All language subtitles for Per grazia ricevuta -1971 it aut

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,588 --> 00:00:02,625 Negli episodi precedenti... 2 00:00:02,635 --> 00:00:05,957 Abbiamo trovato un buco nell'armadio di Sara nella sua camera al Radley. 3 00:00:06,213 --> 00:00:08,994 La notte in cui Charlotte e' tornata a casa, la notte dell'omicidio, 4 00:00:09,004 --> 00:00:11,844 qualcuno ha usato il telefono de "I Due Corvi" per chiamare qui. 5 00:00:11,854 --> 00:00:15,345 E' bello avertelo detto, almeno non dovremo piu' nasconderci. 6 00:00:15,355 --> 00:00:16,634 Beh, auguri! 7 00:00:16,644 --> 00:00:19,395 Ho seppellito la persona che ha reso la mia vita un inferno per anni. 8 00:00:19,405 --> 00:00:21,995 Sono indagata per il suo omicidio, ho perso il lavoro... 9 00:00:22,005 --> 00:00:23,970 - Torna a New York con me. - Non posso. 10 00:00:24,171 --> 00:00:26,805 Damian, Sono venuta per chiederti se il tuo articolo riguardi davvero 11 00:00:26,815 --> 00:00:28,742 la "Generazione Y" e la politica, o se punta su altro. 12 00:00:28,888 --> 00:00:30,656 L'arma del delitto. Era una mazza da golf. 13 00:00:30,666 --> 00:00:34,346 La Tanner ha parlato di un oggetto metallico, incavo, con l'estremita' rettangolare. 14 00:00:34,356 --> 00:00:36,365 Ho lavorato con i dati sul cellulare di Yvonne. 15 00:00:36,375 --> 00:00:38,784 E' la cartella clinica di mia madre... come fanno ad averla? 16 00:00:38,956 --> 00:00:40,564 Dobbiamo parlare di Ezra Fitz... 17 00:00:40,574 --> 00:00:41,937 {\an8}Capitolo Tre 18 00:00:40,624 --> 00:00:41,945 Sa quello che stai facendo? 19 00:00:41,955 --> 00:00:44,247 L'hai scritto tu. In buona parte. 20 00:00:44,565 --> 00:00:46,786 Il trolley di Melissa e' rotto. 21 00:00:46,796 --> 00:00:48,645 E manca un pezzo. E' di metallo, 22 00:00:48,655 --> 00:00:50,884 incavo, con un'estremita' di forma rettangolare. 23 00:00:55,276 --> 00:00:56,276 Wow... 24 00:00:57,031 --> 00:00:59,389 Se n'e' andata da sola o e' stata sbattuta fuori? 25 00:00:59,825 --> 00:01:02,693 Sara Harvey deve avere un casino del genere, in testa. 26 00:01:03,114 --> 00:01:05,703 Le avrei fatto leccare la moquette pelosa, se non fosse gia' andata. 27 00:01:05,905 --> 00:01:08,166 Ok, facciamo vedere ad Ali l'armadio. 28 00:01:10,384 --> 00:01:12,534 Chi lascia foglie di cavolo sparse sul pavimento? 29 00:01:12,544 --> 00:01:14,009 Hanna, nell'armadio. 30 00:01:14,019 --> 00:01:16,039 [ Spicciati, dobbiamo fare roba. ] 31 00:01:16,049 --> 00:01:18,505 In reception non sapevano perche' se ne sia andata cosi' di corsa? 32 00:01:18,515 --> 00:01:22,716 Secondo te? Di certo non doveva correre a un incontro dei "Disordinati Anonimi". 33 00:01:22,726 --> 00:01:24,305 {\an8}[ Lutto per Emilio. ] 34 00:01:22,726 --> 00:01:24,305 Non c'e' piu' nessun buco! 35 00:01:24,315 --> 00:01:27,235 - Cosa? Impossibile! - Non e' rimasto il segno di dove fosse! 36 00:01:27,245 --> 00:01:30,755 - Ragazze, forse non e' questa la sua stanza. - Basta! Smettila di dare tregua a Sara, ok? 37 00:01:30,765 --> 00:01:33,325 Non m'interessa se ha detto di aver amato Charlotte come una sorella, 38 00:01:33,335 --> 00:01:34,851 quella ragazza ha una doppia faccia! 39 00:01:34,861 --> 00:01:36,361 [ Ma non due mani. ] 40 00:01:39,665 --> 00:01:41,111 - Dovremmo andarcene. - No. 41 00:01:41,444 --> 00:01:43,715 Se mia madre scoprisse che ho usato quella carta elettronica... 42 00:01:43,725 --> 00:01:46,491 Non dobbiamo mica farle "Ciao". Ci basta uscire dalla porta. 43 00:01:49,750 --> 00:01:50,784 Emily, basta. 44 00:01:50,794 --> 00:01:53,844 Non me ne vado finche' non riscendiamo la' sotto, ok? Lei nemmeno crede che esista. 45 00:01:53,854 --> 00:01:57,055 Non ho detto questo. Sto solo cercando di capire perche' mai dovrebbe stalkerarvi. 46 00:01:57,065 --> 00:02:00,457 Crede che c'entriamo con l'omicidio di Charlotte... che sappiamo chi sia stato. 47 00:02:06,576 --> 00:02:08,078 Ok, andiamocene. 48 00:02:25,767 --> 00:02:30,124 Pretty Little Liars - Stagione 6 Episodio 17 - "We've All Got Baggage" 49 00:02:30,848 --> 00:02:35,351 Traduzione: 2 volte Red, NoraS, Pasticcina GiuzAmadori, Stebryar 50 00:02:35,866 --> 00:02:40,585 Traduzione: Vale_series, Atramea, mostina91, greys, La BareRulez 51 00:02:40,949 --> 00:02:43,395 Revisione: Red_CoAt_91 52 00:02:43,405 --> 00:02:46,510 Subspedia I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm 53 00:02:51,684 --> 00:02:52,841 Ci stai rinunciando? 54 00:02:53,092 --> 00:02:54,688 No, ce l'ho fatta. 55 00:02:54,873 --> 00:02:56,135 Davvero? 56 00:02:56,145 --> 00:02:57,313 Ho corrotto il file. 57 00:02:57,493 --> 00:03:01,375 Se vogliono far trapelare il referto di tua madre, dovranno tornare dal suo medico. 58 00:03:01,385 --> 00:03:04,713 - Sicuro che non possano risalire a te? - Assolutamente. 59 00:03:04,723 --> 00:03:08,018 Potrebbero accorgersi dell'intrusione, ma non capirebbero da dove arrivi. 60 00:03:08,318 --> 00:03:12,505 Il software che disperdesse il segnale tra diverse fonti. 61 00:03:12,795 --> 00:03:14,447 Ti sto forse annoiando? 62 00:03:14,457 --> 00:03:16,107 No, no, figurati! 63 00:03:16,539 --> 00:03:17,614 E' solo che... 64 00:03:17,624 --> 00:03:19,845 Temo non sia finita qui. 65 00:03:20,154 --> 00:03:22,927 Potrebbero sempre tendere un'imboscata a mia madre poco prima delle elezioni. 66 00:03:22,937 --> 00:03:23,937 Vero. 67 00:03:24,412 --> 00:03:27,757 Ma, se glielo dici, vorra' sapere come hai scoperto che e' malata... 68 00:03:28,093 --> 00:03:30,576 - E se apri la discussione, poi... - Ha gia' abbastanza preoccupazioni cosi'. 69 00:03:30,586 --> 00:03:34,038 Ehi... lascia che ti prepari la colazione. Hai bisogno di proteine. 70 00:03:34,553 --> 00:03:36,684 Le unghie non sono molto nutrienti. 71 00:03:37,170 --> 00:03:40,382 - Quando mi hai vista mangiarmi le unghie? - Mentre dormivi... 72 00:03:40,713 --> 00:03:42,115 Prima hai addentato le mie. 73 00:03:42,125 --> 00:03:43,548 - No... - Invece si'. 74 00:03:43,558 --> 00:03:45,447 [ Era peggio se addentavi altro. ] 75 00:03:48,715 --> 00:03:49,715 Ehi! 76 00:03:50,113 --> 00:03:51,826 Emily... ciao. Accomodati. 77 00:03:51,836 --> 00:03:53,384 Mi spiace interrompervi. 78 00:03:53,394 --> 00:03:55,064 No, tranquilla. Hai fame? 79 00:03:55,074 --> 00:03:58,497 Non posso fermarmi. Devo andare all'Ufficio Tasse della Hollis. 80 00:03:58,507 --> 00:03:59,607 Che succede? 81 00:04:00,651 --> 00:04:02,557 Ti va di tornare laggiu' con me? 82 00:04:02,567 --> 00:04:04,695 - Troveremo un altro modo per scendere. - Emily, basta. 83 00:04:04,705 --> 00:04:08,584 Lo so, ma se Sara Harvey si nasconde sotto l'hotel, cos'avra' in mente ora? 84 00:04:08,594 --> 00:04:10,904 Non farti questo, ok? 85 00:04:10,914 --> 00:04:14,395 Magari non c'entra nulla con la clinica. Si prende gioco delle tue paure. 86 00:04:14,405 --> 00:04:15,755 Certo, e funziona! 87 00:04:15,765 --> 00:04:18,014 Non mi hanno mica rubato il burro cacao! 88 00:04:18,024 --> 00:04:21,425 Forse questa persona sta conservando la mia futura progenie in freezer! 89 00:04:21,435 --> 00:04:23,245 Se la polizia non avra' presto un sospettato, 90 00:04:23,255 --> 00:04:27,101 - Sara credera' che nascondiamo qualcosa. - Ok, ma non nascondiamo nulla! 91 00:04:30,224 --> 00:04:31,915 Cos'era quello sguardo? 92 00:04:32,453 --> 00:04:34,039 Sapete qualcosa, vero? 93 00:04:34,370 --> 00:04:36,670 - Allora? - No, non sappiamo nulla. 94 00:04:36,680 --> 00:04:38,424 [ Quello e' Jon Snow. ] 95 00:04:41,552 --> 00:04:43,392 Il trolley di Melissa e' rotto. 96 00:04:43,402 --> 00:04:44,756 [ Lo aggiusta Pam! ] 97 00:04:44,766 --> 00:04:47,672 - Cosa? - Nel... manico manca un'asta di metallo 98 00:04:47,682 --> 00:04:49,805 che potrebbe essere usata per spezzare un collo. 99 00:04:49,815 --> 00:04:51,275 Evitiamo conclusioni affrettate. 100 00:04:51,285 --> 00:04:53,615 Melissa non era nemmeno in citta', la notte dell'omicidio. 