All language subtitles for Straight Shooting (1917) ESPANHOL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,900 --> 00:00:20,788 A prueba de balas 1917 2 00:00:38,050 --> 00:00:41,071 Hubo un tiempo en que las planicies del Oeste no pertenec�an al hombre. 3 00:00:41,200 --> 00:00:44,291 Eran los d�as en que la ganader�a reinaba suprema y los reba�os 4 00:00:44,450 --> 00:00:47,365 pastaban sin restricciones. 5 00:00:48,500 --> 00:00:51,675 Entonces llegaron los campesinos y con ellos la ley y el orden. 6 00:00:51,800 --> 00:00:54,900 Trajeron el alambre de espinos y tomaron posesi�n de miles 7 00:00:55,100 --> 00:00:58,600 de acres de tierras de pastoreo. 8 00:00:59,250 --> 00:01:02,350 Contra esos colonos, los ganaderos libraron una guerra 9 00:01:02,550 --> 00:01:05,650 implacable y dura que constituye un cap�tulo sangriento 10 00:01:05,850 --> 00:01:09,550 en la historia del Oeste. 11 00:01:19,800 --> 00:01:22,900 "Thunder" Flint. Los colonos no ten�an un enemigo 12 00:01:23,100 --> 00:01:26,200 m�s siniestro que el l�der de los ganaderos, en cuya vida los derechos 13 00:01:26,350 --> 00:01:29,550 de los dem�s era habitualmente ignorados. ...Duke Lee. 14 00:02:18,250 --> 00:02:20,888 Sims "Sweet Water". Por su esp�ritu inconquistable, 15 00:02:21,000 --> 00:02:23,800 se hab�a convertido en el l�der de los colonos. ...George Berrell. 16 00:02:31,250 --> 00:02:37,290 Joan. La hija de Sims. ...Molly Malone. 17 00:02:51,350 --> 00:02:56,630 Ted, el hijo de Sims. El �dolo de su coraz�n. ...Ted Brooks. 18 00:03:46,050 --> 00:03:47,850 "Aviso. Esta fuente es de propiedad privada. 19 00:03:48,000 --> 00:03:50,100 Cruzarla significa disparo a la vista. Rancho J + ." 20 00:03:54,950 --> 00:04:00,664 -- Ahora lo hemos arreglado para que esos colonos no tengan acceso al agua. 21 00:04:46,100 --> 00:04:47,800 Danny Morgan. Un vaquero del Rancho Flint, 22 00:04:47,950 --> 00:04:50,169 pero demasiado apegado a Joan Sims como para tomar parte 23 00:04:50,300 --> 00:04:51,999 en los ultrajes de Flint. ..."Hoot" Gibson. 24 00:05:17,600 --> 00:05:21,400 "Sims, hemos cercado el manantial. No pierdas el tiempo si quieres 25 00:05:21,600 --> 00:05:25,400 mantener tu salud. Esto no es todo lo que haremos si t� y los otros 26 00:05:25,600 --> 00:05:29,099 colonos no abandon�is el pa�s. Los ganaderos." 27 00:05:46,550 --> 00:05:49,550 -- Dile a tu jefe, Flint, que estamos aqu� para quedarnos 28 00:05:49,700 --> 00:05:52,700 y que ni �l ni nadie nos echar�. 29 00:06:04,600 --> 00:06:07,600 -- Estoy mezclado con la banda de Flint, pero si hay un enfrentamiento, 30 00:06:07,750 --> 00:06:10,550 puedes contar conmigo. 31 00:06:10,574 --> 00:06:16,074 -- Vosotros, chicos, esperad �rdenes antes de que yo empiece algo. 32 00:06:16,274 --> 00:06:20,974 Cuando yo quiera, os lo har� saber. 33 00:07:36,600 --> 00:07:39,600 �Alguien ha o�do hablar de "Cheyenne" Harry �ltimamente? 