Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,326 --> 00:00:35,376
LA HORDE D'OR.
2
00:01:38,658 --> 00:01:41,494
En l'an douze cent vingt de notre Seigneur,
3
00:01:41,519 --> 00:01:45,183
une puissante armee barbare
venant d'Asie, poussa vers l'ouest
4
00:01:45,604 --> 00:01:48,439
pour faire la guerre aux
peuples civilises de la terre
5
00:01:49,147 --> 00:01:51,792
aneantissant tous les ?tres
vivants dans son sillage.
6
00:01:52,137 --> 00:01:55,909
Une vague de mort et de
destruction deferla sur la Perse
7
00:01:56,451 --> 00:01:59,342
o? elle massacra
l�armee de Samarkand
8
00:01:59,998 --> 00:02:01,764
connue sous le nom de horde d�or.
9
00:02:02,115 --> 00:02:04,622
La legion tartare et ses
allies, les kalmyks,
10
00:02:05,142 --> 00:02:08,495
etaient la force militaire la plus
impitoyable que le monde ait connu.
11
00:02:24,758 --> 00:02:28,953
? son commandement, le grand
destructeur lui-m?me,
12
00:02:29,406 --> 00:02:31,472
le fleau de Dieu,
13
00:02:32,480 --> 00:02:34,292
Genghis Khan
14
00:02:37,621 --> 00:02:40,660
Contemple ton ennemi, le
Seigneur de Samarkand,
15
00:02:40,828 --> 00:02:43,207
dont l'armee a ete passee
par l'epee par mes kalmyks.
16
00:02:43,396 --> 00:02:46,398
Que pensez-vous de votre prophetie
maintenant Prince de l'Islam ?
17
00:02:47,143 --> 00:02:50,679
Quel pouvoir allez-vous
appeler pour sauver votre cite ?
18
00:02:50,782 --> 00:02:52,961
Samarkand est toujours debout.
19
00:02:53,155 --> 00:02:57,500
Celui qui vient pour detruire
Samarkand sera lui-m?me detruit.
20
00:02:59,867 --> 00:03:03,433
Puissant Khan, s�il croyait
lui-m?me ? cette legende,
21
00:03:03,598 --> 00:03:06,989
il resterait derri?re les murs et ne
vous affronterait pas avec son armee.
22
00:03:07,848 --> 00:03:11,039
Mon armee est aussi nombreuse
que les arbres de la for?t.
23
00:03:11,359 --> 00:03:14,422
Votre ancienne prophetie
ne les arr?tera pas.
24
00:03:14,631 --> 00:03:17,140
Ce n'est pas la volonte
d'Allah que je voies �a.
25
00:03:17,381 --> 00:03:21,703
Mais en son temps, le vrai Dieu vous
balayera de la face de la terre.
26
00:03:28,524 --> 00:03:29,524
Juchi !
27
00:03:31,101 --> 00:03:33,055
Ceci mon fils, sera ton autorite.
28
00:03:33,399 --> 00:03:37,133
Detruis Samarkand,
fais-la dispara�tre de la terre.
29
00:03:37,324 --> 00:03:39,922
Les kalmyks sont vos
allies pas des vassaux.
30
00:03:39,985 --> 00:03:41,110
Une promesse a ete faite.
31
00:03:41,415 --> 00:03:44,821
Ce que les kalmyks ont conquis
est ? moi, Tugluk, leur chef.
32
00:03:44,917 --> 00:03:47,649
Ma parole est comme l�acier
et ne peut ?tre brisee.
33
00:03:48,414 --> 00:03:50,094
Que desirez-vous Tugluk ?
34
00:03:50,469 --> 00:03:52,516
Le butin de Samarkand.
35
00:03:53,704 --> 00:03:57,008
Les esclaves, le betail et le
grain appartiennent ? l�armee.
36
00:03:57,254 --> 00:04:01,172
Ce qui reste est ? vous
allez avec Juchi le prendre.
37
00:04:05,680 --> 00:04:08,790
Suis-je donc un enfant pour partager
le commandement avec Tugluk ?
38
00:04:08,884 --> 00:04:12,069
Mes ordres doivent-?tre suivis,
sans poser de questions. Va !
39
00:04:17,061 --> 00:04:18,170
Raven !
40
00:04:19,287 --> 00:04:23,420
Toi aussi, vas ? Samarkand,
tu seras mes yeux.
41
00:04:23,866 --> 00:04:25,342
Veille sur mon fils.
42
00:04:26,513 --> 00:04:30,920
Tu m'enverras un mot chaque jour de
ce que mes oreilles devraient entendre.
43
00:04:36,607 --> 00:04:37,981
Et de l�Ouest,
44
00:04:38,184 --> 00:04:40,889
vint une vaillante troupe
d'hommes v?tus de fer.
45
00:04:41,520 --> 00:04:42,520
Des croises,
46
00:04:42,677 --> 00:04:45,169
dont le destin etait aussi ?
Samarkand.
47
00:05:06,548 --> 00:05:08,642
Sire, nous voil? dans un
pays d'etranges curiosites.
48
00:05:09,595 --> 00:05:11,064
Va voir qui est cet homme !
49
00:05:21,098 --> 00:05:23,466
Chretiens ?
Que venez-vous faire ici ?
50
00:05:23,584 --> 00:05:26,701
- Acheter des etalons.
- Emmenez-moi ? votre chef.
51
00:05:27,310 --> 00:05:28,755
Certainement.
52
00:05:47,516 --> 00:05:49,070
Voici le seigneur Guy.
53
00:05:49,783 --> 00:05:52,024
Je suis capitaine Herat,
mon cheval bo�te.
54
00:05:52,211 --> 00:05:54,266
J'ai besoin d'un cheval pour
atteindre, Samarkand.
55
00:05:55,468 --> 00:05:57,031
Alors la rencontre est heureuse.
56
00:05:57,118 --> 00:05:58,782
Nous y allons aussi.
57
00:05:59,040 --> 00:06:00,555
Nous etions presque perdus.
58
00:06:01,615 --> 00:06:04,255
- En sommes nous loin ?
- Environ 12h vers la droite.
59
00:06:04,280 --> 00:06:06,333
Vous pouvez vous reposer
avec nous et bienvenue.
60
00:06:06,457 --> 00:06:07,839
Demain, nous partirons avec vous.
61
00:06:07,956 --> 00:06:09,862
Pendant ce temps,
le seigneur Jean...
62
00:06:10,357 --> 00:06:12,323
Seigneur,
Squire (ch�telain) John !
63
00:06:12,614 --> 00:06:14,058
Par tous les saints, sire Guy !
64
00:06:14,089 --> 00:06:16,253
Ce n'est pas le moment de
reveiller un honn?te homme.
65
00:06:17,362 --> 00:06:20,503
- Il soignera vos blessures capitaine.
- C'est du sang tartare, pas le mien.
66
00:06:20,589 --> 00:06:22,167
Et ce n'est pas le
moment de se reposer.
