Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,588 --> 00:00:02,625
Negli episodi precedenti...
2
00:00:02,635 --> 00:00:05,957
Abbiamo trovato un buco nell'armadio
di Sara nella sua camera al Radley.
3
00:00:06,213 --> 00:00:08,994
La notte in cui Charlotte e' tornata
a casa, la notte dell'omicidio,
4
00:00:09,004 --> 00:00:11,844
qualcuno ha usato il telefono
de "I Due Corvi" per chiamare qui.
5
00:00:11,854 --> 00:00:15,345
E' bello avertelo detto, almeno
non dovremo piu' nasconderci.
6
00:00:15,355 --> 00:00:16,634
Beh, auguri!
7
00:00:16,644 --> 00:00:19,395
Ho seppellito la persona che ha reso
la mia vita un inferno per anni.
8
00:00:19,405 --> 00:00:21,995
Sono indagata per il suo
omicidio, ho perso il lavoro...
9
00:00:22,005 --> 00:00:23,970
- Torna a New York con me.
- Non posso.
10
00:00:24,171 --> 00:00:26,805
Damian, Sono venuta per chiederti
se il tuo articolo riguardi davvero
11
00:00:26,815 --> 00:00:28,742
la "Generazione Y" e la politica,
o se punta su altro.
12
00:00:28,888 --> 00:00:30,656
L'arma del delitto.
Era una mazza da golf.
13
00:00:30,666 --> 00:00:34,346
La Tanner ha parlato di un oggetto metallico,
incavo, con l'estremita' rettangolare.
14
00:00:34,356 --> 00:00:36,365
Ho lavorato con i dati
sul cellulare di Yvonne.
15
00:00:36,375 --> 00:00:38,784
E' la cartella clinica di mia
madre... come fanno ad averla?
16
00:00:38,956 --> 00:00:40,564
Dobbiamo parlare di Ezra Fitz...
17
00:00:40,574 --> 00:00:41,937
{\an8}Capitolo Tre
18
00:00:40,624 --> 00:00:41,945
Sa quello che stai facendo?
19
00:00:41,955 --> 00:00:44,247
L'hai scritto tu. In buona parte.
20
00:00:44,565 --> 00:00:46,786
Il trolley di Melissa e' rotto.
21
00:00:46,796 --> 00:00:48,645
E manca un pezzo. E' di metallo,
22
00:00:48,655 --> 00:00:50,884
incavo, con un'estremita'
di forma rettangolare.
23
00:00:55,276 --> 00:00:56,276
Wow...
24
00:00:57,031 --> 00:00:59,389
Se n'e' andata da sola
o e' stata sbattuta fuori?
25
00:00:59,825 --> 00:01:02,693
Sara Harvey deve avere
un casino del genere, in testa.
26
00:01:03,114 --> 00:01:05,703
Le avrei fatto leccare la moquette
pelosa, se non fosse gia' andata.
27
00:01:05,905 --> 00:01:08,166
Ok, facciamo vedere ad Ali l'armadio.
28
00:01:10,384 --> 00:01:12,534
Chi lascia foglie di cavolo
sparse sul pavimento?
29
00:01:12,544 --> 00:01:14,009
Hanna, nell'armadio.
30
00:01:14,019 --> 00:01:16,039
[ Spicciati, dobbiamo fare roba. ]
31
00:01:16,049 --> 00:01:18,505
In reception non sapevano perche'
se ne sia andata cosi' di corsa?
32
00:01:18,515 --> 00:01:22,716
Secondo te? Di certo non doveva correre
a un incontro dei "Disordinati Anonimi".
33
00:01:22,726 --> 00:01:24,305
{\an8}[ Lutto per Emilio. ]
34
00:01:22,726 --> 00:01:24,305
Non c'e' piu' nessun buco!
35
00:01:24,315 --> 00:01:27,235
- Cosa? Impossibile!
- Non e' rimasto il segno di dove fosse!
36
00:01:27,245 --> 00:01:30,755
- Ragazze, forse non e' questa la sua stanza.
- Basta! Smettila di dare tregua a Sara, ok?
37
00:01:30,765 --> 00:01:33,325
Non m'interessa se ha detto di aver
amato Charlotte come una sorella,
38
00:01:33,335 --> 00:01:34,851
quella ragazza ha una doppia faccia!
39
00:01:34,861 --> 00:01:36,361
[ Ma non due mani. ]
40
00:01:39,665 --> 00:01:41,111
- Dovremmo andarcene.
- No.
41
00:01:41,444 --> 00:01:43,715
Se mia madre scoprisse che ho
usato quella carta elettronica...
42
00:01:43,725 --> 00:01:46,491
Non dobbiamo mica farle "Ciao".
Ci basta uscire dalla porta.
43
00:01:49,750 --> 00:01:50,784
Emily, basta.
44
00:01:50,794 --> 00:01:53,844
Non me ne vado finche' non riscendiamo la'
sotto, ok? Lei nemmeno crede che esista.
45
00:01:53,854 --> 00:01:57,055
Non ho detto questo. Sto solo cercando di
capire perche' mai dovrebbe stalkerarvi.
46
00:01:57,065 --> 00:02:00,457
Crede che c'entriamo con l'omicidio di
Charlotte... che sappiamo chi sia stato.
47
00:02:06,576 --> 00:02:08,078
Ok, andiamocene.
48
00:02:25,767 --> 00:02:30,124
Pretty Little Liars - Stagione 6
Episodio 17 - "We've All Got Baggage"
49
00:02:30,848 --> 00:02:35,351
Traduzione: 2 volte Red, NoraS,
Pasticcina GiuzAmadori, Stebryar
50
00:02:35,866 --> 00:02:40,585
Traduzione: Vale_series,
Atramea, mostina91, greys, La BareRulez
51
00:02:40,949 --> 00:02:43,395
Revisione: Red_CoAt_91
52
00:02:43,405 --> 00:02:46,510
Subspedia
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm
53
00:02:51,684 --> 00:02:52,841
Ci stai rinunciando?
54
00:02:53,092 --> 00:02:54,688
No, ce l'ho fatta.
55
00:02:54,873 --> 00:02:56,135
Davvero?
56
00:02:56,145 --> 00:02:57,313
Ho corrotto il file.
57
00:02:57,493 --> 00:03:01,375
Se vogliono far trapelare il referto di tua
madre, dovranno tornare dal suo medico.
58
00:03:01,385 --> 00:03:04,713
- Sicuro che non possano risalire a te?
- Assolutamente.
59
00:03:04,723 --> 00:03:08,018
Potrebbero accorgersi dell'intrusione,
ma non capirebbero da dove arrivi.
60
00:03:08,318 --> 00:03:12,505
Il software che
disperdesse il segnale tra diverse fonti.
61
00:03:12,795 --> 00:03:14,447
Ti sto forse annoiando?
62
00:03:14,457 --> 00:03:16,107
No, no, figurati!
63
00:03:16,539 --> 00:03:17,614
E' solo che...
64
00:03:17,624 --> 00:03:19,845
Temo non sia finita qui.
65
00:03:20,154 --> 00:03:22,927
Potrebbero sempre tendere un'imboscata
a mia madre poco prima delle elezioni.
66
00:03:22,937 --> 00:03:23,937
Vero.
67
00:03:24,412 --> 00:03:27,757
Ma, se glielo dici, vorra' sapere
come hai scoperto che e' malata...
68
00:03:28,093 --> 00:03:30,576
- E se apri la discussione, poi...
- Ha gia' abbastanza preoccupazioni cosi'.
69
00:03:30,586 --> 00:03:34,038
Ehi... lascia che ti prepari
la colazione. Hai bisogno di proteine.
70
00:03:34,553 --> 00:03:36,684
Le unghie non sono molto nutrienti.
71
00:03:37,170 --> 00:03:40,382
- Quando mi hai vista mangiarmi le unghie?
- Mentre dormivi...
72
00:03:40,713 --> 00:03:42,115
Prima hai addentato le mie.
73
00:03:42,125 --> 00:03:43,548
- No...
- Invece si'.
74
00:03:43,558 --> 00:03:45,447
[ Era peggio se addentavi altro. ]
75
00:03:48,715 --> 00:03:49,715
Ehi!
76
00:03:50,113 --> 00:03:51,826
Emily... ciao. Accomodati.
77
00:03:51,836 --> 00:03:53,384
Mi spiace interrompervi.
78
00:03:53,394 --> 00:03:55,064
No, tranquilla. Hai fame?
79
00:03:55,074 --> 00:03:58,497
Non posso fermarmi. Devo andare
all'Ufficio Tasse della Hollis.
80
00:03:58,507 --> 00:03:59,607
Che succede?
81
00:04:00,651 --> 00:04:02,557
Ti va di tornare laggiu' con me?
82
00:04:02,567 --> 00:04:04,695
- Troveremo un altro modo per scendere.
- Emily, basta.
83
00:04:04,705 --> 00:04:08,584
Lo so, ma se Sara Harvey si nasconde
sotto l'hotel, cos'avra' in mente ora?
84
00:04:08,594 --> 00:04:10,904
Non farti questo, ok?
85
00:04:10,914 --> 00:04:14,395
Magari non c'entra nulla con la clinica.
Si prende gioco delle tue paure.
86
00:04:14,405 --> 00:04:15,755
Certo, e funziona!
87
00:04:15,765 --> 00:04:18,014
Non mi hanno mica rubato il burro cacao!
88
00:04:18,024 --> 00:04:21,425
Forse questa persona sta conservando
la mia futura progenie in freezer!
89
00:04:21,435 --> 00:04:23,245
Se la polizia non avra'
presto un sospettato,
90
00:04:23,255 --> 00:04:27,101
- Sara credera' che nascondiamo qualcosa.
- Ok, ma non nascondiamo nulla!
91
00:04:30,224 --> 00:04:31,915
Cos'era quello sguardo?
92
00:04:32,453 --> 00:04:34,039
Sapete qualcosa, vero?
93
00:04:34,370 --> 00:04:36,670
- Allora?
- No, non sappiamo nulla.
94
00:04:36,680 --> 00:04:38,424
[ Quello e' Jon Snow. ]
95
00:04:41,552 --> 00:04:43,392
Il trolley di Melissa e' rotto.
96
00:04:43,402 --> 00:04:44,756
[ Lo aggiusta Pam! ]
97
00:04:44,766 --> 00:04:47,672
- Cosa?
- Nel... manico manca un'asta di metallo
98
00:04:47,682 --> 00:04:49,805
che potrebbe essere usata
per spezzare un collo.
99
00:04:49,815 --> 00:04:51,275
Evitiamo conclusioni affrettate.
100
00:04:51,285 --> 00:04:53,615
Melissa non era nemmeno
in citta', la notte dell'omicidio.
101
00:04:53,625 --> 00:04:55,635
- Ne sei sicura?
- Emily...
102
00:04:55,645 --> 00:04:57,855
- Le elezioni sono tra due settimane.
- Capisco,
103
00:04:57,865 --> 00:04:59,984
- ma se Melissa...