34 00:07:39,750 --> 00:07:42,350 Es el hombre que necesito para este trabajo. 35 00:07:47,050 --> 00:07:53,050 -- Bueno, lo �ltimo que s� de �l es que lo estaba pasando mal. 36 00:08:15,350 --> 00:08:18,250 "1.000 $ de recompensa por 'Cheyenne' Harry." 37 00:08:35,750 --> 00:08:41,150 -- Dicen que andaba por Buckhorn y que suele estar borracho. 38 00:09:09,450 --> 00:09:12,450 -- Ve a Buckhorn, Danny, y dile a "Cheyenne" que tengo 39 00:09:12,600 --> 00:09:15,700 un importante trabajo para �l. Prom�tele lo que quiera. 40 00:09:52,500 --> 00:09:58,100 El bar de Buckhorn. 41 00:10:12,200 --> 00:10:18,100 -- Cu�date cuando trates con ese p�jaro, hijo. 42 00:10:21,900 --> 00:10:24,900 "Cheyenne" Harry. Un hijo de la pradera, 43 00:10:25,100 --> 00:10:27,800 con muchas muescas en su pistola. ...Harry Carey. 44 00:11:02,859 --> 00:11:08,859 -- Est� bien, ir�. Di a Flint que ma�ana estar� en Diabolo... dispuesto. 45 00:11:19,550 --> 00:11:24,550 No lejos de la ciudad de Diabolo estaba el refugio de Black Eyed Pete 46 00:11:24,750 --> 00:11:29,250 y su banda de malhechores, accesible s�lo por Gun Sight Pass. 47 00:12:48,100 --> 00:12:50,800 Black Eyed Pete. Cuyas actividades han puesto 48 00:12:51,000 --> 00:12:53,600 precio a su cabeza. ...Milt Brown. 49 00:13:08,850 --> 00:13:12,850 "Cheyenne" Harry llega a Diabolo y se detiene para refrescarse, 50 00:13:13,000 --> 00:13:15,000 antes de ir al rancho. 51 00:13:54,900 --> 00:13:58,900 -- Hemos hecho otra gran limpieza, "Cheyenne". Tu parte est� cerca 52 00:13:59,100 --> 00:14:01,100 de la gran roca, alta, seca y segura. 53 00:14:29,250 --> 00:14:31,750 Connors. Sheriff de Diabolo 54 00:14:31,900 --> 00:14:34,800 e instrumento de Flint. ...William Gettinger. 55 00:16:25,750 --> 00:16:27,514 "Placer" Fremont. Un asesino de otro tipo, 56 00:16:27,700 --> 00:16:31,100 que tambi�n est� al servicio de Flint para actuar "oficialmente"... Vester Pegg. 57 00:18:04,200 --> 00:18:09,900 Incluso bebiendo, "Cheyenne" Harry y Fremont son hombres que trabajan r�pido. 58 00:19:42,900 --> 00:19:45,900 -- Es el joven Sims, uno de los colonos, 59 00:19:46,100 --> 00:19:48,700 pero s�lo es un chico y amigo m�o. 60 00:19:50,400 --> 00:19:56,296 -- Yo apunto a los colonos, as� que empiezo por aqu�. 61 00:23:03,650 --> 00:23:09,750 La guerra con los granjeros empez� la ma�ana siguiente. 62 00:24:36,700 --> 00:24:42,666 -- Ted baj� al manantial. 63 00:24:54,850 --> 00:25:00,505 -- �No le dijiste que no fuese? 64 00:25:43,100 --> 00:25:49,233 -- Uno de los asesinos de Flint hizo esto. 65 00:26:33,250 --> 00:26:39,150 Segundo d�a de hostilidades. 66 00:26:47,100 --> 00:26:50,100 -- La mayor�a de granjeros est�n al otro lado de la colina. 67 00:26:50,250 --> 00:26:52,750 Ve a ver qu� es lo que hacen. 68 00:29:14,150 --> 00:29:17,150 -- Creo que eres uno de los asesinos de Flint. 69 00:29:17,300 --> 00:29:20,100 Vienes a disfrutar de tu sucio trabajo. 