Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,000 --> 00:00:41,480
ПОДАРИ МНЕ СВОИ ГЛАЗА
2
00:02:32,680 --> 00:02:34,880
Этот мир может быть
очень интересным.
3
00:02:35,040 --> 00:02:38,030
Это моя мечта.
Надеюсь, меня пустят туда.
4
00:02:38,200 --> 00:02:41,640
Дай мне всё уладить. Положи
мою карточку себе в сумочку.
5
00:02:41,800 --> 00:02:43,600
Я справлюсь.
6
00:02:43,760 --> 00:02:45,880
Смотри! Один есть.
7
00:02:50,640 --> 00:02:52,360
Минутку, пожалуйста!
8
00:02:58,720 --> 00:03:00,280
Вы первый.
9
00:03:47,400 --> 00:03:51,440
Не знаю, первый я или
нет, но я опоздал.
10
00:03:51,600 --> 00:03:53,510
Там больше нет ни одного места.
11
00:03:54,160 --> 00:03:56,310
Странное впечатление, правда?
12
00:03:56,480 --> 00:04:00,190
Да. Но представь, что будет
в этих залах завтра.
13
00:04:02,000 --> 00:04:03,320
Как будет забавно,
14
00:04:03,520 --> 00:04:05,640
когда все эти художники...
15
00:04:05,840 --> 00:04:07,510
отсюда внезапно исчезнут.
16
00:04:08,000 --> 00:04:09,830
Представь, как тысячи людей...
17
00:04:10,040 --> 00:04:13,590
наводняют экспозицию -
они роятся, бормочут,
18
00:04:13,760 --> 00:04:16,990
переходя от одной работы к другой,
порой говорят глупости.
19
00:04:17,200 --> 00:04:19,110
Но при этом они
движимы энтузиазмом...
20
00:04:19,280 --> 00:04:22,190
и умеют распознавать, где
находятся прекрасные вещи.
21
00:04:22,400 --> 00:04:25,680
Поэтому я всегда считал,
что умный человек...
22
00:04:25,840 --> 00:04:27,240
менее умён,
23
00:04:27,400 --> 00:04:30,440
чем тысяча придурков,
образующих общее мнение.
24
00:04:31,080 --> 00:04:33,840
Нет. Нет-нет! Выставка
откроется только завтра.
25
00:04:34,000 --> 00:04:35,990
Сегодня никого не пускаем.
26
00:04:36,260 --> 00:04:37,260
Как? А эти?
27
00:04:37,260 --> 00:04:39,380
А это художники.
28
00:04:39,440 --> 00:04:40,530
Они занимаются...
29
00:04:40,640 --> 00:04:42,080
размещением своих работ.
30
00:04:53,680 --> 00:04:54,770
А эти женщины, вон там?
31
00:04:55,560 --> 00:04:57,600
Это модели художников.
32
00:04:57,800 --> 00:05:00,190
Им разрешено прийти сегодня.
33
00:05:10,320 --> 00:05:14,760
А этот месье что? Тоже художник?
- Нет, этот месье - дело другое.
34
00:05:14,920 --> 00:05:18,800
Он - президент C.N.O.S.T.l.S.
T.L.C.S.A.C.R. и мы его знаем.
35
00:05:18,960 --> 00:05:20,050
Понимаете?
36
00:05:20,120 --> 00:05:22,590
В общем, сырьевые товары?
- Вот именно.
37
00:05:22,760 --> 00:05:25,360
Хотелось бы мне посмотреть,
как они развешивают свои холсты.
38
00:05:25,520 --> 00:05:30,310
Да, да только им не нравится,
когда за ними следят в такой момент.
39
00:05:30,480 --> 00:05:33,080
Они же не диковинные звери.
- А как же!
40
00:05:33,240 --> 00:05:34,600
Вот и нет!
- Ладно...
41
00:05:48,480 --> 00:05:50,920
Видно, ничем вам не угодить?
Тем хуже!
42
00:05:51,080 --> 00:05:52,480
До свиданья, месье.
43
00:05:57,680 --> 00:06:00,400
Модель. - Что за модель?
Вашу карточку, пожалуйста.
44
00:06:00,560 --> 00:06:02,280
Покажи свою карточку, дорогая.
45
00:06:04,200 --> 00:06:07,320
Хорошо. А ваша?
- Это и есть моя.
46
00:06:07,480 --> 00:06:10,200
Тогда - её?
- А я ей одолжила свою.
47
00:06:10,360 --> 00:06:11,950
Нет, так дело не пойдёт.
48
00:06:12,160 --> 00:06:15,520
У вас должна быть своя карточка.
- Говорю же вам, я модель.
49
00:06:15,680 --> 00:06:18,120
Насчёт вас я понимаю.
Ну а ваша подруга?
50
00:06:18,280 --> 00:06:19,720
Она-то не модель!
51
00:06:19,880 --> 00:06:22,520
Как это?
Мадемуазель - не модель?
52
00:06:23,520 --> 00:06:25,640
Она выглядит, как
образцовая модель.
53
00:06:26,960 --> 00:06:29,190
Да, в самом деле.
Она - модель.
54
00:06:29,360 --> 00:06:32,270
Она уже сейчас позирует мне,
55
00:06:32,440 --> 00:06:34,080
сама того не сознавая.
56
00:06:34,640 --> 00:06:36,680
Её карточка у меня в кармане.
57
00:06:36,840 --> 00:06:39,280
Могу ли я узнать ваше имя?
58
00:06:39,440 --> 00:06:40,880
Катрин Коллет.
59
00:06:42,240 --> 00:06:43,830
Катрин Коллет...
60
00:06:44,840 --> 00:06:47,560
Вы живёте..?
- Тупик Кадран, 27.
61
00:06:48,840 --> 00:06:51,990
Есть ли у вас... телефон?
62
00:06:52,160 --> 00:06:54,040
Да.
- И номер?
63
00:06:54,200 --> 00:06:56,400
Монмартр 05-72.
64
00:06:59,200 --> 00:07:01,240
Вы живёте с родными?
65
00:07:01,400 --> 00:07:03,040
Да. С бабушкой.
66
00:07:03,200 --> 00:07:06,190
Всё это писать необязательно.
- Спасибо.
67
00:07:07,240 --> 00:07:11,030
Вы позволите мне позвонить
вам завтра с утра?
68
00:07:11,200 --> 00:07:13,560
Да.
- Часов в 11?
69
00:07:13,720 --> 00:07:14,760
Да?
70
00:07:15,320 --> 00:07:17,790
Непременно это сделаю.
Вот ваша карточка.
71
00:07:18,280 --> 00:07:20,480
И если вы мне позволите...
72
00:07:22,960 --> 00:07:24,240
это - моя.
73
00:07:26,400 --> 00:07:28,840
До завтра. - До завтра.
Чувствуйте себя, как дома.
74
00:07:37,360 --> 00:07:41,120
А вы быстро... - У меня не так
много времени, чтобы его терять.
75
00:07:42,800 --> 00:07:44,680
Франсуа Брессоль. Знаешь такого?
- Нет.
76
00:07:44,840 --> 00:07:47,600
Наверняка, он художник.
- А как ты думаешь!
77
00:07:47,760 --> 00:07:50,040
С такой внешностью -
кем ещё он может быть?
78
00:07:50,200 --> 00:07:53,400
И кроме того, у него
руки скульптора. - Да?
79
00:07:53,600 --> 00:07:55,510
Настоящее дитя...
80
00:07:55,680 --> 00:07:57,200
Мне нравятся дети.
81
00:07:58,320 --> 00:07:59,760
Давай поглядим...
82
00:08:03,000 --> 00:08:04,100
Нет.
83
00:08:06,520 --> 00:08:07,600
Нет.
84
00:08:09,000 --> 00:08:10,000
Нет.
85
00:08:10,060 --> 00:08:11,940
Слушай, как ты его находишь?
86
00:08:12,000 --> 00:08:14,960
Смотрится неплохо.
- О-о, у него такие красивые глаза.
87
00:08:15,120 --> 00:08:18,190
Этого я не заметила.
Он смотрел только на тебя.
88
00:08:18,360 --> 00:08:21,480
А что, тебя он не видел?
- Видел, конечно.
89
00:08:21,640 --> 00:08:23,200
Но не смотрел.
90
00:08:23,880 --> 00:08:24,950
Нет.
91
00:08:29,320 --> 00:08:30,390
Вот оно.
92
00:08:31,080 --> 00:08:33,040
Мне безумно нравится.
А тебе?
93
00:08:33,200 --> 00:08:35,160
Да, очаровательно.
94
00:08:35,320 --> 00:08:37,440
Она так же красива,
как вещи от Янсета.
95
00:08:37,600 --> 00:08:40,670
Да. Это волнующе... Изысканно.
96
00:08:43,200 --> 00:08:44,350
Алло?
97
00:08:45,160 --> 00:08:48,550
Монмартр 05-72 ?
- Да?
98
00:08:48,720 --> 00:08:51,110
Мадемуазель Катрин Коллет?
- Это я.
99
00:08:51,280 --> 00:08:53,880
Это Франсуа Брессоль.
Вы помните меня?
100
00:08:54,040 --> 00:08:55,160
Да, очень хорошо.
101
00:08:55,320 --> 00:08:59,000
Вы согласны позировать мне?
Я хочу сделать ваш бюст.
102
00:09:00,000 --> 00:09:03,280
Охотно.
- Начнём завтра в 11?
103
00:09:03,440 --> 00:09:05,720
С удовольствием.
- Договорились. До завтра.
104
00:09:05,880 --> 00:09:07,840
До завтра.
- Вешаю трубку.
105
00:09:11,840 --> 00:09:13,510
О, так я и знала!
106
00:09:13,680 --> 00:09:15,480
Вы выставили мой портрет.
107
00:09:15,640 --> 00:09:18,280
Мадам, я писал его не для того,
чтобы держать у себя дома.
108
00:09:18,440 --> 00:09:20,560
Да, я понимаю вашу точку зрения,
109
00:09:20,720 --> 00:09:23,360
но умоляю вас снять его.
- Что?
110
00:09:23,520 --> 00:09:27,800
Нет, послушайте! Со мной
произошло кое-что необычное.
111
00:09:27,960 --> 00:09:31,920
Это надо видеть! - Да, вы
и вправду шикарно одеты.
112
00:09:32,080 --> 00:09:36,040
Особенно если вспомнить платье,
в котором я была у вас два месяца назад.
113
00:09:36,200 --> 00:09:38,050
О, здравствуйте, месье Брианшон!
- День добрый!
114
00:09:38,120 --> 00:09:40,800
Я познакомилась недавно с отпрыском
одной приличной фамилии.
115
00:09:40,960 --> 00:09:44,670
Он безумно в меня влюблён и
думает, что я почти девушка.
116
00:09:44,840 --> 00:09:48,880
Понимаете, если он увидит меня
голой на выставке, я пропала!
117
00:09:49,080 --> 00:09:50,800
А ну-ка не двигайтесь...
Вот так!
118
00:09:51,600 --> 00:09:53,270
Прикройте немного глаза.
119
00:09:54,600 --> 00:09:55,800
Спасибо.
120
00:09:56,000 --> 00:09:59,120
Значит, так... или наденьте на меня
платье, или снимайте портрет.
121
00:09:59,280 --> 00:10:02,080
Вы совсем спятили, деточка моя.
122
00:10:02,240 --> 00:10:06,630
Во-первых, то, что вы называете своим
"портретом", на самом деле картина.
123
00:10:06,800 --> 00:10:08,000
Вы - Леда.
124
00:10:08,160 --> 00:10:11,950
Знать не знаю, кто такая Леда, но
на этот раз у вас получился портрет...
125
00:10:12,120 --> 00:10:16,000
Не кричите так. Люди
кругом. Пошли сюда.
126
00:10:16,600 --> 00:10:20,310
О, как интересно увидеть здесь
всех этих знаменитых художников!
127
00:10:20,480 --> 00:10:23,360
Вы хорошо знаете их.
Расскажите мне, как их зовут!
128
00:10:23,520 --> 00:10:27,800
Извольте. Те, что уходят вместе,
это Дюнуайе де Сегонзак и Вламанк.
129
00:10:28,360 --> 00:10:29,640
Там Утрилло, совсем один.
130
00:10:30,600 --> 00:10:31,670
Поздно...
131
00:10:32,440 --> 00:10:33,960
А это Анри де Варокье...
132
00:10:34,120 --> 00:10:38,240
вместе с президентом Салона
Тюильри месье Отоном Фриезом.
133
00:10:38,400 --> 00:10:40,710
Полагаю, они беседуют о живописи...
134
00:10:40,880 --> 00:10:44,320
в то время, как Андре Лот, наверное,
болтает со своими собратьями...
135
00:10:44,480 --> 00:10:46,520
Тушагом, Брианшоном и Кельветом.
136
00:10:47,480 --> 00:10:50,520
Как, по-вашему, я
правильно её повесил?
137
00:10:51,400 --> 00:10:53,840
Нет. Но и так тоже неплохо.
138
00:10:54,040 --> 00:10:57,320
О, какая прекрасная девушка!
139
00:10:57,960 --> 00:10:59,950
Настоящее чудо!
140
00:11:00,120 --> 00:11:01,640
Не так ли, месье?
141
00:11:02,640 --> 00:11:04,520
Это великолепно.
142
00:11:04,680 --> 00:11:06,510
И никакой упитанности.
143
00:11:07,240 --> 00:11:10,790
Именно такая худоба
мне и нравится.
144
00:11:11,600 --> 00:11:14,070
Вы думаете, она существует, месье,
145
00:11:14,240 --> 00:11:18,440
женщина, в точности так сложенная?
- Доказательство перед вами, месье.
146
00:11:18,640 --> 00:11:20,230
Здравствуйте, месье Дерен!
147
00:11:21,000 --> 00:11:23,680
Этот молодой человек даёт мне
15 тысяч франков в месяц.
148
00:11:23,840 --> 00:11:25,480
Ну и что вы хотите,
чтоб я сделал?
149
00:11:25,640 --> 00:11:28,600
Вы же были моделью.
Брали по 80 франков за сеанс.
150
00:11:28,760 --> 00:11:30,320
Я их вам платил.
151
00:11:30,480 --> 00:11:32,120
Мы в расчёте.
- В расчёте?
152
00:11:32,280 --> 00:11:34,560
Значит, теперь вы
меня уничтожаете?
153
00:11:34,720 --> 00:11:35,920
Здравствуйте, месье Диньимон!
154
00:11:36,120 --> 00:11:38,480
30 тысяч франков.
Вы слышите, месье?
155
00:11:38,640 --> 00:11:41,440
Я охотно дал бы 30 тысяч франков...
- Да?
156
00:11:41,600 --> 00:11:44,510
Может, вы хотите, чтоб я
поговорил об этом прямо сейчас?
157
00:11:44,680 --> 00:11:47,880
Вы можете это сделать?
- Ну, разумеется!
158
00:11:48,960 --> 00:11:51,190
Вы - мелкое ничтожество!
Злюка!
159
00:11:51,360 --> 00:11:53,880
Слушай, там месье предлагает
30 тысяч франков за твою картину.
160
00:11:54,040 --> 00:11:57,030
Тело мадемуазель, если
начистоту, чего-то стоит.
161
00:11:57,200 --> 00:12:00,830
Пусть забирает на здоровье!
Не тело, конечно, картину.
162
00:12:01,040 --> 00:12:03,280
Здравствуйте, месье Герну!
- Здравствуйте, мадемуазель.
163
00:12:03,360 --> 00:12:07,040
Месье? Мой друг сказал мне,
что вам понравилась моя картина.
164
00:12:07,200 --> 00:12:10,830
По правде говоря, месье...
- А особенно модель, да?
165
00:12:11,000 --> 00:12:12,440
Не буду отрицать.
166
00:12:12,600 --> 00:12:15,800
В глазах такого мужчины, как я...
как я уже сказал месье...
167
00:12:15,960 --> 00:12:19,320
это такое красивое тело...
оно стоит, на мой взгляд...
168
00:12:19,480 --> 00:12:21,680
а точнее сказать,
по моим ощущениям...
169
00:12:21,840 --> 00:12:24,560
оно стоит добрые 30 тысяч
франков в месяц.
170
00:12:24,720 --> 00:12:29,000
В смысле: в месяц?
- Да. И если бы вы могли...
171
00:12:29,160 --> 00:12:30,960
свести меня с этой особой...
172
00:12:31,120 --> 00:12:33,080
А, да вот и она!
173
00:12:33,240 --> 00:12:36,680
О! Боже правый,
неужели это возможно?
174
00:12:36,840 --> 00:12:40,550
Прошу прощения, мадемуазель, что
позволил себе вслух назвать цифры,
175
00:12:40,720 --> 00:12:44,480
касающиеся вашей красоты.
Надеюсь, я не рассердил вас?
176
00:12:44,640 --> 00:12:46,040
Нет-нет, месье, нисколько!
177
00:12:46,200 --> 00:12:50,160
Не готовы ли вы, мадемуазель,
рассмотреть возможную реализацию...
178
00:12:50,320 --> 00:12:52,760
пожеланий, которые я
только что изложил?
179
00:12:52,920 --> 00:12:54,280
Ну, рассмотрю...
180
00:12:54,440 --> 00:12:58,040
Я также считаю своим долгом
приобрести этот портрет.