- Cosa? Se non avesse voluto Charlotte
104
00:04:59,994 --> 00:05:03,745
a piede libero? Credo che la cosa valga
piu' o meno per tutti i nostri cari.
105
00:05:03,755 --> 00:05:06,203
Dovremmo mettere tua
madre tra i sospettati?
106
00:05:07,162 --> 00:05:08,705
Non so come gestire la cosa.
107
00:05:08,905 --> 00:05:10,775
- Devi dirglielo.
- E come? Liam...
108
00:05:10,785 --> 00:05:13,666
- Ha passato le ultime settimane a scrivere.
- Ma se inviasse i capitoli a Boston
109
00:05:13,676 --> 00:05:15,875
- prima che tu glielo dica...
- Non lo fara'. Vuole prima
110
00:05:15,885 --> 00:05:17,341
conoscere il mio parere.
111
00:05:17,351 --> 00:05:18,975
[ Sai, consigli di moda. ]
112
00:05:18,985 --> 00:05:22,371
- Hai dormito almeno un po', ieri notte? Ok.
- Dormiro' quando non avro' piu' un lavoro.
113
00:05:22,703 --> 00:05:25,242
- Jillian mi licenziera'.
- O mettera' entrambi sotto contratto.
114
00:05:25,252 --> 00:05:28,088
- Ha adorato le tue bozze.
- Perche' credeva le avesse scritte Ezra!
115
00:05:28,098 --> 00:05:29,845
Ok... un passo alla volta.
116
00:05:29,855 --> 00:05:30,885
Innanzitutto,
117
00:05:30,895 --> 00:05:33,155
dillo all'autore. Magari ne sara'...
118
00:05:33,165 --> 00:05:34,876
- Lusingato.
- Lusingato?
119
00:05:34,886 --> 00:05:36,385
Poi chiamera' il nostro capo
120
00:05:36,395 --> 00:05:39,557
dicendo di aver avuto un'illuminazione
e di voler cambiare rotta alla storia.
121
00:05:39,567 --> 00:05:41,545
Piu' che lusingato, si sentira' tradito.
122
00:05:41,555 --> 00:05:43,381
Aria... fino a due settimane fa, questo
123
00:05:43,391 --> 00:05:45,685
tizio mangiava alcool
e cereali per colazione.
124
00:05:45,915 --> 00:05:48,365
E' fortunato ad avere
un'ex studentessa che ci...
125
00:05:48,375 --> 00:05:51,492
- Tenga al punto di salvargli la reputazione.
- Non...
126
00:05:51,844 --> 00:05:53,244
E' cosi' semplice.
127
00:05:53,254 --> 00:05:55,504
[ Perche' so' ex in tanti modi... ]
128
00:05:58,294 --> 00:05:59,843
Glielo diro' oggi pomeriggio.
129
00:05:59,853 --> 00:06:01,176
[ E poi lo sbatto sul divano. ]
130
00:06:01,905 --> 00:06:03,725
Questo non e' nemmeno ancora nei negozi,
131
00:06:03,735 --> 00:06:05,126
ho dovuto chiedere un favore.
132
00:06:05,462 --> 00:06:06,728
E' adorabile.
133
00:06:06,738 --> 00:06:07,895
- E' seta?
- Ovvio,
134
00:06:07,905 --> 00:06:10,225
e puoi abbinarci un bolerino
decorato con perline,
135
00:06:10,235 --> 00:06:12,697
sempre se non temi possa
fare troppo "madre della sposa".
136
00:06:12,707 --> 00:06:14,485
Stavolta, la madre e' proprio la sposa.
137
00:06:14,495 --> 00:06:16,774
Te li sei portati tutti
dietro da New York?
138
00:06:16,784 --> 00:06:20,419
Gia'... ho cercato di prendere tutto
senza incappare nel mio ex capo.
139
00:06:24,514 --> 00:06:25,657
Rispondi pure.
140
00:06:25,926 --> 00:06:27,535
E' solo Jordan. Lo richiamo dopo.
141
00:06:27,545 --> 00:06:31,035
No, davvero, rispondi. Gia' mi sento
in colpa a farti fare tutto questo
142
00:06:31,045 --> 00:06:34,024
- quando dovresti pensare al tuo matrimonio.
- No, e'... lavoro.
143
00:06:34,034 --> 00:06:36,275
E... tu ti sposi adesso.
144
00:06:36,285 --> 00:06:38,127
Noi, invece, non abbiamo
nemmeno una data.
145
00:06:38,322 --> 00:06:39,905
Allora, vuoi...
146
00:06:39,915 --> 00:06:42,096
Provare qualche abito
o li ho cannati in pieno?
147
00:06:42,106 --> 00:06:43,935
No, no, anzi. Hai fatto...
148
00:06:43,945 --> 00:06:45,502
Uno splendido lavoro.
149
00:06:46,734 --> 00:06:47,825
E' solo che, quando
150
00:06:47,835 --> 00:06:50,608
ci siamo sposati la prima
volta, io e Byron...
151
00:06:50,618 --> 00:06:53,644
Eravamo decisi a non
essere tradizionali.
152
00:06:53,935 --> 00:06:55,694
Cosi' abbiamo affittato un fienile
153
00:06:55,704 --> 00:06:58,341
e praticamente ci siamo
vestiti da mandriani.
154
00:06:59,052 --> 00:07:00,384
Che cosa carina.
155
00:07:00,394 --> 00:07:01,896
Adoro i matrimoni a tema.
156
00:07:02,434 --> 00:07:06,645
Non era a tema... eravamo solo
due cinici studenti al verde
157
00:07:06,655 --> 00:07:09,321
e una bizzarra concezione
di cosa fosse romantico.
158
00:07:09,765 --> 00:07:11,606
Abbiamo fatto sedere
mia madre su un barile.
159
00:07:11,616 --> 00:07:13,874
{\an8}[ Quello di cui non abbiamo
mai saputo chi ci fosse dentro? ]
160
00:07:12,066 --> 00:07:13,292
E cosa indossava?
161
00:07:13,866 --> 00:07:17,494
Questa volta... vorrei
sentirmi... piu' una sposa,
162
00:07:17,504 --> 00:07:19,398
e vorrei sentirmi...
163
00:07:19,780 --> 00:07:21,635
- Elegante.
- So come renderti elegante.
164
00:07:19,787 --> 00:07:21,635
{\an8}[ Ella-gant, vorrai dire. ]
165
00:07:21,645 --> 00:07:22,901
Ne sono certa.
166
00:07:23,633 --> 00:07:26,395
Puoi farmi vedere cos'hai
scelto per te stessa...
167
00:07:26,405 --> 00:07:27,789
O e' un segreto di Stato?
168
00:07:28,255 --> 00:07:29,786
No, ma e' che non ho...
169
00:07:29,796 --> 00:07:32,141
- Ancora pensato a cosa indossero'.
- Davvero?
170
00:07:33,175 --> 00:07:36,125
Tua madre ha gia' mandato
gli inviti, e tu nemmeno...
171
00:07:36,135 --> 00:07:38,525
Sai che c'e'? Dammi fino a stasera,
172
00:07:38,535 --> 00:07:39,964
e ti portero' l'abito perfetto.
173
00:07:43,355 --> 00:07:44,946
{\an9}UFFICIO TASSE
174
00:07:47,745 --> 00:07:49,945
[ Che palle, niente fagiana qui. ]
175
00:07:55,607 --> 00:07:57,170
Scusa il disturbo, mi...
176
00:07:57,180 --> 00:07:58,823
- Presteresti una penna?
- Scusa?
177
00:07:58,837 --> 00:08:00,473
- Certo.
- Grazie.
178
00:08:00,766 --> 00:08:02,757
Posso anche chiederti mille dollari?
179
00:08:03,504 --> 00:08:06,514
Se mi va bene, mi restano i soldi
giusto per comprare un libro di testo.
180
00:08:08,269 --> 00:08:09,507
Aspetta...
181
00:08:09,517 --> 00:08:11,126
Seguirai Introduzione alla Psicologia?
182
00:08:11,336 --> 00:08:13,218
- Si'.
- Anch'io.
183
00:08:13,228 --> 00:08:16,227
Sai, pare che il professore
sia un tipo molto tosto...
184
00:08:16,237 --> 00:08:18,836
A dire il vero, terra' una lezione,
e stavo pensando di andarci per...
185
00:08:18,846 --> 00:08:22,039
Fargli alcune domande, sai,
per cominciare col piede giusto.
186
00:08:22,549 --> 00:08:23,867
Ti va di andarci insieme?
187
00:08:23,877 --> 00:08:27,387
Faro' le mie domande dopo di te,
cosi' non faro' la figura dello stupido.
188
00:08:27,397 --> 00:08:28,434
Sei libera?
189
00:08:28,444 --> 00:08:29,687
[ No, sono lella. ]
190
00:08:29,697 --> 00:08:30,767
Si'.
191
00:08:30,777 --> 00:08:32,540
Ottimo! Damian, piacere.
192
00:08:32,550 --> 00:08:33,588
{\an8}[ Ma tutti mi chiamano Emilio. ]
193
00:08:32,550 --> 00:08:33,588
Emily.
194
00:08:37,895 --> 00:08:40,443
- Ehi! Quando sei tornata?
- In questo istante...
195
00:08:40,453 --> 00:08:43,001
- E com'e' andata?
- Bene... credo.
196
00:08:43,011 --> 00:08:45,989
Ho davvero bisogno
di una bella doccia bollente.
197
00:08:47,386 --> 00:08:49,337
Di chi e' questa valigia?
198
00:08:50,013 --> 00:08:50,930
Mia.
199
00:08:50,940 --> 00:08:52,507
Che e' successo all'altra?
200
00:08:52,044 --> 00:08:54,042
{\an8}[ Manco l'FBI fa cosi' tante domande... ]
201
00:08:53,128 --> 00:08:54,719
Era rotta e l'ho buttata.
202
00:08:58,874 --> 00:09:02,248
- Buongiorno!
- Lo era... finche' non ho aperto gli occhi.
203
00:09:02,661 --> 00:09:04,156
Hai tempo per un caffe'?
204
00:09:04,166 --> 00:09:06,260
Oh, tesoro. Ne ho
gia' bevuti parecchi...
205
00:09:06,858 --> 00:09:09,588
Cazzo, Gil, non gli Shriners!
206
00:09:09,942 --> 00:09:13,468
Il nostro obiettivo sono nuovi elettori,
non... resuscitare dei morti.
207
00:09:12,178 --> 00:09:14,157
{\an8}[ Ma la Padre puo'
anche resuscitare i morti. ]
208
00:09:14,922 --> 00:09:16,789
Va tutto bene? Sembra che...
209
00:09:16,799 --> 00:09:19,165
Ti sia caduto il lecca-lecca
nella sabbia!
210
00:09:21,364 --> 00:09:23,286
- Tesoro, che succede?
- Avresti dovuto dircelo.
211
00:09:23,296 --> 00:09:24,413
Dirvi cosa?
212
00:09:25,776 --> 00:09:27,480
Che il cancro era tornato...
