Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:46,022 --> 00:01:47,148
¡Es un niño!
2
00:01:59,636 --> 00:02:01,001
¡Ha nacido el príncipe!
3
00:02:03,006 --> 00:02:05,201
¡Larga vida al Príncipe de Gales!
4
00:02:10,180 --> 00:02:11,841
Bebed, bebed en abundancia.
5
00:02:11,841 --> 00:02:16,352
El único coste de una jarra de cerveza es
que se beba a la salud de su Alteza Real...
6
00:02:16,352 --> 00:02:17,909
¡El Príncipe de Gales!
7
00:02:19,622 --> 00:02:23,183
¡Larga vida a su Alteza Real
el Príncipe de Gales!
8
00:02:42,979 --> 00:02:43,968
Aquí.
9
00:02:44,480 --> 00:02:46,004
Señoras y señores...
10
00:02:46,916 --> 00:02:48,747
os pido que brindéis por mi hijo...
11
00:02:49,485 --> 00:02:50,884
Eduardo Tudor.
12
00:02:54,190 --> 00:02:55,316
Un momento.
13
00:02:56,326 --> 00:02:57,816
Bebéis demasiado rápido.
14
00:02:58,127 --> 00:03:01,494
Os aconsejo que así como bebéis,
recéis por vuestro propio bien...
15
00:03:01,494 --> 00:03:03,361
que mi hijo sea un buen rey.
16
00:03:03,833 --> 00:03:07,132
Porque bueno o mano,
enfermo o saludable...
17
00:03:07,871 --> 00:03:11,739
cobarde o valiente, ¡él será Rey!
18
00:03:38,735 --> 00:03:40,794
Bebiste poco, mi buen Norfolk.
19
00:03:40,794 --> 00:03:43,304
El vino no me sienta bien,
Su Majestad.
20
00:03:43,304 --> 00:03:44,362
Una pena,
21
00:03:44,941 --> 00:03:47,102
porque perder la cabeza
a causa del vino...
22
00:03:47,102 --> 00:03:50,077
es mucho menos duradero
que perderla por traición.
23
00:03:50,077 --> 00:03:53,115
Seguramente, Su Majestad no me
creerá un traidor.
24
00:03:53,115 --> 00:03:56,845
En absoluto, mi buen Norfolk.
Pero sí capaz de serlo.
25
00:04:26,716 --> 00:04:29,207
- Es un niño, Enrique.
- Eso me han dicho.
26
00:04:29,585 --> 00:04:31,450
- ¿Te alegras?
- Mucho.
27
00:04:31,721 --> 00:04:33,416
Y agradecido, señora...
28
00:04:33,416 --> 00:04:36,322
no sólo por proporcionar a la
Casa de los Tudor un heredero...
29
00:04:36,322 --> 00:04:40,089
sino también por poder liberarme
de tu existencia.
30
00:04:51,975 --> 00:04:53,374
Pobrecito.
31
00:04:54,544 --> 00:04:58,207
Traído a este mundo para llevar
una corona le venga bien o no.
32
00:04:58,748 --> 00:05:00,477
Esa corona le pesará...
33
00:05:00,750 --> 00:05:04,447
y hasta deseará haber nacido
del mendigo más mísero de Londres.
34
00:05:13,796 --> 00:05:15,320
Pobrecito.
35
00:05:18,101 --> 00:05:19,363
Pobre nada.
36
00:05:19,836 --> 00:05:21,599
Es un mocoso sano.
37
00:05:22,672 --> 00:05:23,969
¿Sano, de verdad?
38
00:05:24,307 --> 00:05:26,639
Has tenido un hijo sano,
cuando todo el tiempo...
39
00:05:26,639 --> 00:05:30,611
sabes que son sólo los enfermizos los que
pueden mendigar por una limosna hoy día.
40
00:05:37,086 --> 00:05:39,646
Un príncipe nació esta noche también, pequeño.
41
00:05:40,256 --> 00:05:43,316
Así que duerme e imagina
que las campanas doblan por ti.
42
00:06:05,848 --> 00:06:09,716
Aquí está. ¡Creo que a este villano
habría que cortarle la cabeza!
43
00:06:09,716 --> 00:06:13,517
Hervirle en aceite, quiero decir, Su Alteza.
Merece ser asado.
44
00:06:13,517 --> 00:06:15,079
Vamos a dárselo.
45
00:06:15,079 --> 00:06:18,659
- ¿Qué ha hecho, mis señores?
- No quiere jugar, eso pasa.
46
00:06:19,495 --> 00:06:21,690
Deja que este miserable se
arrodille ante mí.
47
00:06:21,998 --> 00:06:23,727
Abajo, desgraciado.
48
00:06:25,001 --> 00:06:27,265
¿Por qué no quieres jugar, tonto?
49
00:06:27,503 --> 00:06:30,734
Porque no quiero que me hiervan
en aceite. Dolería.
50
00:06:30,734 --> 00:06:31,774
¡Cobarde!
51
00:06:31,774 --> 00:06:35,072
Contén tu lengua. Él tiene razón.
Dolería.
52
00:06:35,545 --> 00:06:39,037
Un buen rey es un rey compasivo.
Te mostraré la compasión.
53
00:06:40,349 --> 00:06:42,943
¿Si te hago uno de mis lores,
jugarás?
54
00:06:42,943 --> 00:06:44,247
Sí.
55
00:06:46,289 --> 00:06:48,314
Te nombro Sir Hawkins.
56
00:06:49,092 --> 00:06:50,184
Levanta.
57
00:06:51,327 --> 00:06:52,726
`Absit invidia'
58
00:06:52,929 --> 00:06:54,055
¿Qué es eso?
59
00:06:54,055 --> 00:06:56,894
Es latín. Y significa:
"Que no haya envidia".
60
00:06:56,894 --> 00:06:58,399
El Padre Andrew me lo enseñó.
61
00:06:58,399 --> 00:07:01,699
Sería mejor que te enseñara
cómo traer dinero a casa.
62
00:07:02,405 --> 00:07:05,340
¡Te sacaré a golpes sus reales
ideas de tu cabeza!
63
00:07:06,476 --> 00:07:09,502
¡con gusto te daré un puñetazo en la cara!
64
00:07:09,745 --> 00:07:10,837
¡Ahora, entonces!
65
00:07:11,647 --> 00:07:14,081
Realmente está zurrando bien al Rey.
66
00:07:17,420 --> 00:07:21,823
Puede que eso mantenga las lágrimas en tus ojos
lo suficiente para pedir un penique para comida.
67
00:07:22,225 --> 00:07:23,715
¡Fuera de aquí!
68
00:08:05,301 --> 00:08:06,791
¿Puedo pasar?
69
00:08:07,470 --> 00:08:08,835
Por supuesto.
70
00:08:11,607 --> 00:08:13,507
Thomas, ¿has estado llorando?
71
00:08:13,507 --> 00:08:17,034
No, señor. Es sudor.
Ya ve, he estado corriendo.
72
00:08:18,381 --> 00:08:20,281
¿Y como viniste así?
73
00:08:20,783 --> 00:08:21,943
¿Tu padre?
74
00:08:22,652 --> 00:08:27,089
No, señor. Mi padre no me pegaría.
Yo le caigo bien.
75
00:08:27,890 --> 00:08:29,050
Pido perdón.
76
00:08:29,725 --> 00:08:30,817
Gracias.
77
00:08:31,394 --> 00:08:33,919
Algún día voy a tener unas palabras
sobre ti con tu padre.
78
00:08:33,919 --> 00:08:35,486
No, yo no lo haría, señor.
79
00:08:35,486 --> 00:08:38,033
Ya ves, parece que él no quiera
ver a nadie...
80
00:08:38,033 --> 00:08:41,433
a causa de que se siente mal
porque yo tenga que mendigar.
81
00:08:45,041 --> 00:08:48,408
Pensé que quizás me dejaría leer
algo más de ese libro en latín.
82
00:08:48,408 --> 00:08:49,637
Por supuesto.
83
00:08:53,149 --> 00:08:55,845
Cuanto más leas,
más oportunidades tendrás...
84
00:08:55,845 --> 00:08:58,512
de salir de Offal Court cuando crezcas.
85
00:08:59,388 --> 00:09:03,552
Pero usted ha leído casi todo,
y está aun en Offal Court, Padre.
86
00:09:03,826 --> 00:09:06,852
La voluntad de Dios y el y el capricho de un
Rey son dos cosas...
87
00:09:06,852 --> 00:09:10,524
que supongo no están hechas para que
las entienda la gente corriente, Tom.
88
00:09:11,701 --> 00:09:14,397
¿Por qué Su Majestad te
echó de tu casa...
89
00:09:14,397 --> 00:09:18,201
y te quitó tu pensión,
cuando no le hiciste nada?
90
00:09:18,674 --> 00:09:22,940
Me temo que hoy en día, el Rey
sabe muy poco de sus súbditos.
91
00:09:22,940 --> 00:09:24,910
Excepto los que viven en su corte...
92
00:09:25,314 --> 00:09:27,578
que se toman muchas molestias
para que no sepa...
93
00:09:27,578 --> 00:09:30,551
la situación apremiante de otros
menos afortunados que ellos.
94
00:09:31,621 --> 00:09:34,112
¿Sabe que haría si yo
fuera el Rey?
95
00:09:34,112 --> 00:09:37,250
Mandaría al Príncipe a jugar
con otros niños.
96
00:09:37,460 --> 00:09:41,328
Entonces aprendería sobre la gente
y sería un buen rey cuando creciera.
97
00:09:42,198 --> 00:09:44,291
Una sugerencia bastante interesante.
98
00:09:44,667 --> 00:09:47,602
Sigue con tu lectura
mientras haya buena luz.
99
00:09:47,602 --> 00:09:51,128
Si, es lo que voy a hacer,
porque llevo dos días con ella...
100
00:09:51,128 --> 00:09:53,937
y todavía César no ha
cruzado el Rubicón.
101
00:10:09,191 --> 00:10:10,920
Cuéntame todo.
102
00:10:11,527 --> 00:10:15,896
Te lo diré, hay más oro allí del que
jamás pensaste que hubiera en el mundo...
103
00:10:16,165 --> 00:10:18,292
esperando que lo cojan.
104
00:10:45,561 --> 00:10:48,086
- ¿Qué es eso que lees?
- Un libro.
105
00:10:49,131 --> 00:10:51,156
- ¿Robado?
- No.
106
00:10:51,434 --> 00:10:54,028
El Padre Andrew me lo dio.
Para que yo lo tuviera.
107
00:10:55,104 --> 00:10:57,072
¿No es muy amable por su parte?
108
00:10:57,273 --> 00:11:00,106
Sí. Es muy valioso.
109
00:11:03,045 --> 00:11:05,206
- Dámelo.
- Por favor, no lo rompas.
110
00:11:05,206 --> 00:11:08,580
¿Romperlo, tonto?
Voy a venderlo.
111
00:11:09,018 --> 00:11:11,486
Esto alcanzará para una buena ración
de carne y cerveza.
112
00:11:11,687 --> 00:11:13,587
Por favor, devuélveme mi libro.
113
00:11:15,091 --> 00:11:18,060
Vamos, Hugo.
Vamos al mercado de ladrones.
114
00:11:18,060 --> 00:11:20,288
Una ganancia caída del cielo,
lo llamaría yo.
115
00:11:24,266 --> 00:11:27,064
Y si te pillo con ese dichoso
cura otra vez...
116
00:11:27,064 --> 00:11:29,536
¡os despellejaré a los dos!
117
00:11:38,681 --> 00:11:39,807
Mi libro.
118
00:11:53,629 --> 00:11:56,496
¡Fuera! ¡Sal de aquí!
¡Vamos!
119
00:11:57,333 --> 00:11:58,595
¿Un penique, por favor?
120
00:12:44,447 --> 00:12:47,974
Es hora de que hablemos de algunas cosas,
Majestad.
121
00:12:50,753 --> 00:12:52,744
Mi muerte entre ellas, supongo.
122
00:12:53,689 --> 00:12:54,678
¿Muerte?
123
00:12:56,091 --> 00:12:58,525
¿Que os hace pensar en la muerte, señor?
124
00:12:59,528 --> 00:13:04,022
Entre otras cosas, ver un cuervo negro
volando alrededor de mi lecho.
125
00:13:05,234 --> 00:13:06,963
Olvidad ese pensamiento, señor.
126
00:13:08,137 --> 00:13:11,129
- Sois aún un hombre sano.
- Ni siquiera soy un hombre.
127
00:13:11,674 --> 00:13:12,936
Soy una enfermedad.
128
00:13:14,276 --> 00:13:17,643
Una dolorosa e insoportable. Sigue.
129
00:13:18,647 --> 00:13:22,811
Se me ocurrió, señor, que cuando
el Príncipe Eduardo llegue al trono...
130
00:13:23,452 --> 00:13:26,250
puede que la corte le imponga al
Duque de Norfolk...
131
00:13:26,250 --> 00:13:27,755
como el Lord Protector.
132
00:13:27,755 --> 00:13:30,223
Es lo más razonable, Hertford.
133
00:13:32,061 --> 00:13:34,689
Es penoso ser un mal rey.
134
00:13:35,798 --> 00:13:38,130
Preocuparse en tu lecho de muerte
sobre tu dinastía...
135
00:13:38,130 --> 00:13:39,929
y no sobre tu pueblo.
136
00:13:40,202 --> 00:13:43,831
Ser capaz de perdonarle a un hombre sus pecados
y no sus virtudes.
137
00:13:44,507 --> 00:13:46,134
Y Norfolk tiene virtud.
138
00:13:46,509 --> 00:13:48,534
Y la casa de los Tudor tiene pecados.
139
00:13:49,245 --> 00:13:52,146
Pero no serán juzgados por los Howard.
140
00:13:52,515 --> 00:13:54,676
Tienes toda la razón, Majestad.
141
00:13:56,051 --> 00:13:59,578
El Protector será un hombre
que mordisquee la mano de la corte.
142
00:14:00,089 --> 00:14:02,387
Cuyo poder asuste sólo a las damas.
143
00:14:02,691 --> 00:14:06,718
Y cuya ambición de poder
sea construirse un nido seguro en el trono.
144
00:14:07,696 --> 00:14:11,894
Me perdonará si digo que esa descripción
se asemeje a la de una rata de palacio.
145
00:14:13,102 --> 00:14:15,400
- Quiere decir...
- Me refiero a ti.
146
00:14:20,342 --> 00:14:23,470
No tengo palabras para mostrar
mi gratitud por este honor, señor.
147
00:14:23,979 --> 00:14:25,674
Pero me permitirá--
148
00:14:25,674 --> 00:14:28,945
Celebrar mi defunción con
el mayor placer posible.
149
00:14:29,418 --> 00:14:30,908
Hay una persona, señor...
150
00:14:30,908 --> 00:14:34,387
que podría oponerse a la elección
que habéis hecho.
151
00:14:34,387 --> 00:14:37,357
- ¿Quién? ¿Warwick?
- No, señor.
152
00:14:37,726 --> 00:14:39,193
El mismo Príncipe.
153
00:14:39,395 --> 00:14:43,092
Norfolk le ha hechizado.
Él le adora, le llama tío.
154
00:14:43,799 --> 00:14:48,759
Pero por alguna extraña razón,
a Su Alteza le desagrado.
155
00:14:49,872 --> 00:14:53,364
Si deja la elección pendiente,
hasta su muerte...
156
00:14:54,376 --> 00:14:57,368
Su Pequeña Alteza
indudablemente designará a Norfolk.
157
00:14:57,580 --> 00:14:58,569
No.
158
00:14:59,715 --> 00:15:02,013
Porque tengo la intención
de solucionar diversos asuntos...
159
00:15:02,585 --> 00:15:05,986
de manera que la muerte de Norfolk
precederá la mía propia.
160
00:15:06,755 --> 00:15:09,849
- Seguro, ¿Majestad?
- Seguro.
161
00:15:11,360 --> 00:15:13,851
Ahora, pide a Su Alteza que venga.
162
00:16:10,119 --> 00:16:12,019
Creo que me gustaría
jugar ahora.
163
00:16:14,490 --> 00:16:16,617
¿Podemos jugar a las charadas,
Alteza?
164
00:16:16,617 --> 00:16:19,957
Lady Jane, le he dicho que
odio las charadas.
165
00:16:21,830 --> 00:16:22,922
Lo siento.
166
00:16:24,033 --> 00:16:26,831
Está bien. Jugaremos a las
charadas luego.
167
00:16:27,236 --> 00:16:29,295
Después de jugar a algo
que me guste a mí.
168
00:16:29,772 --> 00:16:32,468
Quill, sugiere algo.
169
00:16:32,875 --> 00:16:35,343
Y si no me complace, te golpearé.
170
00:16:35,343 --> 00:16:38,810
Y si le complace, será un juego
en el que me golpearé de todos modos.
