All language subtitles for 21.Nobuyasu tsuihō 信康追放 Exile Nobuyasu

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,642 --> 00:00:12,529 TOKUGAWA IEYASU 2 00:00:15,381 --> 00:00:20,652 Episode 21: Exile Nobuyasu 3 00:02:44,065 --> 00:02:46,168 Okazaki Castle 4 00:02:46,465 --> 00:02:49,968 Ieyasu, who was forced to execute his son 5 00:02:50,202 --> 00:02:51,102 due to the proposal from Nobunaga, 6 00:02:51,203 --> 00:02:54,105 lead an army of 200 men into Okazaki castle. 7 00:02:57,143 --> 00:02:59,611 Your sword, my young lord. 8 00:02:59,712 --> 00:03:00,612 What? 9 00:03:01,814 --> 00:03:07,218 Please don't disobey our lord. 10 00:03:17,963 --> 00:03:21,632 Excuse me for not greeting you, father. 11 00:03:30,109 --> 00:03:39,117 Nobuyasu, you shall be expelled from this castle. 12 00:03:40,709 --> 00:03:43,117 You will be confined at Ohama. 13 00:03:43,455 --> 00:03:44,455 Father! 14 00:03:46,058 --> 00:03:52,894 I have been assigned to this castle. 15 00:04:01,674 --> 00:04:03,775 What as strange this to say. 16 00:04:04,310 --> 00:04:08,546 I supposed you want me to hunt and fish at Ohama? 17 00:04:09,148 --> 00:04:10,648 Watch yourself, Nobuyasu! 18 00:04:13,219 --> 00:04:18,856 Nonaka Shigemasa, Sakakibara Yasumasa, move him to Ohama. 19 00:04:21,226 --> 00:04:27,265 Don't disobey me. Wait for your sentence at Ohama. 20 00:04:28,326 --> 00:04:29,265 Wait! 21 00:04:30,769 --> 00:04:32,203 Are you denying the charges? 22 00:04:32,371 --> 00:04:34,772 That's right! 23 00:04:36,108 --> 00:04:38,776 I am your son! 24 00:04:38,777 --> 00:04:39,611 Shut up! 25 00:04:40,913 --> 00:04:43,448 You lost your recent fad dance, 26 00:04:44,116 --> 00:04:47,051 and killed and innocent monk while on a hunt! 27 00:04:47,052 --> 00:04:49,454 I've apologized for that! 28 00:04:49,922 --> 00:04:52,257 You pointed your arrow at Yasumasa, 29 00:04:53,158 --> 00:04:56,361 and killed Toku's maid from Owari. 30 00:04:56,362 --> 00:04:58,229 - Father! - That's not all! 31 00:04:59,130 --> 00:05:02,369 You communicated secretly with Takeda Katsuyori 32 00:05:02,380 --> 00:05:04,369 and plotted with lady Tsukiyama to kill me. 33 00:05:04,937 --> 00:05:07,972 Chikayoshi! Take Nobuyasu away! 34 00:05:11,076 --> 00:05:13,344 That's too much, father! 35 00:05:16,081 --> 00:05:17,482 Father! 36 00:05:19,285 --> 00:05:23,621 Princess Toku is a cruel woman! 37 00:05:27,293 --> 00:05:29,797 Everyone believed that his tragedy resulted because 38 00:05:29,813 --> 00:05:32,397 Toku told her father on Nobuyasu. 39 00:05:41,106 --> 00:05:46,677 The page Hatsuchiyou, Sakakibara Yasumasa, and Nonaka Shigemasa 40 00:05:46,978 --> 00:05:50,548 accompanied Nobuyasu who was expelled from his castle. 41 00:06:11,070 --> 00:06:17,442 Lord Nobuyasu has left for Ohama. 42 00:06:21,480 --> 00:06:26,848 It was my fault to have let this happen. 