181
00:12:58,200 --> 00:13:00,760
50 тысяч франков кажутся
вам приемлемыми?
182
00:13:00,920 --> 00:13:03,410
Охотно приму их, месье.
Вы очень любезны.
183
00:13:03,480 --> 00:13:06,280
Пока оставим его...
мадемуазель..? - Флориана.
184
00:13:06,440 --> 00:13:08,670
Пока, Флориана, мы оставим
его на этой выставке,
185
00:13:08,840 --> 00:13:12,200
а через месяц заберём
его из этого салона,
186
00:13:12,360 --> 00:13:14,590
чтобы повесить в вашем.
187
00:13:14,760 --> 00:13:16,960
Уходим вместе, не так ли?
188
00:13:21,880 --> 00:13:26,750
Вы доставите мне удовольствие, если
будете носить каблуки... пониже.
189
00:13:26,920 --> 00:13:28,720
О-о... разумеется.
190
00:13:30,080 --> 00:13:32,040
Ах, да... вспомнил...
191
00:13:33,760 --> 00:13:36,360
Вот, это моё имя.
192
00:13:37,160 --> 00:13:40,680
Куда обратиться насчёт картины?
- Тут есть контора от банка.
193
00:13:45,240 --> 00:13:47,550
Ну, и что подумает об этом
ваш молодой любовник?
194
00:13:47,720 --> 00:13:50,240
Не поминайте о нём!
Это его отец.
195
00:13:51,480 --> 00:13:53,120
До свиданья, месье.
- До свиданья.
196
00:13:53,520 --> 00:13:54,530
Благодарю.
197
00:13:58,200 --> 00:14:00,320
30 тысяч франков в месяц -
не так уж много,
198
00:14:00,480 --> 00:14:02,520
но я - отец семейства,
199
00:14:02,680 --> 00:14:05,720
и вы наверняка понимаете, что...
200
00:14:09,160 --> 00:14:12,390
Ты видел ретроспективу в 5-м зале?
- Ещё нет.
201
00:14:12,560 --> 00:14:15,080
Доставь мне удовольствие
показать её тебе.
202
00:14:15,240 --> 00:14:17,710
Они нашли совсем неплохую идею.
203
00:14:17,880 --> 00:14:20,350
Выбрали лишь несколько шедевров.
204
00:14:20,520 --> 00:14:22,510
Это уже хорошая идея.
- Не спеши!
205
00:14:22,680 --> 00:14:26,120
Шедевры определённого сорта.
Сам увидишь!
206
00:14:28,200 --> 00:14:29,270
Каково?
207
00:14:29,440 --> 00:14:31,080
Несравнимое великолепие.
208
00:14:31,840 --> 00:14:32,930
Иди сюда.
209
00:14:33,480 --> 00:14:36,710
Фантен-Латур...
такой красивый, такой ясный...
210
00:14:36,880 --> 00:14:38,870
"Дом повешенного" Сезанна.
211
00:14:39,040 --> 00:14:43,040
Один из его шедевров,
истерзанный критикой, разумеется.
212
00:14:43,480 --> 00:14:45,230
"Волна" Курбе.
213
00:14:45,400 --> 00:14:47,390
Ещё один шедевр.
214
00:14:47,560 --> 00:14:49,840
И этот Домье пришёл к нам.
215
00:14:50,000 --> 00:14:53,880
Несравненный и, увы, осуждённый
некогда множеством идиотов.
216
00:14:54,040 --> 00:14:57,160
А вот очаровательная
улыбка Карпена.
217
00:14:58,040 --> 00:15:01,400
А теперь, скажу я тебе...
- Восхитительный Сислей!
218
00:15:01,560 --> 00:15:03,760
...совершенно особенные шедевры.
219
00:15:03,920 --> 00:15:07,040
"Ложа" Ренуара. Одна из самых
замечательных картин.
220
00:15:08,440 --> 00:15:11,720
И безупречный Коро.
Это совсем особый род,
221
00:15:11,880 --> 00:15:15,590
потому что все шедевры,
которые ты видишь сейчас, Милле...
222
00:15:15,760 --> 00:15:19,640
"Наследный принц" Карпо...
все эти шедевры...
223
00:15:19,800 --> 00:15:23,430
Писсарро...
этот потрясающий Клод Моне...
224
00:15:23,600 --> 00:15:26,960
Все эти шедевры были
созданы в 1871 году.
225
00:15:27,120 --> 00:15:30,000
Все - в 1871-м?
- Да, друг мой.
226
00:15:30,160 --> 00:15:33,760
Вот что создали эти гении,
когда мы проиграли войну.
227
00:15:33,920 --> 00:15:37,120
"Балкон" Мане - ещё один шедевр.
228
00:15:37,280 --> 00:15:39,400
И наконец - замечательный портрет...
229
00:15:39,560 --> 00:15:41,120
кисти Дега.
230
00:15:41,280 --> 00:15:42,350
И нетленная...
231
00:15:42,560 --> 00:15:44,360
бронза Родена.
"Бронзовый век".
232
00:15:44,520 --> 00:15:47,430
Скажи-ка теперь, какое у тебя
впечатление от этих чудес?
233
00:15:47,600 --> 00:15:50,640
Впечатление такое, что,
проиграв с одной стороны,
234
00:15:50,800 --> 00:15:53,360
мы выиграли с другой.
- То-то!
235
00:15:53,520 --> 00:15:57,070
У нас есть право считать, не так ли,
что подобные работы...
236
00:15:57,240 --> 00:15:59,040
занимают место победы.
237
00:16:01,280 --> 00:16:04,190
И всё-таки...
- Утрилло.
238
00:16:04,360 --> 00:16:07,320
Его обсуждают столько же,
сколько и Сезанна.
239
00:16:07,480 --> 00:16:09,600
К счастью. Это явно добрый знак.
240
00:16:09,760 --> 00:16:12,200
Отон Фриез, Дерен,
241
00:16:13,000 --> 00:16:15,040
Дюнуайе де Сегонзак.
242
00:16:15,240 --> 00:16:17,470
Мари Лорансен.
- Ренар.
243
00:16:17,920 --> 00:16:19,020
Вламанк.
244
00:16:19,020 --> 00:16:20,090
Марке.
245
00:16:20,600 --> 00:16:22,560
Мадлен Люка.
- Дюфи.
246
00:16:23,080 --> 00:16:25,230
И наконец, Матисс.
- Затем Майоль.
247
00:16:25,440 --> 00:16:26,560
И Деспио.
248
00:16:26,720 --> 00:16:30,920
В 1943-м это продолжается.
- Да. Франция продолжается.
249
00:16:31,120 --> 00:16:33,190
Ну и дуралей!
250
00:16:38,640 --> 00:16:41,920
Приветствую тебя!
Узнал тебя по картине.
251
00:16:42,080 --> 00:16:44,550
Мастера всегда узнаешь. Как дела?
- Неплохо. А у тебя?
252
00:16:44,720 --> 00:16:48,430
Мы же с тобой год не виделись.
- И верно, целых три недели.
253
00:16:48,600 --> 00:16:50,750
Разве можно так сторониться
своего лучшего друга?
254
00:16:50,920 --> 00:16:53,990
Это лучший способ оставаться
друзьями. - А это твой взнос?
255
00:16:54,160 --> 00:16:55,880
Да.
- Покажи.
256
00:16:56,040 --> 00:16:58,080
Ага! - Нравится?
- Ещё бы!
257
00:16:58,240 --> 00:17:02,390
Подлинно твоя манера.
- Год работы.
258
00:17:02,560 --> 00:17:05,280
Хотелось, чтоб это выглядело
эскизом, минутным наброском.
259
00:17:05,440 --> 00:17:07,560
А это требует времени.
- Верно! Повесим?
260
00:17:07,720 --> 00:17:09,870
Повесим.
- Давай-ка вместе!
261
00:17:10,040 --> 00:17:14,350
Это твоё место? - Ага! - Плохое.
Зато под Тушагом, ничего не скажешь.
262
00:17:14,520 --> 00:17:16,880
А ты вроде изменился?
Просто помолодел.
263
00:17:17,040 --> 00:17:21,160
Правда? Это потому, что я сбросил
20 лет за несколько минут.
264
00:17:21,320 --> 00:17:23,840
20 лет?
- Хочешь увидеть мои 20 лет?
265
00:17:24,000 --> 00:17:26,360
Они прогуливаются
где-то с подругой.
266
00:17:26,560 --> 00:17:29,680
О, моя картина! Несчастные!
267
00:17:33,240 --> 00:17:35,550
Вот, смотри!
Та, что в клетчатом.
268
00:17:37,640 --> 00:17:39,000
И в самом деле, прелестна.
269
00:17:39,160 --> 00:17:41,310
Завтра начинаю её бюст.
- Её бюст?
270
00:17:41,480 --> 00:17:42,600
Да, её бюст.
271
00:17:42,760 --> 00:17:45,040
Такой мужчина, как ты,
на этом не остановится.
272
00:17:46,520 --> 00:17:49,480
Уж пожить умела я!
Где ты, юность знойная?
273
00:17:49,640 --> 00:17:52,520
Ручка моя белая!
274
00:17:52,720 --> 00:17:54,520
Ножка моя стройная!
275
00:17:57,360 --> 00:18:01,240
Здравствуй, дорогая бабулечка!
- Здравствуй, любимая внученька!
276
00:18:02,440 --> 00:18:04,880
Скажи, ты веришь, что так
бывает - с первого взгляда?
277
00:18:05,080 --> 00:18:06,360
Да.
278
00:18:06,520 --> 00:18:08,320
Когда это взаимно!
279
00:18:08,480 --> 00:18:10,600
Взаимно?
- Да.
280
00:18:10,760 --> 00:18:14,800
Если затронут лишь один из двух,
то, думаю, что это очень опасно.
281
00:18:15,000 --> 00:18:18,440
А если охвачены оба?
- И тогда это небезопасно.
282
00:18:18,640 --> 00:18:20,040
Я объясню тебе, почему.
283
00:18:20,200 --> 00:18:22,920
Молодой человек и
девушка встречаются.
284
00:18:23,080 --> 00:18:27,080
Они хотят любви.
Они смотрят друг другу в глаза.
285
00:18:27,240 --> 00:18:30,600
Но когда мы смотрим в глаза,
глаз-то мы и не видим.
286
00:18:30,760 --> 00:18:32,120
Мы видим взгляд.
287
00:18:32,280 --> 00:18:36,400
И поскольку взгляд горит, то они
производят превосходное впечатление...
288
00:18:36,600 --> 00:18:37,720
друг на друга.
289
00:18:37,880 --> 00:18:40,760
И тогда возникает
следующий феномен:
290
00:18:40,920 --> 00:18:44,960
поскольку они хотят любви, то тут же
воображают, что влюблены друг в друга.
291
00:18:45,120 --> 00:18:49,040
Каждый из них служит
основанием для другого.
292
00:18:50,080 --> 00:18:54,280
Не думай, малышка, что я могла бы
ответить тебе так же точно...
293
00:18:54,480 --> 00:18:56,550
по любому другому поводу, нет.
294
00:18:56,720 --> 00:18:58,920
Просто именно таким способом...
295
00:18:59,080 --> 00:19:01,990
твой дедушка и я
познакомились друг с другом.
296
00:19:02,160 --> 00:19:04,470
Мы повстречались
в благословенный день.
297
00:19:04,640 --> 00:19:06,310
Взглянули друг на друга.
298
00:19:06,480 --> 00:19:09,760
Нам был 41 год на двоих.
И поскольку мы хотели...
299
00:19:09,960 --> 00:19:13,640
любви, то сказали себе,
что любим друг друга,
300
00:19:13,800 --> 00:19:16,000
и поженились, не откладывая.
301
00:19:16,160 --> 00:19:19,550
Но это же очень обнадёживает!
- Дай мне закончить.
302
00:19:19,720 --> 00:19:21,470
Очень быстро мы поняли,
303
00:19:21,680 --> 00:19:24,400
что ошиблись друг в друге. Оба.
304
00:19:24,560 --> 00:19:26,550
И в течение 35 лет...
305
00:19:26,720 --> 00:19:28,950
мы продолжаем ошибаться
друг в друге,
306
00:19:29,120 --> 00:19:32,270
но только... по отдельности.
307
00:19:32,480 --> 00:19:35,790
Ох...
- Да, моя малышка.
308
00:19:35,960 --> 00:19:39,110
То, что я тебе говорю,
не слишком приятно слышать,
309
00:19:39,320 --> 00:19:41,960
но ещё неприятнее это говорить.
310
00:19:42,120 --> 00:19:46,000
Однако, поскольку ты, к сожалению,
потеряла своих папу и маму,
311
00:19:46,160 --> 00:19:50,630
и я осталась единственной,
кто представляет твою семью,
312
00:19:50,800 --> 00:19:52,160
то я должна предупреждать тебя...
313
00:19:52,320 --> 00:19:56,440
о бесчисленных опасностях,
которые подстерегают...
314
00:19:56,640 --> 00:20:00,160
такую прелестную девушку, как ты.
Кто твой молодой человек?
315
00:20:00,320 --> 00:20:05,190
Он не молодой. Этот человек ещё
молод и не смотрится на свой возраст.
316
00:20:05,360 --> 00:20:08,350
Ты знаешь его возраст?
- Нет.
317
00:20:08,560 --> 00:20:11,400
И тем не менее, он на него
не выглядит? Ладно.
318
00:20:12,520 --> 00:20:16,480
Заметь, что в принципе
это не так уж глупо.
319
00:20:16,640 --> 00:20:19,920
Выходить замуж за мужчину
намного старше себя -
320
00:20:20,080 --> 00:20:21,720
значит, заранее ограничить...
321
00:20:21,880 --> 00:20:25,400
продолжительность возможного
несчастья, которому подвергаешься.
322
00:20:26,160 --> 00:20:27,800
Тем не менее, учти:
323
00:20:27,960 --> 00:20:32,640
моя младшая сестра, твоя двоюродная
бабушка, в возрасте 19 лет...
324
00:20:32,800 --> 00:20:36,920
полагала, что должна выйти
за графа де Шамиссо, который...
325
00:20:37,120 --> 00:20:38,270
был на 30 лет старше неё.
326
00:20:38,440 --> 00:20:41,960
Через полгода он изменил ей.
- А если я скажу, что он художник?
327
00:20:42,120 --> 00:20:43,220
Я тотчас же отвечу тебе,
328
00:20:43,220 --> 00:20:46,660
что моя матушка вторым
браком вышла замуж...
329
00:20:46,720 --> 00:20:51,430
за члена Академии художеств,
который избивал её от души.
330
00:20:51,600 --> 00:20:54,120
С другой стороны... утешься.
331
00:20:54,280 --> 00:20:57,350
Три мои двоюродные сестры
были замужем...
332
00:20:57,520 --> 00:21:01,640
одна - за горбуном,
вторая - за ужасным кретином,
333
00:21:01,800 --> 00:21:04,190
а третья - за конченым пьяницей.
334
00:21:04,360 --> 00:21:08,360
И как раз они были самыми
счастливыми женщинами на свете.
335
00:21:08,520 --> 00:21:10,720
Мадам, кушать подано.
- Спасибо, Эмили.
336
00:21:12,840 --> 00:21:15,280
Добавлю ещё, дитя моё,
337
00:21:15,440 --> 00:21:19,400
что если бы существовал непогрешимый
рецепт супружеского счастья,
338
00:21:19,560 --> 00:21:24,160
то люди немедленно перестали бы
жениться и выходить замуж.
339
00:21:57,880 --> 00:21:58,970
Раз...
340
00:21:59,640 --> 00:22:00,730
Два...
341
00:22:01,280 --> 00:22:02,370
Три...
342
00:22:02,840 --> 00:22:04,240
Четыре...
343
00:22:04,440 --> 00:22:06,030
Пять...
344
00:22:06,200 --> 00:22:07,520
Шесть...
345
00:22:07,720 --> 00:22:09,120
Семь...
346
00:22:09,280 --> 00:22:10,600
Восемь...
347
00:22:11,040 --> 00:22:12,190
Девять...
348
00:22:12,360 --> 00:22:13,450
Десять...
349
00:22:14,040 --> 00:22:15,130
Одиннадцать...
350
00:22:21,520 --> 00:22:25,910
Вы не могли быть более точны.
- Я не хотела опоздать.
351
00:22:26,080 --> 00:22:29,520
Вы могли бы прийти раньше.
- Я не позволила себе этого.
352
00:22:29,720 --> 00:22:32,600
Входите.
- О! Я хочу видеть всё.
353
00:22:32,760 --> 00:22:34,910
Да? Тогда следуйте за гидом.
354
00:22:35,080 --> 00:22:39,120
Фонтан. Печь. Вода. Огонь.
Лекарство рядом с болезнью.
355
00:22:39,280 --> 00:22:42,830
Маленький гадёныш Замор,
убивший дю Барри.
356
00:22:43,000 --> 00:22:44,360
Этот негритёнок?
- Да.
357
00:22:44,520 --> 00:22:46,240
Не представляю его белым.
358
00:22:46,400 --> 00:22:48,360
Фрагонар. Реверанс!
359
00:22:49,520 --> 00:22:53,520
Дверь. Проход. Клёпаный.
Гварди.
360
00:22:53,680 --> 00:22:54,910
О, как мне нравится!
361
00:22:55,080 --> 00:22:59,680
Да, Гварди. А теперь, внимание,
пойдём крабьим шагом...
