Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,642 --> 00:00:12,529
TOKUGAWA IEYASU
2
00:00:15,381 --> 00:00:20,652
Episode 21:
Exile Nobuyasu
3
00:02:44,065 --> 00:02:46,168
Okazaki Castle
4
00:02:46,465 --> 00:02:49,968
Ieyasu, who was forced to
execute his son
5
00:02:50,202 --> 00:02:51,102
due to the proposal
from Nobunaga,
6
00:02:51,203 --> 00:02:54,105
lead an army of 200 men
into Okazaki castle.
7
00:02:57,143 --> 00:02:59,611
Your sword,
my young lord.
8
00:02:59,712 --> 00:03:00,612
What?
9
00:03:01,814 --> 00:03:07,218
Please don't
disobey our lord.
10
00:03:17,963 --> 00:03:21,632
Excuse me for not
greeting you, father.
11
00:03:30,109 --> 00:03:39,117
Nobuyasu, you shall be
expelled from this castle.
12
00:03:40,709 --> 00:03:43,117
You will be confined
at Ohama.
13
00:03:43,455 --> 00:03:44,455
Father!
14
00:03:46,058 --> 00:03:52,894
I have been assigned to
this castle.
15
00:04:01,674 --> 00:04:03,775
What as strange
this to say.
16
00:04:04,310 --> 00:04:08,546
I supposed you want me to
hunt and fish at Ohama?
17
00:04:09,148 --> 00:04:10,648
Watch yourself, Nobuyasu!
18
00:04:13,219 --> 00:04:18,856
Nonaka Shigemasa, Sakakibara
Yasumasa, move him to Ohama.
19
00:04:21,226 --> 00:04:27,265
Don't disobey me. Wait for
your sentence at Ohama.
20
00:04:28,326 --> 00:04:29,265
Wait!
21
00:04:30,769 --> 00:04:32,203
Are you denying
the charges?
22
00:04:32,371 --> 00:04:34,772
That's right!
23
00:04:36,108 --> 00:04:38,776
I am your son!
24
00:04:38,777 --> 00:04:39,611
Shut up!
25
00:04:40,913 --> 00:04:43,448
You lost your
recent fad dance,
26
00:04:44,116 --> 00:04:47,051
and killed and innocent monk
while on a hunt!
27
00:04:47,052 --> 00:04:49,454
I've apologized for that!
28
00:04:49,922 --> 00:04:52,257
You pointed your arrow at
Yasumasa,
29
00:04:53,158 --> 00:04:56,361
and killed Toku's maid
from Owari.
30
00:04:56,362 --> 00:04:58,229
- Father!
- That's not all!
31
00:04:59,130 --> 00:05:02,369
You communicated secretly
with Takeda Katsuyori
32
00:05:02,380 --> 00:05:04,369
and plotted with lady
Tsukiyama to kill me.
33
00:05:04,937 --> 00:05:07,972
Chikayoshi!
Take Nobuyasu away!
34
00:05:11,076 --> 00:05:13,344
That's too much, father!
35
00:05:16,081 --> 00:05:17,482
Father!
36
00:05:19,285 --> 00:05:23,621
Princess Toku
is a cruel woman!
37
00:05:27,293 --> 00:05:29,797
Everyone believed that his
tragedy resulted because
38
00:05:29,813 --> 00:05:32,397
Toku told her
father on Nobuyasu.
39
00:05:41,106 --> 00:05:46,677
The page Hatsuchiyou, Sakakibara
Yasumasa, and Nonaka Shigemasa
40
00:05:46,978 --> 00:05:50,548
accompanied Nobuyasu who was
expelled from his castle.
41
00:06:11,070 --> 00:06:17,442
Lord Nobuyasu has
left for Ohama.
42
00:06:21,480 --> 00:06:26,848
It was my fault to have
let this happen.
43
00:06:29,088 --> 00:06:31,823
You're not the only
one to blame, my lord.
44
00:06:32,825 --> 00:06:39,897
I thought the defeat at
Mikatagahara was a crisis,
45
00:06:41,367 --> 00:06:44,435
but this is even more
of a crisis for our clan.
