myself, have
examined his cell.
284
00:18:58,804 --> 00:19:00,337
Excelente!
285
00:19:00,406 --> 00:19:02,939
I will mention
you in this report.
286
00:19:03,008 --> 00:19:05,476
Gracias, Senor Comandante!
287
00:19:05,545 --> 00:19:09,146
You may
go to bed now, Sergeant.
Leave your keys on the desk.
288
00:19:09,982 --> 00:19:11,782
Gracias, Capitan!
289
00:19:19,008 --> 00:19:20,640
(WHISPERING) Senor Torres!
290
00:19:24,079 --> 00:19:25,679
Who are you?
A friend.
291
00:19:25,747 --> 00:19:27,380
I've come to help you.
292
00:19:27,449 --> 00:19:30,951
God love you,
but how can you help me?
I am chained like an animal.
293
00:19:31,020 --> 00:19:33,153
Who has the keys?
Sergeant Garcia.
294
00:19:35,791 --> 00:19:38,875
Then I will
relieve him
of them!
295
00:19:38,944 --> 00:19:41,845
Now, in a while,
take the keys and
release the prisoner.
296
00:19:41,913 --> 00:19:44,715
Won't he suspect something?
You're a lawyer.
297
00:19:44,783 --> 00:19:47,551
Tell him
you reviewed his case
and there's a mistake.
298
00:19:47,620 --> 00:19:51,121
When he
crosses the courtyard,
you will give the alarm.
299
00:19:51,189 --> 00:19:54,057
I will be
waiting right here.
300
00:19:54,126 --> 00:19:56,126
It's already
in my report!
301
00:19:56,194 --> 00:19:59,296
"Fugitive shot while
attempting to escape"!
302
00:20:00,682 --> 00:20:03,917
♪ La la la la la laaaaa
303
00:20:03,986 --> 00:20:06,619
♪ La la la la ahhhh
304
00:20:06,688 --> 00:20:08,455
(GRUNTING)
♪ La la la... ♪
305
00:20:08,523 --> 00:20:10,523
The
slightest sound
will be your last!
306
00:20:10,592 --> 00:20:11,725
What do you
want from me?
307
00:20:11,793 --> 00:20:14,862
The keys to
the prisoner's chains.
308
00:20:14,930 --> 00:20:17,464
The Comandante has the keys.
309
00:20:17,532 --> 00:20:18,899
Get up!
310
00:20:18,968 --> 00:20:20,500
Go to the corner.
311
00:20:29,594 --> 00:20:32,595
You're not going to kill me,
are you?
312
00:20:32,664 --> 00:20:35,949
Not unless you move. I'll
be standing right behind
you!
313
00:20:57,573 --> 00:21:02,326
I have good news
for you, Senor Torres.
I've come to set you free.
314
00:21:04,630 --> 00:21:06,363
Why are you
releasing me now?
315
00:21:06,432 --> 00:21:08,799
You're who signed
the accusation papers.
316
00:21:08,867 --> 00:21:12,336
I've discovered the charges
against you were false.
317
00:21:12,404 --> 00:21:13,937
Thank you, Licenciado.
318
00:21:14,006 --> 00:21:16,540
You have
kindly solved
the problem for us.
319
00:21:16,609 --> 00:21:19,175
I advise you
to make no outcry.
320
00:21:19,244 --> 00:21:22,779
Senor Torres, I do
not trust this lawyer.
Chain him to the bars.
321
00:21:28,437 --> 00:21:30,870
Now, close his mouth.
322
00:21:39,615 --> 00:21:42,216
We leave over the wall.
There's a horse by
the tree.
323
00:21:42,284 --> 00:21:44,351
Senor, who are you?
324
00:21:44,419 --> 00:21:46,453
A friend of the people.
El Zorro!
325
00:21:59,985 --> 00:22:01,117
(GUNSHOT)
326
00:22:01,186 --> 00:22:03,103
Escape while you can!
327
00:22:14,149 --> 00:22:15,448
Sergeant Garcia!
328
00:22:23,542 --> 00:22:26,927
Sergeant Garcia! Garcia!
329
00:22:34,753 --> 00:22:36,903
Sergeant Garcia!
330
00:22:56,642 --> 00:22:59,710
Beautiful, coupe to the wall.
You must show me that again!
331
00:22:59,778 --> 00:23:02,696
Now,
would you please
get inside the cell?
332
00:23:02,865 --> 00:23:06,500
Lancers to arms!
Our Comandante
is in danger!
333
00:23:10,456 --> 00:23:11,821
Who is that
masked demon?
334
00:23:11,890 --> 00:23:13,923
He calls himself El Zorro.
335
00:23:13,992 --> 00:23:15,842
Zorro? The Fox.
336
00:23:21,250 --> 00:23:24,651
Garcia,
idiota, pick up
your sword and fight!
337
00:23:24,720 --> 00:23:27,221
Oh! Oh, Senor, Senor.
338
00:23:27,289 --> 00:23:30,223
Lancers! To arms! To arms!
339
00:23:33,228 --> 00:23:34,928
Please, Senor!
340
00:23:34,996 --> 00:23:35,946
Fight!
341
00:23:36,015 --> 00:23:37,614
Ahhh!
342
00:23:40,152 --> 00:23:43,086
Do not let him get away!
After him!
343
00:23:57,552 --> 00:24:01,171
To your
horses, stupid ones!
They must not escape!
344
00:24:02,140 --> 00:24:03,557
To horse!
To horse!
345
00:24:05,210 --> 00:24:07,010
After them!
346
00:24:09,981 --> 00:24:11,415
(WHINNYING)
347
00:24:11,483 --> 00:24:13,950
Open the gate! Ahhhhh!
348
00:24:24,513 --> 00:24:26,179
Go to
the mission
at San Gabriel.
349
00:24:26,248 --> 00:24:27,881
Padre Felipe
will give you asylum.
350
00:24:27,950 --> 00:24:31,151
I do not know who you are,
Senor Zorro, but I owe
you my life.
351
00:24:31,220 --> 00:24:33,403
I will never forget.
352
00:24:43,865 --> 00:24:46,466
♪ Zorro, Zorro, Zorro, Zorro
353
00:24:46,535 --> 00:24:49,169
♪ Zorro, Zorro, Zorro, Zorro
354
00:24:49,238 --> 00:24:51,037
♪ Zorro ♪
355
00:24:56,027 --> 00:25:00,146
NARRATOR: Next week, watch Monastario bait the trap for his mortal enemy.
356
00:25:00,215 --> 00:25:03,283
Zorro is wanted, dead or alive.
357
00:25:03,452 --> 00:25:08,137
Watch Zorro spring the trap as he matches cold steel with the cruel tyrant.
358
00:25:12,411 --> 00:25:16,914
Ride with Zorro, champion of the oppressed and defender of justice, next week
359
00:25:16,982 --> 00:25:21,300
when the Walt Disney Studio brings you another thrilling adventure of Zorro.
360
00:25:49,831 --> 00:25:49,846
(THUNDERCLAP)
361
00:25:49,847 --> 00:25:49,862
♪ Out of the night when the full moon is bright
362
00:25:49,998 --> 00:25:50,030
♪ The Fox so cunning and free
362
00:25:51,305 --> 00:26:51,198
Support us and become VIP member
to remove all ads from www.OpenSubtitles.org39674
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.