43 00:06:29,088 --> 00:06:31,823 You're not the only one to blame, my lord. 44 00:06:32,825 --> 00:06:39,897 I thought the defeat at Mikatagahara was a crisis, 45 00:06:41,367 --> 00:06:44,435 but this is even more of a crisis for our clan. 46 00:06:45,270 --> 00:06:46,637 I know. 47 00:06:51,577 --> 00:06:54,445 Put up a stockade around Lady Tsukiyama's mansion, 48 00:06:55,581 --> 00:06:56,447 and make it off limits. 49 00:06:57,449 --> 00:06:59,984 We've arranged for that. 50 00:07:00,319 --> 00:07:05,456 I see. I hope you're guarding Princess Toku. 51 00:07:05,457 --> 00:07:09,494 You'd have to give those orders. 52 00:07:10,829 --> 00:07:15,097 Call Ishikawa Taroza. I'll tell him. 53 00:07:26,612 --> 00:07:27,578 Listen, Sakuza. 54 00:07:29,281 --> 00:07:32,216 I won't let them kill Princess Toku. 55 00:07:33,018 --> 00:07:35,586 Not Lady Tsukiyama, either. 56 00:07:37,055 --> 00:07:42,193 They are both pitiful women who are victims of this era. 57 00:07:43,829 --> 00:07:49,596 I understand how you feel... 58 00:07:52,905 --> 00:07:54,005 But... 59 00:07:56,642 --> 00:08:00,278 I have come with a once-in-a-lifetime request, my lord. 60 00:08:00,514 --> 00:08:02,115 So have I, Hattori Hanzo. 61 00:08:02,514 --> 00:08:04,515 Same with me. Ishikawa Tarozaemon! 62 00:08:04,650 --> 00:08:11,422 Please spare Lord Nobuyasu's life, my lord! 63 00:08:13,926 --> 00:08:15,426 Get out! Control yourselves! 64 00:08:17,526 --> 00:08:20,426 Lady Tsukiyama's mansion 65 00:08:28,307 --> 00:08:32,245 A stockade was put up around the Tsukiyama mansion, 66 00:08:32,307 --> 00:08:34,245 and a guard was placed. 67 00:08:35,247 --> 00:08:39,116 Princess Toku, too, was under guard. 68 00:08:44,957 --> 00:08:49,002 Ieyasu also received a signed pledge from Nobuyasu's men 69 00:08:49,057 --> 00:08:51,462 vowing not to communicate with Nobuyasu. 70 00:08:52,364 --> 00:08:56,000 In order to withstand pressure from Nobunaga, 71 00:08:56,468 --> 00:08:59,904 Ieyasu was forced to act for the good of his country 72 00:09:00,606 --> 00:09:03,274 which was to make Nobuyasu commit seppuku. 73 00:09:08,113 --> 00:09:10,348 Nobuyasu... 74 00:09:42,614 --> 00:09:44,048 Father! 75 00:09:50,614 --> 00:09:51,648 You... 76 00:09:58,630 --> 00:10:03,000 Please forgive me, father. 77 00:10:08,674 --> 00:10:15,179 You... did you forget my orders? 78 00:10:15,347 --> 00:10:16,747 Father! 79 00:10:19,718 --> 00:10:23,888 I can't die like this! 80 00:10:23,989 --> 00:10:29,126 You coward! Who dressed you up like that? 81 00:10:32,530 --> 00:10:35,099 Chikayoshi and Utanosuke planned this. 82 00:10:36,802 --> 00:10:39,202 Please don't punish them. 83 00:10:39,504 --> 00:10:40,771 You fool... 84 00:10:45,504 --> 00:10:47,071 Chikayoshi talked to me 85 00:10:47,104 --> 00:10:52,071 and I understand how you are suffering. 86 00:10:52,584 --> 00:10:53,551 Shut up! 87 00:10:54,519 --> 00:10:57,053 If you do, you wouldn't be here like this. 88 00:10:58,890 --> 00:11:04,960 I regret it... and I'm ashamed... but... 89 00:11:05,296 --> 00:11:06,364 But what! 90 00:11:09,267 --> 00:11:14,902 I didn't come here secretly to beg for my life. 91 00:11:16,041 --> 00:11:21,345 I will die gladly if it's for the sake of our clan. 92 00:11:22,848 --> 00:11:23,180 But... 93 00:11:27,519 --> 00:11:29,556 It's too cruel of you to say 94 00:11:29,619 --> 00:11:32,556 that I communicated secretly with the Takeda clan. 95 00:11:32,557 --> 00:11:34,558 Please believe me. 96 00:11:37,129 --> 00:11:39,263 I have to be remembered as 97 00:11:39,798 --> 00:11:42,332 the son who turned against his father. 