All language subtitles for Street.Food.Latin.America.S01E02.Salvador.Brazil.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.x264-NTG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,256 --> 00:00:10,760 ‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية الأصلية"‬ 2 00:00:21,730 --> 00:00:25,108 ‫الآن سأكشف عن سري...‬ 3 00:00:26,109 --> 00:00:27,569 ‫للعالم أجمع.‬ 4 00:00:33,825 --> 00:00:35,452 ‫منذ كنت فتاة صغيرة...‬ 5 00:00:38,371 --> 00:00:40,457 ‫كنت أتحدث بهذه الطريقة.‬ 6 00:00:44,502 --> 00:00:47,464 ‫أتلعثم، وأنا معقودة اللسان.‬ 7 00:00:54,929 --> 00:00:59,559 ‫حين كنت في سن أصغر‬ ‫كان حديثي أسوأ وكنت ألفظ الكلمات بصعوبة.‬ 8 00:01:00,518 --> 00:01:02,645 ‫لذلك أخذتني أمي‬ 9 00:01:03,146 --> 00:01:04,481 ‫للخضوع لعملية جراحية.‬ 10 00:01:05,315 --> 00:01:08,568 ‫لكن حين وصلت إلى طاولة العمليات‬ ‫شعرت بالخوف.‬ 11 00:01:10,445 --> 00:01:11,780 ‫هيا بنا يا ولدي.‬ 12 00:01:13,907 --> 00:01:17,619 ‫تشاجرت كثيرًا ولم أرد الخضوع للعملية...‬ 13 00:01:19,829 --> 00:01:21,164 ‫لذلك هربت.‬ 14 00:01:23,083 --> 00:01:25,835 ‫غضبت أمي، لكنني قلت لها:‬ 15 00:01:27,962 --> 00:01:30,924 ‫"وُلدت هكذا، وسأموت هكذا!"‬ 16 00:01:35,178 --> 00:01:37,180 ‫سخر مني الكثيرون...‬ 17 00:01:38,807 --> 00:01:39,849 ‫لكن لم يهمّني ذلك قط.‬ 18 00:01:41,518 --> 00:01:45,647 ‫"مط-مطعم السيدة (سوزانا)"‬ 19 00:01:45,730 --> 00:01:47,398 ‫إنما كنت أواصل ما أفعل بحياتي.‬ 20 00:01:59,494 --> 00:02:04,582 ‫"(سالفادور)، (البرازيل)"‬ 21 00:02:11,464 --> 00:02:14,342 ‫حين يسألني أحدهم...‬ 22 00:02:15,718 --> 00:02:17,137 ‫"من أين أنت؟"‬ ‫فأجيب: "(سالفادور)."‬ 23 00:02:17,220 --> 00:02:19,055 ‫"(تيريزا بايم)‬ ‫مالكة وشيف بـ(كاسا دي تيريزا)"‬ 24 00:02:19,139 --> 00:02:19,973 ‫"(سالفادور)!"‬ 25 00:02:26,813 --> 00:02:28,857 ‫الموسيقى والمهرجان.‬ 26 00:02:29,524 --> 00:02:30,483 ‫الشاطئ.‬ 27 00:02:32,569 --> 00:02:35,822 ‫إنها مدينة بها منحنيات ومنحدرات كثيرة.‬ 28 00:02:37,365 --> 00:02:38,992 ‫أي أشبه بسكاننا.‬ 29 00:02:39,868 --> 00:02:42,912 ‫بأجساد نسائنا منحنيات جذابة،‬ ‫ما يزيد من سعادة الرجال.‬ 30 00:02:48,918 --> 00:02:52,046 ‫"سالفادور" محفورة في الذاكرة.‬ 31 00:02:57,177 --> 00:02:59,804 ‫المدينة متأثرة بعاملين أساسيين.‬ 32 00:03:01,014 --> 00:03:04,434 ‫الأول ينبع من التأثير البرتغالي‬ ‫من أيام الاحتلال.‬ 33 00:03:07,604 --> 00:03:11,608 ‫لكن يبقى التأثير الأكبر‬ ‫على السكان والثقافة‬ 34 00:03:12,358 --> 00:03:14,152 ‫من "إفريقيا".‬ 35 00:03:15,862 --> 00:03:18,573 ‫وعلى مدار قرون، استقبلت "سالفادور"‬ 36 00:03:18,656 --> 00:03:23,745 ‫أكبر عدد من المستعبدين الأفارقة‬ ‫في الأمريكتين.‬ 37 00:03:25,038 --> 00:03:26,372 ‫نحن رقعة إفريقية في "البرازيل".‬ 38 00:03:26,456 --> 00:03:27,916 ‫"(فيلسون كايتانو)‬ ‫أستاذ علم الإنسان"‬ 39 00:03:29,209 --> 00:03:33,755 ‫ونشعر بذلك الحضور الإفريقي كل يوم.‬ 40 00:03:34,797 --> 00:03:37,842 ‫في رقصنا، مثل رقصة الكابويرا.‬ 41 00:03:37,926 --> 00:03:41,888 ‫في طريقة مراقصة أجسادنا.‬ 42 00:03:45,225 --> 00:03:47,310 ‫في اعتناقنا لديانة الكاندومبليه،‬ 43 00:03:50,188 --> 00:03:52,690 ‫والأهم من كل شيء، في طعامنا.