362
00:22:59,840 --> 00:23:04,280
чтобы сделать себе сюрприз. Сейчас
вы увидите лучшее, что у меня есть.
363
00:23:04,440 --> 00:23:07,040
Внимание... Раз, два и три!
364
00:23:07,200 --> 00:23:08,720
О! Нотр-Дам.
365
00:23:08,880 --> 00:23:11,320
Да, Нотр-Дам.
Можно даже сказать, Париж.
366
00:23:13,040 --> 00:23:16,960
Тут не о чём говорить,
настолько он красив, не так ли?
367
00:23:17,120 --> 00:23:20,240
А сейчас... не хотите ли
спуститься с небес?
368
00:23:20,400 --> 00:23:22,470
И вернуться к земле.
369
00:23:22,640 --> 00:23:26,110
И это буду я, да?
- Да. Я сделаю вас из глины.
370
00:23:26,280 --> 00:23:29,350
Пока ещё я не слишком похожа.
371
00:23:29,520 --> 00:23:32,670
И всё-таки я вас уже вижу.
- У вас хорошее зрение.
372
00:23:32,840 --> 00:23:34,200
Немного низкое.
373
00:23:34,360 --> 00:23:37,400
А я и невысокая,
так что в самый раз.
374
00:23:37,560 --> 00:23:39,710
Вы ещё красивей, чем вчера.
375
00:23:39,880 --> 00:23:42,110
Я не могла дождаться завтра.
376
00:23:42,280 --> 00:23:45,000
Мне снять берет?
- Да, пожалуйста.
377
00:23:45,160 --> 00:23:47,550
Если бы я был Роденом,
то попросил бы его у вас.
378
00:23:47,720 --> 00:23:49,080
Роден носил берет?
379
00:23:49,240 --> 00:23:54,110
Да, но это единственная
разница между ним и мной.
380
00:23:54,280 --> 00:23:55,720
Роден был гением, не так ли?
381
00:23:55,880 --> 00:23:59,480
Да. Ничто не кажется
мне более очевидным.
382
00:23:59,640 --> 00:24:00,680
Смотрите!
383
00:24:02,320 --> 00:24:05,760
Красиво. - Это заставляет
опуститься на колени, кстати...
384
00:24:05,920 --> 00:24:08,150
А что вы скажете о тех,
кто не понимает Родена?
385
00:24:08,320 --> 00:24:09,990
Их не понимаю я.
386
00:24:11,840 --> 00:24:12,960
А это?
387
00:24:13,120 --> 00:24:14,240
Ага!
388
00:24:14,400 --> 00:24:15,800
Нескромный вопрос?
389
00:24:15,960 --> 00:24:17,020
Ага.
390
00:24:17,080 --> 00:24:20,960
Нет! Это "Моисей" Микеланджело.
Ничего не скажешь, верно?
391
00:24:21,120 --> 00:24:23,190
Итак, начинаем?
- Мне нравится множественное число.
392
00:24:23,360 --> 00:24:26,040
Позировать - это тоже работа.
393
00:24:26,200 --> 00:24:30,080
Вы должны быть похожи на ту,
какой я вас сделаю.
394
00:24:30,280 --> 00:24:32,270
Идите и садитесь сюда,
пожалуйста.
395
00:24:32,440 --> 00:24:35,200
О, это цинично.
- Почти.
396
00:24:35,360 --> 00:24:39,070
Оп! И не двигайтесь, пожалуйста,
будьте так любезны.
397
00:24:39,240 --> 00:24:40,520
Так.
398
00:24:41,720 --> 00:24:43,390
Можно спросить, какая вы?
399
00:24:43,560 --> 00:24:47,080
А разве это не видно?
- Видно. Но я не смею верить.
400
00:24:48,760 --> 00:24:52,840
Вы сознаёте, что вы сейчас
делаете? - А что я делаю?
401
00:24:53,000 --> 00:24:55,230
Вы позволяете мне смотреть
на вас, ничего не говоря.
402
00:24:55,440 --> 00:24:58,400
Разве моя вина, что вы
не находите слов?
403
00:24:58,560 --> 00:25:00,280
Вы тоже ничего не говорите.
404
00:25:00,440 --> 00:25:04,070
Значит, мы либо опустошены,
либо пребываем в согласии.
405
00:25:06,520 --> 00:25:09,040
Вы удаляетесь.
- Я не хочу краснеть.
406
00:25:09,200 --> 00:25:10,840
В скульптуре этого не видно.
407
00:25:11,040 --> 00:25:13,350
Так что, за дело?
- Да.
408
00:25:13,520 --> 00:25:15,430
Передохнём немного.
409
00:25:16,600 --> 00:25:19,240
Какое выражение мне принять?
- Никакого.
410
00:25:19,400 --> 00:25:22,240
Положитесь на себя.
Главное - будьте собой.
411
00:25:24,000 --> 00:25:25,720
Нет, я серьёзно.
О чём мне нужно думать?
412
00:25:25,920 --> 00:25:29,830
Постарайтесь ни о чём не думать.
- Почему? Разве это возможно? - Да.
413
00:25:29,840 --> 00:25:33,120
Мы же всегда о чём-нибудь
думаем? - Полагаю, да.
414
00:25:33,320 --> 00:25:35,200
Но не всегда сознаём это.
415
00:25:35,360 --> 00:25:39,480
Точнее, это называется
"подумать о чём-нибудь другом".
416
00:25:40,760 --> 00:25:42,830
Подумайте о своём детстве!
- О моём детстве? - Да.
417
00:25:43,000 --> 00:25:44,270
Очевидно, это требует усилий...
418
00:25:44,280 --> 00:25:47,040
памяти. Где вы родились?
419
00:25:47,200 --> 00:25:48,790
Рядом с Сакре-Кёр.
- Да?
420
00:25:49,000 --> 00:25:52,280
Но потом меня отправили
к няне в Ремалар.
421
00:25:52,440 --> 00:25:54,430
Там красиво?
- Да. - Да?
422
00:25:54,640 --> 00:25:55,700
И как же?
423
00:25:55,760 --> 00:25:57,960
Там всё цвело.
- В самом деле?
424
00:25:58,120 --> 00:26:00,880
Думайте. Думайте хорошенько!
- Я и думаю.
425
00:26:01,720 --> 00:26:04,560
Там были животные?
- Это была ферма.
426
00:26:05,360 --> 00:26:07,240
Думайте, думайте...
427
00:26:07,400 --> 00:26:10,600
А теперь... резко...
подумайте о настоящем.
428
00:26:10,760 --> 00:26:13,320
И как? Теряете равновесие?
- Нет.
429
00:26:13,480 --> 00:26:16,120
Я устраиваюсь.
- Ах, так?
430
00:26:16,320 --> 00:26:19,390
Тогда... так же вдруг...
подумайте о будущем...
431
00:26:19,560 --> 00:26:21,310
Я уже сделала это сама.
432
00:26:21,480 --> 00:26:24,950
И... как вы себя чувствуете?
- И не говорите!
433
00:26:25,160 --> 00:26:29,760
Так... продолжайте думать. Это мне
годится. Продолжайте, продолжайте...
434
00:26:29,920 --> 00:26:33,600
Вы держите меня? - Да-да,
я вас держу. Не бойтесь...
435
00:26:33,760 --> 00:26:34,800
Оно представляется вам?
436
00:26:35,000 --> 00:26:36,440
Будущее?
- Да.
437
00:26:36,600 --> 00:26:38,430
Беспрепятственно.
- Так...
438
00:26:38,600 --> 00:26:41,320
Продолжайте, продолжайте! - Остановите
меня, если я зайду слишком далеко.
439
00:26:41,320 --> 00:26:44,160
Мы встречаемся в церкви?
- Ох, помолчите!..
440
00:26:44,320 --> 00:26:46,710
Ну, если мы не можем
говорить серьёзно...
441
00:26:49,920 --> 00:26:51,990
Сегодня вы прекрасно позируете.
442
00:26:52,160 --> 00:26:54,680
Я начинаю немного узнавать вас.
443
00:26:54,840 --> 00:26:56,800
Что вы хотите этим сказать?
444
00:26:56,960 --> 00:27:00,560
Когда вы не умолкаете
ни на минуту, значит,
445
00:27:00,720 --> 00:27:03,160
работа идёт хорошо.
И тогда я не двигаюсь.
446
00:27:03,320 --> 00:27:07,840
Ах, дерзкое создание,
которому я отвечу так:
447
00:27:08,000 --> 00:27:12,440
разве моя вина, мадемуазель,
что я не смею молчать с вами?
448
00:27:12,600 --> 00:27:15,560
Когда я говорю, то
не оставляю вам времени...
449
00:27:15,720 --> 00:27:18,560
составлять неблагоприятное мнение
обо мне. Это делает меня приятным.
450
00:27:20,760 --> 00:27:22,280
Она мне не верит!
451
00:27:22,440 --> 00:27:26,200
В тот день, когда я буду точно
знать, что вы думаете обо мне,
452
00:27:26,400 --> 00:27:30,190
я наберусь смелости
хранить молчание.
453
00:27:30,360 --> 00:27:34,440
Сегодня я нисколько
не разочарован тем, что сделано.
454
00:27:34,640 --> 00:27:36,390
И это самое важное, не так ли?
455
00:27:36,560 --> 00:27:37,760
Эге!
456
00:27:37,960 --> 00:27:41,840
А что бы вы подумали о художнике,
который не переоценивает свою работу?
457
00:27:43,080 --> 00:27:45,070
Она всё равно нравилась бы мне.
- Возможно!
458
00:27:45,280 --> 00:27:47,720
Но вы не оценили бы её выше.
459
00:27:48,880 --> 00:27:50,440
Ведь есть работа - и работа.
460
00:27:50,640 --> 00:27:52,760
Да, именно так.
461
00:27:52,920 --> 00:27:55,640
Это и есть любовь.
Я понимаю это.
462
00:27:55,800 --> 00:27:57,000
А вы не будете, случайно,
463
00:27:57,200 --> 00:27:59,400
ревновать художника к работе?
464
00:27:59,560 --> 00:28:01,630
Ага. Я думала бы о том,
что, обнимая меня,
465
00:28:01,840 --> 00:28:03,990
он предаёт своё искусство.
466
00:28:04,160 --> 00:28:07,600
Если бы вы утешили его,
то имели бы прекрасную роль.
467
00:28:07,760 --> 00:28:08,840
Но не первую.
468
00:28:08,840 --> 00:28:12,440
Нет!
Но, возможно, лучшую.
469
00:28:13,320 --> 00:28:15,960
Чем вы занимаетесь сейчас?
- Вашими губами.
470
00:28:16,120 --> 00:28:17,240
Я и сама догадалась.
471
00:28:17,920 --> 00:28:22,310
Это меня совсем не удивляет.
Кстати, я хотел бы рассмотреть...
472
00:28:22,520 --> 00:28:23,530
их поближе.
473
00:28:23,600 --> 00:28:24,660
Вы позволите?
474
00:28:24,720 --> 00:28:26,440
Извольте.
475
00:28:26,600 --> 00:28:29,560
Вы не находите, что моя нижняя
губа слишком выдаётся вперёд?
476
00:28:29,720 --> 00:28:32,790
Не мешайте ей это делать.
- Тогда я буду похожа на негритянок.
477
00:28:32,960 --> 00:28:36,000
Они подают вам свои
поцелуи на подносе.
478
00:28:36,160 --> 00:28:37,480
Вы далеко...
479
00:28:39,320 --> 00:28:40,760
Вы позволите?
480
00:28:42,880 --> 00:28:45,790
Вы начинаете принимать
меня за мой бюст.
481
00:28:45,960 --> 00:28:49,430
Вам неприятно то, что
я сейчас делаю? - Нет.
482
00:28:49,600 --> 00:28:51,430
Кажется, будто вы лепите меня.
483
00:28:51,600 --> 00:28:55,680
Клянусь вам, что если я к вам
и прикоснусь, то не подправлю.
484
00:28:55,840 --> 00:28:59,630
А у вас не возникает желания
нанести глину на свои модели?
485
00:28:59,800 --> 00:29:02,600
Чтобы они больше
походили на бюсты?
486
00:29:02,760 --> 00:29:05,040
Да, порой мне этого хочется.
487
00:29:05,800 --> 00:29:07,390
Скоро увидимся!
- Вы уходите?
488
00:29:07,560 --> 00:29:09,040
Я говорил с вашими губами.
489
00:29:09,240 --> 00:29:12,120
У вас с ними назначена встреча?
- Не вмешивайтесь в это дело.
490
00:29:12,280 --> 00:29:14,400
Однако скажите мне...
по-вашему...
491
00:29:15,560 --> 00:29:19,240
должен ли мужчина говорить
женщине, что влюблён в неё?
492
00:29:19,400 --> 00:29:22,360
Разумеется, нет.
- Этого всё равно не избежать.
493
00:29:22,520 --> 00:29:26,040
Даже дурочка, и та догадается.
- Тогда как вы умны.
494
00:29:26,200 --> 00:29:29,960
Просто не глупее других. - Хорошо!
Предположим, вас любит некий мужчина.
495
00:29:29,960 --> 00:29:33,310
Именно предположим. - Да, предположим.
Я люблю делать предположения.
496
00:29:33,480 --> 00:29:37,000
Мужчина, лет на 28-29...
- Слишком молодой!
497
00:29:37,200 --> 00:29:40,430
Дайте мне закончить. Лет
на 28 старше вас. - Ах, так...
498
00:29:40,600 --> 00:29:43,200
Это уже кое-что...
- Да, это кое-что.
499
00:29:43,360 --> 00:29:46,590
Оно того стоит. Заметьте,
я не говорю: "печально".
500
00:29:46,760 --> 00:29:49,560
Так вот, этот мужчина...
- В зрелом возрасте.
501
00:29:49,720 --> 00:29:51,440
Нет, не то... он влюблён в вас.
502
00:29:51,600 --> 00:29:54,880
Забавно! - Это факт. - Как
в комедии. - Зато какая драма.
503
00:29:56,840 --> 00:30:00,090
Представьте, что у этого
мужчины есть идея-фикс. Да!
504
00:30:00,160 --> 00:30:02,230
Он боится не понравиться.
505
00:30:02,400 --> 00:30:06,080
Он скромен.
- Почти. Он гордец.
506
00:30:06,240 --> 00:30:08,710
Комплекс превосходства?
- Именно так.
507
00:30:08,880 --> 00:30:11,520
И он хотел бы, чтоб
его немного ободрили!
508
00:30:12,400 --> 00:30:15,970
Не могу же я кинуться ему на шею.
- Нет? - Это неделикатно.
509
00:30:16,040 --> 00:30:19,110
Вдруг он даст мне пощёчину?
- О, это маловероятно!
510
00:30:19,280 --> 00:30:22,120
Тогда мне нужен предлог.
- Ах, предлог...
511
00:30:22,280 --> 00:30:24,400
День рождения - это предлог?
512
00:30:24,560 --> 00:30:26,950
И замечательный!
- О-о!
513
00:30:27,120 --> 00:30:29,560
18 февраля.
514
00:30:29,720 --> 00:30:32,280
Незабываемый день рождения.
515
00:30:32,440 --> 00:30:36,230
Вы родились 18 февраля?
- Нет, я родился 15 апреля.
516
00:30:36,400 --> 00:30:37,990
Тогда чей это день рождения?
517
00:30:38,160 --> 00:30:41,200
День рождения первого поцелуя,
который вы мне подарили.
518
00:30:42,240 --> 00:30:44,920
О, нет! Это очень скверно.
- Да?
519
00:30:45,080 --> 00:30:47,680
Это мошенничество.
- Серьёзно?
520
00:30:47,840 --> 00:30:51,800
Ну, если это серьёзно, то тогда
поцелуй, который я украл у вас,
521
00:30:51,960 --> 00:30:53,480
я должен вам же и вернуть.
522
00:30:54,320 --> 00:30:55,600
Ага!
523
00:30:55,800 --> 00:30:56,950
Ну, нет!
524
00:30:57,120 --> 00:30:59,920
Я собирался рассказать
тебе о нашем приключении...
525
00:31:00,080 --> 00:31:02,920
с использованием самых разных
эффектов. А теперь всё пропало!
526
00:31:03,080 --> 00:31:05,760
Ты уже раз - и в курсе!
Поистине жаль, знаешь ли...
527
00:31:05,960 --> 00:31:09,350
Прошу у тебя прощения...
- Входи, я тебя прощаю.
528
00:31:10,400 --> 00:31:14,160
Художник Жан Лоран,
мой давний и лучший друг.
529
00:31:14,320 --> 00:31:15,640
Катрин Коллет.
530
00:31:15,800 --> 00:31:19,080
Мечта в своём роде...
- Не так ли? Здравствуй!
531
00:31:19,240 --> 00:31:22,920
Я могу с честью выйти
из положения, сказав тебе то,
532
00:31:23,080 --> 00:31:25,120
чего не осмелился сказать ей.
533
00:31:25,280 --> 00:31:27,030
В общем, я появился
как нельзя кстати.
534
00:31:27,200 --> 00:31:28,760
Ты появился более-менее вовремя.
535
00:31:28,920 --> 00:31:31,880
Жан, не буду ходить
вокруг да около:
536
00:31:32,040 --> 00:31:34,320
я люблю эту особу.
- Хорошо.
