All language subtitles for Street.Food.Latin.America.S01E02.Salvador.Brazil.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.x264-NTG
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,256 --> 00:00:10,760
"مسلسلات NETFLIX الوثائقية الأصلية"
2
00:00:21,730 --> 00:00:25,108
الآن سأكشف عن سري...
3
00:00:26,109 --> 00:00:27,569
للعالم أجمع.
4
00:00:33,825 --> 00:00:35,452
منذ كنت فتاة صغيرة...
5
00:00:38,371 --> 00:00:40,457
كنت أتحدث بهذه الطريقة.
6
00:00:44,502 --> 00:00:47,464
أتلعثم، وأنا معقودة اللسان.
7
00:00:54,929 --> 00:00:59,559
حين كنت في سن أصغر
كان حديثي أسوأ وكنت ألفظ الكلمات بصعوبة.
8
00:01:00,518 --> 00:01:02,645
لذلك أخذتني أمي
9
00:01:03,146 --> 00:01:04,481
للخضوع لعملية جراحية.
10
00:01:05,315 --> 00:01:08,568
لكن حين وصلت إلى طاولة العمليات
شعرت بالخوف.
11
00:01:10,445 --> 00:01:11,780
هيا بنا يا ولدي.
12
00:01:13,907 --> 00:01:17,619
تشاجرت كثيرًا ولم أرد الخضوع للعملية...
13
00:01:19,829 --> 00:01:21,164
لذلك هربت.
14
00:01:23,083 --> 00:01:25,835
غضبت أمي، لكنني قلت لها:
15
00:01:27,962 --> 00:01:30,924
"وُلدت هكذا، وسأموت هكذا!"
16
00:01:35,178 --> 00:01:37,180
سخر مني الكثيرون...
17
00:01:38,807 --> 00:01:39,849
لكن لم يهمّني ذلك قط.
18
00:01:41,518 --> 00:01:45,647
"مط-مطعم السيدة (سوزانا)"
19
00:01:45,730 --> 00:01:47,398
إنما كنت أواصل ما أفعل بحياتي.
20
00:01:59,494 --> 00:02:04,582
"(سالفادور)، (البرازيل)"
21
00:02:11,464 --> 00:02:14,342
حين يسألني أحدهم...
22
00:02:15,718 --> 00:02:17,137
"من أين أنت؟"
فأجيب: "(سالفادور)."
23
00:02:17,220 --> 00:02:19,055
"(تيريزا بايم)
مالكة وشيف بـ(كاسا دي تيريزا)"
24
00:02:19,139 --> 00:02:19,973
"(سالفادور)!"
25
00:02:26,813 --> 00:02:28,857
الموسيقى والمهرجان.
26
00:02:29,524 --> 00:02:30,483
الشاطئ.
27
00:02:32,569 --> 00:02:35,822
إنها مدينة بها منحنيات ومنحدرات كثيرة.
28
00:02:37,365 --> 00:02:38,992
أي أشبه بسكاننا.
29
00:02:39,868 --> 00:02:42,912
بأجساد نسائنا منحنيات جذابة،
ما يزيد من سعادة الرجال.
30
00:02:48,918 --> 00:02:52,046
"سالفادور" محفورة في الذاكرة.
31
00:02:57,177 --> 00:02:59,804
المدينة متأثرة بعاملين أساسيين.
32
00:03:01,014 --> 00:03:04,434
الأول ينبع من التأثير البرتغالي
من أيام الاحتلال.
33
00:03:07,604 --> 00:03:11,608
لكن يبقى التأثير الأكبر
على السكان والثقافة
34
00:03:12,358 --> 00:03:14,152
من "إفريقيا".
35
00:03:15,862 --> 00:03:18,573
وعلى مدار قرون، استقبلت "سالفادور"
36
00:03:18,656 --> 00:03:23,745
أكبر عدد من المستعبدين الأفارقة
في الأمريكتين.
37
00:03:25,038 --> 00:03:26,372
نحن رقعة إفريقية في "البرازيل".
38
00:03:26,456 --> 00:03:27,916
"(فيلسون كايتانو)
أستاذ علم الإنسان"
39
00:03:29,209 --> 00:03:33,755
ونشعر بذلك الحضور الإفريقي كل يوم.
40
00:03:34,797 --> 00:03:37,842
في رقصنا، مثل رقصة الكابويرا.
41
00:03:37,926 --> 00:03:41,888
في طريقة مراقصة أجسادنا.
42
00:03:45,225 --> 00:03:47,310
في اعتناقنا لديانة الكاندومبليه،
43
00:03:50,188 --> 00:03:52,690
والأهم من كل شيء، في طعامنا.