171
00:16:38,810 --> 00:16:40,974
Por tanto, podría ser...
172
00:16:42,518 --> 00:16:43,917
la gallinita ciega.
173
00:16:44,553 --> 00:16:46,544
Bien. Eso me divertirá.
174
00:16:46,922 --> 00:16:48,913
- Juguemos.
- Aquí está mi pañuelo.
175
00:16:48,913 --> 00:16:51,824
- ¿Debo empezar yo, señor?
- Grita para que sepa donde estás.
176
00:16:51,824 --> 00:16:52,918
De acuerdo.
177
00:16:52,918 --> 00:16:55,395
Dadle vueltas.
178
00:16:56,732 --> 00:16:57,994
Ya está.
179
00:16:58,801 --> 00:17:00,496
Ahora, adivinad donde estamos.
180
00:17:02,671 --> 00:17:03,968
Alteza.
181
00:17:08,677 --> 00:17:10,702
- Estáis herido, ¿Eduardo?
- ¿Eduardo?
182
00:17:11,080 --> 00:17:13,105
Disculpadme, Alteza.
183
00:17:13,105 --> 00:17:16,083
Algún día te haré cortar la cabeza
por llamarme así.
184
00:17:16,083 --> 00:17:19,609
Aunque quizá sería mejor los pies.
Para que no me molestes.
185
00:17:20,122 --> 00:17:21,589
¿Por qué está aquí, milord?
186
00:17:21,589 --> 00:17:23,750
Su Majestad espera, Alteza.
187
00:17:24,093 --> 00:17:25,390
Muy bien.
188
00:17:26,395 --> 00:17:28,863
Aún no podéis marchaos.
Vuelvo enseguida.
189
00:17:54,156 --> 00:17:56,056
Me alegra de que me mande llamar, Padre.
190
00:17:56,056 --> 00:17:58,650
No me dejaron verte esta tarde.
191
00:17:59,595 --> 00:18:01,358
- ¿Lo intentaste?
- Sí.
192
00:18:01,864 --> 00:18:05,561
- ¿Qué querías?
- Nada. Sólo verte.
193
00:18:08,103 --> 00:18:09,195
Ven aquí.
194
00:18:10,405 --> 00:18:11,531
Siéntate.
195
00:18:20,249 --> 00:18:22,080
Uno de estos días, Eduardo...
196
00:18:22,618 --> 00:18:24,813
- Me marcharé.
- ¿A la guerra, Padre?
197
00:18:25,087 --> 00:18:27,783
No. A la paz, espero.
198
00:18:28,056 --> 00:18:29,182
¿Pero, donde?
199
00:18:29,725 --> 00:18:31,420
A presentarme al único ser...
200
00:18:31,927 --> 00:18:34,452
que sabe que no existe el
Derecho Divino de los Reyes.
201
00:18:37,566 --> 00:18:41,297
Después de mi marcha, Eduardo,
tú llevarás la corona.
202
00:18:41,537 --> 00:18:44,802
- Pero...
- Calla. Escucha y recuerda.
203
00:18:46,275 --> 00:18:48,766
Sólo hay una corona en Inglaterra.
204
00:18:49,444 --> 00:18:51,708
Pero hay muchas cabezas que la ambicionan.
205
00:18:52,014 --> 00:18:54,915
Así que un Rey sabio elimina esas cabezas.
206
00:18:55,884 --> 00:18:57,374
Así es la política.
207
00:18:58,620 --> 00:19:00,451
Cuanto te sientes a juzgar...
208
00:19:00,923 --> 00:19:03,118
recuerda que tu asiento no es sino una silla...
209
00:19:03,892 --> 00:19:07,692
hecha de roble inglés,
labrada por carpinteros ingleses...
210
00:19:08,530 --> 00:19:11,226
y convertida en trono únicamente...
211
00:19:12,034 --> 00:19:14,161
por la voluntad del pueblo inglés.
212
00:19:15,270 --> 00:19:16,737
Eso es patriotismo.
213
00:19:18,207 --> 00:19:19,834
Hay una cosa más.
214
00:19:20,475 --> 00:19:22,466
Un Rey no responde ante ningún hombre.
215
00:19:23,111 --> 00:19:24,601
Ni incluso a él mismo.
216
00:19:25,614 --> 00:19:29,015
Tener conciencia es tener una
grieta en tu armadura...
217
00:19:29,718 --> 00:19:32,209
donde dejar entrar los puñales
de aquéllos que amas...
218
00:19:32,588 --> 00:19:34,954
y confías, y necesitas.
219
00:19:36,625 --> 00:19:38,616
Recuerda lo que te estoy diciendo.
220
00:19:39,394 --> 00:19:40,986
Nunca confíes tanto...
221
00:19:41,797 --> 00:19:43,196
ames tanto...
222
00:19:43,765 --> 00:19:45,790
ni necesites a alguien tanto...
223
00:19:46,501 --> 00:19:49,993
que no puedas traicionarle
con una sonrisa.
224
00:19:51,607 --> 00:19:55,338
Esa es la paradoja del poder.
225
00:20:02,150 --> 00:20:05,779
Supongo que eres demasiado joven
para entender eso.
226
00:20:06,388 --> 00:20:10,791
No, Padre. Puedo incluso entender a
Aristóteles en su griego original.
227
00:20:11,660 --> 00:20:13,355
Eres como tu madre.
228
00:20:14,997 --> 00:20:18,160
- ¿Cómo era mi madre?
- Una mujer simple.
229
00:20:18,834 --> 00:20:22,668
- Ella te habría aburrido.
- No, no lo habría hecho. La habría querido.
230
00:20:22,905 --> 00:20:24,133
¿Donde está?
231
00:20:27,876 --> 00:20:29,366
¿Tienes más galletas?
232
00:20:32,514 --> 00:20:35,915
Su Majestad olvidó mencionar
su elección a su Alteza.
233
00:20:40,555 --> 00:20:42,079
Trae ese cofre.
234
00:21:01,910 --> 00:21:06,176
- ¿Sabes qué es esto?
- Sí, Padre. El Gran Sello de Inglaterra.
235
00:21:06,949 --> 00:21:09,110
Hay una extraña magia en él, Eduardo.
236
00:21:10,285 --> 00:21:12,276
Puede convertir un capricho real en ley.
237
00:21:13,188 --> 00:21:15,053
Un hombre inocente en culpable.
238
00:21:16,024 --> 00:21:17,389
Un hombre pobre en rico.
239
00:21:17,826 --> 00:21:20,488
Un juguete peligroso para un niño...
240
00:21:22,064 --> 00:21:23,258
y para un loco.
241
00:21:27,269 --> 00:21:31,262
Te aconsejo usarlo
de forma moderada y sólo ocasionalmente,
242
00:21:32,341 --> 00:21:34,775
para que no selle tu propia perdición.
243
00:21:38,080 --> 00:21:40,844
Te lo confío a ti.
244
00:21:42,317 --> 00:21:44,717
Cuando llegue la hora de que lo uses...
245
00:21:45,620 --> 00:21:47,247
Quiero que consultes...
246
00:21:49,491 --> 00:21:51,982
- Otra vez los médicos.
- Majestad.
247
00:21:51,982 --> 00:21:54,551
No debéis ser molestado.
248
00:21:55,497 --> 00:21:58,057
Milords, debéis dejar a
Su Majestad en seguida.
249
00:21:58,600 --> 00:22:02,866
- El reposo es el único remedio para curarle.
- ¿No hay otra salida?
250
00:22:03,338 --> 00:22:07,798
Tras una vida esquivando cañonazos,
me vais a abatir con píldoras.
251
00:22:07,798 --> 00:22:10,071
¿Su Majestad, puede eso ser una galleta?
252
00:22:10,071 --> 00:22:13,239
¿Que piensas que es, la cabeza
del Arzobispo?
253
00:22:14,549 --> 00:22:17,382
¿Puedo pedirle a Su Alteza,
y a usted, Lord Hertford...
254
00:22:17,652 --> 00:22:20,246
que os retiréis por el bien del Rey?
255
00:22:20,246 --> 00:22:21,652
Sí, por supuesto.
256
00:22:25,327 --> 00:22:26,555
Majestad.
257
00:22:27,963 --> 00:22:28,952
Mañana.
258
00:22:30,999 --> 00:22:32,694
- Mañana.
- Pero, Majestad...
259
00:22:32,694 --> 00:22:33,894
¡Fuera!
260
00:22:35,303 --> 00:22:36,497
¡Todos vosotros!
261
00:22:36,838 --> 00:22:39,739
- Tú, también.
- Sí, Padre.
262
00:22:47,949 --> 00:22:49,314
Sí, Padre.
263
00:22:50,252 --> 00:22:52,777
- Buenas noches.
- Buenas noches, Padre.
264
00:23:12,307 --> 00:23:14,366
¿Dónde están Lady Jane
y Lady Elizabeth?
265
00:23:14,366 --> 00:23:17,674
Su niñera vino a decirles que era
hora de irse a dormir.
266
00:23:18,046 --> 00:23:21,743
- Mi perro, ¿dónde está?
- Se lo han llevado a las perreras.
267
00:23:21,743 --> 00:23:24,647
- Traedlo.
- Alteza, estamos de guardia.
268
00:23:24,647 --> 00:23:28,119
Si lo abandonamos, tendremos que
responder personalmente ante el Rey.
269
00:24:03,091 --> 00:24:04,820
¿Es eso un perro lo que hay allí abajo?
270
00:24:07,596 --> 00:24:09,928
- Es un chico.
- Sal de ahí, pequeño mocoso.
271
00:24:09,928 --> 00:24:11,795
- ¡Sal de ahí!
- Sí, Padre.
272
00:24:13,768 --> 00:24:15,929
Parece un poco impertinente.
273
00:24:17,906 --> 00:24:20,033
¿Eres un ratero? ¿Cómo has entrado?
274
00:24:20,033 --> 00:24:22,838
No soy un ladrón, señor.
Sólo pido limosna.
275
00:24:23,145 --> 00:24:26,672
Pues esta vez has pedido que te
llenemos el pellejo de huesos rotos.
276
00:24:37,626 --> 00:24:41,153
Puede que esto te enseñe a
respetar a la Guardia de Su Majestad.
277
00:24:41,496 --> 00:24:44,897
Puede que eso te enseñe a respetar
a los súbditos de Su Majestad.
278
00:24:45,467 --> 00:24:47,833
- Alteza, perdonadme, yo...
- Silencio.
279
00:24:48,703 --> 00:24:50,170
¿Estás herido, chico?
280
00:24:52,908 --> 00:24:55,672
- ¿Estás herido?
- No, señor, Alteza, señor.
281
00:24:56,645 --> 00:25:00,206
- ¿Qué haces aquí, chico?
- Estaba lloviendo, Alteza.
282
00:25:00,715 --> 00:25:02,910
Únicamente me colé, para...
283
00:25:02,910 --> 00:25:06,545
poder dormir debajo del banco
donde estaba seco, Alteza.
284
00:25:07,422 --> 00:25:10,823
No soy una mala persona,
Alteza. De verdad, no lo soy.
285
00:25:10,823 --> 00:25:12,516
Estoy seguro de que no.
286
00:25:12,516 --> 00:25:16,997
Si lo fueras el que estaría debajo
del banco sería el Capitán, no tú.
287
00:25:16,997 --> 00:25:19,533
- Alteza, no comprendéis.
- Silencio.
288
00:25:19,533 --> 00:25:22,001
Ya me molestas lo suficiente
cuando estás en silencio.
289
00:25:22,671 --> 00:25:25,970
¿No estaréis pensando en decapitarme,
verdad, Majestad?
290
00:25:26,474 --> 00:25:27,532
No.
291
00:25:28,076 --> 00:25:31,375
Pensaba si estabas o no
demasiado sucio para jugar contigo.
292
00:25:31,375 --> 00:25:33,971
No puede jugar conmigo.
Soy un mendigo.
293
00:25:33,971 --> 00:25:36,074
Puedo jugar con quien quiera.
294
00:25:36,685 --> 00:25:37,982
Soy el Príncipe.
295
00:25:42,524 --> 00:25:43,650
Vamos.
296
00:25:53,335 --> 00:25:56,793
Cuando ese pordiosero salga
de las alas de Su Alteza,
297
00:25:57,138 --> 00:26:00,369
le daremos una paliza.
298
00:26:21,429 --> 00:26:24,193
Nunca había imaginado que aún siendo
bueno toda mi vida...
299
00:26:24,193 --> 00:26:27,565
y yendo al cielo al morir
podría ver algo como esto.
300
00:26:27,565 --> 00:26:30,935
- Ni que conocería a un príncipe, tampoco.
- No te molestes en halagarme.
301
00:26:31,172 --> 00:26:33,367
Ya lo hacen bastante en la corte.
302
00:26:34,442 --> 00:26:37,468
Debo recordar decapitar al Capitán
cuando sea Rey.
303
00:26:37,468 --> 00:26:38,910
No, no debéis.
304
00:26:39,281 --> 00:26:41,272
No por culpa mía, al menos.
305
00:26:41,883 --> 00:26:44,215
Damnant quod non intelligunt'
306
00:26:45,453 --> 00:26:48,388
- ¿Sabes latín?
- Sí. El Padre Andrew me enseñó.
307
00:26:49,024 --> 00:26:50,651
Nunca he oído hablar de ese hombre.
308
00:26:50,651 --> 00:26:53,455
Vuestro padre sí,
y no le gusta en absoluto.
309
00:26:53,662 --> 00:26:57,257
- Le quitó su casa y su pensión.
- Debe ser un sacerdote.
310
00:26:57,766 --> 00:26:58,994
Sí, lo es.
311
00:26:59,601 --> 00:27:01,535
- Eso pensaba.
- Te gustaría.
312
00:27:01,535 --> 00:27:03,399
Nosotros los Tudors odiamos a los sacerdotes.
313
00:27:04,239 --> 00:27:06,070
- ¿Por qué?
- Porque nosotros...
314
00:27:07,409 --> 00:27:10,173
Simplemente porque no nos gustan,
supongo.
315
00:27:11,212 --> 00:27:13,612
No creo que sea una buena razón.
316
00:27:15,517 --> 00:27:18,384
Oí a Warwick
decirle algo al tío Thomas...
317
00:27:18,384 --> 00:27:20,353
es el Duque de Norfolk...
318
00:27:20,353 --> 00:27:23,048
acerca de que mi padre quería tener
una nueva reina...
319
00:27:24,025 --> 00:27:26,152
y que los curas no querían.
320
00:27:26,361 --> 00:27:30,229
Mi padre debió ganar la discusión,
porque tuvimos dos reinas ese año...
321
00:27:30,229 --> 00:27:32,459
y ahora hay otra nueva, Lady Parr.
322
00:27:34,135 --> 00:27:36,262
Pero no podéis tener tres madres.
323
00:27:36,771 --> 00:27:38,363
Ni tú tampoco.
324
00:27:39,441 --> 00:27:41,375
Yo ni siquiera tengo madre.
325
00:27:41,643 --> 00:27:44,544
- Murió cuando yo era un bebé.
- Igual que la mía.
326
00:27:46,514 --> 00:27:49,415
Pero, de cualquier manera, una reina
es la madre de un príncipe.
327
00:27:50,051 --> 00:27:52,076
Y decís que ha habido tres.
328
00:27:52,754 --> 00:27:53,743
Seis.
329
00:27:54,556 --> 00:27:56,046
¿Seis reinas?
330
00:27:56,691 --> 00:28:00,218
Entonces, tendríais seis madres,
pero no podríais haber tenido seis madres.
331
00:28:00,895 --> 00:28:02,487
No lo entiendo.
332
00:28:03,031 --> 00:28:04,293
Ni yo tampoco.
333
00:28:06,301 --> 00:28:08,428
Puedes comer una pera si quieres.
334
00:28:09,371 --> 00:28:12,397
¿Una pera? ¿Qué es una pera?
335
00:28:12,397 --> 00:28:16,410
- ¿Nunca habías visto una pera antes?
- No, pero he leído sobre ellas.
336
00:28:20,548 --> 00:28:22,914
- Están buenas, ¿verdad?
- Cómetela, chico.
337
00:28:32,727 --> 00:28:33,887
¿Te gusta?
338
00:28:35,263 --> 00:28:36,287
¡Caramba!
339
00:28:36,564 --> 00:28:39,590
Sabe tan bien que me
hace sentir como un príncipe.
340
00:28:40,201 --> 00:28:44,638
Desde luego no lo pareces.
A no ser que seas el príncipe de los mendigos.
341
00:28:45,440 --> 00:28:47,704
Lo seré cuando vuelva a Offal Court...
342
00:28:47,704 --> 00:28:50,904
y cuente que he estado en
el palacio y he hablado con vos.
343
00:28:52,313 --> 00:28:54,804
El único problema es que no me creerán.