‬ 44 00:03:55,443 --> 00:03:58,404 ‫المكون الذي يحدد هويتنا‬ 45 00:03:59,072 --> 00:04:00,990 ‫هو زيت النخيل،‬ 46 00:04:01,324 --> 00:04:04,244 ‫والذي يُشتق من النخل الإفريقي،‬ 47 00:04:04,786 --> 00:04:09,082 ‫ويُعد أساس معظم أطباقنا‬ 48 00:04:09,374 --> 00:04:10,458 ‫مثل الأكاراجي،‬ 49 00:04:11,251 --> 00:04:12,210 ‫والأبارا...‬ 50 00:04:12,710 --> 00:04:17,090 ‫الذي يُعد من اللوبيا المقلية‬ ‫في زيت النخيل.‬ 51 00:04:19,384 --> 00:04:23,596 ‫كما لدينا حساء فاصوليا الفيجوادا‬ ‫الذي يعشقه الجميع.‬ 52 00:04:25,056 --> 00:04:29,352 ‫لكن أكثر طبق تشتهر به ولاية "باهيا"...‬ 53 00:04:30,228 --> 00:04:31,396 ‫هو موكيكا.‬ 54 00:04:31,896 --> 00:04:36,526 ‫وهو عبارة عن حساء سمك‬ ‫معد بزيت النخيل وحليب جوز الهند.‬ 55 00:04:38,486 --> 00:04:40,154 ‫ثمة سيدة مميزة جدًا‬ 56 00:04:40,238 --> 00:04:42,865 ‫تعد طبق موكيكا مدهشًا...‬ 57 00:04:42,949 --> 00:04:44,409 ‫السيدة "سوزانا".‬ 58 00:04:46,786 --> 00:04:48,496 ‫من يودّ المزيد من الطعام؟‬ 59 00:04:50,957 --> 00:04:53,042 ‫إنها تعيش على حافة المياه.‬ 60 00:04:53,584 --> 00:04:58,256 ‫هي تدعو الناس لبيتها‬ ‫وتطهو كي تعيل أسرتها.‬ 61 00:04:59,757 --> 00:05:02,969 ‫وصار طبق الموكيكا الذي تعده‬ ‫معروفًا في جميع أنحاء العالم.‬ 62 00:05:05,388 --> 00:05:08,433 ‫إنها مليئة بالبهجة والحب.‬ 63 00:05:10,518 --> 00:05:13,062 ‫إنها النموذج المثالي لسيدات "باهيا".‬ 64 00:05:17,150 --> 00:05:21,404 ‫"(سوزانا سابوكايا)‬ ‫السيدة (سوزانا)"‬ 65 00:05:34,167 --> 00:05:38,546 ‫وُلدت وتربيت على قرب البحر.‬ 66 00:05:40,131 --> 00:05:41,549 ‫ولم أغادر قط.‬ 67 00:05:44,469 --> 00:05:46,929 ‫في "سالفادور"، البحر هو كل شيء.‬ 68 00:05:50,350 --> 00:05:52,643 ‫وهو حيث التقيت زوجي...‬ 69 00:05:54,812 --> 00:05:56,397 ‫وربيت ولديّ الاثنين.‬ 70 00:06:01,110 --> 00:06:05,031 ‫البحر هو حيث نستحم ونسبح‬ 71 00:06:05,114 --> 00:06:06,366 ‫ونجدّف...‬ 72 00:06:07,241 --> 00:06:08,826 ‫ونصطاد الأسماك.‬ 73 00:06:11,996 --> 00:06:15,625 ‫وهكذا نطعم أنفسنا كل يوم.‬ 74 00:06:18,127 --> 00:06:20,421 ‫كنت أقتات من البحر لوقت طويل.‬ 75 00:06:20,880 --> 00:06:22,507 ‫البحر يمنحني الطاقة‬ 76 00:06:23,257 --> 00:06:25,009 ‫والغاية للعيش.‬ 77 00:06:25,676 --> 00:06:26,719 ‫"أنتونيو"!‬ 78 00:06:27,845 --> 00:06:29,180 ‫هل اصطدت السمكة؟‬ 79 00:06:30,139 --> 00:06:31,015 ‫نعم.‬ 80 00:06:39,399 --> 00:06:41,067 ‫ولم أسأم منه قط.‬ 81 00:07:05,716 --> 00:07:07,969 ‫كنت فتاة شقية في صغري.‬ 82 00:07:09,762 --> 00:07:12,557 ‫كنت أخوض الشجارات وأبرح الناس ضربًا‬ ‫وأتلقى الضرب‬ 83 00:07:13,975 --> 00:07:19,147 ‫بسبب سخرية الناس من تلعثمي.‬ 84 00:07:20,022 --> 00:07:21,315 ‫سببت الفوضى.‬ 85 00:07:24,152 --> 00:07:27,488 ‫والطهو هو ما مدّني بالسكينة.‬ 86 00:07:31,159 --> 00:07:33,744 ‫كانت أمي طاهية بارعة،‬ 87 00:07:34,412 --> 00:07:37,039 ‫ولطالما كنت بجانبها في المطبخ.‬ 88 00:07:38,416 --> 00:07:39,792 ‫وطهونا كل أطباق...‬ 89 00:07:40,918 --> 00:07:44,338 ‫الفيجوادا والموكيكا...‬ 90 00:07:46,549 --> 00:07:48,634 ‫منحني ذلك عظيم البهجة.