46
00:06:45,270 --> 00:06:46,637
I know.
47
00:06:51,577 --> 00:06:54,445
Put up a stockade around
Lady Tsukiyama's mansion,
48
00:06:55,581 --> 00:06:56,447
and make it off limits.
49
00:06:57,449 --> 00:06:59,984
We've arranged for that.
50
00:07:00,319 --> 00:07:05,456
I see. I hope you're
guarding Princess Toku.
51
00:07:05,457 --> 00:07:09,494
You'd have to
give those orders.
52
00:07:10,829 --> 00:07:15,097
Call Ishikawa Taroza.
I'll tell him.
53
00:07:26,612 --> 00:07:27,578
Listen, Sakuza.
54
00:07:29,281 --> 00:07:32,216
I won't let them
kill Princess Toku.
55
00:07:33,018 --> 00:07:35,586
Not Lady Tsukiyama,
either.
56
00:07:37,055 --> 00:07:42,193
They are both pitiful women
who are victims of this era.
57
00:07:43,829 --> 00:07:49,596
I understand how
you feel...
58
00:07:52,905 --> 00:07:54,005
But...
59
00:07:56,642 --> 00:08:00,278
I have come with a
once-in-a-lifetime request, my lord.
60
00:08:00,514 --> 00:08:02,115
So have I,
Hattori Hanzo.
61
00:08:02,514 --> 00:08:04,515
Same with me.
Ishikawa Tarozaemon!
62
00:08:04,650 --> 00:08:11,422
Please spare Lord Nobuyasu's
life, my lord!
63
00:08:13,926 --> 00:08:15,426
Get out!
Control yourselves!
64
00:08:17,526 --> 00:08:20,426
Lady Tsukiyama's mansion
65
00:08:28,307 --> 00:08:32,245
A stockade was put up around
the Tsukiyama mansion,
66
00:08:32,307 --> 00:08:34,245
and a guard was placed.
67
00:08:35,247 --> 00:08:39,116
Princess Toku, too,
was under guard.
68
00:08:44,957 --> 00:08:49,002
Ieyasu also received a signed
pledge from Nobuyasu's men
69
00:08:49,057 --> 00:08:51,462
vowing not to communicate
with Nobuyasu.
70
00:08:52,364 --> 00:08:56,000
In order to withstand pressure
from Nobunaga,
71
00:08:56,468 --> 00:08:59,904
Ieyasu was forced to act for
the good of his country
72
00:09:00,606 --> 00:09:03,274
which was to make
Nobuyasu commit seppuku.
73
00:09:08,113 --> 00:09:10,348
Nobuyasu...
74
00:09:42,614 --> 00:09:44,048
Father!
75
00:09:50,614 --> 00:09:51,648
You...
76
00:09:58,630 --> 00:10:03,000
Please forgive me, father.
77
00:10:08,674 --> 00:10:15,179
You... did you forget
my orders?
78
00:10:15,347 --> 00:10:16,747
Father!
79
00:10:19,718 --> 00:10:23,888
I can't die like this!
80
00:10:23,989 --> 00:10:29,126
You coward! Who dressed
you up like that?
81
00:10:32,530 --> 00:10:35,099
Chikayoshi and Utanosuke
planned this.
82
00:10:36,802 --> 00:10:39,202
Please don't punish them.
83
00:10:39,504 --> 00:10:40,771
You fool...
84
00:10:45,504 --> 00:10:47,071
Chikayoshi talked to me
85
00:10:47,104 --> 00:10:52,071
and I understand how
you are suffering.
86
00:10:52,584 --> 00:10:53,551
Shut up!
87
00:10:54,519 --> 00:10:57,053
If you do, you wouldn't
be here like this.
88
00:10:58,890 --> 00:11:04,960
I regret it... and
I'm ashamed... but...
89
00:11:05,296 --> 00:11:06,364
But what!
90
00:11:09,267 --> 00:11:14,902
I didn't come here secretly
to beg for my life.