344
00:28:55,016 --> 00:28:56,278
¿Por qué no? Di.
345
00:28:57,986 --> 00:29:00,580
Veréis, en Offal Court, un príncipe es...
346
00:29:01,322 --> 00:29:03,119
un poco como San Nicolás.
347
00:29:03,558 --> 00:29:06,083
Se oye hablar de él, pero nunca se le ve...
348
00:29:07,395 --> 00:29:10,660
porque no se puede esperar que
venga a ver a los pobres.
349
00:29:10,999 --> 00:29:12,694
El Príncipe de Offal Court.
350
00:29:14,002 --> 00:29:16,664
Sería divertido ver sus caras.
351
00:29:17,071 --> 00:29:21,030
Te creerán porque cuando llegues,
llevarás puesta mi ropa.
352
00:29:21,030 --> 00:29:22,701
- Mi espada y todo lo demás.
- ¿Vuestra ropa?
353
00:29:22,701 --> 00:29:25,041
¿Por qué no?
La vestimenta hace al príncipe.
354
00:29:28,650 --> 00:29:30,413
¿Hay insectos en tu ropa?
355
00:29:30,413 --> 00:29:33,545
Tan pocos que apenas
los notará, Su Alteza.
356
00:29:46,668 --> 00:29:49,262
Ve a lavarte la cara.
Entra ahí.
357
00:30:18,399 --> 00:30:19,764
Usa la toalla.
358
00:30:39,921 --> 00:30:42,412
Un penique, por favor.
Por favor dadme un penique.
359
00:30:42,657 --> 00:30:44,352
No me molestes, muchacho.
360
00:31:03,278 --> 00:31:05,109
Vaya, os parecéis a mí.
361
00:31:05,109 --> 00:31:07,739
Querrás decir que tú te pareces a mí.
362
00:31:08,883 --> 00:31:11,818
Eso es lo que he dicho, Alteza.
Nos parecemos.
363
00:31:15,957 --> 00:31:18,983
- ¿Conoces algún juego, chico?
- Sí, Su Alteza, muchísimos.
364
00:31:18,983 --> 00:31:22,029
- El gato y el ratón, el alguacil y el ladrón.
- ¿Cómo se juega a eso?
365
00:31:22,029 --> 00:31:26,294
Se necesita a tres para jugar: un ladrón,
alguien a quien se le robe, y un alguacil.
366
00:31:26,534 --> 00:31:28,934
Veréis, yo os robo algo y lo escondo.
367
00:31:28,934 --> 00:31:32,302
Entonces vos se lo decís al alguacil,
y él y vos tratáis encontrarlo.
368
00:31:32,302 --> 00:31:34,534
Mientras lo buscáis, yo me escondo.
369
00:31:34,534 --> 00:31:38,477
Entonces vos y él tenéis que encontrarme
para arrestarme, como en la vida real.
370
00:31:38,477 --> 00:31:41,481
- Bien. Me gusta. Juguemos.
- Pero no tenemos un alguacil.
371
00:31:41,481 --> 00:31:44,074
Traeré a mi perro.
Será un estupendo alguacil.
372
00:31:44,074 --> 00:31:46,518
Puede encontrar a cualquiera,
sin importar dónde se esconda.
373
00:31:46,518 --> 00:31:48,283
-Espera aquí. Voy por él..
374
00:32:44,612 --> 00:32:46,773
- Ahí está, corriendo.
- Cogedle.
375
00:32:46,773 --> 00:32:48,873
Si se escapa, os arrepentiréis.
376
00:32:48,873 --> 00:32:50,315
No tan rápido, muchacho.
377
00:32:50,315 --> 00:32:53,115
- El capitán quiere presentarte sus respetos.
- ¿Estáis locos?
378
00:32:53,115 --> 00:32:56,315
¿Queréis perder vuestras cabezas?
¡Cómo os atrevéis a tocarme!
379
00:32:56,315 --> 00:32:59,224
Escuchad.
El Príncipe le ha hecho caballero.
380
00:32:59,961 --> 00:33:02,452
Te voy a dar una lección,
asqueroso mendigo.
381
00:33:02,452 --> 00:33:05,090
¿Mendigo? ¿Estáis loco?
Soy el Príncipe Eduardo.
382
00:33:13,975 --> 00:33:16,910
Abran paso a Su Alteza Real,
el Príncipe de la Basura.
383
00:33:17,178 --> 00:33:20,045
Obtendré tu sangre por esto,
y con mi propia espada.
384
00:33:22,984 --> 00:33:27,148
Vuelve cuando quieras. La Guardia está
orgullosa de poder entretener a la realeza.
385
00:33:56,684 --> 00:33:59,346
¿Por qué Su Alteza no ha dormido
esta noche en su cama?
386
00:33:59,346 --> 00:34:01,615
Porque no llamó, Señoría.
387
00:34:07,428 --> 00:34:08,690
Alteza.
388
00:34:25,747 --> 00:34:27,214
¿Dónde está el Príncipe?
389
00:34:28,683 --> 00:34:29,945
¿El Príncipe?
390
00:34:31,085 --> 00:34:32,450
Sí, el Príncipe.
391
00:34:33,020 --> 00:34:34,180
¿Dónde está?
392
00:34:39,927 --> 00:34:42,623
Pero, Alteza, vos sois el Príncipe.
393
00:35:01,349 --> 00:35:03,647
Por favor, milords,
yo no soy el Príncipe.
394
00:35:03,647 --> 00:35:06,812
Salió a buscar a un policía.
Quiero decir, a su perro.
395
00:35:06,812 --> 00:35:09,379
Y no volvió.
Yo soy un mendigo.
396
00:35:09,379 --> 00:35:11,448
No me decapitéis.
Decidme que no.
397
00:35:11,759 --> 00:35:14,250
Ahora no es momento para
bromas, Alteza.
398
00:35:14,250 --> 00:35:16,796
Desde luego que no,
porque estoy metido en un lío.
399
00:35:17,064 --> 00:35:21,125
Todo es muy complicado. El Príncipe
me cortará la cabeza por llevar sus ropas.
400
00:35:21,125 --> 00:35:24,069
Si el Rey lo descubre,
me hará hervir en aceite.
401
00:35:24,305 --> 00:35:27,672
El Príncipe no está aquí ahora,
pero estoy seguro de que volverá.
402
00:35:27,909 --> 00:35:31,743
Por favor, Alteza, dejad
estas fantasías con nosotros.
403
00:35:31,743 --> 00:35:33,938
Es eso. Yo no soy Su Alteza.
404
00:35:33,938 --> 00:35:37,610
Soy Tom Canty, un mendigo,
y desearía volver a serlo ahora mismo.
405
00:35:38,486 --> 00:35:40,454
Me temo que Su Alteza está enfermo.
406
00:35:41,455 --> 00:35:42,444
Muy enfermo.
407
00:35:43,224 --> 00:35:46,751
- Será un golpe mortal para Su Majestad.
- No debemos decírselo.
408
00:35:51,632 --> 00:35:54,624
Por favor, Alteza, poneos en pie.
409
00:35:54,969 --> 00:35:57,335
¿Qué diría vuestro padre si os viese?
410
00:35:57,335 --> 00:35:58,394
¿Aquí?
411
00:35:58,706 --> 00:36:01,334
Diría que alguien
me metió por una ventana.
412
00:36:04,445 --> 00:36:07,812
Es cierto. Su Majestad está gravemente enfermo.
Es la voluntad de Dios.
413
00:36:08,115 --> 00:36:11,050
E informarle de que sus pecados
van a regir y vivir tras él...
414
00:36:11,050 --> 00:36:13,177
en un muchacho chiflado, sería matarle.
415
00:36:13,921 --> 00:36:18,324
Ni la alquimia ni la oración pueden burlar
a la muerte de Su Majestad mucho tiempo.
416
00:36:19,126 --> 00:36:21,856
Pero Inglaterra puede quedarse
sin un rey legítimo...
417
00:36:22,096 --> 00:36:24,394
si Su Majestad no proclama a su hijo...
418
00:36:24,394 --> 00:36:27,093
y nombra a un Lord Protector
antes de su muerte.
419
00:36:27,093 --> 00:36:28,793
¿Y quién podría ser?
420
00:36:29,871 --> 00:36:32,931
Alguien que no olvidase
un favor hecho ahora.
421
00:36:35,042 --> 00:36:36,839
¿Qué? ¡Traición!
422
00:36:37,345 --> 00:36:40,542
Hablé con él anoche,
y estaba sano como un obispo.
423
00:36:40,542 --> 00:36:43,379
Lo sé, Majestad. Yo estaba presente.
424
00:36:43,951 --> 00:36:47,011
- Es un milagro diabólico.
- Estás mintiendo. ¡Mintiendo!
425
00:36:47,011 --> 00:36:50,922
Lo haría si pudiera, Majestad,
para evitaros la prueba.
426
00:36:50,922 --> 00:36:53,187
¡Deja de hablar! ¡Trae al chico!
427
00:36:59,200 --> 00:37:00,462
Está loco, dicen.
428
00:37:01,002 --> 00:37:02,299
Demasiado estudio.
429
00:37:02,299 --> 00:37:03,698
Estaba sano...
430
00:37:03,698 --> 00:37:06,569
Ha perdido el juicio por completo.
431
00:37:06,569 --> 00:37:08,608
Incluso no reconoce a nadie.
432
00:38:06,200 --> 00:38:07,428
Majestad.
433
00:38:12,773 --> 00:38:13,899
El Rey.
434
00:38:14,976 --> 00:38:16,807
Ahora estoy perdido.
435
00:38:18,412 --> 00:38:19,606
Ven, hijo mío.
436
00:38:20,514 --> 00:38:21,606
Siéntate a mi lado.
437
00:38:22,583 --> 00:38:25,177
Vamos a hablar, tú y yo.
438
00:38:25,619 --> 00:38:29,020
Pero yo no soy yo.
Soy Tom Canty, Majestad. Señor.
439
00:38:49,010 --> 00:38:50,238
Tom, señor.
440
00:38:50,778 --> 00:38:51,870
Ven, muchacho.
441
00:38:52,880 --> 00:38:55,178
¿Negarías que soy tu padre?
442
00:38:55,483 --> 00:38:57,007
Sí, padre.
443
00:38:57,007 --> 00:38:59,812
No me atrevería a dejar
que nadie lo pensara.
444
00:39:00,554 --> 00:39:03,284
Qué amarga ironía me ha preparado el destino.
445
00:39:04,258 --> 00:39:06,249
No conoce ni a su propio padre.
446
00:39:06,527 --> 00:39:08,256
Pero sí que lo conozco, Majestad.
447
00:39:08,596 --> 00:39:11,497
Es un ladrón y fue muy malo conmigo.
448
00:39:13,567 --> 00:39:17,264
Por favor, no me decapitéis.
Por favor, dejadme ir a mi casa.
449
00:39:17,938 --> 00:39:20,532
Vosotros tenéis la culpa, locos pedantes.
450
00:39:21,008 --> 00:39:25,707
Martirizando su mente con latín y griego
hasta que ha roto el freno y se ha desbocado.
451
00:39:26,380 --> 00:39:30,111
Ahora tomadle, curadle,
divertidle, refrescadle.
452
00:39:30,618 --> 00:39:33,644
Enseñadle los buenos principios
ingleses de la caza.
453
00:39:33,644 --> 00:39:36,780
Principios que un hombre pueda
usar para regir un país.
454
00:39:37,458 --> 00:39:40,859
¡No los parloteos extranjeros
de curas y estudiantes!
455
00:39:45,633 --> 00:39:48,727
No pasará mucho tiempo hasta
que me reconozcas, pequeño Eduardo.
456
00:39:50,037 --> 00:39:53,336
Por favor, Su Majestad.
No soy Eduardo. Soy Tom.
457
00:39:53,941 --> 00:39:57,035
Incluso éstas no son mis ropas.
Soy un mendigo.
458
00:39:57,678 --> 00:40:01,205
No me creerán.
Por favor, diles que no soy vuestro hijo.
459
00:40:04,652 --> 00:40:06,017
Éste, milords...
460
00:40:06,921 --> 00:40:08,354
es mi hijo...
461
00:40:09,390 --> 00:40:11,790
que se sentará en el trono y reinará.
462
00:40:12,593 --> 00:40:14,527
Si no por razón de su inteligencia...
463
00:40:15,029 --> 00:40:17,827
lo hará por razón
del nombre de Tudor.
464
00:40:19,266 --> 00:40:22,463
Convocad a toda la corte
en la Sala del Trono.
465
00:40:25,406 --> 00:40:26,703
Y pídanle...
466
00:40:28,976 --> 00:40:29,840
diligencia.
467
00:40:34,515 --> 00:40:36,745
Damas y caballeros.
468
00:40:37,885 --> 00:40:39,147
En el pasado...
469
00:40:39,587 --> 00:40:42,613
habéis guardado
mis obsequios celosamente.
470
00:40:43,491 --> 00:40:46,517
Pero pronto los compartiréis
con los gusanos.
471
00:40:47,561 --> 00:40:50,496
Y lo que quede
probablemente vagará...
472
00:40:51,132 --> 00:40:52,724
por los tiempos de los tiempos.
473
00:40:55,035 --> 00:40:56,127
Inglaterra...
474
00:40:56,704 --> 00:40:59,901
no pudo derramar lágrimas suficientes
para limpiar el nombre de Enrique.
475
00:41:00,841 --> 00:41:02,331
Pero os prometo...
476
00:41:02,743 --> 00:41:05,405
que tampoco Inglaterra puede
derramar sangre suficiente...
477
00:41:05,980 --> 00:41:09,416
para arrancar el nombre de Tudor
de la lista de los reyes.
478
00:41:12,153 --> 00:41:13,882
No os engañéis a vosotros mismos.
479
00:41:15,156 --> 00:41:17,624
No os estoy amenazando
desde la tumba.
480
00:41:18,392 --> 00:41:21,054
Mi poder será enterrado
con mi cuerpo...
481
00:41:22,096 --> 00:41:24,860
y se desintegrará con él.
482
00:41:27,768 --> 00:41:30,635
Os amenazo con vuestras
propias debilidades...
483
00:41:31,372 --> 00:41:33,306
que he alentado durante años.
484
00:41:34,308 --> 00:41:37,539
Alimentando la avaricia de unos
con el engaño de otros.
485
00:41:38,679 --> 00:41:40,203
Tolerando la traición.
486
00:41:40,915 --> 00:41:44,009
Hasta que, damas y caballeros,
estáis tan corruptos...
487
00:41:44,385 --> 00:41:48,617
que sólo podríais ocultar la culpa
en la sombra de los demás.
488
00:41:49,123 --> 00:41:52,684
Por consiguiente, vuestras cabezas
seguirán sobre vuestros hombros...
489
00:41:53,427 --> 00:41:56,590
mientras un Tudor
esté sentado en el trono...
490
00:41:57,164 --> 00:41:59,655
para ocultar vuestras infamias
al pueblo...
491
00:41:59,655 --> 00:42:03,032
detrás de las purpúreas
vestiduras de la realeza.
492
00:42:06,640 --> 00:42:08,574
El viejo perro se muere...
493
00:42:09,343 --> 00:42:12,176
pero las pulgas no
abandonarán a su cachorro...
494
00:42:12,446 --> 00:42:13,811
para no morir de hambre.
495
00:42:19,053 --> 00:42:20,418
Es mi voluntad...
496
00:42:21,488 --> 00:42:23,285
que mi hijo, Eduardo...
497
00:42:24,191 --> 00:42:26,284
me suceda en el trono.
498
00:42:27,394 --> 00:42:30,693
Y que su tutela y consejo...
499
00:42:32,333 --> 00:42:33,630
sean encomendados...
500
00:42:34,902 --> 00:42:36,062
a un Lord...
501
00:42:36,537 --> 00:42:37,526
Lord...
502
00:42:38,105 --> 00:42:39,265
a un Lord...
503
00:42:40,107 --> 00:42:42,007
Lord Protector.
504
00:42:43,177 --> 00:42:44,508
Y que él...
505
00:42:46,647 --> 00:42:47,671
sea...
506
00:42:53,854 --> 00:42:55,082
Majestad.
507
00:42:57,324 --> 00:42:59,121
¿Quién ha de ser el Protector?
508
00:42:59,727 --> 00:43:00,716
¿Quién?
509
00:43:02,563 --> 00:43:04,030
Y ahora...
510
00:43:05,266 --> 00:43:06,631
tendréis que hacer frente...
511
00:43:08,168 --> 00:43:09,260
todo.
512
00:43:31,525 --> 00:43:33,459
El Rey ha muerto.
513
00:43:34,595 --> 00:43:37,291
Larga vida al Rey.
514
00:43:37,665 --> 00:43:39,064
Recemos todos.
515
00:43:42,236 --> 00:43:44,136
El cuerpo que era de Enrique...
