All language subtitles for El Principe Y El Mendigo - The Prince and the Pauper DVDRip.Dual.ES-EN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:46,022 --> 00:01:47,148 ¡Es un niño! 2 00:01:59,636 --> 00:02:01,001 ¡Ha nacido el príncipe! 3 00:02:03,006 --> 00:02:05,201 ¡Larga vida al Príncipe de Gales! 4 00:02:10,180 --> 00:02:11,841 Bebed, bebed en abundancia. 5 00:02:11,841 --> 00:02:16,352 El único coste de una jarra de cerveza es que se beba a la salud de su Alteza Real... 6 00:02:16,352 --> 00:02:17,909 ¡El Príncipe de Gales! 7 00:02:19,622 --> 00:02:23,183 ¡Larga vida a su Alteza Real el Príncipe de Gales! 8 00:02:42,979 --> 00:02:43,968 Aquí. 9 00:02:44,480 --> 00:02:46,004 Señoras y señores... 10 00:02:46,916 --> 00:02:48,747 os pido que brindéis por mi hijo... 11 00:02:49,485 --> 00:02:50,884 Eduardo Tudor. 12 00:02:54,190 --> 00:02:55,316 Un momento. 13 00:02:56,326 --> 00:02:57,816 Bebéis demasiado rápido. 14 00:02:58,127 --> 00:03:01,494 Os aconsejo que así como bebéis, recéis por vuestro propio bien... 15 00:03:01,494 --> 00:03:03,361 que mi hijo sea un buen rey. 16 00:03:03,833 --> 00:03:07,132 Porque bueno o mano, enfermo o saludable... 17 00:03:07,871 --> 00:03:11,739 cobarde o valiente, ¡él será Rey! 18 00:03:38,735 --> 00:03:40,794 Bebiste poco, mi buen Norfolk. 19 00:03:40,794 --> 00:03:43,304 El vino no me sienta bien, Su Majestad. 20 00:03:43,304 --> 00:03:44,362 Una pena, 21 00:03:44,941 --> 00:03:47,102 porque perder la cabeza a causa del vino... 22 00:03:47,102 --> 00:03:50,077 es mucho menos duradero que perderla por traición. 23 00:03:50,077 --> 00:03:53,115 Seguramente, Su Majestad no me creerá un traidor. 24 00:03:53,115 --> 00:03:56,845 En absoluto, mi buen Norfolk. Pero sí capaz de serlo. 25 00:04:26,716 --> 00:04:29,207 - Es un niño, Enrique. - Eso me han dicho. 26 00:04:29,585 --> 00:04:31,450 - ¿Te alegras? - Mucho. 27 00:04:31,721 --> 00:04:33,416 Y agradecido, señora... 28 00:04:33,416 --> 00:04:36,322 no sólo por proporcionar a la Casa de los Tudor un heredero... 29 00:04:36,322 --> 00:04:40,089 sino también por poder liberarme de tu existencia. 30 00:04:51,975 --> 00:04:53,374 Pobrecito. 31 00:04:54,544 --> 00:04:58,207 Traído a este mundo para llevar una corona le venga bien o no. 32 00:04:58,748 --> 00:05:00,477 Esa corona le pesará... 33 00:05:00,750 --> 00:05:04,447 y hasta deseará haber nacido del mendigo más mísero de Londres. 34 00:05:13,796 --> 00:05:15,320 Pobrecito. 35 00:05:18,101 --> 00:05:19,363 Pobre nada. 36 00:05:19,836 --> 00:05:21,599 Es un mocoso sano. 37 00:05:22,672 --> 00:05:23,969 ¿Sano, de verdad? 38 00:05:24,307 --> 00:05:26,639 Has tenido un hijo sano, cuando todo el tiempo... 39 00:05:26,639 --> 00:05:30,611 sabes que son sólo los enfermizos los que pueden mendigar por una limosna hoy día. 40 00:05:37,086 --> 00:05:39,646 Un príncipe nació esta noche también, pequeño. 41 00:05:40,256 --> 00:05:43,316 Así que duerme e imagina que las campanas doblan por ti. 42 00:06:05,848 --> 00:06:09,716 Aquí está. ¡Creo que a este villano habría que cortarle la cabeza! 43 00:06:09,716 --> 00:06:13,517 Hervirle en aceite, quiero decir, Su Alteza. Merece ser asado. 44 00:06:13,517 --> 00:06:15,079 Vamos a dárselo. 45 00:06:15,079 --> 00:06:18,659 - ¿Qué ha hecho, mis señores? - No quiere jugar, eso pasa. 46 00:06:19,495 --> 00:06:21,690 Deja que este miserable se arrodille ante mí. 47 00:06:21,998 --> 00:06:23,727 Abajo, desgraciado. 48 00:06:25,001 --> 00:06:27,265 ¿Por qué no quieres jugar, tonto? 49 00:06:27,503 --> 00:06:30,734 Porque no quiero que me hiervan en aceite. Dolería. 50 00:06:30,734 --> 00:06:31,774 ¡Cobarde! 51 00:06:31,774 --> 00:06:35,072 Contén tu lengua. Él tiene razón. Dolería. 52 00:06:35,545 --> 00:06:39,037 Un buen rey es un rey compasivo. Te mostraré la compasión. 53 00:06:40,349 --> 00:06:42,943 ¿Si te hago uno de mis lores, jugarás? 54 00:06:42,943 --> 00:06:44,247 Sí. 55 00:06:46,289 --> 00:06:48,314 Te nombro Sir Hawkins. 56 00:06:49,092 --> 00:06:50,184 Levanta. 57 00:06:51,327 --> 00:06:52,726 `Absit invidia' 58 00:06:52,929 --> 00:06:54,055 ¿Qué es eso? 59 00:06:54,055 --> 00:06:56,894 Es latín. Y significa: "Que no haya envidia". 60 00:06:56,894 --> 00:06:58,399 El Padre Andrew me lo enseñó. 61 00:06:58,399 --> 00:07:01,699 Sería mejor que te enseñara cómo traer dinero a casa. 62 00:07:02,405 --> 00:07:05,340 ¡Te sacaré a golpes sus reales ideas de tu cabeza! 63 00:07:06,476 --> 00:07:09,502 ¡con gusto te daré un puñetazo en la cara! 64 00:07:09,745 --> 00:07:10,837 ¡Ahora, entonces! 65 00:07:11,647 --> 00:07:14,081 Realmente está zurrando bien al Rey. 66 00:07:17,420 --> 00:07:21,823 Puede que eso mantenga las lágrimas en tus ojos lo suficiente para pedir un penique para comida. 67 00:07:22,225 --> 00:07:23,715 ¡Fuera de aquí! 68 00:08:05,301 --> 00:08:06,791 ¿Puedo pasar? 69 00:08:07,470 --> 00:08:08,835 Por supuesto. 70 00:08:11,607 --> 00:08:13,507 Thomas, ¿has estado llorando? 71 00:08:13,507 --> 00:08:17,034 No, señor. Es sudor. Ya ve, he estado corriendo. 72 00:08:18,381 --> 00:08:20,281 ¿Y como viniste así? 73 00:08:20,783 --> 00:08:21,943 ¿Tu padre? 74 00:08:22,652 --> 00:08:27,089 No, señor. Mi padre no me pegaría. Yo le caigo bien. 75 00:08:27,890 --> 00:08:29,050 Pido perdón. 76 00:08:29,725 --> 00:08:30,817 Gracias. 77 00:08:31,394 --> 00:08:33,919 Algún día voy a tener unas palabras sobre ti con tu padre. 78 00:08:33,919 --> 00:08:35,486 No, yo no lo haría, señor. 79 00:08:35,486 --> 00:08:38,033 Ya ves, parece que él no quiera ver a nadie... 80 00:08:38,033 --> 00:08:41,433 a causa de que se siente mal porque yo tenga que mendigar. 81 00:08:45,041 --> 00:08:48,408 Pensé que quizás me dejaría leer algo más de ese libro en latín. 82 00:08:48,408 --> 00:08:49,637 Por supuesto. 83 00:08:53,149 --> 00:08:55,845 Cuanto más leas, más oportunidades tendrás... 84 00:08:55,845 --> 00:08:58,512 de salir de Offal Court cuando crezcas. 85 00:08:59,388 --> 00:09:03,552 Pero usted ha leído casi todo, y está aun en Offal Court, Padre. 86 00:09:03,826 --> 00:09:06,852 La voluntad de Dios y el y el capricho de un Rey son dos cosas... 87 00:09:06,852 --> 00:09:10,524 que supongo no están hechas para que las entienda la gente corriente, Tom. 88 00:09:11,701 --> 00:09:14,397 ¿Por qué Su Majestad te echó de tu casa... 89 00:09:14,397 --> 00:09:18,201 y te quitó tu pensión, cuando no le hiciste nada? 90 00:09:18,674 --> 00:09:22,940 Me temo que hoy en día, el Rey sabe muy poco de sus súbditos. 91 00:09:22,940 --> 00:09:24,910 Excepto los que viven en su corte... 92 00:09:25,314 --> 00:09:27,578 que se toman muchas molestias para que no sepa... 93 00:09:27,578 --> 00:09:30,551 la situación apremiante de otros menos afortunados que ellos. 94 00:09:31,621 --> 00:09:34,112 ¿Sabe que haría si yo fuera el Rey? 95 00:09:34,112 --> 00:09:37,250 Mandaría al Príncipe a jugar con otros niños. 96 00:09:37,460 --> 00:09:41,328 Entonces aprendería sobre la gente y sería un buen rey cuando creciera. 97 00:09:42,198 --> 00:09:44,291 Una sugerencia bastante interesante. 98 00:09:44,667 --> 00:09:47,602 Sigue con tu lectura mientras haya buena luz. 99 00:09:47,602 --> 00:09:51,128 Si, es lo que voy a hacer, porque llevo dos días con ella... 100 00:09:51,128 --> 00:09:53,937 y todavía César no ha cruzado el Rubicón. 101 00:10:09,191 --> 00:10:10,920 Cuéntame todo. 102 00:10:11,527 --> 00:10:15,896 Te lo diré, hay más oro allí del que jamás pensaste que hubiera en el mundo... 103 00:10:16,165 --> 00:10:18,292 esperando que lo cojan. 104 00:10:45,561 --> 00:10:48,086 - ¿Qué es eso que lees? - Un libro. 105 00:10:49,131 --> 00:10:51,156 - ¿Robado? - No. 106 00:10:51,434 --> 00:10:54,028 El Padre Andrew me lo dio. Para que yo lo tuviera. 107 00:10:55,104 --> 00:10:57,072 ¿No es muy amable por su parte? 108 00:10:57,273 --> 00:11:00,106 Sí. Es muy valioso. 109 00:11:03,045 --> 00:11:05,206 - Dámelo. - Por favor, no lo rompas. 110 00:11:05,206 --> 00:11:08,580 ¿Romperlo, tonto? Voy a venderlo. 111 00:11:09,018 --> 00:11:11,486 Esto alcanzará para una buena ración de carne y cerveza. 112 00:11:11,687 --> 00:11:13,587 Por favor, devuélveme mi libro. 113 00:11:15,091 --> 00:11:18,060 Vamos, Hugo. Vamos al mercado de ladrones. 114 00:11:18,060 --> 00:11:20,288 Una ganancia caída del cielo, lo llamaría yo. 115 00:11:24,266 --> 00:11:27,064 Y si te pillo con ese dichoso cura otra vez... 116 00:11:27,064 --> 00:11:29,536 ¡os despellejaré a los dos! 117 00:11:38,681 --> 00:11:39,807 Mi libro. 118 00:11:53,629 --> 00:11:56,496 ¡Fuera! ¡Sal de aquí! ¡Vamos! 119 00:11:57,333 --> 00:11:58,595 ¿Un penique, por favor? 120 00:12:44,447 --> 00:12:47,974 Es hora de que hablemos de algunas cosas, Majestad. 121 00:12:50,753 --> 00:12:52,744 Mi muerte entre ellas, supongo. 122 00:12:53,689 --> 00:12:54,678 ¿Muerte? 123 00:12:56,091 --> 00:12:58,525 ¿Que os hace pensar en la muerte, señor? 124 00:12:59,528 --> 00:13:04,022 Entre otras cosas, ver un cuervo negro volando alrededor de mi lecho. 125 00:13:05,234 --> 00:13:06,963 Olvidad ese pensamiento, señor. 126 00:13:08,137 --> 00:13:11,129 - Sois aún un hombre sano. - Ni siquiera soy un hombre. 127 00:13:11,674 --> 00:13:12,936 Soy una enfermedad. 128 00:13:14,276 --> 00:13:17,643 Una dolorosa e insoportable. Sigue. 129 00:13:18,647 --> 00:13:22,811 Se me ocurrió, señor, que cuando el Príncipe Eduardo llegue al trono... 130 00:13:23,452 --> 00:13:26,250 puede que la corte le imponga al Duque de Norfolk... 131 00:13:26,250 --> 00:13:27,755 como el Lord Protector. 132 00:13:27,755 --> 00:13:30,223 Es lo más razonable, Hertford. 133 00:13:32,061 --> 00:13:34,689 Es penoso ser un mal rey. 134 00:13:35,798 --> 00:13:38,130 Preocuparse en tu lecho de muerte sobre tu dinastía... 135 00:13:38,130 --> 00:13:39,929 y no sobre tu pueblo. 136 00:13:40,202 --> 00:13:43,831 Ser capaz de perdonarle a un hombre sus pecados y no sus virtudes. 137 00:13:44,507 --> 00:13:46,134 Y Norfolk tiene virtud. 138 00:13:46,509 --> 00:13:48,534 Y la casa de los Tudor tiene pecados. 139 00:13:49,245 --> 00:13:52,146 Pero no serán juzgados por los Howard. 140 00:13:52,515 --> 00:13:54,676 Tienes toda la razón, Majestad. 141 00:13:56,051 --> 00:13:59,578 El Protector será un hombre que mordisquee la mano de la corte. 142 00:14:00,089 --> 00:14:02,387 Cuyo poder asuste sólo a las damas. 143 00:14:02,691 --> 00:14:06,718 Y cuya ambición de poder sea construirse un nido seguro en el trono. 144 00:14:07,696 --> 00:14:11,894 Me perdonará si digo que esa descripción se asemeje a la de una rata de palacio. 145 00:14:13,102 --> 00:14:15,400 - Quiere decir... - Me refiero a ti. 146 00:14:20,342 --> 00:14:23,470 No tengo palabras para mostrar mi gratitud por este honor, señor. 147 00:14:23,979 --> 00:14:25,674 Pero me permitirá-- 148 00:14:25,674 --> 00:14:28,945 Celebrar mi defunción con el mayor placer posible. 149 00:14:29,418 --> 00:14:30,908 Hay una persona, señor... 150 00:14:30,908 --> 00:14:34,387 que podría oponerse a la elección que habéis hecho. 151 00:14:34,387 --> 00:14:37,357 - ¿Quién? ¿Warwick? - No, señor. 152 00:14:37,726 --> 00:14:39,193 El mismo Príncipe. 153 00:14:39,395 --> 00:14:43,092 Norfolk le ha hechizado. Él le adora, le llama tío. 154 00:14:43,799 --> 00:14:48,759 Pero por alguna extraña razón, a Su Alteza le desagrado. 155 00:14:49,872 --> 00:14:53,364 Si deja la elección pendiente, hasta su muerte... 156 00:14:54,376 --> 00:14:57,368 Su Pequeña Alteza indudablemente designará a Norfolk. 157 00:14:57,580 --> 00:14:58,569 No. 158 00:14:59,715 --> 00:15:02,013 Porque tengo la intención de solucionar diversos asuntos... 159 00:15:02,585 --> 00:15:05,986 de manera que la muerte de Norfolk precederá la mía propia. 160 00:15:06,755 --> 00:15:09,849 - Seguro, ¿Majestad? - Seguro. 161 00:15:11,360 --> 00:15:13,851 Ahora, pide a Su Alteza que venga. 162 00:16:10,119 --> 00:16:12,019 Creo que me gustaría jugar ahora. 163 00:16:14,490 --> 00:16:16,617 ¿Podemos jugar a las charadas, Alteza? 164 00:16:16,617 --> 00:16:19,957 Lady Jane, le he dicho que odio las charadas. 165 00:16:21,830 --> 00:16:22,922 Lo siento. 166 00:16:24,033 --> 00:16:26,831 Está bien. Jugaremos a las charadas luego. 167 00:16:27,236 --> 00:16:29,295 Después de jugar a algo que me guste a mí. 168 00:16:29,772 --> 00:16:32,468 Quill, sugiere algo. 169 00:16:32,875 --> 00:16:35,343 Y si no me complace, te golpearé. 