‬ 91 00:07:51,888 --> 00:07:54,932 ‫لكن بعدما التقيت "أنتونيو"،‬ 92 00:07:55,308 --> 00:07:56,392 ‫تغيّر كل شيء.‬ 93 00:07:58,895 --> 00:08:00,688 ‫وقعنا في الغرام.‬ 94 00:08:01,647 --> 00:08:03,024 ‫وحبلت...‬ 95 00:08:04,233 --> 00:08:06,110 ‫وانتقلت للعيش معه.‬ 96 00:08:08,988 --> 00:08:10,364 ‫كان بيته فارغًا،‬ 97 00:08:10,948 --> 00:08:14,368 ‫ولم يكن فيه سوى مسجّل أسطوانات وفراش صغير.‬ 98 00:08:16,078 --> 00:08:17,622 ‫لكن لم أمانع.‬ 99 00:08:20,124 --> 00:08:22,001 ‫صار "أنتونيو" صيادًا...‬ 100 00:08:23,336 --> 00:08:26,589 ‫وبدأت أؤدي أعمال الغسيل‬ 101 00:08:26,672 --> 00:08:27,965 ‫لنجني قوت يومنا.‬ 102 00:08:30,551 --> 00:08:32,845 ‫لكن لطالما كنت أحلم بأن أكون طاهية محترفة.‬ 103 00:08:45,399 --> 00:08:48,236 ‫الشاطئ في غاية الأهمية لـ"سالفادور".‬ 104 00:08:48,319 --> 00:08:51,531 ‫على الشاطئ، يعيش الجميع سواسية.‬ 105 00:08:54,283 --> 00:08:56,327 ‫يعبّر الشاطئ عن التضامن، وذلك ممتع‬ 106 00:08:56,410 --> 00:08:58,079 ‫كأننا في حفل.‬ 107 00:08:59,372 --> 00:09:03,209 ‫نرى شخصيات مدهشة تبيع أطعمة ممتازة.‬ 108 00:09:04,210 --> 00:09:06,128 ‫"مارتينيا" قادمة فجهزوا أنفسكم!‬ 109 00:09:06,921 --> 00:09:10,216 ‫استعدوا لي! مرحبًا!‬ 110 00:09:10,299 --> 00:09:14,428 ‫أبيع أطباق الأبارا المبهّرة!‬ ‫البيراو بعجين الكاسافا واللحم المجفف!‬ 111 00:09:15,513 --> 00:09:18,474 ‫أبيع النقانق!‬ 112 00:09:19,183 --> 00:09:22,728 ‫"بيراو عجين الكاسافا والأبارا‬ ‫(مارتينيا) لبيع الأبارا، (سالفادور)"‬ 113 00:09:29,277 --> 00:09:30,778 ‫"مارتينيا" أتتكم!‬ 114 00:09:31,320 --> 00:09:33,447 ‫"مارتينيا" قادمة فجهزوا أنفسكم!‬ 115 00:09:36,075 --> 00:09:38,661 ‫منذ كنت طفلة، لطالما كنت مرحة.‬ 116 00:09:38,744 --> 00:09:41,330 ‫أنا سعيدة، وأحب الضحك والتصرف بصخب!‬ 117 00:09:41,414 --> 00:09:44,292 ‫يا إلهي العظيم!‬ 118 00:09:45,251 --> 00:09:46,669 ‫لا بأس يا حبي.‬ 119 00:09:47,712 --> 00:09:50,298 ‫لكن بسبب المشكلات التي مررت بها في حياتي،‬ 120 00:09:50,381 --> 00:09:51,882 ‫فقدت ثقتي بنفسي.‬ 121 00:09:52,466 --> 00:09:54,844 ‫والد ابني هجرني،‬ 122 00:09:54,927 --> 00:09:57,054 ‫وفشلت في إيجاد وظيفة.‬ 123 00:09:58,264 --> 00:10:01,017 ‫وحينها زاد وزني عن الحد المقبول‬ ‫وأصابني الاكتئاب.‬ 124 00:10:01,559 --> 00:10:03,728 ‫وتلك المرأة السعيدة التي لطالما عهدتها،‬ 125 00:10:03,811 --> 00:10:05,021 ‫"(مارتينيا رودريغيز)"‬ 126 00:10:05,104 --> 00:10:06,814 ‫كانت تموت بداخلي.‬ 127 00:10:07,815 --> 00:10:09,525 ‫كان يجب فعل شيء ما.‬ 128 00:10:10,943 --> 00:10:13,362 ‫لذلك قررت تلقي دروس الطهي.‬ 129 00:10:14,614 --> 00:10:17,950 ‫وتعلّمت إعداد أطباق الأبارا المتبلة‬ ‫وبيراو عجين الكاسافا.‬ 130 00:10:18,034 --> 00:10:19,368 ‫دبّت فيّ الحياة.‬ 131 00:10:19,452 --> 00:10:21,329 ‫ما رأيك بطبق أبارا؟‬ 132 00:10:21,412 --> 00:10:23,873 ‫إنه ممتاز ومذاقه شهي!‬ 133 00:10:23,956 --> 00:10:27,209 ‫المكون الرئيسي لطبق الأبارا هو الفاصوليا‬ 134 00:10:27,293 --> 00:10:29,253 ‫المبشورة والمفرومة.‬ 135 00:10:29,337 --> 00:10:32,548 ‫ثم تُتبّل مع جمبري مجفف مدخن‬ 136 00:10:32,632 --> 00:10:35,134 ‫وزيت النخيل والبصل والملح،‬ 137 00:10:35,217 --> 00:10:38,679 ‫ثم تُلف المكونات في ورق موز وتُبخّر.