537
00:31:34,480 --> 00:31:36,790
Ты не спросишь меня: "Почему"?
- Нет.
538
00:31:36,960 --> 00:31:39,520
Это к счастью. Не то мы бы убили
его, не так ли? - Приступайте.
539
00:31:39,680 --> 00:31:42,120
Я люблю её и собирался
спросить её, согласна ли...
540
00:31:42,280 --> 00:31:44,840
она разделить со мной мою жизнь.
541
00:31:46,000 --> 00:31:47,360
Это очень важно.
542
00:31:47,520 --> 00:31:51,720
И было бы предпочтительней узнать
её ответ... косвенным путём?
543
00:31:51,880 --> 00:31:55,270
Естественно, я не осмелился бы
просить ответа прямо сегодня.
544
00:31:55,440 --> 00:31:56,440
И это понятно.
545
00:31:56,500 --> 00:31:59,860
Тогда так... Дела у нас
пойдут следующим образом.
546
00:31:59,920 --> 00:32:02,600
Мы будем продолжать
видеться каждый день.
547
00:32:02,760 --> 00:32:05,070
Мы будем вместе обедать.
548
00:32:05,240 --> 00:32:06,600
Вместе со мной?
- Нет.
549
00:32:06,760 --> 00:32:07,830
Ладно.
550
00:32:08,000 --> 00:32:10,760
В ближайшее воскресенье мы
проведём день в Версале.
551
00:32:10,920 --> 00:32:14,280
В следующее воскресенье мы
отправимся, я полагаю, в Шантийи.
552
00:32:14,440 --> 00:32:17,800
И тогда 18 марта, говоря
со мной о том, о сём,
553
00:32:17,960 --> 00:32:20,270
она скажет мне,
не кажется ли ей мысль...
554
00:32:20,440 --> 00:32:22,750
выйти за меня замуж
чересчур нелепой.
555
00:32:24,200 --> 00:32:26,270
18 марта?
- 18 марта.
556
00:32:26,440 --> 00:32:27,760
18 марта...
557
00:32:27,920 --> 00:32:30,070
Нет, вы только
посмотрите на него!
558
00:32:30,240 --> 00:32:33,680
Это на случай, если вы
оба забудете об этом.
559
00:32:35,880 --> 00:32:40,080
Не обижаетесь на меня, что я обратился
к Жану, чтобы сказать вам всё это?
560
00:32:40,240 --> 00:32:41,440
Ничуть.
561
00:32:41,600 --> 00:32:43,990
Так было легче, вы же понимаете.
562
00:32:44,440 --> 00:32:47,280
Есть вещи, которые
боязно говорить в лицо.
563
00:32:47,440 --> 00:32:48,520
Это правда.
564
00:32:48,580 --> 00:32:51,020
А теперь я предпочитаю
обратиться к вам, чтобы...
565
00:32:51,080 --> 00:32:54,840
дать ему понять, что буду
рад, если он нас покинет.
566
00:32:55,000 --> 00:32:57,990
Он - очень тонкий и очень
сообразительный парень.
567
00:32:58,160 --> 00:32:59,990
Способен понимать с полуслова.
568
00:33:00,160 --> 00:33:01,800
Он понял.
569
00:33:03,080 --> 00:33:05,550
Так как? Вы согласны?
570
00:33:05,720 --> 00:33:07,710
Подождать месяц?
- Угу.
571
00:33:07,880 --> 00:33:10,720
Какое счастье, что
сейчас февраль.
572
00:33:10,880 --> 00:33:12,400
Самый короткий месяц в году.
573
00:33:12,560 --> 00:33:14,950
Позвольте мне взглянуть
поближе в ваши глаза.
574
00:33:15,120 --> 00:33:16,560
Дайте мне ваши глаза.
575
00:33:16,720 --> 00:33:18,160
Они ваши.
576
00:33:18,320 --> 00:33:19,680
Я хочу приблизиться...
577
00:33:19,840 --> 00:33:21,510
Мне нужно вас просить?
578
00:33:22,320 --> 00:33:24,520
Почему ты закрываешь глаза?
579
00:33:24,680 --> 00:33:26,590
Чтобы не потерять ни крошки...
580
00:33:28,840 --> 00:33:30,060
Доброе утро!
- Доброе утро, мадемуазель!
581
00:33:30,120 --> 00:33:32,510
Пусть мадемуазель проходит.
Месье вот-вот будет.
582
00:33:32,680 --> 00:33:34,480
Ночью у него разболелась поясница.
583
00:33:34,640 --> 00:33:38,080
Проснувшись утром, он ощутил
боль и побежал к своему врачу.
584
00:33:38,240 --> 00:33:39,270
Побежал?
585
00:33:39,340 --> 00:33:41,330
Точнее сказать, поковылял.
586
00:33:41,400 --> 00:33:44,550
Он не станет задерживаться.
Он хотел вернуться к 10 часам.
587
00:33:44,720 --> 00:33:47,240
Кажется, я уже слышу...
Да, это он.
588
00:33:49,120 --> 00:33:50,190
Ну, что?
589
00:33:50,360 --> 00:33:54,070
О, она тебе рассказала! Нет ничего
глупее, чем прострел. В самом деле!
590
00:33:54,240 --> 00:33:55,960
Спасибо, спасибо.
591
00:33:56,120 --> 00:33:58,080
Чувствуешь себя калекой.
592
00:33:58,240 --> 00:34:00,390
Доброе утро, мой
дорогой человечек!
593
00:34:00,560 --> 00:34:03,160
Врач сделал мне
вибрационный массаж.
594
00:34:03,320 --> 00:34:04,800
Мне стало намного легче.
595
00:34:04,960 --> 00:34:08,560
Да, побаливает ещё, конечно,
но, по крайней мере, не сильно.
596
00:34:08,720 --> 00:34:11,280
Ну а ты? Как тебе спалось?
- Мне - прекрасно.
597
00:34:11,440 --> 00:34:14,000
Это самое главное, любовь моя.
598
00:34:14,160 --> 00:34:15,830
Клотильда, мне хочется пить.
599
00:34:16,000 --> 00:34:17,360
Что желает месье?
600
00:34:17,520 --> 00:34:19,430
Всё равно. Воды.
601
00:34:19,600 --> 00:34:21,510
Мне не хочется сегодня работать.
602
00:34:21,680 --> 00:34:23,560
Может, погуляем вдвоём?
Хочешь? - Да.
603
00:34:23,720 --> 00:34:25,240
Я хочу пойти в Лувр...
604
00:34:25,400 --> 00:34:27,840
посмотреть скульптуры и картины.
605
00:34:28,000 --> 00:34:29,070
Хорошая идея.
606
00:34:29,240 --> 00:34:32,840
Потом мы пересечём Париж
и пообедаем на Монмартре, да?
607
00:34:33,040 --> 00:34:35,080
Да, но я должна
предупредить бабушку.
608
00:34:35,240 --> 00:34:38,080
Предупреди! Немедленно
предупреди бабушку!
609
00:34:52,680 --> 00:34:54,430
Алло? Бабулечка, ты?
610
00:34:54,600 --> 00:34:56,960
Ты разрешишь мне
не возвращаться к обеду?
611
00:34:57,120 --> 00:34:58,320
Ну конечно, как ты думаешь!
612
00:35:00,560 --> 00:35:03,280
Ты... Ты - моя любовь.
Я тебя обожаю.
613
00:35:03,440 --> 00:35:04,800
До вечера!
614
00:35:16,640 --> 00:35:18,710
Вы... вы опустились
слишком легко...
615
00:35:18,880 --> 00:35:22,430
для человека, который всё ещё
страдает от боли в пояснице...
616
00:35:23,200 --> 00:35:25,640
Я ненавижу то, что
вы сейчас делаете.
617
00:35:26,560 --> 00:35:29,120
Я ненавижу, когда мои
слова подвергают сомнению.
618
00:35:29,760 --> 00:35:32,320
Я ненавижу, когда мне
не говорят правду.
619
00:35:33,360 --> 00:35:37,040
Дитя моё, если и есть правда,
которую я скрываю от вас...
620
00:35:37,200 --> 00:35:39,160
Э-э... нет!
621
00:35:40,000 --> 00:35:41,320
Остановимся на этом.
622
00:35:41,480 --> 00:35:43,040
Так будет лучше.
623
00:35:43,720 --> 00:35:47,510
Я сказал, что врач сделал мне массаж,
который полностью меня исцелил.
624
00:35:47,680 --> 00:35:49,960
Нет, вы не сказали "полностью"...
625
00:35:50,120 --> 00:35:52,800
Кстати сказать, не одно
только это движение...
626
00:35:52,960 --> 00:35:56,320
и не ваше желание пересечь
Париж обеспокоили меня...
627
00:35:56,480 --> 00:35:57,490
Обеспокоили?
628
00:35:57,560 --> 00:36:00,870
В сущности... другое заставило
меня понять, что вы мне солгали.
629
00:36:01,040 --> 00:36:04,000
И что же убедило вас?
- Ваши глаза.
630
00:36:04,440 --> 00:36:06,880
Мои глаза?
- Да, ваш взгляд,
631
00:36:07,360 --> 00:36:09,080
который опровергал ваши слова.
632
00:36:10,400 --> 00:36:12,390
Вы совершенно неправы сейчас.
633
00:36:12,680 --> 00:36:13,960
Я хорошо это чувствую.
634
00:36:15,040 --> 00:36:17,240
Не хотите поговорить
о чём-нибудь другом?
635
00:36:18,400 --> 00:36:20,360
Всегда ведь можно попробовать.
636
00:36:20,520 --> 00:36:21,750
Попробуем?
637
00:36:22,240 --> 00:36:23,330
Попробуем.
638
00:36:26,360 --> 00:36:28,720
И это длится уже месяц?
639
00:36:28,880 --> 00:36:32,510
Да. И сегодня я должна
дать ему ответ.
640
00:36:33,400 --> 00:36:36,360
Ты колеблешься?
- Нет. Я отвечу "да".
641
00:36:36,520 --> 00:36:37,880
Заметь себе одну вещь...
642
00:36:38,040 --> 00:36:41,350
Я не получаю удовольствия, вмешиваясь
в дела, которые меня не касаются.
643
00:36:41,520 --> 00:36:45,560
И никогда не говорила, что ты неправа,
выходя замуж по своему усмотрению.
644
00:36:45,720 --> 00:36:48,280
Вот только твой энтузиазм...
мне кажется...
645
00:36:48,800 --> 00:36:51,840
внезапно... остыл.
646
00:36:52,480 --> 00:36:55,320
Я ошибаюсь?
- Нет. Не ошибаешься.
647
00:36:55,480 --> 00:36:57,040
Тогда мне придётся вмешаться.
648
00:36:57,200 --> 00:37:00,670
Нет. Не вмешивайся.
К счастью, ничего серьёзного.
649
00:37:00,840 --> 00:37:04,040
Мы немного повздорили на днях,
но это была моя ошибка.
650
00:37:04,200 --> 00:37:06,740
Я поставила под сомнение его слова.
С моей стороны это было глупо.
651
00:37:06,800 --> 00:37:09,000
Вчера мы поссорились.
652
00:37:09,160 --> 00:37:10,520
Это была его ошибка.
653
00:37:10,680 --> 00:37:13,720
Так что теперь мы квиты.
Он сам мне так сказал.
654
00:37:13,880 --> 00:37:16,240
Пятью минутами позже
всё было забыто.
655
00:37:17,480 --> 00:37:20,360
Однако ты помнишь это.
- Что?
656
00:37:20,520 --> 00:37:22,430
То, что ты забыла.
657
00:37:22,600 --> 00:37:25,990
Я больше не думала бы об этом,
если бы это не произошло...
658
00:37:26,160 --> 00:37:28,600
буквально в канун того дня,
когда я должна дать ответ.
659
00:37:29,120 --> 00:37:31,130
Что касается того нервного
порыва, что был у него,
660
00:37:32,480 --> 00:37:35,710
то я уверена, что он первый
наверняка жалеет об этом.
661
00:37:35,880 --> 00:37:37,000
Спасибо.
662
00:37:37,160 --> 00:37:40,230
У него, действительно,
самый замечательный характер.
663
00:37:47,840 --> 00:37:50,040
Ты знаешь, сколько сейчас?
- Три часа?
664
00:37:50,720 --> 00:37:52,120
Нет. Три двадцать.
665
00:37:52,280 --> 00:37:53,870
Тебе следовало быть
здесь ровно в три.
666
00:37:54,080 --> 00:37:56,680
В метро была такая давка...
667
00:37:56,840 --> 00:37:58,830
В метро всегда давка.
668
00:37:59,040 --> 00:38:01,000
Тебе следовало выйти раньше.
669
00:38:01,200 --> 00:38:03,350
Мы всё равно ничего важного
сейчас не планировали.
670
00:38:03,520 --> 00:38:04,670
Ты, может, ничего...
671
00:38:04,880 --> 00:38:06,030
особого и не планировала.
672
00:38:06,200 --> 00:38:09,000
А у меня в 15.15 была
встреча с нотариусом.
673
00:38:09,200 --> 00:38:10,450
Я больше не могу на неё пойти.
674
00:38:10,520 --> 00:38:12,280
Позвоните ему и спросите...
быть может, он...
675
00:38:12,280 --> 00:38:15,080
Нет. С этим кончено.
Встреча пропала.
676
00:38:15,720 --> 00:38:17,440
Это ещё не катастрофа,
677
00:38:17,600 --> 00:38:21,120
но если бы ты смогла излечиться
от этой прискорбной привычки,
678
00:38:21,280 --> 00:38:23,160
я был бы тебе очень признателен.
679
00:38:23,320 --> 00:38:25,120
Бог ведает, как я тебя люблю,
680
00:38:25,280 --> 00:38:28,510
но было бы нечестно
не предупредить тебя,
681
00:38:28,680 --> 00:38:31,750
что твоя непунктуальность
может стать серьёзной причиной...
682
00:38:31,920 --> 00:38:34,040
разногласий между нами.
683
00:38:34,200 --> 00:38:38,430
С другой стороны, я сознаю, что
мания всё и всегда делать вовремя...
684
00:38:38,600 --> 00:38:42,120
может раздражать человека
в твоём возрасте.
685
00:38:42,280 --> 00:38:45,670
Одному из нас придётся
приспосабливаться.
686
00:38:45,840 --> 00:38:48,200
К сожалению, мои привычки
сформировались...
687
00:38:48,360 --> 00:38:51,430
так много лет назад,
что было бы лучше...
688
00:38:51,600 --> 00:38:53,670
...Чтобы приспособилась я.
689
00:38:54,200 --> 00:38:55,290
Разумеется.
690
00:39:03,800 --> 00:39:08,320
Ты даёшь мне окончательный
ответ дня через 2-3, не так ли?
691
00:39:08,800 --> 00:39:09,890
Нет.
692
00:39:10,440 --> 00:39:12,910
Я должна была ответить сегодня.
693
00:39:13,920 --> 00:39:15,010
Да?.. Прости меня.
694
00:39:15,520 --> 00:39:17,640
Вы записали это ради шутки.
695
00:39:17,800 --> 00:39:19,920
Ну раз уж у меня
проблемы с памятью...
696
00:39:20,080 --> 00:39:22,990
и я только что говорил
с тобой излишне резко,
697
00:39:23,160 --> 00:39:27,600
то в наказание себе даю
тебе 3-4 дня отсрочки,
698
00:39:27,760 --> 00:39:30,480
прежде чем ты сообщишь
мне свой ответ.
699
00:39:32,600 --> 00:39:35,800
Скажи, сегодня вечером мы
сходим куда-нибудь с Жаном?
700
00:39:35,960 --> 00:39:37,050
Да.
701
00:39:37,560 --> 00:39:39,600
Посмотрим новый фильм...
702
00:39:41,720 --> 00:39:44,440
в "Колизее"... говорят,
что он отличный...
703
00:39:44,600 --> 00:39:47,720
а закончим вечер
в каком-нибудь кабаре,
704
00:39:47,880 --> 00:39:49,870
чтобы немного развлечь
тебя, хорошо?
705
00:39:50,040 --> 00:39:51,320
С удовольствием.
706
00:39:51,920 --> 00:39:54,560
Повернись в профиль.
Совсем в профиль.
707
00:39:55,680 --> 00:39:57,670
А теперь на минутку
в анфас, пожалуйста.
708
00:39:59,840 --> 00:40:02,360
Нет. Отвернись-ка лучше...
709
00:40:02,520 --> 00:40:03,960
Словно я ухожу...
710
00:40:04,120 --> 00:40:06,270
Мне нужно на миг
посмотреть на тебя сзади.
711
00:40:06,880 --> 00:40:08,360
Вы больше не хотите меня видеть.
712
00:40:08,520 --> 00:40:10,190
Не двигайся, будь так любезна.
713
00:40:11,360 --> 00:40:13,640
Нет. Так не пойдёт.
- Не пойдёт?
714
00:40:13,800 --> 00:40:15,470
Нет. Что-то не так.
715
00:40:15,640 --> 00:40:18,550
Со мной это уже случалось.
На самом деле,
716
00:40:18,760 --> 00:40:20,880
начинаешь с энтузиазмом,
двигаешься вперёд...
717
00:40:21,040 --> 00:40:23,030
и вдруг замечаешь,
что сбился с пути.
718
00:40:23,200 --> 00:40:25,960
В таких случаях лучше
не упорствовать.