170 00:16:35,343 --> 00:16:38,810 Y si le complace, será un juego en el que me golpearé de todos modos. 171 00:16:38,810 --> 00:16:40,974 Por tanto, podría ser... 172 00:16:42,518 --> 00:16:43,917 la gallinita ciega. 173 00:16:44,553 --> 00:16:46,544 Bien. Eso me divertirá. 174 00:16:46,922 --> 00:16:48,913 - Juguemos. - Aquí está mi pañuelo. 175 00:16:48,913 --> 00:16:51,824 - ¿Debo empezar yo, señor? - Grita para que sepa donde estás. 176 00:16:51,824 --> 00:16:52,918 De acuerdo. 177 00:16:52,918 --> 00:16:55,395 Dadle vueltas. 178 00:16:56,732 --> 00:16:57,994 Ya está. 179 00:16:58,801 --> 00:17:00,496 Ahora, adivinad donde estamos. 180 00:17:02,671 --> 00:17:03,968 Alteza. 181 00:17:08,677 --> 00:17:10,702 - Estáis herido, ¿Eduardo? - ¿Eduardo? 182 00:17:11,080 --> 00:17:13,105 Disculpadme, Alteza. 183 00:17:13,105 --> 00:17:16,083 Algún día te haré cortar la cabeza por llamarme así. 184 00:17:16,083 --> 00:17:19,609 Aunque quizá sería mejor los pies. Para que no me molestes. 185 00:17:20,122 --> 00:17:21,589 ¿Por qué está aquí, milord? 186 00:17:21,589 --> 00:17:23,750 Su Majestad espera, Alteza. 187 00:17:24,093 --> 00:17:25,390 Muy bien. 188 00:17:26,395 --> 00:17:28,863 Aún no podéis marchaos. Vuelvo enseguida. 189 00:17:54,156 --> 00:17:56,056 Me alegra de que me mande llamar, Padre. 190 00:17:56,056 --> 00:17:58,650 No me dejaron verte esta tarde. 191 00:17:59,595 --> 00:18:01,358 - ¿Lo intentaste? - Sí. 192 00:18:01,864 --> 00:18:05,561 - ¿Qué querías? - Nada. Sólo verte. 193 00:18:08,103 --> 00:18:09,195 Ven aquí. 194 00:18:10,405 --> 00:18:11,531 Siéntate. 195 00:18:20,249 --> 00:18:22,080 Uno de estos días, Eduardo... 196 00:18:22,618 --> 00:18:24,813 - Me marcharé. - ¿A la guerra, Padre? 197 00:18:25,087 --> 00:18:27,783 No. A la paz, espero. 198 00:18:28,056 --> 00:18:29,182 ¿Pero, donde? 199 00:18:29,725 --> 00:18:31,420 A presentarme al único ser... 200 00:18:31,927 --> 00:18:34,452 que sabe que no existe el Derecho Divino de los Reyes. 201 00:18:37,566 --> 00:18:41,297 Después de mi marcha, Eduardo, tú llevarás la corona. 202 00:18:41,537 --> 00:18:44,802 - Pero... - Calla. Escucha y recuerda. 203 00:18:46,275 --> 00:18:48,766 Sólo hay una corona en Inglaterra. 204 00:18:49,444 --> 00:18:51,708 Pero hay muchas cabezas que la ambicionan. 205 00:18:52,014 --> 00:18:54,915 Así que un Rey sabio elimina esas cabezas. 206 00:18:55,884 --> 00:18:57,374 Así es la política. 207 00:18:58,620 --> 00:19:00,451 Cuanto te sientes a juzgar... 208 00:19:00,923 --> 00:19:03,118 recuerda que tu asiento no es sino una silla... 209 00:19:03,892 --> 00:19:07,692 hecha de roble inglés, labrada por carpinteros ingleses... 210 00:19:08,530 --> 00:19:11,226 y convertida en trono únicamente... 211 00:19:12,034 --> 00:19:14,161 por la voluntad del pueblo inglés. 212 00:19:15,270 --> 00:19:16,737 Eso es patriotismo. 213 00:19:18,207 --> 00:19:19,834 Hay una cosa más. 214 00:19:20,475 --> 00:19:22,466 Un Rey no responde ante ningún hombre. 215 00:19:23,111 --> 00:19:24,601 Ni incluso a él mismo. 216 00:19:25,614 --> 00:19:29,015 Tener conciencia es tener una grieta en tu armadura... 217 00:19:29,718 --> 00:19:32,209 donde dejar entrar los puñales de aquéllos que amas... 218 00:19:32,588 --> 00:19:34,954 y confías, y necesitas. 219 00:19:36,625 --> 00:19:38,616 Recuerda lo que te estoy diciendo. 220 00:19:39,394 --> 00:19:40,986 Nunca confíes tanto... 221 00:19:41,797 --> 00:19:43,196 ames tanto... 222 00:19:43,765 --> 00:19:45,790 ni necesites a alguien tanto... 223 00:19:46,501 --> 00:19:49,993 que no puedas traicionarle con una sonrisa. 224 00:19:51,607 --> 00:19:55,338 Esa es la paradoja del poder. 225 00:20:02,150 --> 00:20:05,779 Supongo que eres demasiado joven para entender eso. 226 00:20:06,388 --> 00:20:10,791 No, Padre. Puedo incluso entender a Aristóteles en su griego original. 227 00:20:11,660 --> 00:20:13,355 Eres como tu madre. 228 00:20:14,997 --> 00:20:18,160 - ¿Cómo era mi madre? - Una mujer simple. 229 00:20:18,834 --> 00:20:22,668 - Ella te habría aburrido. - No, no lo habría hecho. La habría querido. 230 00:20:22,905 --> 00:20:24,133 ¿Donde está? 231 00:20:27,876 --> 00:20:29,366 ¿Tienes más galletas? 232 00:20:32,514 --> 00:20:35,915 Su Majestad olvidó mencionar su elección a su Alteza. 233 00:20:40,555 --> 00:20:42,079 Trae ese cofre. 234 00:21:01,910 --> 00:21:06,176 - ¿Sabes qué es esto? - Sí, Padre. El Gran Sello de Inglaterra. 235 00:21:06,949 --> 00:21:09,110 Hay una extraña magia en él, Eduardo. 236 00:21:10,285 --> 00:21:12,276 Puede convertir un capricho real en ley. 237 00:21:13,188 --> 00:21:15,053 Un hombre inocente en culpable. 238 00:21:16,024 --> 00:21:17,389 Un hombre pobre en rico. 239 00:21:17,826 --> 00:21:20,488 Un juguete peligroso para un niño... 240 00:21:22,064 --> 00:21:23,258 y para un loco. 241 00:21:27,269 --> 00:21:31,262 Te aconsejo usarlo de forma moderada y sólo ocasionalmente, 242 00:21:32,341 --> 00:21:34,775 para que no selle tu propia perdición. 243 00:21:38,080 --> 00:21:40,844 Te lo confío a ti. 244 00:21:42,317 --> 00:21:44,717 Cuando llegue la hora de que lo uses... 245 00:21:45,620 --> 00:21:47,247 Quiero que consultes... 246 00:21:49,491 --> 00:21:51,982 - Otra vez los médicos. - Majestad. 247 00:21:51,982 --> 00:21:54,551 No debéis ser molestado. 248 00:21:55,497 --> 00:21:58,057 Milords, debéis dejar a Su Majestad en seguida. 249 00:21:58,600 --> 00:22:02,866 - El reposo es el único remedio para curarle. - ¿No hay otra salida? 250 00:22:03,338 --> 00:22:07,798 Tras una vida esquivando cañonazos, me vais a abatir con píldoras. 251 00:22:07,798 --> 00:22:10,071 ¿Su Majestad, puede eso ser una galleta? 252 00:22:10,071 --> 00:22:13,239 ¿Que piensas que es, la cabeza del Arzobispo? 253 00:22:14,549 --> 00:22:17,382 ¿Puedo pedirle a Su Alteza, y a usted, Lord Hertford... 254 00:22:17,652 --> 00:22:20,246 que os retiréis por el bien del Rey? 255 00:22:20,246 --> 00:22:21,652 Sí, por supuesto. 256 00:22:25,327 --> 00:22:26,555 Majestad. 257 00:22:27,963 --> 00:22:28,952 Mañana. 258 00:22:30,999 --> 00:22:32,694 - Mañana. - Pero, Majestad... 259 00:22:32,694 --> 00:22:33,894 ¡Fuera! 260 00:22:35,303 --> 00:22:36,497 ¡Todos vosotros! 261 00:22:36,838 --> 00:22:39,739 - Tú, también. - Sí, Padre. 262 00:22:47,949 --> 00:22:49,314 Sí, Padre. 263 00:22:50,252 --> 00:22:52,777 - Buenas noches. - Buenas noches, Padre. 264 00:23:12,307 --> 00:23:14,366 ¿Dónde están Lady Jane y Lady Elizabeth? 265 00:23:14,366 --> 00:23:17,674 Su niñera vino a decirles que era hora de irse a dormir. 266 00:23:18,046 --> 00:23:21,743 - Mi perro, ¿dónde está? - Se lo han llevado a las perreras. 267 00:23:21,743 --> 00:23:24,647 - Traedlo. - Alteza, estamos de guardia. 268 00:23:24,647 --> 00:23:28,119 Si lo abandonamos, tendremos que responder personalmente ante el Rey. 269 00:24:03,091 --> 00:24:04,820 ¿Es eso un perro lo que hay allí abajo? 270 00:24:07,596 --> 00:24:09,928 - Es un chico. - Sal de ahí, pequeño mocoso. 271 00:24:09,928 --> 00:24:11,795 - ¡Sal de ahí! - Sí, Padre. 272 00:24:13,768 --> 00:24:15,929 Parece un poco impertinente. 273 00:24:17,906 --> 00:24:20,033 ¿Eres un ratero? ¿Cómo has entrado? 274 00:24:20,033 --> 00:24:22,838 No soy un ladrón, señor. Sólo pido limosna. 275 00:24:23,145 --> 00:24:26,672 Pues esta vez has pedido que te llenemos el pellejo de huesos rotos. 276 00:24:37,626 --> 00:24:41,153 Puede que esto te enseñe a respetar a la Guardia de Su Majestad. 277 00:24:41,496 --> 00:24:44,897 Puede que eso te enseñe a respetar a los súbditos de Su Majestad. 278 00:24:45,467 --> 00:24:47,833 - Alteza, perdonadme, yo... - Silencio. 279 00:24:48,703 --> 00:24:50,170 ¿Estás herido, chico? 280 00:24:52,908 --> 00:24:55,672 - ¿Estás herido? - No, señor, Alteza, señor. 281 00:24:56,645 --> 00:25:00,206 - ¿Qué haces aquí, chico? - Estaba lloviendo, Alteza. 282 00:25:00,715 --> 00:25:02,910 Únicamente me colé, para... 283 00:25:02,910 --> 00:25:06,545 poder dormir debajo del banco donde estaba seco, Alteza. 284 00:25:07,422 --> 00:25:10,823 No soy una mala persona, Alteza. De verdad, no lo soy. 285 00:25:10,823 --> 00:25:12,516 Estoy seguro de que no. 286 00:25:12,516 --> 00:25:16,997 Si lo fueras el que estaría debajo del banco sería el Capitán, no tú. 287 00:25:16,997 --> 00:25:19,533 - Alteza, no comprendéis. - Silencio. 288 00:25:19,533 --> 00:25:22,001 Ya me molestas lo suficiente cuando estás en silencio. 289 00:25:22,671 --> 00:25:25,970 ¿No estaréis pensando en decapitarme, verdad, Majestad? 290 00:25:26,474 --> 00:25:27,532 No. 291 00:25:28,076 --> 00:25:31,375 Pensaba si estabas o no demasiado sucio para jugar contigo. 292 00:25:31,375 --> 00:25:33,971 No puede jugar conmigo. Soy un mendigo. 293 00:25:33,971 --> 00:25:36,074 Puedo jugar con quien quiera. 294 00:25:36,685 --> 00:25:37,982 Soy el Príncipe. 295 00:25:42,524 --> 00:25:43,650 Vamos. 296 00:25:53,335 --> 00:25:56,793 Cuando ese pordiosero salga de las alas de Su Alteza, 297 00:25:57,138 --> 00:26:00,369 le daremos una paliza. 298 00:26:21,429 --> 00:26:24,193 Nunca había imaginado que aún siendo bueno toda mi vida... 299 00:26:24,193 --> 00:26:27,565 y yendo al cielo al morir podría ver algo como esto. 300 00:26:27,565 --> 00:26:30,935 - Ni que conocería a un príncipe, tampoco. - No te molestes en halagarme. 301 00:26:31,172 --> 00:26:33,367 Ya lo hacen bastante en la corte. 302 00:26:34,442 --> 00:26:37,468 Debo recordar decapitar al Capitán cuando sea Rey. 303 00:26:37,468 --> 00:26:38,910 No, no debéis. 304 00:26:39,281 --> 00:26:41,272 No por culpa mía, al menos. 305 00:26:41,883 --> 00:26:44,215 Damnant quod non intelligunt' 306 00:26:45,453 --> 00:26:48,388 - ¿Sabes latín? - Sí. El Padre Andrew me enseñó. 307 00:26:49,024 --> 00:26:50,651 Nunca he oído hablar de ese hombre. 308 00:26:50,651 --> 00:26:53,455 Vuestro padre sí, y no le gusta en absoluto. 309 00:26:53,662 --> 00:26:57,257 - Le quitó su casa y su pensión. - Debe ser un sacerdote. 310 00:26:57,766 --> 00:26:58,994 Sí, lo es. 311 00:26:59,601 --> 00:27:01,535 - Eso pensaba. - Te gustaría. 312 00:27:01,535 --> 00:27:03,399 Nosotros los Tudors odiamos a los sacerdotes. 313 00:27:04,239 --> 00:27:06,070 - ¿Por qué? - Porque nosotros... 314 00:27:07,409 --> 00:27:10,173 Simplemente porque no nos gustan, supongo. 315 00:27:11,212 --> 00:27:13,612 No creo que sea una buena razón. 316 00:27:15,517 --> 00:27:18,384 Oí a Warwick decirle algo al tío Thomas... 317 00:27:18,384 --> 00:27:20,353 es el Duque de Norfolk... 318 00:27:20,353 --> 00:27:23,048 acerca de que mi padre quería tener una nueva reina... 319 00:27:24,025 --> 00:27:26,152 y que los curas no querían. 320 00:27:26,361 --> 00:27:30,229 Mi padre debió ganar la discusión, porque tuvimos dos reinas ese año... 321 00:27:30,229 --> 00:27:32,459 y ahora hay otra nueva, Lady Parr. 322 00:27:34,135 --> 00:27:36,262 Pero no podéis tener tres madres. 323 00:27:36,771 --> 00:27:38,363 Ni tú tampoco. 324 00:27:39,441 --> 00:27:41,375 Yo ni siquiera tengo madre. 325 00:27:41,643 --> 00:27:44,544 - Murió cuando yo era un bebé. - Igual que la mía. 326 00:27:46,514 --> 00:27:49,415 Pero, de cualquier manera, una reina es la madre de un príncipe. 327 00:27:50,051 --> 00:27:52,076 Y decís que ha habido tres. 328 00:27:52,754 --> 00:27:53,743 Seis. 329 00:27:54,556 --> 00:27:56,046 ¿Seis reinas? 330 00:27:56,691 --> 00:28:00,218 Entonces, tendríais seis madres, pero no podríais haber tenido seis madres. 331 00:28:00,895 --> 00:28:02,487 No lo entiendo. 332 00:28:03,031 --> 00:28:04,293 Ni yo tampoco. 333 00:28:06,301 --> 00:28:08,428 Puedes comer una pera si quieres. 334 00:28:09,371 --> 00:28:12,397 ¿Una pera? ¿Qué es una pera? 335 00:28:12,397 --> 00:28:16,410 - ¿Nunca habías visto una pera antes? - No, pero he leído sobre ellas. 336 00:28:20,548 --> 00:28:22,914 - Están buenas, ¿verdad? - Cómetela, chico. 337 00:28:32,727 --> 00:28:33,887 ¿Te gusta? 338 00:28:35,263 --> 00:28:36,287 ¡Caramba! 339 00:28:36,564 --> 00:28:39,590 Sabe tan bien que me hace sentir como un príncipe. 340 00:28:40,201 --> 00:28:44,638 Desde luego no lo pareces. A no ser que seas el príncipe de los mendigos. 341 00:28:45,440 --> 00:28:47,704 Lo seré cuando vuelva a Offal Court... 342 00:28:47,704 --> 00:28:50,904 y cuente que he estado en el palacio y he hablado con vos. 343 00:28:52,313 --> 00:28:54,804 El único problema es que no me creerán. 