‬ 138 00:10:46,270 --> 00:10:49,231 ‫أما البيراو فيُعد من عجين الكاسافا‬ 139 00:10:49,315 --> 00:10:52,234 ‫الذي يُوضع أسفل اللحم المملح والنقانق.‬ 140 00:10:53,069 --> 00:10:54,195 ‫إنه شهي جدًا!‬ 141 00:10:56,739 --> 00:10:58,282 ‫أحب نفسي.‬ 142 00:10:58,366 --> 00:11:00,076 ‫أرى نفسي جميلة!‬ 143 00:11:00,576 --> 00:11:02,787 ‫أنا راضية عما أفعل.‬ 144 00:11:03,829 --> 00:11:05,956 ‫هذه شخصيتي! هذا كل شيء.‬ 145 00:11:06,499 --> 00:11:08,125 ‫"مارتينيا" قادمة فجهزوا أنفسكم!‬ 146 00:11:09,168 --> 00:11:11,671 ‫استعدوا لي!‬ 147 00:11:27,353 --> 00:11:30,439 ‫سآخذ... 4 زجاجات من حليب جوز الهند‬ 148 00:11:30,523 --> 00:11:32,024 ‫و4 زجاجات زيت.‬ 149 00:11:33,484 --> 00:11:36,278 ‫بعدما كنت أعمل في أعمال الغسيل‬ ‫لوقت طويل،‬ 150 00:11:36,862 --> 00:11:42,493 ‫زار العمدة حيّنا لإطلاق مشروع بناء.‬ 151 00:11:44,120 --> 00:11:46,956 ‫كان سيعيد ترميم أسطح البيوت...‬ 152 00:11:47,957 --> 00:11:52,002 ‫وكانوا يبحثون عن طاه...‬ 153 00:11:52,753 --> 00:11:54,255 ‫للعمال.‬ 154 00:11:57,550 --> 00:11:59,635 ‫سألوني عما إذا كنت أستطيع تقديم الطعام‬ 155 00:12:00,344 --> 00:12:03,681 ‫للـ50 رجلًا جميعهم.‬ 156 00:12:04,515 --> 00:12:07,226 ‫ملأني الحماس!‬ 157 00:12:07,309 --> 00:12:10,521 ‫- أشكرك يا حلو.‬ ‫- أشكرك. وداعًا.‬ 158 00:12:11,772 --> 00:12:14,608 ‫كان أكبر أحلامي أن أصير طاهية.‬ 159 00:12:16,110 --> 00:12:17,695 ‫وكانت تلك فرصتي...‬ 160 00:12:18,863 --> 00:12:20,239 ‫لإثبات جدارتي.‬ 161 00:12:22,324 --> 00:12:24,118 ‫لكن لم أكن مستعدة.‬ 162 00:12:25,369 --> 00:12:28,122 ‫لم أمتلك المعدات.‬ 163 00:12:33,002 --> 00:12:35,546 ‫- صباح الخير يا سيدتي.‬ ‫- صباح الخير يا سيدي.‬ 164 00:12:36,005 --> 00:12:39,091 ‫- كم ثمن الملعقة الخشبية؟‬ ‫- 8 ريالات برازيلية يا سيدتي.‬ 165 00:12:39,175 --> 00:12:41,260 ‫سعر مناسب. سآخذ تلك.‬ 166 00:12:42,303 --> 00:12:45,264 ‫لذلك استجمعت شجاعتي...‬ 167 00:12:46,599 --> 00:12:49,935 ‫وأخذت قرضًا...‬ 168 00:12:51,020 --> 00:12:52,396 ‫واشتريت كل شيء.‬ 169 00:12:53,647 --> 00:12:55,816 ‫المقالي والصحون والأطباق‬ 170 00:12:56,233 --> 00:12:58,861 ‫وكل المكونات.‬ 171 00:12:59,904 --> 00:13:01,781 ‫- أشكرك يا سيدتي.‬ ‫- أشكرك.‬ 172 00:13:04,033 --> 00:13:05,326 ‫الأرز والفاصوليا‬ 173 00:13:05,826 --> 00:13:08,329 ‫واللحم البقري والدجاج والسمك وكل شيء.‬ 174 00:13:08,412 --> 00:13:11,415 ‫- ما ثمن اللوبيا؟‬ ‫- 4 ريالات للكيلو.‬ 175 00:13:11,499 --> 00:13:12,625 ‫دعني أرها.‬ 176 00:13:13,209 --> 00:13:16,295 ‫وبعدما كنت أغسل الملابس لأجني قوت يومي،‬ ‫صرت طاهية.‬ 177 00:13:17,379 --> 00:13:18,714 ‫طاب يومك.‬ 178 00:13:19,632 --> 00:13:20,508 ‫وداعًا.‬ 179 00:13:37,691 --> 00:13:41,403 ‫الأكاراجي من أكثر الأطباق الأيقونية‬ 180 00:13:41,862 --> 00:13:44,031 ‫في مدينة "سالفادور".‬ 181 00:13:44,865 --> 00:13:48,953 ‫يستحيل التفكير في تلك المدينة‬ ‫دون التفكير في الأكاراجي.‬ 182 00:13:49,286 --> 00:13:52,873 ‫"الأكاراجي: فتات اللوبيا"‬ 183 00:13:59,380 --> 00:14:01,006 ‫هل ستأخذ واحدة معك؟