101 00:04:53,625 --> 00:04:55,635 - Ne sei sicura? - Emily... 102 00:04:55,645 --> 00:04:57,855 - Le elezioni sono tra due settimane. - Capisco, 103 00:04:57,865 --> 00:04:59,984 - ma se Melissa... - Cosa? Se non avesse voluto Charlotte 104 00:04:59,994 --> 00:05:03,745 a piede libero? Credo che la cosa valga piu' o meno per tutti i nostri cari. 105 00:05:03,755 --> 00:05:06,203 Dovremmo mettere tua madre tra i sospettati? 106 00:05:07,162 --> 00:05:08,705 Non so come gestire la cosa. 107 00:05:08,905 --> 00:05:10,775 - Devi dirglielo. - E come? Liam... 108 00:05:10,785 --> 00:05:13,666 - Ha passato le ultime settimane a scrivere. - Ma se inviasse i capitoli a Boston 109 00:05:13,676 --> 00:05:15,875 - prima che tu glielo dica... - Non lo fara'. Vuole prima 110 00:05:15,885 --> 00:05:17,341 conoscere il mio parere. 111 00:05:17,351 --> 00:05:18,975 [ Sai, consigli di moda. ] 112 00:05:18,985 --> 00:05:22,371 - Hai dormito almeno un po', ieri notte? Ok. - Dormiro' quando non avro' piu' un lavoro. 113 00:05:22,703 --> 00:05:25,242 - Jillian mi licenziera'. - O mettera' entrambi sotto contratto. 114 00:05:25,252 --> 00:05:28,088 - Ha adorato le tue bozze. - Perche' credeva le avesse scritte Ezra! 115 00:05:28,098 --> 00:05:29,845 Ok... un passo alla volta. 116 00:05:29,855 --> 00:05:30,885 Innanzitutto, 117 00:05:30,895 --> 00:05:33,155 dillo all'autore. Magari ne sara'... 118 00:05:33,165 --> 00:05:34,876 - Lusingato. - Lusingato? 119 00:05:34,886 --> 00:05:36,385 Poi chiamera' il nostro capo 120 00:05:36,395 --> 00:05:39,557 dicendo di aver avuto un'illuminazione e di voler cambiare rotta alla storia. 121 00:05:39,567 --> 00:05:41,545 Piu' che lusingato, si sentira' tradito. 122 00:05:41,555 --> 00:05:43,381 Aria... fino a due settimane fa, questo 123 00:05:43,391 --> 00:05:45,685 tizio mangiava alcool e cereali per colazione. 124 00:05:45,915 --> 00:05:48,365 E' fortunato ad avere un'ex studentessa che ci... 125 00:05:48,375 --> 00:05:51,492 - Tenga al punto di salvargli la reputazione. - Non... 126 00:05:51,844 --> 00:05:53,244 E' cosi' semplice. 127 00:05:53,254 --> 00:05:55,504 [ Perche' so' ex in tanti modi... ] 128 00:05:58,294 --> 00:05:59,843 Glielo diro' oggi pomeriggio. 129 00:05:59,853 --> 00:06:01,176 [ E poi lo sbatto sul divano. ] 130 00:06:01,905 --> 00:06:03,725 Questo non e' nemmeno ancora nei negozi, 131 00:06:03,735 --> 00:06:05,126 ho dovuto chiedere un favore. 132 00:06:05,462 --> 00:06:06,728 E' adorabile. 133 00:06:06,738 --> 00:06:07,895 - E' seta? - Ovvio, 134 00:06:07,905 --> 00:06:10,225 e puoi abbinarci un bolerino decorato con perline, 135 00:06:10,235 --> 00:06:12,697 sempre se non temi possa fare troppo "madre della sposa". 136 00:06:12,707 --> 00:06:14,485 Stavolta, la madre e' proprio la sposa. 137 00:06:14,495 --> 00:06:16,774 Te li sei portati tutti dietro da New York? 138 00:06:16,784 --> 00:06:20,419 Gia'... ho cercato di prendere tutto senza incappare nel mio ex capo. 139 00:06:24,514 --> 00:06:25,657 Rispondi pure. 140 00:06:25,926 --> 00:06:27,535 E' solo Jordan. Lo richiamo dopo. 141 00:06:27,545 --> 00:06:31,035 No, davvero, rispondi. Gia' mi sento in colpa a farti fare tutto questo 142 00:06:31,045 --> 00:06:34,024 - quando dovresti pensare al tuo matrimonio. - No, e'... lavoro. 143 00:06:34,034 --> 00:06:36,275 E... tu ti sposi adesso. 144 00:06:36,285 --> 00:06:38,127 Noi, invece, non abbiamo nemmeno una data. 145 00:06:38,322 --> 00:06:39,905 Allora, vuoi... 146 00:06:39,915 --> 00:06:42,096 Provare qualche abito o li ho cannati in pieno? 147 00:06:42,106 --> 00:06:43,935 No, no, anzi. Hai fatto... 148 00:06:43,945 --> 00:06:45,502 Uno splendido lavoro. 149 00:06:46,734 --> 00:06:47,825 E' solo che, quando 150 00:06:47,835 --> 00:06:50,608 ci siamo sposati la prima volta, io e Byron... 151 00:06:50,618 --> 00:06:53,644 Eravamo decisi a non essere tradizionali. 152 00:06:53,935 --> 00:06:55,694 Cosi' abbiamo affittato un fienile 153 00:06:55,704 --> 00:06:58,341 e praticamente ci siamo vestiti da mandriani. 154 00:06:59,052 --> 00:07:00,384 Che cosa carina. 155 00:07:00,394 --> 00:07:01,896 Adoro i matrimoni a tema. 156 00:07:02,434 --> 00:07:06,645 Non era a tema... eravamo solo due cinici studenti al verde 157 00:07:06,655 --> 00:07:09,321 e una bizzarra concezione di cosa fosse romantico. 158 00:07:09,765 --> 00:07:11,606 Abbiamo fatto sedere mia madre su un barile. 159 00:07:11,616 --> 00:07:13,874 {\an8}[ Quello di cui non abbiamo mai saputo chi ci fosse dentro? ] 160 00:07:12,066 --> 00:07:13,292 E cosa indossava? 161 00:07:13,866 --> 00:07:17,494 Questa volta... vorrei sentirmi... piu' una sposa, 162 00:07:17,504 --> 00:07:19,398 e vorrei sentirmi... 163 00:07:19,780 --> 00:07:21,635 - Elegante. - So come renderti elegante. 164 00:07:19,787 --> 00:07:21,635 {\an8}[ Ella-gant, vorrai dire. ] 165 00:07:21,645 --> 00:07:22,901 Ne sono certa. 166 00:07:23,633 --> 00:07:26,395 Puoi farmi vedere cos'hai scelto per te stessa... 167 00:07:26,405 --> 00:07:27,789 O e' un segreto di Stato? 168 00:07:28,255 --> 00:07:29,786 No, ma e' che non ho... 169 00:07:29,796 --> 00:07:32,141 - Ancora pensato a cosa indossero'. - Davvero? 170 00:07:33,175 --> 00:07:36,125 Tua madre ha gia' mandato gli inviti, e tu nemmeno... 171 00:07:36,135 --> 00:07:38,525 Sai che c'e'? Dammi fino a stasera, 172 00:07:38,535 --> 00:07:39,964 e ti portero' l'abito perfetto. 173 00:07:43,355 --> 00:07:44,946 {\an9}UFFICIO TASSE 174 00:07:47,745 --> 00:07:49,945 [ Che palle, niente fagiana qui. ] 175 00:07:55,607 --> 00:07:57,170 Scusa il disturbo, mi... 176 00:07:57,180 --> 00:07:58,823 - Presteresti una penna? - Scusa? 177 00:07:58,837 --> 00:08:00,473 - Certo. - Grazie. 178 00:08:00,766 --> 00:08:02,757 Posso anche chiederti mille dollari? 179 00:08:03,504 --> 00:08:06,514 Se mi va bene, mi restano i soldi giusto per comprare un libro di testo. 180 00:08:08,269 --> 00:08:09,507 Aspetta... 181 00:08:09,517 --> 00:08:11,126 Seguirai Introduzione alla Psicologia? 182 00:08:11,336 --> 00:08:13,218 - Si'. - Anch'io. 183 00:08:13,228 --> 00:08:16,227 Sai, pare che il professore sia un tipo molto tosto... 184 00:08:16,237 --> 00:08:18,836 A dire il vero, terra' una lezione, e stavo pensando di andarci per... 185 00:08:18,846 --> 00:08:22,039 Fargli alcune domande, sai, per cominciare col piede giusto. 186 00:08:22,549 --> 00:08:23,867 Ti va di andarci insieme? 187 00:08:23,877 --> 00:08:27,387 Faro' le mie domande dopo di te, cosi' non faro' la figura dello stupido. 188 00:08:27,397 --> 00:08:28,434 Sei libera? 189 00:08:28,444 --> 00:08:29,687 [ No, sono lella. ] 190 00:08:29,697 --> 00:08:30,767 Si'. 191 00:08:30,777 --> 00:08:32,540 Ottimo! Damian, piacere. 192 00:08:32,550 --> 00:08:33,588 {\an8}[ Ma tutti mi chiamano Emilio. ] 193 00:08:32,550 --> 00:08:33,588 Emily. 194 00:08:37,895 --> 00:08:40,443 - Ehi! Quando sei tornata? - In questo istante... 195 00:08:40,453 --> 00:08:43,001 - E com'e' andata? - Bene... credo. 196 00:08:43,011 --> 00:08:45,989 Ho davvero bisogno di una bella doccia bollente. 197 00:08:47,386 --> 00:08:49,337 Di chi e' questa valigia? 198 00:08:50,013 --> 00:08:50,930 Mia. 199 00:08:50,940 --> 00:08:52,507 Che e' successo all'altra? 200 00:08:52,044 --> 00:08:54,042 {\an8}[ Manco l'FBI fa cosi' tante domande... ] 201 00:08:53,128 --> 00:08:54,719 Era rotta e l'ho buttata. 202 00:08:58,874 --> 00:09:02,248 - Buongiorno! - Lo era... finche' non ho aperto gli occhi. 203 00:09:02,661 --> 00:09:04,156 Hai tempo per un caffe'? 204 00:09:04,166 --> 00:09:06,260 Oh, tesoro. Ne ho gia' bevuti parecchi... 205 00:09:06,858 --> 00:09:09,588 Cazzo, Gil, non gli Shriners! 206 00:09:09,942 --> 00:09:13,468 Il nostro obiettivo sono nuovi elettori, non... resuscitare dei morti. 207 00:09:12,178 --> 00:09:14,157 {\an8}[ Ma la Padre puo' anche resuscitare i morti. ] 208 00:09:14,922 --> 00:09:16,789 Va tutto bene? Sembra che... 209 00:09:16,799 --> 00:09:19,165 Ti sia caduto il lecca-lecca nella sabbia! 