98 00:11:48,640 --> 00:11:54,412 Father, all I need to hear from you is that 99 00:11:54,513 --> 00:11:58,548 you believe that I didn't plot against you. 100 00:12:01,486 --> 00:12:03,888 Believe me. 101 00:12:05,624 --> 00:12:10,428 Believe me, father, please. 102 00:12:15,167 --> 00:12:21,601 It's too cruel of you to let me die with those charges. 103 00:12:21,873 --> 00:12:24,041 - Fool! - Father! 104 00:12:25,243 --> 00:12:31,481 Can't you see that you're being cowardly? 105 00:12:33,151 --> 00:12:38,089 Are you so weak that you can't stay in confinement? 106 00:12:39,758 --> 00:12:42,058 Even if I beg you... 107 00:12:43,227 --> 00:12:45,229 You're persistent! Go! 108 00:12:50,802 --> 00:12:53,170 A true samurai would wait in confinement 109 00:12:53,505 --> 00:12:58,275 until further sentence is given! 110 00:13:01,913 --> 00:13:07,051 Don't be rash, now. 111 00:13:08,687 --> 00:13:10,688 Don't be rash. 112 00:13:34,980 --> 00:13:37,348 I'll go back... 113 00:13:39,785 --> 00:13:42,006 I'll go. 114 00:14:34,306 --> 00:14:40,744 I must go to Azuchi and ask for your father. 115 00:14:42,914 --> 00:14:48,219 I'm sure your grandfather would understand me. 116 00:14:49,254 --> 00:14:54,225 Kino! I'm getting ready to leave. 117 00:14:56,728 --> 00:15:00,831 My lady, out lord is coming to see you. 118 00:15:01,600 --> 00:15:03,200 My father-in-law? 119 00:15:06,938 --> 00:15:10,841 I'll ask him to let me go. 120 00:15:11,743 --> 00:15:13,878 Take my girls away. 121 00:15:16,014 --> 00:15:19,049 Let's go. 122 00:15:26,191 --> 00:15:29,627 Welcome, father. 123 00:15:40,705 --> 00:15:43,574 I have a favor to ask. 124 00:15:45,410 --> 00:15:48,212 Please let me go to Azuchi. 125 00:15:49,814 --> 00:15:52,583 You are Lord Nobunaga's daughter. 126 00:15:52,814 --> 00:15:55,583 I won't let anyone hurt you. 127 00:15:56,121 --> 00:16:02,326 Rumors are that my father suspects my husband. 128 00:16:02,494 --> 00:16:05,362 I know that my husband is innocent. 129 00:16:05,997 --> 00:16:10,299 I shall go to Azuchi to explain. 130 00:16:11,336 --> 00:16:15,940 Then, you're going to Azuchi to save Nobuyasu? 131 00:16:16,875 --> 00:16:19,910 That's a wife's duty. 132 00:16:21,513 --> 00:16:23,747 Please allow me to. 133 00:16:24,482 --> 00:16:26,617 For Nobuyasu... 134 00:16:27,552 --> 00:16:31,355 He is a kind father to my daughters. 135 00:16:31,823 --> 00:16:36,961 He is my one and only valuable husband. 136 00:16:37,562 --> 00:16:38,128 Princess... 137 00:16:40,233 --> 00:16:44,535 Please send me to Azuchi! 138 00:16:45,971 --> 00:16:51,475 I'll risk my life to prove my husband's innocence. 139 00:16:56,114 --> 00:16:58,615 I don't know what rumors you've heard, 140 00:17:00,919 --> 00:17:06,421 but this is not Lord Nobunaga's wish, but my own. 141 00:17:08,326 --> 00:17:11,495 There's no need to go to Azuchi. 