44
00:03:55,443 --> 00:03:58,404
المكون الذي يحدد هويتنا
45
00:03:59,072 --> 00:04:00,990
هو زيت النخيل،
46
00:04:01,324 --> 00:04:04,244
والذي يُشتق من النخل الإفريقي،
47
00:04:04,786 --> 00:04:09,082
ويُعد أساس معظم أطباقنا
48
00:04:09,374 --> 00:04:10,458
مثل الأكاراجي،
49
00:04:11,251 --> 00:04:12,210
والأبارا...
50
00:04:12,710 --> 00:04:17,090
الذي يُعد من اللوبيا المقلية
في زيت النخيل.
51
00:04:19,384 --> 00:04:23,596
كما لدينا حساء فاصوليا الفيجوادا
الذي يعشقه الجميع.
52
00:04:25,056 --> 00:04:29,352
لكن أكثر طبق تشتهر به ولاية "باهيا"...
53
00:04:30,228 --> 00:04:31,396
هو موكيكا.
54
00:04:31,896 --> 00:04:36,526
وهو عبارة عن حساء سمك
معد بزيت النخيل وحليب جوز الهند.
55
00:04:38,486 --> 00:04:40,154
ثمة سيدة مميزة جدًا
56
00:04:40,238 --> 00:04:42,865
تعد طبق موكيكا مدهشًا...
57
00:04:42,949 --> 00:04:44,409
السيدة "سوزانا".
58
00:04:46,786 --> 00:04:48,496
من يودّ المزيد من الطعام؟
59
00:04:50,957 --> 00:04:53,042
إنها تعيش على حافة المياه.
60
00:04:53,584 --> 00:04:58,256
هي تدعو الناس لبيتها
وتطهو كي تعيل أسرتها.
61
00:04:59,757 --> 00:05:02,969
وصار طبق الموكيكا الذي تعده
معروفًا في جميع أنحاء العالم.
62
00:05:05,388 --> 00:05:08,433
إنها مليئة بالبهجة والحب.
63
00:05:10,518 --> 00:05:13,062
إنها النموذج المثالي لسيدات "باهيا".
64
00:05:17,150 --> 00:05:21,404
"(سوزانا سابوكايا)
السيدة (سوزانا)"
65
00:05:34,167 --> 00:05:38,546
وُلدت وتربيت على قرب البحر.
66
00:05:40,131 --> 00:05:41,549
ولم أغادر قط.
67
00:05:44,469 --> 00:05:46,929
في "سالفادور"، البحر هو كل شيء.
68
00:05:50,350 --> 00:05:52,643
وهو حيث التقيت زوجي...
69
00:05:54,812 --> 00:05:56,397
وربيت ولديّ الاثنين.
70
00:06:01,110 --> 00:06:05,031
البحر هو حيث نستحم ونسبح
71
00:06:05,114 --> 00:06:06,366
ونجدّف...
72
00:06:07,241 --> 00:06:08,826
ونصطاد الأسماك.
73
00:06:11,996 --> 00:06:15,625
وهكذا نطعم أنفسنا كل يوم.
74
00:06:18,127 --> 00:06:20,421
كنت أقتات من البحر لوقت طويل.
75
00:06:20,880 --> 00:06:22,507
البحر يمنحني الطاقة
76
00:06:23,257 --> 00:06:25,009
والغاية للعيش.
77
00:06:25,676 --> 00:06:26,719
"أنتونيو"!
78
00:06:27,845 --> 00:06:29,180
هل اصطدت السمكة؟
79
00:06:30,139 --> 00:06:31,015
نعم.
80
00:06:39,399 --> 00:06:41,067
ولم أسأم منه قط.
81
00:07:05,716 --> 00:07:07,969
كنت فتاة شقية في صغري.
82
00:07:09,762 --> 00:07:12,557
كنت أخوض الشجارات وأبرح الناس ضربًا
وأتلقى الضرب
83
00:07:13,975 --> 00:07:19,147
بسبب سخرية الناس من تلعثمي.
84
00:07:20,022 --> 00:07:21,315
سببت الفوضى.
85
00:07:24,152 --> 00:07:27,488
والطهو هو ما مدّني بالسكينة.
86
00:07:31,159 --> 00:07:33,744
كانت أمي طاهية بارعة،
87
00:07:34,412 --> 00:07:37,039
ولطالما كنت بجانبها في المطبخ.
88
00:07:38,416 --> 00:07:39,792
وطهونا كل أطباق...
89
00:07:40,918 --> 00:07:44,338
الفيجوادا والموكيكا...
90
00:07:46,549 --> 00:07:48,634
منحني ذلك عظيم البهجة.
91
00:07:51,888 --> 00:07:54,932
لكن بعدما التقيت "أنتونيو"،
92
00:07:55,308 --> 00:07:56,392
تغيّر كل شيء.