67
00:06:22,235 --> 00:06:25,406
L'armee de Samarkand a ete
detruite par une horde barbare.
68
00:06:25,438 --> 00:06:28,281
- La ville doit ?tre avertie.
- Les barbares, vous dites ?
69
00:06:29,665 --> 00:06:31,784
Nous sommes venu de loin
pour trouver ces pa?ens.
70
00:06:33,107 --> 00:06:35,776
Et par les saints, je crains
que nous les ayons trouves.
71
00:06:37,706 --> 00:06:38,862
Une fl?che de feu.
72
00:06:39,018 --> 00:06:40,846
J'en ai vu beaucoup
dans les croisades,
73
00:06:40,964 --> 00:06:43,565
Ces collines grouillent
de patrouilles barbares.
74
00:06:43,666 --> 00:06:45,971
Ils nous ont vus. C'est un
signal pour nous bloquer.
75
00:06:46,066 --> 00:06:47,417
Nous devons nous enfuir, vite !
76
00:06:47,573 --> 00:06:48,791
S?rement pas !
77
00:06:48,910 --> 00:06:51,784
On va leur faire un accueil chaleureux
et un vide se prepare.
78
00:06:52,385 --> 00:06:55,245
Preparez-vous les gars ! Une
douzaine d'invites approchent.
79
00:07:46,513 --> 00:07:48,377
Chargeons, messieurs.
80
00:07:48,958 --> 00:07:50,611
Pour St Georges et le roi !
81
00:08:22,010 --> 00:08:23,627
Pauvres pa?ens egares.
82
00:08:29,413 --> 00:08:31,056
Bravo, les gars !
83
00:08:31,510 --> 00:08:33,189
Rassemblez leurs fl?ches brisees.
84
00:08:34,279 --> 00:08:36,728
Je pense que nous en aurons
besoin en arrivant ? Samarkand.
85
00:08:49,584 --> 00:08:53,938
Celui qui vient detruire Samarkand,
sera lui-m?me detruit.
86
00:08:55,732 --> 00:08:57,350
La derni?re fois que
j�ai vu votre oncle,
87
00:08:57,778 --> 00:09:00,914
son altesse etait fait
prisonnier par le chef kalmouk.
88
00:09:01,820 --> 00:09:03,492
Mais ils ne gardent
pas de prisonnier.
89
00:09:03,954 --> 00:09:06,391
Maintenant, lui aussi est mort.
90
00:09:07,102 --> 00:09:09,312
Mon sort aura ete une sorte de
destin, altesse.
91
00:09:09,438 --> 00:09:11,899
Si j'etais reste, comme les
autres, sur le champ de bataille,
92
00:09:12,366 --> 00:09:14,633
plut�t que de vous
apporter ces nouvelles.
93
00:09:15,241 --> 00:09:17,640
Il y a eu assez de morts sur
le champ de bataille, Herat.
94
00:09:18,594 --> 00:09:20,852
J'aurais aime qu'ils
nous reviennent aussi.
95
00:09:21,016 --> 00:09:23,219
Au moins ils sont morts avec
honneur votre altesse.
96
00:09:23,314 --> 00:09:26,484
Les hommes qui pensent �a ne
les rendent pas moins morts.
97
00:09:27,375 --> 00:09:29,665
Dans le r?gne de mon p?re
et dans celui de son p?re
98
00:09:29,690 --> 00:09:32,273
nous avions toujours vaincu nos
ennemis gr�ce ? notre esprit..
99
00:09:32,759 --> 00:09:35,204
Pourquoi cette fois avons-nous
utilise les armes ?.
100
00:09:35,229 --> 00:09:38,032
L�ancienne prophetie nous a troubles,
votre oncle n�avait pas le choix.
101
00:09:38,057 --> 00:09:39,532
J�aurais pense ? quelque chose.
102
00:09:39,661 --> 00:09:42,075
Pourquoi n�ai-je pas ete envoye
aupr?s du Khan des Tartares ?
103
00:09:42,100 --> 00:09:45,357
Ses propres sages lui ont promis
qu�il est destine ? regner sur le monde.
104
00:09:45,709 --> 00:09:48,092
Seriez-vous astrologue pour
lui dire que c'est faux ?
105
00:09:49,399 --> 00:09:51,219
Mais supposons que
personne n'ait pense
106
00:09:51,313 --> 00:09:53,469
? une belle prophetie
pour les annees du khan.
107
00:09:53,557 --> 00:09:55,857
�a ne ne nous aurait ete
d'aucune aide, votre altesse.
108
00:09:56,271 --> 00:09:57,662
Je n'en suis pas si s?re.
109
00:09:58,420 --> 00:10:01,817
Il vient d'une race superstitieuse
ce Genghis Khan, peut-?tre...
110
00:10:01,842 --> 00:10:04,545
C'est une belle f?te,
messieurs, buvons de bon c?ur.
111
00:10:04,826 --> 00:10:07,670
Par tous les saints sire Guy,
c'est un beau spectacle.
112
00:10:07,928 --> 00:10:09,412
Ce sont les Anglais, altesse
113
00:10:09,598 --> 00:10:11,840
Sans eux je n'aurais
pas atteint Samarkand.
114
00:10:11,910 --> 00:10:15,584
Ils avaient faim, on leur a donne ? manger.
Leur chef attend d'?tre presente.
115
00:10:18,740 --> 00:10:21,232
- Tirez le rideau. madame.
- Oui, altesse.
116
00:10:23,701 --> 00:10:26,119
Vos anglais paraissent
gais, Herat.
117
00:10:26,162 --> 00:10:29,607
- Je les aurais crus fatigues.
- Le combat les fortifie, Altesse.
118
00:10:29,693 --> 00:10:32,920
Et comme il semble que rien de vivant
ne peut resister aux barbares. J'ai...
119
00:10:32,945 --> 00:10:35,146
Ils devraient ?tre recompenses
pour leurs services.
120
00:10:35,505 --> 00:10:37,193
Donnez-leur de l'or et
renvoyez-les.
121
00:10:37,218 --> 00:10:38,990
Mais nous avons
besoin de tels hommes.
122
00:10:39,280 --> 00:10:41,841
? la tombee de la nuit les
barbares seront ? nos portes.
123
00:10:42,126 --> 00:10:44,271
J'ai dej? envoye mon
peuple dans les collines.
124
00:10:44,491 --> 00:10:47,185
Rassemblez ce qui reste des gardes
et rejoignez-les rapidement.
125
00:10:47,333 --> 00:10:50,052
Votre Altesse, vous n'avez
pas l'intention de rester !
126
00:10:50,193 --> 00:10:51,193
Allez, Herat !
127
00:10:54,599 --> 00:10:56,927
je ne sais pas ce
que vous projetez,
128
00:10:56,952 --> 00:10:59,357
mais votre oncle n'etant pas
l?, je dois vous dissuader.
129
00:10:59,520 --> 00:11:02,520
Je vous interdis de mettre votre
vie en danger et celle des autres.