516
00:43:44,438 --> 00:43:48,465
volverá de nuevo a la tierra
de donde salió.
517
00:43:49,943 --> 00:43:52,935
El alma la confiamos a Dios.
518
00:43:53,714 --> 00:43:58,174
El reino, a su real Majestad, Eduardo VI.
519
00:44:09,263 --> 00:44:10,992
¿Puedo irme a mi casa ahora, por favor?
520
00:44:10,992 --> 00:44:12,826
Permitidme , Majestad.
521
00:44:17,938 --> 00:44:20,270
Repetid conmigo,
y cuando haya acabado...
522
00:44:20,270 --> 00:44:22,400
golpead mi hombro
con vuestra espada.
523
00:44:22,400 --> 00:44:26,412
- ¿No teméis que pueda cortaros?
- Con la parte plana, Majestad.
524
00:44:30,117 --> 00:44:33,245
Repetid: Que todos mis súbditos sepan...
525
00:44:33,787 --> 00:44:35,846
"Que todos mis súbditos sepan..."
526
00:44:35,846 --> 00:44:38,983
- Pero yo no soy el Príncipe.
- ...y todo mi reino...
527
00:44:39,259 --> 00:44:40,817
"Y todo mi reino..."
528
00:44:40,817 --> 00:44:43,727
que por el presente testamento
nombro al Conde de Hertford...
529
00:44:43,727 --> 00:44:46,391
"Que por el presente testamento
nombro al Conde de Hertford..."
530
00:44:46,391 --> 00:44:48,958
como mi Lord Protector,
para que dirija...
531
00:44:49,303 --> 00:44:51,965
con sabio consejo,
mi juicio no experimentado.
532
00:44:51,965 --> 00:44:55,873
"Como mi Lord Protector,
para que dirija con sabio consejo..."
533
00:44:56,410 --> 00:44:59,208
- Mi juicio no experimentado.
- "Mi juicio no experimentado."
534
00:45:03,250 --> 00:45:06,708
La muerte puede haber estado del lado
de Norfolk, pero un cerebro del nuestro.
535
00:45:06,920 --> 00:45:08,911
Pero afortunadamente, uno loco.
536
00:45:10,290 --> 00:45:12,952
Me siento honrado
con su elección , Majestad.
537
00:45:13,360 --> 00:45:16,329
- ¿Le he elegido para algo?
- Sí, Majestad.
538
00:45:16,630 --> 00:45:20,657
Desde ahora, soy yo,
y no Norfolk, en quien confiaréis.
539
00:45:23,871 --> 00:45:25,133
¿Quién es Norfolk?
540
00:45:25,133 --> 00:45:27,696
¿No lo recordáis? Es una lástima.
541
00:45:28,308 --> 00:45:30,936
Se necesita poco tiempo para conocerle.
542
00:45:30,936 --> 00:45:32,740
Que tenga un buen día, Señor.
543
00:45:34,848 --> 00:45:36,076
Por favor, mi señor.
544
00:45:36,076 --> 00:45:39,483
Dijisteis que podía confiar en vos.
¿No puedo hacerlo ahora?
545
00:45:40,854 --> 00:45:42,048
Esperad fuera.
546
00:45:42,048 --> 00:45:45,683
Su Majestad desea discutir
algunos asuntos de estado.
547
00:45:46,093 --> 00:45:47,253
Sí, milord.
548
00:45:48,829 --> 00:45:51,559
Bien, Eduardo, ¿qué queréis?
549
00:45:52,199 --> 00:45:55,464
Por favor, ¿no me cree si digo
que yo soy yo y no el Príncipe?
550
00:45:55,464 --> 00:45:57,902
Vos no sois el Príncipe, Majestad.
551
00:45:57,902 --> 00:45:59,097
Sois el Rey.
552
00:45:59,097 --> 00:46:02,802
Soy Tom Canty, os lo estoy diciendo,
y me fui a dormir a los jardines de palacio.
553
00:46:02,802 --> 00:46:04,867
Su Alteza me hizo entrar porque...
554
00:46:04,867 --> 00:46:08,403
me imagino que sentía que
el Capitán de la Guardia me golpease.
555
00:46:09,416 --> 00:46:11,646
¿Y qué pasó con el Príncipe? Decidme.
556
00:46:12,319 --> 00:46:14,913
No lo sé. Eso es lo que me preocupa.
557
00:46:15,322 --> 00:46:19,053
Tampoco nadie le creerá,
porque lleva puesta mi ropa...
558
00:46:19,053 --> 00:46:21,356
y no se parece a un príncipe.
559
00:46:21,356 --> 00:46:24,260
Se parece mucho a mí,
eso nos hizo mucha gracia.
560
00:46:24,965 --> 00:46:27,456
Aunque supongo que no era tan divertido.
561
00:46:29,269 --> 00:46:30,861
¿No me cree?
562
00:46:31,972 --> 00:46:35,703
Creo que ha estado
estudiando mucho, Majestad.
563
00:46:36,243 --> 00:46:39,076
¿No le preguntará al Capitán
por lo que le he dicho?
564
00:46:39,813 --> 00:46:41,178
Si lo deseáis.
565
00:46:41,448 --> 00:46:44,781
Sí, porque si no dice lo mismo...
566
00:46:44,781 --> 00:46:46,944
entonces es que debo estar loco.
567
00:47:04,204 --> 00:47:06,001
¿Cómo era el chico?
568
00:47:06,473 --> 00:47:10,876
Era otro golfillo callejero, milord.
De la misma edad y estatura que Su Majestad.
569
00:47:11,612 --> 00:47:13,739
¿Estáis seguro de que
no era Su Majestad?
570
00:47:14,781 --> 00:47:17,249
Por supuesto. Ese chico
estaba sucio, harapiento.
571
00:47:26,960 --> 00:47:28,552
Entonces era el Rey.
572
00:47:31,498 --> 00:47:32,692
No lo sé.
573
00:47:33,333 --> 00:47:36,234
Él decía que sí, y pensé
que se trataba de una insolencia.
574
00:47:37,170 --> 00:47:38,797
¿Pero podía serlo?
575
00:47:43,477 --> 00:47:44,944
Podía serlo.
576
00:47:45,379 --> 00:47:48,644
O está sentado en el trono
un príncipe loco o un mendigo.
577
00:47:49,716 --> 00:47:51,343
Ahora, debo saber cuál.
578
00:47:52,686 --> 00:47:56,349
Será fácil de saber, milord.
Os ruego que no me acuséis de nada.
579
00:47:56,349 --> 00:47:58,186
- ¿Cómo?
- Su perro.
580
00:47:58,592 --> 00:48:02,028
Ese animal no consentirá que le toque
nadie excepto Su Majestad.
581
00:48:02,028 --> 00:48:04,996
Milord, si no fuera él,
usad vuestra influencia en mi defensa.
582
00:48:04,996 --> 00:48:06,862
Si sólo pudierais salvarme esta vez...
583
00:48:06,862 --> 00:48:09,698
Si os salvo, Capitán,
no será por esto...
584
00:48:09,698 --> 00:48:13,467
sino con vistas al futuro,
donde podéis serme muy útil.
585
00:48:33,894 --> 00:48:36,055
Os he traído un compañero, Eduardo.
586
00:48:36,055 --> 00:48:38,996
- Un perro. ¿Es mío?
- Vuestro.
587
00:49:01,388 --> 00:49:02,787
No le gusto.
588
00:49:03,357 --> 00:49:07,521
No, mi pequeño Patentado
de la Pobreza. No le gustas.
589
00:49:07,521 --> 00:49:09,494
- Entonces, ¿sabéis quién soy?
- Sí.
590
00:49:09,696 --> 00:49:11,288
- ¿Cuándo puedo marcharme?
- Nunca.
591
00:49:13,200 --> 00:49:14,189
¿Nunca?
592
00:49:14,668 --> 00:49:17,296
- Pero, si no soy el Rey...
- Tú eres el Rey.
593
00:49:17,296 --> 00:49:21,171
El único modo de perder ahora la corona
sería perder la cabeza con ella.
594
00:49:22,342 --> 00:49:25,140
- Pero he dicho la verdad.
- Y cometiste traición.
595
00:49:25,979 --> 00:49:27,879
¿Sabes lo que eso significa?
596
00:49:29,549 --> 00:49:33,349
No querrás que te corten
esa linda cabecita, ¿verdad?
597
00:49:33,920 --> 00:49:37,253
Ni que tu madre vea cómo
los cuervos arrancan mechones...
598
00:49:37,253 --> 00:49:39,189
de una calavera
en el Puente de Londres...
599
00:49:39,189 --> 00:49:42,490
y sepa que es en el pelo de
su hijo donde hacen su nido.
600
00:49:43,764 --> 00:49:47,291
No olvides nunca que eres
Eduardo VI de Inglaterra.
601
00:49:48,502 --> 00:49:51,164
Y que si volvieras a ser
alguna vez Tom Canty...
602
00:49:52,339 --> 00:49:53,431
sería tu muerte.
603
00:49:56,710 --> 00:49:57,870
Sí, señor.
604
00:50:12,993 --> 00:50:15,757
- Vuestros hombres os echarán de menos, Capitán.
- No.
605
00:50:16,697 --> 00:50:20,224
Voy a mandarlos lejos para
que efectuéis una misión para los dos.
606
00:50:20,667 --> 00:50:21,827
¿Sí, milord?
607
00:50:22,369 --> 00:50:24,337
Parece que echasteis a un rey.
608
00:50:25,672 --> 00:50:26,969
Entonces era él.
609
00:50:26,969 --> 00:50:29,041
Vuestra gramática es pobre, Capitán.
610
00:50:29,543 --> 00:50:31,340
"Era" es pretérito.
611
00:50:32,045 --> 00:50:33,034
Es él.
612
00:50:33,714 --> 00:50:37,206
Cuando vuelva, obtendrá mi sangre.
Recuerdo esa amenaza.
613
00:50:37,206 --> 00:50:38,911
Y si volviese...
614
00:50:39,186 --> 00:50:42,451
Norfolk sería nombrado
Lord Protector en mi lugar.
615
00:50:43,323 --> 00:50:47,157
- Y no puedo defenderos del calabozo.
- ¿Qué podemos hacer?
616
00:50:48,462 --> 00:50:52,899
Nuestras dificultades se resolverían
con la ausencia permanente de Su Majestad.
617
00:50:56,236 --> 00:50:57,498
Pero, milord...
618
00:50:58,271 --> 00:50:59,795
eso sería un asesinato.
619
00:51:01,007 --> 00:51:02,804
Su vida o la vuestra, Capitán.
620
00:51:03,610 --> 00:51:04,907
Será bastante fácil de localizar.
621
00:51:06,979 --> 00:51:08,469
Partiréis esta noche.
622
00:51:10,650 --> 00:51:12,015
Toque de difuntos.
623
00:51:12,785 --> 00:51:15,015
De buena fe, doblan por Enrique...
624
00:51:15,354 --> 00:51:18,881
sin saber que están
doblando por la Casa Tudor.
625
00:51:34,006 --> 00:51:38,943
Arrodillémonos para pedir consuelo
a Dios Todopoderoso...
626
00:51:38,943 --> 00:51:41,844
cuando el peso de la pena
está sobre nosotros, mi pueblo.
627
00:51:43,382 --> 00:51:45,282
Confórtanos, oh Señor...
628
00:51:45,618 --> 00:51:48,382
porque somos
como un niño sin padre...
629
00:51:48,788 --> 00:51:52,849
o como un barco sin timón,
o un cuerpo sin cabeza.
630
00:51:53,960 --> 00:51:57,327
Lloramos a aquél cuyo arte de gobernar...
631
00:51:57,327 --> 00:51:59,227
y sabiduría y consejo...
632
00:51:59,227 --> 00:52:03,166
han sido un baluarte
contra los enemigos de Inglaterra.
633
00:52:04,604 --> 00:52:08,131
Tus deseos, no los nuestros,
se cumplirán, o Señor...
634
00:52:08,708 --> 00:52:11,871
pero danos fuerza en éste,
nuestro tiempo de desconsuelo.
635
00:52:13,012 --> 00:52:16,675
La pena de vuestro pueblo
y su destino perecerán...
636
00:52:17,183 --> 00:52:20,482
porque Enrique, nuestro Rey, ha muerto.
637
00:52:21,154 --> 00:52:24,123
Y un niño se sienta
en el trono de Inglaterra.
638
00:52:24,824 --> 00:52:27,486
Dótale de tu sabiduría...
639
00:52:27,760 --> 00:52:31,059
tu fuerza y tu misericordia, oh Señor.
640
00:52:32,098 --> 00:52:33,087
Amén.
641
00:52:33,533 --> 00:52:34,522
Padre.
642
00:52:35,134 --> 00:52:37,398
Larga vida al Rey.
643
00:52:45,678 --> 00:52:48,476
Sólo espero que este Rey no sea...
644
00:52:48,476 --> 00:52:51,415
un borracho loco como el anterior.
645
00:52:55,488 --> 00:52:58,719
¿Qué insidioso comentario
has hecho sobre mi padre?
646
00:52:59,292 --> 00:53:02,318
¿Niegas que has insultado
al difunto Rey, mi padre?
647
00:53:02,595 --> 00:53:05,462
Lárgate, o te daré
un golpe en la cabeza.
648
00:53:05,998 --> 00:53:08,125
Haré que te hagan pedazos por esto.
649
00:53:08,125 --> 00:53:10,692
¿No te das cuenta de que
estás hablando con tu Rey?
650
00:53:14,607 --> 00:53:17,940
¿Tú eres el Rey?
Mirad quién es el Rey.
651
00:53:18,878 --> 00:53:22,974
Este medio penique de carne de gato
no es otro que Su Majestad.
652
00:53:40,333 --> 00:53:42,631
¡Eh! Suéltale.
653
00:53:54,981 --> 00:53:57,506
¿No me has oído?
Dije que lo soltaras.
654
00:53:57,750 --> 00:54:01,413
¿Sabes lo que le pasa a la gente
que mete las narices donde no le llaman?
655
00:54:01,413 --> 00:54:02,715
Sí, esto.
656
00:54:10,529 --> 00:54:12,190
Atrás, mi buena gente.
657
00:54:12,431 --> 00:54:15,992
- ¿Por qué no consideramos esto?
- Os pudriréis en el calabozo por esto.
658
00:54:31,584 --> 00:54:34,075
¡Abrid paso a los hombres del Rey!
659
00:54:36,489 --> 00:54:38,423
Creo que es hora
de que nos marchemos.
660
00:54:50,069 --> 00:54:53,766
- ¿Dónde se digna a vivir Su Majestad?
- En palacio, por supuesto.
661
00:54:54,573 --> 00:54:55,972
- ¿Carbonero?
- Rey.
662
00:54:57,543 --> 00:55:00,569
No volvamos a jugar más a esto.
Es demasiado agotador.
663
00:55:00,569 --> 00:55:02,237
¿Se atreve a contradecirme?
664
00:55:02,615 --> 00:55:04,344
No, Su Majestad, sólo que...
665
00:55:05,151 --> 00:55:09,588
sería más fácil si se tomara
las cosas con más calma.
666
00:55:10,323 --> 00:55:12,223
Como el Arzobispo Canterbury.
667
00:55:12,223 --> 00:55:13,883
Le insisto que soy el rey.
668
00:55:13,883 --> 00:55:17,555
Y le será de gran ayuda si no
continúa usando ese lenguaje coloquial.
669
00:55:17,555 --> 00:55:18,995
Muy bien, señor.
670
00:55:19,465 --> 00:55:21,763
Estáis un poco cansado tras ese duelo.
671
00:55:22,568 --> 00:55:25,036
Necesitáis descansar para reponer fuerzas.
672
00:55:25,571 --> 00:55:27,402
Sois muy amistoso,
673
00:55:27,640 --> 00:55:29,938
Le honraré su hospitalidad
quedándome esta noche.
674
00:55:30,443 --> 00:55:34,004
Por la mañana, vendrá a palacio
conmigo para recompensarle.
675
00:55:34,004 --> 00:55:35,445
Gracias, señor.
676
00:55:48,327 --> 00:55:49,589
Una triste casucha.
677
00:55:49,996 --> 00:55:52,157
Si, pero el Palacio de Windsor
tiene mucha corriente.
678
00:55:53,399 --> 00:55:56,766
Tengo hambre.
¿Que tenéis para saciar mi apetito?
679
00:55:57,203 --> 00:55:59,728
Eso depende de lo que no
se hayan comido los ratones.
680
00:56:01,107 --> 00:56:03,507
- ¿Ratones?
- Si. Tuve que cebarlos a todos.
681
00:56:03,507 --> 00:56:05,974
Veréis, el gato amenazó con marcharse.
682
00:56:06,746 --> 00:56:08,270
Estáis bromeando.