210 00:09:21,364 --> 00:09:23,286 - Tesoro, che succede? - Avresti dovuto dircelo. 211 00:09:23,296 --> 00:09:24,413 Dirvi cosa? 212 00:09:25,776 --> 00:09:27,480 Che il cancro era tornato... 213 00:09:27,851 --> 00:09:29,868 [ Merda, mi sa che mi ha scoperto... ] 214 00:09:29,878 --> 00:09:33,815 Ce l'hai tenuto nascosto una volta e avevi promesso che non sarebbe piu' successo. 215 00:09:33,825 --> 00:09:36,199 La prognosi era buona, non avevo motivo 216 00:09:36,209 --> 00:09:37,885 - di farvi preoccupare... - Invece si', mamma. 217 00:09:37,895 --> 00:09:41,528 - Non sono uno dei tuoi collaboratori. - Staro' bene, Spencer! 218 00:09:42,598 --> 00:09:44,118 Come l'hai scoperto? 219 00:09:44,128 --> 00:09:48,305 Non ha importanza. Se lo so io, credi che i tuoi oppositori non lo sappiano? 220 00:09:48,315 --> 00:09:49,545 Cosa dovrebbero sapere? 221 00:09:49,803 --> 00:09:53,040 I medici mi hanno dato il via libera e mi hanno supportato nella mia decisione. 222 00:09:53,050 --> 00:09:55,494 E perche' non hai lasciato che fossi io a supportarti? 223 00:09:58,578 --> 00:09:59,608 Senti... 224 00:09:59,967 --> 00:10:03,598 Volevo dirlo a te e a Melissa dopo le elezioni. 225 00:10:04,291 --> 00:10:05,521 Ma Gil... 226 00:10:05,808 --> 00:10:09,006 Mi ha scongiurato di non farlo. Avrebbe... 227 00:10:09,444 --> 00:10:11,674 Spaventato gli elettori, cambiato il target... 228 00:10:11,684 --> 00:10:14,266 Sarebbe stata l'unica cosa di cui mi avrebbero chiesto. 229 00:10:14,276 --> 00:10:15,867 E se lo facessero? 230 00:10:17,584 --> 00:10:18,690 Mamma... 231 00:10:18,700 --> 00:10:20,589 Lavoro al Campidoglio. 232 00:10:20,599 --> 00:10:22,500 Conosco tutti i tranelli... 233 00:10:22,998 --> 00:10:26,216 E tu hai basato la tua candidatura sull'onesta'... 234 00:10:26,226 --> 00:10:27,383 E sull'integrita'. 235 00:10:26,283 --> 00:10:27,799 {\an8}[ D'altronde sei... la Padre. ] 236 00:10:28,147 --> 00:10:31,960 Non farti cogliere alla sprovvista quando otterrai la carica... 237 00:10:32,579 --> 00:10:35,015 Sai... sei stata proprio tu 238 00:10:35,025 --> 00:10:38,707 ad insegnarmi che avere coraggio significa saltare in un cerchio di fuoco. 239 00:10:42,419 --> 00:10:45,320 E poi... non puo' essere piu' difficile di quanto gia' non sia. 240 00:10:45,330 --> 00:10:48,616 [ Certo non piu' dei ceci che ti aspettano stasera. ] 241 00:10:48,626 --> 00:10:49,853 Hai ragione... 242 00:10:51,054 --> 00:10:53,564 Gr4z13 p3r 4v3rm1 r1c0rd4to il motivo per cui l'ho fatto. 243 00:10:55,465 --> 00:10:57,558 Mamma, sarai una senatrice straordinaria. 244 00:10:57,568 --> 00:10:58,768 No... 245 00:10:59,706 --> 00:11:02,071 Intendevo perche' ho avuto dei figli. 246 00:11:03,336 --> 00:11:06,222 Ti da' la possibilita' di creare persone migliori di quanto tu non sia. 247 00:11:11,291 --> 00:11:12,732 Ti voglio bene. 248 00:11:22,975 --> 00:11:28,858 {\an6}Il dottorino sa perche' Charlotte e' scappata di casa quella notte? 249 00:11:28,868 --> 00:11:33,113 {\an6}Il dottorino sa perche' Charlotte e' scappata di casa quella notte? Io si'. 3:) 250 00:11:39,295 --> 00:11:41,515 Vuoi... rimandarlo indietro 251 00:11:41,525 --> 00:11:42,932 e ordinare qualcos'altro? 252 00:11:43,243 --> 00:11:44,749 [ Che? Chi ha parlato? ] 253 00:11:44,759 --> 00:11:46,866 Oh, no... e' deliziosa. 254 00:11:45,553 --> 00:11:46,930 {\an8}[ Ah, sembra proprio deliziosa... ] 255 00:11:49,310 --> 00:11:53,882 Senti un po'... ok, ecco, io e tua madre abbiamo avuto un'idea folle... 256 00:11:53,892 --> 00:11:56,221 Pensavamo a quanto sarebbe bello se... 257 00:11:56,231 --> 00:11:59,710 A sposarci fosse qualcuno che ci conosce davvero. 258 00:12:00,103 --> 00:12:01,127 Qualcuno come... 259 00:12:01,388 --> 00:12:02,388 Te. 260 00:12:03,359 --> 00:12:04,359 Come, scusa? 261 00:12:05,345 --> 00:12:08,611 Papa', non posso officiare. Non sono una officiante. 262 00:12:08,621 --> 00:12:11,711 In realta' e' molto facile diventarlo. Ti basta richiedere una licenza online. 263 00:12:11,721 --> 00:12:13,860 Lo Stato dovra' comunque riconoscere 264 00:12:13,870 --> 00:12:15,953 - la cerimonia, ma... - Papa', davvero... 265 00:12:15,963 --> 00:12:18,307 - Non e' il caso che sia io a farlo. - Perche' no? 266 00:12:18,717 --> 00:12:20,946 Sei la scrittrice della famiglia. 267 00:12:20,956 --> 00:12:23,524 [ Beh, mi diletto coi romanzi per casalinghe disperate... ] 268 00:12:23,534 --> 00:12:25,727 [ Il primo si intitolera' "50 Sfumature di Divano". ] 269 00:12:25,737 --> 00:12:27,010 Ok, senti... 270 00:12:27,494 --> 00:12:30,400 Non voglio farti pressione... e' solo che io e tua madre abbiamo 271 00:12:30,410 --> 00:12:32,805 - avuto questa folle idea. - Non e' che non voglia, 272 00:12:33,872 --> 00:12:36,805 ma non vorrei che Mike si sentisse tagliato fuori o una cosa del genere. 273 00:12:37,442 --> 00:12:38,875 [ Chi e' Mike? ] 274 00:12:39,182 --> 00:12:40,825 Non preoccuparti di Mike... 275 00:12:41,243 --> 00:12:42,855 Tuo fratello non verra'. 276 00:12:42,865 --> 00:12:44,721 [ Non puo' lasciare Beacon Hills. ] 277 00:12:44,731 --> 00:12:47,662 - Perche'? Avevo capito che avrebbe cercato... - Mi sa che non... 278 00:12:47,672 --> 00:12:49,310 Non ne e' molto felice. 279 00:12:49,320 --> 00:12:52,486 Ma e' assurdo! Perche' mai non dovrebbe volere che tu e la mamma torniate assieme? 280 00:12:53,914 --> 00:12:57,792 Forse perche' non mi ha mai perdonato per il motivo che ci ha fatti lasciare... 281 00:12:58,575 --> 00:13:01,601 Non si fida del fatto che non la feriro' mai piu'. 282 00:13:01,611 --> 00:13:04,516 [ E fa bene. Se solo Piper sapesse i pensierini che ho fatto su Ezra... ] 283 00:13:04,526 --> 00:13:06,641 Beh, e' lui a perderci, 284 00:13:05,902 --> 00:13:09,350 {\an8}[ Veramente ci perdiamo anche noi... il suo fisicaccio! ] 285 00:13:06,651 --> 00:13:09,364 perche' sara' un giorno davvero speciale. 286 00:13:10,995 --> 00:13:12,982 Scrivero' qualcosa per la cerimonia stasera stessa. 287 00:13:12,992 --> 00:13:14,225 [ Se proprio devi... ] 288 00:13:14,666 --> 00:13:16,461 Ha ricevuto il suo primo messaggio... 289 00:13:17,156 --> 00:13:20,557 Dici che questo pazzo crede che anche Alison sappia qualcosa sull'omicidio? 290 00:13:21,054 --> 00:13:22,434 Non ha senso! 291 00:13:23,171 --> 00:13:24,395 Se e' Sara Harvey, 292 00:13:24,405 --> 00:13:27,218 probabilmente e' furiosa perche' Alison parla nuovamente con noi. 293 00:13:28,417 --> 00:13:30,933 Perche' Melissa se ne sta seduta in macchina? 294 00:13:34,057 --> 00:13:35,071 D'accordo... 295 00:13:42,049 --> 00:13:43,399 - Ehi! - Ciao... 296 00:13:43,925 --> 00:13:46,475 A quanto pare il mio viaggio e' stato un successone! 297 00:13:46,485 --> 00:13:48,566 Abbiamo guadagnato il 12% in piu'. 298 00:13:48,576 --> 00:13:50,519 Sono piu' convincente di quanto pensassi. 299 00:13:50,903 --> 00:13:52,296 Conquistato e... affondato! 300 00:13:53,258 --> 00:13:54,605 Ehi, non e' che... 301 00:13:54,615 --> 00:13:56,765 Per caso hai ancora l'etichetta con il nome sulla valigia? 302 00:13:56,775 --> 00:14:00,388 - Gil dice che devi mandarla se vuoi... - Lascia perdere. Hanno gia' rimborsato. 303 00:14:00,398 --> 00:14:03,006 Sempre piu' fondi per la festa quando nostra madre vincera'. 304 00:14:03,401 --> 00:14:05,893 Senti... come hai rotto la valigia? 305 00:14:06,260 --> 00:14:09,397 - Cosa? - Gliel'ho detto io... perche'... 306 00:14:08,559 --> 00:14:10,433 {\an8}[ Fortuna che eri intelligente, Spencer. ] 307 00:14:09,407 --> 00:14:11,945 Gli piace davvero tanto... sistemare le cose rotte. 308 00:14:11,955 --> 00:14:13,885 Cosa ti fa credere che l'abbia rotta io? 309 00:14:13,895 --> 00:14:15,710 Quando ti sei accorta che era rotta? 310 00:14:16,624 --> 00:14:19,815 Quando l'ho tolta dal taxi, all'aeroporto di Philadelphia... 311 00:14:19,825 --> 00:14:24,006 Quell'idiota ha percorso strade sterrate, per evitare il traffico della partita. 