130
00:11:02,545 --> 00:11:05,310
Ceux qui restent avec moi le
feront de leur propre choix.
131
00:11:05,335 --> 00:11:06,529
Je ne commanderai personne.
132
00:11:07,206 --> 00:11:08,763
Vous ?tes libre de
partir avec Herat..
133
00:11:10,386 --> 00:11:12,122
Vous avez ete placee
sous ma responsabilite.
134
00:11:12,450 --> 00:11:14,498
Quoi qu�il arrive je serai ? vos c�tes.
135
00:11:14,716 --> 00:11:16,998
Qu'est-ce que j'ai ?
faire de son souhait.
136
00:11:17,096 --> 00:11:19,774
Elle ne peut me renvoyer d'une
phrase ni me donner d'ordres !
137
00:11:20,043 --> 00:11:23,135
Comment supportez-vous d'obeir
aux ordres d'une femelle stupide !
138
00:11:23,160 --> 00:11:25,587
Ce n'est pas ? moi de m'opposer
aux ordres de la princesse.
139
00:11:25,725 --> 00:11:28,572
- Par tous les saints, c'est ? moi ?
- Alors faites-le !
140
00:11:36,213 --> 00:11:39,291
Puisque vous n'avez rien ? dire, nous
pouvons conclure cette audience.
141
00:11:39,615 --> 00:11:42,091
Mon grand Vizir vous donnera
de l'or pour le service rendu
142
00:11:42,169 --> 00:11:43,799
et vous nous ferez le
plaisir de partir.
143
00:11:44,134 --> 00:11:46,205
Milady, je ne suis
pas un mercenaire
144
00:11:46,244 --> 00:11:48,259
qu'on paye et
renvoie apr?s.
145
00:11:48,306 --> 00:11:49,351
Alors, qui ?tes-vous ?
146
00:11:52,844 --> 00:11:53,900
Gill !
147
00:11:59,848 --> 00:12:03,017
Aux princes, elus ou rois de
l'orient, nos salutations.
148
00:12:03,357 --> 00:12:05,869
Le conseil des rois chretiens,
presente et recommande
149
00:12:05,894 --> 00:12:08,252
son fid?le serviteur et
ambassadeur extraordinaire :
150
00:12:08,363 --> 00:12:11,197
sire Guy de Devon,
gardien des fronti?res,
151
00:12:11,623 --> 00:12:14,220
qui dira en personne, la
mission qui lui a ete confiee.
152
00:12:17,588 --> 00:12:18,832
Eh bien !
153
00:12:20,119 --> 00:12:23,077
Je suis envoye pour apprendre
qui sont ces barbares.
154
00:12:23,381 --> 00:12:26,381
La taille de leurs armees,
leurs armes de combat,
155
00:12:26,461 --> 00:12:27,695
ainsi que leur destination.
156
00:12:28,149 --> 00:12:31,109
Et si besoin, les avertir de se
tenir ? l'ecart de l'Ouest.
157
00:12:31,273 --> 00:12:34,953
Pour une mission aussi importante, je
m'attendrais ? mieux comme ambassadeur.
158
00:12:35,140 --> 00:12:37,335
Aucun autre n'avait le cran
de tenter l'aventure.
159
00:12:37,601 --> 00:12:38,889
Et le salaire est bon.
160
00:12:38,962 --> 00:12:41,882
- Alors vous ?tes un mercenaire !
- Seulement si necessaire, Milady.
161
00:12:42,179 --> 00:12:45,874
Dans votre cas, avec la bonne incitation,
j'offrirais mon epee sans penser ?...
162
00:12:46,533 --> 00:12:47,768
une recompense monetaire.
163
00:12:48,726 --> 00:12:50,176
Merci, sire Guy,
164
00:12:50,311 --> 00:12:52,513
mais le service de votre
epee n�est pas necessaire.
165
00:12:52,555 --> 00:12:55,703
Elle est dej? engagee. Rien que vous
voir est une incitation suffisante.
166
00:12:55,894 --> 00:12:59,163
De plus, j'ai dej? promis aux femmes de
votre maison de rester et les proteger.
167
00:12:59,210 --> 00:13:01,608
Dites-moi donc, comment
vous proposez-vous de le faire ?
168
00:13:01,749 --> 00:13:04,241
Avec vos soldats et
les hommes valides,
169
00:13:04,485 --> 00:13:06,889
nous tiendrons les remparts.
- Combien de temps ?
170
00:13:07,100 --> 00:13:09,686
Jusqu�? ce que les barbares
sachent qu�ils ont un vrai combat.
171
00:13:09,711 --> 00:13:11,506
Avec 40 epees et la pri?re, votre Altesse,
172
00:13:11,531 --> 00:13:14,217
nous avons tenu la tour de Tripoli
contre toute l'armee sarrasine.
173
00:13:14,803 --> 00:13:17,405
- Et vous avez ete victorieux ?
- Nous avons tenu 6 semaines.
174
00:13:18,669 --> 00:13:20,943
Ensuite, les survivants
on saute dans la mer.
175
00:13:21,333 --> 00:13:22,372
Et ensuite ?
176
00:13:23,340 --> 00:13:25,255
Les sarrasins ont rase la ville.
177
00:13:27,622 --> 00:13:30,583
Vous avez combattu courageusement
et vos hommes sont morts avec honneur
178
00:13:30,645 --> 00:13:32,129
Ils l'ont fait, Milady.
179
00:13:32,278 --> 00:13:35,705
Tous les menestrels de la chretiente
chantent ce vaillant si?ge.
180
00:13:36,228 --> 00:13:37,477
J'en suis s?re.
181
00:13:39,539 --> 00:13:41,491
Nous avons des choses
? discuter sire Guy.
182
00:13:58,143 --> 00:13:59,777
Vous ?tes un etranger.
183
00:14:00,369 --> 00:14:03,589
Pourtant, je sens que je peux vous faire
confiance et m'appuyer sur votre force.
184
00:14:04,020 --> 00:14:06,636
Mon epee et ma vie
sont ? votre service.
185
00:14:09,958 --> 00:14:11,941
Je le jure sur la croix.
186
00:14:12,621 --> 00:14:14,496
Je vous commande de survivre.
187
00:14:15,582 --> 00:14:18,480
Rassemblez vos hommes et quittez la
ville avant l'arrivee des tartares.
188
00:14:18,505 --> 00:14:19,505
Quoi !
189
00:14:19,535 --> 00:14:21,496
C�est la seule fa�on de nous aider.
190
00:14:21,889 --> 00:14:24,058
Par le diable,
vous ne savez rien de ce metier.
191
00:14:24,176 --> 00:14:25,589
La guerre est un
travail d'hommes.
192
00:14:25,668 --> 00:14:27,324
Je m�occuperai de la
defense de la ville.
193
00:14:27,349 --> 00:14:30,543
Vous avez mis votre epee et votre vie
sous mon commandement, j'ai commande.