683
00:56:08,647 --> 00:56:12,447
Amigo mío, siempre he evitado
hacer chistes sobre la escasez de comida.
684
00:56:13,019 --> 00:56:14,384
Entonces, ¿Sois pobre?
685
00:56:14,954 --> 00:56:16,751
¿Podéis creer? Lo soy.
686
00:56:17,623 --> 00:56:19,147
¿Quién sois, ciudadano?
687
00:56:19,759 --> 00:56:21,522
Miles Hendon, Su Majestad.
688
00:56:21,522 --> 00:56:24,154
Ese nombre no me es familiar.
¿A qué os dedicáis?
689
00:56:24,154 --> 00:56:26,798
- Soldado de fortuna, señor.
- ¿A mi servicio?
690
00:56:27,800 --> 00:56:30,496
Al servicio de quien
se pueda permitir tener enemigos.
691
00:56:30,496 --> 00:56:33,333
Soldado de fortuna. Extraña profesión.
692
00:56:34,373 --> 00:56:37,865
De las tres a las que un caballero sin medios
se puede dedicar, es la más interesante.
693
00:56:37,865 --> 00:56:40,776
Dedicarse a las cartas significa
asociarse con gente aburrida.
694
00:56:40,776 --> 00:56:43,406
Predicar el evangelio sería llevar
sombreros estrafalarios.
695
00:56:43,406 --> 00:56:45,245
- Mejor come, chaval.
- ¿Chaval?
696
00:56:45,918 --> 00:56:48,011
Mis disculpas, Majestad.
697
00:56:52,391 --> 00:56:54,859
Espero que no penséis que esto
es una pata de cordero.
698
00:56:54,859 --> 00:56:58,522
Más bien es de una oveja que daba
esa impresión.
699
00:57:05,771 --> 00:57:08,331
¿Cómo es que os sentáis en
presencia de su Rey?
700
00:57:08,331 --> 00:57:11,274
- Bueno, verá...
- De ninguna manera toleraré su actitud.
701
00:57:15,081 --> 00:57:17,106
Le ruego que me perdone, Majestad.
702
00:57:17,450 --> 00:57:20,908
Pero después de la buena tunda que les
dimos, mejor sentarse.
703
00:57:21,620 --> 00:57:22,678
Quizás.
704
00:57:23,823 --> 00:57:27,190
No, la costumbre debe prevalecer.
Permanecerá de pie.
705
00:58:10,202 --> 00:58:11,601
Estaba hambriento.
706
00:58:13,305 --> 00:58:16,297
- Me siento mejor ahora.
- Me alegra saberlo, Majestad.
707
00:58:17,843 --> 00:58:21,244
Estoy dándole vueltas al asunto,
Estoy en deuda con vos por muchas razones.
708
00:58:21,647 --> 00:58:25,208
- Sus servicios requieren una recompensa acorde.
- Fue algo sin importancia, Majestad.
709
00:58:25,684 --> 00:58:28,312
Puede tener la recompensa que desee.
Sólo dígalo.
710
00:58:32,458 --> 00:58:35,689
El privilegio de sentarse en
presencia de Su Majestad.
711
00:58:40,432 --> 00:58:42,832
Dad un paso, ciudadano,
y dadme vuestra espada.
712
00:58:45,304 --> 00:58:48,501
- ¿Es porque ha encontrado el cordero duro, Señor?
- Arrodillaos.
713
00:58:50,209 --> 00:58:53,007
Mientras Inglaterra perviva
y la corona continúe...
714
00:58:53,479 --> 00:58:57,643
Vos y vuestros herederos por siempre podréis
sentaos ante Su Majestad.
715
00:58:58,918 --> 00:59:00,715
Levantaos, Sir Miles Hendon.
716
00:59:03,355 --> 00:59:05,084
Por amor de dios, sentaos.
717
00:59:05,491 --> 00:59:07,220
Gracias, Majestad.
718
00:59:37,289 --> 00:59:39,917
¿Tenéis dolor por causa de la tunda?
719
00:59:39,917 --> 00:59:41,357
¿Por qué lo preguntáis?
720
00:59:43,662 --> 00:59:45,994
Parecíais estar secándoos
unas pocas lágrimas.
721
00:59:45,994 --> 00:59:48,590
No soy hombre de quejarse
por unos moratones.
722
00:59:49,168 --> 00:59:51,329
De hecho, nosotros Los Tudors
nunca lloramos.
723
00:59:58,310 --> 01:00:01,837
- ¿Qué es lo que os pasa entonces?
- Mi padre ha muerto.
724
01:00:18,597 --> 01:00:20,394
Buenos días, Majestad.
725
01:00:27,306 --> 01:00:29,536
Espero que Su Majestad haya dormido bien.
726
01:00:30,709 --> 01:00:31,698
Si, señor.
727
01:00:32,745 --> 01:00:36,476
- ¿Jugando a seguirme como perritos?
- No, Señor. Hemos venido a vestirlo.
728
01:00:38,417 --> 01:00:40,544
¿Voy bien vestido para la ocasión?
729
01:00:41,320 --> 01:00:43,811
Por supuesto, Señor,
todo está dispuesto.
730
01:00:43,811 --> 01:00:46,390
¿Preparado para lavarse?
731
01:00:48,027 --> 01:00:49,927
La tinaja y toalla de Su Majestad.
732
01:00:56,602 --> 01:00:59,469
su Ilustrísima el Gran Lord Protector,
espera a que le reciba...
733
01:00:59,469 --> 01:01:03,634
y pide que se le informe que ha de firmarse
una anotación en la tesorería.
734
01:01:03,634 --> 01:01:05,973
Las arcas reales están vacías.
735
01:01:06,412 --> 01:01:09,939
- ¿No hay dinero para pagar el palacio?
- No, Majestad.
736
01:01:11,250 --> 01:01:14,515
Supongo que habrá que mudarse
a una casa más pequeña.
737
01:01:15,220 --> 01:01:19,213
Recuerdo una bien bonita junto al
mercado de pescado de Billingsgate.
738
01:01:45,184 --> 01:01:46,811
El agua de rosas, Milord.
739
01:02:06,205 --> 01:02:07,729
Tiene una dulce fragancia.
740
01:02:18,417 --> 01:02:21,181
Por favor, Señor, ¿Cuánto más
va a durar esto?
741
01:02:22,721 --> 01:02:24,348
Es la última, Señor.
742
01:02:27,960 --> 01:02:31,589
"Autoriza a subir los impuestos
sobre las ventanas."
743
01:02:32,998 --> 01:02:35,762
¿Quiere esto decir que tenemos
un impuesto sobre las ventanas?
744
01:02:36,402 --> 01:02:40,361
Puedo sugeríos que no os
preocupéis por esto--
745
01:02:40,361 --> 01:02:44,432
Soy el cabeza del Gobierno. Es mi obligación
preocuparme por estas cosas.
746
01:02:44,977 --> 01:02:48,208
Y pienso que un impuesto sobre las ventanas,
es cruel, injusto.
747
01:02:49,114 --> 01:02:51,412
El tesoro real está vacío, Señor.
748
01:02:51,717 --> 01:02:54,709
Se debe hacer todo lo posible para
llenarlo.
749
01:02:56,221 --> 01:02:57,586
Si, pero ¿ventanas?
750
01:02:57,990 --> 01:03:02,256
Cuando los pobres enferman,
las ventanas son lo único que les protegen.
751
01:03:02,795 --> 01:03:06,492
No tendrían nada bonito a lo que mirar
si no fuese por las ventanas.
752
01:03:06,492 --> 01:03:09,693
Y además,
significa poner impuestos a la luz y el sol...
753
01:03:09,935 --> 01:03:12,836
que no nos pertenece a nosotros,
sino a Dios.
754
01:03:13,539 --> 01:03:15,632
Su Majestad ha hecho un buen argumento.
755
01:03:16,975 --> 01:03:20,968
Discutiremos esto en privado
en otra ocasión.
756
01:03:22,548 --> 01:03:25,176
¿Tenemos su permiso para retirarnos?
757
01:03:25,784 --> 01:03:26,773
Si.
758
01:03:27,085 --> 01:03:29,986
Pensaré una manera mejor de
incrementar la tesorería.
759
01:04:02,855 --> 01:04:04,948
¿Has visto un golfo saliendo de aquí?
760
01:04:04,948 --> 01:04:08,151
Si, pero salir no fue la manera en que
lo hizo.
761
01:04:08,527 --> 01:04:12,224
Me dijo, "Quita de en medio,"
y marcho pitando.
762
01:04:12,224 --> 01:04:15,162
- ¿A dónde fue?
- Buenos días, Pam.
763
01:04:15,162 --> 01:04:17,725
- ¿Cómo están los pequeños?
- ¿A dónde fue?
764
01:04:17,725 --> 01:04:19,861
No era uno, eran varios.
765
01:04:20,305 --> 01:04:23,536
Un tipo con cara de baboso vino por el chaval.
766
01:04:23,976 --> 01:04:26,274
Le oí decirle que tú lo habías mandado.
767
01:04:26,274 --> 01:04:30,145
- El asunto me olía mal, pero...
- Abrevia. ¿Por dónde fue?
768
01:04:30,145 --> 01:04:34,584
Cruzando la calle hacia el Thieves Booth,
y se lo llevaron a la fuerza.
769
01:04:34,584 --> 01:04:35,642
¿Por quién?
770
01:04:35,642 --> 01:04:39,452
Por un sucio viejo gruñón con una cara
que parecía...
771
01:04:39,452 --> 01:04:42,153
que tragó el mango de un hacha corta-cabezas.
772
01:04:42,153 --> 01:04:46,288
- La cara me da igual.
- A mi también. Sólo digo a que se parece.
773
01:04:48,233 --> 01:04:51,862
Vendió un candelabro al perista.
774
01:04:51,862 --> 01:04:53,938
- Vi cómo lo hacía.
- ¿Quién vendió el candelabro?
775
01:04:53,938 --> 01:04:55,701
El tipo de la cara.
776
01:05:05,417 --> 01:05:09,183
- Que tenga buen día, Señor.
- ¿Estáis buscando una ganga?
777
01:05:09,183 --> 01:05:13,281
Si, tengo una piel con la que comerciar
a cambio de información.
778
01:05:13,281 --> 01:05:16,485
- ¿Una piel? ¿De armiño o marta?
- Ninguna de las dos.
779
01:05:16,485 --> 01:05:20,259
- De roedor.
- La piel de rata no tiene valor.
780
01:05:20,259 --> 01:05:23,165
¿No? Excepto para la rata, por supuesto.
781
01:05:23,165 --> 01:05:25,702
Verá, resulta que la piel os pertenece.
782
01:05:26,238 --> 01:05:28,570
Así que si queréis conservarla,
decidme quién era el hombre...
783
01:05:28,570 --> 01:05:31,234
- que se llevó al niño mendigo.
- ¿Qué hombre?
784
01:05:31,234 --> 01:05:33,278
El hombre a quien le compró
el candelabro.
785
01:05:33,278 --> 01:05:36,337
- No lo sé.
- ¿No? Mal asunto.
786
01:05:37,950 --> 01:05:39,679
¡Espere! Piedad.
787
01:05:40,385 --> 01:05:44,048
No puedo decíroslo. Haría que cualquier ladrón
de Londres me cortase la garganta.
788
01:05:44,048 --> 01:05:46,147
Entonces le ahorraré el trabajo.
789
01:05:47,092 --> 01:05:48,423
Se lo diré.
790
01:05:50,128 --> 01:05:53,256
Se llama John Canty.
Vive en Offal Court.
791
01:05:53,799 --> 01:05:58,065
El chaval es su hijo, Tom,
un poco ido con el asunto de la realeza.
792
01:05:58,303 --> 01:06:00,601
Mil gracias, señor. Buen día, señor.
793
01:06:08,580 --> 01:06:13,176
¡Deberías saber que no soy Tom porque
no podrías ser tan mezquino con tu propio hijo!
794
01:06:14,286 --> 01:06:16,151
¿Te atreves a contradecirme?
795
01:06:17,856 --> 01:06:20,586
¿Pegarías a tu propio padre, verdad?
¡Ya te enseñaré yo!
796
01:06:25,664 --> 01:06:27,131
¿A qué viene todo esto?
797
01:06:27,131 --> 01:06:29,759
Soy su padre,
y vos resultáis no ser el mío.
798
01:06:29,759 --> 01:06:31,928
Así que no metáis
las narices en esto.
799
01:06:32,738 --> 01:06:35,502
- Si maltratáis al chaval de nuevo, le--
- ¿Que haréis?
800
01:06:35,502 --> 01:06:38,975
Me olvidaré de que cuando se ponen las manos
encima, se hace con cuidado.
801
01:06:41,046 --> 01:06:43,412
¡Le advertí, viejo entrometido!
802
01:06:56,895 --> 01:06:58,590
- ¿Está muerto?
- Calla.
803
01:07:06,905 --> 01:07:07,997
¡Vamos!
804
01:07:17,516 --> 01:07:21,976
Simplemente se sienta ahí sin decir nada.
El chaval está chiflado.
805
01:07:23,889 --> 01:07:27,086
Y todo por esas enseñanzas del Padre Andrew...
806
01:07:27,086 --> 01:07:29,059
No digas nada del Padre Andrew, ¿De acuerdo?
807
01:07:35,434 --> 01:07:37,959
- ¿Te han visto hacer algo?
- Calla.
808
01:08:03,829 --> 01:08:06,093
- ¿Qué hay en el bulto?
- El Padre Andrew.
809
01:08:06,331 --> 01:08:08,799
- ¿Qué pasa con él?
- Más muerto que un arenque salado.
810
01:08:09,234 --> 01:08:11,259
Y ya circula que lo has matado.
811
01:08:11,670 --> 01:08:13,831
¿Y cómo supones que es así?
812
01:08:13,831 --> 01:08:17,500
Por golpearle la cabeza y no haberse
vuelto a levantar.
813
01:08:17,943 --> 01:08:19,740
Sería mejor que te fueses.
814
01:08:20,045 --> 01:08:21,239
Mal asunto, ¿verdad?
815
01:08:21,239 --> 01:08:24,680
Pronto te pisarán los talones si no
coges la iniciativa.
816
01:08:26,852 --> 01:08:28,683
Me voy.
817
01:08:28,683 --> 01:08:31,723
No abras la boca delante de nadie
que no esté al tanto.
818
01:08:31,723 --> 01:08:34,384
- Nos dirigiremos al dique.
- ¿No lo llevas contigo?
819
01:08:34,384 --> 01:08:36,859
- ¿Para qué?
- Lo ha visto todo, ¿no?
820
01:08:37,696 --> 01:08:39,061
Cierto, lo vio.
821
01:08:39,061 --> 01:08:42,100
Será un estorbo, pero mejor
que tenerlo de testigo en contra.
822
01:08:42,100 --> 01:08:44,101
Podríamos sacarle partido, también.
823
01:08:44,603 --> 01:08:48,266
Tiene el tamaño para que entre
por una ventana fácil y sigilosamente.
824
01:08:48,874 --> 01:08:50,102
Es verdad.
825
01:08:51,276 --> 01:08:53,904
Ya es hora de que me sirvas para algo.
826
01:08:54,412 --> 01:08:55,504
¡Ven aquí!
827
01:09:09,227 --> 01:09:11,855
Si veis a un niño así,
os ganaréis cinco libras.
828
01:09:11,855 --> 01:09:14,524
¿Cinco libras por un niño mendigo?
¿Que ha hecho?
829
01:09:14,524 --> 01:09:16,601
¿Saquear la cámara real de los Windsor?
830
01:09:16,601 --> 01:09:20,661
Otro de los antojos de Su Majestad.
Ya sabéis que anda un poco trastornado.
831
01:09:20,906 --> 01:09:22,601
Recordad, mirad atentamente.
832
01:09:22,601 --> 01:09:27,043
¡Atentamente, por cinco libras!
Una mirada mía le clavará a la pared.
833
01:10:13,758 --> 01:10:16,556
¿Anda John por aquí?
Tenemos que tratar unos asuntos.
834
01:10:16,556 --> 01:10:19,425
¿No tendrá algo que ver
con la ley, verdad?
835
01:10:19,798 --> 01:10:22,824
Puede, si es que no lo veo.
Mira, El y yo...
836
01:10:23,602 --> 01:10:24,967
¿Quién eres?
837
01:10:25,270 --> 01:10:26,396
Su madre.
838
01:10:27,072 --> 01:10:32,032
Y teniendo en cuenta toda la bebida que me trae,
mejor haber parido una botella vacía.
839
01:10:32,811 --> 01:10:34,039
Bien, entonces...
840
01:10:34,412 --> 01:10:38,007
quizás puede quedarse con su parte
del candelabro que robamos juntos.
841
01:10:38,450 --> 01:10:40,918
Eso una vez que yo tenga la mía.