93
00:07:58,895 --> 00:08:00,688
وقعنا في الغرام.
94
00:08:01,647 --> 00:08:03,024
وحبلت...
95
00:08:04,233 --> 00:08:06,110
وانتقلت للعيش معه.
96
00:08:08,988 --> 00:08:10,364
كان بيته فارغًا،
97
00:08:10,948 --> 00:08:14,368
ولم يكن فيه سوى مسجّل أسطوانات وفراش صغير.
98
00:08:16,078 --> 00:08:17,622
لكن لم أمانع.
99
00:08:20,124 --> 00:08:22,001
صار "أنتونيو" صيادًا...
100
00:08:23,336 --> 00:08:26,589
وبدأت أؤدي أعمال الغسيل
101
00:08:26,672 --> 00:08:27,965
لنجني قوت يومنا.
102
00:08:30,551 --> 00:08:32,845
لكن لطالما كنت أحلم بأن أكون طاهية محترفة.
103
00:08:45,399 --> 00:08:48,236
الشاطئ في غاية الأهمية لـ"سالفادور".
104
00:08:48,319 --> 00:08:51,531
على الشاطئ، يعيش الجميع سواسية.
105
00:08:54,283 --> 00:08:56,327
يعبّر الشاطئ عن التضامن، وذلك ممتع
106
00:08:56,410 --> 00:08:58,079
كأننا في حفل.
107
00:08:59,372 --> 00:09:03,209
نرى شخصيات مدهشة تبيع أطعمة ممتازة.
108
00:09:04,210 --> 00:09:06,128
"مارتينيا" قادمة فجهزوا أنفسكم!
109
00:09:06,921 --> 00:09:10,216
استعدوا لي! مرحبًا!
110
00:09:10,299 --> 00:09:14,428
أبيع أطباق الأبارا المبهّرة!
البيراو بعجين الكاسافا واللحم المجفف!
111
00:09:15,513 --> 00:09:18,474
أبيع النقانق!
112
00:09:19,183 --> 00:09:22,728
"بيراو عجين الكاسافا والأبارا
(مارتينيا) لبيع الأبارا، (سالفادور)"
113
00:09:29,277 --> 00:09:30,778
"مارتينيا" أتتكم!
114
00:09:31,320 --> 00:09:33,447
"مارتينيا" قادمة فجهزوا أنفسكم!
115
00:09:36,075 --> 00:09:38,661
منذ كنت طفلة، لطالما كنت مرحة.
116
00:09:38,744 --> 00:09:41,330
أنا سعيدة، وأحب الضحك والتصرف بصخب!
117
00:09:41,414 --> 00:09:44,292
يا إلهي العظيم!
118
00:09:45,251 --> 00:09:46,669
لا بأس يا حبي.
119
00:09:47,712 --> 00:09:50,298
لكن بسبب المشكلات التي مررت بها في حياتي،
120
00:09:50,381 --> 00:09:51,882
فقدت ثقتي بنفسي.
121
00:09:52,466 --> 00:09:54,844
والد ابني هجرني،
122
00:09:54,927 --> 00:09:57,054
وفشلت في إيجاد وظيفة.
123
00:09:58,264 --> 00:10:01,017
وحينها زاد وزني عن الحد المقبول
وأصابني الاكتئاب.
124
00:10:01,559 --> 00:10:03,728
وتلك المرأة السعيدة التي لطالما عهدتها،
125
00:10:03,811 --> 00:10:05,021
"(مارتينيا رودريغيز)"
126
00:10:05,104 --> 00:10:06,814
كانت تموت بداخلي.
127
00:10:07,815 --> 00:10:09,525
كان يجب فعل شيء ما.
128
00:10:10,943 --> 00:10:13,362
لذلك قررت تلقي دروس الطهي.
129
00:10:14,614 --> 00:10:17,950
وتعلّمت إعداد أطباق الأبارا المتبلة
وبيراو عجين الكاسافا.
130
00:10:18,034 --> 00:10:19,368
دبّت فيّ الحياة.
131
00:10:19,452 --> 00:10:21,329
ما رأيك بطبق أبارا؟
132
00:10:21,412 --> 00:10:23,873
إنه ممتاز ومذاقه شهي!
133
00:10:23,956 --> 00:10:27,209
المكون الرئيسي لطبق الأبارا هو الفاصوليا
134
00:10:27,293 --> 00:10:29,253
المبشورة والمفرومة.
135
00:10:29,337 --> 00:10:32,548
ثم تُتبّل مع جمبري مجفف مدخن
136
00:10:32,632 --> 00:10:35,134
وزيت النخيل والبصل والملح،
137
00:10:35,217 --> 00:10:38,679
ثم تُلف المكونات في ورق موز وتُبخّر.