194
00:14:30,629 --> 00:14:33,480
Vous devez obeir ou votre serment
chretien n'est que des mots vides.
195
00:14:33,513 --> 00:14:35,058
Je ne tolererai pas
cette trahison.
196
00:14:35,240 --> 00:14:36,668
Mon v?u etait de vous proteger.
197
00:14:36,770 --> 00:14:38,410
Votre serment etait de m'obeir
198
00:14:38,578 --> 00:14:40,402
et je vous ordonne
de quitter la ville.
199
00:14:41,346 --> 00:14:43,785
Par St Christophe, j'avais
raison d?s le depart.
200
00:14:44,005 --> 00:14:45,761
Vous avez une petite
cervelle d'oiseau.
201
00:14:48,152 --> 00:14:49,152
Sortez !
202
00:14:54,457 --> 00:14:57,300
Dans mon pays on br?le
les fous sur le b?cher.
203
00:14:57,644 --> 00:14:59,675
Vous devriez essayer un jour.
204
00:15:00,691 --> 00:15:04,110
Debout les gars, nous allons
affronter les barbares seuls.
205
00:15:04,433 --> 00:15:06,964
C'est anglais est temeraire,
mais vraiment brave.
206
00:15:06,989 --> 00:15:08,261
Il aurait pu bien vous servir.
207
00:15:08,286 --> 00:15:11,035
C�est un fou S'ingerant, il ne
pourrait que s'interferer.
208
00:15:11,550 --> 00:15:14,207
S' interferer ?
Avec quoi votre altesse ?
209
00:15:15,782 --> 00:15:20,056
Mon plan pour sauver mon peuple...
et Samarkand.
210
00:15:44,182 --> 00:15:45,570
Leur chef est jeune.
211
00:15:46,402 --> 00:15:49,097
Je pensais que Genghis Khan etait
un homme de ton �ge, Torga.
212
00:15:49,145 --> 00:15:50,332
Il l'est, votre Altesse.
213
00:15:50,497 --> 00:15:52,832
Apparemment, il ne nous juge
pas dignes de son attention.
214
00:15:52,862 --> 00:15:54,378
Que devons-nous faire maintenant ?
215
00:15:54,457 --> 00:15:56,769
Notre nouvelle prophetie etait
pour les oreilles du Khan.
216
00:15:57,353 --> 00:16:01,501
Je vais la changer en quelque chose
de plus agreable pour un jeune homme.
217
00:16:02,412 --> 00:16:04,337
Rep?te bien la prophetie
en attendant.
218
00:16:04,439 --> 00:16:06,290
Je dois interdire cette folie.
219
00:16:06,353 --> 00:16:08,533
Les barbares campent par
milliers devant les murs.
220
00:16:08,558 --> 00:16:11,150
Je vous supplie de fuir pendant
qu'il est encore temps.
221
00:16:11,409 --> 00:16:12,847
Je n'ai aucune crainte, Torga
222
00:16:13,856 --> 00:16:17,269
Et toutes mes femmes
portent un peu de poison.
223
00:16:17,793 --> 00:16:18,980
Au cas o?....
224
00:16:20,129 --> 00:16:22,675
Allez, accueillez nos h�tes
225
00:16:41,546 --> 00:16:44,460
Je n'aime pas �a.
�a sent le pi?ge.
226
00:16:44,670 --> 00:16:46,991
Il n'y a aucune raison
de craindre, Tugluk.
227
00:16:47,343 --> 00:16:49,296
Les gens courent et se
cachent comme des moutons.
228
00:16:49,742 --> 00:16:51,366
Mes gardes les feront sortir.
229
00:16:53,671 --> 00:16:55,304
Il y a du butin ici.
230
00:16:55,953 --> 00:16:57,561
Et la nourriture est...
231
00:16:58,531 --> 00:16:59,874
Empoisonnee sans doute.
232
00:17:03,343 --> 00:17:06,272
Mangez, nobles invites,
aucun mal ne vous sera fait.
233
00:17:07,734 --> 00:17:10,890
Je suis Torga,
le grand vizir de Samarkand.
234
00:17:12,492 --> 00:17:14,952
La princesse Shalimar vous
souhaite la bienvenue.
235
00:17:15,078 --> 00:17:18,382
Bienvenue, alors que les murs empestent
les seigneurs ruses, soyez prudent.
236
00:17:18,812 --> 00:17:20,374
Dis la verite , persan !
237
00:17:20,836 --> 00:17:23,991
O? sont les gens de la cite ?
O? sont les guerriers ?
238
00:17:24,113 --> 00:17:27,347
Ils ont fui. Seule la princesse
et ses gens sont restes.
239
00:17:28,707 --> 00:17:31,504
il semble que leur princesse
n'aie pas peur de nous.
240
00:17:32,371 --> 00:17:34,988
Am?ne-la-moi et
si elle me pla�t,
241
00:17:35,329 --> 00:17:39,129
peut-?tre ne mettrai-je pas le
feu ? sa ville... avant demain.
242
00:17:39,403 --> 00:17:42,527
J'ai dej? ordonne que toute femme
ici, soit amenee dans ma tente.
243
00:17:42,598 --> 00:17:44,699
Quand je le dirai, Kalmuk.
244
00:17:44,769 --> 00:17:45,816
Pas avant.
245
00:17:45,848 --> 00:17:47,856
Leurs soldats se sont
bien battus, seigneur.
246
00:17:47,942 --> 00:17:50,816
Se sont-ils subitement changes
en chacals et laisse la princesse ?
247
00:17:51,379 --> 00:17:54,215
Ou ils se cachent pour sauter
sur nous pendant la nuit.
248
00:17:54,430 --> 00:17:55,953
Nous n'avons plus de soldats.
249
00:17:56,058 --> 00:17:58,004
Ils sont morts de vos
mains dans les montagnes.
250
00:17:58,238 --> 00:18:02,035
Sur ma t?te, il n'y a plus ni
arme ni combattant ? Samarkand.
251
00:18:16,881 --> 00:18:17,952
Il est revenu.
252
00:18:18,428 --> 00:18:21,045
Il va ruiner tout ce que nous avons prevu.
253
00:18:21,495 --> 00:18:24,553
Voici l'ambassadeur des
rois chretiens de l'ouest.
254
00:18:32,420 --> 00:18:34,905
Ma mission est pour le
Grand Khan des Tatars.
255
00:18:35,744 --> 00:18:37,327
- Est-il ici ?
- Non.
256
00:18:38,374 --> 00:18:39,374
Qui parle ?
257
00:18:39,507 --> 00:18:41,577
Juchi, fils du Khan.
258
00:18:42,038 --> 00:18:44,452
Commandant de l'avant
garde de la horde.
259
00:18:44,593 --> 00:18:47,077
Partageant ce commandement
avec moi, Tugluk.
260
00:18:47,296 --> 00:18:50,131
- Commandant des Talmyks.
- Votre mission n'est pas indiquee.