213
00:09:27,851 --> 00:09:29,868
[ Merda, mi sa che mi ha scoperto... ]
214
00:09:29,878 --> 00:09:33,815
Ce l'hai tenuto nascosto una volta e avevi
promesso che non sarebbe piu' successo.
215
00:09:33,825 --> 00:09:36,199
La prognosi era buona, non avevo motivo
216
00:09:36,209 --> 00:09:37,885
- di farvi preoccupare...
- Invece si', mamma.
217
00:09:37,895 --> 00:09:41,528
- Non sono uno dei tuoi collaboratori.
- Staro' bene, Spencer!
218
00:09:42,598 --> 00:09:44,118
Come l'hai scoperto?
219
00:09:44,128 --> 00:09:48,305
Non ha importanza. Se lo so io, credi
che i tuoi oppositori non lo sappiano?
220
00:09:48,315 --> 00:09:49,545
Cosa dovrebbero sapere?
221
00:09:49,803 --> 00:09:53,040
I medici mi hanno dato il via libera e
mi hanno supportato nella mia decisione.
222
00:09:53,050 --> 00:09:55,494
E perche' non hai lasciato
che fossi io a supportarti?
223
00:09:58,578 --> 00:09:59,608
Senti...
224
00:09:59,967 --> 00:10:03,598
Volevo dirlo a te e a Melissa
dopo le elezioni.
225
00:10:04,291 --> 00:10:05,521
Ma Gil...
226
00:10:05,808 --> 00:10:09,006
Mi ha scongiurato
di non farlo. Avrebbe...
227
00:10:09,444 --> 00:10:11,674
Spaventato gli elettori,
cambiato il target...
228
00:10:11,684 --> 00:10:14,266
Sarebbe stata l'unica cosa
di cui mi avrebbero chiesto.
229
00:10:14,276 --> 00:10:15,867
E se lo facessero?
230
00:10:17,584 --> 00:10:18,690
Mamma...
231
00:10:18,700 --> 00:10:20,589
Lavoro al Campidoglio.
232
00:10:20,599 --> 00:10:22,500
Conosco tutti i tranelli...
233
00:10:22,998 --> 00:10:26,216
E tu hai basato la tua
candidatura sull'onesta'...
234
00:10:26,226 --> 00:10:27,383
E sull'integrita'.
235
00:10:26,283 --> 00:10:27,799
{\an8}[ D'altronde sei... la Padre. ]
236
00:10:28,147 --> 00:10:31,960
Non farti cogliere alla sprovvista
quando otterrai la carica...
237
00:10:32,579 --> 00:10:35,015
Sai... sei stata proprio tu
238
00:10:35,025 --> 00:10:38,707
ad insegnarmi che avere coraggio
significa saltare in un cerchio di fuoco.
239
00:10:42,419 --> 00:10:45,320
E poi... non puo' essere piu'
difficile di quanto gia' non sia.
240
00:10:45,330 --> 00:10:48,616
[ Certo non piu' dei ceci
che ti aspettano stasera. ]
241
00:10:48,626 --> 00:10:49,853
Hai ragione...
242
00:10:51,054 --> 00:10:53,564
Gr4z13 p3r 4v3rm1 r1c0rd4to
il motivo per cui l'ho fatto.
243
00:10:55,465 --> 00:10:57,558
Mamma, sarai una
senatrice straordinaria.
244
00:10:57,568 --> 00:10:58,768
No...
245
00:10:59,706 --> 00:11:02,071
Intendevo perche' ho avuto dei figli.
246
00:11:03,336 --> 00:11:06,222
Ti da' la possibilita' di creare
persone migliori di quanto tu non sia.
247
00:11:11,291 --> 00:11:12,732
Ti voglio bene.
248
00:11:22,975 --> 00:11:28,858
{\an6}Il dottorino sa
perche' Charlotte e' scappata
di casa quella notte?
249
00:11:28,868 --> 00:11:33,113
{\an6}Il dottorino sa
perche' Charlotte e' scappata
di casa quella notte?Io si'. 3:)
250
00:11:39,295 --> 00:11:41,515
Vuoi... rimandarlo indietro
251
00:11:41,525 --> 00:11:42,932
e ordinare qualcos'altro?
252
00:11:43,243 --> 00:11:44,749
[ Che? Chi ha parlato? ]
253
00:11:44,759 --> 00:11:46,866
Oh, no... e' deliziosa.
254
00:11:45,553 --> 00:11:46,930
{\an8}[ Ah, sembra proprio deliziosa... ]
255
00:11:49,310 --> 00:11:53,882
Senti un po'... ok, ecco, io e tua
madre abbiamo avuto un'idea folle...
256
00:11:53,892 --> 00:11:56,221
Pensavamo a quanto sarebbe bello se...
257
00:11:56,231 --> 00:11:59,710
A sposarci fosse qualcuno
che ci conosce davvero.
258
00:12:00,103 --> 00:12:01,127
Qualcuno come...
259
00:12:01,388 --> 00:12:02,388
Te.
260
00:12:03,359 --> 00:12:04,359
Come, scusa?
261
00:12:05,345 --> 00:12:08,611
Papa', non posso officiare.
Non sono una officiante.
262
00:12:08,621 --> 00:12:11,711
In realta' e' molto facile diventarlo.
Ti basta richiedere una licenza online.
263
00:12:11,721 --> 00:12:13,860
Lo Stato dovra' comunque riconoscere
264
00:12:13,870 --> 00:12:15,953
- la cerimonia, ma...
- Papa', davvero...
265
00:12:15,963 --> 00:12:18,307
- Non e' il caso che sia io a farlo.
- Perche' no?
266
00:12:18,717 --> 00:12:20,946
Sei la scrittrice della famiglia.
267
00:12:20,956 --> 00:12:23,524
[ Beh, mi diletto coi romanzi
per casalinghe disperate... ]
268
00:12:23,534 --> 00:12:25,727
[ Il primo si intitolera'
"50 Sfumature di Divano". ]
269
00:12:25,737 --> 00:12:27,010
Ok, senti...
270
00:12:27,494 --> 00:12:30,400
Non voglio farti pressione...
e' solo che io e tua madre abbiamo
271
00:12:30,410 --> 00:12:32,805
- avuto questa folle idea.
- Non e' che non voglia,
272
00:12:33,872 --> 00:12:36,805
ma non vorrei che Mike si sentisse
tagliato fuori o una cosa del genere.
273
00:12:37,442 --> 00:12:38,875
[ Chi e' Mike? ]
274
00:12:39,182 --> 00:12:40,825
Non preoccuparti di Mike...
275
00:12:41,243 --> 00:12:42,855
Tuo fratello non verra'.
276
00:12:42,865 --> 00:12:44,721
[ Non puo' lasciare Beacon Hills. ]
277
00:12:44,731 --> 00:12:47,662
- Perche'? Avevo capito che avrebbe cercato...
- Mi sa che non...
278
00:12:47,672 --> 00:12:49,310
Non ne e' molto felice.
279
00:12:49,320 --> 00:12:52,486
Ma e' assurdo! Perche' mai non dovrebbe
volere che tu e la mamma torniate assieme?
280
00:12:53,914 --> 00:12:57,792
Forse perche' non mi ha mai perdonato
per il motivo che ci ha fatti lasciare...
281
00:12:58,575 --> 00:13:01,601
Non si fida del fatto
che non la feriro' mai piu'.
282
00:13:01,611 --> 00:13:04,516
[ E fa bene. Se solo Piper sapesse
i pensierini che ho fatto su Ezra... ]
283
00:13:04,526 --> 00:13:06,641
Beh, e' lui a perderci,
284
00:13:05,902 --> 00:13:09,350
{\an8}[ Veramente ci perdiamo
anche noi... il suo fisicaccio! ]
285
00:13:06,651 --> 00:13:09,364
perche' sara' un giorno davvero speciale.
286
00:13:10,995 --> 00:13:12,982
Scrivero' qualcosa per la
cerimonia stasera stessa.
287
00:13:12,992 --> 00:13:14,225
[ Se proprio devi... ]
288
00:13:14,666 --> 00:13:16,461
Ha ricevuto il suo primo messaggio...
289
00:13:17,156 --> 00:13:20,557
Dici che questo pazzo crede che anche
Alison sappia qualcosa sull'omicidio?
290
00:13:21,054 --> 00:13:22,434
Non ha senso!
291
00:13:23,171 --> 00:13:24,395
Se e' Sara Harvey,
292
00:13:24,405 --> 00:13:27,218
probabilmente e' furiosa perche'
Alison parla nuovamente con noi.
293
00:13:28,417 --> 00:13:30,933
Perche' Melissa se ne sta
seduta in macchina?
294
00:13:34,057 --> 00:13:35,071
D'accordo...
295
00:13:42,049 --> 00:13:43,399
- Ehi!
- Ciao...
296
00:13:43,925 --> 00:13:46,475
A quanto pare il mio viaggio
e' stato un successone!
297
00:13:46,485 --> 00:13:48,566
Abbiamo guadagnato il 12% in piu'.
298
00:13:48,576 --> 00:13:50,519
Sono piu' convincente
di quanto pensassi.
299
00:13:50,903 --> 00:13:52,296
Conquistato e... affondato!
300
00:13:53,258 --> 00:13:54,605
Ehi, non e' che...
301
00:13:54,615 --> 00:13:56,765
Per caso hai ancora l'etichetta
con il nome sulla valigia?
302
00:13:56,775 --> 00:14:00,388
- Gil dice che devi mandarla se vuoi...
- Lascia perdere. Hanno gia' rimborsato.
303
00:14:00,398 --> 00:14:03,006
Sempre piu' fondi per la festa
quando nostra madre vincera'.
304
00:14:03,401 --> 00:14:05,893
Senti... come hai rotto la valigia?
305
00:14:06,260 --> 00:14:09,397
- Cosa?
- Gliel'ho detto io... perche'...
306
00:14:08,559 --> 00:14:10,433
{\an8}[ Fortuna che eri
intelligente, Spencer. ]
307
00:14:09,407 --> 00:14:11,945
Gli piace davvero tanto...
sistemare le cose rotte.
308
00:14:11,955 --> 00:14:13,885
Cosa ti fa credere che l'abbia rotta io?
309
00:14:13,895 --> 00:14:15,710
Quando ti sei accorta che era rotta?
310
00:14:16,624 --> 00:14:19,815
Quando l'ho tolta dal taxi,
all'aeroporto di Philadelphia...
311
00:14:19,825 --> 00:14:24,006
Quell'idiota ha percorso strade sterrate,
per evitare il traffico della partita.
312
00:14:25,130 --> 00:14:26,635
Godetevi la passeggiata.
313
00:14:26,645 --> 00:14:27,650
Ciao...
314
00:14:30,527 --> 00:14:32,320
So cosa stai per dire...
315
00:14:32,814 --> 00:14:34,333
Allora staro' zitto...
316
00:14:34,343 --> 00:14:35,965
[ E mi spogliero'. ]
317
00:14:35,975 --> 00:14:37,126
Dillo.