312 00:14:25,130 --> 00:14:26,635 Godetevi la passeggiata. 313 00:14:26,645 --> 00:14:27,650 Ciao... 314 00:14:30,527 --> 00:14:32,320 So cosa stai per dire... 315 00:14:32,814 --> 00:14:34,333 Allora staro' zitto... 316 00:14:34,343 --> 00:14:35,965 [ E mi spogliero'. ] 317 00:14:35,975 --> 00:14:37,126 Dillo. 318 00:14:38,522 --> 00:14:41,555 Tua sorella e' tornata in citta' due sabati fa... 319 00:14:41,565 --> 00:14:42,820 - Giusto? - Si'. 320 00:14:43,076 --> 00:14:45,695 I Phillies giocavano fuori casa quel giorno, quindi... 321 00:14:45,705 --> 00:14:48,497 Il traffico avrebbe dovuto essere a Baltimora. 322 00:14:51,114 --> 00:14:53,295 Ti prego, di' qualcosa... almeno... 323 00:14:53,305 --> 00:14:54,495 Discutiamone! 324 00:14:54,505 --> 00:14:55,846 Aria, ormai e' fatta. 325 00:14:55,856 --> 00:14:57,164 Li hai gia' mandati... 326 00:14:57,174 --> 00:14:58,545 Sei capitoli! 327 00:15:02,294 --> 00:15:04,346 E' piaciuto a Jillian? Era soddisfatta? 328 00:15:06,547 --> 00:15:07,913 Diciamo di... 329 00:15:07,923 --> 00:15:08,988 Si'. 330 00:15:08,998 --> 00:15:10,752 In una scala da uno a dieci, 331 00:15:10,762 --> 00:15:13,504 - in cui dieci sta per "oltre ogni dire"... - Ezra... 332 00:15:13,514 --> 00:15:15,032 - Dimmi un numero! - Nove. 333 00:15:15,386 --> 00:15:16,758 Otto e mezzo... 334 00:15:17,065 --> 00:15:18,434 Otto e un quarto? 335 00:15:17,367 --> 00:15:18,438 {\an8}[ Tombola! ] 336 00:15:19,054 --> 00:15:21,025 - Ha delle annotazioni... - Ma davvero? 337 00:15:21,035 --> 00:15:23,737 - E io... concordavo? - Ezra... 338 00:15:24,222 --> 00:15:27,367 Lunedi' vado dal mio capo e le dico tutta la verita'. 339 00:15:27,377 --> 00:15:30,313 Aria, non puoi farlo! Ti caccera' dalla casa editrice... 340 00:15:30,323 --> 00:15:32,497 Come potrebbe mai fidarsi nuovamente di te? 341 00:15:32,507 --> 00:15:33,875 Sara' quel che sara'. 342 00:15:33,885 --> 00:15:34,916 No, 343 00:15:34,926 --> 00:15:35,959 invece no. 344 00:15:37,389 --> 00:15:39,191 So che stavi cercando di proteggermi 345 00:15:39,511 --> 00:15:41,032 perche' mi hai visto a pezzi... 346 00:15:41,042 --> 00:15:43,116 E hai pensato al peggio. 347 00:15:43,126 --> 00:15:45,766 Hai pensato che la giuria mi avrebbe dato una sanzione piu' leggera se... 348 00:15:45,776 --> 00:15:48,485 Avessi scritto un'avvincente storia piena di dolore che... 349 00:15:48,495 --> 00:15:52,573 Ha tutte le caratteristiche di un grande romanzo, se vuoi scrivere pure quello. 350 00:15:52,583 --> 00:15:54,320 [ "50 Sfumature di Crostate"? ] 351 00:15:54,330 --> 00:15:55,796 [ Ok, ma con panna, mlmlml... ] 352 00:15:55,806 --> 00:15:58,342 Non capisco se vuoi abbracciarmi o darmi un pugno... 353 00:15:58,603 --> 00:16:00,070 Perche' dovrei darti un pugno? 354 00:16:00,080 --> 00:16:02,356 Non l'hai fatto per fare carriera. L'hai fatto per... 355 00:16:02,866 --> 00:16:04,505 Amore. 356 00:16:04,964 --> 00:16:08,289 [ Dici? Non te la tirare, pero'. ] 357 00:16:11,917 --> 00:16:13,489 Oppure potremmo... 358 00:16:13,898 --> 00:16:15,224 Approfittarne. 359 00:16:15,965 --> 00:16:18,839 Se ci pensi, Dickens veniva pagato a parole, tra un po'. 360 00:16:19,150 --> 00:16:21,556 [ A che Zoo prestava servizio? ] 361 00:16:22,095 --> 00:16:24,245 Posso almeno leggere cio' che hai scritto? 362 00:16:24,913 --> 00:16:27,654 Probabilmente e' migliore di qualsiasi cosa possa darti io. 363 00:16:27,664 --> 00:16:29,814 [ Dipende da cosa mi dai, teso'. ] 364 00:16:38,667 --> 00:16:40,478 Ok... ora dimmi che non te ne sei innamorata. 365 00:16:40,644 --> 00:16:41,875 E' splendido. 366 00:16:41,885 --> 00:16:43,584 Ci sarebbe anche un velo abbinato. 367 00:16:43,594 --> 00:16:45,440 Niente di troppo azzardato... 368 00:16:45,450 --> 00:16:46,974 Giusto un pizzico di mistero. 369 00:16:46,984 --> 00:16:49,956 Il vero mistero sara' se riusciro' a camminare, con quell'abito. 370 00:16:50,340 --> 00:16:53,381 - Mi servirebbero gambe lunghe come Emily. - Faro' l'orlo. 371 00:16:53,773 --> 00:16:55,915 Ti stara' da Dio, te lo assicuro. 372 00:16:56,099 --> 00:16:57,467 Dai, provalo. 373 00:16:58,086 --> 00:16:59,640 Aspetta, il velo lo vuoi? 374 00:16:59,822 --> 00:17:02,966 No, tranquilla. Preferirei che nulla distogliesse l'attenzione dall'abito. 375 00:17:03,265 --> 00:17:04,446 Sei stata fantastica. 376 00:17:04,750 --> 00:17:06,154 Ora puoi andare. 377 00:17:06,743 --> 00:17:08,084 Che mi dici dei tavoli? 378 00:17:08,094 --> 00:17:09,338 Vorrai che... 379 00:17:09,348 --> 00:17:11,190 Si abbinino all'abito, no? 380 00:17:11,657 --> 00:17:13,515 Posso occuparmene io? 381 00:17:13,956 --> 00:17:15,390 Certo, fai pure. 382 00:17:17,433 --> 00:17:19,065 - Ehi! - Ciao. 383 00:17:19,606 --> 00:17:21,774 Esci! Non voglio che tu veda la sposa, porta sfortuna. 384 00:17:21,784 --> 00:17:23,406 Non sono mica lo sposo, Hanna. 385 00:17:23,587 --> 00:17:24,855 Saro' il loro officiante, pero'. 386 00:17:24,865 --> 00:17:26,644 O il celebrante... 387 00:17:26,654 --> 00:17:27,915 - O come si dice. - Beh, 388 00:17:27,925 --> 00:17:30,894 io mi occupero' delle decorazioni, organizzeremo entrambe questa festa. 389 00:17:30,904 --> 00:17:32,279 Aspetta, ci sarai anche tu? 390 00:17:32,724 --> 00:17:33,853 Mi fa strano... 391 00:17:34,365 --> 00:17:36,510 - Perche' dovrebbe? - Beh, perche'... 392 00:17:37,745 --> 00:17:39,914 Non ho invitato nessuna di voi. Non volevo... 393 00:17:39,924 --> 00:17:41,203 Sembrare insensibile. 394 00:17:41,402 --> 00:17:42,795 In che senso? 395 00:17:43,164 --> 00:17:45,323 Non volevo farti partecipare ad un'intima cerimonia con 396 00:17:45,333 --> 00:17:46,817 Caleb e Spencer... 397 00:17:47,023 --> 00:17:49,078 Dovendo stare vicini vicini. Saresti... 398 00:17:49,687 --> 00:17:52,797 - A tuo agio? - Non ho alcun problema con Spencer e Caleb, 399 00:17:53,147 --> 00:17:55,051 ok? Stanno... bene, insieme. 400 00:17:55,061 --> 00:17:56,133 E, in fondo... 401 00:17:56,143 --> 00:17:57,842 Siamo persone diverse, ormai. 402 00:17:58,785 --> 00:18:00,023 Sono felice per loro... 403 00:18:00,033 --> 00:18:01,097 Non si vede? 404 00:18:01,107 --> 00:18:02,307 [ Da morire. ] 405 00:18:08,878 --> 00:18:10,085 Ali... 406 00:18:11,215 --> 00:18:12,480 Cos'hai? 407 00:18:13,002 --> 00:18:15,218 La sera in cui Charlotte e' tornata a casa... 408 00:18:16,869 --> 00:18:19,308 Siamo rimaste sveglie fino a tardi a parlare. 409 00:18:19,916 --> 00:18:21,106 E... 410 00:18:21,116 --> 00:18:22,806 Le ho detto di noi. 411 00:18:24,030 --> 00:18:26,229 Mi ha fissato come un gatto... 412 00:18:27,556 --> 00:18:29,280 E poi e' andata di sopra. 413 00:18:30,885 --> 00:18:32,953 Sono certa si sia sentita tradita. 414 00:18:32,963 --> 00:18:35,323 Probabilmente piu' da me che da te. 415 00:18:36,086 --> 00:18:37,807 Ero il suo medico. 416 00:18:39,366 --> 00:18:40,539 No... 417 00:18:40,907 --> 00:18:42,790 Penso fosse arrabbiata con me. 418 00:18:43,258 --> 00:18:45,424 Per questo e' scappata nel bel mezzo della notte... 419 00:18:46,745 --> 00:18:49,067 Non perche' ha ricevuto una telefonata. 420 00:18:51,214 --> 00:18:53,794 Potrei aver consegnato mia sorella... 421 00:18:54,903 --> 00:18:56,735 A chi le ha fatto questo. 422 00:18:56,745 --> 00:18:59,081 Alison, non... non e' vero. 423 00:19:02,145 --> 00:19:05,444 Chi ha deluso Charlotte in quel momento... 424 00:19:06,024 --> 00:19:07,211 Sono io. 425 00:19:08,946 --> 00:19:10,182 Non tu. 426 00:19:14,721 --> 00:19:16,527 Ehi, com'e' andata? 427 00:19:16,902 --> 00:19:19,231 Benissimo. Ho un vero lavoro pagato. 428 00:19:19,415 --> 00:19:21,196 Beh, almeno fino a domani sera. 429 00:19:21,405 --> 00:19:23,209 Sto morendo di fame, prendiamo qualcosa? 430 00:19:23,479 --> 00:19:26,315 Devo andare ad una lezione con un ragazzo del mio corso di Psicologia. 431 00:19:26,325 --> 00:19:28,624 Cerco di guadagnare qualche punto col mio nuovo professore. 