91
00:11:16,041 --> 00:11:21,345
I will die gladly if it's
for the sake of our clan.
92
00:11:22,848 --> 00:11:23,180
But...
93
00:11:27,519 --> 00:11:29,556
It's too cruel of you to say
94
00:11:29,619 --> 00:11:32,556
that I communicated secretly
with the Takeda clan.
95
00:11:32,557 --> 00:11:34,558
Please believe me.
96
00:11:37,129 --> 00:11:39,263
I have to be remembered as
97
00:11:39,798 --> 00:11:42,332
the son who turned against
his father.
98
00:11:48,640 --> 00:11:54,412
Father, all I need to hear
from you is that
99
00:11:54,513 --> 00:11:58,548
you believe that I didn't
plot against you.
100
00:12:01,486 --> 00:12:03,888
Believe me.
101
00:12:05,624 --> 00:12:10,428
Believe me, father, please.
102
00:12:15,167 --> 00:12:21,601
It's too cruel of you to let
me die with those charges.
103
00:12:21,873 --> 00:12:24,041
- Fool!
- Father!
104
00:12:25,243 --> 00:12:31,481
Can't you see that you're
being cowardly?
105
00:12:33,151 --> 00:12:38,089
Are you so weak that you
can't stay in confinement?
106
00:12:39,758 --> 00:12:42,058
Even if I beg you...
107
00:12:43,227 --> 00:12:45,229
You're persistent! Go!
108
00:12:50,802 --> 00:12:53,170
A true samurai would wait
in confinement
109
00:12:53,505 --> 00:12:58,275
until further sentence
is given!
110
00:13:01,913 --> 00:13:07,051
Don't be rash, now.
111
00:13:08,687 --> 00:13:10,688
Don't be rash.
112
00:13:34,980 --> 00:13:37,348
I'll go back...
113
00:13:39,785 --> 00:13:42,006
I'll go.
114
00:14:34,306 --> 00:14:40,744
I must go to Azuchi and
ask for your father.
115
00:14:42,914 --> 00:14:48,219
I'm sure your grandfather
would understand me.
116
00:14:49,254 --> 00:14:54,225
Kino! I'm getting
ready to leave.
117
00:14:56,728 --> 00:15:00,831
My lady, out lord is
coming to see you.
118
00:15:01,600 --> 00:15:03,200
My father-in-law?
119
00:15:06,938 --> 00:15:10,841
I'll ask him to let me go.
120
00:15:11,743 --> 00:15:13,878
Take my girls away.
121
00:15:16,014 --> 00:15:19,049
Let's go.
122
00:15:26,191 --> 00:15:29,627
Welcome, father.
123
00:15:40,705 --> 00:15:43,574
I have a favor to ask.
124
00:15:45,410 --> 00:15:48,212
Please let me go to Azuchi.
125
00:15:49,814 --> 00:15:52,583
You are Lord Nobunaga's
daughter.
126
00:15:52,814 --> 00:15:55,583
I won't let anyone
hurt you.
127
00:15:56,121 --> 00:16:02,326
Rumors are that my father
suspects my husband.
128
00:16:02,494 --> 00:16:05,362
I know that my husband
is innocent.
129
00:16:05,997 --> 00:16:10,299
I shall go to
Azuchi to explain.
130
00:16:11,336 --> 00:16:15,940
Then, you're going to Azuchi
to save Nobuyasu?
131
00:16:16,875 --> 00:16:19,910
That's a wife's duty.
132
00:16:21,513 --> 00:16:23,747
Please allow me to.
133
00:16:24,482 --> 00:16:26,617
For Nobuyasu...
134
00:16:27,552 --> 00:16:31,355
He is a kind father to
my daughters.
135
00:16:31,823 --> 00:16:36,961
He is my one and only
valuable husband.
136
00:16:37,562 --> 00:16:38,128
Princess...
137
00:16:40,233 --> 00:16:44,535
Please send me to Azuchi!
138
00:16:45,971 --> 00:16:51,475
I'll risk my life to prove
my husband's innocence.