‬ 184 00:14:03,384 --> 00:14:04,885 ‫سأتناولها مع القهوة.‬ 185 00:14:06,804 --> 00:14:11,475 ‫الأكاراجي عبارة عن كعك فتات اللوبيا المقلي‬ ‫في زيت النخيل‬ 186 00:14:11,559 --> 00:14:15,145 ‫والمحشو بعجين الجمبري أو البطاطا.‬ 187 00:14:15,980 --> 00:14:18,899 ‫وتُباع أطباقه عند تلك السيدة المميزة‬ 188 00:14:19,441 --> 00:14:22,653 ‫التي تضفي روحًا وحيوية على مدينتنا.‬ 189 00:14:25,364 --> 00:14:27,324 ‫أنا إحدى جميلات "باهيا"‬ ‫التي تعد الأكاراجي.‬ 190 00:14:28,033 --> 00:14:32,079 ‫نتميز بكسوتنا.‬ 191 00:14:32,955 --> 00:14:35,374 ‫القلادات والتنورة والثوب الفضفاض‬ ‫والقميص الداخلي،‬ 192 00:14:35,457 --> 00:14:37,334 ‫"(كلاوديا باربارا)‬ ‫أكاراجي (باهيا)"‬ 193 00:14:37,418 --> 00:14:42,840 ‫ولفة الرأس الجميلة التي تتميز بها‬ ‫جميلات "باهيا" معدّات الأكاراجي.‬ 194 00:14:44,341 --> 00:14:47,052 ‫لا وجود لـ"سالفادور" من دوننا.‬ 195 00:14:51,724 --> 00:14:55,603 ‫زي "باهيا" هو الزي التقليدي‬ ‫لمعتنقي الكاندومبليه...‬ 196 00:15:00,107 --> 00:15:01,984 ‫وهي ديانة...‬ 197 00:15:02,276 --> 00:15:06,947 ‫من صنع الأفارقة في المدينة من أجل...‬ 198 00:15:07,615 --> 00:15:11,911 ‫الحفاظ على الهوية الإفريقية السوداء‬ 199 00:15:11,994 --> 00:15:14,663 ‫التي شوهتها العبودية.‬ 200 00:15:19,752 --> 00:15:24,256 ‫ويؤدي الطعام دورًا مهمًا‬ ‫في إحياء الكاندومبليه.‬ 201 00:15:24,340 --> 00:15:28,552 ‫ذلك لأننا نتواصل مع آلهتنا‬ 202 00:15:28,636 --> 00:15:30,596 ‫من خلال الطعام.‬ 203 00:15:32,848 --> 00:15:35,142 ‫- أشكرك.‬ ‫- على الرحب. وداعًا.‬ 204 00:15:35,225 --> 00:15:38,103 ‫كانت جدتي وأمي‬ ‫من جميلات "باهيا" المعدّات للأكاراجي.‬ 205 00:15:39,146 --> 00:15:41,899 ‫لذلك من المرضي جدًا‬ ‫بالنسبة إليّ أن أكون منهن.‬ 206 00:15:42,483 --> 00:15:45,903 ‫أحافظ على تقاليد أسلافي.‬ 207 00:15:47,404 --> 00:15:49,531 ‫حين تكون أمام إحدى نساء "باهيا"،‬ 208 00:15:49,615 --> 00:15:52,076 ‫فأنت في حضرة إلهة حقيقية،‬ 209 00:15:52,159 --> 00:15:55,204 ‫بل كاهنة حقيقية.‬ 210 00:16:26,652 --> 00:16:30,364 ‫جعلني الطهي للعمال سعيدة للغاية.‬ 211 00:16:32,199 --> 00:16:35,828 ‫كنت أقدّم لهم الفطور في الصباح‬ ‫والغداء في الظهيرة.‬ 212 00:16:38,414 --> 00:16:40,249 ‫كنت أعد أطباقًا مختلفة كل يوم.‬ 213 00:16:41,375 --> 00:16:42,668 ‫أعجبتهم كل الأطباق.‬ 214 00:16:45,004 --> 00:16:46,380 ‫كانت تجربة رائعة!‬ 215 00:16:53,345 --> 00:16:58,642 ‫لكن حين انتهى مشروع البناء‬ ‫وذهبت كي أحصّل أجري...‬ 216 00:17:00,352 --> 00:17:01,729 ‫ظلّوا يماطلون معي...‬ 217 00:17:02,312 --> 00:17:03,772 ‫ولم أتلق أي أجر.‬ 218 00:17:04,898 --> 00:17:09,153 ‫كنت أعتمد على ذلك المبلغ لتسديد قرضي.‬ 219 00:17:11,530 --> 00:17:13,741 ‫غمرني الحزن وبكيت كثيرًا.‬ 220 00:17:17,077 --> 00:17:21,415 ‫كانت تلك فرصتي لبدء حياة جديدة...‬ 221 00:17:23,625 --> 00:17:27,963 ‫من أكبر خيبات الأمل التي تعرّضت لها.‬ 222 00:17:32,551 --> 00:17:35,137 ‫وبعدما تعرّضت لذلك الخداع،‬ 223 00:17:35,220 --> 00:17:37,639 ‫لم أرغب في السماع عن الطهي ثانية.‬ 224 00:17:39,641 --> 00:17:40,559 ‫في حياتي.‬ 225 00:17:45,230 --> 00:17:48,859 ‫عدت إلى أعمال الغسيل لجني قوت يومي‬ ‫وتسديد ديوني.