138
00:10:46,270 --> 00:10:49,231
أما البيراو فيُعد من عجين الكاسافا
139
00:10:49,315 --> 00:10:52,234
الذي يُوضع أسفل اللحم المملح والنقانق.
140
00:10:53,069 --> 00:10:54,195
إنه شهي جدًا!
141
00:10:56,739 --> 00:10:58,282
أحب نفسي.
142
00:10:58,366 --> 00:11:00,076
أرى نفسي جميلة!
143
00:11:00,576 --> 00:11:02,787
أنا راضية عما أفعل.
144
00:11:03,829 --> 00:11:05,956
هذه شخصيتي! هذا كل شيء.
145
00:11:06,499 --> 00:11:08,125
"مارتينيا" قادمة فجهزوا أنفسكم!
146
00:11:09,168 --> 00:11:11,671
استعدوا لي!
147
00:11:27,353 --> 00:11:30,439
سآخذ... 4 زجاجات من حليب جوز الهند
148
00:11:30,523 --> 00:11:32,024
و4 زجاجات زيت.
149
00:11:33,484 --> 00:11:36,278
بعدما كنت أعمل في أعمال الغسيل
لوقت طويل،
150
00:11:36,862 --> 00:11:42,493
زار العمدة حيّنا لإطلاق مشروع بناء.
151
00:11:44,120 --> 00:11:46,956
كان سيعيد ترميم أسطح البيوت...
152
00:11:47,957 --> 00:11:52,002
وكانوا يبحثون عن طاه...
153
00:11:52,753 --> 00:11:54,255
للعمال.
154
00:11:57,550 --> 00:11:59,635
سألوني عما إذا كنت أستطيع تقديم الطعام
155
00:12:00,344 --> 00:12:03,681
للـ50 رجلًا جميعهم.
156
00:12:04,515 --> 00:12:07,226
ملأني الحماس!
157
00:12:07,309 --> 00:12:10,521
- أشكرك يا حلو.
- أشكرك. وداعًا.
158
00:12:11,772 --> 00:12:14,608
كان أكبر أحلامي أن أصير طاهية.
159
00:12:16,110 --> 00:12:17,695
وكانت تلك فرصتي...
160
00:12:18,863 --> 00:12:20,239
لإثبات جدارتي.
161
00:12:22,324 --> 00:12:24,118
لكن لم أكن مستعدة.
162
00:12:25,369 --> 00:12:28,122
لم أمتلك المعدات.
163
00:12:33,002 --> 00:12:35,546
- صباح الخير يا سيدتي.
- صباح الخير يا سيدي.
164
00:12:36,005 --> 00:12:39,091
- كم ثمن الملعقة الخشبية؟
- 8 ريالات برازيلية يا سيدتي.
165
00:12:39,175 --> 00:12:41,260
سعر مناسب. سآخذ تلك.
166
00:12:42,303 --> 00:12:45,264
لذلك استجمعت شجاعتي...
167
00:12:46,599 --> 00:12:49,935
وأخذت قرضًا...
168
00:12:51,020 --> 00:12:52,396
واشتريت كل شيء.
169
00:12:53,647 --> 00:12:55,816
المقالي والصحون والأطباق
170
00:12:56,233 --> 00:12:58,861
وكل المكونات.
171
00:12:59,904 --> 00:13:01,781
- أشكرك يا سيدتي.
- أشكرك.
172
00:13:04,033 --> 00:13:05,326
الأرز والفاصوليا
173
00:13:05,826 --> 00:13:08,329
واللحم البقري والدجاج والسمك وكل شيء.
174
00:13:08,412 --> 00:13:11,415
- ما ثمن اللوبيا؟
- 4 ريالات للكيلو.
175
00:13:11,499 --> 00:13:12,625
دعني أرها.
176
00:13:13,209 --> 00:13:16,295
وبعدما كنت أغسل الملابس لأجني قوت يومي،
صرت طاهية.
177
00:13:17,379 --> 00:13:18,714
طاب يومك.
178
00:13:19,632 --> 00:13:20,508
وداعًا.
179
00:13:37,691 --> 00:13:41,403
الأكاراجي من أكثر الأطباق الأيقونية
180
00:13:41,862 --> 00:13:44,031
في مدينة "سالفادور".
181
00:13:44,865 --> 00:13:48,953
يستحيل التفكير في تلك المدينة
دون التفكير في الأكاراجي.
182
00:13:49,286 --> 00:13:52,873
"الأكاراجي: فتات اللوبيا"
183
00:13:59,380 --> 00:14:01,006
هل ستأخذ واحدة معك؟
184
00:14:03,384 --> 00:14:04,885
سأتناولها مع القهوة.