344 00:28:55,016 --> 00:28:56,278 ¿Por qué no? Di. 345 00:28:57,986 --> 00:29:00,580 Veréis, en Offal Court, un príncipe es... 346 00:29:01,322 --> 00:29:03,119 un poco como San Nicolás. 347 00:29:03,558 --> 00:29:06,083 Se oye hablar de él, pero nunca se le ve... 348 00:29:07,395 --> 00:29:10,660 porque no se puede esperar que venga a ver a los pobres. 349 00:29:10,999 --> 00:29:12,694 El Príncipe de Offal Court. 350 00:29:14,002 --> 00:29:16,664 Sería divertido ver sus caras. 351 00:29:17,071 --> 00:29:21,030 Te creerán porque cuando llegues, llevarás puesta mi ropa. 352 00:29:21,030 --> 00:29:22,701 - Mi espada y todo lo demás. - ¿Vuestra ropa? 353 00:29:22,701 --> 00:29:25,041 ¿Por qué no? La vestimenta hace al príncipe. 354 00:29:28,650 --> 00:29:30,413 ¿Hay insectos en tu ropa? 355 00:29:30,413 --> 00:29:33,545 Tan pocos que apenas los notará, Su Alteza. 356 00:29:46,668 --> 00:29:49,262 Ve a lavarte la cara. Entra ahí. 357 00:30:18,399 --> 00:30:19,764 Usa la toalla. 358 00:30:39,921 --> 00:30:42,412 Un penique, por favor. Por favor dadme un penique. 359 00:30:42,657 --> 00:30:44,352 No me molestes, muchacho. 360 00:31:03,278 --> 00:31:05,109 Vaya, os parecéis a mí. 361 00:31:05,109 --> 00:31:07,739 Querrás decir que tú te pareces a mí. 362 00:31:08,883 --> 00:31:11,818 Eso es lo que he dicho, Alteza. Nos parecemos. 363 00:31:15,957 --> 00:31:18,983 - ¿Conoces algún juego, chico? - Sí, Su Alteza, muchísimos. 364 00:31:18,983 --> 00:31:22,029 - El gato y el ratón, el alguacil y el ladrón. - ¿Cómo se juega a eso? 365 00:31:22,029 --> 00:31:26,294 Se necesita a tres para jugar: un ladrón, alguien a quien se le robe, y un alguacil. 366 00:31:26,534 --> 00:31:28,934 Veréis, yo os robo algo y lo escondo. 367 00:31:28,934 --> 00:31:32,302 Entonces vos se lo decís al alguacil, y él y vos tratáis encontrarlo. 368 00:31:32,302 --> 00:31:34,534 Mientras lo buscáis, yo me escondo. 369 00:31:34,534 --> 00:31:38,477 Entonces vos y él tenéis que encontrarme para arrestarme, como en la vida real. 370 00:31:38,477 --> 00:31:41,481 - Bien. Me gusta. Juguemos. - Pero no tenemos un alguacil. 371 00:31:41,481 --> 00:31:44,074 Traeré a mi perro. Será un estupendo alguacil. 372 00:31:44,074 --> 00:31:46,518 Puede encontrar a cualquiera, sin importar dónde se esconda. 373 00:31:46,518 --> 00:31:48,283 -Espera aquí. Voy por él.. 374 00:32:44,612 --> 00:32:46,773 - Ahí está, corriendo. - Cogedle. 375 00:32:46,773 --> 00:32:48,873 Si se escapa, os arrepentiréis. 376 00:32:48,873 --> 00:32:50,315 No tan rápido, muchacho. 377 00:32:50,315 --> 00:32:53,115 - El capitán quiere presentarte sus respetos. - ¿Estáis locos? 378 00:32:53,115 --> 00:32:56,315 ¿Queréis perder vuestras cabezas? ¡Cómo os atrevéis a tocarme! 379 00:32:56,315 --> 00:32:59,224 Escuchad. El Príncipe le ha hecho caballero. 380 00:32:59,961 --> 00:33:02,452 Te voy a dar una lección, asqueroso mendigo. 381 00:33:02,452 --> 00:33:05,090 ¿Mendigo? ¿Estáis loco? Soy el Príncipe Eduardo. 382 00:33:13,975 --> 00:33:16,910 Abran paso a Su Alteza Real, el Príncipe de la Basura. 383 00:33:17,178 --> 00:33:20,045 Obtendré tu sangre por esto, y con mi propia espada. 384 00:33:22,984 --> 00:33:27,148 Vuelve cuando quieras. La Guardia está orgullosa de poder entretener a la realeza. 385 00:33:56,684 --> 00:33:59,346 ¿Por qué Su Alteza no ha dormido esta noche en su cama? 386 00:33:59,346 --> 00:34:01,615 Porque no llamó, Señoría. 387 00:34:07,428 --> 00:34:08,690 Alteza. 388 00:34:25,747 --> 00:34:27,214 ¿Dónde está el Príncipe? 389 00:34:28,683 --> 00:34:29,945 ¿El Príncipe? 390 00:34:31,085 --> 00:34:32,450 Sí, el Príncipe. 391 00:34:33,020 --> 00:34:34,180 ¿Dónde está? 392 00:34:39,927 --> 00:34:42,623 Pero, Alteza, vos sois el Príncipe. 393 00:35:01,349 --> 00:35:03,647 Por favor, milords, yo no soy el Príncipe. 394 00:35:03,647 --> 00:35:06,812 Salió a buscar a un policía. Quiero decir, a su perro. 395 00:35:06,812 --> 00:35:09,379 Y no volvió. Yo soy un mendigo. 396 00:35:09,379 --> 00:35:11,448 No me decapitéis. Decidme que no. 397 00:35:11,759 --> 00:35:14,250 Ahora no es momento para bromas, Alteza. 398 00:35:14,250 --> 00:35:16,796 Desde luego que no, porque estoy metido en un lío. 399 00:35:17,064 --> 00:35:21,125 Todo es muy complicado. El Príncipe me cortará la cabeza por llevar sus ropas. 400 00:35:21,125 --> 00:35:24,069 Si el Rey lo descubre, me hará hervir en aceite. 401 00:35:24,305 --> 00:35:27,672 El Príncipe no está aquí ahora, pero estoy seguro de que volverá. 402 00:35:27,909 --> 00:35:31,743 Por favor, Alteza, dejad estas fantasías con nosotros. 403 00:35:31,743 --> 00:35:33,938 Es eso. Yo no soy Su Alteza. 404 00:35:33,938 --> 00:35:37,610 Soy Tom Canty, un mendigo, y desearía volver a serlo ahora mismo. 405 00:35:38,486 --> 00:35:40,454 Me temo que Su Alteza está enfermo. 406 00:35:41,455 --> 00:35:42,444 Muy enfermo. 407 00:35:43,224 --> 00:35:46,751 - Será un golpe mortal para Su Majestad. - No debemos decírselo. 408 00:35:51,632 --> 00:35:54,624 Por favor, Alteza, poneos en pie. 409 00:35:54,969 --> 00:35:57,335 ¿Qué diría vuestro padre si os viese? 410 00:35:57,335 --> 00:35:58,394 ¿Aquí? 411 00:35:58,706 --> 00:36:01,334 Diría que alguien me metió por una ventana. 412 00:36:04,445 --> 00:36:07,812 Es cierto. Su Majestad está gravemente enfermo. Es la voluntad de Dios. 413 00:36:08,115 --> 00:36:11,050 E informarle de que sus pecados van a regir y vivir tras él... 414 00:36:11,050 --> 00:36:13,177 en un muchacho chiflado, sería matarle. 415 00:36:13,921 --> 00:36:18,324 Ni la alquimia ni la oración pueden burlar a la muerte de Su Majestad mucho tiempo. 416 00:36:19,126 --> 00:36:21,856 Pero Inglaterra puede quedarse sin un rey legítimo... 417 00:36:22,096 --> 00:36:24,394 si Su Majestad no proclama a su hijo... 418 00:36:24,394 --> 00:36:27,093 y nombra a un Lord Protector antes de su muerte. 419 00:36:27,093 --> 00:36:28,793 ¿Y quién podría ser? 420 00:36:29,871 --> 00:36:32,931 Alguien que no olvidase un favor hecho ahora. 421 00:36:35,042 --> 00:36:36,839 ¿Qué? ¡Traición! 422 00:36:37,345 --> 00:36:40,542 Hablé con él anoche, y estaba sano como un obispo. 423 00:36:40,542 --> 00:36:43,379 Lo sé, Majestad. Yo estaba presente. 424 00:36:43,951 --> 00:36:47,011 - Es un milagro diabólico. - Estás mintiendo. ¡Mintiendo! 425 00:36:47,011 --> 00:36:50,922 Lo haría si pudiera, Majestad, para evitaros la prueba. 426 00:36:50,922 --> 00:36:53,187 ¡Deja de hablar! ¡Trae al chico! 427 00:36:59,200 --> 00:37:00,462 Está loco, dicen. 428 00:37:01,002 --> 00:37:02,299 Demasiado estudio. 429 00:37:02,299 --> 00:37:03,698 Estaba sano... 430 00:37:03,698 --> 00:37:06,569 Ha perdido el juicio por completo. 431 00:37:06,569 --> 00:37:08,608 Incluso no reconoce a nadie. 432 00:38:06,200 --> 00:38:07,428 Majestad. 433 00:38:12,773 --> 00:38:13,899 El Rey. 434 00:38:14,976 --> 00:38:16,807 Ahora estoy perdido. 435 00:38:18,412 --> 00:38:19,606 Ven, hijo mío. 436 00:38:20,514 --> 00:38:21,606 Siéntate a mi lado. 437 00:38:22,583 --> 00:38:25,177 Vamos a hablar, tú y yo. 438 00:38:25,619 --> 00:38:29,020 Pero yo no soy yo. Soy Tom Canty, Majestad. Señor. 439 00:38:49,010 --> 00:38:50,238 Tom, señor. 440 00:38:50,778 --> 00:38:51,870 Ven, muchacho. 441 00:38:52,880 --> 00:38:55,178 ¿Negarías que soy tu padre? 442 00:38:55,483 --> 00:38:57,007 Sí, padre. 443 00:38:57,007 --> 00:38:59,812 No me atrevería a dejar que nadie lo pensara. 444 00:39:00,554 --> 00:39:03,284 Qué amarga ironía me ha preparado el destino. 445 00:39:04,258 --> 00:39:06,249 No conoce ni a su propio padre. 446 00:39:06,527 --> 00:39:08,256 Pero sí que lo conozco, Majestad. 447 00:39:08,596 --> 00:39:11,497 Es un ladrón y fue muy malo conmigo. 448 00:39:13,567 --> 00:39:17,264 Por favor, no me decapitéis. Por favor, dejadme ir a mi casa. 449 00:39:17,938 --> 00:39:20,532 Vosotros tenéis la culpa, locos pedantes. 450 00:39:21,008 --> 00:39:25,707 Martirizando su mente con latín y griego hasta que ha roto el freno y se ha desbocado. 451 00:39:26,380 --> 00:39:30,111 Ahora tomadle, curadle, divertidle, refrescadle. 452 00:39:30,618 --> 00:39:33,644 Enseñadle los buenos principios ingleses de la caza. 453 00:39:33,644 --> 00:39:36,780 Principios que un hombre pueda usar para regir un país. 454 00:39:37,458 --> 00:39:40,859 ¡No los parloteos extranjeros de curas y estudiantes! 455 00:39:45,633 --> 00:39:48,727 No pasará mucho tiempo hasta que me reconozcas, pequeño Eduardo. 456 00:39:50,037 --> 00:39:53,336 Por favor, Su Majestad. No soy Eduardo. Soy Tom. 457 00:39:53,941 --> 00:39:57,035 Incluso éstas no son mis ropas. Soy un mendigo. 458 00:39:57,678 --> 00:40:01,205 No me creerán. Por favor, diles que no soy vuestro hijo. 459 00:40:04,652 --> 00:40:06,017 Éste, milords... 460 00:40:06,921 --> 00:40:08,354 es mi hijo... 461 00:40:09,390 --> 00:40:11,790 que se sentará en el trono y reinará. 462 00:40:12,593 --> 00:40:14,527 Si no por razón de su inteligencia... 463 00:40:15,029 --> 00:40:17,827 lo hará por razón del nombre de Tudor. 464 00:40:19,266 --> 00:40:22,463 Convocad a toda la corte en la Sala del Trono. 465 00:40:25,406 --> 00:40:26,703 Y pídanle... 466 00:40:28,976 --> 00:40:29,840 diligencia. 467 00:40:34,515 --> 00:40:36,745 Damas y caballeros. 468 00:40:37,885 --> 00:40:39,147 En el pasado... 469 00:40:39,587 --> 00:40:42,613 habéis guardado mis obsequios celosamente. 470 00:40:43,491 --> 00:40:46,517 Pero pronto los compartiréis con los gusanos. 471 00:40:47,561 --> 00:40:50,496 Y lo que quede probablemente vagará... 472 00:40:51,132 --> 00:40:52,724 por los tiempos de los tiempos. 473 00:40:55,035 --> 00:40:56,127 Inglaterra... 474 00:40:56,704 --> 00:40:59,901 no pudo derramar lágrimas suficientes para limpiar el nombre de Enrique. 475 00:41:00,841 --> 00:41:02,331 Pero os prometo... 476 00:41:02,743 --> 00:41:05,405 que tampoco Inglaterra puede derramar sangre suficiente... 477 00:41:05,980 --> 00:41:09,416 para arrancar el nombre de Tudor de la lista de los reyes. 478 00:41:12,153 --> 00:41:13,882 No os engañéis a vosotros mismos. 479 00:41:15,156 --> 00:41:17,624 No os estoy amenazando desde la tumba. 480 00:41:18,392 --> 00:41:21,054 Mi poder será enterrado con mi cuerpo... 481 00:41:22,096 --> 00:41:24,860 y se desintegrará con él. 482 00:41:27,768 --> 00:41:30,635 Os amenazo con vuestras propias debilidades... 483 00:41:31,372 --> 00:41:33,306 que he alentado durante años. 484 00:41:34,308 --> 00:41:37,539 Alimentando la avaricia de unos con el engaño de otros. 485 00:41:38,679 --> 00:41:40,203 Tolerando la traición. 486 00:41:40,915 --> 00:41:44,009 Hasta que, damas y caballeros, estáis tan corruptos... 487 00:41:44,385 --> 00:41:48,617 que sólo podríais ocultar la culpa en la sombra de los demás. 488 00:41:49,123 --> 00:41:52,684 Por consiguiente, vuestras cabezas seguirán sobre vuestros hombros... 489 00:41:53,427 --> 00:41:56,590 mientras un Tudor esté sentado en el trono... 490 00:41:57,164 --> 00:41:59,655 para ocultar vuestras infamias al pueblo... 491 00:41:59,655 --> 00:42:03,032 detrás de las purpúreas vestiduras de la realeza. 492 00:42:06,640 --> 00:42:08,574 El viejo perro se muere... 493 00:42:09,343 --> 00:42:12,176 pero las pulgas no abandonarán a su cachorro... 494 00:42:12,446 --> 00:42:13,811 para no morir de hambre. 495 00:42:19,053 --> 00:42:20,418 Es mi voluntad... 496 00:42:21,488 --> 00:42:23,285 que mi hijo, Eduardo... 497 00:42:24,191 --> 00:42:26,284 me suceda en el trono. 498 00:42:27,394 --> 00:42:30,693 Y que su tutela y consejo... 499 00:42:32,333 --> 00:42:33,630 sean encomendados... 500 00:42:34,902 --> 00:42:36,062 a un Lord... 501 00:42:36,537 --> 00:42:37,526 Lord... 502 00:42:38,105 --> 00:42:39,265 a un Lord... 503 00:42:40,107 --> 00:42:42,007 Lord Protector. 504 00:42:43,177 --> 00:42:44,508 Y que él... 505 00:42:46,647 --> 00:42:47,671 sea... 506 00:42:53,854 --> 00:42:55,082 Majestad. 507 00:42:57,324 --> 00:42:59,121 ¿Quién ha de ser el Protector? 508 00:42:59,727 --> 00:43:00,716 ¿Quién? 509 00:43:02,563 --> 00:43:04,030 Y ahora... 510 00:43:05,266 --> 00:43:06,631 tendréis que hacer frente... 511 00:43:08,168 --> 00:43:09,260 todo. 512 00:43:31,525 --> 00:43:33,459 El Rey ha muerto. 513 00:43:34,595 --> 00:43:37,291 Larga vida al Rey. 514 00:43:37,665 --> 00:43:39,064 Recemos todos. 515 00:43:42,236 --> 00:43:44,136 El cuerpo que era de Enrique... 