142 00:17:14,165 --> 00:17:20,000 Then, more so, please, on my behalf, spare him! 143 00:17:22,040 --> 00:17:24,742 He hasn't plotted against you. 144 00:17:25,210 --> 00:17:33,081 He has been working hard lately from morning to night. 145 00:17:33,184 --> 00:17:36,120 As his wife, I know about that. 146 00:17:56,907 --> 00:18:01,211 It was clear that Princess Toku loved Nobuyasu. 147 00:18:02,213 --> 00:18:06,517 This complicated matters for Ieyasu. 148 00:18:06,518 --> 00:18:08,585 Forgive me, Princess. 149 00:18:12,891 --> 00:18:17,795 Maybe someone would take Nobuyasu away... 150 00:18:23,935 --> 00:18:25,969 I'm being emotional! 151 00:18:30,442 --> 00:18:33,110 Ieyasu's firm decision was relayed to his retainers. 152 00:18:33,411 --> 00:18:37,114 Nobody else came to beg for Nobuyasu's life. 153 00:18:37,549 --> 00:18:41,819 Meanwhile, a reply from Nobunaga arrived. 154 00:18:42,253 --> 00:18:45,954 "My son-in-law Nobuyasu is hopeless 155 00:18:46,089 --> 00:18:50,558 "he was abandoned by his retainers and his father. 156 00:18:52,097 --> 00:18:58,602 "Please do what you think is right, Lord Ieyasu." 157 00:19:02,373 --> 00:19:03,941 What did it say? 158 00:19:04,509 --> 00:19:08,745 It's what I expected. I'm not surprised. 159 00:19:10,915 --> 00:19:15,319 Sakakibara Yasumasa is back from Ohama. 160 00:19:16,855 --> 00:19:17,887 Yasumasa? 161 00:19:20,692 --> 00:19:22,593 How was Nobuyasu? 162 00:19:22,827 --> 00:19:29,233 He is confined, and hasn't taken a step out. 163 00:19:30,435 --> 00:19:31,435 I see... 164 00:19:44,115 --> 00:19:47,751 His orders were strictly obeyed by his men. 165 00:19:47,952 --> 00:19:53,087 Though he should've been satisfied, Ieyasu was upset. 166 00:19:58,696 --> 00:19:59,730 Kazumasa... 167 00:20:00,999 --> 00:20:07,671 I heard of out crisis, and I just arrived. 168 00:20:11,409 --> 00:20:17,014 My lord, I sympathize with you... 169 00:20:23,922 --> 00:20:26,023 Tomorrow... 170 00:20:29,260 --> 00:20:33,163 Let's move Nobuyasu to the Horie castle. 171 00:20:33,531 --> 00:20:38,065 Is that where he'll die? 172 00:20:39,737 --> 00:20:43,774 I have an idea... get ready for that. 173 00:20:44,509 --> 00:20:45,742 Yes, sir! 174 00:20:52,550 --> 00:20:54,087 That idea was nothing but 175 00:20:54,150 --> 00:20:58,387 Ieyasu's express on of sad confusion and panic. 176 00:21:03,861 --> 00:21:06,528 Hurry! I know how my lord feels now. 177 00:21:06,734 --> 00:21:08,769 We must save Lord Nobuyasu! 178 00:21:09,234 --> 00:21:12,769 Hurry! 179 00:21:27,852 --> 00:21:29,685 I'm counting on you, Kazumasa. 180 00:21:31,055 --> 00:21:37,327 Run, Nobuyasu, run from me! 181 00:21:44,335 --> 00:21:45,535 Father! 182 00:21:48,439 --> 00:21:50,140 Nobuyasu! 183 00:21:54,244 --> 00:21:56,313 Please forgive me. 184 00:21:56,881 --> 00:21:58,448 Fool... 185 00:22:00,618 --> 00:22:03,287 What parent wants to kill his own child? 186 00:22:03,755 --> 00:22:05,055 Father! 