719
00:40:26,120 --> 00:40:28,800
Боюсь испортить то,
что уже сделано.
720
00:40:28,960 --> 00:40:30,400
Пока это всего лишь черновик,
721
00:40:30,560 --> 00:40:33,760
но, возможно, его и придётся
оставить в таком виде.
722
00:40:33,920 --> 00:40:36,200
Да. Как черновик.
723
00:40:36,400 --> 00:40:38,040
Твоё лицо словно воспоминание...
724
00:40:38,200 --> 00:40:42,240
Я боюсь стереть его, если
ещё приложу к нему руки.
725
00:40:44,160 --> 00:40:45,910
Остановимся на этом.
726
00:40:46,080 --> 00:40:48,550
Хотите, чтоб я ушла?
- Нет.
727
00:40:48,720 --> 00:40:51,190
Наверно, я плохо позировала...
- Нет-нет-нет-нет.
728
00:40:51,400 --> 00:40:54,760
Я не виню ни тебя, ни себя.
729
00:40:54,920 --> 00:40:58,470
Это, кстати, и ужасно в нашем
замечательном ремесле:
730
00:40:58,640 --> 00:41:00,870
ты не всегда видишь, что делаешь.
731
00:41:01,040 --> 00:41:04,080
И, увы, не всегда
делаешь, что видишь.
732
00:41:37,200 --> 00:41:39,240
Она на самом деле восхитительна.
733
00:42:06,640 --> 00:42:07,810
Ты очень любезна, знаешь ли.
734
00:42:07,880 --> 00:42:11,480
Я очень чувствителен
к комплиментам, которые ты мне адресуешь,
735
00:42:11,640 --> 00:42:15,680
но, поверь мне, нет более
удручающей профессии, чем имитатор.
736
00:42:15,840 --> 00:42:17,400
Вот мы сейчас разговариваем.
737
00:42:17,560 --> 00:42:20,120
Пока я не нервничаю,
я остаюсь самим собой.
738
00:42:20,280 --> 00:42:22,720
Но понимаешь... и это
драма моей жизни...
739
00:42:22,880 --> 00:42:25,500
как только я начинаю волноваться,
то сразу перестаю быть собой...
740
00:42:25,560 --> 00:42:28,760
и становлюсь одним из тех
персонажей, которым подражаю.
741
00:42:28,920 --> 00:42:31,040
Если я говорю о делах
или выгодах,
742
00:42:31,200 --> 00:42:33,430
то у меня голос Мишеля Симона.
743
00:42:33,600 --> 00:42:36,200
Если я скажу женщине, что она
красива, что она мне нравится,
744
00:42:36,360 --> 00:42:38,350
что я буду рад снова увидеть её,
745
00:42:38,520 --> 00:42:40,720
то, против моей воли, у меня
будет голос Жана Тиссье.
746
00:43:37,880 --> 00:43:39,920
Не надо шампанского,
вам будет от него плохо.
747
00:43:40,080 --> 00:43:42,310
О, малышка моя, я ведь
не лечиться сюда пришёл.
748
00:43:42,480 --> 00:43:44,310
Я не хотела быть неприятной...
749
00:43:44,480 --> 00:43:48,080
Не сомневаюсь в этом. Но даже
с самыми лучшими намерениями...
750
00:43:48,240 --> 00:43:50,360
можно вызывать в людях
изрядное раздражение.
751
00:43:50,880 --> 00:43:53,720
900 франков за кило?
Это недорого.
752
00:43:54,520 --> 00:43:56,880
1200 франков за метр?
Это даром.
753
00:43:57,960 --> 00:44:00,350
1000 франков за дюжину?
Это пустяки.
754
00:44:00,520 --> 00:44:02,830
Представьте себе целую свинью.
- Свинью?
755
00:44:03,000 --> 00:44:05,640
Да, целую свинью, видите?
- Прекрасно вижу...
756
00:44:05,800 --> 00:44:08,920
Так что передайте ей от меня,
что если она согласится...
757
00:44:11,560 --> 00:44:14,520
Они уже играют или
всё ещё настраиваются?
758
00:44:14,680 --> 00:44:16,720
Сама не понимаю, папа.
759
00:44:22,240 --> 00:44:24,630
Объявлять тебя?
- Да, пожалуйста!
760
00:44:27,560 --> 00:44:29,310
Потрясающий и многогранный,
761
00:44:29,480 --> 00:44:31,070
Невероятный и феноменальный,
762
00:44:31,240 --> 00:44:35,240
Я представляю, дорогая публика,
Вот наш имитатор национальный!
763
00:44:35,440 --> 00:44:37,640
Ну вот, иду на муки!
764
00:44:37,800 --> 00:44:39,920
Ладно, ладно, не преувеличивай
своё мученичество.
765
00:44:40,080 --> 00:44:43,390
Будь осторожен, или в конце концов
начнёшь подражать Иисусу Христу.
766
00:44:53,120 --> 00:44:55,560
Посвящается худощавым дамам...
767
00:44:55,720 --> 00:44:58,160
от имени актёра Жуве.
768
00:45:09,160 --> 00:45:12,600
Неважно, что у любимой
Моей невелика грудь.
769
00:45:12,760 --> 00:45:16,390
Зато за тонкой грудиной
Слышу я сердца стук.
770
00:45:16,560 --> 00:45:19,600
Вижу, как сердце бьётся,
Мечется меж костей -
771
00:45:19,760 --> 00:45:24,360
Любовь моя, словно птица,
В клетку попала к ней.
772
00:45:27,520 --> 00:45:30,160
Настоящее чудо подражания.
773
00:45:30,360 --> 00:45:33,080
Этого я от тебя не требую...
- Да знаю я!
774
00:45:33,240 --> 00:45:34,760
Это не в твоём стиле.
775
00:45:34,920 --> 00:45:36,320
И потом, ты меня знаешь...
776
00:45:36,480 --> 00:45:40,400
Я бы пошла выпить с грузчиком,
если б он был мне симпатичен.
777
00:45:40,560 --> 00:45:43,080
Но не с этим же типом
с "чёрного рынка"!
778
00:45:43,240 --> 00:45:44,720
Он мне проходу не даёт.
779
00:45:44,960 --> 00:45:47,350
Вижу, как сердце бьётся,
Мечется меж костей -
780
00:45:47,520 --> 00:45:51,990
Любовь моя, словно птица,
В клетку попала к ней.
781
00:45:54,680 --> 00:45:57,120
Да нет, я вовсе
не в плохом настроении.
782
00:45:57,280 --> 00:45:59,920
Не беспокойся
за меня всё время.
783
00:46:07,400 --> 00:46:10,550
Неважно, что у любимой
Моей невелика грудь.
784
00:46:10,720 --> 00:46:14,240
Зато за тонкой грудиной
Слышу я сердца стук.
785
00:46:14,400 --> 00:46:16,870
Вижу, как сердце бьётся,
Мечется меж костей -
786
00:46:17,040 --> 00:46:20,110
Любовь моя, словно птица,
787
00:46:20,280 --> 00:46:22,110
В клетку попала к ней.
788
00:46:22,360 --> 00:46:25,560
Уезжая, он сказал мне, что,
если ты проведёшь с ним час,
789
00:46:25,720 --> 00:46:27,120
он подарит тебе свинью.
790
00:46:27,280 --> 00:46:30,960
Знаешь, скажи этому борову,
что мне не нужна его свинья,
791
00:46:31,120 --> 00:46:33,720
или этой свинье - что она
не нужна мне от борова.
792
00:46:40,800 --> 00:46:43,790
Но и художников порадовать
у тебя нет надежды...
793
00:46:43,960 --> 00:46:45,520
Это почему же?
794
00:46:47,600 --> 00:46:49,040
Красивая блондинка
795
00:46:49,200 --> 00:46:52,800
Продолжит вечеринку.
И Джильды голос сладкий
796
00:46:52,960 --> 00:46:54,840
Нас всех уводит в сказку.
797
00:46:55,040 --> 00:46:57,680
Как раз художников
я хотела бы порадовать!
798
00:47:01,200 --> 00:47:02,600
"Сегодня вечером одна".
799
00:47:03,320 --> 00:47:06,950
О! Наконец-то красивая девушка!
800
00:47:07,120 --> 00:47:08,190
Да, очень красивая.
801
00:47:09,880 --> 00:47:13,760
Сегодня вечером одна
802
00:47:15,040 --> 00:47:17,950
Мечтаю я.
803
00:47:19,240 --> 00:47:22,760
Сегодня рядом нет тебя,
804
00:47:23,640 --> 00:47:24,670
Любовь моя.
805
00:47:24,680 --> 00:47:27,200
Какой же у неё голос...
806
00:47:28,120 --> 00:47:31,270
К закату клонится давно
807
00:47:32,240 --> 00:47:35,680
Сегодня день,
808
00:47:36,880 --> 00:47:40,030
И в душу бедную мою
809
00:47:41,080 --> 00:47:43,960
Вползает тень.
810
00:47:45,400 --> 00:47:48,630
Сегодня вечером одна
811
00:47:49,680 --> 00:47:52,880
С моей тоской
812
00:47:53,600 --> 00:47:57,680
И не надеюсь, что придёшь
813
00:47:57,840 --> 00:48:00,360
Ко мне, друг мой.
814
00:48:02,200 --> 00:48:07,800
Тебя по-прежнему люблю -
815
00:48:07,960 --> 00:48:10,920
Ты лишь приди,
816
00:48:11,080 --> 00:48:14,710
Не оставляй меня одну
817
00:48:14,880 --> 00:48:17,320
Ты без любви.
818
00:48:39,520 --> 00:48:43,310
Как несправедлива жизнь! Разве
место такой девушке в кабаре?
819
00:49:00,840 --> 00:49:03,720
Она не только хорошо поёт,
но и прекрасно смотрится.
820
00:49:03,880 --> 00:49:06,440
А какая точность в жестах, да?
821
00:49:06,600 --> 00:49:08,560
Не разделяешь моего мнения?
- Как же!
822
00:50:14,560 --> 00:50:17,000
Можешь одолжить
мне свой карандаш?
823
00:50:17,760 --> 00:50:19,430
Спасибо. Прости, дорогая.
824
00:50:20,480 --> 00:50:23,360
Скажи, малышка, ты
не сочтёшь ненормальным,
825
00:50:23,520 --> 00:50:25,750
если, как художник художнику,
826
00:50:25,920 --> 00:50:29,040
я выскажу свои комплименты
её голосу...
827
00:50:29,200 --> 00:50:32,110
и спрошу, не согласится ли
она когда-нибудь при случае...
828
00:50:32,280 --> 00:50:34,030
позировать для меня?
829
00:50:34,200 --> 00:50:35,480
Нисколько.
830
00:50:35,640 --> 00:50:38,000
Я нахожу это естественным.
- Хорошо.
831
00:50:39,920 --> 00:50:42,040
Подойдите, пожалуйста!
832
00:50:42,200 --> 00:50:44,640
Не возьмёте ли на себя
труд передать это...
833
00:50:44,800 --> 00:50:48,270
Дайте знак уходить, прошу
вас. Я больше не могу.
834
00:50:51,520 --> 00:50:52,720
Спасибо.
835
00:50:52,880 --> 00:50:55,240
Не пора ли нам восвояси?
- О-о! Уже?
836
00:50:55,400 --> 00:50:57,520
Да, Катрин клонит в сон.
- Ах, так!
837
00:50:57,680 --> 00:50:59,670
К тому же завтра утром
мне очень рано вставать...
838
00:50:59,840 --> 00:51:03,390
Ещё не так поздно.
- Нет, но мы опоздаем на метро.
839
00:51:03,560 --> 00:51:06,360
Ладно.
Счёт, пожалуйста!
840
00:51:06,520 --> 00:51:08,720
Вы хотите дождаться
ответа от этой дамы?
841
00:51:08,880 --> 00:51:12,240
Ничуть, малышка моя. К тому же
у неё есть номер моего телефона.
842
00:51:13,480 --> 00:51:17,190
Итак, уходим не оглядываясь.
Раз, два, три!
843
00:51:17,400 --> 00:51:19,680
Уходят!
Приготовь их одежду.
844
00:51:23,440 --> 00:51:26,040
Где он, этот месье?
Покажите его мне!
845
00:51:26,240 --> 00:51:29,840
Вон он... с седыми волосами...
тот, кто платит по счёту...
846
00:51:30,000 --> 00:51:32,390
Да, вижу, спасибо.
А кто эта цыпочка?
847
00:51:32,560 --> 00:51:34,000
Её я не знаю.
848
00:51:43,080 --> 00:51:45,800
Он и она? О, будьте осторожны,
как бы чего не вышло!
849
00:51:49,640 --> 00:51:52,550
Ну вот и ты, наконец... Гляди!
850
00:51:52,720 --> 00:51:53,790
И читай!
851
00:51:54,960 --> 00:51:56,840
Это совсем другое дело.
852
00:52:00,520 --> 00:52:03,560
Метро, ты шутить?
Сейчас 23.20.
853
00:52:03,720 --> 00:52:05,870
Ну и темень сегодня вечером!
854
00:52:06,040 --> 00:52:09,080
Прощаюсь с вами, дети мои.
Нам не по пути.
855
00:52:09,240 --> 00:52:10,680
Ты проводишь её домой?
856
00:52:10,840 --> 00:52:12,200
Что за вопрос? Конечно.
857
00:52:12,360 --> 00:52:13,690
Спокойной ночи, Катрин.
- Спокойной ночи.
858
00:52:13,760 --> 00:52:17,040
Приятных снов!
Теперь пойдём вслепую.
859
00:52:17,200 --> 00:52:18,640
Совершенно верно.
860
00:52:18,800 --> 00:52:20,600
Возьми меня под руку, малышка.
861
00:52:21,200 --> 00:52:23,030
С богом!
862
00:52:26,440 --> 00:52:29,320
Прости, Катрин, что я был
так груб сегодня вечером.
863
00:52:30,160 --> 00:52:32,760
Потому что я был груб
и к тому же невежлив.
864
00:52:32,920 --> 00:52:35,390
Прошу у тебя прощения.
Мне стыдно.
865
00:52:36,040 --> 00:52:38,110
Наверное, я сказала
что-то, что вас обидело.
866
00:52:38,280 --> 00:52:40,880
Да, возможно. Но я не должен
был пользоваться этим,
867
00:52:41,040 --> 00:52:43,680
а я воспользовался.
Это некрасиво.
868
00:52:43,840 --> 00:52:47,760
К тому же мне не следовало
передавать свою визитку этой певице.
869
00:52:47,920 --> 00:52:51,960
Я сделал это назло тебе.
И не могу не сказать тебе об этом,
870
00:52:52,120 --> 00:52:55,590
потому что не хочу, чтоб ты
расстраивалась по такому поводу.
871
00:52:56,960 --> 00:52:58,790
Мой милый человечек...
872
00:52:58,960 --> 00:53:00,480
Прости...
873
00:53:00,640 --> 00:53:03,680
Ты же понимаешь, что и я
не чувствую себя счастливым.
874
00:53:11,160 --> 00:53:13,360
Да, жизнь не всегда легка.
875
00:53:14,680 --> 00:53:18,720
Вот у нас уже и слёзы на глазах,
когда и без того хватает забот...
876
00:53:18,880 --> 00:53:21,190
с тем, чтобы бодро
переставлять ноги.
877
00:53:22,880 --> 00:53:26,640
Дайте мне ваш фонарик.
- Да, так будет разумнее.
878
00:53:40,000 --> 00:53:43,600
Интересный этот круг света,
в котором мы двигаемся...
879
00:53:43,760 --> 00:53:45,430
и который сопровождает нас.
880
00:53:55,160 --> 00:53:59,440
Нам нужно было взять левее.
Пойдём сейчас прямо.
881
00:54:00,640 --> 00:54:03,710
Решительно, я думаю, что мы
оба сейчас на неверном пути.
882
00:54:03,880 --> 00:54:07,480
Наш ночной маршрут похож
на наше приключение.
883
00:54:07,640 --> 00:54:11,950
Или я позволю себе положиться
на тебя, на твои верные глаза,
884
00:54:12,120 --> 00:54:14,190
или буду задерживать твой ход.
885
00:54:16,640 --> 00:54:21,560
Тебе не кажется, дорогая,
что мы оба сходим с ума?
886
00:54:21,720 --> 00:54:24,760
И всё-таки давай не произносить
сегодня окончательный приговор.
887
00:54:24,920 --> 00:54:27,720
Не будем принимать никакого
решения, но подумаем о нём,
888
00:54:27,880 --> 00:54:29,840
каждый со своей стороны.
889
00:54:31,400 --> 00:54:33,280
Вот мы и добрались до тебя.
890
00:54:39,240 --> 00:54:40,560
Спокойной ночи.
891
00:54:41,240 --> 00:54:43,920
Я хочу увидеть вас завтра.
- Часов в пять, подходит?
892
00:54:44,080 --> 00:54:45,230
Хорошо.
893
00:54:45,400 --> 00:54:46,550
Я люблю тебя.
894
00:54:49,000 --> 00:54:50,280
Спасибо.
895
00:55:13,920 --> 00:55:17,800
Будьте любезны, месье, в какую вам
сторону? - К Сен-Филипп-дю-Руль.
896
00:55:17,960 --> 00:55:19,870
О, это очень близко ко мне.