185
00:14:06,804 --> 00:14:11,475
الأكاراجي عبارة عن كعك فتات اللوبيا المقلي
في زيت النخيل
186
00:14:11,559 --> 00:14:15,145
والمحشو بعجين الجمبري أو البطاطا.
187
00:14:15,980 --> 00:14:18,899
وتُباع أطباقه عند تلك السيدة المميزة
188
00:14:19,441 --> 00:14:22,653
التي تضفي روحًا وحيوية على مدينتنا.
189
00:14:25,364 --> 00:14:27,324
أنا إحدى جميلات "باهيا"
التي تعد الأكاراجي.
190
00:14:28,033 --> 00:14:32,079
نتميز بكسوتنا.
191
00:14:32,955 --> 00:14:35,374
القلادات والتنورة والثوب الفضفاض
والقميص الداخلي،
192
00:14:35,457 --> 00:14:37,334
"(كلاوديا باربارا)
أكاراجي (باهيا)"
193
00:14:37,418 --> 00:14:42,840
ولفة الرأس الجميلة التي تتميز بها
جميلات "باهيا" معدّات الأكاراجي.
194
00:14:44,341 --> 00:14:47,052
لا وجود لـ"سالفادور" من دوننا.
195
00:14:51,724 --> 00:14:55,603
زي "باهيا" هو الزي التقليدي
لمعتنقي الكاندومبليه...
196
00:15:00,107 --> 00:15:01,984
وهي ديانة...
197
00:15:02,276 --> 00:15:06,947
من صنع الأفارقة في المدينة من أجل...
198
00:15:07,615 --> 00:15:11,911
الحفاظ على الهوية الإفريقية السوداء
199
00:15:11,994 --> 00:15:14,663
التي شوهتها العبودية.
200
00:15:19,752 --> 00:15:24,256
ويؤدي الطعام دورًا مهمًا
في إحياء الكاندومبليه.
201
00:15:24,340 --> 00:15:28,552
ذلك لأننا نتواصل مع آلهتنا
202
00:15:28,636 --> 00:15:30,596
من خلال الطعام.
203
00:15:32,848 --> 00:15:35,142
- أشكرك.
- على الرحب. وداعًا.
204
00:15:35,225 --> 00:15:38,103
كانت جدتي وأمي
من جميلات "باهيا" المعدّات للأكاراجي.
205
00:15:39,146 --> 00:15:41,899
لذلك من المرضي جدًا
بالنسبة إليّ أن أكون منهن.
206
00:15:42,483 --> 00:15:45,903
أحافظ على تقاليد أسلافي.
207
00:15:47,404 --> 00:15:49,531
حين تكون أمام إحدى نساء "باهيا"،
208
00:15:49,615 --> 00:15:52,076
فأنت في حضرة إلهة حقيقية،
209
00:15:52,159 --> 00:15:55,204
بل كاهنة حقيقية.
210
00:16:26,652 --> 00:16:30,364
جعلني الطهي للعمال سعيدة للغاية.
211
00:16:32,199 --> 00:16:35,828
كنت أقدّم لهم الفطور في الصباح
والغداء في الظهيرة.
212
00:16:38,414 --> 00:16:40,249
كنت أعد أطباقًا مختلفة كل يوم.
213
00:16:41,375 --> 00:16:42,668
أعجبتهم كل الأطباق.
214
00:16:45,004 --> 00:16:46,380
كانت تجربة رائعة!
215
00:16:53,345 --> 00:16:58,642
لكن حين انتهى مشروع البناء
وذهبت كي أحصّل أجري...
216
00:17:00,352 --> 00:17:01,729
ظلّوا يماطلون معي...
217
00:17:02,312 --> 00:17:03,772
ولم أتلق أي أجر.
218
00:17:04,898 --> 00:17:09,153
كنت أعتمد على ذلك المبلغ لتسديد قرضي.
219
00:17:11,530 --> 00:17:13,741
غمرني الحزن وبكيت كثيرًا.
220
00:17:17,077 --> 00:17:21,415
كانت تلك فرصتي لبدء حياة جديدة...
221
00:17:23,625 --> 00:17:27,963
من أكبر خيبات الأمل التي تعرّضت لها.
222
00:17:32,551 --> 00:17:35,137
وبعدما تعرّضت لذلك الخداع،
223
00:17:35,220 --> 00:17:37,639
لم أرغب في السماع عن الطهي ثانية.
224
00:17:39,641 --> 00:17:40,559
في حياتي.
225
00:17:45,230 --> 00:17:48,859
عدت إلى أعمال الغسيل لجني قوت يومي
وتسديد ديوني.