139
00:16:56,114 --> 00:16:58,615
I don't know what rumors
you've heard,
140
00:17:00,919 --> 00:17:06,421
but this is not Lord Nobunaga's
wish, but my own.
141
00:17:08,326 --> 00:17:11,495
There's no need to
go to Azuchi.
142
00:17:14,165 --> 00:17:20,000
Then, more so, please, on
my behalf, spare him!
143
00:17:22,040 --> 00:17:24,742
He hasn't plotted
against you.
144
00:17:25,210 --> 00:17:33,081
He has been working hard
lately from morning to night.
145
00:17:33,184 --> 00:17:36,120
As his wife, I know
about that.
146
00:17:56,907 --> 00:18:01,211
It was clear that Princess
Toku loved Nobuyasu.
147
00:18:02,213 --> 00:18:06,517
This complicated matters
for Ieyasu.
148
00:18:06,518 --> 00:18:08,585
Forgive me, Princess.
149
00:18:12,891 --> 00:18:17,795
Maybe someone would take
Nobuyasu away...
150
00:18:23,935 --> 00:18:25,969
I'm being emotional!
151
00:18:30,442 --> 00:18:33,110
Ieyasu's firm decision was
relayed to his retainers.
152
00:18:33,411 --> 00:18:37,114
Nobody else came to beg
for Nobuyasu's life.
153
00:18:37,549 --> 00:18:41,819
Meanwhile, a reply from
Nobunaga arrived.
154
00:18:42,253 --> 00:18:45,954
"My son-in-law Nobuyasu
is hopeless
155
00:18:46,089 --> 00:18:50,558
"he was abandoned by his
retainers and his father.
156
00:18:52,097 --> 00:18:58,602
"Please do what you think
is right, Lord Ieyasu."
157
00:19:02,373 --> 00:19:03,941
What did it say?
158
00:19:04,509 --> 00:19:08,745
It's what I expected.
I'm not surprised.
159
00:19:10,915 --> 00:19:15,319
Sakakibara Yasumasa is
back from Ohama.
160
00:19:16,855 --> 00:19:17,887
Yasumasa?
161
00:19:20,692 --> 00:19:22,593
How was Nobuyasu?
162
00:19:22,827 --> 00:19:29,233
He is confined, and hasn't
taken a step out.
163
00:19:30,435 --> 00:19:31,435
I see...
164
00:19:44,115 --> 00:19:47,751
His orders were strictly
obeyed by his men.
165
00:19:47,952 --> 00:19:53,087
Though he should've been
satisfied, Ieyasu was upset.
166
00:19:58,696 --> 00:19:59,730
Kazumasa...
167
00:20:00,999 --> 00:20:07,671
I heard of out crisis,
and I just arrived.
168
00:20:11,409 --> 00:20:17,014
My lord, I sympathize
with you...
169
00:20:23,922 --> 00:20:26,023
Tomorrow...
170
00:20:29,260 --> 00:20:33,163
Let's move Nobuyasu to
the Horie castle.
171
00:20:33,531 --> 00:20:38,065
Is that where he'll die?
172
00:20:39,737 --> 00:20:43,774
I have an idea...
get ready for that.
173
00:20:44,509 --> 00:20:45,742
Yes, sir!
174
00:20:52,550 --> 00:20:54,087
That idea was
nothing but
175
00:20:54,150 --> 00:20:58,387
Ieyasu's express on of
sad confusion and panic.
176
00:21:03,861 --> 00:21:06,528
Hurry! I know how
my lord feels now.
177
00:21:06,734 --> 00:21:08,769
We must save Lord Nobuyasu!
178
00:21:09,234 --> 00:21:12,769
Hurry!
179
00:21:27,852 --> 00:21:29,685
I'm counting on you,
Kazumasa.
180
00:21:31,055 --> 00:21:37,327
Run, Nobuyasu,
run from me!
181
00:21:44,335 --> 00:21:45,535
Father!
182
00:21:48,439 --> 00:21:50,140
Nobuyasu!