897
00:55:20,040 --> 00:55:23,080
В таком мраке мы можем
пройти этот путь вместе?
898
00:55:23,240 --> 00:55:25,760
Прошу вас, месье.
- Благодарю, месье.
899
00:55:30,320 --> 00:55:32,760
Что вы думаете о последних
событиях? - Хм-хм...
900
00:55:32,920 --> 00:55:35,310
Это общее мнение,
кстати сказать.
901
00:55:35,480 --> 00:55:38,320
Не хотите сахару
по 210 франков за кило?
902
00:55:38,480 --> 00:55:39,570
Это интересно.
903
00:55:46,400 --> 00:55:47,880
Это вы? Добрый день!
904
00:55:50,080 --> 00:55:51,200
Добрый день, Катрин.
905
00:55:51,360 --> 00:55:53,590
Что вы здесь делаете?
- Жду вас.
906
00:55:53,760 --> 00:55:56,990
Как это? Меня? - Да.
- А Франсуа нет?
907
00:55:57,160 --> 00:55:58,990
Нет. Он уехал
в Вандом, мадемуазель.
908
00:55:59,160 --> 00:56:00,390
В Вандом?
909
00:56:00,560 --> 00:56:03,200
Его брат скончался там
от несчастного случая.
910
00:56:03,880 --> 00:56:05,160
У него был брат?
911
00:56:05,320 --> 00:56:08,550
Они разругались 20 лет назад.
Он редко говорил об этом.
912
00:56:08,720 --> 00:56:10,000
Присядем.
913
00:56:10,840 --> 00:56:14,630
Он получил телеграмму с этой вестью
и сразу уехал поездом в 15.10.
914
00:56:14,800 --> 00:56:17,160
Вы были с ним?
- Да, мы вместе обедали.
915
00:56:17,320 --> 00:56:22,190
Я проводил его на поезд, и он попросил
меня прийти в 5 часов и известить вас.
916
00:56:22,360 --> 00:56:23,560
Франсуа...
917
00:56:24,600 --> 00:56:26,830
Мне жаль, что с ним
так случилось...
918
00:56:27,800 --> 00:56:30,480
А потерять брата,
с которым был в ссоре...
919
00:56:30,640 --> 00:56:32,760
это... это, наверное,
намного печальнее...
920
00:56:33,480 --> 00:56:35,440
Похороны будут там?
921
00:56:35,600 --> 00:56:37,040
Этого я не знаю.
922
00:56:38,080 --> 00:56:40,310
У него в Вандоме родные?
- Нет-нет.
923
00:56:40,480 --> 00:56:42,710
Авария случилась на шоссе
в 10 километрах от Вандома,
924
00:56:42,880 --> 00:56:45,760
куда его брат ездил по делам.
925
00:56:45,920 --> 00:56:48,040
Франсуа никого не взял с собой?
- Нет.
926
00:56:48,200 --> 00:56:51,190
Вам следовало его сопровождать.
- Он не просил меня об этом.
927
00:56:52,840 --> 00:56:55,040
Но... почему он мне не позвонил?
928
00:56:55,200 --> 00:56:56,260
Ну, это...
929
00:56:58,160 --> 00:56:59,600
Когда он должен вернуться?
930
00:56:59,760 --> 00:57:01,510
Полагаю, к концу недели.
931
00:57:02,360 --> 00:57:04,240
Как, к концу недели?
932
00:57:04,400 --> 00:57:06,480
Сегодня же у нас суббота.
- Да.
933
00:57:07,400 --> 00:57:09,520
Он пробудет в Вандоме
восемь дней?
934
00:57:09,680 --> 00:57:10,960
Вероятно.
935
00:57:11,880 --> 00:57:13,280
Что ему там делать?
936
00:57:15,120 --> 00:57:17,160
Я и сам задаюсь этим вопросом.
937
00:57:21,920 --> 00:57:24,440
И он не дал вам никаких
поручений ко мне?
938
00:57:24,600 --> 00:57:25,920
Нет.
939
00:57:26,120 --> 00:57:29,080
Всё это не кажется вам
странным? - Кажется.
940
00:57:29,720 --> 00:57:32,240
Вы верите в эту нечаянную
смерть его брата?
941
00:57:32,400 --> 00:57:33,680
Нет.
942
00:57:34,280 --> 00:57:35,370
Что?!
943
00:57:35,480 --> 00:57:37,360
Вы знаете, что это ложь?
944
00:57:37,520 --> 00:57:38,800
Да.
945
00:57:38,960 --> 00:57:40,360
Но это же серьёзно!
946
00:57:40,520 --> 00:57:41,580
Очень.
947
00:57:41,680 --> 00:57:44,320
Скажите... вы точно знаете,
что всё это ложь,
948
00:57:44,520 --> 00:57:45,610
или только предполагаете это?
949
00:57:45,680 --> 00:57:49,310
Эта история выдумана от начала
до конца специально для вас.
950
00:57:49,520 --> 00:57:51,960
Для меня?
- Да.
951
00:57:52,120 --> 00:57:54,430
Он вам это сказал?
- Да.
952
00:57:55,560 --> 00:57:57,030
Зачем вы мне это говорите?
953
00:57:57,060 --> 00:58:00,030
Потому что нахожу отвратительным
поступать с вами таким образом.
954
00:58:01,880 --> 00:58:04,760
Отвратительным, если только...
955
00:58:04,960 --> 00:58:06,440
Если только что?
956
00:58:06,600 --> 00:58:10,280
Если только, со своей стороны,
вы тоже не устали от него.
957
00:58:11,040 --> 00:58:14,270
Он устал от меня?
- Я плохо выразился.
958
00:58:14,480 --> 00:58:16,630
Быть может, он понял,
что вы ошибаетесь...
959
00:58:16,800 --> 00:58:20,080
собираясь выйти за него.
Быть может, подумал,
960
00:58:20,280 --> 00:58:23,960
что вы сами это осознали. - И вы
одобряете его поведение со мной?
961
00:58:24,120 --> 00:58:27,560
Да. Предположим, что он
хотел дать вам повод.
962
00:58:27,760 --> 00:58:30,120
Предлог в этом случае
не имеет значения.
963
00:58:30,280 --> 00:58:33,670
Если он думает, что вы пытаетесь
забрать назад данное вами слово...
964
00:58:33,840 --> 00:58:36,200
Предположим так! И тогда
он предоставляет вам...
965
00:58:36,400 --> 00:58:39,920
возможность для этого. Он должен
знать, воспользуетесь ли вы ею.
966
00:58:40,080 --> 00:58:42,520
Ну уж не сомневайтесь.
- Ах, так!
967
00:58:42,680 --> 00:58:45,720
Значит, он сделал всё, как надо.
968
00:58:45,920 --> 00:58:49,600
Я счёл его поведение возмутительным,
а оказывается, что он поступил мудро.
969
00:58:50,280 --> 00:58:52,740
Так вы одобряете, что человек его
возраста уходит подобным образом?
970
00:58:52,800 --> 00:58:56,270
Да, если он считает, что вы
ищете предлог для расставания.
971
00:58:56,440 --> 00:58:59,720
Скорее, уж он искал этот предлог.
- Тут я с вами согласен.
972
00:58:59,920 --> 00:59:03,550
Если вы не предоставили ему
предлога, он нашёл его сам.
973
00:59:03,720 --> 00:59:07,320
Я никогда не решился бы
сказать вам это, если бы недавно...
974
00:59:07,520 --> 00:59:10,400
не видел сам его игру.
- Это была комедия? Он играл со мной?
975
00:59:10,560 --> 00:59:15,430
Да, комедия мужчины, стремящегося
лишь к тому, чтоб вы покинули его.
976
00:59:15,600 --> 00:59:17,510
В ней нет ни элегантности,
ни храбрости.
977
00:59:17,720 --> 00:59:20,400
Нет, зато она эффективна.
Что и требовалось доказать.
978
00:59:20,560 --> 00:59:24,920
Моё мнение сложилось с момента,
когда мы вместе пошли ужинать.
979
00:59:25,120 --> 00:59:28,110
Оскорбительный ужин для такого
деликатного существа, как вы.
980
00:59:28,280 --> 00:59:31,430
Его чрезмерный энтузиазм,
наигранный или нет,
981
00:59:31,640 --> 00:59:35,190
по отношению к этой певице...
Его идея послать ей свою визитку.
982
00:59:35,360 --> 00:59:37,960
Всё это было очень неприятно.
983
00:59:38,120 --> 00:59:40,590
Настолько, что мне не хотелось
снова его видеть.
984
00:59:42,360 --> 00:59:45,590
Могу я задать вам
нескромный вопрос? - Да.
985
00:59:45,800 --> 00:59:48,360
Вы его любовница?
- Нет, ещё нет.
986
00:59:49,680 --> 00:59:52,520
Чему вы улыбаетесь?
- Вашему ответу.
987
00:59:52,680 --> 00:59:54,960
Он изыскан.
988
00:59:55,160 --> 00:59:57,920
Вы намерены расстаться, но
когда я спрашиваю вас,
989
00:59:58,120 --> 01:00:01,110
являетесь ли вы его любовницей,
вы отвечаете: "Ещё нет".
990
01:00:01,280 --> 01:00:04,190
Словно вы ещё можете ею стать.
991
01:00:16,440 --> 01:00:18,910
Дитя моё...
992
01:00:19,080 --> 01:00:21,800
Вы слишком поздно
вошли в его жизнь.
993
01:00:21,960 --> 01:00:24,430
Он не старик.
- Мм... нет.
994
01:00:24,600 --> 01:00:28,560
Но этого недостаточно,
чтобы он нуждался в вас.
995
01:00:31,320 --> 01:00:34,160
Может, это он!
- Возможно.
996
01:00:34,320 --> 01:00:36,360
Нет, не поднимайте трубку!
997
01:00:37,160 --> 01:00:39,200
Нет-нет, я отвечу сама.
- Вы совершаете ошибку.
998
01:00:39,400 --> 01:00:41,070
Мне всё равно!
999
01:00:41,240 --> 01:00:42,330
Алло?
1000
01:00:43,360 --> 01:00:45,000
Да, мадам.
1001
01:00:45,160 --> 01:00:46,750
Это горничная.
1002
01:00:47,880 --> 01:00:49,790
Хорошо, мадам. Я запишу.
1003
01:00:50,960 --> 01:00:54,110
"Мадемуазель Томассан передаёт
месье Франсуа Брессолю,
1004
01:00:54,280 --> 01:00:57,830
что не может быть у него
раньше 18-ти часов".
1005
01:00:58,960 --> 01:01:00,840
Хорошо, мадам. Спасибо.
1006
01:01:05,520 --> 01:01:08,430
Вы проводите меня до дома?
- Конечно.
1007
01:01:12,720 --> 01:01:15,920
Как считаете, я похожа?
- Не сегодня.
1008
01:01:16,080 --> 01:01:18,390
А вот так я совершенно неузнаваема!
1009
01:03:04,200 --> 01:03:05,200
Да?
1010
01:03:05,260 --> 01:03:07,220
Доктор Перррера у телефона.
1011
01:03:07,280 --> 01:03:09,240
Доктор..?
- Перрера.
1012
01:03:09,400 --> 01:03:10,720
Ах, да-да-да.
1013
01:03:13,080 --> 01:03:14,400
Алло?
1014
01:03:14,560 --> 01:03:16,600
Алло, доктор Барраль слушает.
1015
01:03:16,760 --> 01:03:19,400
Имею честь приветствовать
вас, дорогой коллега.
1016
01:03:20,200 --> 01:03:24,960
Да, сегодня утром у меня был ваш
клиент, месье Франсуа Брессоль.
1017
01:03:25,120 --> 01:03:28,000
Насколько это было возможно,
1018
01:03:28,160 --> 01:03:30,150
я успокоил его
по поводу его случая.
1019
01:03:31,120 --> 01:03:33,760
Да, очень впечатлительный,
в самом деле,
1020
01:03:33,920 --> 01:03:36,480
какими обычно и
бывают художники.
1021
01:03:36,640 --> 01:03:41,430
Я объяснил ему, что ему следует
ожидать ослабления своего зрения,
1022
01:03:41,600 --> 01:03:43,880
которое со временем
может замедляться,
1023
01:03:44,040 --> 01:03:46,350
а потом проявляться заново.
1024
01:03:46,520 --> 01:03:49,880
К сожалению, это неверно,
потому что я выявил неврит...
1025
01:03:50,040 --> 01:03:52,110
с обесцвечиванием
оптического диска...
1026
01:03:52,280 --> 01:03:54,480
и окончательной слепотой.
1027
01:03:54,680 --> 01:03:58,390
Да. Именно этого, кстати,
я и опасался для него.
1028
01:03:59,120 --> 01:04:01,030
И, на ваш взгляд,
никакое лечение не может...
1029
01:04:01,240 --> 01:04:02,680
Лечения нет.
1030
01:04:02,880 --> 01:04:03,920
Понятно.
1031
01:04:04,120 --> 01:04:07,400
Это может произойти
с минуты на минуту.
1032
01:04:07,560 --> 01:04:11,710
Сожалею о печальной миссии, дорогой
коллега, которая вам теперь предстоит.
1033
01:04:11,880 --> 01:04:16,000
Вы вольны предупредить его или
подождать, пока всё произойдёт.
1034
01:04:16,160 --> 01:04:17,480
Существуют два направления.
1035
01:04:17,640 --> 01:04:21,350
Вам выбирать то, которое вы
сочтёте лучшим для вашего клиента.
1036
01:04:21,560 --> 01:04:26,190
Зная вас, я знаю, как вы поступили.
1037
01:04:26,360 --> 01:04:29,480
Ваши коллеги, увы, не всегда
обладают подобной деликатностью.
1038
01:04:30,720 --> 01:04:31,950
До свидания, доктор.
1039
01:04:45,280 --> 01:04:48,720
Скажите месье Франсуа Брессолю, что
мадемуазель Джильда хочет его видеть.
1040
01:04:54,200 --> 01:04:56,510
Там мадемуазель Джильда.
1041
01:04:56,680 --> 01:04:57,960
Джильда?
1042
01:04:58,120 --> 01:04:59,870
Не знаю её.
- Я тоже.
1043
01:05:00,040 --> 01:05:01,480
Какая она?
1044
01:05:01,680 --> 01:05:04,280
Высокая красивая блондинка.
- Что-то не знаю...
1045
01:05:04,800 --> 01:05:06,520
Спросите, чего она хочет.
1046
01:05:09,640 --> 01:05:10,650
Вот, возьмите.
1047
01:05:10,720 --> 01:05:12,550
С этим он вспомнит.
1048
01:05:20,720 --> 01:05:21,920
А-а...
1049
01:05:23,240 --> 01:05:24,800
Я забыл её имя.
1050
01:05:25,000 --> 01:05:26,520
Пусть войдёт.
1051
01:05:33,400 --> 01:05:35,790
Я ошиблась, придя сюда?
- Нисколько.
1052
01:05:36,000 --> 01:05:38,120
И раз уж вы пришли, проходите.
1053
01:05:42,560 --> 01:05:44,220
Здравствуйте, месье.
- Здравствуйте, мадемуазель.
1054
01:05:44,280 --> 01:05:46,270
Я вам не помешала?
- Нет.
1055
01:05:46,440 --> 01:05:48,750
Но... вы меня не ждали...
1056
01:05:48,920 --> 01:05:52,390
Честно говоря, я полагал,
что вы мне позвоните.
1057
01:05:52,560 --> 01:05:57,000
Мне хотелось поблагодарить
вас за вашу карточку.
1058
01:05:57,160 --> 01:05:59,760
Вы даже не представляете, какое
удовольствие она мне доставила.
1059
01:05:59,920 --> 01:06:01,020
Тем лучше.
1060
01:06:01,240 --> 01:06:03,760
И если уж говорить всё,
то признаюсь вам откровенно,
1061
01:06:03,920 --> 01:06:06,360
что если бы моя модистка
не жила поблизости от вас,
1062
01:06:06,520 --> 01:06:08,750
я не позвонила бы в вашу дверь.
1063
01:06:08,920 --> 01:06:12,440
Просто так совпало, понимаете?
- Да, да.
1064
01:06:12,600 --> 01:06:15,120
Вы убили двух зайцев одним
выстрелом. - Именно так.
1065
01:06:15,280 --> 01:06:17,190
Так вы собирались к ней?
- Нет.
1066
01:06:17,360 --> 01:06:19,080
Нет?
- Нет.
1067
01:06:19,240 --> 01:06:24,160
Я собиралась зайти к своей
модистке потому, что пришла к вам.
1068
01:06:24,320 --> 01:06:28,680
Так приятно говорить правду,
особенно если она не обидна.
1069
01:06:28,840 --> 01:06:30,880
Да, мне хотелось
сказать это вам в глаза.
1070
01:06:31,040 --> 01:06:33,560
Это так прелестно, месье,
что вы мне написали.
1071
01:06:33,720 --> 01:06:35,710
Это такая безделица.
1072
01:06:35,880 --> 01:06:39,590
Безделица?! Если б вы только знали!
- Если б я знал что?
1073
01:06:40,400 --> 01:06:42,760
Буквально за несколько минут
до моего выхода вчера вечером,
1074
01:06:42,920 --> 01:06:45,480
знаете, что сказал
мне мой хозяин?
1075
01:06:45,640 --> 01:06:49,480
"Если бы ты была настоящей
артисткой, то нравилась бы артистам".