432 00:19:28,885 --> 00:19:30,735 Congratulazioni, allora! 433 00:19:30,745 --> 00:19:32,895 Almeno una di noi avra' una laurea che conta. 434 00:19:32,905 --> 00:19:34,216 Mi sono iscritta, Hanna... 435 00:19:34,226 --> 00:19:35,675 Ma non e' come quattro anni fa, 436 00:19:35,685 --> 00:19:37,495 quando l'unica cosa di cui mi preoccupavo il primo anno 437 00:19:37,505 --> 00:19:39,895 era prendermi qualche malattia dalla tenda della doccia comune. 438 00:19:39,905 --> 00:19:42,356 - Emily, non devi... - Si', invece, Hanna. 439 00:19:42,366 --> 00:19:44,563 Come faccio a prendere appunti col pensiero 440 00:19:44,573 --> 00:19:47,736 che Sara Harvey ti stia torturando per qualcosa che potrebbe aver fatto Melissa? 441 00:19:47,746 --> 00:19:49,415 Aspetta, Melissa Hastings? 442 00:19:49,425 --> 00:19:51,582 Melissa potrebbe aver chiamato Charlotte da quel ristorante. 443 00:19:51,592 --> 00:19:53,336 Potrebbe essere lei ad averla fatta uscire di casa a notte fonda. 444 00:19:53,346 --> 00:19:55,365 No, no, no, frena. Melissa non era a Londra? 445 00:19:55,375 --> 00:19:57,435 Spencer pensa di si', Caleb no. 446 00:19:57,445 --> 00:19:59,765 [ Quella zozza ha torto. ] 447 00:19:59,775 --> 00:20:01,148 Damian Videochiamata 448 00:20:01,642 --> 00:20:02,711 Chi e' Damian? 449 00:20:03,016 --> 00:20:05,662 Va alla Hollis. E' con lui che mi devo vedere. 450 00:20:05,906 --> 00:20:07,545 - Ciao! - Ehi! 451 00:20:07,555 --> 00:20:09,906 Meno male che sono arrivato presto. E' assurdo. 452 00:20:09,916 --> 00:20:11,894 La fila dietro di me sta aspettando di entrare. 453 00:20:11,904 --> 00:20:13,631 - Puoi tenermi un posto? - Certo. 454 00:20:13,641 --> 00:20:16,020 Volevo solo assicurarmi che venissi. A dopo. 455 00:20:16,654 --> 00:20:17,588 Ciao. 456 00:20:18,451 --> 00:20:19,614 Mi sembra di conoscerlo. 457 00:20:19,624 --> 00:20:21,641 Hai mai comprato un libro usato alla Hollis? 458 00:20:21,651 --> 00:20:24,783 No, ma te ne hanno mandato uno scatolone oggi pomeriggio. 459 00:20:25,342 --> 00:20:28,367 Davvero? Ma non ho ordinato niente. 460 00:20:34,644 --> 00:20:36,408 COME CHIAMARE TUO FIGLIO 461 00:20:40,298 --> 00:20:41,617 Em, che c'e'? 462 00:20:42,109 --> 00:20:44,927 "Come chiamare tuo figlio"? Che corso e'? 463 00:20:44,937 --> 00:20:47,455 [ Quanto e' scema. La amo. ] 464 00:20:48,227 --> 00:20:49,569 Oh, mio Dio... 465 00:20:50,465 --> 00:20:51,594 Che c'e' scritto? 466 00:20:51,604 --> 00:20:54,098 {\an4}Devi iniziare a parlare, prima che lo faccia il nostro bambino 467 00:21:01,401 --> 00:21:03,353 Ho deciso di condividerlo con voi... 468 00:21:03,363 --> 00:21:06,761 Perche' la mia diagnosi e' stata un campanello di allarme. 469 00:21:07,627 --> 00:21:10,198 E sono sicura che, dicendovi tutto questo, 470 00:21:10,208 --> 00:21:12,929 capirete che non mi arrendero' senza combattere. 471 00:21:12,939 --> 00:21:15,893 [ Perche' solo La Padre, Dio sceso in Terra dal 19** ] 472 00:21:15,903 --> 00:21:17,946 [# Il triangolo SI' #] 473 00:21:17,956 --> 00:21:20,269 [ Si' ok, siete belli e il web vi ama. ] 474 00:21:20,279 --> 00:21:23,948 [ Ma Spensierata, stai passando su un solco gia' tracciato, tie'. ] 475 00:21:24,479 --> 00:21:26,387 - Hanna... ehi. - Ciao! 476 00:21:26,397 --> 00:21:28,620 Ehi... hai letto i miei messaggi? 477 00:21:28,852 --> 00:21:32,369 No... scusa. Ho spento il cellulare per guardare il servizio. Tutto bene? 478 00:21:32,379 --> 00:21:35,085 [ Ti pare che venga a vedervi tubare se fosse tutto ok? ] 479 00:21:35,095 --> 00:21:37,061 Credo che possa essere stata Melissa. 480 00:21:37,646 --> 00:21:39,862 Ho incontrato tua sorella qualche anno fa a Londra. 481 00:21:40,120 --> 00:21:41,405 Ok, dove sei? 482 00:21:41,415 --> 00:21:43,565 Non indovinerai mai chi mi ha appena rivolto la parola. 483 00:21:43,575 --> 00:21:45,486 Ok, allora, ero in fila al bar e... 484 00:21:45,496 --> 00:21:47,475 Una sconosciuta mi ha fatto un complimento per le scarpe. 485 00:21:47,485 --> 00:21:50,088 Allora mi giro e, cavolo, era Claudia Greco, Caleb! 486 00:21:50,098 --> 00:21:51,948 E non far finta di non sapere chi sia. 487 00:21:53,346 --> 00:21:54,387 Devo andare. 488 00:21:56,294 --> 00:21:57,627 Melissa? 489 00:21:57,893 --> 00:21:59,402 Ciao, Hanna. 490 00:21:59,879 --> 00:22:02,519 - Che ci fai qui? - Ci vivo, qui. 491 00:22:02,529 --> 00:22:04,805 Beh... non proprio in questo bagno, ma qui vicino. 492 00:22:04,815 --> 00:22:06,340 A questo evento, intendo. 493 00:22:06,616 --> 00:22:09,304 Alla Fashion Week! Hai cambiato lavoro? 494 00:22:09,314 --> 00:22:11,016 Sono venuta con un amico. 495 00:22:11,026 --> 00:22:14,676 Che mi ha mollata perche' ho passato la serata a singhiozzare al telefono. 496 00:22:14,686 --> 00:22:16,237 Quel drink e' tuo o mio? 497 00:22:16,454 --> 00:22:17,659 E' tuo. 498 00:22:17,669 --> 00:22:20,266 [ La mia amica Signora Pam mi ha insegnato a bere cosi'. ] 499 00:22:20,276 --> 00:22:21,805 Come sta Wren? 500 00:22:21,002 --> 00:22:22,981 {\an8}[ EH, INFATTI. TORNA A CASA, WREN. ] 501 00:22:21,815 --> 00:22:23,069 Se n'e' andato. 502 00:22:23,526 --> 00:22:24,727 Mi ha lasciata. 503 00:22:24,737 --> 00:22:26,905 Quella pazza squilibrata che ha reso le vostre vite un inferno 504 00:22:26,915 --> 00:22:29,115 ora ha iniziato a incasinare la mia. 505 00:22:29,125 --> 00:22:30,447 Parli di Charlotte? 506 00:22:30,457 --> 00:22:31,689 Chi e' il deficiente 507 00:22:31,699 --> 00:22:34,025 che ha dato il permesso alla sorella pazza di fare telefonate? 508 00:22:34,035 --> 00:22:36,025 Voglio dire, perche' una con i suoi precedenti 509 00:22:36,035 --> 00:22:38,673 se la cava con una reclusione in un istituto psichiatrico? 510 00:22:39,732 --> 00:22:40,807 Io... 511 00:22:40,817 --> 00:22:42,175 Cerco di non pensare a lei. 512 00:22:42,185 --> 00:22:44,076 Sai come si dice... "Perdona e dimentica". 513 00:22:44,086 --> 00:22:46,323 Gia', ma il lupo perde il pelo, non il vizio. 514 00:22:47,515 --> 00:22:49,345 Aspetta, ti ha chiamata? 515 00:22:49,355 --> 00:22:50,996 No, ha chiamato Wren. 516 00:22:51,006 --> 00:22:53,805 E gli ha sicuramente detto qualcosa, 517 00:22:53,815 --> 00:22:57,407 perche' e' una settimana che mi guarda come se fossi io quella da rinchiudere. 518 00:22:57,417 --> 00:22:58,785 [ Tanto sana non sei. ] 519 00:22:58,795 --> 00:23:00,822 E' per la storia di Bethany Young? 520 00:23:00,832 --> 00:23:03,105 [ O perche' sembri una cocainomane? ] 521 00:23:03,115 --> 00:23:06,178 Se e' arrivata a dirlo a lui, a chi altro potrebbe dirlo? 522 00:23:09,087 --> 00:23:11,220 Sai, abbiamo tutti un passato, Hanna. 523 00:23:11,634 --> 00:23:14,584 Non sei curiosa di sapere cosa voglia contro di te? 524 00:23:15,366 --> 00:23:17,134 [ Che ho preso da mamma. ] 525 00:23:17,144 --> 00:23:18,944 [ Come tutte, in citta'. ] 526 00:23:19,512 --> 00:23:21,705 Dai... perche' non la chiamiamo per scoprirlo? 527 00:23:21,715 --> 00:23:24,335 - Melissa, basta! - Qualcuno deve fermarla del tutto. 528 00:23:24,345 --> 00:23:26,990 - Melissa, ridammi il telefono! - Ti sto solo facendo un favore. 529 00:23:27,000 --> 00:23:28,458 Un giorno mi ringrazierai. 530 00:23:29,596 --> 00:23:31,864 Salve, sono Alison DiLaurentis. 531 00:23:31,874 --> 00:23:33,576 Posso parlare con mia sorella Charlotte? 532 00:23:33,586 --> 00:23:35,165 - Ridammelo. - Beh, svegliatela! 533 00:23:35,175 --> 00:23:37,205 Avra' tutta la vita per dormire. 534 00:23:37,215 --> 00:23:39,763 - Ditele che Hanna vuole salutarla. - Melissa, basta. 535 00:23:39,773 --> 00:23:42,725 No, non voglio parlare col suo medico, voglio parlare con mia sorella, cazzo! 536 00:23:42,735 --> 00:23:44,165 Mi passi Charlotte! 537 00:23:45,035 --> 00:23:46,815 Non voglio sentire la sua voce! 538 00:23:46,825 --> 00:23:48,420 [ Minchia! ] 539 00:23:48,430 --> 00:23:50,230 [ Sette anni di sfiga... ] 540 00:23:50,625 --> 00:23:53,082 Beh, hai una strana concezione del perdono, Hanna. 