183
00:21:54,244 --> 00:21:56,313
Please forgive me.
184
00:21:56,881 --> 00:21:58,448
Fool...
185
00:22:00,618 --> 00:22:03,287
What parent wants to kill
his own child?
186
00:22:03,755 --> 00:22:05,055
Father!
187
00:22:06,958 --> 00:22:09,863
Lord Nobunaga threw this
problem at me
188
00:22:09,958 --> 00:22:12,863
for the sake of order
in the country.
189
00:22:12,964 --> 00:22:15,332
I couldn't avoid it.
190
00:22:17,101 --> 00:22:20,969
Then, I'll commit seppuku
for our clan...
191
00:22:21,101 --> 00:22:22,269
Fool!
192
00:22:24,575 --> 00:22:28,979
You survived... why
can't you stay alive?
193
00:22:29,380 --> 00:22:30,781
Father!
194
00:23:14,759 --> 00:23:20,163
But Nobuyasu, who was moved
to Horie castle
195
00:23:20,798 --> 00:23:22,999
was not aware of Ieyasu's
true feelings.
196
00:23:24,570 --> 00:23:27,002
Horie Castle
197
00:23:28,773 --> 00:23:30,406
You're returning
to Okazaki?
198
00:23:36,681 --> 00:23:38,815
It's our lord's order.
199
00:23:39,717 --> 00:23:40,617
Chikayoshi.
200
00:23:43,254 --> 00:23:48,055
I may never see you again.
Take care of yourself.
201
00:23:51,396 --> 00:23:53,296
Please escape!
202
00:23:53,731 --> 00:23:54,831
What?
203
00:23:56,000 --> 00:24:01,238
Can't you see why our lord
had you moved here?
204
00:24:01,374 --> 00:24:02,608
Control yourself,
Chikayoshi!
205
00:24:03,074 --> 00:24:11,608
I'm sure he had you moved here
because he wanted you to escape.
206
00:24:12,483 --> 00:24:17,554
If someone crossed the lake
by boat and kidnaps you,
207
00:24:18,356 --> 00:24:22,392
then we can't carry
out his orders.
208
00:24:22,593 --> 00:24:29,029
Shut up! Do you think
that can be allowed?
209
00:24:29,100 --> 00:24:29,866
I do!
210
00:24:30,334 --> 00:24:31,401
Chikayoshi!
211
00:24:32,236 --> 00:24:39,108
After he had you expelled,
I could see his reluctance.
212
00:24:40,211 --> 00:24:42,846
My father's reluctance?
213
00:24:43,513 --> 00:24:50,387
I intend to return to Okazaki
and verify his feelings.
214
00:24:50,888 --> 00:24:58,258
Please, be patient 'til then.
I beg of you!
215
00:25:03,634 --> 00:25:05,302
Chikayoshi...
216
00:25:07,438 --> 00:25:17,747
Please escape while I'm gone.
217
00:25:19,150 --> 00:25:21,218
The boat is ready.
218
00:25:21,953 --> 00:25:22,719
No!
219
00:25:23,488 --> 00:25:24,354
My lord!
220
00:25:44,575 --> 00:25:52,049
Chikayoshi's words stirred
Nobuyasu's emotions again...
221
00:25:57,054 --> 00:25:58,454
I'm being emotional...
222
00:26:07,465 --> 00:26:11,501
What are you
troubled about?
223
00:26:11,736 --> 00:26:15,169
Why should I
be troubled?
224
00:26:16,173 --> 00:26:18,308
That's good.
225
00:26:22,946 --> 00:26:25,949
It's autumn judging
by the sun light.
226
00:26:26,884 --> 00:26:33,390
Crops bear fruit in autumn,
and leaves wither away...
227
00:26:34,358 --> 00:26:39,863
I wonder what happens in
life's autumn...
228
00:26:41,832 --> 00:26:48,338
Travelling monks such as
myself are called "Un-sui".
229
00:26:48,773 --> 00:26:53,209
"Un" as in "cloud" and
"sui" as in "water".