226
00:17:49,693 --> 00:17:51,528
كانت أوقاتًا مريرة.
227
00:17:52,821 --> 00:17:54,031
أوقات مريرة للغاية.
228
00:17:59,578 --> 00:18:04,208
وفي تلك الفترة، كنت أعتني بأمي
طريحة الفراش إثر سكتة دماغية.
229
00:18:10,297 --> 00:18:13,383
وافتها المنية، وكان ذلك سببًا آخر للحزن.
230
00:18:16,887 --> 00:18:18,055
عانيت الأمرّين.
231
00:18:23,894 --> 00:18:25,813
وحين أمرّ بأوقات مريرة...
232
00:18:27,397 --> 00:18:31,527
كنت أستغيث بـ"إيماجا"، ملكة البحر.
233
00:18:34,279 --> 00:18:35,781
أطلب المشورة...
234
00:18:37,449 --> 00:18:41,912
كي تريحني من المشقة...
235
00:18:46,834 --> 00:18:48,168
وتمنحني المباركة.
236
00:19:26,498 --> 00:19:32,838
دون شك، فإن رقصة الكابويرا
من أكبر الأمثلة الدامغة على المقاومة،
237
00:19:32,921 --> 00:19:35,883
وثقافة الأفارقة في "البرازيل".
238
00:19:38,594 --> 00:19:41,889
اضطُهدت تلك الثقافة وقُمعت
239
00:19:41,972 --> 00:19:44,308
لأن السبب ذاته الذي لمّ شملنا
240
00:19:44,766 --> 00:19:49,855
ومنحنا هويتنا، كان محظورًا.
241
00:19:52,774 --> 00:19:55,152
حين رأيت الكابويرا
وقعت في غرامها من أول نظرة.
242
00:19:55,986 --> 00:19:57,821
"(كاباكا كليمينتينو)
(بار دو كاباكا)"
243
00:19:57,905 --> 00:20:01,408
كنت أجمع أصدقائي في الرقص
وأعد لهم الفيجوادا.
244
00:20:01,700 --> 00:20:03,368
أحبوها كثيرًا.
245
00:20:05,454 --> 00:20:08,790
"فيجوادا: حساء الفاصوليا واللحم"
246
00:20:19,635 --> 00:20:23,847
الفيجوادا عبارة عن حساء فاصوليا
بجميع أنواع اللحوم.
247
00:20:24,473 --> 00:20:26,850
اللحم البقري المجفف والنقانق
248
00:20:27,434 --> 00:20:30,771
ولحم الخنزير المقدد والأضلع وأرداف العجل.
249
00:20:30,854 --> 00:20:33,106
كل ما يمكن تخيله مخلوط معًا.
250
00:20:34,524 --> 00:20:35,567
إنه طبق شهي!
251
00:20:41,281 --> 00:20:43,408
إنه طعام غني جدًا.
252
00:20:43,909 --> 00:20:45,869
وجالب للحيوية.
253
00:20:46,161 --> 00:20:50,165
الفيجوادا طبق رائع
خاصة لأداء رقصة الكابويرا.
254
00:20:51,500 --> 00:20:55,629
خلّصتني الكابويرا من الطاقة السلبية.
255
00:20:59,716 --> 00:21:02,469
وفعل الطهي الشيء نفسه،
إذ إنه يخلّصني من التوتر.
256
00:21:07,557 --> 00:21:08,767
يشعرني بالتحرر.
257
00:21:22,364 --> 00:21:23,699
رسمة جميلة يا صاح.
258
00:21:23,782 --> 00:21:24,866
لا تعجبني.
259
00:21:27,244 --> 00:21:28,870
فلترسم بنفسك يا أخرق.
260
00:21:36,837 --> 00:21:39,464
نحن "جوليو" و"بيغودي" و"بريسك".
261
00:21:40,674 --> 00:21:41,508
يا صاح...
262
00:21:41,967 --> 00:21:42,843
اللعنة.
263
00:21:43,176 --> 00:21:45,095
"بيغودي" يجفف كل العلب!
264
00:21:45,178 --> 00:21:47,264
نُعرف باسم "موزاز".
265
00:21:49,599 --> 00:21:51,727
نحن جماعة لرسم الغرافيتي.
266
00:21:53,437 --> 00:21:56,356
نستعمل الغرافيتي لتغيير العالم.
267
00:21:58,984 --> 00:22:01,945
وكلمة "موزاز" هي اختصار
لمتحف "سالفادور" لفن الشارع.
268
00:22:02,029 --> 00:22:06,158
وبيوت السكان هي لوحاتنا،
ومتحفنا في الهواء الطلق.
269
00:22:13,123 --> 00:22:15,584
كنا نرسم أعمالًا فنية هنا في الحي...