1076
01:06:49,640 --> 01:06:52,200
Я смолчала.
Я пела с яростью в душе.
1077
01:06:52,360 --> 01:06:55,720
А чуть позже... я покидаю
сцену - и получаю вашу карточку!
1078
01:06:55,880 --> 01:06:58,480
Я зову его и сую ему под нос...
О, простите... В общем...
1079
01:06:58,680 --> 01:07:00,990
Вы понимаете.
- Да, прекрасно!
1080
01:07:01,160 --> 01:07:02,310
И вот, месье,
1081
01:07:02,520 --> 01:07:06,640
он был так впечатлён, что тут же
продлил наш контракт на целый месяц.
1082
01:07:07,680 --> 01:07:10,910
Так что не говорите мне, что
ваша визитка - это безделица.
1083
01:07:11,120 --> 01:07:15,590
Да, приятно иметь такое влияние.
Я написал вам, что думал.
1084
01:07:15,760 --> 01:07:17,510
Вы очень хороши!
1085
01:07:17,680 --> 01:07:19,960
А вот я не очень хорош.
1086
01:07:20,120 --> 01:07:23,640
Я хотел бы быть ближе к вам.
- Да! - Вы позволите?
1087
01:07:26,440 --> 01:07:29,720
Так вы... правда, скульптор?
- Да, правда.
1088
01:07:29,880 --> 01:07:30,980
Забавно...
1089
01:07:30,980 --> 01:07:33,210
я-то подумала, что это
всего лишь предлог.
1090
01:07:33,280 --> 01:07:35,750
Предлог?
- Да.
1091
01:07:35,920 --> 01:07:38,880
Чтобы я пришла к вам.
- Ох...
1092
01:07:39,040 --> 01:07:40,710
И вы пришли.
1093
01:07:40,880 --> 01:07:44,160
Вы упрекаете меня за это?
- Нет, но я удивлён.
1094
01:07:44,320 --> 01:07:48,160
Можете чувствовать себя польщённым,
потому что я видела, каков вы.
1095
01:07:48,320 --> 01:07:50,120
Вы смелая.
1096
01:07:50,280 --> 01:07:52,160
Я не боюсь мужчин.
1097
01:07:52,320 --> 01:07:53,800
Как вы ладите с ними?
1098
01:07:53,960 --> 01:07:56,520
Мужчина мне либо нравится,
либо не нравится.
1099
01:07:56,680 --> 01:08:00,830
Если не нравится, я могу себя защитить.
Если нравится, могу себя отдать.
1100
01:08:01,000 --> 01:08:04,390
Со мной вы стали бы
защищаться. - О...
1101
01:08:04,600 --> 01:08:06,160
Вы забрасываете удочку.
1102
01:08:06,320 --> 01:08:08,120
Сколько вы мне дадите?
1103
01:08:08,280 --> 01:08:10,430
Чтобы заняться любовью?
1104
01:08:10,600 --> 01:08:11,600
Нет.
1105
01:08:11,600 --> 01:08:12,720
По годам.
1106
01:08:12,880 --> 01:08:16,190
Мне кажется, своё 40-летие
вы отметили лет десять назад.
1107
01:08:19,760 --> 01:08:22,670
О... я вас обидела?
- Нет.
1108
01:08:23,560 --> 01:08:27,400
Но вы были правы.
Это был предлог.
1109
01:08:27,560 --> 01:08:29,390
Карточка?
- Да.
1110
01:08:29,560 --> 01:08:30,760
Однако...
1111
01:08:32,760 --> 01:08:34,350
не тот, что вы думаете.
1112
01:08:39,200 --> 01:08:41,320
Вы хотели кое-кого подразнить?
1113
01:08:42,080 --> 01:08:43,480
И даже более.
1114
01:08:43,640 --> 01:08:45,710
О, нет, нет, нет!
1115
01:08:45,880 --> 01:08:49,320
Я не люблю, когда меня используют,
чтобы сделать кому-нибудь гадость.
1116
01:08:49,480 --> 01:08:51,360
С чего вы взяли, что это гадость?
1117
01:08:51,520 --> 01:08:53,420
Потому что у вас сейчас
забавный взгляд. - Да?
1118
01:08:53,420 --> 01:08:55,920
Да. - Спасибо, что вы
находите его забавным.
1119
01:08:56,080 --> 01:08:58,470
До свиданья, месье.
- Нет! Останьтесь!
1120
01:08:58,640 --> 01:08:59,790
Зачем?
1121
01:09:00,560 --> 01:09:03,920
Затем, что я хочу посмотреть
на вас совсем близко,
1122
01:09:04,080 --> 01:09:05,830
всего четыре секунды.
1123
01:09:06,680 --> 01:09:08,990
Вам нужна лупа?
- Почти.
1124
01:09:10,200 --> 01:09:12,720
Вы - женщина, способная
сохранить тайну?
1125
01:09:12,880 --> 01:09:15,080
Да.
- Я тоже так думаю, кстати.
1126
01:09:15,920 --> 01:09:20,390
Вы наблюдаете за одной
весьма любопытной вещью.
1127
01:09:20,920 --> 01:09:22,560
Посмотрите внимательно
мне в глаза.
1128
01:09:22,720 --> 01:09:24,040
Нет, не так!
1129
01:09:24,240 --> 01:09:25,960
Мягче.
1130
01:09:26,120 --> 01:09:27,160
Вот так.
1131
01:09:28,240 --> 01:09:30,960
Вы смотрите в глаза,
1132
01:09:31,120 --> 01:09:34,080
которые слепнут
у вас на глазах.
1133
01:09:36,520 --> 01:09:38,800
Что касается этого дитя,
то я люблю её.
1134
01:09:38,960 --> 01:09:41,160
Вот она и тайна.
1135
01:09:41,320 --> 01:09:43,360
Тайна?
- Да.
1136
01:09:43,520 --> 01:09:45,000
Храните её хорошенько.
1137
01:09:46,040 --> 01:09:48,000
Почему вы доверили её мне?
1138
01:09:48,160 --> 01:09:50,120
Потому что вы ароматны,
1139
01:09:50,280 --> 01:09:53,430
и мне хотелось бы, чтобы вы
сохранили память обо мне...
1140
01:09:53,600 --> 01:09:55,480
чистую, без всяких примесей.
1141
01:09:56,520 --> 01:09:59,560
Это важно для вас?
- Да.
1142
01:09:59,720 --> 01:10:02,950
Сохраните память обо мне,
а я буду помнить о вас.
1143
01:10:05,000 --> 01:10:06,280
Звонят.
1144
01:10:08,800 --> 01:10:10,470
Я исчезаю.
1145
01:10:10,640 --> 01:10:12,520
Вы уже исчезли.
1146
01:10:13,400 --> 01:10:15,840
Предупреждаю вас,
мадемуазель, месье не один.
1147
01:10:16,600 --> 01:10:18,040
Прощайте.
1148
01:10:31,720 --> 01:10:34,950
Вы - отвратительный человек.
Вы больше никогда не увидите меня!
1149
01:10:35,880 --> 01:10:37,320
Увы...
1150
01:10:58,560 --> 01:11:00,790
Я думала, мадемуазель здесь...
1151
01:11:03,120 --> 01:11:05,240
У месье опять плохо с глазами?
1152
01:11:06,080 --> 01:11:10,360
Месье должен пойти к окулисту.
С глазами не шутят.
1153
01:11:12,560 --> 01:11:15,600
Месье подождёт мадемуазель,
чтобы выпить чаю?
1154
01:11:20,240 --> 01:11:21,280
Нет.
1155
01:11:22,960 --> 01:11:24,320
Посмотрите на меня.
1156
01:11:26,360 --> 01:11:28,640
Я не хочу видеть месье таким.
1157
01:11:28,800 --> 01:11:30,080
Я тоже.
1158
01:11:31,200 --> 01:11:33,560
Мне хотелось бы
видеть себя другим.
1159
01:11:36,720 --> 01:11:38,040
Клотильда?
1160
01:11:40,120 --> 01:11:41,870
У меня красные глаза?
1161
01:11:42,800 --> 01:11:44,440
Нет.
- Нет?
1162
01:11:46,800 --> 01:11:48,840
А мой взгляд...
1163
01:11:49,000 --> 01:11:50,320
Ничего особенного?
1164
01:11:50,480 --> 01:11:52,070
Нет.
1165
01:11:52,240 --> 01:11:53,520
Тем лучше.
1166
01:11:59,200 --> 01:12:01,840
Подать месье его чашку?
- Нет.
1167
01:12:30,760 --> 01:12:32,880
Мадемуазель Томассан, месье.
1168
01:12:33,040 --> 01:12:34,320
Пусть войдёт.
1169
01:12:41,960 --> 01:12:43,810
Добрый день, месье.
- Добрый день, мадемуазель.
1170
01:12:43,880 --> 01:12:46,640
Ага! Уже?
- Да. Уже.
1171
01:12:46,800 --> 01:12:48,840
Всего несколько минут назад.
1172
01:12:49,000 --> 01:12:52,960
Это первый приступ, вызванный,
несомненно, каким-то волнением.
1173
01:12:54,080 --> 01:12:56,640
Вы были чем-то взволнованы?
- Более чем.
1174
01:12:57,320 --> 01:12:59,280
Порой хватает и малости.
1175
01:12:59,440 --> 01:13:03,560
Но уже через несколько минут вы
можете почувствовать улучшение.
1176
01:13:03,720 --> 01:13:07,480
Мне кажется, я начинаю
различать какие-то объекты.
1177
01:13:07,640 --> 01:13:11,240
Это неудивительно. Зрение
может возвращаться 5-6 раз.
1178
01:13:11,400 --> 01:13:13,360
А потом внезапно прекращается.
1179
01:13:13,520 --> 01:13:15,880
Навсегда?
- Да.
1180
01:13:17,120 --> 01:13:19,080
Присядьте рядом со мной.
1181
01:13:22,200 --> 01:13:25,080
Итак, месье, вы хотели
меня видеть. - Да.
1182
01:13:25,280 --> 01:13:26,600
Очень бы этого хотел.
1183
01:13:26,760 --> 01:13:30,640
Вы так и жонглируете всё время
словом "видеть"! - В самом деле?
1184
01:13:30,800 --> 01:13:32,760
Вы словно испытываете
некую радость,
1185
01:13:32,920 --> 01:13:35,280
вынуждая нас краснеть
за его применение.
1186
01:13:36,200 --> 01:13:39,430
Не будет ли нескромным спросить,
где вы взяли мой адрес?
1187
01:13:39,600 --> 01:13:42,040
Нет. Мне дала его секретарша
доктора Перрера,
1188
01:13:42,200 --> 01:13:45,190
присутствовавшая при нашей с ним
встрече. Отведя меня в сторону,
1189
01:13:45,360 --> 01:13:49,240
она дала мне ваше имя и адрес,
добавив, что в деле реабилитации...
1190
01:13:49,800 --> 01:13:52,190
вы уникальны в этом мире.
- Она преувеличивает.
1191
01:13:52,360 --> 01:13:54,160
Есть несколько человек,
1192
01:13:54,320 --> 01:13:57,160
которые так же хорошо выполняют
эту увлекательную работу.
1193
01:13:57,920 --> 01:14:01,630
Вы сказали мне по телефону, что
консультировались с профессором Бержером.
1194
01:14:01,800 --> 01:14:04,190
Да.
- Лучшего вы не могли сделать.
1195
01:14:04,360 --> 01:14:07,400
И вы знаете его диагноз?
- Да.
1196
01:14:09,960 --> 01:14:11,360
Обесцвечивание...
1197
01:14:11,520 --> 01:14:13,400
Оптического диска?
- Его самого. И...
1198
01:14:13,560 --> 01:14:15,920
Окончательная слепота?
- Да!
1199
01:14:16,080 --> 01:14:17,230
Отлично.
1200
01:14:18,080 --> 01:14:20,880
Чему вы улыбаетесь?
- Слову "отлично".
1201
01:14:21,040 --> 01:14:24,830
Оно случайно вырвалось у вас.
- Оно вовсе не вырвалось, месье.
1202
01:14:25,000 --> 01:14:28,200
Потому что когда положение
абсолютно ясно,
1203
01:14:28,360 --> 01:14:30,320
это всегда предпочтительнее.
1204
01:14:30,480 --> 01:14:33,550
Я имею в виду, что вы
не принадлежите к людям,
1205
01:14:33,720 --> 01:14:37,430
чьё зрение месяцами
ослабевает день ото дня,
1206
01:14:37,600 --> 01:14:42,600
и остаётся неясным, прекратят ли
они однажды полностью видеть.
1207
01:14:42,760 --> 01:14:46,550
Что нас в жизни убивает,
месье, так это надежда.
1208
01:14:46,720 --> 01:14:48,760
Люди не понимают этого.
1209
01:14:48,920 --> 01:14:51,910
Сколькие из них утверждают,
что живут надеждой,
1210
01:14:52,080 --> 01:14:53,720
тогда как на самом
деле они умирают?
1211
01:14:53,920 --> 01:14:55,880
Я хочу, чтобы меня
правильно понимали.
1212
01:14:58,160 --> 01:15:01,120
Когда только что я сказала
вам слово "отлично",
1213
01:15:01,280 --> 01:15:02,950
вы были удивлены.
1214
01:15:03,120 --> 01:15:06,960
Но сейчас вы поймёте, почему это
слово неудивительно в моих устах.
1215
01:15:07,120 --> 01:15:09,030
Вот уже 20 лет,
с утра до вечера,
1216
01:15:09,200 --> 01:15:12,040
я вижу только слепых людей.
1217
01:15:12,200 --> 01:15:14,030
Я настолько привыкла к этому,
1218
01:15:14,200 --> 01:15:16,670
что когда нахожусь
со зрячими людьми,
1219
01:15:16,840 --> 01:15:18,830
то чувствую себя
не в своей тарелке.
1220
01:15:19,000 --> 01:15:21,880
Ощущаю себя каким-то
бесполезным существом.
1221
01:15:22,040 --> 01:15:25,240
Это невероятно, но мне
быстро становится скучно...
1222
01:15:25,400 --> 01:15:27,710
с людьми, которые видят, месье.
1223
01:15:27,880 --> 01:15:30,790
Для меня это нечто безумное.
1224
01:15:30,960 --> 01:15:34,920
Они говорят все одновременно.
Никто никого не слушает.
1225
01:15:35,120 --> 01:15:37,020
Если последить за ними, то
в 8 случаях из 10 их взгляды...
1226
01:15:37,080 --> 01:15:40,280
противоречат тому,
что говорят сами люди.
1227
01:15:40,440 --> 01:15:44,670
Тогда как с незрячими людьми, месье,
можно вести увлекательные беседы.
1228
01:15:44,840 --> 01:15:46,510
Естественно, с теми, кто умён.
1229
01:15:46,720 --> 01:15:50,240
И не проходит много времени,
как они становятся ещё умнее.
1230
01:15:50,400 --> 01:15:54,030
Довольно много вещей ускользает
от них, но они не в проигрыше,
1231
01:15:54,200 --> 01:15:58,560
потому что они понимают такие вещи,
которые ускользают от всех других.
1232
01:15:58,720 --> 01:16:03,160
Зрячие... когда говорят...
они думают... как правило.
1233
01:16:03,360 --> 01:16:06,160
Тогда как незрячие - размышляют.
1234
01:16:06,320 --> 01:16:10,110
Но не потерял ли я зря
своё время? - Нет.
1235
01:16:10,320 --> 01:16:13,680
Потому что теперь вы будете
наслаждаться тем, что видели прежде.
1236
01:16:15,560 --> 01:16:16,990
Простите, я посмотрела на часы.
1237
01:16:17,960 --> 01:16:21,110
Я вовсе этого не видел. - Да,
но я сообщаю вам из вежливости.
1238
01:16:22,480 --> 01:16:24,200
Кстати, ещё и это, месье.
1239
01:16:24,360 --> 01:16:27,240
Вы сделаете своё окружение
более воспитанным.
1240
01:16:28,320 --> 01:16:32,760
И тех, кто будет смеяться надо мной?
- О, это будут такие недоумки или...
1241
01:16:32,960 --> 01:16:36,080
такие грубияны, что не стоит
обращать на них внимания.
1242
01:16:36,240 --> 01:16:39,550
Итак, я смотрю на часы,
сейчас 18.15. - Спасибо.
1243
01:16:39,720 --> 01:16:42,560
Мне нужно скоро быть
на бульваре Тур-Мобур.
1244
01:16:42,760 --> 01:16:46,120
Скажите, чего вы
ждёте от меня? - О-о...
1245
01:16:46,280 --> 01:16:48,110
Сейчас - немногого.
1246
01:16:48,280 --> 01:16:49,510
Тем не менее...
1247
01:16:50,680 --> 01:16:52,400
нескольких советов.
1248
01:16:52,560 --> 01:16:54,870
В материальном плане?
- Да.
1249
01:16:55,040 --> 01:16:57,320
Какой совет я могу вам дать?
1250
01:16:57,480 --> 01:16:59,920
Получите удовольствие,
устраивая для себя...
1251
01:17:00,080 --> 01:17:03,070
то небольшое существование,
которое станет лично вашим.
1252
01:17:03,240 --> 01:17:05,440
Ничего не меняйте местами.
1253
01:17:05,600 --> 01:17:07,830
Вы женаты?
- Нет.