230
00:26:55,713 --> 00:26:58,815
Because there're clouds
we have water, and
231
00:26:59,784 --> 00:27:03,353
man cannot live
without water.
232
00:27:04,622 --> 00:27:15,326
But in floods, things
made by man, are swept away.
233
00:27:17,201 --> 00:27:22,872
Water is like one's fate.
234
00:27:23,840 --> 00:27:29,245
Just let it flow within
your heart.
235
00:27:29,814 --> 00:27:33,516
Leave everything
up to the flow of fate.
236
00:27:35,686 --> 00:27:37,253
You're...?
237
00:27:38,356 --> 00:27:44,227
I knew your father once.
238
00:27:44,795 --> 00:27:46,262
My father?
239
00:27:46,931 --> 00:27:50,867
When your mother had you,
240
00:27:51,769 --> 00:27:55,805
your father asked why children
were born into our age of wars.
241
00:27:57,775 --> 00:28:02,312
He might've sensed that
he may lose you one day.
242
00:28:03,580 --> 00:28:15,920
But the one who suffered most
for his wife and child
243
00:28:16,123 --> 00:28:19,262
is your father.
244
00:28:33,026 --> 00:28:36,126
Lady Tsukiyama's mansion
245
00:28:38,949 --> 00:28:43,586
Ieyasu prayed for news of
his son's escape.
246
00:28:44,188 --> 00:28:46,823
But the miracle
did not happen.
247
00:29:11,649 --> 00:29:14,784
Why did you come?
248
00:29:29,600 --> 00:29:31,034
Forgive me.
249
00:29:36,006 --> 00:29:43,213
Has Nobuyasu...
committed seppuku?
250
00:29:46,751 --> 00:29:48,218
Why...?
251
00:29:50,955 --> 00:29:54,824
Why doesn't he try
to save himself?
252
00:29:57,862 --> 00:30:02,432
Why can't my men see that
I want to save him?
253
00:30:22,820 --> 00:30:24,821
Torment yourself!
254
00:30:26,590 --> 00:30:29,359
To sentence you
own son to death..
255
00:30:30,327 --> 00:30:33,563
This was bound to happen.
256
00:30:35,599 --> 00:30:38,334
Live the rest of your life
257
00:30:39,203 --> 00:30:42,472
with the guilt of having
killed your son!
258
00:30:44,041 --> 00:30:53,983
I'll live... branded the
child-killer.
259
00:30:55,753 --> 00:30:57,921
But I won't kill you.
260
00:31:03,694 --> 00:31:07,230
Don't tell me you came to
this dungeon
261
00:31:07,431 --> 00:31:11,000
just to tell me that?
262
00:31:14,338 --> 00:31:15,905
I'm not trying to
offer excuses...
263
00:31:19,143 --> 00:31:25,849
But I neglected you while
I was busy at war.
264
00:31:27,719 --> 00:31:30,553
It's no use saying that now,
it's too late.
265
00:31:37,561 --> 00:31:44,734
I won't say that you
were a good wife.
266
00:31:45,536 --> 00:31:47,871
But you're Nobuyasu's mother.
267
00:31:49,807 --> 00:31:55,379
I should've made you good.
268
00:31:58,282 --> 00:32:02,752
It was a mistake for me to
go to Hamamatsu alone.
269
00:32:04,221 --> 00:32:07,257
It was mistake to leave you
and Nobuyasu here.
270
00:32:08,225 --> 00:32:14,197
I could never have lived
away from my son.
271
00:32:16,233 --> 00:32:18,534
You're my wife.
272
00:32:20,504 --> 00:32:25,074
With wars as my excuse, I
avoided getting alone with you.
273
00:32:26,577 --> 00:32:31,814
I am guilty of having let you
communicate with the enemy.
274
00:32:34,818 --> 00:32:44,792
My punishment is the fact that
Nobuyasu won't try to live.
275
00:32:47,898 --> 00:32:52,932
Forgive me, Sena.
276
00:33:07,918 --> 00:33:11,554
I adamantly refused to believe
in you, my lord.