261
00:18:50,648 --> 00:18:52,147
Pourquoi cherchez vous le Khan ?
262
00:18:52,187 --> 00:18:54,467
Les rois chretiens, veulent l'avertir
263
00:18:54,608 --> 00:18:56,991
que ses tatars ne doivent
pas poser le pied ? l'ouest.
264
00:18:57,085 --> 00:19:00,913
Qui demande Genghis khan de la part
d'un roi, doit ?tre emmene au khan.
265
00:19:01,148 --> 00:19:02,553
C'est la loi de la horde.
266
00:19:03,210 --> 00:19:07,350
C'est aussi la loi qu'aucun ambassadeur
ne soit suivi d'hommes armes.
267
00:19:08,483 --> 00:19:09,483
Gill !
268
00:19:10,726 --> 00:19:11,726
Fr?re John !
269
00:19:12,038 --> 00:19:13,038
Restez ici.
270
00:19:13,366 --> 00:19:15,647
Le reste d'entre vous, retournez l?-bas.
271
00:19:20,362 --> 00:19:22,599
J'ai un garde pour mes
arri?res, seigneur.
272
00:19:23,146 --> 00:19:25,036
Loi ou pas,
273
00:19:25,363 --> 00:19:27,646
je repugne ? ?tre sans defense.
274
00:19:27,781 --> 00:19:31,739
Nobles seigneurs, la f?te attend,
buvons, mangeons et amusons nous.
275
00:19:31,935 --> 00:19:35,864
Je le ferai, c'est un plaisir de
d�ner en si joyeuse compagnie.
276
00:19:39,385 --> 00:19:41,431
J'aurais d? empoisonner cet anglais,
277
00:19:41,549 --> 00:19:42,759
il va tout g�cher.
278
00:19:42,845 --> 00:19:45,486
Votre plan est dej? g�che, votre
altesse, il y a deux commandants.
279
00:19:45,511 --> 00:19:47,314
Vous ne pouvez pas epouser les deux.
280
00:19:47,384 --> 00:19:50,587
Jusqu'? ce qu'il revienne, j'esperais
pouvoir epouser l'un ou l'autre.
281
00:19:50,681 --> 00:19:54,298
Altesse, je pensais que le but de la
prophetie etait de realiser le mariage.
282
00:19:54,342 --> 00:19:56,978
C'etait avant de savoir
qu'il y a deux commandants.
283
00:20:03,325 --> 00:20:05,543
Ils est evident qu'ils
ne se supportent pas.
284
00:20:06,825 --> 00:20:09,691
Avec un peu d'encouragement,
ils pourraient s�apprecier encore moins
285
00:20:10,285 --> 00:20:12,284
Et peut-?tre m?me s'entre-tuer.
286
00:20:13,809 --> 00:20:16,707
Si seulement cet anglais
ingerant etait reste loin !
287
00:20:17,769 --> 00:20:21,503
Une vie joyeuse et courte,
? vous hommes du Khan.
288
00:20:22,581 --> 00:20:25,925
Personne n'a empoisonne votre vin,
seigneur vous n'avez rien ? craindre.
289
00:20:36,213 --> 00:20:39,377
Un vin rare, non seulement sans
danger, mais un vrai plaisir.
290
00:20:41,204 --> 00:20:44,135
Mon p?re sera content de
votre venue, ambassadeur.
291
00:20:44,584 --> 00:20:48,522
Il saura que les hommes de l'ouest
sont maladroits et leurs armes lourdes.
292
00:20:48,569 --> 00:20:50,557
C'est ce que pensaient
bien des morts.
293
00:20:51,715 --> 00:20:54,057
Gill, montre lui ce qu'un
arc anglais peut faire.
294
00:20:55,940 --> 00:20:58,064
Entre les yeux de
la t?te de griffon.
295
00:21:25,127 --> 00:21:28,088
Tout ce qui s'est
passe devait ?tre.
296
00:21:28,640 --> 00:21:31,236
Votre venue, oh seigneurs,
etait ecrite.
297
00:21:31,423 --> 00:21:33,189
C�est Nazza, notre astrologue.
298
00:21:33,852 --> 00:21:36,845
? lui seul, sont reveles
les secrets du destin.
299
00:21:37,431 --> 00:21:40,259
N'avez-vous pas trouve
etrange, nobles seigneurs,
300
00:21:40,322 --> 00:21:42,392
de trouver les portes
de la cite ouvertes,
301
00:21:42,734 --> 00:21:45,056
et un repas prepare
pour vous accueillir ?
302
00:21:45,415 --> 00:21:46,939
Ne vous ?tes-vous pas demande,
303
00:21:47,158 --> 00:21:50,697
pourquoi la princesse est restee
avec ses serviteurs pour vous saluer ?
304
00:21:51,084 --> 00:21:53,966
Elle a attendu longtemps
pour une princesse.
305
00:21:54,209 --> 00:21:55,209
Car, ? sa naissance,
306
00:21:56,337 --> 00:21:58,258
les etoiles ont predit,
307
00:21:58,899 --> 00:22:01,617
qu'un jour, venant de l'est,
308
00:22:01,985 --> 00:22:04,680
un conquerant puissant
viendrait ? Samarkand.
309
00:22:05,227 --> 00:22:09,717
Il a ete predit que la princesse Shalimar
se lierait ? ce puissant conquerant,
310
00:22:09,982 --> 00:22:14,655
et que de Samarkand, ensemble,
ils gouverneraient le monde.
311
00:22:16,991 --> 00:22:19,788
La noble princesse, son Altesse,
312
00:22:20,185 --> 00:22:23,389
Shalimar,
princesse de Samarkand
313
00:22:41,026 --> 00:22:42,847
Je vois l? une fourberie.
314
00:22:43,260 --> 00:22:46,419
Ils tissent ici une toile de mensonges
pour que vous vous battiez.
315
00:22:47,451 --> 00:22:48,841
? cause du c?ur.
316
00:22:49,057 --> 00:22:51,458
Ce centre perturbe est
aveugle de poussi?re.
317
00:22:51,794 --> 00:22:54,146
Si vous lui obeissez,
il en est fait de vous.
318
00:22:54,988 --> 00:22:58,309
Le conquerant promis par les etoiles
ne vient pas pour detruire
319
00:22:59,254 --> 00:23:01,035
mais pour defendre Samarkand.
320
00:23:02,536 --> 00:23:04,997
Car elle doit ?tre la cite
capitale de son empire.
321
00:23:19,162 --> 00:23:21,185
Qui d'entre vous
s�assiera ? mes c�tes ?
322
00:23:24,942 --> 00:23:28,161
Lequel est le le puissant guerrier
que j�attends depuis longtemps.
323
00:23:28,738 --> 00:23:29,802
Arr?te, Kalmuk !
324
00:23:30,357 --> 00:23:32,989
Ce n�est pas ? toi de bouger
avant le fils du khan.