842
01:10:41,786 --> 01:10:43,981
Os lo agradezco muchísimo.
843
01:10:43,981 --> 01:10:46,182
No tiene importancia.
¿Dónde puedo encontrar a John?
844
01:10:47,025 --> 01:10:50,461
Él y el loco de su hijo tuvieron
que irse.
845
01:10:51,196 --> 01:10:53,824
- Van de camino de Roost.
- ¿Roost?
846
01:10:54,165 --> 01:10:56,395
Un granero vacío cerca de Stullington.
847
01:10:56,868 --> 01:11:00,531
Se juntan todos allí con "El Arrugado"
cuando la cosa se pone mal.
848
01:11:00,772 --> 01:11:02,763
Si, claro. "El Arrugado".
849
01:11:03,842 --> 01:11:06,743
¿Y dices que su hijo anda trastornado?
850
01:11:06,945 --> 01:11:10,745
Está como una cabra. Se cree el Rey.
851
01:11:11,950 --> 01:11:13,941
- ¿Lleva así desde siempre?
- No.
852
01:11:14,152 --> 01:11:16,916
Desde que John lo recogió hoy.
853
01:11:17,389 --> 01:11:19,755
Probablemente le dio una buena en la cabeza...
854
01:11:19,755 --> 01:11:21,883
y se la habrá partido como una nuez.
855
01:11:45,317 --> 01:11:49,378
Necesito dinero para mantener los palacios,
la corte y las posesiones reales...
856
01:11:49,378 --> 01:11:51,718
para sostener la dignidad del Rey.
857
01:11:52,590 --> 01:11:55,616
¿Puedo sugerir, milord, que quizás sea
más importante....
858
01:11:55,616 --> 01:11:58,322
mantener la dignidad de Inglaterra
sobre los mares?
859
01:11:58,630 --> 01:12:02,088
Dejadme recordaos que Inglaterra
aún mantiene su flota.
860
01:12:02,400 --> 01:12:03,662
Apenas.
861
01:12:04,035 --> 01:12:08,199
En algunos barcos no se atreven a disparar un cañón
por miedo a reventar el casco.
862
01:12:08,907 --> 01:12:12,536
Con las miles de libras que ha gastado en un
solo establo de Windsor...
863
01:12:12,536 --> 01:12:15,238
se podría haber incrementado la flota
una cuarta parte.
864
01:12:15,914 --> 01:12:17,643
Observad, Milores...
865
01:12:17,643 --> 01:12:20,708
qué divertidamente inútil es el lamento
de un viejo lobo de mar...
866
01:12:20,708 --> 01:12:22,810
una vez que sus dientes ya han sido arrancados.
867
01:12:25,323 --> 01:12:28,554
¿Entiendo entonces que la marina
no recibirá nada?
868
01:12:28,793 --> 01:12:31,421
¿Y que pretendéis embaucar a un pobre
niño demente...
869
01:12:31,421 --> 01:12:34,363
para que firme esas disposiciones y saquear
el tesoro?
870
01:12:37,002 --> 01:12:38,526
Esa es mi intención.
871
01:12:38,770 --> 01:12:41,500
Seguir los dictados de mi juicio y honor.
872
01:12:42,073 --> 01:12:43,563
¿Tenéis honor?
873
01:12:44,009 --> 01:12:46,068
- Presumo de ello.
- Excelente.
874
01:12:46,911 --> 01:12:49,778
Entonces no tendréis mas alternativa
que defenderlo.
875
01:13:12,037 --> 01:13:14,733
No quiero que se me despierte aún.
876
01:13:14,733 --> 01:13:17,070
Despierta, mendigo, y presta atención.
877
01:13:17,342 --> 01:13:20,743
- ¿Ya no soy rey?
- Sí, mi más gracioso vasallo.
878
01:13:20,743 --> 01:13:23,313
Bien. Me estoy acostumbrando a serlo.
879
01:13:23,515 --> 01:13:26,245
Llamad a mi ayudante de cámara.
Quiero comer algo.
880
01:13:26,245 --> 01:13:28,251
- Firma esta orden.
- ¿Qué es?
881
01:13:28,251 --> 01:13:29,308
Firma.
882
01:13:37,228 --> 01:13:40,459
- ¿Has visto el Gran Sello?
- ¿El Gran Sello? No.
883
01:13:41,132 --> 01:13:43,498
Nunca he visto ese sello.
884
01:13:43,498 --> 01:13:45,830
¡Un sello, estúpido! ¡Un sello grande!
885
01:13:45,830 --> 01:13:48,202
No, no lo he visto. ¿Lo habéis perdido?
886
01:13:48,940 --> 01:13:50,339
El príncipe lo escondió.
887
01:13:50,875 --> 01:13:53,571
Cuando encontréis al príncipe
os dirá dónde lo puso.
888
01:13:53,571 --> 01:13:57,477
- ¿Lo estáis buscando, verdad?
- Si, lo estamos buscando.
889
01:14:02,754 --> 01:14:05,552
"Es nuestro deseo que Thomas Howard,
segundo Duque de Norfolk...
890
01:14:05,552 --> 01:14:08,751
"guardián del tesoro, y
Lord Almirante de la flota...
891
01:14:08,751 --> 01:14:11,762
"sea arrestado,
encarcelado en La Torre...
892
01:14:11,996 --> 01:14:15,090
"y sea retenido hasta su ejecución
por tramar traición...
893
01:14:15,090 --> 01:14:17,396
"contra la corona y el bienestar público."
894
01:14:17,396 --> 01:14:18,868
Firmado Eduardo, Rey.
895
01:14:19,671 --> 01:14:20,899
Permitidme.
896
01:14:26,177 --> 01:14:28,941
Esta orden está firmada por Su Majestad...
897
01:14:29,581 --> 01:14:31,776
pero no tiene el Gran Sello.
898
01:14:32,717 --> 01:14:34,309
No podéis ejecutarme.
899
01:14:34,919 --> 01:14:37,513
Cierto, pero sí manteneos en prisión...
900
01:14:37,889 --> 01:14:40,949
Hasta que aparezca.
901
01:14:40,949 --> 01:14:43,720
Y os aseguro a su Ilustrísima
que será pronto.
902
01:14:45,530 --> 01:14:49,091
Habéis elegido un camino excelente
de evitar un duelo.
903
01:14:50,001 --> 01:14:51,992
Una manera propia de vos, Hertford.
904
01:14:59,077 --> 01:15:01,170
Tenéis que acompañarnos, Milord.
905
01:15:02,046 --> 01:15:03,377
Pobre niño.
906
01:15:04,649 --> 01:15:09,245
Privado de la razón y en manos de un canalla
sin escrúpulos.
907
01:15:10,955 --> 01:15:14,584
Puede que La Historia sepa la verdad
y perdone a Eduardo.
908
01:15:57,535 --> 01:16:01,494
Esa canción me recuerda a Molly Un-Ojo.
Era su favorita.
909
01:16:01,494 --> 01:16:03,507
¿Qué pasó con la vieja Molly Un-Ojo?
910
01:16:03,507 --> 01:16:05,236
Murió honradamente, cierto que sí.
911
01:16:05,236 --> 01:16:07,744
Cobraba un penique por adivinar el futuro...
912
01:16:07,744 --> 01:16:10,679
y sin dilación la quemaron por bruja.
913
01:16:11,015 --> 01:16:13,506
Ardió como un frágil pergamino...
914
01:16:13,506 --> 01:16:15,951
con su médula empapada de espíritus.
915
01:16:18,489 --> 01:16:20,787
Se equivocó cambiando de ocupación.
916
01:16:21,492 --> 01:16:24,552
No, su error fue nacer en Inglaterra.
917
01:16:25,063 --> 01:16:26,860
¡Eh! ¡Nada de hablar de traición!.
918
01:16:26,860 --> 01:16:28,660
¿Qué tiene de malo Inglaterra?
919
01:16:31,169 --> 01:16:34,104
- Sus leyes.
- ¿Qué sabes de la ley inglesa?
920
01:16:34,339 --> 01:16:36,136
¿Eres juez?
921
01:16:36,774 --> 01:16:37,763
No.
922
01:16:38,309 --> 01:16:40,743
Sólo un ser humano a quien las aplican.
923
01:16:41,479 --> 01:16:42,878
Un granjero honesto...
924
01:16:42,878 --> 01:16:46,849
respetado, una esposa,
tres hijos, una madre.
925
01:16:47,185 --> 01:16:52,122
Todos condenados a una fosa común
por la ley inglesa.
926
01:16:52,690 --> 01:16:56,251
Nuestro primer pecado lo cometió
mi madre...
927
01:16:56,527 --> 01:16:58,995
cuando fue a cuidar a una vecina enferma.
928
01:16:58,995 --> 01:17:02,624
Cuando la mujer murió y los doctores
no hallaron la causa.
929
01:17:03,067 --> 01:17:04,557
Lo resolvieron...
930
01:17:04,557 --> 01:17:08,571
acusando a mi madre de bruja e
hirviéndola en aceite...
931
01:17:08,571 --> 01:17:10,733
mientras yo y mis hijos mirábamos...
932
01:17:10,942 --> 01:17:13,968
aprendiendo el significado de
la justicia inglesa.
933
01:17:14,445 --> 01:17:16,379
Mendigamos de casa en casa.
934
01:17:16,379 --> 01:17:20,541
Yo, con dos hijos
de aquí para allá.
935
01:17:21,486 --> 01:17:23,044
Al final, tuve que robar.
936
01:17:24,355 --> 01:17:26,721
Para evitar que mi pequeño Joseph
muriese de hambre.
937
01:17:26,721 --> 01:17:29,826
Pero la ley inglesa decretó otra cosa.
938
01:17:30,261 --> 01:17:33,287
Me atraparon, fui vendido como esclavo...
939
01:17:33,287 --> 01:17:36,628
grabándome en la mejilla la letra "S".
940
01:17:37,135 --> 01:17:38,932
¡"S" de esclavo!
941
01:17:40,405 --> 01:17:42,373
Un inglés esclavo.
942
01:17:42,774 --> 01:17:46,039
¿Lo entendéis? Un inglés esclavo.
943
01:17:46,244 --> 01:17:50,237
El título más ultrajante que pueda
soportar un inglés...
944
01:17:50,515 --> 01:17:54,042
y que aún es otorgado por la ley inglesa.
945
01:17:54,519 --> 01:17:56,282
Pero me libraré de el.
946
01:17:56,282 --> 01:17:59,380
Un día me cogerán y me colgarán.
947
01:17:59,624 --> 01:18:00,886
¡No lo harán!
948
01:18:01,693 --> 01:18:04,753
Más aún, a día de hoy,
esta ley ya no existe.
949
01:18:05,730 --> 01:18:06,890
¿Qué pasa?
950
01:18:07,532 --> 01:18:08,829
¿Quién se cree que es?
951
01:18:09,267 --> 01:18:11,758
Soy Eduardo, Rey de Inglaterra.
952
01:18:15,707 --> 01:18:17,402
Vosotros, vagabundos sin modales.
953
01:18:17,402 --> 01:18:20,841
¿Este es el agradecimiento por la gracia real
que he prometido?
954
01:18:22,680 --> 01:18:26,241
Es mi hijo y está loco de atar.
Se cree el Rey.
955
01:18:27,251 --> 01:18:28,445
Soy el Rey.
956
01:18:28,445 --> 01:18:31,955
¡Mientras que tú, asesino confeso,
pronto aprenderás en las galeras!
957
01:18:33,024 --> 01:18:35,288
¿Traicionarías a tu propio padre, verdad?
958
01:18:41,165 --> 01:18:44,191
Si no tienes respeto por tu rey,
tenlo al menos por "El Arrugado"...
959
01:18:44,191 --> 01:18:46,600
o te enseñaré lo que es respeto
colgado de una soga.
960
01:18:47,805 --> 01:18:50,774
Bueno, chaval, si debes ser rey...
961
01:18:50,774 --> 01:18:53,402
diviértete a tu manera,
pero no como Rey de Inglaterra.
962
01:18:53,402 --> 01:18:56,038
Es traición,
y no habrá nada de eso aquí.
963
01:18:56,038 --> 01:18:58,014
Puede que seamos un grupo de canallas...
964
01:18:58,014 --> 01:19:01,711
pero somos ingleses y leales a La Corona.
965
01:19:02,120 --> 01:19:05,453
¡Dios bendiga a Eduardo, Rey de Inglaterra!
966
01:19:09,861 --> 01:19:11,726
Gracias, mi buena gente.
967
01:19:15,099 --> 01:19:18,398
Deja eso, te he dicho.
Elígete otro papel.
968
01:19:18,603 --> 01:19:21,572
- Foo-Foo Primero!
- ¡Rey de los sin techo!
969
01:19:27,712 --> 01:19:30,681
¡Aquí tenéis vuestro traje, señor!
970
01:19:32,216 --> 01:19:34,116
- ¡Una corona!
- Aquí hay una.
971
01:19:59,544 --> 01:20:01,409
Ha desaparecido, simple y llanamente.
972
01:20:01,409 --> 01:20:04,209
¿Por qué se seguirá preocupando
por él su Ilustrísima?
973
01:20:04,649 --> 01:20:08,517
Porque eso pondría Inglaterra al borde de
la revuelta y su cabeza en el cadalso...
974
01:20:08,517 --> 01:20:11,646
habría dos Eduardos en la coronación mañana.
975
01:20:13,291 --> 01:20:16,920
¿Y a nosotros que nos importa? Somos
La guardia Real, sea quien sea el rey...
976
01:20:16,920 --> 01:20:19,019
Eduardo o Bobo el hijo del carnicero.
977
01:20:19,019 --> 01:20:22,554
!La una y sin novedad!
978
01:20:23,301 --> 01:20:26,270
Acabad la bebida y a sus habitaciones.
Es la hora del cierre. Vamos.
979
01:20:26,270 --> 01:20:29,170
Ese es un buen consejo.
Hay que partir al amanecer. ¡Arriba!
980
01:20:29,170 --> 01:20:30,366
Cierto, señor.
981
01:20:40,818 --> 01:20:43,548
Tres tragos más y listo.
982
01:20:43,548 --> 01:20:46,885
Con calma, señor.
No sea que cojáis hipo.
983
01:20:46,885 --> 01:20:48,619
No. Es un ruido muy molesto.
984
01:20:48,619 --> 01:20:50,854
Y este es el final de un largo día.
985
01:20:52,730 --> 01:20:55,221
Sería un placer traeros otra.
986
01:20:55,221 --> 01:20:57,597
¿De verdad? ¿No vais a dormir?
987
01:20:58,002 --> 01:21:00,232
Puedo quedarme la noche en vela.
988
01:21:00,805 --> 01:21:03,831
Especialmente cuando hay algo
bonito a lo que mirar.
989
01:21:42,947 --> 01:21:44,676
¿Vais a pasar aquí la noche?
990
01:21:45,483 --> 01:21:48,043
- No. Mala suerte.
- ¿Por qué no?
991
01:21:49,153 --> 01:21:52,316
- Asuntos de dinero, querida.
- ¿Significa que estáis sin blanca?
992
01:21:52,757 --> 01:21:55,692
Ojalá estuviese.
Hubiese echado a suertes esa moneda.
993
01:21:55,692 --> 01:21:59,218
- ¿Pero a dónde vais?
- A un sitio llamado Roost, cerca de aquí.
994
01:21:59,218 --> 01:22:00,696
¿dónde se juntan los ladrones?
995
01:22:01,032 --> 01:22:03,830
Pero no podéis ir allí
a estas horas.
996
01:22:04,068 --> 01:22:07,902
Si vais os cortaran el cuello seguro.
Esa gente mata por un penique.
997
01:22:09,473 --> 01:22:11,737
No es un panorama muy halagüeño.
998
01:22:18,883 --> 01:22:21,909
Recuerda, si no haces
lo que se te ha dicho...
999
01:22:22,119 --> 01:22:23,814
te pondremos bandas.
1000
01:22:24,221 --> 01:22:26,951
Veinte de ellas.
¿Sabes lo que son las bandas?
1001
01:22:28,259 --> 01:22:29,521
Cuéntaselo, Hugo.
1002
01:22:29,521 --> 01:22:32,563
Unas pequeñas vendas con un
poco de pasta...
1003
01:22:32,563 --> 01:22:36,566
hechas de jabón, cal viva
y óxido de hierro.
1004
01:22:37,234 --> 01:22:40,692
Y cuando te las quitas, ves las
peores llagas...
1005
01:22:40,692 --> 01:22:42,705
que haya podido ver nadie jamás.
1006
01:22:43,040 --> 01:22:46,874
Llagas que no se curan, se extienden
como una plaga.
1007
01:22:47,578 --> 01:22:48,567
No.
1008
01:22:50,448 --> 01:22:51,574
Robaré.