277
00:33:12,723 --> 00:33:21,030
But now, I'll let my guard
down, and beg of you.
278
00:33:22,366 --> 00:33:29,505
Please, spare Nobuyasu
in exchange for my life!
279
00:33:32,242 --> 00:33:33,810
Sena...
280
00:33:35,980 --> 00:33:44,087
I betrayed you,
Nobuyasu is innocent.
281
00:33:45,990 --> 00:33:50,126
Please understand a mother's
wish to save her child,
282
00:33:51,128 --> 00:34:01,133
and present my head to
Lord Nobunaga.
283
00:34:03,379 --> 00:34:04,347
No!
284
00:34:04,579 --> 00:34:05,547
My lord!
285
00:34:08,479 --> 00:34:11,347
You're the niece of the
late Imagawa general.
286
00:34:12,216 --> 00:34:17,653
How can you beg for
Nobunaga's mercy?
287
00:34:23,360 --> 00:34:29,466
Even if I can't save Nobuyasu
I won't let you die!
288
00:34:32,236 --> 00:34:41,641
As your husband, I shall order
you not to kill yourself!
289
00:34:45,883 --> 00:34:52,952
Live your life out
the way you choose.
290
00:34:53,991 --> 00:34:56,559
Killing yourself would be
submitting to the Oda clan.
291
00:35:30,194 --> 00:35:34,030
I, Okubo Tadachika have
come as you summoned.
292
00:35:35,766 --> 00:35:38,101
Go to your father
293
00:35:38,435 --> 00:35:41,304
and have him move Nobuyasu
to Futamata castle.
294
00:35:41,672 --> 00:35:43,372
I'll got to Hamamatsu.
295
00:35:44,175 --> 00:35:48,978
I'll relay that message
to my father.
296
00:35:49,279 --> 00:35:50,980
Do that.
297
00:35:59,156 --> 00:36:04,459
...he sent Tadachika because
he expected him
298
00:36:05,129 --> 00:36:09,732
to see through our lord and
let Nobuyasu escape.
299
00:36:09,933 --> 00:36:16,205
Don't tell me that's what
you're hoping for, too.
300
00:36:16,940 --> 00:36:24,439
I can't bear to watch our
Lord suffer so...
301
00:36:24,882 --> 00:36:26,215
That can't be...
302
00:36:26,483 --> 00:36:29,683
Our young lord should
just escape!
303
00:36:30,254 --> 00:36:32,955
Stop this foolishness,
it's not like you!
304
00:36:34,091 --> 00:36:41,130
I'm sitting on a bed of needles,
watching over our lord!
305
00:36:41,698 --> 00:36:44,967
Stop that!
That's our duty.
306
00:36:45,569 --> 00:36:49,505
Can you see how I feel?
307
00:36:49,708 --> 00:36:53,948
I can, but even so, we must
have Nobuyasu commit seppuku
308
00:36:54,008 --> 00:36:58,948
or the problem will
be aggravated.
309
00:36:59,983 --> 00:37:05,054
This is the tight trap
that we're in.
310
00:37:08,325 --> 00:37:13,696
I heard that Lord Nobunaga
is doing this
311
00:37:14,264 --> 00:37:21,237
because our successor is more
skilled that his successor!
312
00:37:21,672 --> 00:37:29,712
If you talk, and if anything
should happen to Toku as a result,
313
00:37:30,147 --> 00:37:31,948
that would be a disaster.
314
00:37:31,982 --> 00:37:36,151
Don't worry about that.
315
00:37:37,087 --> 00:37:45,891
Our men began to believe
in Toku's sincerity,
316
00:37:46,964 --> 00:37:49,932
when she offered to stay here
as our hostage
317
00:37:50,634 --> 00:37:52,435
in exchange for Nobuyasu's life.
318
00:37:52,768 --> 00:37:55,271
Lady Tsukiyama and Lord
Sakai are in danger.
319
00:37:56,140 --> 00:38:02,878
You, as a resident lord of
Okazaki, must control your men.