70 00:30:32,300 --> 00:30:35,378 -- He matado, se�orita, pero no soy de la clase de los que 71 00:30:35,550 --> 00:30:38,750 matan a chicos o viejos. 72 00:32:33,600 --> 00:32:39,200 Estoy cansado de este trabajo, se�orita, desde que he visto todo esto. 73 00:35:01,800 --> 00:35:04,305 Dile a Flint que �l y yo hemos terminado. Hay ciertos trabajos 74 00:35:04,450 --> 00:35:06,850 demasiado sucios incluso para m�, y �ste es uno de ellos. 75 00:35:47,850 --> 00:35:53,874 -- "Cheyenne" nos deja, jefe. 76 00:36:23,600 --> 00:36:26,680 -- Tengo otro trabajo para ti. Det�n a "Cheyenne" Harry antes 77 00:36:26,800 --> 00:36:29,600 de que descubra nuestro plan con los granjeros. 78 00:36:33,200 --> 00:36:36,223 -- Ve a buscarlo mientras est� en la ciudad, pero vuelve pronto. 79 00:36:36,400 --> 00:36:39,400 Esta noche caeremos sobre los asentamientos de los granjeros. 80 00:38:08,100 --> 00:38:14,024 -- Fremont viene contra ti. Y esta noche van a por los colonos. 81 00:38:27,300 --> 00:38:30,376 -- Si Fremont viene a por m�... lo m�s probable es que esta noche 82 00:38:30,550 --> 00:38:33,250 no cuenten con su ayuda. 83 00:42:57,400 --> 00:43:03,400 Esa noche, los ganaderos se re�nen para caer sobre los granjeros. 84 00:44:04,650 --> 00:44:10,450 -- Pap� y t� preparad las cosas aqu�. Yo voy a por los otros. 85 00:45:04,500 --> 00:45:10,409 Flint y sus hombres vienen esta noche. Id a nuestra casa, �r�pido! 86 00:46:07,550 --> 00:46:13,193 -- Son demasiados. Voy a buscar a Black Eyed Pete y su banda. 87 00:47:55,550 --> 00:47:59,097 Pete, t� y yo hemos actuado juntos. Necesito a todos tus hombres 88 00:48:59,920 --> 00:49:01,520 y lo necesito mucho. 89 00:54:07,250 --> 00:54:10,843 -- Creo que esto es el adi�s, Pete. Algo ha pasado dentro de m�, 90 00:54:11,000 --> 00:54:13,000 as� que dejo todo esto. 91 00:54:47,400 --> 00:54:53,630 El primer d�a de la nueva libertad de los granjeros. 92 00:55:03,700 --> 00:55:09,504 -- Ya no tengo hijo, "Cheyenne". Si te quedas, puedes ocupar su lugar. 93 00:56:19,150 --> 00:56:22,667 -- T� eres un granjero, viejo. No puedes entender las vocecitas 94 00:56:22,800 --> 00:56:25,200 que siempre llaman y llaman. 95 00:57:00,750 --> 00:57:03,873 Pero ahora las vocecitas no son tan fuertes y estoy seguro de querer un hogar. 96 00:57:04,000 --> 00:57:06,800 Te dir� lo que quiero hacer al atardecer. 97 00:58:48,150 --> 00:58:50,524 Me di cuenta de que esa chica estaba algo melanc�lica, Dany. 98 00:58:50,650 --> 00:58:53,750 Ser� mejor que vayas a animarla. Dile al viejo que volver� dentro de poco. 99 01:00:09,600 --> 01:00:15,682 -- Ah eres t�, Sam... Cre� que era... 100 01:00:52,200 --> 01:00:58,492 El atardecer ha llegado y con �l su decisi�n. 101 01:01:46,600 --> 01:01:52,440 Y con el crep�sculo, �l le da su respuesta. 102 01:02:02,100 --> 01:02:05,637 Subt�tulos: Eddie Constanti. Julio 2020. 9371

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.