318
00:14:38,522 --> 00:14:41,555
Tua sorella e' tornata
in citta' due sabati fa...
319
00:14:41,565 --> 00:14:42,820
- Giusto?
- Si'.
320
00:14:43,076 --> 00:14:45,695
I Phillies giocavano fuori
casa quel giorno, quindi...
321
00:14:45,705 --> 00:14:48,497
Il traffico avrebbe dovuto
essere a Baltimora.
322
00:14:51,114 --> 00:14:53,295
Ti prego, di' qualcosa... almeno...
323
00:14:53,305 --> 00:14:54,495
Discutiamone!
324
00:14:54,505 --> 00:14:55,846
Aria, ormai e' fatta.
325
00:14:55,856 --> 00:14:57,164
Li hai gia' mandati...
326
00:14:57,174 --> 00:14:58,545
Sei capitoli!
327
00:15:02,294 --> 00:15:04,346
E' piaciuto a Jillian? Era soddisfatta?
328
00:15:06,547 --> 00:15:07,913
Diciamo di...
329
00:15:07,923 --> 00:15:08,988
Si'.
330
00:15:08,998 --> 00:15:10,752
In una scala da uno a dieci,
331
00:15:10,762 --> 00:15:13,504
- in cui dieci sta per "oltre ogni dire"...
- Ezra...
332
00:15:13,514 --> 00:15:15,032
- Dimmi un numero!
- Nove.
333
00:15:15,386 --> 00:15:16,758
Otto e mezzo...
334
00:15:17,065 --> 00:15:18,434
Otto e un quarto?
335
00:15:17,367 --> 00:15:18,438
{\an8}[ Tombola! ]
336
00:15:19,054 --> 00:15:21,025
- Ha delle annotazioni...
- Ma davvero?
337
00:15:21,035 --> 00:15:23,737
- E io... concordavo?
- Ezra...
338
00:15:24,222 --> 00:15:27,367
Lunedi' vado dal mio capo
e le dico tutta la verita'.
339
00:15:27,377 --> 00:15:30,313
Aria, non puoi farlo!
Ti caccera' dalla casa editrice...
340
00:15:30,323 --> 00:15:32,497
Come potrebbe mai fidarsi
nuovamente di te?
341
00:15:32,507 --> 00:15:33,875
Sara' quel che sara'.
342
00:15:33,885 --> 00:15:34,916
No,
343
00:15:34,926 --> 00:15:35,959
invece no.
344
00:15:37,389 --> 00:15:39,191
So che stavi cercando di proteggermi
345
00:15:39,511 --> 00:15:41,032
perche' mi hai visto a pezzi...
346
00:15:41,042 --> 00:15:43,116
E hai pensato al peggio.
347
00:15:43,126 --> 00:15:45,766
Hai pensato che la giuria mi avrebbe
dato una sanzione piu' leggera se...
348
00:15:45,776 --> 00:15:48,485
Avessi scritto un'avvincente
storia piena di dolore che...
349
00:15:48,495 --> 00:15:52,573
Ha tutte le caratteristiche di un grande
romanzo, se vuoi scrivere pure quello.
350
00:15:52,583 --> 00:15:54,320
[ "50 Sfumature di Crostate"? ]
351
00:15:54,330 --> 00:15:55,796
[ Ok, ma con panna, mlmlml... ]
352
00:15:55,806 --> 00:15:58,342
Non capisco se vuoi abbracciarmi
o darmi un pugno...
353
00:15:58,603 --> 00:16:00,070
Perche' dovrei darti un pugno?
354
00:16:00,080 --> 00:16:02,356
Non l'hai fatto per fare
carriera. L'hai fatto per...
355
00:16:02,866 --> 00:16:04,505
Amore.
356
00:16:04,964 --> 00:16:08,289
[ Dici? Non te la tirare, pero'. ]
357
00:16:11,917 --> 00:16:13,489
Oppure potremmo...
358
00:16:13,898 --> 00:16:15,224
Approfittarne.
359
00:16:15,965 --> 00:16:18,839
Se ci pensi, Dickens veniva
pagato a parole, tra un po'.
360
00:16:19,150 --> 00:16:21,556
[ A che Zoo prestava servizio? ]
361
00:16:22,095 --> 00:16:24,245
Posso almeno leggere
cio' che hai scritto?
362
00:16:24,913 --> 00:16:27,654
Probabilmente e' migliore di
qualsiasi cosa possa darti io.
363
00:16:27,664 --> 00:16:29,814
[ Dipende da cosa mi dai, teso'. ]
364
00:16:38,667 --> 00:16:40,478
Ok... ora dimmi che
non te ne sei innamorata.
365
00:16:40,644 --> 00:16:41,875
E' splendido.
366
00:16:41,885 --> 00:16:43,584
Ci sarebbe anche un velo abbinato.
367
00:16:43,594 --> 00:16:45,440
Niente di troppo azzardato...
368
00:16:45,450 --> 00:16:46,974
Giusto un pizzico di mistero.
369
00:16:46,984 --> 00:16:49,956
Il vero mistero sara' se riusciro'
a camminare, con quell'abito.
370
00:16:50,340 --> 00:16:53,381
- Mi servirebbero gambe lunghe come Emily.
- Faro' l'orlo.
371
00:16:53,773 --> 00:16:55,915
Ti stara' da Dio, te lo assicuro.
372
00:16:56,099 --> 00:16:57,467
Dai, provalo.
373
00:16:58,086 --> 00:16:59,640
Aspetta, il velo lo vuoi?
374
00:16:59,822 --> 00:17:02,966
No, tranquilla. Preferirei che nulla
distogliesse l'attenzione dall'abito.
375
00:17:03,265 --> 00:17:04,446
Sei stata fantastica.
376
00:17:04,750 --> 00:17:06,154
Ora puoi andare.
377
00:17:06,743 --> 00:17:08,084
Che mi dici dei tavoli?
378
00:17:08,094 --> 00:17:09,338
Vorrai che...
379
00:17:09,348 --> 00:17:11,190
Si abbinino all'abito, no?
380
00:17:11,657 --> 00:17:13,515
Posso occuparmene io?
381
00:17:13,956 --> 00:17:15,390
Certo, fai pure.
382
00:17:17,433 --> 00:17:19,065
- Ehi!
- Ciao.
383
00:17:19,606 --> 00:17:21,774
Esci! Non voglio che tu veda
la sposa, porta sfortuna.
384
00:17:21,784 --> 00:17:23,406
Non sono mica lo sposo, Hanna.
385
00:17:23,587 --> 00:17:24,855
Saro' il loro officiante, pero'.
386
00:17:24,865 --> 00:17:26,644
O il celebrante...
387
00:17:26,654 --> 00:17:27,915
- O come si dice.
- Beh,
388
00:17:27,925 --> 00:17:30,894
io mi occupero' delle decorazioni,
organizzeremo entrambe questa festa.
389
00:17:30,904 --> 00:17:32,279
Aspetta, ci sarai anche tu?
390
00:17:32,724 --> 00:17:33,853
Mi fa strano...
391
00:17:34,365 --> 00:17:36,510
- Perche' dovrebbe?
- Beh, perche'...
392
00:17:37,745 --> 00:17:39,914
Non ho invitato nessuna
di voi. Non volevo...
393
00:17:39,924 --> 00:17:41,203
Sembrare insensibile.
394
00:17:41,402 --> 00:17:42,795
In che senso?
395
00:17:43,164 --> 00:17:45,323
Non volevo farti partecipare
ad un'intima cerimonia con
396
00:17:45,333 --> 00:17:46,817
Caleb e Spencer...
397
00:17:47,023 --> 00:17:49,078
Dovendo stare vicini vicini. Saresti...
398
00:17:49,687 --> 00:17:52,797
- A tuo agio?
- Non ho alcun problema con Spencer e Caleb,
399
00:17:53,147 --> 00:17:55,051
ok? Stanno... bene, insieme.
400
00:17:55,061 --> 00:17:56,133
E, in fondo...
401
00:17:56,143 --> 00:17:57,842
Siamo persone diverse, ormai.
402
00:17:58,785 --> 00:18:00,023
Sono felice per loro...
403
00:18:00,033 --> 00:18:01,097
Non si vede?
404
00:18:01,107 --> 00:18:02,307
[ Da morire. ]
405
00:18:08,878 --> 00:18:10,085
Ali...
406
00:18:11,215 --> 00:18:12,480
Cos'hai?
407
00:18:13,002 --> 00:18:15,218
La sera in cui Charlotte
e' tornata a casa...
408
00:18:16,869 --> 00:18:19,308
Siamo rimaste sveglie
fino a tardi a parlare.
409
00:18:19,916 --> 00:18:21,106
E...
410
00:18:21,116 --> 00:18:22,806
Le ho detto di noi.
411
00:18:24,030 --> 00:18:26,229
Mi ha fissato come un gatto...
412
00:18:27,556 --> 00:18:29,280
E poi e' andata di sopra.
413
00:18:30,885 --> 00:18:32,953
Sono certa si sia sentita tradita.
414
00:18:32,963 --> 00:18:35,323
Probabilmente piu' da me che da te.
415
00:18:36,086 --> 00:18:37,807
Ero il suo medico.
416
00:18:39,366 --> 00:18:40,539
No...
417
00:18:40,907 --> 00:18:42,790
Penso fosse arrabbiata con me.
418
00:18:43,258 --> 00:18:45,424
Per questo e' scappata nel
bel mezzo della notte...
419
00:18:46,745 --> 00:18:49,067
Non perche' ha ricevuto una telefonata.
420
00:18:51,214 --> 00:18:53,794
Potrei aver consegnato mia sorella...
421
00:18:54,903 --> 00:18:56,735
A chi le ha fatto questo.
422
00:18:56,745 --> 00:18:59,081
Alison, non... non e' vero.
423
00:19:02,145 --> 00:19:05,444
Chi ha deluso Charlotte
in quel momento...
424
00:19:06,024 --> 00:19:07,211
Sono io.
425
00:19:08,946 --> 00:19:10,182
Non tu.
426
00:19:14,721 --> 00:19:16,527
Ehi, com'e' andata?
427
00:19:16,902 --> 00:19:19,231
Benissimo. Ho un vero lavoro pagato.
428
00:19:19,415 --> 00:19:21,196
Beh, almeno fino a domani sera.
429
00:19:21,405 --> 00:19:23,209
Sto morendo di fame, prendiamo qualcosa?
430
00:19:23,479 --> 00:19:26,315
Devo andare ad una lezione con un
ragazzo del mio corso di Psicologia.
431
00:19:26,325 --> 00:19:28,624
Cerco di guadagnare qualche
punto col mio nuovo professore.
432
00:19:28,885 --> 00:19:30,735
Congratulazioni, allora!
433
00:19:30,745 --> 00:19:32,895
Almeno una di noi avra'
una laurea che conta.
434
00:19:32,905 --> 00:19:34,216
Mi sono iscritta, Hanna...