516 00:43:44,438 --> 00:43:48,465 volverá de nuevo a la tierra de donde salió. 517 00:43:49,943 --> 00:43:52,935 El alma la confiamos a Dios. 518 00:43:53,714 --> 00:43:58,174 El reino, a su real Majestad, Eduardo VI. 519 00:44:09,263 --> 00:44:10,992 ¿Puedo irme a mi casa ahora, por favor? 520 00:44:10,992 --> 00:44:12,826 Permitidme , Majestad. 521 00:44:17,938 --> 00:44:20,270 Repetid conmigo, y cuando haya acabado... 522 00:44:20,270 --> 00:44:22,400 golpead mi hombro con vuestra espada. 523 00:44:22,400 --> 00:44:26,412 - ¿No teméis que pueda cortaros? - Con la parte plana, Majestad. 524 00:44:30,117 --> 00:44:33,245 Repetid: Que todos mis súbditos sepan... 525 00:44:33,787 --> 00:44:35,846 "Que todos mis súbditos sepan..." 526 00:44:35,846 --> 00:44:38,983 - Pero yo no soy el Príncipe. - ...y todo mi reino... 527 00:44:39,259 --> 00:44:40,817 "Y todo mi reino..." 528 00:44:40,817 --> 00:44:43,727 que por el presente testamento nombro al Conde de Hertford... 529 00:44:43,727 --> 00:44:46,391 "Que por el presente testamento nombro al Conde de Hertford..." 530 00:44:46,391 --> 00:44:48,958 como mi Lord Protector, para que dirija... 531 00:44:49,303 --> 00:44:51,965 con sabio consejo, mi juicio no experimentado. 532 00:44:51,965 --> 00:44:55,873 "Como mi Lord Protector, para que dirija con sabio consejo..." 533 00:44:56,410 --> 00:44:59,208 - Mi juicio no experimentado. - "Mi juicio no experimentado." 534 00:45:03,250 --> 00:45:06,708 La muerte puede haber estado del lado de Norfolk, pero un cerebro del nuestro. 535 00:45:06,920 --> 00:45:08,911 Pero afortunadamente, uno loco. 536 00:45:10,290 --> 00:45:12,952 Me siento honrado con su elección , Majestad. 537 00:45:13,360 --> 00:45:16,329 - ¿Le he elegido para algo? - Sí, Majestad. 538 00:45:16,630 --> 00:45:20,657 Desde ahora, soy yo, y no Norfolk, en quien confiaréis. 539 00:45:23,871 --> 00:45:25,133 ¿Quién es Norfolk? 540 00:45:25,133 --> 00:45:27,696 ¿No lo recordáis? Es una lástima. 541 00:45:28,308 --> 00:45:30,936 Se necesita poco tiempo para conocerle. 542 00:45:30,936 --> 00:45:32,740 Que tenga un buen día, Señor. 543 00:45:34,848 --> 00:45:36,076 Por favor, mi señor. 544 00:45:36,076 --> 00:45:39,483 Dijisteis que podía confiar en vos. ¿No puedo hacerlo ahora? 545 00:45:40,854 --> 00:45:42,048 Esperad fuera. 546 00:45:42,048 --> 00:45:45,683 Su Majestad desea discutir algunos asuntos de estado. 547 00:45:46,093 --> 00:45:47,253 Sí, milord. 548 00:45:48,829 --> 00:45:51,559 Bien, Eduardo, ¿qué queréis? 549 00:45:52,199 --> 00:45:55,464 Por favor, ¿no me cree si digo que yo soy yo y no el Príncipe? 550 00:45:55,464 --> 00:45:57,902 Vos no sois el Príncipe, Majestad. 551 00:45:57,902 --> 00:45:59,097 Sois el Rey. 552 00:45:59,097 --> 00:46:02,802 Soy Tom Canty, os lo estoy diciendo, y me fui a dormir a los jardines de palacio. 553 00:46:02,802 --> 00:46:04,867 Su Alteza me hizo entrar porque... 554 00:46:04,867 --> 00:46:08,403 me imagino que sentía que el Capitán de la Guardia me golpease. 555 00:46:09,416 --> 00:46:11,646 ¿Y qué pasó con el Príncipe? Decidme. 556 00:46:12,319 --> 00:46:14,913 No lo sé. Eso es lo que me preocupa. 557 00:46:15,322 --> 00:46:19,053 Tampoco nadie le creerá, porque lleva puesta mi ropa... 558 00:46:19,053 --> 00:46:21,356 y no se parece a un príncipe. 559 00:46:21,356 --> 00:46:24,260 Se parece mucho a mí, eso nos hizo mucha gracia. 560 00:46:24,965 --> 00:46:27,456 Aunque supongo que no era tan divertido. 561 00:46:29,269 --> 00:46:30,861 ¿No me cree? 562 00:46:31,972 --> 00:46:35,703 Creo que ha estado estudiando mucho, Majestad. 563 00:46:36,243 --> 00:46:39,076 ¿No le preguntará al Capitán por lo que le he dicho? 564 00:46:39,813 --> 00:46:41,178 Si lo deseáis. 565 00:46:41,448 --> 00:46:44,781 Sí, porque si no dice lo mismo... 566 00:46:44,781 --> 00:46:46,944 entonces es que debo estar loco. 567 00:47:04,204 --> 00:47:06,001 ¿Cómo era el chico? 568 00:47:06,473 --> 00:47:10,876 Era otro golfillo callejero, milord. De la misma edad y estatura que Su Majestad. 569 00:47:11,612 --> 00:47:13,739 ¿Estáis seguro de que no era Su Majestad? 570 00:47:14,781 --> 00:47:17,249 Por supuesto. Ese chico estaba sucio, harapiento. 571 00:47:26,960 --> 00:47:28,552 Entonces era el Rey. 572 00:47:31,498 --> 00:47:32,692 No lo sé. 573 00:47:33,333 --> 00:47:36,234 Él decía que sí, y pensé que se trataba de una insolencia. 574 00:47:37,170 --> 00:47:38,797 ¿Pero podía serlo? 575 00:47:43,477 --> 00:47:44,944 Podía serlo. 576 00:47:45,379 --> 00:47:48,644 O está sentado en el trono un príncipe loco o un mendigo. 577 00:47:49,716 --> 00:47:51,343 Ahora, debo saber cuál. 578 00:47:52,686 --> 00:47:56,349 Será fácil de saber, milord. Os ruego que no me acuséis de nada. 579 00:47:56,349 --> 00:47:58,186 - ¿Cómo? - Su perro. 580 00:47:58,592 --> 00:48:02,028 Ese animal no consentirá que le toque nadie excepto Su Majestad. 581 00:48:02,028 --> 00:48:04,996 Milord, si no fuera él, usad vuestra influencia en mi defensa. 582 00:48:04,996 --> 00:48:06,862 Si sólo pudierais salvarme esta vez... 583 00:48:06,862 --> 00:48:09,698 Si os salvo, Capitán, no será por esto... 584 00:48:09,698 --> 00:48:13,467 sino con vistas al futuro, donde podéis serme muy útil. 585 00:48:33,894 --> 00:48:36,055 Os he traído un compañero, Eduardo. 586 00:48:36,055 --> 00:48:38,996 - Un perro. ¿Es mío? - Vuestro. 587 00:49:01,388 --> 00:49:02,787 No le gusto. 588 00:49:03,357 --> 00:49:07,521 No, mi pequeño Patentado de la Pobreza. No le gustas. 589 00:49:07,521 --> 00:49:09,494 - Entonces, ¿sabéis quién soy? - Sí. 590 00:49:09,696 --> 00:49:11,288 - ¿Cuándo puedo marcharme? - Nunca. 591 00:49:13,200 --> 00:49:14,189 ¿Nunca? 592 00:49:14,668 --> 00:49:17,296 - Pero, si no soy el Rey... - Tú eres el Rey. 593 00:49:17,296 --> 00:49:21,171 El único modo de perder ahora la corona sería perder la cabeza con ella. 594 00:49:22,342 --> 00:49:25,140 - Pero he dicho la verdad. - Y cometiste traición. 595 00:49:25,979 --> 00:49:27,879 ¿Sabes lo que eso significa? 596 00:49:29,549 --> 00:49:33,349 No querrás que te corten esa linda cabecita, ¿verdad? 597 00:49:33,920 --> 00:49:37,253 Ni que tu madre vea cómo los cuervos arrancan mechones... 598 00:49:37,253 --> 00:49:39,189 de una calavera en el Puente de Londres... 599 00:49:39,189 --> 00:49:42,490 y sepa que es en el pelo de su hijo donde hacen su nido. 600 00:49:43,764 --> 00:49:47,291 No olvides nunca que eres Eduardo VI de Inglaterra. 601 00:49:48,502 --> 00:49:51,164 Y que si volvieras a ser alguna vez Tom Canty... 602 00:49:52,339 --> 00:49:53,431 sería tu muerte. 603 00:49:56,710 --> 00:49:57,870 Sí, señor. 604 00:50:12,993 --> 00:50:15,757 - Vuestros hombres os echarán de menos, Capitán. - No. 605 00:50:16,697 --> 00:50:20,224 Voy a mandarlos lejos para que efectuéis una misión para los dos. 606 00:50:20,667 --> 00:50:21,827 ¿Sí, milord? 607 00:50:22,369 --> 00:50:24,337 Parece que echasteis a un rey. 608 00:50:25,672 --> 00:50:26,969 Entonces era él. 609 00:50:26,969 --> 00:50:29,041 Vuestra gramática es pobre, Capitán. 610 00:50:29,543 --> 00:50:31,340 "Era" es pretérito. 611 00:50:32,045 --> 00:50:33,034 Es él. 612 00:50:33,714 --> 00:50:37,206 Cuando vuelva, obtendrá mi sangre. Recuerdo esa amenaza. 613 00:50:37,206 --> 00:50:38,911 Y si volviese... 614 00:50:39,186 --> 00:50:42,451 Norfolk sería nombrado Lord Protector en mi lugar. 615 00:50:43,323 --> 00:50:47,157 - Y no puedo defenderos del calabozo. - ¿Qué podemos hacer? 616 00:50:48,462 --> 00:50:52,899 Nuestras dificultades se resolverían con la ausencia permanente de Su Majestad. 617 00:50:56,236 --> 00:50:57,498 Pero, milord... 618 00:50:58,271 --> 00:50:59,795 eso sería un asesinato. 619 00:51:01,007 --> 00:51:02,804 Su vida o la vuestra, Capitán. 620 00:51:03,610 --> 00:51:04,907 Será bastante fácil de localizar. 621 00:51:06,979 --> 00:51:08,469 Partiréis esta noche. 622 00:51:10,650 --> 00:51:12,015 Toque de difuntos. 623 00:51:12,785 --> 00:51:15,015 De buena fe, doblan por Enrique... 624 00:51:15,354 --> 00:51:18,881 sin saber que están doblando por la Casa Tudor. 625 00:51:34,006 --> 00:51:38,943 Arrodillémonos para pedir consuelo a Dios Todopoderoso... 626 00:51:38,943 --> 00:51:41,844 cuando el peso de la pena está sobre nosotros, mi pueblo. 627 00:51:43,382 --> 00:51:45,282 Confórtanos, oh Señor... 628 00:51:45,618 --> 00:51:48,382 porque somos como un niño sin padre... 629 00:51:48,788 --> 00:51:52,849 o como un barco sin timón, o un cuerpo sin cabeza. 630 00:51:53,960 --> 00:51:57,327 Lloramos a aquél cuyo arte de gobernar... 631 00:51:57,327 --> 00:51:59,227 y sabiduría y consejo... 632 00:51:59,227 --> 00:52:03,166 han sido un baluarte contra los enemigos de Inglaterra. 633 00:52:04,604 --> 00:52:08,131 Tus deseos, no los nuestros, se cumplirán, o Señor... 634 00:52:08,708 --> 00:52:11,871 pero danos fuerza en éste, nuestro tiempo de desconsuelo. 635 00:52:13,012 --> 00:52:16,675 La pena de vuestro pueblo y su destino perecerán... 636 00:52:17,183 --> 00:52:20,482 porque Enrique, nuestro Rey, ha muerto. 637 00:52:21,154 --> 00:52:24,123 Y un niño se sienta en el trono de Inglaterra. 638 00:52:24,824 --> 00:52:27,486 Dótale de tu sabiduría... 639 00:52:27,760 --> 00:52:31,059 tu fuerza y tu misericordia, oh Señor. 640 00:52:32,098 --> 00:52:33,087 Amén. 641 00:52:33,533 --> 00:52:34,522 Padre. 642 00:52:35,134 --> 00:52:37,398 Larga vida al Rey. 643 00:52:45,678 --> 00:52:48,476 Sólo espero que este Rey no sea... 644 00:52:48,476 --> 00:52:51,415 un borracho loco como el anterior. 645 00:52:55,488 --> 00:52:58,719 ¿Qué insidioso comentario has hecho sobre mi padre? 646 00:52:59,292 --> 00:53:02,318 ¿Niegas que has insultado al difunto Rey, mi padre? 647 00:53:02,595 --> 00:53:05,462 Lárgate, o te daré un golpe en la cabeza. 648 00:53:05,998 --> 00:53:08,125 Haré que te hagan pedazos por esto. 649 00:53:08,125 --> 00:53:10,692 ¿No te das cuenta de que estás hablando con tu Rey? 650 00:53:14,607 --> 00:53:17,940 ¿Tú eres el Rey? Mirad quién es el Rey. 651 00:53:18,878 --> 00:53:22,974 Este medio penique de carne de gato no es otro que Su Majestad. 652 00:53:40,333 --> 00:53:42,631 ¡Eh! Suéltale. 653 00:53:54,981 --> 00:53:57,506 ¿No me has oído? Dije que lo soltaras. 654 00:53:57,750 --> 00:54:01,413 ¿Sabes lo que le pasa a la gente que mete las narices donde no le llaman? 655 00:54:01,413 --> 00:54:02,715 Sí, esto. 656 00:54:10,529 --> 00:54:12,190 Atrás, mi buena gente. 657 00:54:12,431 --> 00:54:15,992 - ¿Por qué no consideramos esto? - Os pudriréis en el calabozo por esto. 658 00:54:31,584 --> 00:54:34,075 ¡Abrid paso a los hombres del Rey! 659 00:54:36,489 --> 00:54:38,423 Creo que es hora de que nos marchemos. 660 00:54:50,069 --> 00:54:53,766 - ¿Dónde se digna a vivir Su Majestad? - En palacio, por supuesto. 661 00:54:54,573 --> 00:54:55,972 - ¿Carbonero? - Rey. 662 00:54:57,543 --> 00:55:00,569 No volvamos a jugar más a esto. Es demasiado agotador. 663 00:55:00,569 --> 00:55:02,237 ¿Se atreve a contradecirme? 664 00:55:02,615 --> 00:55:04,344 No, Su Majestad, sólo que... 665 00:55:05,151 --> 00:55:09,588 sería más fácil si se tomara las cosas con más calma. 666 00:55:10,323 --> 00:55:12,223 Como el Arzobispo Canterbury. 667 00:55:12,223 --> 00:55:13,883 Le insisto que soy el rey. 668 00:55:13,883 --> 00:55:17,555 Y le será de gran ayuda si no continúa usando ese lenguaje coloquial. 669 00:55:17,555 --> 00:55:18,995 Muy bien, señor. 670 00:55:19,465 --> 00:55:21,763 Estáis un poco cansado tras ese duelo. 671 00:55:22,568 --> 00:55:25,036 Necesitáis descansar para reponer fuerzas. 672 00:55:25,571 --> 00:55:27,402 Sois muy amistoso, 673 00:55:27,640 --> 00:55:29,938 Le honraré su hospitalidad quedándome esta noche. 674 00:55:30,443 --> 00:55:34,004 Por la mañana, vendrá a palacio conmigo para recompensarle. 675 00:55:34,004 --> 00:55:35,445 Gracias, señor. 676 00:55:48,327 --> 00:55:49,589 Una triste casucha. 677 00:55:49,996 --> 00:55:52,157 Si, pero el Palacio de Windsor tiene mucha corriente. 678 00:55:53,399 --> 00:55:56,766 Tengo hambre. ¿Que tenéis para saciar mi apetito? 679 00:55:57,203 --> 00:55:59,728 Eso depende de lo que no se hayan comido los ratones. 680 00:56:01,107 --> 00:56:03,507 - ¿Ratones? - Si. Tuve que cebarlos a todos. 681 00:56:03,507 --> 00:56:05,974 Veréis, el gato amenazó con marcharse. 682 00:56:06,746 --> 00:56:08,270 Estáis bromeando. 