1009
01:22:52,283 --> 01:22:53,875
No perdamos tiempo, entonces.
1010
01:24:05,389 --> 01:24:08,153
¡Socorro! ¡Asesino! ¡Guardias!
1011
01:24:12,263 --> 01:24:13,252
¡Detente!
1012
01:24:14,398 --> 01:24:15,763
¿Donde han ido?
1013
01:24:17,101 --> 01:24:18,125
¡Ayuda!
1014
01:24:18,736 --> 01:24:19,964
¿Que ha pasado?
1015
01:24:21,372 --> 01:24:22,361
¡Asesino!
1016
01:24:27,244 --> 01:24:29,576
Chico, para. Soy yo, Miles Hendon.
1017
01:24:33,317 --> 01:24:34,807
¿Que ha ocurrido aquí?
1018
01:24:35,086 --> 01:24:36,713
- Me han asesinado.
- ¿Asesinado?
1019
01:24:36,713 --> 01:24:38,084
Me han matado.
1020
01:24:55,206 --> 01:24:58,266
- Dime, ¿Que ha pasado?
- No lo se.
1021
01:24:58,843 --> 01:25:01,607
¿No lo sabes? Yo tengo una pequeña idea.
1022
01:25:01,607 --> 01:25:04,374
Fuiste a la habitación
y no hiciste lo que se te dijo.
1023
01:25:04,374 --> 01:25:06,643
Ahora veras lo que es bueno.
1024
01:25:57,101 --> 01:25:59,399
Os estoy profundamente agradecido,
Sir Miles.
1025
01:26:00,204 --> 01:26:03,002
Ciertamente tenéis unos
amigos encantadores.
1026
01:26:03,541 --> 01:26:04,667
¿Está muerto?
1027
01:26:05,743 --> 01:26:09,679
No espero escuchar sus disculpas
mucho antes del Día del Juicio.
1028
01:26:10,414 --> 01:26:13,611
Es lo justo.
Era un asesino confeso.
1029
01:26:16,921 --> 01:26:19,754
Vámonos. Quiero marcharme de aquí.
1030
01:26:24,728 --> 01:26:27,390
¿Que habéis estado haciendo
desde la última vez que os vi?
1031
01:26:28,065 --> 01:26:30,260
Aprender mucho sobre Inglaterra.
1032
01:26:30,501 --> 01:26:33,299
- No parece que os haya gustado.
- No, no me ha gustado.
1033
01:26:33,299 --> 01:26:36,462
- ¡Alto o disparo!
- Son ellos.
1034
01:26:36,462 --> 01:26:40,533
¡Sin duda! ¿Que están haciendo
si no a estas horas de la noche?
1035
01:26:40,533 --> 01:26:41,805
No les dejéis escapar.
1036
01:26:41,805 --> 01:26:46,043
- ¡Dejad eso! ¿Que es lo que queréis?
- Estáis arrestados por robo.
1037
01:26:46,684 --> 01:26:48,675
No sabemos nada de ningún robo.
1038
01:26:49,019 --> 01:26:52,511
Os llevaré a la posada.
Allí lo aclararemos todo.
1039
01:26:52,857 --> 01:26:56,020
- Son ladrones, de acuerdo.
- No hay duda.
1040
01:26:57,962 --> 01:27:01,022
Muy bien, aquí están. Los atrapamos.
1041
01:27:01,022 --> 01:27:05,000
No, señor. No fue este caballero señor.
Se que él estaba haciendo otra cosa.
1042
01:27:05,000 --> 01:27:07,060
Hablarás cuando se te diga.
1043
01:27:07,471 --> 01:27:08,995
Si podéis reconocerlos...
1044
01:27:08,995 --> 01:27:12,668
pronto estarán en camino de aprender
el castigo por apoderarse de lo ajeno.
1045
01:27:12,668 --> 01:27:15,234
Puedo reconocerlos. Muéstremelos.
1046
01:27:16,146 --> 01:27:17,443
Traedlos.
1047
01:27:18,616 --> 01:27:21,483
Puedo identificarles.
Este llevaba mosquetón.
1048
01:27:22,253 --> 01:27:25,916
No, señor. Yo era el que dirigía la
carga de caballería. ¿Recuerdas?
1049
01:27:25,916 --> 01:27:29,756
Mi elegante amigo, seréis más respetuoso
cuando os aten al poste de los latigazos.
1050
01:27:30,294 --> 01:27:33,991
Y tú, mi gordo amigo, te verás
más natural atado a un poste de señales.
1051
01:27:36,834 --> 01:27:39,667
- ¿Donde están los demás?
- Los demás es él.
1052
01:27:39,667 --> 01:27:41,261
Aquí está, señor.
1053
01:27:44,141 --> 01:27:45,267
Es él.
1054
01:27:47,344 --> 01:27:48,538
Su Majestad.
1055
01:27:50,080 --> 01:27:52,674
- Preparad los caballos.
- Si, señor.
1056
01:27:52,917 --> 01:27:55,943
- Es él. Estoy seguro.
- Quita tus manos de mi. ¡cerdo!
1057
01:27:55,943 --> 01:27:58,884
- ¿Cerdo? Te voy a enseñar.
- ¿Que?
1058
01:28:00,391 --> 01:28:03,360
- Sois un bonito par de matones.
- Lleváoslos.
1059
01:28:03,594 --> 01:28:04,720
Un momento.
1060
01:28:05,462 --> 01:28:08,295
- Nos haremos cargo del chico.
- Capitán, Yo...
1061
01:28:11,001 --> 01:28:14,129
¿Y quien sois vos para
encargaros de mi prisionero?
1062
01:28:15,005 --> 01:28:17,166
- Soy el Capitán de la Guardia Real.
1063
01:28:17,841 --> 01:28:19,138
Dejadme ver.
1064
01:28:24,081 --> 01:28:26,242
El chico se ha escapado de un
manicomio de Londres.
1065
01:28:26,242 --> 01:28:29,411
Y tiene una extraña locura
ofensiva para la Corona.
1066
01:28:30,220 --> 01:28:32,120
Naturalmente , esta es
nuestra responsabilidad.
1067
01:28:32,120 --> 01:28:35,317
Si, señor. Por supuesto, señor.
Vuestro prisionero, señor.
1068
01:28:36,360 --> 01:28:37,657
Lleváoslo.
1069
01:28:37,657 --> 01:28:40,696
- Encantado de haberos servido, Capitán.
- Buenas noches.
1070
01:28:40,696 --> 01:28:43,927
Capitán,
¿que sugerís que hagamos con éste, señor?
1071
01:28:44,401 --> 01:28:47,029
Parece capaz de digerir
veinte latigazos.
1072
01:28:47,771 --> 01:28:49,261
Gracias, Capitán.
1073
01:28:49,840 --> 01:28:54,140
Cuando nos volvamos a ver, espero que seáis
capaz de digerir 20 pulgadas de acero.
1074
01:28:54,140 --> 01:28:55,644
Vamos.
1075
01:29:04,154 --> 01:29:06,622
¿Como te atreves a ultrajar
a mi persona?
1076
01:29:06,622 --> 01:29:10,091
No podíamos dejar saber al pueblo
que no ha habido un rey en el trono...
1077
01:29:10,091 --> 01:29:12,219
hasta el día antes de la coronación.
1078
01:29:12,219 --> 01:29:15,288
Perdonadme. Es la mejor treta que
se me ha ocurrido para liberaros.
1079
01:29:15,288 --> 01:29:17,926
¿Pero que va a pasar con Hendon?
Quiero que le liberes.
1080
01:29:17,926 --> 01:29:19,594
Será libre por la mañana.
1081
01:29:19,594 --> 01:29:22,935
Esta noche nos iremos a Londres
para llegar a tiempo mañana.
1082
01:29:23,507 --> 01:29:24,531
Muy bien.
1083
01:29:24,531 --> 01:29:28,044
Pero si le hacen algún daño a
Miles Hendon, pagarás con tu vida.
1084
01:29:28,044 --> 01:29:31,411
- ¿Entendido?
- Si, Majestad. Con mi vida.
1085
01:30:44,321 --> 01:30:48,257
- ¿Porque paramos aquí, Capitán?
- Para que durmáis algo, Majestad.
1086
01:30:48,257 --> 01:30:50,520
Acampar durante unas pocas horas...
1087
01:30:50,520 --> 01:30:53,495
os refrescará para la ceremonia de
la coronación de mañana.
1088
01:30:53,931 --> 01:30:56,695
Muy considerado, Capitán.
Tengo mucho sueño.
1089
01:30:57,434 --> 01:30:59,061
Por aquí, Majestad.
1090
01:31:10,280 --> 01:31:12,009
Este lugar será ideal.
1091
01:31:12,649 --> 01:31:14,640
¿Me das tu capa, Capitán?
1092
01:31:15,919 --> 01:31:17,386
Dame la capa.
1093
01:31:18,956 --> 01:31:22,084
- Perdonadme, Majestad.
- ¿Que es lo que has hecho?
1094
01:31:25,395 --> 01:31:27,920
Es por lo que he de hacer,
pobre pequeño Eduardo.
1095
01:31:29,199 --> 01:31:31,497
¿Es ese el modo de dirigirte a tu Rey?
1096
01:31:31,735 --> 01:31:34,033
¿Como puede el Capitán de mi guardia
comportarse así?
1097
01:31:34,404 --> 01:31:35,996
¿Agachándose como una mujer?
1098
01:31:36,573 --> 01:31:38,598
Dilo de una vez,
¿Que pasa?
1099
01:31:43,247 --> 01:31:45,738
Vais a reuniros con vuestro
padre, Majestad.
1100
01:31:48,886 --> 01:31:50,581
¿Vas a matarme?
1101
01:31:55,626 --> 01:31:56,888
No puedes.
1102
01:31:57,728 --> 01:31:59,025
No puedes hacerlo.
1103
01:32:00,330 --> 01:32:03,993
Nadie puede ocupar el trono,
salvo Mary o Elizabeth.
1104
01:32:04,635 --> 01:32:07,035
Y son niñas y no han crecido aún.
1105
01:32:09,406 --> 01:32:11,397
Diga sus oraciones, Majestad.
1106
01:32:14,077 --> 01:32:16,272
Espero que mi padre
este dormido en el cielo.
1107
01:32:17,915 --> 01:32:22,875
No quiero que sepa que un Tudor
va a morir a manos de un traidor Inglés.
1108
01:32:25,222 --> 01:32:26,951
Él estaría tan avergonzado de ti.
1109
01:32:28,625 --> 01:32:30,559
Pero no se avergonzará de mí.
1110
01:32:35,365 --> 01:32:38,698
"Padre nuestro,
que estas en los cielos...
1111
01:32:40,204 --> 01:32:41,728
"santificado sea tu nombre.
1112
01:32:43,273 --> 01:32:44,763
"Venga a nosotros tu reino...
1113
01:32:46,310 --> 01:32:47,777
"hágase tu voluntad...
1114
01:32:49,246 --> 01:32:51,407
"así en la tierra como en el cielo."
1115
01:32:52,015 --> 01:32:54,381
Y viendo esto cómo puedo
llamarme inglés.
1116
01:32:54,618 --> 01:32:56,085
Cállate, ¿puedes?
1117
01:32:57,054 --> 01:32:58,885
"Perdónanos nuestras deudas...
1118
01:33:00,724 --> 01:33:04,023
"así como nosotros perdonamos a
nuestros deudores.
1119
01:33:06,763 --> 01:33:10,722
"No nos dejes caer en la tentación...
1120
01:33:13,570 --> 01:33:16,004
"más líbranos del mal."
1121
01:34:49,333 --> 01:34:51,460
¿Como está vuestra
digestión ahora, Capitán?
1122
01:34:54,771 --> 01:34:57,569
¿Preparada para esas 20 pulgadas
de acero que os prometí?
1123
01:35:14,591 --> 01:35:15,888
¡Miles Hendon!
1124
01:35:22,265 --> 01:35:24,995
- Majestad.
- ¿Majestad?
1125
01:35:27,270 --> 01:35:30,797
- ¿Entonces me crees?
- Sin duda, señor.
1126
01:35:33,510 --> 01:35:34,909
¿Que os pasa?
1127
01:35:38,782 --> 01:35:40,147
Estaba asustado.
1128
01:37:35,432 --> 01:37:38,765
Señores, os presento al Rey Eduardo...
1129
01:37:39,269 --> 01:37:43,763
sin duda heredero legítimo por
las leyes de Dios y del hombre...
1130
01:37:44,274 --> 01:37:47,937
de la dignidad real y de la
corona imperial de este reino...
1131
01:37:48,845 --> 01:37:52,212
cuya consagración,
unción y coronación...
1132
01:37:52,649 --> 01:37:54,583
está fijada para este día.
1133
01:38:10,834 --> 01:38:14,793
¿Nobles, pares y comunes serviréis
desde ahora...
1134
01:38:15,305 --> 01:38:17,603
y daréis vuestros mejores deseos
y acatamiento...
1135
01:38:17,841 --> 01:38:21,436
a la consagración,
unción y coronación...
1136
01:38:21,745 --> 01:38:24,009
como por deber os corresponde?
1137
01:38:24,214 --> 01:38:25,203
¡Si!
1138
01:38:31,555 --> 01:38:34,820
Sonríe, pequeño tonto.
Sonríe y hazles una reverencia.
1139
01:38:50,273 --> 01:38:54,209
O Dios, que estás
en el más elevado y santo lugar...
1140
01:38:54,644 --> 01:38:57,204
con los que también tienen
espíritu humilde...
1141
01:38:57,847 --> 01:39:02,750
mira con misericordia a este
tu siervo Eduardo, nuestro Rey...
1142
01:39:03,753 --> 01:39:07,120
que se humilla sumiso ante ti
en tu templo...
1143
01:39:07,991 --> 01:39:11,085
y recibe graciosamente estas ofrendas...
1144
01:39:11,528 --> 01:39:15,020
en humilde conocimiento de tu soberanía
sobre todos...
1145
01:39:15,565 --> 01:39:18,659
y agradeciendo tu generosidad en
particular a él...
1146
01:39:19,169 --> 01:39:21,160
se ofrece a ti...
1147
01:39:21,905 --> 01:39:25,864
a través de Cristo,
nuestro único mediador y defensor.
1148
01:39:26,343 --> 01:39:27,367
Amen.
1149
01:40:31,074 --> 01:40:34,043
¿Concederás, Eduardo,
al pueblo de Inglaterra...
1150
01:40:34,377 --> 01:40:36,641
las leyes y libertades de este reino?
1151
01:40:38,415 --> 01:40:40,679
"Las concederé, lo prometo."
1152
01:40:41,618 --> 01:40:45,520
¿Mantendrás con la Iglesia
y con el pueblo santa paz y concordia?
1153
01:40:47,057 --> 01:40:48,354
"La mantendré."
1154
01:40:48,591 --> 01:40:52,357
¿Intentarás con tu fuerza
y poder obrar con...
1155
01:40:52,896 --> 01:40:57,731
equidad y justicia en todas tus condenas
y juicios con misericordia y sinceridad?
1156
01:41:01,838 --> 01:41:03,066
"Así lo haré."
1157
01:41:23,727 --> 01:41:27,595
Las cosas que acabo de prometer
las haré y las mantendré.
1158
01:41:27,864 --> 01:41:30,594
Con la ayuda de Dios
y el contenido de este libro.
1159
01:41:30,867 --> 01:41:32,129
Besa el libro.
1160
01:42:26,156 --> 01:42:29,683
Estas manos se ungen con el óleo santo.
1161
01:42:31,761 --> 01:42:33,160
Este pecho...
1162
01:42:34,264 --> 01:42:35,993
se unge con el óleo santo.
1163
01:42:37,033 --> 01:42:40,264
Y esta cabeza se unge con el óleo santo.
1164
01:42:40,870 --> 01:42:43,168
Como fueron ungidos
los reyes y los profetas...
1165
01:42:43,168 --> 01:42:46,308
y como Samuel fue ungido
por David para ser rey.
1166
01:42:47,043 --> 01:42:49,841
Para que pueda ser bendecido
y nombrado...
1167
01:42:49,841 --> 01:42:52,914
como rey en este reino, sobre
este pueblo...
1168
01:42:52,914 --> 01:42:55,576
que Dios tu Señor te ha dado
para que lo dirijas y gobiernes.
1169
01:42:55,952 --> 01:42:57,044
Amen.
1170
01:43:26,115 --> 01:43:27,104
O Señor...
1171
01:43:27,851 --> 01:43:30,649
protege a tus buenos
y fieles servidores...
1172
01:43:31,087 --> 01:43:33,180
con misericordia y amor...
1173
01:43:33,389 --> 01:43:36,825
y sobre todo este,
tu siervo Eduardo, nuestro Rey...
1174
01:43:45,235 --> 01:43:47,328
- Fuera de aquí.
- Escúchame, buen hombre...