187 00:22:06,958 --> 00:22:09,863 Lord Nobunaga threw this problem at me 188 00:22:09,958 --> 00:22:12,863 for the sake of order in the country. 189 00:22:12,964 --> 00:22:15,332 I couldn't avoid it. 190 00:22:17,101 --> 00:22:20,969 Then, I'll commit seppuku for our clan... 191 00:22:21,101 --> 00:22:22,269 Fool! 192 00:22:24,575 --> 00:22:28,979 You survived... why can't you stay alive? 193 00:22:29,380 --> 00:22:30,781 Father! 194 00:23:14,759 --> 00:23:20,163 But Nobuyasu, who was moved to Horie castle 195 00:23:20,798 --> 00:23:22,999 was not aware of Ieyasu's true feelings. 196 00:23:24,570 --> 00:23:27,002 Horie Castle 197 00:23:28,773 --> 00:23:30,406 You're returning to Okazaki? 198 00:23:36,681 --> 00:23:38,815 It's our lord's order. 199 00:23:39,717 --> 00:23:40,617 Chikayoshi. 200 00:23:43,254 --> 00:23:48,055 I may never see you again. Take care of yourself. 201 00:23:51,396 --> 00:23:53,296 Please escape! 202 00:23:53,731 --> 00:23:54,831 What? 203 00:23:56,000 --> 00:24:01,238 Can't you see why our lord had you moved here? 204 00:24:01,374 --> 00:24:02,608 Control yourself, Chikayoshi! 205 00:24:03,074 --> 00:24:11,608 I'm sure he had you moved here because he wanted you to escape. 206 00:24:12,483 --> 00:24:17,554 If someone crossed the lake by boat and kidnaps you, 207 00:24:18,356 --> 00:24:22,392 then we can't carry out his orders. 208 00:24:22,593 --> 00:24:29,029 Shut up! Do you think that can be allowed? 209 00:24:29,100 --> 00:24:29,866 I do! 210 00:24:30,334 --> 00:24:31,401 Chikayoshi! 211 00:24:32,236 --> 00:24:39,108 After he had you expelled, I could see his reluctance. 212 00:24:40,211 --> 00:24:42,846 My father's reluctance? 213 00:24:43,513 --> 00:24:50,387 I intend to return to Okazaki and verify his feelings. 214 00:24:50,888 --> 00:24:58,258 Please, be patient 'til then. I beg of you! 215 00:25:03,634 --> 00:25:05,302 Chikayoshi... 216 00:25:07,438 --> 00:25:17,747 Please escape while I'm gone. 217 00:25:19,150 --> 00:25:21,218 The boat is ready. 218 00:25:21,953 --> 00:25:22,719 No! 219 00:25:23,488 --> 00:25:24,354 My lord! 220 00:25:44,575 --> 00:25:52,049 Chikayoshi's words stirred Nobuyasu's emotions again... 221 00:25:57,054 --> 00:25:58,454 I'm being emotional... 222 00:26:07,465 --> 00:26:11,501 What are you troubled about? 223 00:26:11,736 --> 00:26:15,169 Why should I be troubled? 224 00:26:16,173 --> 00:26:18,308 That's good. 225 00:26:22,946 --> 00:26:25,949 It's autumn judging by the sun light. 226 00:26:26,884 --> 00:26:33,390 Crops bear fruit in autumn, and leaves wither away... 227 00:26:34,358 --> 00:26:39,863 I wonder what happens in life's autumn... 228 00:26:41,832 --> 00:26:48,338 Travelling monks such as myself are called "Un-sui". 229 00:26:48,773 --> 00:26:53,209 "Un" as in "cloud" and "sui" as in "water". 230 00:26:55,713 --> 00:26:58,815 Because there're clouds we have water, and 231 00:26:59,784 --> 00:27:03,353 man cannot live without water. 232 00:27:04,622 --> 00:27:15,326 But in floods, things made by man, are swept away. 233 00:27:17,201 --> 00:27:22,872 Water is like one's fate. 234 00:27:23,840 --> 00:27:29,245 Just let it flow within your heart. 