‬ 226 00:17:49,693 --> 00:17:51,528 ‫كانت أوقاتًا مريرة.‬ 227 00:17:52,821 --> 00:17:54,031 ‫أوقات مريرة للغاية.‬ 228 00:17:59,578 --> 00:18:04,208 ‫وفي تلك الفترة، كنت أعتني بأمي‬ ‫طريحة الفراش إثر سكتة دماغية.‬ 229 00:18:10,297 --> 00:18:13,383 ‫وافتها المنية، وكان ذلك سببًا آخر للحزن.‬ 230 00:18:16,887 --> 00:18:18,055 ‫عانيت الأمرّين.‬ 231 00:18:23,894 --> 00:18:25,813 ‫وحين أمرّ بأوقات مريرة...‬ 232 00:18:27,397 --> 00:18:31,527 ‫كنت أستغيث بـ"إيماجا"، ملكة البحر.‬ 233 00:18:34,279 --> 00:18:35,781 ‫أطلب المشورة...‬ 234 00:18:37,449 --> 00:18:41,912 ‫كي تريحني من المشقة...‬ 235 00:18:46,834 --> 00:18:48,168 ‫وتمنحني المباركة.‬ 236 00:19:26,498 --> 00:19:32,838 ‫دون شك، فإن رقصة الكابويرا‬ ‫من أكبر الأمثلة الدامغة على المقاومة،‬ 237 00:19:32,921 --> 00:19:35,883 ‫وثقافة الأفارقة في "البرازيل".‬ 238 00:19:38,594 --> 00:19:41,889 ‫اضطُهدت تلك الثقافة وقُمعت‬ 239 00:19:41,972 --> 00:19:44,308 ‫لأن السبب ذاته الذي لمّ شملنا‬ 240 00:19:44,766 --> 00:19:49,855 ‫ومنحنا هويتنا، كان محظورًا.‬ 241 00:19:52,774 --> 00:19:55,152 ‫حين رأيت الكابويرا‬ ‫وقعت في غرامها من أول نظرة.‬ 242 00:19:55,986 --> 00:19:57,821 ‫"(كاباكا كليمينتينو)‬ ‫(بار دو كاباكا)"‬ 243 00:19:57,905 --> 00:20:01,408 ‫كنت أجمع أصدقائي في الرقص‬ ‫وأعد لهم الفيجوادا.‬ 244 00:20:01,700 --> 00:20:03,368 ‫أحبوها كثيرًا.‬ 245 00:20:05,454 --> 00:20:08,790 ‫"فيجوادا: حساء الفاصوليا واللحم"‬ 246 00:20:19,635 --> 00:20:23,847 ‫الفيجوادا عبارة عن حساء فاصوليا‬ ‫بجميع أنواع اللحوم.‬ 247 00:20:24,473 --> 00:20:26,850 ‫اللحم البقري المجفف والنقانق‬ 248 00:20:27,434 --> 00:20:30,771 ‫ولحم الخنزير المقدد والأضلع وأرداف العجل.‬ 249 00:20:30,854 --> 00:20:33,106 ‫كل ما يمكن تخيله مخلوط معًا.‬ 250 00:20:34,524 --> 00:20:35,567 ‫إنه طبق شهي!‬ 251 00:20:41,281 --> 00:20:43,408 ‫إنه طعام غني جدًا.‬ 252 00:20:43,909 --> 00:20:45,869 ‫وجالب للحيوية.‬ 253 00:20:46,161 --> 00:20:50,165 ‫الفيجوادا طبق رائع‬ ‫خاصة لأداء رقصة الكابويرا.‬ 254 00:20:51,500 --> 00:20:55,629 ‫خلّصتني الكابويرا من الطاقة السلبية.‬ 255 00:20:59,716 --> 00:21:02,469 ‫وفعل الطهي الشيء نفسه،‬ ‫إذ إنه يخلّصني من التوتر.‬ 256 00:21:07,557 --> 00:21:08,767 ‫يشعرني بالتحرر.‬ 257 00:21:22,364 --> 00:21:23,699 ‫رسمة جميلة يا صاح.‬ 258 00:21:23,782 --> 00:21:24,866 ‫لا تعجبني.‬ 259 00:21:27,244 --> 00:21:28,870 ‫فلترسم بنفسك يا أخرق.‬ 260 00:21:36,837 --> 00:21:39,464 ‫نحن "جوليو" و"بيغودي" و"بريسك".‬ 261 00:21:40,674 --> 00:21:41,508 ‫يا صاح...‬ 262 00:21:41,967 --> 00:21:42,843 ‫اللعنة.‬ 263 00:21:43,176 --> 00:21:45,095 ‫"بيغودي" يجفف كل العلب!‬ 264 00:21:45,178 --> 00:21:47,264 ‫نُعرف باسم "موزاز".‬ 265 00:21:49,599 --> 00:21:51,727 ‫نحن جماعة لرسم الغرافيتي.‬ 266 00:21:53,437 --> 00:21:56,356 ‫نستعمل الغرافيتي لتغيير العالم.‬ 267 00:21:58,984 --> 00:22:01,945 ‫وكلمة "موزاز" هي اختصار‬ ‫لمتحف "سالفادور" لفن الشارع.‬ 268 00:22:02,029 --> 00:22:06,158 ‫وبيوت السكان هي لوحاتنا،‬ ‫ومتحفنا في الهواء الطلق.‬ 269 00:22:13,123 --> 00:22:15,584 ‫كنا نرسم أعمالًا فنية هنا في الحي...