683 00:56:08,647 --> 00:56:12,447 Amigo mío, siempre he evitado hacer chistes sobre la escasez de comida. 684 00:56:13,019 --> 00:56:14,384 Entonces, ¿Sois pobre? 685 00:56:14,954 --> 00:56:16,751 ¿Podéis creer? Lo soy. 686 00:56:17,623 --> 00:56:19,147 ¿Quién sois, ciudadano? 687 00:56:19,759 --> 00:56:21,522 Miles Hendon, Su Majestad. 688 00:56:21,522 --> 00:56:24,154 Ese nombre no me es familiar. ¿A qué os dedicáis? 689 00:56:24,154 --> 00:56:26,798 - Soldado de fortuna, señor. - ¿A mi servicio? 690 00:56:27,800 --> 00:56:30,496 Al servicio de quien se pueda permitir tener enemigos. 691 00:56:30,496 --> 00:56:33,333 Soldado de fortuna. Extraña profesión. 692 00:56:34,373 --> 00:56:37,865 De las tres a las que un caballero sin medios se puede dedicar, es la más interesante. 693 00:56:37,865 --> 00:56:40,776 Dedicarse a las cartas significa asociarse con gente aburrida. 694 00:56:40,776 --> 00:56:43,406 Predicar el evangelio sería llevar sombreros estrafalarios. 695 00:56:43,406 --> 00:56:45,245 - Mejor come, chaval. - ¿Chaval? 696 00:56:45,918 --> 00:56:48,011 Mis disculpas, Majestad. 697 00:56:52,391 --> 00:56:54,859 Espero que no penséis que esto es una pata de cordero. 698 00:56:54,859 --> 00:56:58,522 Más bien es de una oveja que daba esa impresión. 699 00:57:05,771 --> 00:57:08,331 ¿Cómo es que os sentáis en presencia de su Rey? 700 00:57:08,331 --> 00:57:11,274 - Bueno, verá... - De ninguna manera toleraré su actitud. 701 00:57:15,081 --> 00:57:17,106 Le ruego que me perdone, Majestad. 702 00:57:17,450 --> 00:57:20,908 Pero después de la buena tunda que les dimos, mejor sentarse. 703 00:57:21,620 --> 00:57:22,678 Quizás. 704 00:57:23,823 --> 00:57:27,190 No, la costumbre debe prevalecer. Permanecerá de pie. 705 00:58:10,202 --> 00:58:11,601 Estaba hambriento. 706 00:58:13,305 --> 00:58:16,297 - Me siento mejor ahora. - Me alegra saberlo, Majestad. 707 00:58:17,843 --> 00:58:21,244 Estoy dándole vueltas al asunto, Estoy en deuda con vos por muchas razones. 708 00:58:21,647 --> 00:58:25,208 - Sus servicios requieren una recompensa acorde. - Fue algo sin importancia, Majestad. 709 00:58:25,684 --> 00:58:28,312 Puede tener la recompensa que desee. Sólo dígalo. 710 00:58:32,458 --> 00:58:35,689 El privilegio de sentarse en presencia de Su Majestad. 711 00:58:40,432 --> 00:58:42,832 Dad un paso, ciudadano, y dadme vuestra espada. 712 00:58:45,304 --> 00:58:48,501 - ¿Es porque ha encontrado el cordero duro, Señor? - Arrodillaos. 713 00:58:50,209 --> 00:58:53,007 Mientras Inglaterra perviva y la corona continúe... 714 00:58:53,479 --> 00:58:57,643 Vos y vuestros herederos por siempre podréis sentaos ante Su Majestad. 715 00:58:58,918 --> 00:59:00,715 Levantaos, Sir Miles Hendon. 716 00:59:03,355 --> 00:59:05,084 Por amor de dios, sentaos. 717 00:59:05,491 --> 00:59:07,220 Gracias, Majestad. 718 00:59:37,289 --> 00:59:39,917 ¿Tenéis dolor por causa de la tunda? 719 00:59:39,917 --> 00:59:41,357 ¿Por qué lo preguntáis? 720 00:59:43,662 --> 00:59:45,994 Parecíais estar secándoos unas pocas lágrimas. 721 00:59:45,994 --> 00:59:48,590 No soy hombre de quejarse por unos moratones. 722 00:59:49,168 --> 00:59:51,329 De hecho, nosotros Los Tudors nunca lloramos. 723 00:59:58,310 --> 01:00:01,837 - ¿Qué es lo que os pasa entonces? - Mi padre ha muerto. 724 01:00:18,597 --> 01:00:20,394 Buenos días, Majestad. 725 01:00:27,306 --> 01:00:29,536 Espero que Su Majestad haya dormido bien. 726 01:00:30,709 --> 01:00:31,698 Si, señor. 727 01:00:32,745 --> 01:00:36,476 - ¿Jugando a seguirme como perritos? - No, Señor. Hemos venido a vestirlo. 728 01:00:38,417 --> 01:00:40,544 ¿Voy bien vestido para la ocasión? 729 01:00:41,320 --> 01:00:43,811 Por supuesto, Señor, todo está dispuesto. 730 01:00:43,811 --> 01:00:46,390 ¿Preparado para lavarse? 731 01:00:48,027 --> 01:00:49,927 La tinaja y toalla de Su Majestad. 732 01:00:56,602 --> 01:00:59,469 su Ilustrísima el Gran Lord Protector, espera a que le reciba... 733 01:00:59,469 --> 01:01:03,634 y pide que se le informe que ha de firmarse una anotación en la tesorería. 734 01:01:03,634 --> 01:01:05,973 Las arcas reales están vacías. 735 01:01:06,412 --> 01:01:09,939 - ¿No hay dinero para pagar el palacio? - No, Majestad. 736 01:01:11,250 --> 01:01:14,515 Supongo que habrá que mudarse a una casa más pequeña. 737 01:01:15,220 --> 01:01:19,213 Recuerdo una bien bonita junto al mercado de pescado de Billingsgate. 738 01:01:45,184 --> 01:01:46,811 El agua de rosas, Milord. 739 01:02:06,205 --> 01:02:07,729 Tiene una dulce fragancia. 740 01:02:18,417 --> 01:02:21,181 Por favor, Señor, ¿Cuánto más va a durar esto? 741 01:02:22,721 --> 01:02:24,348 Es la última, Señor. 742 01:02:27,960 --> 01:02:31,589 "Autoriza a subir los impuestos sobre las ventanas." 743 01:02:32,998 --> 01:02:35,762 ¿Quiere esto decir que tenemos un impuesto sobre las ventanas? 744 01:02:36,402 --> 01:02:40,361 Puedo sugeríos que no os preocupéis por esto-- 745 01:02:40,361 --> 01:02:44,432 Soy el cabeza del Gobierno. Es mi obligación preocuparme por estas cosas. 746 01:02:44,977 --> 01:02:48,208 Y pienso que un impuesto sobre las ventanas, es cruel, injusto. 747 01:02:49,114 --> 01:02:51,412 El tesoro real está vacío, Señor. 748 01:02:51,717 --> 01:02:54,709 Se debe hacer todo lo posible para llenarlo. 749 01:02:56,221 --> 01:02:57,586 Si, pero ¿ventanas? 750 01:02:57,990 --> 01:03:02,256 Cuando los pobres enferman, las ventanas son lo único que les protegen. 751 01:03:02,795 --> 01:03:06,492 No tendrían nada bonito a lo que mirar si no fuese por las ventanas. 752 01:03:06,492 --> 01:03:09,693 Y además, significa poner impuestos a la luz y el sol... 753 01:03:09,935 --> 01:03:12,836 que no nos pertenece a nosotros, sino a Dios. 754 01:03:13,539 --> 01:03:15,632 Su Majestad ha hecho un buen argumento. 755 01:03:16,975 --> 01:03:20,968 Discutiremos esto en privado en otra ocasión. 756 01:03:22,548 --> 01:03:25,176 ¿Tenemos su permiso para retirarnos? 757 01:03:25,784 --> 01:03:26,773 Si. 758 01:03:27,085 --> 01:03:29,986 Pensaré una manera mejor de incrementar la tesorería. 759 01:04:02,855 --> 01:04:04,948 ¿Has visto un golfo saliendo de aquí? 760 01:04:04,948 --> 01:04:08,151 Si, pero salir no fue la manera en que lo hizo. 761 01:04:08,527 --> 01:04:12,224 Me dijo, "Quita de en medio," y marcho pitando. 762 01:04:12,224 --> 01:04:15,162 - ¿A dónde fue? - Buenos días, Pam. 763 01:04:15,162 --> 01:04:17,725 - ¿Cómo están los pequeños? - ¿A dónde fue? 764 01:04:17,725 --> 01:04:19,861 No era uno, eran varios. 765 01:04:20,305 --> 01:04:23,536 Un tipo con cara de baboso vino por el chaval. 766 01:04:23,976 --> 01:04:26,274 Le oí decirle que tú lo habías mandado. 767 01:04:26,274 --> 01:04:30,145 - El asunto me olía mal, pero... - Abrevia. ¿Por dónde fue? 768 01:04:30,145 --> 01:04:34,584 Cruzando la calle hacia el Thieves Booth, y se lo llevaron a la fuerza. 769 01:04:34,584 --> 01:04:35,642 ¿Por quién? 770 01:04:35,642 --> 01:04:39,452 Por un sucio viejo gruñón con una cara que parecía... 771 01:04:39,452 --> 01:04:42,153 que tragó el mango de un hacha corta-cabezas. 772 01:04:42,153 --> 01:04:46,288 - La cara me da igual. - A mi también. Sólo digo a que se parece. 773 01:04:48,233 --> 01:04:51,862 Vendió un candelabro al perista. 774 01:04:51,862 --> 01:04:53,938 - Vi cómo lo hacía. - ¿Quién vendió el candelabro? 775 01:04:53,938 --> 01:04:55,701 El tipo de la cara. 776 01:05:05,417 --> 01:05:09,183 - Que tenga buen día, Señor. - ¿Estáis buscando una ganga? 777 01:05:09,183 --> 01:05:13,281 Si, tengo una piel con la que comerciar a cambio de información. 778 01:05:13,281 --> 01:05:16,485 - ¿Una piel? ¿De armiño o marta? - Ninguna de las dos. 779 01:05:16,485 --> 01:05:20,259 - De roedor. - La piel de rata no tiene valor. 780 01:05:20,259 --> 01:05:23,165 ¿No? Excepto para la rata, por supuesto. 781 01:05:23,165 --> 01:05:25,702 Verá, resulta que la piel os pertenece. 782 01:05:26,238 --> 01:05:28,570 Así que si queréis conservarla, decidme quién era el hombre... 783 01:05:28,570 --> 01:05:31,234 - que se llevó al niño mendigo. - ¿Qué hombre? 784 01:05:31,234 --> 01:05:33,278 El hombre a quien le compró el candelabro. 785 01:05:33,278 --> 01:05:36,337 - No lo sé. - ¿No? Mal asunto. 786 01:05:37,950 --> 01:05:39,679 ¡Espere! Piedad. 787 01:05:40,385 --> 01:05:44,048 No puedo decíroslo. Haría que cualquier ladrón de Londres me cortase la garganta. 788 01:05:44,048 --> 01:05:46,147 Entonces le ahorraré el trabajo. 789 01:05:47,092 --> 01:05:48,423 Se lo diré. 790 01:05:50,128 --> 01:05:53,256 Se llama John Canty. Vive en Offal Court. 791 01:05:53,799 --> 01:05:58,065 El chaval es su hijo, Tom, un poco ido con el asunto de la realeza. 792 01:05:58,303 --> 01:06:00,601 Mil gracias, señor. Buen día, señor. 793 01:06:08,580 --> 01:06:13,176 ¡Deberías saber que no soy Tom porque no podrías ser tan mezquino con tu propio hijo! 794 01:06:14,286 --> 01:06:16,151 ¿Te atreves a contradecirme? 795 01:06:17,856 --> 01:06:20,586 ¿Pegarías a tu propio padre, verdad? ¡Ya te enseñaré yo! 796 01:06:25,664 --> 01:06:27,131 ¿A qué viene todo esto? 797 01:06:27,131 --> 01:06:29,759 Soy su padre, y vos resultáis no ser el mío. 798 01:06:29,759 --> 01:06:31,928 Así que no metáis las narices en esto. 799 01:06:32,738 --> 01:06:35,502 - Si maltratáis al chaval de nuevo, le-- - ¿Que haréis? 800 01:06:35,502 --> 01:06:38,975 Me olvidaré de que cuando se ponen las manos encima, se hace con cuidado. 801 01:06:41,046 --> 01:06:43,412 ¡Le advertí, viejo entrometido! 802 01:06:56,895 --> 01:06:58,590 - ¿Está muerto? - Calla. 803 01:07:06,905 --> 01:07:07,997 ¡Vamos! 804 01:07:17,516 --> 01:07:21,976 Simplemente se sienta ahí sin decir nada. El chaval está chiflado. 805 01:07:23,889 --> 01:07:27,086 Y todo por esas enseñanzas del Padre Andrew... 806 01:07:27,086 --> 01:07:29,059 No digas nada del Padre Andrew, ¿De acuerdo? 807 01:07:35,434 --> 01:07:37,959 - ¿Te han visto hacer algo? - Calla. 808 01:08:03,829 --> 01:08:06,093 - ¿Qué hay en el bulto? - El Padre Andrew. 809 01:08:06,331 --> 01:08:08,799 - ¿Qué pasa con él? - Más muerto que un arenque salado. 810 01:08:09,234 --> 01:08:11,259 Y ya circula que lo has matado. 811 01:08:11,670 --> 01:08:13,831 ¿Y cómo supones que es así? 812 01:08:13,831 --> 01:08:17,500 Por golpearle la cabeza y no haberse vuelto a levantar. 813 01:08:17,943 --> 01:08:19,740 Sería mejor que te fueses. 814 01:08:20,045 --> 01:08:21,239 Mal asunto, ¿verdad? 815 01:08:21,239 --> 01:08:24,680 Pronto te pisarán los talones si no coges la iniciativa. 816 01:08:26,852 --> 01:08:28,683 Me voy. 817 01:08:28,683 --> 01:08:31,723 No abras la boca delante de nadie que no esté al tanto. 818 01:08:31,723 --> 01:08:34,384 - Nos dirigiremos al dique. - ¿No lo llevas contigo? 819 01:08:34,384 --> 01:08:36,859 - ¿Para qué? - Lo ha visto todo, ¿no? 820 01:08:37,696 --> 01:08:39,061 Cierto, lo vio. 821 01:08:39,061 --> 01:08:42,100 Será un estorbo, pero mejor que tenerlo de testigo en contra. 822 01:08:42,100 --> 01:08:44,101 Podríamos sacarle partido, también. 823 01:08:44,603 --> 01:08:48,266 Tiene el tamaño para que entre por una ventana fácil y sigilosamente. 824 01:08:48,874 --> 01:08:50,102 Es verdad. 825 01:08:51,276 --> 01:08:53,904 Ya es hora de que me sirvas para algo. 826 01:08:54,412 --> 01:08:55,504 ¡Ven aquí! 827 01:09:09,227 --> 01:09:11,855 Si veis a un niño así, os ganaréis cinco libras. 828 01:09:11,855 --> 01:09:14,524 ¿Cinco libras por un niño mendigo? ¿Que ha hecho? 829 01:09:14,524 --> 01:09:16,601 ¿Saquear la cámara real de los Windsor? 830 01:09:16,601 --> 01:09:20,661 Otro de los antojos de Su Majestad. Ya sabéis que anda un poco trastornado. 831 01:09:20,906 --> 01:09:22,601 Recordad, mirad atentamente. 832 01:09:22,601 --> 01:09:27,043 ¡Atentamente, por cinco libras! Una mirada mía le clavará a la pared. 833 01:10:13,758 --> 01:10:16,556 ¿Anda John por aquí? Tenemos que tratar unos asuntos. 834 01:10:16,556 --> 01:10:19,425 ¿No tendrá algo que ver con la ley, verdad? 835 01:10:19,798 --> 01:10:22,824 Puede, si es que no lo veo. Mira, El y yo... 836 01:10:23,602 --> 01:10:24,967 ¿Quién eres? 837 01:10:25,270 --> 01:10:26,396 Su madre. 838 01:10:27,072 --> 01:10:32,032 Y teniendo en cuenta toda la bebida que me trae, mejor haber parido una botella vacía. 839 01:10:32,811 --> 01:10:34,039 Bien, entonces... 840 01:10:34,412 --> 01:10:38,007 quizás puede quedarse con su parte del candelabro que robamos juntos. 