235 00:27:29,814 --> 00:27:33,516 Leave everything up to the flow of fate. 236 00:27:35,686 --> 00:27:37,253 You're...? 237 00:27:38,356 --> 00:27:44,227 I knew your father once. 238 00:27:44,795 --> 00:27:46,262 My father? 239 00:27:46,931 --> 00:27:50,867 When your mother had you, 240 00:27:51,769 --> 00:27:55,805 your father asked why children were born into our age of wars. 241 00:27:57,775 --> 00:28:02,312 He might've sensed that he may lose you one day. 242 00:28:03,580 --> 00:28:15,920 But the one who suffered most for his wife and child 243 00:28:16,123 --> 00:28:19,262 is your father. 244 00:28:33,026 --> 00:28:36,126 Lady Tsukiyama's mansion 245 00:28:38,949 --> 00:28:43,586 Ieyasu prayed for news of his son's escape. 246 00:28:44,188 --> 00:28:46,823 But the miracle did not happen. 247 00:29:11,649 --> 00:29:14,784 Why did you come? 248 00:29:29,600 --> 00:29:31,034 Forgive me. 249 00:29:36,006 --> 00:29:43,213 Has Nobuyasu... committed seppuku? 250 00:29:46,751 --> 00:29:48,218 Why...? 251 00:29:50,955 --> 00:29:54,824 Why doesn't he try to save himself? 252 00:29:57,862 --> 00:30:02,432 Why can't my men see that I want to save him? 253 00:30:22,820 --> 00:30:24,821 Torment yourself! 254 00:30:26,590 --> 00:30:29,359 To sentence you own son to death.. 255 00:30:30,327 --> 00:30:33,563 This was bound to happen. 256 00:30:35,599 --> 00:30:38,334 Live the rest of your life 257 00:30:39,203 --> 00:30:42,472 with the guilt of having killed your son! 258 00:30:44,041 --> 00:30:53,983 I'll live... branded the child-killer. 259 00:30:55,753 --> 00:30:57,921 But I won't kill you. 260 00:31:03,694 --> 00:31:07,230 Don't tell me you came to this dungeon 261 00:31:07,431 --> 00:31:11,000 just to tell me that? 262 00:31:14,338 --> 00:31:15,905 I'm not trying to offer excuses... 263 00:31:19,143 --> 00:31:25,849 But I neglected you while I was busy at war. 264 00:31:27,719 --> 00:31:30,553 It's no use saying that now, it's too late. 265 00:31:37,561 --> 00:31:44,734 I won't say that you were a good wife. 266 00:31:45,536 --> 00:31:47,871 But you're Nobuyasu's mother. 267 00:31:49,807 --> 00:31:55,379 I should've made you good. 268 00:31:58,282 --> 00:32:02,752 It was a mistake for me to go to Hamamatsu alone. 269 00:32:04,221 --> 00:32:07,257 It was mistake to leave you and Nobuyasu here. 270 00:32:08,225 --> 00:32:14,197 I could never have lived away from my son. 271 00:32:16,233 --> 00:32:18,534 You're my wife. 272 00:32:20,504 --> 00:32:25,074 With wars as my excuse, I avoided getting alone with you. 273 00:32:26,577 --> 00:32:31,814 I am guilty of having let you communicate with the enemy. 274 00:32:34,818 --> 00:32:44,792 My punishment is the fact that Nobuyasu won't try to live. 275 00:32:47,898 --> 00:32:52,932 Forgive me, Sena. 276 00:33:07,918 --> 00:33:11,554 I adamantly refused to believe in you, my lord. 277 00:33:12,723 --> 00:33:21,030 But now, I'll let my guard down, and beg of you. 278 00:33:22,366 --> 00:33:29,505 Please, spare Nobuyasu in exchange for my life! 279 00:33:32,242 --> 00:33:33,810 Sena... 280 00:33:35,980 --> 00:33:44,087 I betrayed you, Nobuyasu is innocent. 