1175
01:43:47,328 --> 01:43:50,839
Ha ocurrido algo de la mayor
importancia para todo el reino...
1176
01:43:50,839 --> 01:43:53,171
Os arrancaran las orejas
si no os vais de aquí.
1177
01:43:53,171 --> 01:43:56,644
- Demando hablar con vuestro capitán.
- El os dará 40 latigazos.
1178
01:44:03,052 --> 01:44:07,148
...teniendo una fe ciega y haciendo
buenas obras...
1179
01:44:07,457 --> 01:44:11,826
pueda obtener la corona
de un duradero Reino.
1180
01:44:14,330 --> 01:44:15,319
¡Alto!
1181
01:44:19,269 --> 01:44:20,258
¿Que es esto?
1182
01:44:20,258 --> 01:44:21,701
¿Que está haciendo?
1183
01:44:24,073 --> 01:44:25,631
¡Alto! lo prohíbo.
1184
01:44:26,209 --> 01:44:28,404
¿Quien se atreve a este sacrilegio?
1185
01:44:28,645 --> 01:44:30,704
Yo, Eduardo, el Rey.
1186
01:44:31,814 --> 01:44:33,839
Es verdad, él es el Rey.
1187
01:44:36,886 --> 01:44:39,252
La enfermedad de vuestra
Majestad ha vuelto.
1188
01:44:39,252 --> 01:44:41,788
- Coged al impostor.
- ¡Esperad!
1189
01:44:47,730 --> 01:44:50,062
O mi Señor y mi Rey, perdonadme.
1190
01:44:50,062 --> 01:44:52,294
Lo que has hecho
es una traición vergonzosa.
1191
01:44:52,294 --> 01:44:54,461
La idea no fue mía Majestad.
1192
01:44:55,972 --> 01:44:57,269
Os lo juro.
1193
01:44:59,275 --> 01:45:01,004
Te creo, Tom Canty.
1194
01:45:01,844 --> 01:45:03,539
Pero otros responderán.
1195
01:45:06,916 --> 01:45:08,907
- Ultraje...
- Calma.
1196
01:45:11,988 --> 01:45:15,287
Majestad, quizás podríamos
continuar con la coronación...
1197
01:45:15,287 --> 01:45:18,259
si se os asegura que no caerá
ningún mal sobre este muchacho.
1198
01:45:20,229 --> 01:45:22,288
Que asombroso parecido.
1199
01:45:24,334 --> 01:45:27,030
Algunos habéis perdido ya
vuestras cabezas.
1200
01:45:27,030 --> 01:45:29,730
Pero los otros podéis evitarlo
rindiéndome homenaje ahora.
1201
01:45:32,976 --> 01:45:35,342
Por favor, milord. Por favor creednos.
1202
01:45:35,845 --> 01:45:37,745
De verdad, él es el Rey.
1203
01:45:38,414 --> 01:45:41,781
Con vuestra venia, señor,
¿puedo hacer unas preguntas...
1204
01:45:42,085 --> 01:45:43,848
para aclarar nuestras dudas?
1205
01:45:43,848 --> 01:45:46,889
Te ordeno que lo hagas,
las contestaré...
1206
01:45:47,357 --> 01:45:49,348
y se acabará tu entupida perplejidad.
1207
01:45:49,348 --> 01:45:53,791
¿Que hay junto a la puerta derecha de
los aposentos de nuestro difunto Rey?
1208
01:45:54,030 --> 01:45:55,361
El Gran Herring.
1209
01:45:55,361 --> 01:45:58,264
Un modelo de buque de guerra
diseñado por mi difunto padre.
1210
01:45:58,534 --> 01:45:59,933
Que Dios tenga en la Gloria.
1211
01:45:59,933 --> 01:46:03,700
¿Que fue lo que comió Lady Jane que
se puso...
1212
01:46:04,907 --> 01:46:07,535
- indispuesta?
- Granadas.
1213
01:46:07,844 --> 01:46:09,971
Y vomitó sobre el
Mayordomo de la Casa.
1214
01:46:09,971 --> 01:46:13,812
¿A que hombre llamabais errónea
pero afectuosamente tío?
1215
01:46:13,812 --> 01:46:17,111
Milord Norfolk,
cuya ausencia me desagrada.
1216
01:46:17,820 --> 01:46:20,983
- Todas estas cosas son ciertas, señores.
- Increíble.
1217
01:46:20,983 --> 01:46:22,081
Asombroso.
1218
01:46:22,081 --> 01:46:26,720
Bastante asombroso, pero el Rey podría
hacer lo mismo. No son una prueba.
1219
01:46:27,130 --> 01:46:31,760
Es peligroso para el estado y para todos
nosotros, mantener un misterio así.
1220
01:46:32,268 --> 01:46:34,634
Podría minar el trono,
dividir a la nación.
1221
01:46:35,571 --> 01:46:36,435
- Arresten a este...
- Un momento.
1222
01:46:36,806 --> 01:46:38,899
El misterio puede ser
fácilmente resuelto.
1223
01:46:39,308 --> 01:46:42,766
Hay una pregunta que sólo el príncipe
puede responder.
1224
01:46:43,246 --> 01:46:46,443
- ¿Donde está el Gran Sello de Inglaterra?
- Él os lo dirá.
1225
01:46:47,583 --> 01:46:52,077
Debo haberlo puesto con todas las cosas
de valor que se me confiaron.
1226
01:46:53,256 --> 01:46:55,156
Claro. Milord St. John...
1227
01:46:56,426 --> 01:46:58,155
ve a mi gabinete privado.
1228
01:46:58,494 --> 01:47:01,395
En el suelo, a la izquierda
hay una cabeza de clavo.
1229
01:47:01,597 --> 01:47:04,122
Apriétala y se abrirá un joyero.
1230
01:47:04,400 --> 01:47:07,028
Allí encontrarás el Gran Sello. Seguro.
1231
01:47:07,970 --> 01:47:10,404
- ¡Ve ya!
- Daos prisa.
1232
01:47:12,241 --> 01:47:13,640
Si, Majestad.
1233
01:47:23,553 --> 01:47:25,680
- ¡Tu caballo, Capitán!
- Si, milord.
1234
01:48:18,908 --> 01:48:21,001
El sello, Majestad, no está allí.
1235
01:48:21,001 --> 01:48:24,604
Echad a este mendigo a las calles.
Apedread al impostor. Lleváoslo.
1236
01:48:24,604 --> 01:48:25,942
¡Dejadle en paz!
1237
01:48:28,084 --> 01:48:31,281
Por favor, señor. Puede que su Majestad
simplemente se equivocara de lugar.
1238
01:48:31,281 --> 01:48:34,619
- Puede ser, ¿no es verdad?
- Es muy difícil, señor.
1239
01:48:35,024 --> 01:48:37,993
Un sello de oro macizo no pasa
inadvertido.
1240
01:48:38,327 --> 01:48:41,592
¿Es grueso y redondo?
¿Y tiene letras grabadas?
1241
01:48:41,592 --> 01:48:43,655
Eso lo describiría, majestad.
1242
01:48:43,655 --> 01:48:46,793
Vaya. Eso es lo que os ha estado
preocupando a todos.
1243
01:48:46,793 --> 01:48:50,168
Si me lo hubieseis descrito,
lo tendríais hace tiempo.
1244
01:48:50,840 --> 01:48:53,468
Si vuestra Majestad sabe donde
yace el Gran Sello...
1245
01:48:53,468 --> 01:48:56,910
no hay base para admitir las
pretensiones de este muchacho.
1246
01:48:57,647 --> 01:49:00,115
quizás mejor debiéramos
continuar con la ceremonia.
1247
01:49:00,115 --> 01:49:03,276
Pero con el verdadero Rey,
porque el mismo escondió el sello.
1248
01:49:03,276 --> 01:49:04,979
¿Os acordáis, Majestad?
1249
01:49:06,155 --> 01:49:09,921
Hacerlo. Tenéis que ser rey.
Porque a mi no me gusta nada.
1250
01:49:10,226 --> 01:49:11,215
Pensad.
1251
01:49:11,427 --> 01:49:12,655
No puedo.
1252
01:49:13,129 --> 01:49:16,462
- Hace tanto tiempo.
- Cambiamos de ropa, ¿recordáis?
1253
01:49:16,966 --> 01:49:18,263
Eso nunca lo olvidaré.
1254
01:49:18,263 --> 01:49:21,792
Y me preguntasteis si sabía algún juego,
y yo dije, el del Alguacil.
1255
01:49:22,238 --> 01:49:23,967
Y fuisteis a por vuestro perro.
1256
01:49:23,967 --> 01:49:26,406
Pero antes de marcharos, ¿que hicisteis?
1257
01:49:26,642 --> 01:49:27,631
Pensadlo.
1258
01:49:28,110 --> 01:49:30,544
- Esforzaros, Majestad.
- No puedo.
1259
01:49:31,214 --> 01:49:34,206
Escuchad, intentad verlo.
Os dirigisteis hacia la puerta.
1260
01:49:34,584 --> 01:49:38,520
Encima de una mesa. Estaba ese
viejo chisme que llaman el sello.
1261
01:49:39,288 --> 01:49:42,655
Lo recogisteis y buscasteis un lugar
para esconderlo.
1262
01:49:42,992 --> 01:49:45,290
Vuestros ojos vieron una...
1263
01:49:46,762 --> 01:49:49,697
Una armadura al lado de la puerta,
en la pieza de la pierna.
1264
01:49:50,866 --> 01:49:53,027
Majestad. Lo habéis hecho.
1265
01:50:00,409 --> 01:50:02,673
- ¡Tu caballo de nuevo, Capitán!
- Si, milord.
1266
01:50:35,511 --> 01:50:37,342
Es un hombre ocupado.
1267
01:51:37,740 --> 01:51:39,037
Ven conmigo, muchacho.
1268
01:51:44,046 --> 01:51:45,445
¿Si, Majestad?
1269
01:51:45,881 --> 01:51:47,781
A ti te debo mi trono, Tom.
1270
01:51:47,781 --> 01:51:49,612
Una deuda que he de pagar.
1271
01:51:50,286 --> 01:51:53,153
Pero dime, ¿como pudiste recordar
donde había escondido el sello...
1272
01:51:53,153 --> 01:51:54,849
cuando ni yo mismo lo sabía?
1273
01:51:54,849 --> 01:51:57,916
Veréis, Majestad,
lo encontré y lo utilicé.
1274
01:51:58,394 --> 01:52:00,055
¿Utilizarlo? ¿Para qué?
1275
01:52:01,163 --> 01:52:02,630
Para partir nueces.
1276
01:52:29,392 --> 01:52:31,690
Mi padre me dijo la noche en que murió...
1277
01:52:32,128 --> 01:52:34,756
que un rey inteligente ha de cortar
la cabeza de aquéllos...
1278
01:52:34,964 --> 01:52:36,795
que tratan de quitarle la corona.
1279
01:52:37,500 --> 01:52:39,627
Pero supongo que
no soy un rey inteligente.
1280
01:52:40,069 --> 01:52:42,333
Porque no quiero que te maten.
1281
01:52:42,333 --> 01:52:46,364
En su lugar, ordeno que seas expulsado
de Inglaterra..
1282
01:52:47,309 --> 01:52:48,970
para el resto de tu vida.
1283
01:52:48,970 --> 01:52:51,478
Aprenderé de vuestra generosidad, señor.
1284
01:53:18,474 --> 01:53:20,237
Las actas, Majestad.
1285
01:53:21,744 --> 01:53:24,679
Damas y caballeros, mi padre...
1286
01:53:25,614 --> 01:53:27,309
Quiero decir, el difunto Rey...
1287
01:53:27,850 --> 01:53:31,877
me dijo que usara el Gran Sello
moderadamente al proclamar leyes.
1288
01:53:32,688 --> 01:53:35,987
Pero si se hubiera mezclado
con el pueblo sin su corona...
1289
01:53:36,225 --> 01:53:39,456
sé que me hubiera dicho que habría
que abolir muchas.
1290
01:53:41,096 --> 01:53:43,530
Así, con estas actas, queda abolida
la ley de mendigos...
1291
01:53:44,433 --> 01:53:49,063
modificadas la leyes del dominio eminente,
y abolida la esclavitud.
1292
01:53:52,875 --> 01:53:55,708
Patán, ¿Te atreves a sentarte
en presencia de tu Rey?
1293
01:53:56,312 --> 01:53:58,439
Si. Pero vos no debéis.
1294
01:53:59,982 --> 01:54:02,712
- ¡Majestad!
- No es ninguna afrenta.
1295
01:54:03,619 --> 01:54:07,749
Es su derecho, otorgado por un Rey
agradecido, cuya vida salvó.
1296
01:54:10,459 --> 01:54:13,257
- También, Sir Miles Hendon...
- Si, ¿señor?
1297
01:54:13,462 --> 01:54:16,431
Hay en estos papeles
un nombramiento para ti.
1298
01:54:16,799 --> 01:54:20,895
- Como Capitán de mi Guardia.
- Gracias, Majestad.
1299
01:54:22,471 --> 01:54:24,769
¿No estas satisfecho con mi decisión?
1300
01:54:25,307 --> 01:54:28,401
Veréis, Majestad,
el enemigo nunca vendrá a Windsor.
1301
01:54:28,401 --> 01:54:31,469
Y un Capitán de la Guardia
no puede ir tras él.
1302
01:54:31,469 --> 01:54:35,483
Como mi oficio es el de soldado, no veo
cuando tendré oportunidad de practicarlo.
1303
01:54:35,851 --> 01:54:36,943
Muy bien.
1304
01:54:37,353 --> 01:54:40,584
- Pero yo te debo algo.
- Tres coronas para ser exacto, señor.
1305
01:54:41,223 --> 01:54:43,350
Las tendrás. Cien veces.
1306
01:54:43,993 --> 01:54:47,861
Si, y un condado, castillos, tierras...
1307
01:54:48,130 --> 01:54:50,598
- y un retén de sirvientes.
- Majestad.
1308
01:54:51,867 --> 01:54:54,529
Espero que su Majestad no
piense que soy un desagradecido...
1309
01:54:54,529 --> 01:54:57,800
pero os ruego que me permitáis
rechazar todos esos honores...
1310
01:54:57,800 --> 01:55:00,034
con los que me estáis amenazando.
1311
01:55:00,034 --> 01:55:02,577
Para alguien con mi temperamento,
la riqueza es una maldición.
1312
01:55:02,577 --> 01:55:04,738
Las posesiones, un verdadero azote.
1313
01:55:05,080 --> 01:55:07,776
Todo lo que quiero es una vida oscura
y pacífica.
1314
01:55:08,584 --> 01:55:10,916
Pero no demasiado pacífica, por supuesto.
1315
01:55:11,754 --> 01:55:13,949
Cualquier cosa que te satisfaga,
Sir Miles.
1316
01:55:14,189 --> 01:55:16,851
Pero recuerda, que estoy
eternamente en deuda contigo.
1317
01:55:31,707 --> 01:55:34,335
Sellaré estos,
y tenlos siempre a su disposición.
1318
01:55:34,335 --> 01:55:36,640
- Puedes despedir a la corte.
- Si, señor.
1319
01:55:37,546 --> 01:55:40,242
Tenéis el permiso de su Majestad
para retiraros.
1320
01:55:51,160 --> 01:55:54,027
- Tom.
- Si, ¿Alteza?
1321
01:55:54,930 --> 01:55:57,626
- Ven aquí.
- Si, señor.
1322
01:56:10,212 --> 01:56:11,440
Se han ido.
1323
01:56:12,715 --> 01:56:13,704
Siéntate.
1324
01:56:15,784 --> 01:56:17,251
¿Estáis seguro de que es correcto?
1325
01:56:17,251 --> 01:56:21,653
Si te sentabas siempre cuando eras Rey,
supongo que ahora no tendrá importancia.
1326
01:56:24,360 --> 01:56:26,885
- Esto se refiere a ti.
- ¿A mí?
1327
01:56:26,885 --> 01:56:29,556
- Serás mi protegido.
- ¿Protegido?
1328
01:56:30,232 --> 01:56:33,292
- Eso significa que mientras vivas
tendrás dinero para subsistir.
1329
01:56:33,769 --> 01:56:36,033
Y que si alguien no es amable
o es cruel contigo...
1330
01:56:36,033 --> 01:56:38,801
cometerá una ofensa contra la corona.
1331
01:56:39,074 --> 01:56:41,440
- Oh, Majestad.
- ¿Que pasa?
1332
01:56:41,440 --> 01:56:44,673
- No se que deciros.
- Sólo di gracias.
1333
01:56:49,251 --> 01:56:51,719
Esto es bueno para partir nueces, ¿no?
1334
01:56:59,251 --> 01:57:05,719
Subtítulos traducidos por des_frankenstein,
paulood, Quietman y jangelcm
101676
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.