841 01:10:38,450 --> 01:10:40,918 Eso una vez que yo tenga la mía. 842 01:10:41,786 --> 01:10:43,981 Os lo agradezco muchísimo. 843 01:10:43,981 --> 01:10:46,182 No tiene importancia. ¿Dónde puedo encontrar a John? 844 01:10:47,025 --> 01:10:50,461 Él y el loco de su hijo tuvieron que irse. 845 01:10:51,196 --> 01:10:53,824 - Van de camino de Roost. - ¿Roost? 846 01:10:54,165 --> 01:10:56,395 Un granero vacío cerca de Stullington. 847 01:10:56,868 --> 01:11:00,531 Se juntan todos allí con "El Arrugado" cuando la cosa se pone mal. 848 01:11:00,772 --> 01:11:02,763 Si, claro. "El Arrugado". 849 01:11:03,842 --> 01:11:06,743 ¿Y dices que su hijo anda trastornado? 850 01:11:06,945 --> 01:11:10,745 Está como una cabra. Se cree el Rey. 851 01:11:11,950 --> 01:11:13,941 - ¿Lleva así desde siempre? - No. 852 01:11:14,152 --> 01:11:16,916 Desde que John lo recogió hoy. 853 01:11:17,389 --> 01:11:19,755 Probablemente le dio una buena en la cabeza... 854 01:11:19,755 --> 01:11:21,883 y se la habrá partido como una nuez. 855 01:11:45,317 --> 01:11:49,378 Necesito dinero para mantener los palacios, la corte y las posesiones reales... 856 01:11:49,378 --> 01:11:51,718 para sostener la dignidad del Rey. 857 01:11:52,590 --> 01:11:55,616 ¿Puedo sugerir, milord, que quizás sea más importante.... 858 01:11:55,616 --> 01:11:58,322 mantener la dignidad de Inglaterra sobre los mares? 859 01:11:58,630 --> 01:12:02,088 Dejadme recordaos que Inglaterra aún mantiene su flota. 860 01:12:02,400 --> 01:12:03,662 Apenas. 861 01:12:04,035 --> 01:12:08,199 En algunos barcos no se atreven a disparar un cañón por miedo a reventar el casco. 862 01:12:08,907 --> 01:12:12,536 Con las miles de libras que ha gastado en un solo establo de Windsor... 863 01:12:12,536 --> 01:12:15,238 se podría haber incrementado la flota una cuarta parte. 864 01:12:15,914 --> 01:12:17,643 Observad, Milores... 865 01:12:17,643 --> 01:12:20,708 qué divertidamente inútil es el lamento de un viejo lobo de mar... 866 01:12:20,708 --> 01:12:22,810 una vez que sus dientes ya han sido arrancados. 867 01:12:25,323 --> 01:12:28,554 ¿Entiendo entonces que la marina no recibirá nada? 868 01:12:28,793 --> 01:12:31,421 ¿Y que pretendéis embaucar a un pobre niño demente... 869 01:12:31,421 --> 01:12:34,363 para que firme esas disposiciones y saquear el tesoro? 870 01:12:37,002 --> 01:12:38,526 Esa es mi intención. 871 01:12:38,770 --> 01:12:41,500 Seguir los dictados de mi juicio y honor. 872 01:12:42,073 --> 01:12:43,563 ¿Tenéis honor? 873 01:12:44,009 --> 01:12:46,068 - Presumo de ello. - Excelente. 874 01:12:46,911 --> 01:12:49,778 Entonces no tendréis mas alternativa que defenderlo. 875 01:13:12,037 --> 01:13:14,733 No quiero que se me despierte aún. 876 01:13:14,733 --> 01:13:17,070 Despierta, mendigo, y presta atención. 877 01:13:17,342 --> 01:13:20,743 - ¿Ya no soy rey? - Sí, mi más gracioso vasallo. 878 01:13:20,743 --> 01:13:23,313 Bien. Me estoy acostumbrando a serlo. 879 01:13:23,515 --> 01:13:26,245 Llamad a mi ayudante de cámara. Quiero comer algo. 880 01:13:26,245 --> 01:13:28,251 - Firma esta orden. - ¿Qué es? 881 01:13:28,251 --> 01:13:29,308 Firma. 882 01:13:37,228 --> 01:13:40,459 - ¿Has visto el Gran Sello? - ¿El Gran Sello? No. 883 01:13:41,132 --> 01:13:43,498 Nunca he visto ese sello. 884 01:13:43,498 --> 01:13:45,830 ¡Un sello, estúpido! ¡Un sello grande! 885 01:13:45,830 --> 01:13:48,202 No, no lo he visto. ¿Lo habéis perdido? 886 01:13:48,940 --> 01:13:50,339 El príncipe lo escondió. 887 01:13:50,875 --> 01:13:53,571 Cuando encontréis al príncipe os dirá dónde lo puso. 888 01:13:53,571 --> 01:13:57,477 - ¿Lo estáis buscando, verdad? - Si, lo estamos buscando. 889 01:14:02,754 --> 01:14:05,552 "Es nuestro deseo que Thomas Howard, segundo Duque de Norfolk... 890 01:14:05,552 --> 01:14:08,751 "guardián del tesoro, y Lord Almirante de la flota... 891 01:14:08,751 --> 01:14:11,762 "sea arrestado, encarcelado en La Torre... 892 01:14:11,996 --> 01:14:15,090 "y sea retenido hasta su ejecución por tramar traición... 893 01:14:15,090 --> 01:14:17,396 "contra la corona y el bienestar público." 894 01:14:17,396 --> 01:14:18,868 Firmado Eduardo, Rey. 895 01:14:19,671 --> 01:14:20,899 Permitidme. 896 01:14:26,177 --> 01:14:28,941 Esta orden está firmada por Su Majestad... 897 01:14:29,581 --> 01:14:31,776 pero no tiene el Gran Sello. 898 01:14:32,717 --> 01:14:34,309 No podéis ejecutarme. 899 01:14:34,919 --> 01:14:37,513 Cierto, pero sí manteneos en prisión... 900 01:14:37,889 --> 01:14:40,949 Hasta que aparezca. 901 01:14:40,949 --> 01:14:43,720 Y os aseguro a su Ilustrísima que será pronto. 902 01:14:45,530 --> 01:14:49,091 Habéis elegido un camino excelente de evitar un duelo. 903 01:14:50,001 --> 01:14:51,992 Una manera propia de vos, Hertford. 904 01:14:59,077 --> 01:15:01,170 Tenéis que acompañarnos, Milord. 905 01:15:02,046 --> 01:15:03,377 Pobre niño. 906 01:15:04,649 --> 01:15:09,245 Privado de la razón y en manos de un canalla sin escrúpulos. 907 01:15:10,955 --> 01:15:14,584 Puede que La Historia sepa la verdad y perdone a Eduardo. 908 01:15:57,535 --> 01:16:01,494 Esa canción me recuerda a Molly Un-Ojo. Era su favorita. 909 01:16:01,494 --> 01:16:03,507 ¿Qué pasó con la vieja Molly Un-Ojo? 910 01:16:03,507 --> 01:16:05,236 Murió honradamente, cierto que sí. 911 01:16:05,236 --> 01:16:07,744 Cobraba un penique por adivinar el futuro... 912 01:16:07,744 --> 01:16:10,679 y sin dilación la quemaron por bruja. 913 01:16:11,015 --> 01:16:13,506 Ardió como un frágil pergamino... 914 01:16:13,506 --> 01:16:15,951 con su médula empapada de espíritus. 915 01:16:18,489 --> 01:16:20,787 Se equivocó cambiando de ocupación. 916 01:16:21,492 --> 01:16:24,552 No, su error fue nacer en Inglaterra. 917 01:16:25,063 --> 01:16:26,860 ¡Eh! ¡Nada de hablar de traición!. 918 01:16:26,860 --> 01:16:28,660 ¿Qué tiene de malo Inglaterra? 919 01:16:31,169 --> 01:16:34,104 - Sus leyes. - ¿Qué sabes de la ley inglesa? 920 01:16:34,339 --> 01:16:36,136 ¿Eres juez? 921 01:16:36,774 --> 01:16:37,763 No. 922 01:16:38,309 --> 01:16:40,743 Sólo un ser humano a quien las aplican. 923 01:16:41,479 --> 01:16:42,878 Un granjero honesto... 924 01:16:42,878 --> 01:16:46,849 respetado, una esposa, tres hijos, una madre. 925 01:16:47,185 --> 01:16:52,122 Todos condenados a una fosa común por la ley inglesa. 926 01:16:52,690 --> 01:16:56,251 Nuestro primer pecado lo cometió mi madre... 927 01:16:56,527 --> 01:16:58,995 cuando fue a cuidar a una vecina enferma. 928 01:16:58,995 --> 01:17:02,624 Cuando la mujer murió y los doctores no hallaron la causa. 929 01:17:03,067 --> 01:17:04,557 Lo resolvieron... 930 01:17:04,557 --> 01:17:08,571 acusando a mi madre de bruja e hirviéndola en aceite... 931 01:17:08,571 --> 01:17:10,733 mientras yo y mis hijos mirábamos... 932 01:17:10,942 --> 01:17:13,968 aprendiendo el significado de la justicia inglesa. 933 01:17:14,445 --> 01:17:16,379 Mendigamos de casa en casa. 934 01:17:16,379 --> 01:17:20,541 Yo, con dos hijos de aquí para allá. 935 01:17:21,486 --> 01:17:23,044 Al final, tuve que robar. 936 01:17:24,355 --> 01:17:26,721 Para evitar que mi pequeño Joseph muriese de hambre. 937 01:17:26,721 --> 01:17:29,826 Pero la ley inglesa decretó otra cosa. 938 01:17:30,261 --> 01:17:33,287 Me atraparon, fui vendido como esclavo... 939 01:17:33,287 --> 01:17:36,628 grabándome en la mejilla la letra "S". 940 01:17:37,135 --> 01:17:38,932 ¡"S" de esclavo! 941 01:17:40,405 --> 01:17:42,373 Un inglés esclavo. 942 01:17:42,774 --> 01:17:46,039 ¿Lo entendéis? Un inglés esclavo. 943 01:17:46,244 --> 01:17:50,237 El título más ultrajante que pueda soportar un inglés... 944 01:17:50,515 --> 01:17:54,042 y que aún es otorgado por la ley inglesa. 945 01:17:54,519 --> 01:17:56,282 Pero me libraré de el. 946 01:17:56,282 --> 01:17:59,380 Un día me cogerán y me colgarán. 947 01:17:59,624 --> 01:18:00,886 ¡No lo harán! 948 01:18:01,693 --> 01:18:04,753 Más aún, a día de hoy, esta ley ya no existe. 949 01:18:05,730 --> 01:18:06,890 ¿Qué pasa? 950 01:18:07,532 --> 01:18:08,829 ¿Quién se cree que es? 951 01:18:09,267 --> 01:18:11,758 Soy Eduardo, Rey de Inglaterra. 952 01:18:15,707 --> 01:18:17,402 Vosotros, vagabundos sin modales. 953 01:18:17,402 --> 01:18:20,841 ¿Este es el agradecimiento por la gracia real que he prometido? 954 01:18:22,680 --> 01:18:26,241 Es mi hijo y está loco de atar. Se cree el Rey. 955 01:18:27,251 --> 01:18:28,445 Soy el Rey. 956 01:18:28,445 --> 01:18:31,955 ¡Mientras que tú, asesino confeso, pronto aprenderás en las galeras! 957 01:18:33,024 --> 01:18:35,288 ¿Traicionarías a tu propio padre, verdad? 958 01:18:41,165 --> 01:18:44,191 Si no tienes respeto por tu rey, tenlo al menos por "El Arrugado"... 959 01:18:44,191 --> 01:18:46,600 o te enseñaré lo que es respeto colgado de una soga. 960 01:18:47,805 --> 01:18:50,774 Bueno, chaval, si debes ser rey... 961 01:18:50,774 --> 01:18:53,402 diviértete a tu manera, pero no como Rey de Inglaterra. 962 01:18:53,402 --> 01:18:56,038 Es traición, y no habrá nada de eso aquí. 963 01:18:56,038 --> 01:18:58,014 Puede que seamos un grupo de canallas... 964 01:18:58,014 --> 01:19:01,711 pero somos ingleses y leales a La Corona. 965 01:19:02,120 --> 01:19:05,453 ¡Dios bendiga a Eduardo, Rey de Inglaterra! 966 01:19:09,861 --> 01:19:11,726 Gracias, mi buena gente. 967 01:19:15,099 --> 01:19:18,398 Deja eso, te he dicho. Elígete otro papel. 968 01:19:18,603 --> 01:19:21,572 - Foo-Foo Primero! - ¡Rey de los sin techo! 969 01:19:27,712 --> 01:19:30,681 ¡Aquí tenéis vuestro traje, señor! 970 01:19:32,216 --> 01:19:34,116 - ¡Una corona! - Aquí hay una. 971 01:19:59,544 --> 01:20:01,409 Ha desaparecido, simple y llanamente. 972 01:20:01,409 --> 01:20:04,209 ¿Por qué se seguirá preocupando por él su Ilustrísima? 973 01:20:04,649 --> 01:20:08,517 Porque eso pondría Inglaterra al borde de la revuelta y su cabeza en el cadalso... 974 01:20:08,517 --> 01:20:11,646 habría dos Eduardos en la coronación mañana. 975 01:20:13,291 --> 01:20:16,920 ¿Y a nosotros que nos importa? Somos La guardia Real, sea quien sea el rey... 976 01:20:16,920 --> 01:20:19,019 Eduardo o Bobo el hijo del carnicero. 977 01:20:19,019 --> 01:20:22,554 !La una y sin novedad! 978 01:20:23,301 --> 01:20:26,270 Acabad la bebida y a sus habitaciones. Es la hora del cierre. Vamos. 979 01:20:26,270 --> 01:20:29,170 Ese es un buen consejo. Hay que partir al amanecer. ¡Arriba! 980 01:20:29,170 --> 01:20:30,366 Cierto, señor. 981 01:20:40,818 --> 01:20:43,548 Tres tragos más y listo. 982 01:20:43,548 --> 01:20:46,885 Con calma, señor. No sea que cojáis hipo. 983 01:20:46,885 --> 01:20:48,619 No. Es un ruido muy molesto. 984 01:20:48,619 --> 01:20:50,854 Y este es el final de un largo día. 985 01:20:52,730 --> 01:20:55,221 Sería un placer traeros otra. 986 01:20:55,221 --> 01:20:57,597 ¿De verdad? ¿No vais a dormir? 987 01:20:58,002 --> 01:21:00,232 Puedo quedarme la noche en vela. 988 01:21:00,805 --> 01:21:03,831 Especialmente cuando hay algo bonito a lo que mirar. 989 01:21:42,947 --> 01:21:44,676 ¿Vais a pasar aquí la noche? 990 01:21:45,483 --> 01:21:48,043 - No. Mala suerte. - ¿Por qué no? 991 01:21:49,153 --> 01:21:52,316 - Asuntos de dinero, querida. - ¿Significa que estáis sin blanca? 992 01:21:52,757 --> 01:21:55,692 Ojalá estuviese. Hubiese echado a suertes esa moneda. 993 01:21:55,692 --> 01:21:59,218 - ¿Pero a dónde vais? - A un sitio llamado Roost, cerca de aquí. 994 01:21:59,218 --> 01:22:00,696 ¿dónde se juntan los ladrones? 995 01:22:01,032 --> 01:22:03,830 Pero no podéis ir allí a estas horas. 996 01:22:04,068 --> 01:22:07,902 Si vais os cortaran el cuello seguro. Esa gente mata por un penique. 997 01:22:09,473 --> 01:22:11,737 No es un panorama muy halagüeño. 998 01:22:18,883 --> 01:22:21,909 Recuerda, si no haces lo que se te ha dicho... 999 01:22:22,119 --> 01:22:23,814 te pondremos bandas. 1000 01:22:24,221 --> 01:22:26,951 Veinte de ellas. ¿Sabes lo que son las bandas? 1001 01:22:28,259 --> 01:22:29,521 Cuéntaselo, Hugo. 1002 01:22:29,521 --> 01:22:32,563 Unas pequeñas vendas con un poco de pasta... 1003 01:22:32,563 --> 01:22:36,566 hechas de jabón, cal viva y óxido de hierro. 1004 01:22:37,234 --> 01:22:40,692 Y cuando te las quitas, ves las peores llagas... 1005 01:22:40,692 --> 01:22:42,705 que haya podido ver nadie jamás. 