325
00:23:33,123 --> 00:23:34,536
Par ordre du Khan lui m?me,
326
00:23:34,692 --> 00:23:36,661
l�or et les femmes de
Samarkand sont ? moi.
327
00:23:36,717 --> 00:23:38,552
Faites votre choix d'esclaves,
328
00:23:38,650 --> 00:23:40,364
une princesse n'est pas pour vous.
329
00:23:42,606 --> 00:23:44,208
La lune vous a jete un sort !
330
00:23:44,685 --> 00:23:47,927
?tes-vous donc si aveugles, vous
ne voyez pas que c'est un plan ?
331
00:23:51,612 --> 00:23:54,136
Cette epee est vouee ?
proteger la princesse.
332
00:23:54,425 --> 00:23:56,824
Retourne ? ta place
barbare boursoufle !
333
00:24:06,782 --> 00:24:08,391
Poursuivez les Chretiens !
334
00:24:17,777 --> 00:24:20,323
Vous etiez pr?te ? vous offrir
? ce barbare boursoufle ?
335
00:24:20,359 --> 00:24:21,506
Je vous avais dit
de partir.
336
00:24:21,531 --> 00:24:24,042
Vous ne pouvez m'en
vouloir pour mon retour.
337
00:24:24,123 --> 00:24:26,818
Je dois vous proteger
milady, et je le ferai.
338
00:24:28,996 --> 00:24:32,121
Si vous n'etiez pas intervenu,
ils se seraient battus entre eux !
339
00:24:32,191 --> 00:24:33,894
Tr?s bien, tr?s intelligent.
340
00:24:33,919 --> 00:24:36,636
Ce plan allait vous faire tomber
dans les bras d'un ours hurlant.
341
00:24:36,661 --> 00:24:39,359
Quand cesserez-vous
de me proteger ?
342
00:24:39,461 --> 00:24:42,265
Replions nous vers les chevaux.
343
00:24:42,321 --> 00:24:44,445
Venez milady, ce n'est pas
le moment de discuter.
344
00:24:48,064 --> 00:24:50,369
Ils defoncent la porte.
Partons !
345
00:24:54,396 --> 00:24:56,630
C'est pas le moment des
politesses, emm?ne-la !
346
00:24:58,034 --> 00:24:59,420
Les saints nous preservent ....
347
00:25:06,878 --> 00:25:07,878
O? est la princesse ?
348
00:25:07,903 --> 00:25:10,306
- Elle n'aime pas notre compagnie.
- Allons-y !
349
00:25:19,195 --> 00:25:20,195
Par l?, messieurs !
350
00:25:44,871 --> 00:25:47,425
Je vais attirer ces barbares
en allant vers le palais.
351
00:25:48,131 --> 00:25:51,311
Tenez bon ! En voyant les flammes, partez
vers les collines, je vous rejoindrai.
352
00:25:51,491 --> 00:25:53,834
Descendez et faites passer
vos chevaux par les portes.
353
00:26:16,850 --> 00:26:18,132
Trouvez un autre passage.
354
00:26:51,554 --> 00:26:54,294
Le fils du Khan,
attend votre princesse dans sa tente.
355
00:26:54,319 --> 00:26:56,599
- O? est-elle ?
- Avec les Chretiens !
356
00:26:56,798 --> 00:26:59,162
Vous avez vu qu'ils l'ont
prise dans la grande salle.
357
00:26:59,205 --> 00:27:01,396
Elle n�etait pas avec eux
quand ils sont partis.
358
00:27:01,584 --> 00:27:03,334
Maintenant, les femmes sont aussi parties.
359
00:27:03,800 --> 00:27:05,380
O? se cachent-elles, persan ?
360
00:27:06,170 --> 00:27:08,818
Le palais est vaste, la
ville aussi.Je ne sais pas.
361
00:27:31,728 --> 00:27:34,087
- Comment ?tes vous arrive ici ?
362
00:27:34,134 --> 00:27:35,689
Nous irons voir
la princesse ensemble.
363
00:27:35,748 --> 00:27:37,243
Et vite, j'ai peu de temps.
364
00:27:40,970 --> 00:27:42,525
De la tour de l'astrologue,
365
00:27:42,572 --> 00:27:45,353
je vous ai vu, avec vos
hommes assieges pr?s des portes.
366
00:27:45,378 --> 00:27:46,790
J�allais informer son Altesse.
367
00:27:46,815 --> 00:27:49,501
- Elle etait donc inqui?te pour nous ?
- Elle ne l'a pas dit, mais
368
00:27:49,752 --> 00:27:52,173
je ne pense pas que �a lui
deplaira de vous revoir vivant.
369
00:27:52,189 --> 00:27:53,485
Pas gr�ce ? elle.
370
00:27:53,556 --> 00:27:55,993
- O? m?ne cet escalier ?
-? des passages ? travers le palais,
371
00:27:56,018 --> 00:27:58,392
jusqu'aux anciennes
catacombes sous la ville.
372
00:27:58,417 --> 00:28:00,610
La princesse se cache dans
le tombeau de ses anc?tres.
373
00:28:00,635 --> 00:28:02,821
�a ne me rend pas la t�che facile !
374
00:28:08,837 --> 00:28:10,634
Ouvrez, ouvrez tout de suite !
375
00:28:12,247 --> 00:28:14,219
Torga, essaie d'ouvrir
cette fichue porte !
376
00:28:14,404 --> 00:28:16,854
- C�est l�ambassadeur anglais.
- Je l�ai dit ? Votre Altesse.
377
00:28:17,034 --> 00:28:18,385
C'est un magicien.
378
00:28:19,475 --> 00:28:20,475
Faites-le entrer !
379
00:28:22,569 --> 00:28:24,185
Ouvrez, ouvrez la porte !
380
00:28:32,561 --> 00:28:34,170
Que signifie cette sottise ?
381
00:28:36,684 --> 00:28:37,958
Pourquoi barrer la porte ?
382
00:28:38,376 --> 00:28:41,044
�a ne servira a rien quand les
barbares auront trouve l'endroit.
383
00:28:41,069 --> 00:28:42,872
Ils le trouveront,
si vous ne partez pas.
384
00:28:42,920 --> 00:28:44,630
Je ne veux pas
discuter dans le vide.
385
00:28:45,458 --> 00:28:47,435
? quelle profondeur
sommes-nous sous le palais ?
386
00:28:47,460 --> 00:28:48,577
Une profondeur de 30 pieds.
387
00:28:48,624 --> 00:28:50,390
Ici les femmes seront
? l'abri des flammes.
388
00:28:50,415 --> 00:28:53,110
- Quelles flammes, que se passe-t-il ?
389
00:28:53,141 --> 00:28:55,782
Rien encore, mais je vais
mettre le feu au palais
390
00:28:55,807 --> 00:28:57,376
pour permettre ? mes hommes de reculer
391
00:28:57,401 --> 00:28:58,907
Vous ?tes pire que les barbares.