541 00:23:55,103 --> 00:23:57,566 Perche' non me l'hai raccontato una volta tornata da Londra? 542 00:23:58,789 --> 00:24:01,919 Non voleva che qualcun altro le dicesse che non l'aveva ancora superata. 543 00:24:04,411 --> 00:24:06,056 Neanche tua sorella l'ha superata. 544 00:24:07,279 --> 00:24:10,491 Puoi almeno scoprire se e' stata Melissa a chiamare quella notte dal ristorante? 545 00:24:14,585 --> 00:24:15,750 Grazie. 546 00:24:18,578 --> 00:24:21,945 Come si chiamava quel blogger strambo della Hollis? 547 00:24:21,955 --> 00:24:24,172 Quello che ha fatto impazzire te e Melissa? 548 00:24:25,544 --> 00:24:27,968 Insomma... cosa ti ha fatto tornare? 549 00:24:29,132 --> 00:24:30,231 Qui... 550 00:24:30,542 --> 00:24:32,134 Dove sei cresciuta, qual e' stato... 551 00:24:32,144 --> 00:24:33,392 Il motivo? 552 00:24:34,822 --> 00:24:37,945 Mia madre e' rimasta sola e ho pensato fosse meglio restare nei paraggi. 553 00:24:37,955 --> 00:24:39,043 Capisco. 554 00:24:39,794 --> 00:24:42,873 Ehi, ti va di prenderci un caffe' e... 555 00:24:42,883 --> 00:24:44,322 Bercelo in piazzetta? 556 00:24:44,829 --> 00:24:47,298 - Certo, sembra fantastico. - Si'? Perfetto. 557 00:24:49,994 --> 00:24:58,285 {\an3}Damian e' un reporter. Ti prende in giro. Ha fatto lo stesso con Spencer e Melissa. Lascialo perdere. - Hanna 558 00:24:58,295 --> 00:24:59,604 Come lo prendi? 559 00:24:59,614 --> 00:25:01,557 {\an8}[ Di solito non lo prendo proprio. ] 560 00:25:00,496 --> 00:25:01,557 Il caffe'? 561 00:25:02,015 --> 00:25:03,115 Sai che c'e'? 562 00:25:03,125 --> 00:25:04,605 Lasciamo perdere il caffe'... 563 00:25:04,615 --> 00:25:06,070 Passiamo direttamente alla cena. 564 00:25:06,471 --> 00:25:07,639 Ancora meglio. 565 00:25:07,649 --> 00:25:09,091 [ Emilio che finge di avere un piano. ] 566 00:25:12,326 --> 00:25:13,495 Ezra Fitz? 567 00:25:13,736 --> 00:25:14,941 Salve, sono Liam Greene. 568 00:25:14,951 --> 00:25:17,336 Ci siamo visti una volta, lavoro con Aria alla casa editrice. 569 00:25:17,346 --> 00:25:18,743 Si', e' vero. 570 00:25:19,524 --> 00:25:20,744 Come mai a Rosewood? 571 00:25:20,754 --> 00:25:22,715 Aria mi ha invitato al matrimonio dei suoi genitori. 572 00:25:22,725 --> 00:25:24,080 Oh, fantastico. 573 00:25:24,090 --> 00:25:25,372 Sara' divertente. 574 00:25:25,565 --> 00:25:26,965 Per quanto possa esserlo 575 00:25:26,975 --> 00:25:28,802 - il matrimonio dei propri genitori. - Gia'! 576 00:25:29,059 --> 00:25:30,845 Devo incontrare Aria qui. 577 00:25:30,855 --> 00:25:32,808 Ha proposto di... 578 00:25:32,818 --> 00:25:34,435 Riguardare insieme i capitoli che le ho dato. 579 00:25:34,445 --> 00:25:35,562 Oh, beh... 580 00:25:35,572 --> 00:25:37,330 Sono ansioso anch'io di leggerli. 581 00:25:37,900 --> 00:25:39,390 Ho sentito che ha una bella trama. 582 00:25:39,400 --> 00:25:41,046 Bei colpi di scena. 583 00:25:41,056 --> 00:25:42,478 Personaggi forti. 584 00:25:43,164 --> 00:25:44,314 Gia'. 585 00:25:46,887 --> 00:25:48,730 Vorrei solo chiarire una cosa... 586 00:25:48,988 --> 00:25:51,245 La protagonista e' ispirata a questa donna con cui ho 587 00:25:51,255 --> 00:25:54,017 girato il mondo. Non e'... 588 00:25:54,027 --> 00:25:55,027 Aria. 589 00:25:55,926 --> 00:25:59,496 Insomma, non siamo mai andati oltre Philadelphia... e sebbene 590 00:25:59,506 --> 00:26:02,103 qualcuno trovi romantica la Campana della Liberta'... 591 00:26:03,235 --> 00:26:05,695 Volevo solo chiarire questa cosa per non creare equivoci. 592 00:26:05,705 --> 00:26:07,589 Se pensavi che stessi scrivendo di me e Aria... 593 00:26:08,207 --> 00:26:09,356 Non e' cosi'. 594 00:26:12,664 --> 00:26:13,752 Ehi! 595 00:26:14,085 --> 00:26:15,254 Guarda chi c'e'. 596 00:26:15,643 --> 00:26:17,431 Scusa il ritardo. Stavo... 597 00:26:17,649 --> 00:26:20,627 Organizzando la cerimonia e ho perso la cognizione del tempo. 598 00:26:22,561 --> 00:26:25,012 E voi due... da quanto siete qui? 599 00:26:25,274 --> 00:26:27,145 Non da molto, ma... 600 00:26:27,155 --> 00:26:28,657 Vi lascio da soli. 601 00:26:28,667 --> 00:26:31,451 Sono sicuro che il signor Fitz sia impaziente di conoscere il tuo parere. 602 00:26:32,530 --> 00:26:34,243 [ Vi ha beccati! ] 603 00:26:35,489 --> 00:26:36,497 Liam. 604 00:26:37,308 --> 00:26:38,458 Liam, aspetta. 605 00:26:41,193 --> 00:26:42,857 Ezra sa che lo sai? 606 00:26:42,867 --> 00:26:45,369 - So cosa? - Che sono la... scrittrice ombra. 607 00:26:45,379 --> 00:26:49,613 No, ma almeno ora so che Fitz e' stato piu' del tuo insegnante preferito. 608 00:26:47,681 --> 00:26:49,840 {\an8}[ L'avevo detto io. ] 609 00:26:50,388 --> 00:26:52,814 {\an8}[ Glielo stai davvero chiedendo? ] 610 00:26:50,401 --> 00:26:52,429 E' per questo che volevi restare a Rosewood? 611 00:26:52,439 --> 00:26:54,832 [ Tu non sai scegliere i divani. ] 612 00:26:56,312 --> 00:26:57,334 Liam! 613 00:27:00,061 --> 00:27:01,207 [ Ana... ] 614 00:27:01,217 --> 00:27:02,323 [ Christian... ] 615 00:27:04,400 --> 00:27:06,493 Ti prego, rispondi. Rispondi! 616 00:27:07,116 --> 00:27:09,108 Siete pregati di lasciare un messaggio. 617 00:27:09,422 --> 00:27:11,894 Ehi, Liam, sono ancora io. 618 00:27:09,481 --> 00:27:11,894 {\an8}[ E sono diventata una stalker. ] 619 00:27:12,786 --> 00:27:15,156 Senti, mi dispiace molto, ok? 620 00:27:15,166 --> 00:27:17,797 Ho solo... bisogno di un'opportunita' per spiegare. 621 00:27:15,179 --> 00:27:18,071 {\an8}[ Ma che cos'hai addosso? ] 622 00:27:18,081 --> 00:27:19,286 Richiamami. 623 00:27:20,258 --> 00:27:22,714 Ma non dopo le 17. Saro'... 624 00:27:22,893 --> 00:27:24,958 Ad officiare il matrimonio dei miei. 625 00:27:22,956 --> 00:27:25,255 {\an8}[ Aspetta e spera. ] 626 00:27:25,265 --> 00:27:26,265 Ciao. 627 00:27:31,574 --> 00:27:32,712 Hai mangiato oggi? 628 00:27:32,855 --> 00:27:34,125 Non ricordo. 629 00:27:34,135 --> 00:27:36,352 - Che giorno e', oggi? - E' il giorno del tuo matrimonio. 630 00:27:36,362 --> 00:27:38,911 Non puoi essere nervosa. Hai gia' sposato Byron. 631 00:27:36,362 --> 00:27:38,911 {\an8}[ Ecco perche' e' nervosa... gia' sa! ] 632 00:27:38,921 --> 00:27:41,549 Vero, non ha alcun senso logico, ma... 633 00:27:42,091 --> 00:27:45,049 Quando entra nella stanza, torno ad avere di nuovo diciannove anni. 634 00:27:45,324 --> 00:27:46,647 Dio, aiutami tu. 635 00:27:46,841 --> 00:27:48,497 Beh, penso sia destino. 636 00:27:48,994 --> 00:27:51,105 Le persone destinate a stare insieme... 637 00:27:51,115 --> 00:27:52,739 Si prendono una pausa e poi... 638 00:27:53,026 --> 00:27:55,096 Ritrovano la strada per tornare dal loro primo amore. 639 00:27:55,290 --> 00:27:56,355 [ Haleb ora! ] 640 00:27:56,365 --> 00:27:58,054 Cosa c'e' di piu' romantico? 641 00:27:58,640 --> 00:28:00,811 {\an8}[ Lo sappiamo era Leo... ] 642 00:27:58,648 --> 00:28:00,817 Byron non e' stato il mio primo amore. 643 00:28:01,434 --> 00:28:03,902 {\an8}[ Per amici "Leo" ] 644 00:28:01,434 --> 00:28:03,946 Si chiamava Ricky Eichler. 645 00:28:04,414 --> 00:28:06,025 Suonava la batteria... 646 00:28:06,035 --> 00:28:09,764 E saresti potuta annegare nei suoi occhioni verdi. E... 647 00:28:09,774 --> 00:28:12,311 {\an8}[ Era semplicemente Leo. ] 648 00:28:09,786 --> 00:28:12,285 Era molto sexy, un tipo tosto, e... 649 00:28:12,295 --> 00:28:14,672 Pensavo che saremmo rimasti insieme per sempre. 650 00:28:15,984 --> 00:28:17,284 Cosa gli e' successo? 651 00:28:17,294 --> 00:28:18,540 Chi lo sa? 652 00:28:18,550 --> 00:28:20,044 Ci siamo diplomati e... 653 00:28:20,054 --> 00:28:21,091 Siamo cresciuti. 654 00:28:25,512 --> 00:28:26,939 Lo richiamero'. 655 00:28:25,535 --> 00:28:26,875 {\an8}[ Chiama Caleb, stupida! ] 656 00:28:32,040 --> 00:28:36,725 {\an6}Il dottorino sa perche' Charlotte e' scappata di casa quella notte? Io si'. 3:) 657 00:28:39,331 --> 00:28:45,051 {\an4}Sara? Sei tu? 658 00:28:45,100 --> 00:28:46,895 [ Oddio l'uomo nero esiste! ] 659 00:28:46,905 --> 00:28:48,263 [ Ah no, e' solo il dottore. ] 660 00:28:48,295 --> 00:28:49,782 Quel messaggio e' per me? 661 00:28:56,836 --> 00:28:58,662 Per quanto tempo vuoi evitarmi? 