1006 01:22:43,040 --> 01:22:46,874 Llagas que no se curan, se extienden como una plaga. 1007 01:22:47,578 --> 01:22:48,567 No. 1008 01:22:50,448 --> 01:22:51,574 Robaré. 1009 01:22:52,283 --> 01:22:53,875 No perdamos tiempo, entonces. 1010 01:24:05,389 --> 01:24:08,153 ¡Socorro! ¡Asesino! ¡Guardias! 1011 01:24:12,263 --> 01:24:13,252 ¡Detente! 1012 01:24:14,398 --> 01:24:15,763 ¿Donde han ido? 1013 01:24:17,101 --> 01:24:18,125 ¡Ayuda! 1014 01:24:18,736 --> 01:24:19,964 ¿Que ha pasado? 1015 01:24:21,372 --> 01:24:22,361 ¡Asesino! 1016 01:24:27,244 --> 01:24:29,576 Chico, para. Soy yo, Miles Hendon. 1017 01:24:33,317 --> 01:24:34,807 ¿Que ha ocurrido aquí? 1018 01:24:35,086 --> 01:24:36,713 - Me han asesinado. - ¿Asesinado? 1019 01:24:36,713 --> 01:24:38,084 Me han matado. 1020 01:24:55,206 --> 01:24:58,266 - Dime, ¿Que ha pasado? - No lo se. 1021 01:24:58,843 --> 01:25:01,607 ¿No lo sabes? Yo tengo una pequeña idea. 1022 01:25:01,607 --> 01:25:04,374 Fuiste a la habitación y no hiciste lo que se te dijo. 1023 01:25:04,374 --> 01:25:06,643 Ahora veras lo que es bueno. 1024 01:25:57,101 --> 01:25:59,399 Os estoy profundamente agradecido, Sir Miles. 1025 01:26:00,204 --> 01:26:03,002 Ciertamente tenéis unos amigos encantadores. 1026 01:26:03,541 --> 01:26:04,667 ¿Está muerto? 1027 01:26:05,743 --> 01:26:09,679 No espero escuchar sus disculpas mucho antes del Día del Juicio. 1028 01:26:10,414 --> 01:26:13,611 Es lo justo. Era un asesino confeso. 1029 01:26:16,921 --> 01:26:19,754 Vámonos. Quiero marcharme de aquí. 1030 01:26:24,728 --> 01:26:27,390 ¿Que habéis estado haciendo desde la última vez que os vi? 1031 01:26:28,065 --> 01:26:30,260 Aprender mucho sobre Inglaterra. 1032 01:26:30,501 --> 01:26:33,299 - No parece que os haya gustado. - No, no me ha gustado. 1033 01:26:33,299 --> 01:26:36,462 - ¡Alto o disparo! - Son ellos. 1034 01:26:36,462 --> 01:26:40,533 ¡Sin duda! ¿Que están haciendo si no a estas horas de la noche? 1035 01:26:40,533 --> 01:26:41,805 No les dejéis escapar. 1036 01:26:41,805 --> 01:26:46,043 - ¡Dejad eso! ¿Que es lo que queréis? - Estáis arrestados por robo. 1037 01:26:46,684 --> 01:26:48,675 No sabemos nada de ningún robo. 1038 01:26:49,019 --> 01:26:52,511 Os llevaré a la posada. Allí lo aclararemos todo. 1039 01:26:52,857 --> 01:26:56,020 - Son ladrones, de acuerdo. - No hay duda. 1040 01:26:57,962 --> 01:27:01,022 Muy bien, aquí están. Los atrapamos. 1041 01:27:01,022 --> 01:27:05,000 No, señor. No fue este caballero señor. Se que él estaba haciendo otra cosa. 1042 01:27:05,000 --> 01:27:07,060 Hablarás cuando se te diga. 1043 01:27:07,471 --> 01:27:08,995 Si podéis reconocerlos... 1044 01:27:08,995 --> 01:27:12,668 pronto estarán en camino de aprender el castigo por apoderarse de lo ajeno. 1045 01:27:12,668 --> 01:27:15,234 Puedo reconocerlos. Muéstremelos. 1046 01:27:16,146 --> 01:27:17,443 Traedlos. 1047 01:27:18,616 --> 01:27:21,483 Puedo identificarles. Este llevaba mosquetón. 1048 01:27:22,253 --> 01:27:25,916 No, señor. Yo era el que dirigía la carga de caballería. ¿Recuerdas? 1049 01:27:25,916 --> 01:27:29,756 Mi elegante amigo, seréis más respetuoso cuando os aten al poste de los latigazos. 1050 01:27:30,294 --> 01:27:33,991 Y tú, mi gordo amigo, te verás más natural atado a un poste de señales. 1051 01:27:36,834 --> 01:27:39,667 - ¿Donde están los demás? - Los demás es él. 1052 01:27:39,667 --> 01:27:41,261 Aquí está, señor. 1053 01:27:44,141 --> 01:27:45,267 Es él. 1054 01:27:47,344 --> 01:27:48,538 Su Majestad. 1055 01:27:50,080 --> 01:27:52,674 - Preparad los caballos. - Si, señor. 1056 01:27:52,917 --> 01:27:55,943 - Es él. Estoy seguro. - Quita tus manos de mi. ¡cerdo! 1057 01:27:55,943 --> 01:27:58,884 - ¿Cerdo? Te voy a enseñar. - ¿Que? 1058 01:28:00,391 --> 01:28:03,360 - Sois un bonito par de matones. - Lleváoslos. 1059 01:28:03,594 --> 01:28:04,720 Un momento. 1060 01:28:05,462 --> 01:28:08,295 - Nos haremos cargo del chico. - Capitán, Yo... 1061 01:28:11,001 --> 01:28:14,129 ¿Y quien sois vos para encargaros de mi prisionero? 1062 01:28:15,005 --> 01:28:17,166 - Soy el Capitán de la Guardia Real. 1063 01:28:17,841 --> 01:28:19,138 Dejadme ver. 1064 01:28:24,081 --> 01:28:26,242 El chico se ha escapado de un manicomio de Londres. 1065 01:28:26,242 --> 01:28:29,411 Y tiene una extraña locura ofensiva para la Corona. 1066 01:28:30,220 --> 01:28:32,120 Naturalmente , esta es nuestra responsabilidad. 1067 01:28:32,120 --> 01:28:35,317 Si, señor. Por supuesto, señor. Vuestro prisionero, señor. 1068 01:28:36,360 --> 01:28:37,657 Lleváoslo. 1069 01:28:37,657 --> 01:28:40,696 - Encantado de haberos servido, Capitán. - Buenas noches. 1070 01:28:40,696 --> 01:28:43,927 Capitán, ¿que sugerís que hagamos con éste, señor? 1071 01:28:44,401 --> 01:28:47,029 Parece capaz de digerir veinte latigazos. 1072 01:28:47,771 --> 01:28:49,261 Gracias, Capitán. 1073 01:28:49,840 --> 01:28:54,140 Cuando nos volvamos a ver, espero que seáis capaz de digerir 20 pulgadas de acero. 1074 01:28:54,140 --> 01:28:55,644 Vamos. 1075 01:29:04,154 --> 01:29:06,622 ¿Como te atreves a ultrajar a mi persona? 1076 01:29:06,622 --> 01:29:10,091 No podíamos dejar saber al pueblo que no ha habido un rey en el trono... 1077 01:29:10,091 --> 01:29:12,219 hasta el día antes de la coronación. 1078 01:29:12,219 --> 01:29:15,288 Perdonadme. Es la mejor treta que se me ha ocurrido para liberaros. 1079 01:29:15,288 --> 01:29:17,926 ¿Pero que va a pasar con Hendon? Quiero que le liberes. 1080 01:29:17,926 --> 01:29:19,594 Será libre por la mañana. 1081 01:29:19,594 --> 01:29:22,935 Esta noche nos iremos a Londres para llegar a tiempo mañana. 1082 01:29:23,507 --> 01:29:24,531 Muy bien. 1083 01:29:24,531 --> 01:29:28,044 Pero si le hacen algún daño a Miles Hendon, pagarás con tu vida. 1084 01:29:28,044 --> 01:29:31,411 - ¿Entendido? - Si, Majestad. Con mi vida. 1085 01:30:44,321 --> 01:30:48,257 - ¿Porque paramos aquí, Capitán? - Para que durmáis algo, Majestad. 1086 01:30:48,257 --> 01:30:50,520 Acampar durante unas pocas horas... 1087 01:30:50,520 --> 01:30:53,495 os refrescará para la ceremonia de la coronación de mañana. 1088 01:30:53,931 --> 01:30:56,695 Muy considerado, Capitán. Tengo mucho sueño. 1089 01:30:57,434 --> 01:30:59,061 Por aquí, Majestad. 1090 01:31:10,280 --> 01:31:12,009 Este lugar será ideal. 1091 01:31:12,649 --> 01:31:14,640 ¿Me das tu capa, Capitán? 1092 01:31:15,919 --> 01:31:17,386 Dame la capa. 1093 01:31:18,956 --> 01:31:22,084 - Perdonadme, Majestad. - ¿Que es lo que has hecho? 1094 01:31:25,395 --> 01:31:27,920 Es por lo que he de hacer, pobre pequeño Eduardo. 1095 01:31:29,199 --> 01:31:31,497 ¿Es ese el modo de dirigirte a tu Rey? 1096 01:31:31,735 --> 01:31:34,033 ¿Como puede el Capitán de mi guardia comportarse así? 1097 01:31:34,404 --> 01:31:35,996 ¿Agachándose como una mujer? 1098 01:31:36,573 --> 01:31:38,598 Dilo de una vez, ¿Que pasa? 1099 01:31:43,247 --> 01:31:45,738 Vais a reuniros con vuestro padre, Majestad. 1100 01:31:48,886 --> 01:31:50,581 ¿Vas a matarme? 1101 01:31:55,626 --> 01:31:56,888 No puedes. 1102 01:31:57,728 --> 01:31:59,025 No puedes hacerlo. 1103 01:32:00,330 --> 01:32:03,993 Nadie puede ocupar el trono, salvo Mary o Elizabeth. 1104 01:32:04,635 --> 01:32:07,035 Y son niñas y no han crecido aún. 1105 01:32:09,406 --> 01:32:11,397 Diga sus oraciones, Majestad. 1106 01:32:14,077 --> 01:32:16,272 Espero que mi padre este dormido en el cielo. 1107 01:32:17,915 --> 01:32:22,875 No quiero que sepa que un Tudor va a morir a manos de un traidor Inglés. 1108 01:32:25,222 --> 01:32:26,951 Él estaría tan avergonzado de ti. 1109 01:32:28,625 --> 01:32:30,559 Pero no se avergonzará de mí. 1110 01:32:35,365 --> 01:32:38,698 "Padre nuestro, que estas en los cielos... 1111 01:32:40,204 --> 01:32:41,728 "santificado sea tu nombre. 1112 01:32:43,273 --> 01:32:44,763 "Venga a nosotros tu reino... 1113 01:32:46,310 --> 01:32:47,777 "hágase tu voluntad... 1114 01:32:49,246 --> 01:32:51,407 "así en la tierra como en el cielo." 1115 01:32:52,015 --> 01:32:54,381 Y viendo esto cómo puedo llamarme inglés. 1116 01:32:54,618 --> 01:32:56,085 Cállate, ¿puedes? 1117 01:32:57,054 --> 01:32:58,885 "Perdónanos nuestras deudas... 1118 01:33:00,724 --> 01:33:04,023 "así como nosotros perdonamos a nuestros deudores. 1119 01:33:06,763 --> 01:33:10,722 "No nos dejes caer en la tentación... 1120 01:33:13,570 --> 01:33:16,004 "más líbranos del mal." 1121 01:34:49,333 --> 01:34:51,460 ¿Como está vuestra digestión ahora, Capitán? 1122 01:34:54,771 --> 01:34:57,569 ¿Preparada para esas 20 pulgadas de acero que os prometí? 1123 01:35:14,591 --> 01:35:15,888 ¡Miles Hendon! 1124 01:35:22,265 --> 01:35:24,995 - Majestad. - ¿Majestad? 1125 01:35:27,270 --> 01:35:30,797 - ¿Entonces me crees? - Sin duda, señor. 1126 01:35:33,510 --> 01:35:34,909 ¿Que os pasa? 1127 01:35:38,782 --> 01:35:40,147 Estaba asustado. 1128 01:37:35,432 --> 01:37:38,765 Señores, os presento al Rey Eduardo... 1129 01:37:39,269 --> 01:37:43,763 sin duda heredero legítimo por las leyes de Dios y del hombre... 1130 01:37:44,274 --> 01:37:47,937 de la dignidad real y de la corona imperial de este reino... 1131 01:37:48,845 --> 01:37:52,212 cuya consagración, unción y coronación... 1132 01:37:52,649 --> 01:37:54,583 está fijada para este día. 1133 01:38:10,834 --> 01:38:14,793 ¿Nobles, pares y comunes serviréis desde ahora... 1134 01:38:15,305 --> 01:38:17,603 y daréis vuestros mejores deseos y acatamiento... 1135 01:38:17,841 --> 01:38:21,436 a la consagración, unción y coronación... 1136 01:38:21,745 --> 01:38:24,009 como por deber os corresponde? 1137 01:38:24,214 --> 01:38:25,203 ¡Si! 1138 01:38:31,555 --> 01:38:34,820 Sonríe, pequeño tonto. Sonríe y hazles una reverencia. 1139 01:38:50,273 --> 01:38:54,209 O Dios, que estás en el más elevado y santo lugar... 1140 01:38:54,644 --> 01:38:57,204 con los que también tienen espíritu humilde... 1141 01:38:57,847 --> 01:39:02,750 mira con misericordia a este tu siervo Eduardo, nuestro Rey... 1142 01:39:03,753 --> 01:39:07,120 que se humilla sumiso ante ti en tu templo... 1143 01:39:07,991 --> 01:39:11,085 y recibe graciosamente estas ofrendas... 1144 01:39:11,528 --> 01:39:15,020 en humilde conocimiento de tu soberanía sobre todos... 1145 01:39:15,565 --> 01:39:18,659 y agradeciendo tu generosidad en particular a él... 1146 01:39:19,169 --> 01:39:21,160 se ofrece a ti... 1147 01:39:21,905 --> 01:39:25,864 a través de Cristo, nuestro único mediador y defensor. 1148 01:39:26,343 --> 01:39:27,367 Amen. 1149 01:40:31,074 --> 01:40:34,043 ¿Concederás, Eduardo, al pueblo de Inglaterra... 1150 01:40:34,377 --> 01:40:36,641 las leyes y libertades de este reino? 1151 01:40:38,415 --> 01:40:40,679 "Las concederé, lo prometo." 1152 01:40:41,618 --> 01:40:45,520 ¿Mantendrás con la Iglesia y con el pueblo santa paz y concordia? 1153 01:40:47,057 --> 01:40:48,354 "La mantendré." 1154 01:40:48,591 --> 01:40:52,357 ¿Intentarás con tu fuerza y poder obrar con... 1155 01:40:52,896 --> 01:40:57,731 equidad y justicia en todas tus condenas y juicios con misericordia y sinceridad? 1156 01:41:01,838 --> 01:41:03,066 "Así lo haré." 1157 01:41:23,727 --> 01:41:27,595 Las cosas que acabo de prometer las haré y las mantendré. 1158 01:41:27,864 --> 01:41:30,594 Con la ayuda de Dios y el contenido de este libro. 1159 01:41:30,867 --> 01:41:32,129 Besa el libro. 1160 01:42:26,156 --> 01:42:29,683 Estas manos se ungen con el óleo santo. 1161 01:42:31,761 --> 01:42:33,160 Este pecho... 1162 01:42:34,264 --> 01:42:35,993 se unge con el óleo santo. 1163 01:42:37,033 --> 01:42:40,264 Y esta cabeza se unge con el óleo santo. 1164 01:42:40,870 --> 01:42:43,168 Como fueron ungidos los reyes y los profetas... 1165 01:42:43,168 --> 01:42:46,308 y como Samuel fue ungido por David para ser rey. 1166 01:42:47,043 --> 01:42:49,841 Para que pueda ser bendecido y nombrado... 1167 01:42:49,841 --> 01:42:52,914 como rey en este reino, sobre este pueblo... 1168 01:42:52,914 --> 01:42:55,576 que Dios tu Señor te ha dado para que lo dirijas y gobiernes. 1169 01:42:55,952 --> 01:42:57,044 Amen. 1170 01:43:26,115 --> 01:43:27,104 O Señor... 1171 01:43:27,851 --> 01:43:30,649 protege a tus buenos y fieles servidores... 1172 01:43:31,087 --> 01:43:33,180 con misericordia y amor... 1173 01:43:33,389 --> 01:43:36,825 y sobre todo este, tu siervo Eduardo, nuestro Rey... 1174 01:43:45,235 --> 01:43:47,328 - Fuera de aquí. - Escúchame, buen hombre... 