‬ 270 00:22:16,752 --> 00:22:19,546 ‫وكان علينا تناول الغداء في موقع العمل.‬ 271 00:22:21,089 --> 00:22:23,675 ‫لذلك سألنا عن أي شخص يقدم الطعام بالجوار.‬ 272 00:22:28,347 --> 00:22:30,390 ‫في عام 2013...‬ 273 00:22:31,308 --> 00:22:33,977 ‫زارني رجال "موزاز"...‬ 274 00:22:34,811 --> 00:22:38,440 ‫فقلت: "من أنتم يا جماعة؟ ومن أين أتيتم؟"‬ 275 00:22:39,274 --> 00:22:41,151 ‫يا سيدة "سوزانا"، أنا جائع!‬ 276 00:22:41,234 --> 00:22:43,362 ‫مرحبًا يا "جوليو"!‬ 277 00:22:45,530 --> 00:22:49,284 ‫قلت: "لم أعد أبيع الطعام، وهذا ليس مطعمًا."‬ 278 00:22:50,285 --> 00:22:52,371 ‫لكنهم واصلوا الإصرار.‬ 279 00:22:53,288 --> 00:22:56,083 ‫عرضوا عليّ الدفع مقدمًا.‬ 280 00:22:57,084 --> 00:22:58,418 ‫فقلت: "حسنًا.‬ 281 00:22:58,502 --> 00:23:01,671 ‫يا (أنتونيو)، اذهب للصيد...‬ 282 00:23:07,010 --> 00:23:10,972 ‫كي أعد طبق سمك الموكيكا‬ ‫الذي تعلّمته من أمي."‬ 283 00:23:14,810 --> 00:23:17,979 ‫يُعد من حليب جوز الهند...‬ 284 00:23:20,315 --> 00:23:21,817 ‫وسمك الغواريكيما...‬ 285 00:23:23,318 --> 00:23:25,112 ‫وزيت النخيل.‬ 286 00:23:39,960 --> 00:23:43,547 ‫حين تناولنا الموكيكا، قلنا: "عجبًا!‬ 287 00:23:43,630 --> 00:23:46,550 ‫وجدنا أفضل موكيكا على الإطلاق!"‬ 288 00:23:49,094 --> 00:23:51,847 ‫لنتذوق الموكيكا من يد السيدة "سوزانا".‬ 289 00:23:52,222 --> 00:23:53,306 ‫معذرة.‬ 290 00:23:53,432 --> 00:23:57,477 ‫بدأ رجال "موزاز"‬ ‫بنشر الخبر بشأن الموكيكا خاصتي...‬ 291 00:23:59,729 --> 00:24:01,648 ‫وبدأ الناس بالقدوم.‬ 292 00:24:05,861 --> 00:24:08,613 ‫ومع ذلك قلت لهم:‬ 293 00:24:08,697 --> 00:24:10,657 ‫"هذا ليس مطعمًا!"‬ 294 00:24:10,740 --> 00:24:13,743 ‫بسبب خيبة الأمل الكبيرة التي تعرّضت لها.‬ 295 00:24:15,829 --> 00:24:19,374 ‫كان عليها أن تقرّ بأن ما لديها مطعم،‬ 296 00:24:19,458 --> 00:24:24,004 ‫لذلك كان عليّ و"جوليو"‬ ‫أن نطلق اسمًا على مطعم السيدة "سوزانا".‬ 297 00:24:26,131 --> 00:24:29,885 ‫فكرت في تلعثمها وإعاقة النطق المصابة بهما.‬ 298 00:24:29,968 --> 00:24:32,971 ‫لذلك علّقت لافتة وكتبت عليها "مط-مطعم".‬ 299 00:24:34,931 --> 00:24:37,184 ‫حين رأيت اللافتة‬ 300 00:24:37,267 --> 00:24:39,978 ‫شعرت بأنني طاهية حقيقية.‬ 301 00:24:41,021 --> 00:24:44,941 ‫شعرت برغبة ملحة بداخلي‬ 302 00:24:45,233 --> 00:24:48,361 ‫في أن أبدأ ببيع الطعام ثانية.‬ 303 00:24:50,280 --> 00:24:54,993 ‫وكانت تلك البداية الرسمية لـ"مط-مطعم".‬ 304 00:24:58,955 --> 00:25:03,877 ‫بدأ رجال "موزاز"‬ ‫بالتسويق عنه على الإنترنت.‬ 305 00:25:03,960 --> 00:25:07,964 ‫نشروا عنواني فأتى الناس لإيجادي.‬ 306 00:25:08,757 --> 00:25:10,842 ‫وفي تلك اللحظة زارني كل الناس.‬ 307 00:25:12,719 --> 00:25:13,887 ‫الكثير منهم.‬ 308 00:25:14,471 --> 00:25:15,805 ‫"موكيكا من تخصص (سوزانا)"‬ 309 00:25:15,889 --> 00:25:18,225 ‫أتت الصحف لتجري مقابلات معي.‬ 310 00:25:19,017 --> 00:25:23,230 ‫ما جلب لي زوارًا‬ ‫من "ساو باولو" و"ريو" و"برازيليا".‬ 311 00:25:23,855 --> 00:25:26,274 ‫أراد الجميع تجربة موكيكا السمك التي أعدها.‬ 312 00:25:26,733 --> 00:25:29,819 ‫حتى أنه زارني فرنسيون وأمريكان...‬ 313 00:25:30,529 --> 00:25:31,696 ‫وإيطاليون...