662 00:28:59,772 --> 00:29:01,451 Non ti sto evitando. 663 00:29:01,804 --> 00:29:03,319 - Sto cercando... - Alison... 664 00:29:03,632 --> 00:29:06,275 Ti daro' tutto lo spazio di cui hai bisogno. 665 00:29:06,967 --> 00:29:10,473 Non voglio essere respinto solo perche' ti senti in colpa inutilmente. 666 00:29:10,669 --> 00:29:12,581 [ Di cose ne ha fatte eh. ] 667 00:29:12,591 --> 00:29:13,760 Sto... 668 00:29:14,925 --> 00:29:16,978 Provando molte emozioni. 669 00:29:17,464 --> 00:29:21,458 Posso fare qualcosa per far si' che tu non veda tua sorella quando guardi me? 670 00:29:21,468 --> 00:29:22,693 [ Ma lei era bona. ] 671 00:29:22,703 --> 00:29:24,412 Sono qui, Alison... 672 00:29:24,422 --> 00:29:25,811 Sono vivo. 673 00:29:25,821 --> 00:29:27,021 [ Purtroppo. ] 674 00:29:28,556 --> 00:29:29,894 E ti amo. 675 00:29:30,472 --> 00:29:32,425 [ Per forza, mi hai vista? ] 676 00:29:32,435 --> 00:29:34,962 E voglio passare il resto della mia vita con te. 677 00:29:35,313 --> 00:29:37,832 [ Io sto bene cosi', grazie. ] 678 00:29:38,805 --> 00:29:39,994 Che vuoi dire? 679 00:29:38,818 --> 00:29:40,326 {\an8}[ Sveglia Alison. ] 680 00:29:42,350 --> 00:29:44,647 Esattamente quello che pensi. 681 00:29:45,655 --> 00:29:49,005 [ Va bene, dai, tanto chi mi sta intorno muore sicuro! ] 682 00:29:51,585 --> 00:29:53,386 Insomma, Gil ha detto che... 683 00:29:53,396 --> 00:29:55,296 Potremmo passare dei guai... 684 00:29:56,147 --> 00:29:57,228 Ehi! 685 00:29:57,238 --> 00:29:58,815 Volevo congratularmi, 686 00:29:58,825 --> 00:30:00,804 ma quando sono tornata ti eri gia' addormentata. 687 00:30:00,814 --> 00:30:03,293 Oh, e' stata una giornata estenuante. 688 00:30:06,756 --> 00:30:07,974 Cosa c'e' che non va? 689 00:30:07,984 --> 00:30:11,166 Pare che, mentre stavo registrando il discorso, 690 00:30:11,176 --> 00:30:14,083 sia venuta fuori una storia a discapito della mia avversaria. 691 00:30:15,377 --> 00:30:17,489 Beh, la politica funziona cosi'. 692 00:30:17,743 --> 00:30:20,296 Un giorno e' madre, l'altro e' matrigna. 693 00:30:20,306 --> 00:30:23,767 Non essere superficiale. Questa storia potrebbe ritorcersi contro la mamma. 694 00:30:23,777 --> 00:30:24,894 E come? 695 00:30:25,315 --> 00:30:27,893 Cosa c'entra un fatto su Christine Phillips con il discorso di mamma? 696 00:30:27,903 --> 00:30:29,819 Non si tratta di Christine... 697 00:30:30,841 --> 00:30:32,064 Ma di sua figlia. 698 00:30:32,074 --> 00:30:33,148 Yvonne? 699 00:30:33,774 --> 00:30:35,092 Perche', cos'ha fatto? 700 00:30:36,393 --> 00:30:39,916 Si e' sbarazzata di una gravidanza indesiderata... ai tempi del liceo. 701 00:30:39,926 --> 00:30:43,855 Qualcuno e' riuscito a scovare un referto medico molto piu' che imbarazzante 702 00:30:43,865 --> 00:30:46,224 per una che sostiene una campagna a favore della vita. 703 00:30:46,436 --> 00:30:47,724 Oh, mio Dio... 704 00:30:47,734 --> 00:30:48,895 Gia', e c'e' di peggio. 705 00:30:48,905 --> 00:30:51,911 Il fronte dei Phillips crede che la fuga di notizie provenga dal nostro ufficio. 706 00:30:52,125 --> 00:30:54,421 C'e' una grossa indagine in corso. 707 00:30:57,283 --> 00:30:59,308 Qualche idea su chi possa essere stato? 708 00:30:59,318 --> 00:31:00,668 [ Eh, Spensier? ] 709 00:31:05,944 --> 00:31:08,435 Ho preso un drink con Damian, ma non ho scoperto altro 710 00:31:08,445 --> 00:31:11,775 se non che Melissa era gia' tornata, prima che Charlotte venisse rilasciata. 711 00:31:11,785 --> 00:31:13,671 Avrebbe potuto chiamare lei dal ristorante. 712 00:31:14,443 --> 00:31:15,573 Ok... 713 00:31:15,793 --> 00:31:19,046 O questo posto e' molto impopolare... 714 00:31:19,056 --> 00:31:20,639 O molto chiuso. 715 00:31:21,474 --> 00:31:24,175 Hanna, richiamami. Quaggiu' il segnale fa schifo, ma continua a provare. 716 00:31:24,185 --> 00:31:26,061 Oh, e... mandami qualche foto del matrimonio. 717 00:31:26,071 --> 00:31:29,171 [ Che devo controllare se ci sia fagiana edibile. ] 718 00:31:47,459 --> 00:31:48,936 [ Che primi piani emozionanti ] 719 00:32:07,085 --> 00:32:08,519 Ehi, c'e' qualcuno li'? 720 00:32:08,707 --> 00:32:09,707 Ehi! 721 00:32:16,247 --> 00:32:17,986 Chi siamo quando siamo soli? 722 00:32:17,996 --> 00:32:21,043 E... chi siamo quando siamo con l'altra persona? 723 00:32:21,619 --> 00:32:23,866 Siamo veramente pronti a stare con un'altra persona 724 00:32:23,876 --> 00:32:25,854 prima di aver conosciuto davvero noi stessi? 725 00:32:26,325 --> 00:32:29,144 I miei genitori sono la risposta vivente a queste domande. 726 00:32:29,415 --> 00:32:32,663 Sanno esattamente chi sono e cosa vogliono. 727 00:32:33,627 --> 00:32:36,284 Presi da soli, entrambi sono... 728 00:32:36,294 --> 00:32:38,733 Amorevoli, saggi e sensibili. 729 00:32:39,174 --> 00:32:40,307 Insieme... 730 00:32:40,874 --> 00:32:41,895 Sono di piu'. 731 00:32:41,905 --> 00:32:44,285 [ Abbiamo una figlia talmente trash che fa pure da prete, che orgoglio ] 732 00:32:45,065 --> 00:32:46,322 Sono un'ispirazione. 733 00:32:49,125 --> 00:32:50,456 Quindi eccoli qui, 734 00:32:50,466 --> 00:32:51,779 di nuovo insieme... 735 00:32:52,038 --> 00:32:56,091 A prendere un nuovo impegno. Pronti ad esserci nelle settimane migliori... 736 00:32:56,478 --> 00:32:58,019 E nelle peggiori, 737 00:32:58,029 --> 00:32:59,245 che... 738 00:32:59,255 --> 00:33:01,536 A volte coincidono. 739 00:33:02,585 --> 00:33:04,420 [ Mamma mia, Aria, altro che Don Matteo ] 740 00:33:04,970 --> 00:33:06,807 Byron, Ella... 741 00:33:07,275 --> 00:33:09,226 Giurate di amarvi, 742 00:33:09,236 --> 00:33:11,773 sostenervi e onorarvi per il resto delle vostre vite? 743 00:33:11,783 --> 00:33:14,605 {\an8}[ Ma si' dai, tanto se mi mette di nuovo le corna lo faccio esplodere ] 744 00:33:13,587 --> 00:33:14,611 - Si'. - Si'. 745 00:33:16,867 --> 00:33:19,610 Allora vi dichiaro marito e moglie. 746 00:33:20,166 --> 00:33:21,849 Papa', puoi baciare la mamma... 747 00:33:22,294 --> 00:33:24,592 Ma ricordati che lo stai facendo davanti a tua figlia. 748 00:33:58,039 --> 00:34:00,278 [ No, cazz, avevo appena fatto l'aggiornamento! ] 749 00:34:19,775 --> 00:34:20,865 Non puo' essere Mona. 750 00:34:20,875 --> 00:34:22,367 - Non puoi saperlo. - Invece si'. 751 00:34:22,377 --> 00:34:25,205 Le ho fatto capire che, se vi avesse dato fastidio, sarebbe tornata sottoterra 752 00:34:25,215 --> 00:34:28,008 - a respirare da una cannuccia. - Ok, quindi? Pensi sia stata Sara Harvey? 753 00:34:32,985 --> 00:34:35,708 Scusate l'intrusione, ma ho appena finito di parlare al telefono con Gil. 754 00:34:35,943 --> 00:34:37,245 Cos'ha detto? 755 00:34:37,255 --> 00:34:38,646 Forse dovresti venire dentro. 756 00:34:38,656 --> 00:34:40,712 Sono gia' dentro. Cos'ha detto? 757 00:34:40,995 --> 00:34:44,365 Christine Phillips ha assunto un esperto, per rintracciare la fonte della soffiata. 758 00:34:44,375 --> 00:34:47,475 - Che sta succedendo? - Riconduce al tuo indirizzo IP, Spencer. 759 00:34:47,485 --> 00:34:48,489 Cosa? 760 00:34:48,843 --> 00:34:51,983 Non ha alcun senso. Non ho toccato il computer per tutto il giorno. 761 00:34:51,993 --> 00:34:53,186 Ero con Caleb 762 00:34:53,196 --> 00:34:54,830 al Brew a preparare il tuo discorso 763 00:34:54,840 --> 00:34:56,853 - con il suo computer. - Spencer, per cortesia, non mentirmi. 764 00:34:56,863 --> 00:34:58,323 Hai hackerato il loro sistema, 765 00:34:58,333 --> 00:35:00,184 - ecco perche' sapevi della mia malattia. - No, 766 00:35:00,194 --> 00:35:02,569 - mamma. Non l'ho scoperto cosi'. - No, non e' stata lei. 767 00:35:03,815 --> 00:35:04,992 Sono stato io. 768 00:35:06,015 --> 00:35:07,353 Ho fatto io la soffiata. 769 00:35:08,710 --> 00:35:11,264 - E' la verita'? - Caleb, perche' dici cosi'? 770 00:35:11,274 --> 00:35:13,081 Capisci che significa? 