435
00:19:34,226 --> 00:19:35,675
Ma non e' come quattro anni fa,
436
00:19:35,685 --> 00:19:37,495
quando l'unica cosa di cui
mi preoccupavo il primo anno
437
00:19:37,505 --> 00:19:39,895
era prendermi qualche malattia
dalla tenda della doccia comune.
438
00:19:39,905 --> 00:19:42,356
- Emily, non devi...
- Si', invece, Hanna.
439
00:19:42,366 --> 00:19:44,563
Come faccio a prendere
appunti col pensiero
440
00:19:44,573 --> 00:19:47,736
che Sara Harvey ti stia torturando per
qualcosa che potrebbe aver fatto Melissa?
441
00:19:47,746 --> 00:19:49,415
Aspetta, Melissa Hastings?
442
00:19:49,425 --> 00:19:51,582
Melissa potrebbe aver chiamato
Charlotte da quel ristorante.
443
00:19:51,592 --> 00:19:53,336
Potrebbe essere lei ad averla fatta
uscire di casa a notte fonda.
444
00:19:53,346 --> 00:19:55,365
No, no, no, frena.
Melissa non era a Londra?
445
00:19:55,375 --> 00:19:57,435
Spencer pensa di si', Caleb no.
446
00:19:57,445 --> 00:19:59,765
[ Quella zozza ha torto. ]
447
00:19:59,775 --> 00:20:01,148
Damian
Videochiamata
448
00:20:01,642 --> 00:20:02,711
Chi e' Damian?
449
00:20:03,016 --> 00:20:05,662
Va alla Hollis. E' con lui
che mi devo vedere.
450
00:20:05,906 --> 00:20:07,545
- Ciao!
- Ehi!
451
00:20:07,555 --> 00:20:09,906
Meno male che sono
arrivato presto. E' assurdo.
452
00:20:09,916 --> 00:20:11,894
La fila dietro di me sta
aspettando di entrare.
453
00:20:11,904 --> 00:20:13,631
- Puoi tenermi un posto?
- Certo.
454
00:20:13,641 --> 00:20:16,020
Volevo solo assicurarmi
che venissi. A dopo.
455
00:20:16,654 --> 00:20:17,588
Ciao.
456
00:20:18,451 --> 00:20:19,614
Mi sembra di conoscerlo.
457
00:20:19,624 --> 00:20:21,641
Hai mai comprato un
libro usato alla Hollis?
458
00:20:21,651 --> 00:20:24,783
No, ma te ne hanno mandato
uno scatolone oggi pomeriggio.
459
00:20:25,342 --> 00:20:28,367
Davvero? Ma non ho ordinato niente.
460
00:20:34,644 --> 00:20:36,408
COME CHIAMARE TUO FIGLIO
461
00:20:40,298 --> 00:20:41,617
Em, che c'e'?
462
00:20:42,109 --> 00:20:44,927
"Come chiamare tuo figlio"? Che corso e'?
463
00:20:44,937 --> 00:20:47,455
[ Quanto e' scema. La amo. ]
464
00:20:48,227 --> 00:20:49,569
Oh, mio Dio...
465
00:20:50,465 --> 00:20:51,594
Che c'e' scritto?
466
00:20:51,604 --> 00:20:54,098
{\an4}Devi
iniziare
a
parlare,
prima
che
lo
faccia
il
nostro
bambino
467
00:21:01,401 --> 00:21:03,353
Ho deciso di condividerlo con voi...
468
00:21:03,363 --> 00:21:06,761
Perche' la mia diagnosi e' stata
un campanello di allarme.
469
00:21:07,627 --> 00:21:10,198
E sono sicura che,
dicendovi tutto questo,
470
00:21:10,208 --> 00:21:12,929
capirete che non mi
arrendero' senza combattere.
471
00:21:12,939 --> 00:21:15,893
[ Perche' solo La Padre,
Dio sceso in Terra dal 19** ]
472
00:21:15,903 --> 00:21:17,946
[# Il triangolo SI' #]
473
00:21:17,956 --> 00:21:20,269
[ Si' ok, siete belli e il web vi ama. ]
474
00:21:20,279 --> 00:21:23,948
[ Ma Spensierata, stai passando
su un solco gia' tracciato, tie'. ]
475
00:21:24,479 --> 00:21:26,387
- Hanna... ehi.
- Ciao!
476
00:21:26,397 --> 00:21:28,620
Ehi... hai letto i miei messaggi?
477
00:21:28,852 --> 00:21:32,369
No... scusa. Ho spento il cellulare
per guardare il servizio. Tutto bene?
478
00:21:32,379 --> 00:21:35,085
[ Ti pare che venga a vedervi
tubare se fosse tutto ok? ]
479
00:21:35,095 --> 00:21:37,061
Credo che possa essere stata Melissa.
480
00:21:37,646 --> 00:21:39,862
Ho incontrato tua sorella
qualche anno fa a Londra.
481
00:21:40,120 --> 00:21:41,405
Ok, dove sei?
482
00:21:41,415 --> 00:21:43,565
Non indovinerai mai chi mi
ha appena rivolto la parola.
483
00:21:43,575 --> 00:21:45,486
Ok, allora, ero in fila al bar e...
484
00:21:45,496 --> 00:21:47,475
Una sconosciuta mi ha fatto un
complimento per le scarpe.
485
00:21:47,485 --> 00:21:50,088
Allora mi giro e, cavolo,
era Claudia Greco, Caleb!
486
00:21:50,098 --> 00:21:51,948
E non far finta di non sapere chi sia.
487
00:21:53,346 --> 00:21:54,387
Devo andare.
488
00:21:56,294 --> 00:21:57,627
Melissa?
489
00:21:57,893 --> 00:21:59,402
Ciao, Hanna.
490
00:21:59,879 --> 00:22:02,519
- Che ci fai qui?
- Ci vivo, qui.
491
00:22:02,529 --> 00:22:04,805
Beh... non proprio in questo
bagno, ma qui vicino.
492
00:22:04,815 --> 00:22:06,340
A questo evento, intendo.
493
00:22:06,616 --> 00:22:09,304
Alla Fashion Week! Hai cambiato lavoro?
494
00:22:09,314 --> 00:22:11,016
Sono venuta con un amico.
495
00:22:11,026 --> 00:22:14,676
Che mi ha mollata perche' ho passato
la serata a singhiozzare al telefono.
496
00:22:14,686 --> 00:22:16,237
Quel drink e' tuo o mio?
497
00:22:16,454 --> 00:22:17,659
E' tuo.
498
00:22:17,669 --> 00:22:20,266
[ La mia amica Signora Pam
mi ha insegnato a bere cosi'. ]
499
00:22:20,276 --> 00:22:21,805
Come sta Wren?
500
00:22:21,002 --> 00:22:22,981
{\an8}[ EH, INFATTI. TORNA A CASA, WREN. ]
501
00:22:21,815 --> 00:22:23,069
Se n'e' andato.
502
00:22:23,526 --> 00:22:24,727
Mi ha lasciata.
503
00:22:24,737 --> 00:22:26,905
Quella pazza squilibrata che
ha reso le vostre vite un inferno
504
00:22:26,915 --> 00:22:29,115
ora ha iniziato a incasinare la mia.
505
00:22:29,125 --> 00:22:30,447
Parli di Charlotte?
506
00:22:30,457 --> 00:22:31,689
Chi e' il deficiente
507
00:22:31,699 --> 00:22:34,025
che ha dato il permesso alla
sorella pazza di fare telefonate?
508
00:22:34,035 --> 00:22:36,025
Voglio dire, perche' una
con i suoi precedenti
509
00:22:36,035 --> 00:22:38,673
se la cava con una reclusione
in un istituto psichiatrico?
510
00:22:39,732 --> 00:22:40,807
Io...
511
00:22:40,817 --> 00:22:42,175
Cerco di non pensare a lei.
512
00:22:42,185 --> 00:22:44,076
Sai come si dice...
"Perdona e dimentica".
513
00:22:44,086 --> 00:22:46,323
Gia', ma il lupo perde
il pelo, non il vizio.
514
00:22:47,515 --> 00:22:49,345
Aspetta, ti ha chiamata?
515
00:22:49,355 --> 00:22:50,996
No, ha chiamato Wren.
516
00:22:51,006 --> 00:22:53,805
E gli ha sicuramente detto qualcosa,
517
00:22:53,815 --> 00:22:57,407
perche' e' una settimana che mi guarda
come se fossi io quella da rinchiudere.
518
00:22:57,417 --> 00:22:58,785
[ Tanto sana non sei. ]
519
00:22:58,795 --> 00:23:00,822
E' per la storia di Bethany Young?
520
00:23:00,832 --> 00:23:03,105
[ O perche' sembri una cocainomane? ]
521
00:23:03,115 --> 00:23:06,178
Se e' arrivata a dirlo a lui,
a chi altro potrebbe dirlo?
522
00:23:09,087 --> 00:23:11,220
Sai, abbiamo tutti un passato, Hanna.
523
00:23:11,634 --> 00:23:14,584
Non sei curiosa di sapere
cosa voglia contro di te?
524
00:23:15,366 --> 00:23:17,134
[ Che ho preso da mamma. ]
525
00:23:17,144 --> 00:23:18,944
[ Come tutte, in citta'. ]
526
00:23:19,512 --> 00:23:21,705
Dai... perche' non la
chiamiamo per scoprirlo?
527
00:23:21,715 --> 00:23:24,335
- Melissa, basta!
- Qualcuno deve fermarla del tutto.
528
00:23:24,345 --> 00:23:26,990
- Melissa, ridammi il telefono!
- Ti sto solo facendo un favore.
529
00:23:27,000 --> 00:23:28,458
Un giorno mi ringrazierai.
530
00:23:29,596 --> 00:23:31,864
Salve, sono Alison DiLaurentis.
531
00:23:31,874 --> 00:23:33,576
Posso parlare con mia sorella Charlotte?
532
00:23:33,586 --> 00:23:35,165
- Ridammelo.
- Beh, svegliatela!
533
00:23:35,175 --> 00:23:37,205
Avra' tutta la vita per dormire.
534
00:23:37,215 --> 00:23:39,763
- Ditele che Hanna vuole salutarla.
- Melissa, basta.
535
00:23:39,773 --> 00:23:42,725
No, non voglio parlare col suo medico,
voglio parlare con mia sorella, cazzo!
536
00:23:42,735 --> 00:23:44,165
Mi passi Charlotte!
537
00:23:45,035 --> 00:23:46,815
Non voglio sentire la sua voce!
538
00:23:46,825 --> 00:23:48,420
[ Minchia! ]
539
00:23:48,430 --> 00:23:50,230
[ Sette anni di sfiga... ]
540
00:23:50,625 --> 00:23:53,082
Beh, hai una strana concezione
del perdono, Hanna.
541
00:23:55,103 --> 00:23:57,566
Perche' non me l'hai raccontato
una volta tornata da Londra?
542
00:23:58,789 --> 00:24:01,919
Non voleva che qualcun altro le dicesse
che non l'aveva ancora superata.
543
00:24:04,411 --> 00:24:06,056
Neanche tua sorella l'ha superata.