‬ 314 00:25:32,155 --> 00:25:34,407 ‫- فلتعانقوا طاهية الوجبة.‬ ‫- أشكرك.‬ 315 00:25:34,491 --> 00:25:35,325 ‫ما أشهاها!‬ 316 00:25:35,408 --> 00:25:40,247 ‫في بعض الأيام لم تكن هناك مقاعد شاغرة‬ ‫فجلس الناس على الأرض.‬ 317 00:25:46,378 --> 00:25:52,676 ‫لطالما تعرّضت للمضايقة والسخرية‬ ‫بسبب الطريقة التي أتكلم بها.‬ 318 00:25:54,177 --> 00:25:55,595 ‫والآن انظروا إلى حالي.‬ 319 00:25:57,639 --> 00:25:59,474 ‫بسبب تلعثمي...‬ 320 00:26:01,476 --> 00:26:04,938 ‫صرت الآن أشهر امرأة في العالم.‬ 321 00:26:06,273 --> 00:26:08,483 ‫وسوف أطهو إلى الأبد!‬ 322 00:26:15,073 --> 00:26:19,369 ‫حين تتناول الطعام في مطعم السيدة "سوزانا"‬ ‫تلاحظ أنها وُلدت لتصير طاهية.‬ 323 00:26:20,370 --> 00:26:21,288 ‫ملؤها الحب.‬ 324 00:26:29,504 --> 00:26:31,798 ‫سكان "باهيا"‬ ‫الذين يبيعون الأطعمة التقليدية‬ 325 00:26:31,881 --> 00:26:33,550 ‫في الشوارع أو من منازلهم‬ 326 00:26:33,633 --> 00:26:37,262 ‫يساعدوننا في ترسيخ أصولنا والتواصل معها.‬ 327 00:26:45,437 --> 00:26:48,732 ‫"أكارجي: لوبيا مفرومة مقلية في زيت النخيل"‬ 328 00:26:52,319 --> 00:26:54,571 ‫يمنحنا طعام الشارع هوية.‬ 329 00:26:57,824 --> 00:27:03,038 ‫يمنحنا الفرصة للتكلم عن حكايات حياة‬ 330 00:27:03,121 --> 00:27:06,666 ‫الرجال والنساء الذين تتأسست‬ ‫هذه المدينة السحرية بفضلهم.‬ 331 00:27:10,587 --> 00:27:13,757 ‫"فيجوادا: الفاصوليا البنية ويخنة اللحم"‬ 332 00:27:13,840 --> 00:27:16,134 ‫يا رباه، ما أطيبها!‬ 333 00:27:16,217 --> 00:27:20,972 ‫هؤلاء الطهاة الذين يقدّمون أرواحهم‬ ‫ويطعمون الناس‬ 334 00:27:21,056 --> 00:27:24,017 ‫يدبّون الحياة في "سالفادور"!‬ 335 00:27:27,062 --> 00:27:29,272 ‫"بيراو: اليكة والنقانق المجففة"‬ 336 00:27:31,191 --> 00:27:33,693 ‫"فاصوليا مفرومة على البخار‬ ‫مع عجين الجمبري وزيت النخيل"‬ 337 00:27:34,319 --> 00:27:37,113 ‫كان عليهم التغلّب على العقبات‬ 338 00:27:37,197 --> 00:27:41,368 ‫لخلق تلك الهوية التي نراها اليوم.‬ 339 00:27:43,078 --> 00:27:44,788 ‫نحن متنوعون...‬ 340 00:27:45,872 --> 00:27:46,998 ‫ومتألقون...‬ 341 00:27:47,666 --> 00:27:48,500 ‫وفوق كل شيء...‬ 342 00:27:49,668 --> 00:27:50,877 ‫نابضون بالحياة.‬ 343 00:27:57,842 --> 00:28:02,347 ‫"موكيكا:‬ ‫السمك وحليب جوز الهند وزيت النخيل"‬ 344 00:28:18,822 --> 00:28:22,492 ‫أعيش مع "أنتونيو" منذ 40 عامًا‬ ‫في ذلك البيت.‬ 345 00:28:24,786 --> 00:28:26,413 ‫نعيش معًا...‬ 346 00:28:27,706 --> 00:28:29,666 ‫إلى أن يفرّقنا الموت.‬ 347 00:28:32,043 --> 00:28:36,256 ‫ذات يوم، زارني أحد الأجانب لتذوق طعامي...‬ 348 00:28:39,175 --> 00:28:42,846 ‫وقال لي: "عودي إلى (إيطاليا) معي،‬ 349 00:28:42,929 --> 00:28:47,475 ‫يمكنك الطهي وجني مال كثير!"‬ 350 00:28:47,809 --> 00:28:50,520 ‫قلت بكل ثقة: "لا!"‬ 351 00:28:53,732 --> 00:28:55,358 ‫فأنا أعشق "البرازيل"...‬ 352 00:28:56,818 --> 00:28:58,445 ‫وأعشق "سالفادور".‬ 353 00:28:58,737 --> 00:29:00,238 ‫أعشق "باهيا".‬ 354 00:29:02,782 --> 00:29:06,911 ‫ولن أرحل عن "باهيا" أو بحري الجميل الرائع.‬ 355 00:30:50,849 --> 00:30:53,685 ‫ترجمة "عمر عامر"‬ 34694

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.