270
00:22:16,752 --> 00:22:19,546
وكان علينا تناول الغداء في موقع العمل.
271
00:22:21,089 --> 00:22:23,675
لذلك سألنا عن أي شخص يقدم الطعام بالجوار.
272
00:22:28,347 --> 00:22:30,390
في عام 2013...
273
00:22:31,308 --> 00:22:33,977
زارني رجال "موزاز"...
274
00:22:34,811 --> 00:22:38,440
فقلت: "من أنتم يا جماعة؟ ومن أين أتيتم؟"
275
00:22:39,274 --> 00:22:41,151
يا سيدة "سوزانا"، أنا جائع!
276
00:22:41,234 --> 00:22:43,362
مرحبًا يا "جوليو"!
277
00:22:45,530 --> 00:22:49,284
قلت: "لم أعد أبيع الطعام، وهذا ليس مطعمًا."
278
00:22:50,285 --> 00:22:52,371
لكنهم واصلوا الإصرار.
279
00:22:53,288 --> 00:22:56,083
عرضوا عليّ الدفع مقدمًا.
280
00:22:57,084 --> 00:22:58,418
فقلت: "حسنًا.
281
00:22:58,502 --> 00:23:01,671
يا (أنتونيو)، اذهب للصيد...
282
00:23:07,010 --> 00:23:10,972
كي أعد طبق سمك الموكيكا
الذي تعلّمته من أمي."
283
00:23:14,810 --> 00:23:17,979
يُعد من حليب جوز الهند...
284
00:23:20,315 --> 00:23:21,817
وسمك الغواريكيما...
285
00:23:23,318 --> 00:23:25,112
وزيت النخيل.
286
00:23:39,960 --> 00:23:43,547
حين تناولنا الموكيكا، قلنا: "عجبًا!
287
00:23:43,630 --> 00:23:46,550
وجدنا أفضل موكيكا على الإطلاق!"
288
00:23:49,094 --> 00:23:51,847
لنتذوق الموكيكا من يد السيدة "سوزانا".
289
00:23:52,222 --> 00:23:53,306
معذرة.
290
00:23:53,432 --> 00:23:57,477
بدأ رجال "موزاز"
بنشر الخبر بشأن الموكيكا خاصتي...
291
00:23:59,729 --> 00:24:01,648
وبدأ الناس بالقدوم.
292
00:24:05,861 --> 00:24:08,613
ومع ذلك قلت لهم:
293
00:24:08,697 --> 00:24:10,657
"هذا ليس مطعمًا!"
294
00:24:10,740 --> 00:24:13,743
بسبب خيبة الأمل الكبيرة التي تعرّضت لها.
295
00:24:15,829 --> 00:24:19,374
كان عليها أن تقرّ بأن ما لديها مطعم،
296
00:24:19,458 --> 00:24:24,004
لذلك كان عليّ و"جوليو"
أن نطلق اسمًا على مطعم السيدة "سوزانا".
297
00:24:26,131 --> 00:24:29,885
فكرت في تلعثمها وإعاقة النطق المصابة بهما.
298
00:24:29,968 --> 00:24:32,971
لذلك علّقت لافتة وكتبت عليها "مط-مطعم".
299
00:24:34,931 --> 00:24:37,184
حين رأيت اللافتة
300
00:24:37,267 --> 00:24:39,978
شعرت بأنني طاهية حقيقية.
301
00:24:41,021 --> 00:24:44,941
شعرت برغبة ملحة بداخلي
302
00:24:45,233 --> 00:24:48,361
في أن أبدأ ببيع الطعام ثانية.
303
00:24:50,280 --> 00:24:54,993
وكانت تلك البداية الرسمية لـ"مط-مطعم".
304
00:24:58,955 --> 00:25:03,877
بدأ رجال "موزاز"
بالتسويق عنه على الإنترنت.
305
00:25:03,960 --> 00:25:07,964
نشروا عنواني فأتى الناس لإيجادي.
306
00:25:08,757 --> 00:25:10,842
وفي تلك اللحظة زارني كل الناس.
307
00:25:12,719 --> 00:25:13,887
الكثير منهم.
308
00:25:14,471 --> 00:25:15,805
"موكيكا من تخصص (سوزانا)"
309
00:25:15,889 --> 00:25:18,225
أتت الصحف لتجري مقابلات معي.
310
00:25:19,017 --> 00:25:23,230
ما جلب لي زوارًا
من "ساو باولو" و"ريو" و"برازيليا".
311
00:25:23,855 --> 00:25:26,274
أراد الجميع تجربة موكيكا السمك التي أعدها.
312
00:25:26,733 --> 00:25:29,819
حتى أنه زارني فرنسيون وأمريكان...