544
00:24:07,279 --> 00:24:10,491
Puoi almeno scoprire se e' stata Melissa
a chiamare quella notte dal ristorante?
545
00:24:14,585 --> 00:24:15,750
Grazie.
546
00:24:18,578 --> 00:24:21,945
Come si chiamava quel
blogger strambo della Hollis?
547
00:24:21,955 --> 00:24:24,172
Quello che ha fatto
impazzire te e Melissa?
548
00:24:25,544 --> 00:24:27,968
Insomma... cosa ti ha fatto tornare?
549
00:24:29,132 --> 00:24:30,231
Qui...
550
00:24:30,542 --> 00:24:32,134
Dove sei cresciuta, qual e' stato...
551
00:24:32,144 --> 00:24:33,392
Il motivo?
552
00:24:34,822 --> 00:24:37,945
Mia madre e' rimasta sola e ho pensato
fosse meglio restare nei paraggi.
553
00:24:37,955 --> 00:24:39,043
Capisco.
554
00:24:39,794 --> 00:24:42,873
Ehi, ti va di prenderci un caffe' e...
555
00:24:42,883 --> 00:24:44,322
Bercelo in piazzetta?
556
00:24:44,829 --> 00:24:47,298
- Certo, sembra fantastico.
- Si'? Perfetto.
557
00:24:49,994 --> 00:24:58,285
{\an3}Damian e' un reporter.
Ti prende in giro.
Ha fatto lo stesso con Spencer
e Melissa. Lascialo perdere.
- Hanna
558
00:24:58,295 --> 00:24:59,604
Come lo prendi?
559
00:24:59,614 --> 00:25:01,557
{\an8}[ Di solito non lo prendo proprio. ]
560
00:25:00,496 --> 00:25:01,557
Il caffe'?
561
00:25:02,015 --> 00:25:03,115
Sai che c'e'?
562
00:25:03,125 --> 00:25:04,605
Lasciamo perdere il caffe'...
563
00:25:04,615 --> 00:25:06,070
Passiamo direttamente alla cena.
564
00:25:06,471 --> 00:25:07,639
Ancora meglio.
565
00:25:07,649 --> 00:25:09,091
[ Emilio che finge di avere un piano. ]
566
00:25:12,326 --> 00:25:13,495
Ezra Fitz?
567
00:25:13,736 --> 00:25:14,941
Salve, sono Liam Greene.
568
00:25:14,951 --> 00:25:17,336
Ci siamo visti una volta,
lavoro con Aria alla casa editrice.
569
00:25:17,346 --> 00:25:18,743
Si', e' vero.
570
00:25:19,524 --> 00:25:20,744
Come mai a Rosewood?
571
00:25:20,754 --> 00:25:22,715
Aria mi ha invitato al
matrimonio dei suoi genitori.
572
00:25:22,725 --> 00:25:24,080
Oh, fantastico.
573
00:25:24,090 --> 00:25:25,372
Sara' divertente.
574
00:25:25,565 --> 00:25:26,965
Per quanto possa esserlo
575
00:25:26,975 --> 00:25:28,802
- il matrimonio dei propri genitori.
- Gia'!
576
00:25:29,059 --> 00:25:30,845
Devo incontrare Aria qui.
577
00:25:30,855 --> 00:25:32,808
Ha proposto di...
578
00:25:32,818 --> 00:25:34,435
Riguardare insieme i
capitoli che le ho dato.
579
00:25:34,445 --> 00:25:35,562
Oh, beh...
580
00:25:35,572 --> 00:25:37,330
Sono ansioso anch'io di leggerli.
581
00:25:37,900 --> 00:25:39,390
Ho sentito che ha una bella trama.
582
00:25:39,400 --> 00:25:41,046
Bei colpi di scena.
583
00:25:41,056 --> 00:25:42,478
Personaggi forti.
584
00:25:43,164 --> 00:25:44,314
Gia'.
585
00:25:46,887 --> 00:25:48,730
Vorrei solo chiarire una cosa...
586
00:25:48,988 --> 00:25:51,245
La protagonista e' ispirata
a questa donna con cui ho
587
00:25:51,255 --> 00:25:54,017
girato il mondo. Non e'...
588
00:25:54,027 --> 00:25:55,027
Aria.
589
00:25:55,926 --> 00:25:59,496
Insomma, non siamo mai andati
oltre Philadelphia... e sebbene
590
00:25:59,506 --> 00:26:02,103
qualcuno trovi romantica
la Campana della Liberta'...
591
00:26:03,235 --> 00:26:05,695
Volevo solo chiarire questa cosa
per non creare equivoci.
592
00:26:05,705 --> 00:26:07,589
Se pensavi che stessi
scrivendo di me e Aria...
593
00:26:08,207 --> 00:26:09,356
Non e' cosi'.
594
00:26:12,664 --> 00:26:13,752
Ehi!
595
00:26:14,085 --> 00:26:15,254
Guarda chi c'e'.
596
00:26:15,643 --> 00:26:17,431
Scusa il ritardo. Stavo...
597
00:26:17,649 --> 00:26:20,627
Organizzando la cerimonia e
ho perso la cognizione del tempo.
598
00:26:22,561 --> 00:26:25,012
E voi due... da quanto siete qui?
599
00:26:25,274 --> 00:26:27,145
Non da molto, ma...
600
00:26:27,155 --> 00:26:28,657
Vi lascio da soli.
601
00:26:28,667 --> 00:26:31,451
Sono sicuro che il signor Fitz sia
impaziente di conoscere il tuo parere.
602
00:26:32,530 --> 00:26:34,243
[ Vi ha beccati! ]
603
00:26:35,489 --> 00:26:36,497
Liam.
604
00:26:37,308 --> 00:26:38,458
Liam, aspetta.
605
00:26:41,193 --> 00:26:42,857
Ezra sa che lo sai?
606
00:26:42,867 --> 00:26:45,369
- So cosa?
- Che sono la... scrittrice ombra.
607
00:26:45,379 --> 00:26:49,613
No, ma almeno ora so che Fitz e' stato
piu' del tuo insegnante preferito.
608
00:26:47,681 --> 00:26:49,840
{\an8}[ L'avevo detto io. ]
609
00:26:50,388 --> 00:26:52,814
{\an8}[ Glielo stai davvero chiedendo? ]
610
00:26:50,401 --> 00:26:52,429
E' per questo che volevi
restare a Rosewood?
611
00:26:52,439 --> 00:26:54,832
[ Tu non sai scegliere i divani. ]
612
00:26:56,312 --> 00:26:57,334
Liam!
613
00:27:00,061 --> 00:27:01,207
[ Ana... ]
614
00:27:01,217 --> 00:27:02,323
[ Christian... ]
615
00:27:04,400 --> 00:27:06,493
Ti prego, rispondi. Rispondi!
616
00:27:07,116 --> 00:27:09,108
Siete pregati di lasciare un messaggio.
617
00:27:09,422 --> 00:27:11,894
Ehi, Liam, sono ancora io.
618
00:27:09,481 --> 00:27:11,894
{\an8}[ E sono diventata una stalker. ]
619
00:27:12,786 --> 00:27:15,156
Senti, mi dispiace molto, ok?
620
00:27:15,166 --> 00:27:17,797
Ho solo... bisogno di
un'opportunita' per spiegare.
621
00:27:15,179 --> 00:27:18,071
{\an8}[ Ma che cos'hai addosso? ]
622
00:27:18,081 --> 00:27:19,286
Richiamami.
623
00:27:20,258 --> 00:27:22,714
Ma non dopo le 17. Saro'...
624
00:27:22,893 --> 00:27:24,958
Ad officiare il matrimonio dei miei.
625
00:27:22,956 --> 00:27:25,255
{\an8}[ Aspetta e spera. ]
626
00:27:25,265 --> 00:27:26,265
Ciao.
627
00:27:31,574 --> 00:27:32,712
Hai mangiato oggi?
628
00:27:32,855 --> 00:27:34,125
Non ricordo.
629
00:27:34,135 --> 00:27:36,352
- Che giorno e', oggi?
- E' il giorno del tuo matrimonio.
630
00:27:36,362 --> 00:27:38,911
Non puoi essere nervosa.
Hai gia' sposato Byron.
631
00:27:36,362 --> 00:27:38,911
{\an8}[ Ecco perche' e' nervosa... gia' sa! ]
632
00:27:38,921 --> 00:27:41,549
Vero, non ha alcun senso logico, ma...
633
00:27:42,091 --> 00:27:45,049
Quando entra nella stanza, torno ad
avere di nuovo diciannove anni.
634
00:27:45,324 --> 00:27:46,647
Dio, aiutami tu.
635
00:27:46,841 --> 00:27:48,497
Beh, penso sia destino.
636
00:27:48,994 --> 00:27:51,105
Le persone destinate a stare insieme...
637
00:27:51,115 --> 00:27:52,739
Si prendono una pausa e poi...
638
00:27:53,026 --> 00:27:55,096
Ritrovano la strada per
tornare dal loro primo amore.
639
00:27:55,290 --> 00:27:56,355
[ Haleb ora! ]
640
00:27:56,365 --> 00:27:58,054
Cosa c'e' di piu' romantico?
641
00:27:58,640 --> 00:28:00,811
{\an8}[ Lo sappiamo era Leo... ]
642
00:27:58,648 --> 00:28:00,817
Byron non e' stato il mio primo amore.
643
00:28:01,434 --> 00:28:03,902
{\an8}[ Per amici "Leo" ]
644
00:28:01,434 --> 00:28:03,946
Si chiamava Ricky Eichler.
645
00:28:04,414 --> 00:28:06,025
Suonava la batteria...
646
00:28:06,035 --> 00:28:09,764
E saresti potuta annegare
nei suoi occhioni verdi. E...
647
00:28:09,774 --> 00:28:12,311
{\an8}[ Era semplicemente Leo. ]
648
00:28:09,786 --> 00:28:12,285
Era molto sexy, un tipo tosto, e...
649
00:28:12,295 --> 00:28:14,672
Pensavo che saremmo
rimasti insieme per sempre.
650
00:28:15,984 --> 00:28:17,284
Cosa gli e' successo?
651
00:28:17,294 --> 00:28:18,540
Chi lo sa?
652
00:28:18,550 --> 00:28:20,044
Ci siamo diplomati e...
653
00:28:20,054 --> 00:28:21,091
Siamo cresciuti.
654
00:28:25,512 --> 00:28:26,939
Lo richiamero'.
655
00:28:25,535 --> 00:28:26,875
{\an8}[ Chiama Caleb, stupida! ]
656
00:28:32,040 --> 00:28:36,725
{\an6}Il dottorino sa
perche' Charlotte e' scappata
di casa quella notte?Io si'. 3:)
657
00:28:39,331 --> 00:28:45,051
{\an4}Sara? Sei tu?
658
00:28:45,100 --> 00:28:46,895
[ Oddio l'uomo nero esiste! ]
659
00:28:46,905 --> 00:28:48,263
[ Ah no, e' solo il dottore. ]
660
00:28:48,295 --> 00:28:49,782
Quel messaggio e' per me?