281 00:33:45,990 --> 00:33:50,126 Please understand a mother's wish to save her child, 282 00:33:51,128 --> 00:34:01,133 and present my head to Lord Nobunaga. 283 00:34:03,379 --> 00:34:04,347 No! 284 00:34:04,579 --> 00:34:05,547 My lord! 285 00:34:08,479 --> 00:34:11,347 You're the niece of the late Imagawa general. 286 00:34:12,216 --> 00:34:17,653 How can you beg for Nobunaga's mercy? 287 00:34:23,360 --> 00:34:29,466 Even if I can't save Nobuyasu I won't let you die! 288 00:34:32,236 --> 00:34:41,641 As your husband, I shall order you not to kill yourself! 289 00:34:45,883 --> 00:34:52,952 Live your life out the way you choose. 290 00:34:53,991 --> 00:34:56,559 Killing yourself would be submitting to the Oda clan. 291 00:35:30,194 --> 00:35:34,030 I, Okubo Tadachika have come as you summoned. 292 00:35:35,766 --> 00:35:38,101 Go to your father 293 00:35:38,435 --> 00:35:41,304 and have him move Nobuyasu to Futamata castle. 294 00:35:41,672 --> 00:35:43,372 I'll got to Hamamatsu. 295 00:35:44,175 --> 00:35:48,978 I'll relay that message to my father. 296 00:35:49,279 --> 00:35:50,980 Do that. 297 00:35:59,156 --> 00:36:04,459 ...he sent Tadachika because he expected him 298 00:36:05,129 --> 00:36:09,732 to see through our lord and let Nobuyasu escape. 299 00:36:09,933 --> 00:36:16,205 Don't tell me that's what you're hoping for, too. 300 00:36:16,940 --> 00:36:24,439 I can't bear to watch our Lord suffer so... 301 00:36:24,882 --> 00:36:26,215 That can't be... 302 00:36:26,483 --> 00:36:29,683 Our young lord should just escape! 303 00:36:30,254 --> 00:36:32,955 Stop this foolishness, it's not like you! 304 00:36:34,091 --> 00:36:41,130 I'm sitting on a bed of needles, watching over our lord! 305 00:36:41,698 --> 00:36:44,967 Stop that! That's our duty. 306 00:36:45,569 --> 00:36:49,505 Can you see how I feel? 307 00:36:49,708 --> 00:36:53,948 I can, but even so, we must have Nobuyasu commit seppuku 308 00:36:54,008 --> 00:36:58,948 or the problem will be aggravated. 309 00:36:59,983 --> 00:37:05,054 This is the tight trap that we're in. 310 00:37:08,325 --> 00:37:13,696 I heard that Lord Nobunaga is doing this 311 00:37:14,264 --> 00:37:21,237 because our successor is more skilled that his successor! 312 00:37:21,672 --> 00:37:29,712 If you talk, and if anything should happen to Toku as a result, 313 00:37:30,147 --> 00:37:31,948 that would be a disaster. 314 00:37:31,982 --> 00:37:36,151 Don't worry about that. 315 00:37:37,087 --> 00:37:45,891 Our men began to believe in Toku's sincerity, 316 00:37:46,964 --> 00:37:49,932 when she offered to stay here as our hostage 317 00:37:50,634 --> 00:37:52,435 in exchange for Nobuyasu's life. 318 00:37:52,768 --> 00:37:55,271 Lady Tsukiyama and Lord Sakai are in danger. 