313
00:25:30,529 --> 00:25:31,696
وإيطاليون...
314
00:25:32,155 --> 00:25:34,407
- فلتعانقوا طاهية الوجبة.
- أشكرك.
315
00:25:34,491 --> 00:25:35,325
ما أشهاها!
316
00:25:35,408 --> 00:25:40,247
في بعض الأيام لم تكن هناك مقاعد شاغرة
فجلس الناس على الأرض.
317
00:25:46,378 --> 00:25:52,676
لطالما تعرّضت للمضايقة والسخرية
بسبب الطريقة التي أتكلم بها.
318
00:25:54,177 --> 00:25:55,595
والآن انظروا إلى حالي.
319
00:25:57,639 --> 00:25:59,474
بسبب تلعثمي...
320
00:26:01,476 --> 00:26:04,938
صرت الآن أشهر امرأة في العالم.
321
00:26:06,273 --> 00:26:08,483
وسوف أطهو إلى الأبد!
322
00:26:15,073 --> 00:26:19,369
حين تتناول الطعام في مطعم السيدة "سوزانا"
تلاحظ أنها وُلدت لتصير طاهية.
323
00:26:20,370 --> 00:26:21,288
ملؤها الحب.
324
00:26:29,504 --> 00:26:31,798
سكان "باهيا"
الذين يبيعون الأطعمة التقليدية
325
00:26:31,881 --> 00:26:33,550
في الشوارع أو من منازلهم
326
00:26:33,633 --> 00:26:37,262
يساعدوننا في ترسيخ أصولنا والتواصل معها.
327
00:26:45,437 --> 00:26:48,732
"أكارجي: لوبيا مفرومة مقلية في زيت النخيل"
328
00:26:52,319 --> 00:26:54,571
يمنحنا طعام الشارع هوية.
329
00:26:57,824 --> 00:27:03,038
يمنحنا الفرصة للتكلم عن حكايات حياة
330
00:27:03,121 --> 00:27:06,666
الرجال والنساء الذين تتأسست
هذه المدينة السحرية بفضلهم.
331
00:27:10,587 --> 00:27:13,757
"فيجوادا: الفاصوليا البنية ويخنة اللحم"
332
00:27:13,840 --> 00:27:16,134
يا رباه، ما أطيبها!
333
00:27:16,217 --> 00:27:20,972
هؤلاء الطهاة الذين يقدّمون أرواحهم
ويطعمون الناس
334
00:27:21,056 --> 00:27:24,017
يدبّون الحياة في "سالفادور"!
335
00:27:27,062 --> 00:27:29,272
"بيراو: اليكة والنقانق المجففة"
336
00:27:31,191 --> 00:27:33,693
"فاصوليا مفرومة على البخار
مع عجين الجمبري وزيت النخيل"
337
00:27:34,319 --> 00:27:37,113
كان عليهم التغلّب على العقبات
338
00:27:37,197 --> 00:27:41,368
لخلق تلك الهوية التي نراها اليوم.
339
00:27:43,078 --> 00:27:44,788
نحن متنوعون...
340
00:27:45,872 --> 00:27:46,998
ومتألقون...
341
00:27:47,666 --> 00:27:48,500
وفوق كل شيء...
342
00:27:49,668 --> 00:27:50,877
نابضون بالحياة.
343
00:27:57,842 --> 00:28:02,347
"موكيكا:
السمك وحليب جوز الهند وزيت النخيل"
344
00:28:18,822 --> 00:28:22,492
أعيش مع "أنتونيو" منذ 40 عامًا
في ذلك البيت.
345
00:28:24,786 --> 00:28:26,413
نعيش معًا...
346
00:28:27,706 --> 00:28:29,666
إلى أن يفرّقنا الموت.
347
00:28:32,043 --> 00:28:36,256
ذات يوم، زارني أحد الأجانب لتذوق طعامي...
348
00:28:39,175 --> 00:28:42,846
وقال لي: "عودي إلى (إيطاليا) معي،
349
00:28:42,929 --> 00:28:47,475
يمكنك الطهي وجني مال كثير!"
350
00:28:47,809 --> 00:28:50,520
قلت بكل ثقة: "لا!"
351
00:28:53,732 --> 00:28:55,358
فأنا أعشق "البرازيل"...
352
00:28:56,818 --> 00:28:58,445
وأعشق "سالفادور".
353
00:28:58,737 --> 00:29:00,238
أعشق "باهيا".
354
00:29:02,782 --> 00:29:06,911
ولن أرحل عن "باهيا" أو بحري الجميل الرائع.
355
00:30:50,849 --> 00:30:53,685
ترجمة "عمر عامر"
34694