320
00:38:08,252 --> 00:38:15,591
If it can't be helped,
I'll become even more cold!
321
00:38:30,907 --> 00:38:36,245
As if to follow Ieyasu as he
returned to Hamamatsu,
322
00:38:36,246 --> 00:38:38,381
a messenger arrived from
Nobunaga.
323
00:38:38,949 --> 00:38:43,185
The message is thus our lord
wished to know
324
00:38:43,487 --> 00:38:46,522
what has happened to Lord
Nobuyasu aster expulsion.
325
00:38:46,657 --> 00:38:49,325
We moved Nobuyasu to
Futamata castle.
326
00:38:50,327 --> 00:38:55,031
That's because some men bear
a grudge against Lord Sakai
327
00:38:55,165 --> 00:38:59,166
and we exercised caution.
328
00:39:00,003 --> 00:39:02,872
I have ordered Lady Tsukiyama
to come to Hamamatsu.
329
00:39:03,206 --> 00:39:05,608
I will personally
guard her.
330
00:39:06,109 --> 00:39:12,179
Lady Tsukiyama is still
in Okazaki as is?
331
00:39:12,714 --> 00:39:14,281
Not 'as is'.
332
00:39:14,518 --> 00:39:16,118
What do you mean?
333
00:39:17,219 --> 00:39:21,290
We set up a stockade
and she's confined to her room
334
00:39:22,426 --> 00:39:25,728
until her dungeon in
Hamamatsu is set up.
335
00:39:25,729 --> 00:39:27,630
I see...
336
00:39:29,132 --> 00:39:35,805
I'll return to Azuchi
to report that to my lord.
337
00:39:51,088 --> 00:39:54,824
That messenger wasn't
satisfied, my lord.
338
00:39:55,359 --> 00:40:00,763
I don't think you can postpone
Nobuyasu's execution any longer.
339
00:40:01,765 --> 00:40:02,965
Kazumasa.
340
00:40:04,434 --> 00:40:08,270
Make arrangements for lady
Tsukiyama's room here.
341
00:40:10,340 --> 00:40:13,209
I've decided what to do
with Nobuyasu,
342
00:40:14,077 --> 00:40:16,445
but I'll tell them Lady
Tsukiyama went mad
343
00:40:16,747 --> 00:40:23,084
and it's useless
to kill a madwoman.
344
00:40:24,087 --> 00:40:25,488
My lord!
345
00:40:28,058 --> 00:40:37,628
Alright? I'll at least let
her live her life through.
346
00:40:51,348 --> 00:40:52,415
It's nothing,
just a cold.
347
00:40:52,416 --> 00:40:54,817
I'll call a doctor!
348
00:40:55,619 --> 00:40:57,119
It's nothing!
349
00:40:59,890 --> 00:41:01,924
- My lord!
- It's nothing!
350
00:41:08,431 --> 00:41:10,866
Here you are, my lady.
351
00:41:12,502 --> 00:41:18,774
Look, the crows are
returns to their nests.
352
00:41:21,077 --> 00:41:33,522
How is the young lord?
Have you heard anything?
353
00:41:33,857 --> 00:41:40,192
Since he was moved to Futamata
castle, I heard nothing.
354
00:41:45,569 --> 00:41:47,570
I see...
355
00:42:16,166 --> 00:42:19,200
Ieyasu, who lay sick in bed
from a cold,
356
00:42:19,402 --> 00:42:22,173
felt a weariness in every
joint of his body,
357
00:42:22,202 --> 00:42:24,573
and he was stricken
with fever.
358
00:42:29,446 --> 00:42:30,579
Nobuyasu!
359
00:42:47,130 --> 00:42:49,198
I was wrong...
360
00:42:51,468 --> 00:42:55,471
It was wrong of me to
send you away from me.
361
00:42:59,042 --> 00:43:04,213
Grandfather... grandmother,
forgive me.
362
00:43:05,015 --> 00:43:10,718
I was careless...
363
00:43:19,062 --> 00:43:24,967
Please take care of
Nobuyasu...
26399
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.