1254
01:17:09,040 --> 01:17:12,510
Как вы сказали?
- Я ничего не сказала.
1255
01:17:13,600 --> 01:17:15,190
Мне следует пожалеть об этом?
1256
01:17:16,000 --> 01:17:17,090
Ну, это...
1257
01:17:17,160 --> 01:17:20,150
Мда... как сказать...
- Конечно.
1258
01:17:20,320 --> 01:17:22,070
Это зависит от женщины.
1259
01:17:22,240 --> 01:17:24,230
От мужчины тоже.
1260
01:17:25,680 --> 01:17:27,240
Да...
1261
01:17:27,400 --> 01:17:31,440
Ночь будет казаться мне долгой.
- Вы больше не будете считать дни.
1262
01:17:31,600 --> 01:17:35,880
Вы обнаружите очень быстро,
какая невероятная у вас память.
1263
01:17:36,040 --> 01:17:39,480
Сами того не сознавая, вы записали
в неё сотни тысяч воспоминаний,
1264
01:17:39,640 --> 01:17:41,840
которые могли бы
оказаться в забвении.
1265
01:17:43,080 --> 01:17:47,520
Месье, я ухожу... но я
остаюсь в вашем распоряжении.
1266
01:17:47,680 --> 01:17:49,910
Звоните мне.
Я к вашим услугам.
1267
01:17:50,080 --> 01:17:53,680
У меня к вам нескромный вопрос.
- Вы имеете на него полное право.
1268
01:17:55,000 --> 01:17:57,360
Какова вы на вид?
1269
01:17:57,520 --> 01:17:59,160
Я собиралась спросить
об этом у вас.
1270
01:17:59,320 --> 01:18:04,000
Это очень интересный опыт,
поскольку вы меня не знаете.
1271
01:18:04,160 --> 01:18:08,310
Я, если осмелюсь так сказать, являюсь
первым человеком, кого вы увидели...
1272
01:18:08,480 --> 01:18:10,390
с тех пор, как перестали видеть.
- Да...
1273
01:18:10,560 --> 01:18:13,760
Итак... какова же я на вид?
1274
01:18:16,240 --> 01:18:17,680
Вот именно!
1275
01:18:17,840 --> 01:18:22,040
Кстати, это одна из причин,
по которым я посвятила свою жизнь слепым.
1276
01:18:26,280 --> 01:18:27,800
До свиданья, месье.
1277
01:19:14,720 --> 01:19:16,630
И... вы его так и не видели?
1278
01:19:16,800 --> 01:19:18,950
Франсуа? Нет, даю слово.
1279
01:19:19,960 --> 01:19:23,010
Красивая блондинка
Продолжит вечеринку.
1280
01:19:23,100 --> 01:19:24,930
И Джильды голос сладкий
Нас всех уводит в сказку.
1281
01:19:25,000 --> 01:19:26,520
Может, уйдём?
1282
01:19:27,480 --> 01:19:30,320
Вам будет больно
снова видеть её.
1283
01:19:30,480 --> 01:19:31,570
Да.
1284
01:19:32,720 --> 01:19:34,680
Мне будет приятно отомстить.
1285
01:20:50,840 --> 01:20:51,880
Что за маленькая стерва!
1286
01:20:52,040 --> 01:20:54,480
Сейчас я скажу ей пару слов.
- Нет!
1287
01:20:55,320 --> 01:20:58,520
Или да.
Скажи ей в точности:
1288
01:20:58,680 --> 01:21:01,150
"Мадемуазель Джильда
хочет с вами поговорить".
1289
01:21:01,320 --> 01:21:02,760
Да не бойся ты!
1290
01:21:02,920 --> 01:21:05,360
И вообще успокойся.
- Так ты с ней знакома?
1291
01:21:05,520 --> 01:21:07,960
Да. Нет.
Короче, приведи её ко мне.
1292
01:21:09,720 --> 01:21:12,680
Я косвенно замешана
в одну мрачную историю.
1293
01:21:14,360 --> 01:21:16,560
Мадемуазель, пожалуйста,
пройдите со мной.
1294
01:21:16,720 --> 01:21:18,710
Вас спрашивает мадемуазель
Джильда. - Не ходите!
1295
01:21:18,880 --> 01:21:21,640
Почему?
Я её не боюсь, знаете ли!
1296
01:21:21,800 --> 01:21:25,400
Вам нечего опасаться.
- А я ничего и не опасаюсь.
1297
01:21:42,440 --> 01:21:44,480
Оставь нас ненадолго,
пожалуйста.
1298
01:21:47,960 --> 01:21:49,760
Вы видели его с того дня,
1299
01:21:49,960 --> 01:21:52,640
как мы с вами столкнулись?
- Нет.
1300
01:21:52,800 --> 01:21:54,320
Очень жаль.
1301
01:21:55,160 --> 01:21:56,800
Сходите завтра, обязательно.
1302
01:21:56,960 --> 01:21:59,000
Он вас любит.
Он нуждается в вас.
1303
01:22:00,240 --> 01:22:03,280
Я не виню вас за то,
что вы устроили мне.
1304
01:22:03,480 --> 01:22:06,600
Это нормально, хотя и несправедливо.
Совсем несправедливо!
1305
01:22:07,120 --> 01:22:09,720
Потому что своими песнями
я зарабатываю на жизнь.
1306
01:22:10,200 --> 01:22:11,640
Простите.
1307
01:22:11,800 --> 01:22:13,360
Конечно...
1308
01:22:14,040 --> 01:22:16,920
Такой молодой и красивой,
как вы... это страшно...
1309
01:22:17,120 --> 01:22:19,190
Что страшно?
1310
01:22:19,400 --> 01:22:20,600
Ничего.
1311
01:22:21,760 --> 01:22:24,200
Вы простите меня?
Прощайте!
1312
01:22:25,440 --> 01:22:26,640
Прощайте.
1313
01:23:12,920 --> 01:23:14,960
Кто звонил, Клотильда?
1314
01:23:15,120 --> 01:23:17,080
Почтальон, месье.
1315
01:23:18,200 --> 01:23:19,840
Прочтёте мне это сегодня вечером.
1316
01:23:47,960 --> 01:23:49,050
Ох...
1317
01:23:49,880 --> 01:23:51,600
Зачем ты вернулась?
1318
01:23:51,800 --> 01:23:53,240
Чтобы больше не уходить.
1319
01:23:53,400 --> 01:23:56,600
Нет, малышка...
не говори таких вещей.
1320
01:23:56,760 --> 01:24:00,640
Но это правда.
Я пришла предложить вам себя.
1321
01:24:00,800 --> 01:24:03,790
Сделайте меня своей любовницей
или своей женой.
1322
01:24:03,960 --> 01:24:05,280
Ты сошла с ума.
1323
01:24:05,480 --> 01:24:07,630
Примите меня такой, как я есть.
1324
01:24:07,800 --> 01:24:11,400
Вы сказали мне когда-то:
"Дай мне свои глаза".
1325
01:24:11,560 --> 01:24:13,550
Сегодня я принесла их вам.
1326
01:24:16,480 --> 01:24:18,040
Так что...
1327
01:24:18,200 --> 01:24:20,000
Все эти грубости...
1328
01:24:20,160 --> 01:24:23,150
Вся эта ложь...
всё было из-за этого?
1329
01:24:23,320 --> 01:24:24,550
Конечно.
1330
01:24:24,760 --> 01:24:28,040
Поверь, у меня в душе
шло ужасное сражение.
1331
01:24:28,200 --> 01:24:30,720
Настоящее сражение
между двумя чувствами.
1332
01:24:30,880 --> 01:24:35,430
Желанием расстаться с тобой,
чтобы ты ушла навсегда,
1333
01:24:35,600 --> 01:24:40,040
и безумным желанием рассказать
тебе всё и умолять остаться.
1334
01:24:40,200 --> 01:24:42,510
Пойми меня правильно.
Если бы я сказал тебе:
1335
01:24:42,680 --> 01:24:45,120
"Расстанемся потому,
что меня ждёт слепота", -
1336
01:24:45,280 --> 01:24:49,960
то ты либо ушла бы, и я никогда
в жизни не утешился бы,
1337
01:24:50,160 --> 01:24:53,120
либо ты чувствовала бы себя
обязанной остаться. - Обязанной?
1338
01:24:53,280 --> 01:24:56,080
Вы могли бы вообразить подобное?
- О...
1339
01:24:56,240 --> 01:24:59,360
Тебе никогда не удалось бы
доказать мне обратное.
1340
01:24:59,520 --> 01:25:01,480
А когда сегодня я
вернулась сама,
1341
01:25:01,640 --> 01:25:05,600
какое чувство вело меня
к вашим глазам? - К моим глазам?
1342
01:25:05,800 --> 01:25:07,600
К вашему сердцу.
1343
01:25:07,760 --> 01:25:09,990
О, нет, не говорите "жалость"!
Это неправда.
1344
01:25:10,160 --> 01:25:12,630
Если ваша гордость мешает
вам сказать "любовь",
1345
01:25:12,800 --> 01:25:14,360
то скажите "любопытство".
1346
01:25:14,520 --> 01:25:17,200
Я нахожу это безумно интересным,
1347
01:25:17,360 --> 01:25:20,400
увлекательным для женщины -
быть рядом с вами,
1348
01:25:20,600 --> 01:25:24,150
видеть для вас. - Дитя моё,
ты не представляешь себе...
1349
01:25:24,320 --> 01:25:27,520
жертвы, которой это может
обернуться для тебя.
1350
01:25:27,720 --> 01:25:30,440
Клянусь вам, это не жертва.
1351
01:25:30,600 --> 01:25:33,280
Я не осмелюсь сказать,
что испытываю радость,
1352
01:25:33,440 --> 01:25:35,960
но тем не менее, вы должны
прислушаться к моим словам...
1353
01:25:36,120 --> 01:25:39,030
о том, что я не несчастна.
- Я понимаю...
1354
01:25:39,240 --> 01:25:41,630
твой энтузиазм,
но в этот момент, возможно,
1355
01:25:41,800 --> 01:25:43,630
говорит твоя молодость.
1356
01:25:43,800 --> 01:25:45,840
Но рано или поздно
всё закончится...
1357
01:25:46,040 --> 01:25:49,830
твоими сетованиями на меня.
- Никогда больше, раз уж я здесь.
1358
01:25:50,000 --> 01:25:53,520
И потом... с каких это пор
мужчине пристало жаловаться?
1359
01:25:54,280 --> 01:25:57,720
Помните, в первый раз, когда
я сказала, что люблю вас,
1360
01:25:57,880 --> 01:25:59,400
вы мне не поверили?
1361
01:25:59,560 --> 01:26:02,600
Вы сказали мне, что не будете
требовать от меня этого,
1362
01:26:02,760 --> 01:26:04,560
что будете любить за двоих.
1363
01:26:04,720 --> 01:26:08,270
У вас был такой ироничный
взгляд, что он смутил меня.
1364
01:26:08,440 --> 01:26:12,800
Теперь, когда вы уже не видите меня,
попробуйте заставить меня покраснеть.
1365
01:26:13,000 --> 01:26:15,680
Я не была прежде сильной.
Я была никем.
1366
01:26:15,840 --> 01:26:17,640
А у вас было всё, что вам нужно.
1367
01:26:17,800 --> 01:26:22,800
Вы так умны и мудры, что ваш
возраст стал вашим преимуществом.
1368
01:26:22,960 --> 01:26:24,760
Я прекрасно понимала это.
1369
01:26:24,920 --> 01:26:28,040
А я была просто тем,
на кого приятно посмотреть.
1370
01:26:28,200 --> 01:26:29,870
И я хорошо понимала,
1371
01:26:30,040 --> 01:26:32,480
что не могу быть
вам даже полезной.
1372
01:26:32,640 --> 01:26:35,680
Теперь... теперь я
вам уже необходима.
1373
01:26:35,840 --> 01:26:39,920
А завтра... подумайте об этом!
Завтра я буду для вас незаменимой.
1374
01:26:40,080 --> 01:26:44,630
Это восхитительно для женщины -
чувствовать себя незаменимой.
1375
01:26:44,800 --> 01:26:46,760
Что ж, так и быть.
1376
01:26:48,400 --> 01:26:49,880
Порадуй себя.
1377
01:26:50,040 --> 01:26:53,110
Дай мне сказать, что хочу.
1378
01:26:53,280 --> 01:26:55,640
Моё мнение не переменилось.
1379
01:26:56,800 --> 01:26:57,870
Но я люблю вас.
1380
01:26:58,080 --> 01:27:01,200
Хорошо, наслаждайся
своей любовью ко мне.
1381
01:27:01,360 --> 01:27:05,400
Но обещай мне одну вещь: в тот день,
когда она перестанет тебя развлекать -
1382
01:27:05,560 --> 01:27:08,240
понимай слово "развлекать",
как тебе угодно -
1383
01:27:08,400 --> 01:27:11,440
в этот день ты перестанешь
жить рядом со мной.
1384
01:27:11,600 --> 01:27:13,270
Да, потому что должен
тебе сказать:
1385
01:27:13,440 --> 01:27:16,320
возможно, есть и другие женщины,
которых это тоже порадовало бы.
1386
01:27:16,480 --> 01:27:18,950
Тебе не стоит занимать их место.
1387
01:27:19,120 --> 01:27:22,030
А ты занимала бы его,
если бы оставалась со мной...
1388
01:27:22,200 --> 01:27:25,510
тогда, когда это
перестало бы тебя радовать.
1389
01:27:25,680 --> 01:27:29,990
Понимаешь, все жертвы
возможны и все приемлемы...
1390
01:27:30,160 --> 01:27:34,950
до тех пор, пока один из двоих
не считает себя жертвой.
1391
01:27:36,880 --> 01:27:39,920
Я говорю тебе всё,
что приходит мне в голову.
1392
01:27:40,080 --> 01:27:42,150
Меня не волнуют такие вещи.
1393
01:27:42,320 --> 01:27:44,120
О, в этом я уверена.
1394
01:27:44,880 --> 01:27:47,190
Вы наверняка сделали
много наблюдений...
1395
01:27:47,360 --> 01:27:50,800
Господи, за последние дни
я сделал их тысячи,
1396
01:27:50,960 --> 01:27:53,720
причём одно увлекательнее другого.
1397
01:27:53,880 --> 01:27:55,280
Доказательством тому то,
1398
01:27:55,480 --> 01:27:57,550
что я напряжённо работал,
1399
01:27:57,760 --> 01:28:01,200
преследумый ощущением той новой
жизни, что начинается у меня.
1400
01:28:01,360 --> 01:28:06,310
Каждое происходящее событие
приносит мне неожиданные ощущения.
1401
01:28:06,480 --> 01:28:09,760
Ты помнишь тот чудный
набросок Домье,
1402
01:28:09,920 --> 01:28:11,990
о котором я тебе
недавно рассказывал?
1403
01:28:12,160 --> 01:28:14,470
Да, я помню его.
- Хорошо.
1404
01:28:14,640 --> 01:28:17,080
Представь себе, сегодня утром...
1405
01:28:17,240 --> 01:28:21,950
Клотильда, занимаясь уборкой,
разбила что-то в этом углу.
1406
01:28:22,120 --> 01:28:26,750
И только что она
опять тут возилась.
1407
01:28:26,960 --> 01:28:31,480
Предположим, она повредила этот
рисунок так, что он утрачен навсегда.
1408
01:28:31,640 --> 01:28:36,320
Предположим, она заменила
этого Домье другим рисунком.
1409
01:28:36,480 --> 01:28:38,680
Не говори мне ничего, не надо!
1410
01:28:38,840 --> 01:28:42,800
Предположим, что всё
произошло именно так.
1411
01:28:42,960 --> 01:28:44,110
Ты...
1412
01:28:45,720 --> 01:28:49,080
Ты никогда больше
не увидишь рисунок Домье.
1413
01:28:49,240 --> 01:28:53,160
А я буду его видеть всегда.
1414
01:28:59,720 --> 01:29:00,750
Поистине...
1415
01:29:02,080 --> 01:29:05,550
нас не учат извлекать
пользу из своих бед.
1416
01:29:05,720 --> 01:29:08,240
А ведь это - самое главное.
1417
01:29:09,480 --> 01:29:11,550
Если бы мы умели сознавать,
1418
01:29:11,720 --> 01:29:16,000
что являемся привилегированными
зрителями своих несчастий,
1419
01:29:16,160 --> 01:29:19,150
то, думаю, мы перестали бы
считать себя их жертвами.
1420
01:29:22,200 --> 01:29:25,800
Да, мы должны быть достойны...
1421
01:29:25,960 --> 01:29:28,560
тех несчастий, что
случаются с нами,
1422
01:29:28,720 --> 01:29:32,680
чтобы заслужить эту
божественную компенсацию -
1423
01:29:32,840 --> 01:29:36,390
стать теми, кого полюбят.
1424
01:29:40,120 --> 01:29:43,000
Сейчас ещё день?
- Нет.
1425
01:29:46,400 --> 01:29:48,840
Поэтому ты зажгла эту лампу?
1426
01:29:50,240 --> 01:29:51,800
Обнимите меня.
1427
01:29:52,400 --> 01:29:53,920
Тогда выключи её.
1428
01:29:55,720 --> 01:29:57,240
Будем одинаковыми.
1429
01:30:02,640 --> 01:30:10,630
Субтитры: Линда
149156
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.