319 00:37:56,140 --> 00:38:02,878 You, as a resident lord of Okazaki, must control your men. 320 00:38:08,252 --> 00:38:15,591 If it can't be helped, I'll become even more cold! 321 00:38:30,907 --> 00:38:36,245 As if to follow Ieyasu as he returned to Hamamatsu, 322 00:38:36,246 --> 00:38:38,381 a messenger arrived from Nobunaga. 323 00:38:38,949 --> 00:38:43,185 The message is thus our lord wished to know 324 00:38:43,487 --> 00:38:46,522 what has happened to Lord Nobuyasu aster expulsion. 325 00:38:46,657 --> 00:38:49,325 We moved Nobuyasu to Futamata castle. 326 00:38:50,327 --> 00:38:55,031 That's because some men bear a grudge against Lord Sakai 327 00:38:55,165 --> 00:38:59,166 and we exercised caution. 328 00:39:00,003 --> 00:39:02,872 I have ordered Lady Tsukiyama to come to Hamamatsu. 329 00:39:03,206 --> 00:39:05,608 I will personally guard her. 330 00:39:06,109 --> 00:39:12,179 Lady Tsukiyama is still in Okazaki as is? 331 00:39:12,714 --> 00:39:14,281 Not 'as is'. 332 00:39:14,518 --> 00:39:16,118 What do you mean? 333 00:39:17,219 --> 00:39:21,290 We set up a stockade and she's confined to her room 334 00:39:22,426 --> 00:39:25,728 until her dungeon in Hamamatsu is set up. 335 00:39:25,729 --> 00:39:27,630 I see... 336 00:39:29,132 --> 00:39:35,805 I'll return to Azuchi to report that to my lord. 337 00:39:51,088 --> 00:39:54,824 That messenger wasn't satisfied, my lord. 338 00:39:55,359 --> 00:40:00,763 I don't think you can postpone Nobuyasu's execution any longer. 339 00:40:01,765 --> 00:40:02,965 Kazumasa. 340 00:40:04,434 --> 00:40:08,270 Make arrangements for lady Tsukiyama's room here. 341 00:40:10,340 --> 00:40:13,209 I've decided what to do with Nobuyasu, 342 00:40:14,077 --> 00:40:16,445 but I'll tell them Lady Tsukiyama went mad 343 00:40:16,747 --> 00:40:23,084 and it's useless to kill a madwoman. 344 00:40:24,087 --> 00:40:25,488 My lord! 345 00:40:28,058 --> 00:40:37,628 Alright? I'll at least let her live her life through. 346 00:40:51,348 --> 00:40:52,415 It's nothing, just a cold. 347 00:40:52,416 --> 00:40:54,817 I'll call a doctor! 348 00:40:55,619 --> 00:40:57,119 It's nothing! 349 00:40:59,890 --> 00:41:01,924 - My lord! - It's nothing! 350 00:41:08,431 --> 00:41:10,866 Here you are, my lady. 351 00:41:12,502 --> 00:41:18,774 Look, the crows are returns to their nests. 352 00:41:21,077 --> 00:41:33,522 How is the young lord? Have you heard anything? 353 00:41:33,857 --> 00:41:40,192 Since he was moved to Futamata castle, I heard nothing. 354 00:41:45,569 --> 00:41:47,570 I see... 355 00:42:16,166 --> 00:42:19,200 Ieyasu, who lay sick in bed from a cold, 356 00:42:19,402 --> 00:42:22,173 felt a weariness in every joint of his body, 357 00:42:22,202 --> 00:42:24,573 and he was stricken with fever. 358 00:42:29,446 --> 00:42:30,579 Nobuyasu! 359 00:42:47,130 --> 00:42:49,198 I was wrong... 360 00:42:51,468 --> 00:42:55,471 It was wrong of me to send you away from me. 361 00:42:59,042 --> 00:43:04,213 Grandfather... grandmother, forgive me. 362 00:43:05,015 --> 00:43:10,718 I was careless... 363 00:43:19,062 --> 00:43:24,967 Please take care of Nobuyasu... 26399

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.