392
00:28:58,932 --> 00:29:01,587
Quand mes hommes seront libres
je ferait mettre le feu ? la cite.
393
00:29:01,708 --> 00:29:03,489
Dans la confusion
je viendrai vous chercher.
394
00:29:03,528 --> 00:29:05,227
Et vous m'appelez
cervelle d'oiseau !
395
00:29:05,252 --> 00:29:07,711
Cette strategie evite de
pourrir ici avec ses anc?tres.
396
00:29:07,809 --> 00:29:10,066
Sauf si vous souhaitez les
bras de l'ours repugnant !
397
00:29:10,091 --> 00:29:11,259
Nous ne sommes pas en danger.
398
00:29:11,293 --> 00:29:13,759
�a suffit, j'ai assez gaspille
de temps en discussions.
399
00:29:13,784 --> 00:29:15,299
je vous propose un marche.
400
00:29:16,574 --> 00:29:18,026
Si je sauve la vie de vos hommes,
401
00:29:18,051 --> 00:29:19,955
renoncerez-vous ? votre
serment de me proteger,
402
00:29:19,980 --> 00:29:21,645
et me laisserez-vous
assumer mon destin ?
403
00:29:21,805 --> 00:29:24,889
Je le ferai, milady,
et bon debarras !
404
00:29:27,555 --> 00:29:28,648
Alors venez avec moi.
405
00:29:29,648 --> 00:29:33,419
Je retourne au palais, sinon les
sentinelles tartares me chercheront.
406
00:29:46,193 --> 00:29:48,825
Ce passage nous m?nera pr?s
des portes de la ville.
407
00:29:53,716 --> 00:29:55,107
Tr?s futes, ces boutons !
408
00:29:56,880 --> 00:29:59,130
Quand nous reviendrons,
vous passerez par ce passage.
409
00:29:59,375 --> 00:30:01,138
il m?ne aux collines
au-del? de la ville.
410
00:30:01,144 --> 00:30:03,325
Pourquoi ?tes-vous
encore l? avec tout �a ?
411
00:30:03,350 --> 00:30:04,927
Si tout le reste echoue, je partirai.
412
00:30:05,404 --> 00:30:07,443
- Mais seulement alors.
- Par l�eternel !
413
00:30:07,535 --> 00:30:10,301
il y a un instant, sire Guy, vous
avez jure d�arr?ter d'intervenir.
414
00:30:10,326 --> 00:30:12,130
Celui qui a construit �a est un genie.
415
00:30:12,246 --> 00:30:14,508
Au moins, un de vos anc?tres
devait avoir de la cervelle.
416
00:30:14,957 --> 00:30:17,038
Ce genie etait mon arri?re grand m?re.
417
00:30:17,637 --> 00:30:20,957
Elle avait fait creuser ce passage pour
retrouver l'homme qu'elle aimait.
418
00:30:21,359 --> 00:30:22,879
Un pauvre berger des collines.
419
00:30:23,401 --> 00:30:25,135
C'est une des legendes de notre famille.
420
00:30:25,160 --> 00:30:29,057
Je n'y crois pas. Un homme a d?
creuser ce tunnel pour la rejoindre.
421
00:30:31,322 --> 00:30:32,352
Et vous, le feriez vous ?
422
00:30:34,382 --> 00:30:36,616
Si elle vous ressemblait, oui !
423
00:30:38,053 --> 00:30:41,115
Je crois que mon arri?re-grand-m?re
vous aurait aime, sire Guy.
424
00:30:42,865 --> 00:30:45,445
Malheureusement elle est morte.
Desole.
425
00:30:49,815 --> 00:30:51,823
Mort aux chretiens !
426
00:30:52,425 --> 00:30:53,564
Si on survit,,
427
00:30:53,589 --> 00:30:56,081
que le diable m'emporte si
je regarde encore une femme.
428
00:30:56,214 --> 00:30:57,917
Que les saints nous prot?gent.
429
00:30:58,147 --> 00:31:00,761
Laissez tomber les saints,
il faut garder la porte.
430
00:31:06,120 --> 00:31:07,550
C'est ma derni?re fl?che, Gill.
431
00:31:14,459 --> 00:31:17,764
Que les saints fassent
un miracle rapidement.
432
00:31:20,701 --> 00:31:22,021
Par ici, messieurs !
433
00:31:23,037 --> 00:31:26,982
J'ai demande un miracle et
par les saints, je l'ai eu.
434
00:32:00,732 --> 00:32:04,080
Squire, j'ecoute vos contes de saints
et d'anges pour la derni?re fois
435
00:32:04,197 --> 00:32:05,320
Car si je voyais un ange,
436
00:32:05,345 --> 00:32:08,040
ce serait la princesse debout
pr?s de sire Guy dans ce passage.
437
00:32:08,179 --> 00:32:11,508
Que le diable m'abuse, Altesse s�il n�y
a pas un halo autour de votre t?te.
438
00:32:11,562 --> 00:32:13,601
Vous avez converti une
canaille, Milady.
439
00:32:13,898 --> 00:32:17,125
Quelque chose que m?me le fr?re
n'a pas reussi en 10ans.
440
00:32:17,218 --> 00:32:19,133
Quand nous serons ? l'abri, sire Guy,
441
00:32:19,188 --> 00:32:21,461
une pri?re sera dite pour
l'homme que nous avons laisse.
442
00:32:21,894 --> 00:32:24,253
Apr?s, je vous aiderai
? laver votre �me.
443
00:32:24,394 --> 00:32:26,270
Je peux vous epargner
cette epreuve, Squire.
444
00:32:26,323 --> 00:32:29,761
Je viens de jurer de racheter mes peches
en me mettant au service de son Altesse.
445
00:32:30,120 --> 00:32:32,229
- Oh, non !
- Avec votre permission, sire Guy.
446
00:32:32,355 --> 00:32:33,847
Accorde volontiers.
447
00:32:34,116 --> 00:32:37,558
Sauf que le prix fixe par son altesse
pour son aide, est que nous partions.
448
00:32:38,233 --> 00:32:40,948
- Qu'en dites-vous, Milady ?
- Nous nous separons ici.
449
00:32:41,175 --> 00:32:43,485
Quand vous atteindrez
les collines, le Cpt Herat
450
00:32:43,510 --> 00:32:45,558
vous fournira des chevaux
pour continuer le voyage.
451
00:32:45,582 --> 00:32:48,044
Notre voyage s'arr?tera
apr?s avoir trouve votre peuple..
452
00:32:48,207 --> 00:32:50,354
Sauf si vous nous interdisez
aussi de les servir !
453
00:32:51,300 --> 00:32:52,933
Mon peuple devrait ?tre reconnaissant.
454
00:32:54,565 --> 00:32:57,198
- Donc, moi aussi.
- Alors rejoignez-nous bient�t.
455
00:32:57,925 --> 00:33:00,128
Ou promesse ou pas,
je reviendrai pour vous.
456
00:33:07,535 --> 00:33:10,706
Quelle audace !
Quelle insolence !