661
00:28:56,836 --> 00:28:58,662
Per quanto tempo vuoi evitarmi?
662
00:28:59,772 --> 00:29:01,451
Non ti sto evitando.
663
00:29:01,804 --> 00:29:03,319
- Sto cercando...
- Alison...
664
00:29:03,632 --> 00:29:06,275
Ti daro' tutto lo spazio
di cui hai bisogno.
665
00:29:06,967 --> 00:29:10,473
Non voglio essere respinto solo
perche' ti senti in colpa inutilmente.
666
00:29:10,669 --> 00:29:12,581
[ Di cose ne ha fatte eh. ]
667
00:29:12,591 --> 00:29:13,760
Sto...
668
00:29:14,925 --> 00:29:16,978
Provando molte emozioni.
669
00:29:17,464 --> 00:29:21,458
Posso fare qualcosa per far si' che tu
non veda tua sorella quando guardi me?
670
00:29:21,468 --> 00:29:22,693
[ Ma lei era bona. ]
671
00:29:22,703 --> 00:29:24,412
Sono qui, Alison...
672
00:29:24,422 --> 00:29:25,811
Sono vivo.
673
00:29:25,821 --> 00:29:27,021
[ Purtroppo. ]
674
00:29:28,556 --> 00:29:29,894
E ti amo.
675
00:29:30,472 --> 00:29:32,425
[ Per forza, mi hai vista? ]
676
00:29:32,435 --> 00:29:34,962
E voglio passare il resto
della mia vita con te.
677
00:29:35,313 --> 00:29:37,832
[ Io sto bene cosi', grazie. ]
678
00:29:38,805 --> 00:29:39,994
Che vuoi dire?
679
00:29:38,818 --> 00:29:40,326
{\an8}[ Sveglia Alison. ]
680
00:29:42,350 --> 00:29:44,647
Esattamente quello che pensi.
681
00:29:45,655 --> 00:29:49,005
[ Va bene, dai, tanto chi mi
sta intorno muore sicuro! ]
682
00:29:51,585 --> 00:29:53,386
Insomma, Gil ha detto che...
683
00:29:53,396 --> 00:29:55,296
Potremmo passare dei guai...
684
00:29:56,147 --> 00:29:57,228
Ehi!
685
00:29:57,238 --> 00:29:58,815
Volevo congratularmi,
686
00:29:58,825 --> 00:30:00,804
ma quando sono tornata
ti eri gia' addormentata.
687
00:30:00,814 --> 00:30:03,293
Oh, e' stata una giornata estenuante.
688
00:30:06,756 --> 00:30:07,974
Cosa c'e' che non va?
689
00:30:07,984 --> 00:30:11,166
Pare che, mentre stavo
registrando il discorso,
690
00:30:11,176 --> 00:30:14,083
sia venuta fuori una storia a
discapito della mia avversaria.
691
00:30:15,377 --> 00:30:17,489
Beh, la politica funziona cosi'.
692
00:30:17,743 --> 00:30:20,296
Un giorno e' madre, l'altro e' matrigna.
693
00:30:20,306 --> 00:30:23,767
Non essere superficiale. Questa storia
potrebbe ritorcersi contro la mamma.
694
00:30:23,777 --> 00:30:24,894
E come?
695
00:30:25,315 --> 00:30:27,893
Cosa c'entra un fatto su Christine
Phillips con il discorso di mamma?
696
00:30:27,903 --> 00:30:29,819
Non si tratta di Christine...
697
00:30:30,841 --> 00:30:32,064
Ma di sua figlia.
698
00:30:32,074 --> 00:30:33,148
Yvonne?
699
00:30:33,774 --> 00:30:35,092
Perche', cos'ha fatto?
700
00:30:36,393 --> 00:30:39,916
Si e' sbarazzata di una gravidanza
indesiderata... ai tempi del liceo.
701
00:30:39,926 --> 00:30:43,855
Qualcuno e' riuscito a scovare un referto
medico molto piu' che imbarazzante
702
00:30:43,865 --> 00:30:46,224
per una che sostiene una
campagna a favore della vita.
703
00:30:46,436 --> 00:30:47,724
Oh, mio Dio...
704
00:30:47,734 --> 00:30:48,895
Gia', e c'e' di peggio.
705
00:30:48,905 --> 00:30:51,911
Il fronte dei Phillips crede che la fuga
di notizie provenga dal nostro ufficio.
706
00:30:52,125 --> 00:30:54,421
C'e' una grossa indagine in corso.
707
00:30:57,283 --> 00:30:59,308
Qualche idea su chi possa essere stato?
708
00:30:59,318 --> 00:31:00,668
[ Eh, Spensier? ]
709
00:31:05,944 --> 00:31:08,435
Ho preso un drink con Damian,
ma non ho scoperto altro
710
00:31:08,445 --> 00:31:11,775
se non che Melissa era gia' tornata,
prima che Charlotte venisse rilasciata.
711
00:31:11,785 --> 00:31:13,671
Avrebbe potuto chiamare
lei dal ristorante.
712
00:31:14,443 --> 00:31:15,573
Ok...
713
00:31:15,793 --> 00:31:19,046
O questo posto e' molto impopolare...
714
00:31:19,056 --> 00:31:20,639
O molto chiuso.
715
00:31:21,474 --> 00:31:24,175
Hanna, richiamami. Quaggiu' il segnale
fa schifo, ma continua a provare.
716
00:31:24,185 --> 00:31:26,061
Oh, e... mandami qualche
foto del matrimonio.
717
00:31:26,071 --> 00:31:29,171
[ Che devo controllare
se ci sia fagiana edibile. ]
718
00:31:47,459 --> 00:31:48,936
[ Che primi piani emozionanti ]
719
00:32:07,085 --> 00:32:08,519
Ehi, c'e' qualcuno li'?
720
00:32:08,707 --> 00:32:09,707
Ehi!
721
00:32:16,247 --> 00:32:17,986
Chi siamo quando siamo soli?
722
00:32:17,996 --> 00:32:21,043
E... chi siamo quando
siamo con l'altra persona?
723
00:32:21,619 --> 00:32:23,866
Siamo veramente pronti a
stare con un'altra persona
724
00:32:23,876 --> 00:32:25,854
prima di aver conosciuto
davvero noi stessi?
725
00:32:26,325 --> 00:32:29,144
I miei genitori sono la risposta
vivente a queste domande.
726
00:32:29,415 --> 00:32:32,663
Sanno esattamente
chi sono e cosa vogliono.
727
00:32:33,627 --> 00:32:36,284
Presi da soli, entrambi sono...
728
00:32:36,294 --> 00:32:38,733
Amorevoli, saggi e sensibili.
729
00:32:39,174 --> 00:32:40,307
Insieme...
730
00:32:40,874 --> 00:32:41,895
Sono di piu'.
731
00:32:41,905 --> 00:32:44,285
[ Abbiamo una figlia talmente trash
che fa pure da prete, che orgoglio ]
732
00:32:45,065 --> 00:32:46,322
Sono un'ispirazione.
733
00:32:49,125 --> 00:32:50,456
Quindi eccoli qui,
734
00:32:50,466 --> 00:32:51,779
di nuovo insieme...
735
00:32:52,038 --> 00:32:56,091
A prendere un nuovo impegno. Pronti
ad esserci nelle settimane migliori...
736
00:32:56,478 --> 00:32:58,019
E nelle peggiori,
737
00:32:58,029 --> 00:32:59,245
che...
738
00:32:59,255 --> 00:33:01,536
A volte coincidono.
739
00:33:02,585 --> 00:33:04,420
[ Mamma mia, Aria,
altro che Don Matteo ]
740
00:33:04,970 --> 00:33:06,807
Byron, Ella...
741
00:33:07,275 --> 00:33:09,226
Giurate di amarvi,
742
00:33:09,236 --> 00:33:11,773
sostenervi e onorarvi per
il resto delle vostre vite?
743
00:33:11,783 --> 00:33:14,605
{\an8}[ Ma si' dai, tanto se mi mette di
nuovo le corna lo faccio esplodere ]
744
00:33:13,587 --> 00:33:14,611
- Si'.
- Si'.
745
00:33:16,867 --> 00:33:19,610
Allora vi dichiaro marito e moglie.
746
00:33:20,166 --> 00:33:21,849
Papa', puoi baciare la mamma...
747
00:33:22,294 --> 00:33:24,592
Ma ricordati che lo stai
facendo davanti a tua figlia.
748
00:33:58,039 --> 00:34:00,278
[ No, cazz, avevo appena
fatto l'aggiornamento! ]
749
00:34:19,775 --> 00:34:20,865
Non puo' essere Mona.
750
00:34:20,875 --> 00:34:22,367
- Non puoi saperlo.
- Invece si'.
751
00:34:22,377 --> 00:34:25,205
Le ho fatto capire che, se vi avesse dato
fastidio, sarebbe tornata sottoterra
752
00:34:25,215 --> 00:34:28,008
- a respirare da una cannuccia.
- Ok, quindi? Pensi sia stata Sara Harvey?
753
00:34:32,985 --> 00:34:35,708
Scusate l'intrusione, ma ho appena
finito di parlare al telefono con Gil.
754
00:34:35,943 --> 00:34:37,245
Cos'ha detto?
755
00:34:37,255 --> 00:34:38,646
Forse dovresti venire dentro.
756
00:34:38,656 --> 00:34:40,712
Sono gia' dentro. Cos'ha detto?
757
00:34:40,995 --> 00:34:44,365
Christine Phillips ha assunto un esperto,
per rintracciare la fonte della soffiata.
758
00:34:44,375 --> 00:34:47,475
- Che sta succedendo?
- Riconduce al tuo indirizzo IP, Spencer.
759
00:34:47,485 --> 00:34:48,489
Cosa?
760
00:34:48,843 --> 00:34:51,983
Non ha alcun senso. Non ho toccato
il computer per tutto il giorno.
761
00:34:51,993 --> 00:34:53,186
Ero con Caleb
762
00:34:53,196 --> 00:34:54,830
al Brew a preparare il tuo discorso
763
00:34:54,840 --> 00:34:56,853
- con il suo computer.
- Spencer, per cortesia, non mentirmi.
764
00:34:56,863 --> 00:34:58,323
Hai hackerato il loro sistema,
765
00:34:58,333 --> 00:35:00,184
- ecco perche' sapevi della mia malattia.
- No,
766
00:35:00,194 --> 00:35:02,569
- mamma. Non l'ho scoperto cosi'.
- No, non e' stata lei.
767
00:35:03,815 --> 00:35:04,992
Sono stato io.
768
00:35:06,015 --> 00:35:07,353
Ho fatto io la soffiata.
769
00:35:08,710 --> 00:35:11,264
- E' la verita'?
- Caleb, perche' dici cosi'?
770
00:35:11,274 --> 00:35:13,081
Capisci che significa?
771
00:35:11,284 --> 00:35:13,081
{\an8}[ O devo fartelo capire a suon di ceci? ]
772
00:35:13,091 --> 00:35:15,243
Erano pronti a fare la
stessa cosa a lei. Io...