771 00:35:11,284 --> 00:35:13,081 {\an8}[ O devo fartelo capire a suon di ceci? ] 772 00:35:13,091 --> 00:35:15,243 Erano pronti a fare la stessa cosa a lei. Io... 773 00:35:15,253 --> 00:35:18,485 - A volte, serve un attacco preventivo. - Non era una tua decisione. 774 00:35:18,495 --> 00:35:20,597 Mamma, non e' stato lui. 775 00:35:21,457 --> 00:35:24,129 Beh, dovrai dimetterti da questa campagna... 776 00:35:24,139 --> 00:35:25,458 - Immediatamente. - Mamma! 777 00:35:25,468 --> 00:35:29,108 E ti conviene anche raccogliere le tue cose e andartene da qui... 778 00:35:30,356 --> 00:35:31,362 Stasera stessa. 779 00:35:31,372 --> 00:35:34,356 [ Ammazza! La signorina Rottenmeier le fa un baffo! ] 780 00:35:36,159 --> 00:35:37,985 [ E adesso dove faremo le cose zozze? ] 781 00:35:39,648 --> 00:35:42,998 [ Ah, si', Emily. Sicuramente li' sopra non ti vedra'. ] 782 00:35:53,411 --> 00:35:56,061 [ "Sei poco furba". Cit. Tina Cipollari. ] 783 00:36:33,716 --> 00:36:35,495 Quindi, dove andranno... 784 00:36:35,505 --> 00:36:36,804 In viaggio di nozze? 785 00:36:36,814 --> 00:36:38,070 Ad Atlantic City. 786 00:36:38,645 --> 00:36:40,195 Mia madre ha un coupon. 787 00:36:42,214 --> 00:36:43,347 Sto scherzando. 788 00:36:42,860 --> 00:36:45,197 {\an8}[ Wow, che spiritosona XD ] 789 00:36:43,903 --> 00:36:45,205 Andranno... 790 00:36:45,928 --> 00:36:47,765 In un motel sulla costa del New Jersey, 791 00:36:47,775 --> 00:36:49,946 dove passarono un fine settimana selvaggio al college. 792 00:36:49,525 --> 00:36:50,644 {\an8}[ Wild, wild Piper ] 793 00:36:50,654 --> 00:36:51,792 Che cosa dolce. 794 00:36:53,329 --> 00:36:54,710 Grazie per essere venuto. 795 00:36:54,720 --> 00:36:57,016 {\an8}[ Ma potevi anche rimanere dov'eri ] 796 00:36:55,668 --> 00:36:57,042 Sono felice di averlo fatto. 797 00:36:57,437 --> 00:36:59,873 E' stato utile capire cosa pensi del... 798 00:36:59,883 --> 00:37:01,277 Vero amore e... 799 00:37:01,663 --> 00:37:03,494 - Dell'impegnarsi davvero. - Mi... 800 00:37:04,166 --> 00:37:07,533 Dispiace cosi' tanto. Non sono stata completamente onesta sul mio... 801 00:37:08,517 --> 00:37:10,482 Passato con Ezra. 802 00:37:11,106 --> 00:37:12,263 Ok... 803 00:37:14,009 --> 00:37:15,485 Perche' non me ne avevi parlato? 804 00:37:20,325 --> 00:37:24,482 Credo perche'... non ero ancora stata onesta nemmeno con me stessa. Ero... 805 00:37:25,836 --> 00:37:27,468 Molto confusa. 806 00:37:28,602 --> 00:37:30,724 Si capiva dalle pagine che hai scritto, 807 00:37:30,734 --> 00:37:33,216 - se e' lui la persona di cui parlavi... - Non lo era. 808 00:37:33,226 --> 00:37:34,368 O... 809 00:37:34,705 --> 00:37:35,755 Forse si'. 810 00:37:35,765 --> 00:37:36,796 Non lo so. 811 00:37:39,285 --> 00:37:41,079 Scrivere quelle parole... 812 00:37:42,425 --> 00:37:43,592 Forse mi... 813 00:37:45,107 --> 00:37:46,983 Ha dato la possibilita' di capirlo. 814 00:37:49,283 --> 00:37:50,517 E ci sei riuscita? 815 00:37:53,917 --> 00:37:55,190 Credo di si'. 816 00:37:56,767 --> 00:37:59,964 [ Bene. Se non sono io, ti ci mando da un'amica mia che spezza li bracci secchi. ] 817 00:37:59,974 --> 00:38:01,332 Come va a finire la storia? 818 00:38:03,167 --> 00:38:04,976 Non lo sapevo, fino a questo momento. 819 00:38:58,166 --> 00:39:00,155 Ehi... Jordan, scusa se non... 820 00:39:00,165 --> 00:39:02,430 Ti ho richiamato, ma sono stata presa dal matrimonio. 821 00:39:02,905 --> 00:39:04,815 Beh... quello di qualcun altro. 822 00:39:05,275 --> 00:39:06,995 Ma... riguardo il nostro... 823 00:39:07,005 --> 00:39:08,512 Credo di aver scelto la data. 824 00:39:08,886 --> 00:39:11,318 Che ne pensi del 17 maggio? 825 00:39:12,136 --> 00:39:13,614 Ok, allora... 826 00:39:13,926 --> 00:39:15,160 Richiamami. 827 00:39:15,785 --> 00:39:16,848 E... 828 00:39:17,148 --> 00:39:18,234 Ti amo. 829 00:39:19,914 --> 00:39:21,930 [ Speriamo ci sia cascato... ] 830 00:39:24,207 --> 00:39:26,570 [ Che mi serve il suo patrimonio... ] 831 00:39:26,580 --> 00:39:30,305 [ Il fisicaccio e' un bonus non indifferente, pero'. ] 832 00:39:31,584 --> 00:39:32,695 No. 833 00:39:33,325 --> 00:39:34,885 No, non te ne vai. Ti prego... 834 00:39:34,895 --> 00:39:36,606 {\an8}[ Prima fammi tua sui ceci. ] 835 00:39:34,895 --> 00:39:36,606 Va' di la' e di' a mia madre la verita'. 836 00:39:36,616 --> 00:39:38,394 Spencer, tra due settimane ci sono le elezioni. 837 00:39:38,404 --> 00:39:40,436 E' questa la verita' che le serve per vincere. 838 00:39:40,652 --> 00:39:42,825 Se le serve un capro espiatorio, lascia sia io... non tu. 839 00:39:42,835 --> 00:39:45,205 - Caleb, non e'... - Ehi, sapro' come fare. 840 00:39:45,215 --> 00:39:47,335 Tu, pero', devi scoprire cosa sta tramando Melissa. 841 00:39:47,678 --> 00:39:50,073 Posso coprire solo una sorella alla volta. 842 00:39:51,431 --> 00:39:52,647 Dove andrai? 843 00:39:53,186 --> 00:39:54,994 Non lo so, mi... inventero' qualcosa. 844 00:39:55,904 --> 00:39:57,433 Vorrei che restassi. 845 00:39:57,925 --> 00:39:59,238 Lo so... 846 00:40:01,125 --> 00:40:02,483 Ma non posso. 847 00:40:19,725 --> 00:40:21,965 Cos'e' successo? E quello cos'e'? 848 00:40:21,975 --> 00:40:23,507 Quel che rimane del mio cellulare. 849 00:40:25,376 --> 00:40:26,510 Emily, dove sei stata? 850 00:40:26,853 --> 00:40:29,035 Sei tornata nel tunnel? Ti si e' rotta l'auto? 851 00:40:29,045 --> 00:40:30,803 Non riuscivo neanche ad arrivare all'auto... 852 00:40:31,456 --> 00:40:34,196 E quando ce l'ho fatta tremavo cosi' tanto che a malapena riuscivo a guidare. 853 00:40:35,017 --> 00:40:36,637 Emily, ti hanno attaccata? 854 00:40:36,934 --> 00:40:39,745 - Sara Harvey ti ha seguita? - Qualcuno si', ma non lei. 855 00:40:39,755 --> 00:40:41,478 - E chi, allora? - Non lo so. 856 00:40:41,774 --> 00:40:43,796 Sara Harvey vuole che l'omicidio venga risolto, 857 00:40:43,806 --> 00:40:45,266 mentre chiunque fosse stasera... 858 00:40:45,276 --> 00:40:46,405 Voleva insabbiarlo. 859 00:40:46,415 --> 00:40:48,672 - Come fai a saperlo? - Perche' potrei aver trovato l'arma. 860 00:40:48,682 --> 00:40:50,995 - Cosa? - E mi avrebbe uccisa pur di riaverla. 861 00:40:51,005 --> 00:40:53,824 Quindi che stai dicendo? C'e' piu' di una persona che ci minaccia? 862 00:40:55,254 --> 00:40:56,643 Ce ne sono due, di sicuro. 863 00:41:04,915 --> 00:41:06,240 Chi puo' essere? 864 00:41:07,912 --> 00:41:09,618 Sicura che il catering sia stato pagato? 865 00:41:14,895 --> 00:41:16,195 - Ciao. - Ciao. 866 00:41:16,205 --> 00:41:17,295 Ciao... 867 00:41:17,305 --> 00:41:19,155 Ti ho detto che era tardi e che stava dormendo. 868 00:41:19,165 --> 00:41:20,567 Non stavano dormendo. 869 00:41:20,577 --> 00:41:21,676 [ Neanche quello. ] 870 00:41:21,686 --> 00:41:23,076 - Ciao. - Ciao. 871 00:41:23,606 --> 00:41:25,638 La festa e' finita, ragazzi. 872 00:41:27,195 --> 00:41:29,375 - Volevate... - Sposarci... 873 00:41:29,707 --> 00:41:30,707 Stasera. 874 00:41:31,106 --> 00:41:33,064 Alison mi ha detto che hai la licenza. 875 00:41:33,926 --> 00:41:35,555 [ Che culo. ] 876 00:41:35,565 --> 00:41:37,038 Aspettate, volete sposarvi? 877 00:41:37,397 --> 00:41:39,755 Cioe', volete... che io vi sposi? 878 00:41:39,765 --> 00:41:40,807 Tra di voi? 879 00:41:41,085 --> 00:41:43,689 - Adesso? - E' davvero di madrelingua inglese? 880 00:41:44,140 --> 00:41:45,606 Non... posso farlo. 881 00:41:45,616 --> 00:41:46,720 Perche' no? 882 00:41:46,730 --> 00:41:49,397 {\an8}[ Perche' sono una Emison pure io. ] 883 00:41:47,484 --> 00:41:49,395 Hai ancora le luci in giardino. 884 00:41:49,405 --> 00:41:51,385 E io ho le fedi. 885 00:41:51,395 --> 00:41:52,954 [ Minchia, organizzatissimi. ] 886 00:41:52,964 --> 00:41:54,398 Ti prego, Aria... 887 00:41:54,694 --> 00:41:56,005 Sposaci. 888 00:41:57,818 --> 00:41:59,329 [ Come glielo dico a Emilio? ] 889 00:42:10,420 --> 00:42:12,827 Subspedia [www.subspedia.tv] 69540

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.