1175 01:43:47,328 --> 01:43:50,839 Ha ocurrido algo de la mayor importancia para todo el reino... 1176 01:43:50,839 --> 01:43:53,171 Os arrancaran las orejas si no os vais de aquí. 1177 01:43:53,171 --> 01:43:56,644 - Demando hablar con vuestro capitán. - El os dará 40 latigazos. 1178 01:44:03,052 --> 01:44:07,148 ...teniendo una fe ciega y haciendo buenas obras... 1179 01:44:07,457 --> 01:44:11,826 pueda obtener la corona de un duradero Reino. 1180 01:44:14,330 --> 01:44:15,319 ¡Alto! 1181 01:44:19,269 --> 01:44:20,258 ¿Que es esto? 1182 01:44:20,258 --> 01:44:21,701 ¿Que está haciendo? 1183 01:44:24,073 --> 01:44:25,631 ¡Alto! lo prohíbo. 1184 01:44:26,209 --> 01:44:28,404 ¿Quien se atreve a este sacrilegio? 1185 01:44:28,645 --> 01:44:30,704 Yo, Eduardo, el Rey. 1186 01:44:31,814 --> 01:44:33,839 Es verdad, él es el Rey. 1187 01:44:36,886 --> 01:44:39,252 La enfermedad de vuestra Majestad ha vuelto. 1188 01:44:39,252 --> 01:44:41,788 - Coged al impostor. - ¡Esperad! 1189 01:44:47,730 --> 01:44:50,062 O mi Señor y mi Rey, perdonadme. 1190 01:44:50,062 --> 01:44:52,294 Lo que has hecho es una traición vergonzosa. 1191 01:44:52,294 --> 01:44:54,461 La idea no fue mía Majestad. 1192 01:44:55,972 --> 01:44:57,269 Os lo juro. 1193 01:44:59,275 --> 01:45:01,004 Te creo, Tom Canty. 1194 01:45:01,844 --> 01:45:03,539 Pero otros responderán. 1195 01:45:06,916 --> 01:45:08,907 - Ultraje... - Calma. 1196 01:45:11,988 --> 01:45:15,287 Majestad, quizás podríamos continuar con la coronación... 1197 01:45:15,287 --> 01:45:18,259 si se os asegura que no caerá ningún mal sobre este muchacho. 1198 01:45:20,229 --> 01:45:22,288 Que asombroso parecido. 1199 01:45:24,334 --> 01:45:27,030 Algunos habéis perdido ya vuestras cabezas. 1200 01:45:27,030 --> 01:45:29,730 Pero los otros podéis evitarlo rindiéndome homenaje ahora. 1201 01:45:32,976 --> 01:45:35,342 Por favor, milord. Por favor creednos. 1202 01:45:35,845 --> 01:45:37,745 De verdad, él es el Rey. 1203 01:45:38,414 --> 01:45:41,781 Con vuestra venia, señor, ¿puedo hacer unas preguntas... 1204 01:45:42,085 --> 01:45:43,848 para aclarar nuestras dudas? 1205 01:45:43,848 --> 01:45:46,889 Te ordeno que lo hagas, las contestaré... 1206 01:45:47,357 --> 01:45:49,348 y se acabará tu entupida perplejidad. 1207 01:45:49,348 --> 01:45:53,791 ¿Que hay junto a la puerta derecha de los aposentos de nuestro difunto Rey? 1208 01:45:54,030 --> 01:45:55,361 El Gran Herring. 1209 01:45:55,361 --> 01:45:58,264 Un modelo de buque de guerra diseñado por mi difunto padre. 1210 01:45:58,534 --> 01:45:59,933 Que Dios tenga en la Gloria. 1211 01:45:59,933 --> 01:46:03,700 ¿Que fue lo que comió Lady Jane que se puso... 1212 01:46:04,907 --> 01:46:07,535 - indispuesta? - Granadas. 1213 01:46:07,844 --> 01:46:09,971 Y vomitó sobre el Mayordomo de la Casa. 1214 01:46:09,971 --> 01:46:13,812 ¿A que hombre llamabais errónea pero afectuosamente tío? 1215 01:46:13,812 --> 01:46:17,111 Milord Norfolk, cuya ausencia me desagrada. 1216 01:46:17,820 --> 01:46:20,983 - Todas estas cosas son ciertas, señores. - Increíble. 1217 01:46:20,983 --> 01:46:22,081 Asombroso. 1218 01:46:22,081 --> 01:46:26,720 Bastante asombroso, pero el Rey podría hacer lo mismo. No son una prueba. 1219 01:46:27,130 --> 01:46:31,760 Es peligroso para el estado y para todos nosotros, mantener un misterio así. 1220 01:46:32,268 --> 01:46:34,634 Podría minar el trono, dividir a la nación. 1221 01:46:35,571 --> 01:46:36,435 - Arresten a este... - Un momento. 1222 01:46:36,806 --> 01:46:38,899 El misterio puede ser fácilmente resuelto. 1223 01:46:39,308 --> 01:46:42,766 Hay una pregunta que sólo el príncipe puede responder. 1224 01:46:43,246 --> 01:46:46,443 - ¿Donde está el Gran Sello de Inglaterra? - Él os lo dirá. 1225 01:46:47,583 --> 01:46:52,077 Debo haberlo puesto con todas las cosas de valor que se me confiaron. 1226 01:46:53,256 --> 01:46:55,156 Claro. Milord St. John... 1227 01:46:56,426 --> 01:46:58,155 ve a mi gabinete privado. 1228 01:46:58,494 --> 01:47:01,395 En el suelo, a la izquierda hay una cabeza de clavo. 1229 01:47:01,597 --> 01:47:04,122 Apriétala y se abrirá un joyero. 1230 01:47:04,400 --> 01:47:07,028 Allí encontrarás el Gran Sello. Seguro. 1231 01:47:07,970 --> 01:47:10,404 - ¡Ve ya! - Daos prisa. 1232 01:47:12,241 --> 01:47:13,640 Si, Majestad. 1233 01:47:23,553 --> 01:47:25,680 - ¡Tu caballo, Capitán! - Si, milord. 1234 01:48:18,908 --> 01:48:21,001 El sello, Majestad, no está allí. 1235 01:48:21,001 --> 01:48:24,604 Echad a este mendigo a las calles. Apedread al impostor. Lleváoslo. 1236 01:48:24,604 --> 01:48:25,942 ¡Dejadle en paz! 1237 01:48:28,084 --> 01:48:31,281 Por favor, señor. Puede que su Majestad simplemente se equivocara de lugar. 1238 01:48:31,281 --> 01:48:34,619 - Puede ser, ¿no es verdad? - Es muy difícil, señor. 1239 01:48:35,024 --> 01:48:37,993 Un sello de oro macizo no pasa inadvertido. 1240 01:48:38,327 --> 01:48:41,592 ¿Es grueso y redondo? ¿Y tiene letras grabadas? 1241 01:48:41,592 --> 01:48:43,655 Eso lo describiría, majestad. 1242 01:48:43,655 --> 01:48:46,793 Vaya. Eso es lo que os ha estado preocupando a todos. 1243 01:48:46,793 --> 01:48:50,168 Si me lo hubieseis descrito, lo tendríais hace tiempo. 1244 01:48:50,840 --> 01:48:53,468 Si vuestra Majestad sabe donde yace el Gran Sello... 1245 01:48:53,468 --> 01:48:56,910 no hay base para admitir las pretensiones de este muchacho. 1246 01:48:57,647 --> 01:49:00,115 quizás mejor debiéramos continuar con la ceremonia. 1247 01:49:00,115 --> 01:49:03,276 Pero con el verdadero Rey, porque el mismo escondió el sello. 1248 01:49:03,276 --> 01:49:04,979 ¿Os acordáis, Majestad? 1249 01:49:06,155 --> 01:49:09,921 Hacerlo. Tenéis que ser rey. Porque a mi no me gusta nada. 1250 01:49:10,226 --> 01:49:11,215 Pensad. 1251 01:49:11,427 --> 01:49:12,655 No puedo. 1252 01:49:13,129 --> 01:49:16,462 - Hace tanto tiempo. - Cambiamos de ropa, ¿recordáis? 1253 01:49:16,966 --> 01:49:18,263 Eso nunca lo olvidaré. 1254 01:49:18,263 --> 01:49:21,792 Y me preguntasteis si sabía algún juego, y yo dije, el del Alguacil. 1255 01:49:22,238 --> 01:49:23,967 Y fuisteis a por vuestro perro. 1256 01:49:23,967 --> 01:49:26,406 Pero antes de marcharos, ¿que hicisteis? 1257 01:49:26,642 --> 01:49:27,631 Pensadlo. 1258 01:49:28,110 --> 01:49:30,544 - Esforzaros, Majestad. - No puedo. 1259 01:49:31,214 --> 01:49:34,206 Escuchad, intentad verlo. Os dirigisteis hacia la puerta. 1260 01:49:34,584 --> 01:49:38,520 Encima de una mesa. Estaba ese viejo chisme que llaman el sello. 1261 01:49:39,288 --> 01:49:42,655 Lo recogisteis y buscasteis un lugar para esconderlo. 1262 01:49:42,992 --> 01:49:45,290 Vuestros ojos vieron una... 1263 01:49:46,762 --> 01:49:49,697 Una armadura al lado de la puerta, en la pieza de la pierna. 1264 01:49:50,866 --> 01:49:53,027 Majestad. Lo habéis hecho. 1265 01:50:00,409 --> 01:50:02,673 - ¡Tu caballo de nuevo, Capitán! - Si, milord. 1266 01:50:35,511 --> 01:50:37,342 Es un hombre ocupado. 1267 01:51:37,740 --> 01:51:39,037 Ven conmigo, muchacho. 1268 01:51:44,046 --> 01:51:45,445 ¿Si, Majestad? 1269 01:51:45,881 --> 01:51:47,781 A ti te debo mi trono, Tom. 1270 01:51:47,781 --> 01:51:49,612 Una deuda que he de pagar. 1271 01:51:50,286 --> 01:51:53,153 Pero dime, ¿como pudiste recordar donde había escondido el sello... 1272 01:51:53,153 --> 01:51:54,849 cuando ni yo mismo lo sabía? 1273 01:51:54,849 --> 01:51:57,916 Veréis, Majestad, lo encontré y lo utilicé. 1274 01:51:58,394 --> 01:52:00,055 ¿Utilizarlo? ¿Para qué? 1275 01:52:01,163 --> 01:52:02,630 Para partir nueces. 1276 01:52:29,392 --> 01:52:31,690 Mi padre me dijo la noche en que murió... 1277 01:52:32,128 --> 01:52:34,756 que un rey inteligente ha de cortar la cabeza de aquéllos... 1278 01:52:34,964 --> 01:52:36,795 que tratan de quitarle la corona. 1279 01:52:37,500 --> 01:52:39,627 Pero supongo que no soy un rey inteligente. 1280 01:52:40,069 --> 01:52:42,333 Porque no quiero que te maten. 1281 01:52:42,333 --> 01:52:46,364 En su lugar, ordeno que seas expulsado de Inglaterra.. 1282 01:52:47,309 --> 01:52:48,970 para el resto de tu vida. 1283 01:52:48,970 --> 01:52:51,478 Aprenderé de vuestra generosidad, señor. 1284 01:53:18,474 --> 01:53:20,237 Las actas, Majestad. 1285 01:53:21,744 --> 01:53:24,679 Damas y caballeros, mi padre... 1286 01:53:25,614 --> 01:53:27,309 Quiero decir, el difunto Rey... 1287 01:53:27,850 --> 01:53:31,877 me dijo que usara el Gran Sello moderadamente al proclamar leyes. 1288 01:53:32,688 --> 01:53:35,987 Pero si se hubiera mezclado con el pueblo sin su corona... 1289 01:53:36,225 --> 01:53:39,456 sé que me hubiera dicho que habría que abolir muchas. 1290 01:53:41,096 --> 01:53:43,530 Así, con estas actas, queda abolida la ley de mendigos... 1291 01:53:44,433 --> 01:53:49,063 modificadas la leyes del dominio eminente, y abolida la esclavitud. 1292 01:53:52,875 --> 01:53:55,708 Patán, ¿Te atreves a sentarte en presencia de tu Rey? 1293 01:53:56,312 --> 01:53:58,439 Si. Pero vos no debéis. 1294 01:53:59,982 --> 01:54:02,712 - ¡Majestad! - No es ninguna afrenta. 1295 01:54:03,619 --> 01:54:07,749 Es su derecho, otorgado por un Rey agradecido, cuya vida salvó. 1296 01:54:10,459 --> 01:54:13,257 - También, Sir Miles Hendon... - Si, ¿señor? 1297 01:54:13,462 --> 01:54:16,431 Hay en estos papeles un nombramiento para ti. 1298 01:54:16,799 --> 01:54:20,895 - Como Capitán de mi Guardia. - Gracias, Majestad. 1299 01:54:22,471 --> 01:54:24,769 ¿No estas satisfecho con mi decisión? 1300 01:54:25,307 --> 01:54:28,401 Veréis, Majestad, el enemigo nunca vendrá a Windsor. 1301 01:54:28,401 --> 01:54:31,469 Y un Capitán de la Guardia no puede ir tras él. 1302 01:54:31,469 --> 01:54:35,483 Como mi oficio es el de soldado, no veo cuando tendré oportunidad de practicarlo. 1303 01:54:35,851 --> 01:54:36,943 Muy bien. 1304 01:54:37,353 --> 01:54:40,584 - Pero yo te debo algo. - Tres coronas para ser exacto, señor. 1305 01:54:41,223 --> 01:54:43,350 Las tendrás. Cien veces. 1306 01:54:43,993 --> 01:54:47,861 Si, y un condado, castillos, tierras... 1307 01:54:48,130 --> 01:54:50,598 - y un retén de sirvientes. - Majestad. 1308 01:54:51,867 --> 01:54:54,529 Espero que su Majestad no piense que soy un desagradecido... 1309 01:54:54,529 --> 01:54:57,800 pero os ruego que me permitáis rechazar todos esos honores... 1310 01:54:57,800 --> 01:55:00,034 con los que me estáis amenazando. 1311 01:55:00,034 --> 01:55:02,577 Para alguien con mi temperamento, la riqueza es una maldición. 1312 01:55:02,577 --> 01:55:04,738 Las posesiones, un verdadero azote. 1313 01:55:05,080 --> 01:55:07,776 Todo lo que quiero es una vida oscura y pacífica. 1314 01:55:08,584 --> 01:55:10,916 Pero no demasiado pacífica, por supuesto. 1315 01:55:11,754 --> 01:55:13,949 Cualquier cosa que te satisfaga, Sir Miles. 1316 01:55:14,189 --> 01:55:16,851 Pero recuerda, que estoy eternamente en deuda contigo. 1317 01:55:31,707 --> 01:55:34,335 Sellaré estos, y tenlos siempre a su disposición. 1318 01:55:34,335 --> 01:55:36,640 - Puedes despedir a la corte. - Si, señor. 1319 01:55:37,546 --> 01:55:40,242 Tenéis el permiso de su Majestad para retiraros. 1320 01:55:51,160 --> 01:55:54,027 - Tom. - Si, ¿Alteza? 1321 01:55:54,930 --> 01:55:57,626 - Ven aquí. - Si, señor. 1322 01:56:10,212 --> 01:56:11,440 Se han ido. 1323 01:56:12,715 --> 01:56:13,704 Siéntate. 1324 01:56:15,784 --> 01:56:17,251 ¿Estáis seguro de que es correcto? 1325 01:56:17,251 --> 01:56:21,653 Si te sentabas siempre cuando eras Rey, supongo que ahora no tendrá importancia. 1326 01:56:24,360 --> 01:56:26,885 - Esto se refiere a ti. - ¿A mí? 1327 01:56:26,885 --> 01:56:29,556 - Serás mi protegido. - ¿Protegido? 1328 01:56:30,232 --> 01:56:33,292 - Eso significa que mientras vivas tendrás dinero para subsistir. 1329 01:56:33,769 --> 01:56:36,033 Y que si alguien no es amable o es cruel contigo... 1330 01:56:36,033 --> 01:56:38,801 cometerá una ofensa contra la corona. 1331 01:56:39,074 --> 01:56:41,440 - Oh, Majestad. - ¿Que pasa? 1332 01:56:41,440 --> 01:56:44,673 - No se que deciros. - Sólo di gracias. 1333 01:56:49,251 --> 01:56:51,719 Esto es bueno para partir nueces, ¿no? 1334 01:56:59,251 --> 01:57:05,719 Subtítulos traducidos por des_frankenstein, paulood, Quietman y jangelcm 101676

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.