773
00:35:15,253 --> 00:35:18,485
- A volte, serve un attacco preventivo.
- Non era una tua decisione.
774
00:35:18,495 --> 00:35:20,597
Mamma, non e' stato lui.
775
00:35:21,457 --> 00:35:24,129
Beh, dovrai dimetterti
da questa campagna...
776
00:35:24,139 --> 00:35:25,458
- Immediatamente.
- Mamma!
777
00:35:25,468 --> 00:35:29,108
E ti conviene anche raccogliere
le tue cose e andartene da qui...
778
00:35:30,356 --> 00:35:31,362
Stasera stessa.
779
00:35:31,372 --> 00:35:34,356
[ Ammazza! La signorina
Rottenmeier le fa un baffo! ]
780
00:35:36,159 --> 00:35:37,985
[ E adesso dove faremo le cose zozze? ]
781
00:35:39,648 --> 00:35:42,998
[ Ah, si', Emily. Sicuramente
li' sopra non ti vedra'. ]
782
00:35:53,411 --> 00:35:56,061
[ "Sei poco furba".
Cit. Tina Cipollari. ]
783
00:36:33,716 --> 00:36:35,495
Quindi, dove andranno...
784
00:36:35,505 --> 00:36:36,804
In viaggio di nozze?
785
00:36:36,814 --> 00:36:38,070
Ad Atlantic City.
786
00:36:38,645 --> 00:36:40,195
Mia madre ha un coupon.
787
00:36:42,214 --> 00:36:43,347
Sto scherzando.
788
00:36:42,860 --> 00:36:45,197
{\an8}[ Wow, che spiritosona XD ]
789
00:36:43,903 --> 00:36:45,205
Andranno...
790
00:36:45,928 --> 00:36:47,765
In un motel sulla costa del New Jersey,
791
00:36:47,775 --> 00:36:49,946
dove passarono un fine
settimana selvaggio al college.
792
00:36:49,525 --> 00:36:50,644
{\an8}[ Wild, wild Piper ]
793
00:36:50,654 --> 00:36:51,792
Che cosa dolce.
794
00:36:53,329 --> 00:36:54,710
Grazie per essere venuto.
795
00:36:54,720 --> 00:36:57,016
{\an8}[ Ma potevi anche rimanere dov'eri ]
796
00:36:55,668 --> 00:36:57,042
Sono felice di averlo fatto.
797
00:36:57,437 --> 00:36:59,873
E' stato utile capire cosa pensi del...
798
00:36:59,883 --> 00:37:01,277
Vero amore e...
799
00:37:01,663 --> 00:37:03,494
- Dell'impegnarsi davvero.
- Mi...
800
00:37:04,166 --> 00:37:07,533
Dispiace cosi' tanto. Non sono stata
completamente onesta sul mio...
801
00:37:08,517 --> 00:37:10,482
Passato con Ezra.
802
00:37:11,106 --> 00:37:12,263
Ok...
803
00:37:14,009 --> 00:37:15,485
Perche' non me ne avevi parlato?
804
00:37:20,325 --> 00:37:24,482
Credo perche'... non ero ancora stata
onesta nemmeno con me stessa. Ero...
805
00:37:25,836 --> 00:37:27,468
Molto confusa.
806
00:37:28,602 --> 00:37:30,724
Si capiva dalle pagine che hai scritto,
807
00:37:30,734 --> 00:37:33,216
- se e' lui la persona di cui parlavi...
- Non lo era.
808
00:37:33,226 --> 00:37:34,368
O...
809
00:37:34,705 --> 00:37:35,755
Forse si'.
810
00:37:35,765 --> 00:37:36,796
Non lo so.
811
00:37:39,285 --> 00:37:41,079
Scrivere quelle parole...
812
00:37:42,425 --> 00:37:43,592
Forse mi...
813
00:37:45,107 --> 00:37:46,983
Ha dato la possibilita' di capirlo.
814
00:37:49,283 --> 00:37:50,517
E ci sei riuscita?
815
00:37:53,917 --> 00:37:55,190
Credo di si'.
816
00:37:56,767 --> 00:37:59,964
[ Bene. Se non sono io, ti ci mando da
un'amica mia che spezza li bracci secchi. ]
817
00:37:59,974 --> 00:38:01,332
Come va a finire la storia?
818
00:38:03,167 --> 00:38:04,976
Non lo sapevo, fino a questo momento.
819
00:38:58,166 --> 00:39:00,155
Ehi... Jordan, scusa se non...
820
00:39:00,165 --> 00:39:02,430
Ti ho richiamato, ma sono
stata presa dal matrimonio.
821
00:39:02,905 --> 00:39:04,815
Beh... quello di qualcun altro.
822
00:39:05,275 --> 00:39:06,995
Ma... riguardo il nostro...
823
00:39:07,005 --> 00:39:08,512
Credo di aver scelto la data.
824
00:39:08,886 --> 00:39:11,318
Che ne pensi del 17 maggio?
825
00:39:12,136 --> 00:39:13,614
Ok, allora...
826
00:39:13,926 --> 00:39:15,160
Richiamami.
827
00:39:15,785 --> 00:39:16,848
E...
828
00:39:17,148 --> 00:39:18,234
Ti amo.
829
00:39:19,914 --> 00:39:21,930
[ Speriamo ci sia cascato... ]
830
00:39:24,207 --> 00:39:26,570
[ Che mi serve il suo patrimonio... ]
831
00:39:26,580 --> 00:39:30,305
[ Il fisicaccio e' un bonus
non indifferente, pero'. ]
832
00:39:31,584 --> 00:39:32,695
No.
833
00:39:33,325 --> 00:39:34,885
No, non te ne vai. Ti prego...
834
00:39:34,895 --> 00:39:36,606
{\an8}[ Prima fammi tua sui ceci. ]
835
00:39:34,895 --> 00:39:36,606
Va' di la' e di' a mia madre la verita'.
836
00:39:36,616 --> 00:39:38,394
Spencer, tra due settimane
ci sono le elezioni.
837
00:39:38,404 --> 00:39:40,436
E' questa la verita' che
le serve per vincere.
838
00:39:40,652 --> 00:39:42,825
Se le serve un capro espiatorio,
lascia sia io... non tu.
839
00:39:42,835 --> 00:39:45,205
- Caleb, non e'...
- Ehi, sapro' come fare.
840
00:39:45,215 --> 00:39:47,335
Tu, pero', devi scoprire
cosa sta tramando Melissa.
841
00:39:47,678 --> 00:39:50,073
Posso coprire solo
una sorella alla volta.
842
00:39:51,431 --> 00:39:52,647
Dove andrai?
843
00:39:53,186 --> 00:39:54,994
Non lo so, mi... inventero' qualcosa.
844
00:39:55,904 --> 00:39:57,433
Vorrei che restassi.
845
00:39:57,925 --> 00:39:59,238
Lo so...
846
00:40:01,125 --> 00:40:02,483
Ma non posso.
847
00:40:19,725 --> 00:40:21,965
Cos'e' successo? E quello cos'e'?
848
00:40:21,975 --> 00:40:23,507
Quel che rimane del mio cellulare.
849
00:40:25,376 --> 00:40:26,510
Emily, dove sei stata?
850
00:40:26,853 --> 00:40:29,035
Sei tornata nel tunnel?
Ti si e' rotta l'auto?
851
00:40:29,045 --> 00:40:30,803
Non riuscivo neanche
ad arrivare all'auto...
852
00:40:31,456 --> 00:40:34,196
E quando ce l'ho fatta tremavo cosi'
tanto che a malapena riuscivo a guidare.
853
00:40:35,017 --> 00:40:36,637
Emily, ti hanno attaccata?
854
00:40:36,934 --> 00:40:39,745
- Sara Harvey ti ha seguita?
- Qualcuno si', ma non lei.
855
00:40:39,755 --> 00:40:41,478
- E chi, allora?
- Non lo so.
856
00:40:41,774 --> 00:40:43,796
Sara Harvey vuole che
l'omicidio venga risolto,
857
00:40:43,806 --> 00:40:45,266
mentre chiunque fosse stasera...
858
00:40:45,276 --> 00:40:46,405
Voleva insabbiarlo.
859
00:40:46,415 --> 00:40:48,672
- Come fai a saperlo?
- Perche' potrei aver trovato l'arma.
860
00:40:48,682 --> 00:40:50,995
- Cosa?
- E mi avrebbe uccisa pur di riaverla.
861
00:40:51,005 --> 00:40:53,824
Quindi che stai dicendo? C'e' piu'
di una persona che ci minaccia?
862
00:40:55,254 --> 00:40:56,643
Ce ne sono due, di sicuro.
863
00:41:04,915 --> 00:41:06,240
Chi puo' essere?
864
00:41:07,912 --> 00:41:09,618
Sicura che il catering sia stato pagato?
865
00:41:14,895 --> 00:41:16,195
- Ciao.
- Ciao.
866
00:41:16,205 --> 00:41:17,295
Ciao...
867
00:41:17,305 --> 00:41:19,155
Ti ho detto che era tardi
e che stava dormendo.
868
00:41:19,165 --> 00:41:20,567
Non stavano dormendo.
869
00:41:20,577 --> 00:41:21,676
[ Neanche quello. ]
870
00:41:21,686 --> 00:41:23,076
- Ciao.
- Ciao.
871
00:41:23,606 --> 00:41:25,638
La festa e' finita, ragazzi.
872
00:41:27,195 --> 00:41:29,375
- Volevate...
- Sposarci...
873
00:41:29,707 --> 00:41:30,707
Stasera.
874
00:41:31,106 --> 00:41:33,064
Alison mi ha detto che hai la licenza.
875
00:41:33,926 --> 00:41:35,555
[ Che culo. ]
876
00:41:35,565 --> 00:41:37,038
Aspettate, volete sposarvi?
877
00:41:37,397 --> 00:41:39,755
Cioe', volete... che io vi sposi?
878
00:41:39,765 --> 00:41:40,807
Tra di voi?
879
00:41:41,085 --> 00:41:43,689
- Adesso?
- E' davvero di madrelingua inglese?
880
00:41:44,140 --> 00:41:45,606
Non... posso farlo.
881
00:41:45,616 --> 00:41:46,720
Perche' no?
882
00:41:46,730 --> 00:41:49,397
{\an8}[ Perche' sono una Emison pure io. ]
883
00:41:47,484 --> 00:41:49,395
Hai ancora le luci in giardino.
884
00:41:49,405 --> 00:41:51,385
E io ho le fedi.
885
00:41:51,395 --> 00:41:52,954
[ Minchia, organizzatissimi. ]
886
00:41:52,964 --> 00:41:54,398
Ti prego, Aria...
887
00:41:54,694 --> 00:41:56,005
Sposaci.
888
00:41:57,818 --> 00:41:59,329
[ Come glielo dico a Emilio? ]
889
00:42:10,420 --> 00:42:12,827
Subspedia
[www.subspedia.tv]
69540
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.