457
00:33:23,611 --> 00:33:25,103
Ils sont loin, en securite Torga.
458
00:33:25,206 --> 00:33:27,129
Pendant que etiez-vous
avec eux, votre altesse,
459
00:33:27,319 --> 00:33:29,501
les barbares ont tout
casse dans le palais.
460
00:33:29,619 --> 00:33:30,923
Le Kalmuk cherche les Anglais
461
00:33:30,948 --> 00:33:33,212
et les tartares vous cherchent
pour le fils du Khan.
462
00:33:33,447 --> 00:33:36,619
Ce sera mieux quand les
Kalmyks me chercheront aussi.
463
00:33:36,735 --> 00:33:37,751
Pour leur chef.
464
00:33:37,986 --> 00:33:40,306
il y en a un qui ne vous
cherchera pas votre altesse.
465
00:33:40,369 --> 00:33:41,369
Le chaman.
466
00:33:41,653 --> 00:33:42,675
Il a dit aux chefs,
467
00:33:42,700 --> 00:33:45,215
si avant l'aube ils n'avaient
pas detruit la cite et le peuple,
468
00:33:45,240 --> 00:33:47,402
il enverrait des courriers pour
informer le Khan.
469
00:33:47,573 --> 00:33:49,515
Les courriers ne doivent
pas atteindre le Khan.
470
00:33:49,540 --> 00:33:50,979
Azalah va tr?s vite.
471
00:33:51,073 --> 00:33:53,557
Rattrape Guy et ses hommes,
parle leur des courriers.
472
00:33:53,557 --> 00:33:56,660
Que le Cpt. Herat les conduise ? la
gorge par laquelle ils doivent passer.
473
00:33:56,738 --> 00:33:59,887
Mais, si au lieu des courriers, c'est la
horde barbare qui chevauche ? l'aube ?
474
00:34:01,137 --> 00:34:02,863
Je ne pense pas qu�ils le feront.
475
00:34:06,050 --> 00:34:07,152
Lailee !
476
00:34:08,136 --> 00:34:10,550
Apporte cette bague au fils du khan.
477
00:34:11,386 --> 00:34:13,417
Dis-lui que je l'attends
dans mes appartements.
478
00:34:13,520 --> 00:34:15,089
- Mais, Milady !
- Va vite.
479
00:34:15,964 --> 00:34:17,261
Votre majeste !
480
00:34:20,191 --> 00:34:23,438
Son Altesse serait venue ? vous Seigneur
mais elle craignait les Kalmouks.
481
00:34:23,602 --> 00:34:26,180
ils ont pris d�assaut la ville
et la voulaient pour leur chef.
482
00:34:26,421 --> 00:34:28,555
C'est ? cause de ce chacal
qu'elle se cachait ?
483
00:34:28,595 --> 00:34:29,595
Oui, seigneur.
484
00:34:29,790 --> 00:34:32,266
Avec vous elle ne se
sent pas en danger.
485
00:34:34,629 --> 00:34:37,110
Tout doit ?tre pr?t pour attaquer ? l'aube.
486
00:34:48,100 --> 00:34:50,420
Arr?tez de bouger, Nazza,
vous me rendez nerveuse.
487
00:34:50,445 --> 00:34:53,170
Milady, le commandant vient
de franchir les portes.
488
00:34:58,804 --> 00:35:00,491
Trouve l'ours Kalmuk,
489
00:35:00,561 --> 00:35:04,209
donne-lui ce bracelet, et dis-lui que
le fils du Khan est de retour au palais.
490
00:35:04,411 --> 00:35:07,233
Et que je fais appel ? sa
puissance pour me sauver de lui.
491
00:35:07,383 --> 00:35:08,983
Vite passe par les catacombes.
492
00:35:09,700 --> 00:35:13,490
Souvenez-vous Nazza, ne dites que ce que
je vous ai dit de dire, rien d'autre.
493
00:35:13,515 --> 00:35:16,030
Il fut un temps o?
j�etais un astrologue honorable
494
00:35:16,425 --> 00:35:19,285
Mieux en vaut un sans honneur...
mais en vie.
495
00:35:35,238 --> 00:35:36,988
- Emmenez-le !
- Attendez !
496
00:35:39,070 --> 00:35:42,332
Votre vie depend de ce que
mon astrologue vous revelera.
497
00:35:43,156 --> 00:35:44,930
Il serait sage que
vous l'ecoutiez.
498
00:35:45,024 --> 00:35:46,641
Parlez vite et partez !
499
00:35:46,878 --> 00:35:49,992
Ce soir, j'ai vu dans les etoiles
un fant�me seigneur,
500
00:35:50,101 --> 00:35:52,633
il n�attend que le le bon
moment pour vous frapper.
501
00:35:52,658 --> 00:35:55,273
Vous ?tes un astrologue du diable.
502
00:35:55,755 --> 00:35:58,148
La derni?re fois tu as promis
que je dirigerais le monde.
503
00:35:58,196 --> 00:35:59,664
Maintenant tu m'avertis de la mort.
504
00:35:59,977 --> 00:36:02,164
Il est temps que ta langue
de menteur se taise.
505
00:36:02,172 --> 00:36:03,398
Gardez votre col?re seigneur.
506
00:36:03,836 --> 00:36:05,531
Pour le tra�tre qui
veut vous detruire.
507
00:36:05,633 --> 00:36:08,836
Vos paroles sont comme des serpents
rampant sur un chemin tordu.
508
00:36:09,141 --> 00:36:12,875
Aucun homme de la horde n�oserait
lever la main contre le fils du Khan.
509
00:36:13,102 --> 00:36:15,047
Pas m?me le chef des Kalmuks ?
510
00:36:16,025 --> 00:36:19,672
Vous l'avez vu ivre, boire du vin
le rend plus audacieux qu'il n'est.
511
00:36:19,891 --> 00:36:22,797
Le sang des chacals est dans
ses veines, ne le craignez pas.
512
00:36:22,822 --> 00:36:25,687
Defiez mes chiens et vous mourrez.
Baissez vos armes.
513
00:36:26,923 --> 00:36:29,428
Votre chacal rugit
toujours comme un lion.
514
00:36:32,078 --> 00:36:33,508
Restez ? l'ecart.
515
00:36:34,750 --> 00:36:37,594
- Que veux-tu Kalmuk ?
- La princesse de Samarkand.
516
00:36:37,660 --> 00:36:39,881
Est-ce une femme de votre
tente que vous reclamez ?
517
00:36:39,906 --> 00:36:42,534
- Avant l'aube elle le sera.
- Quelle folie est-ce l? ?
518
00:36:43,016 --> 00:36:44,226
Baissez vos armes.
519
00:36:44,281 --> 00:36:47,195
Le b?lement de l'astrologue a
fait perdre la raison au Kalmuk
520
00:36:47,336 --> 00:36:50,289
Il se voit en homme puissant
avec une princesse ? ses c�tes.
521
00:36:51,110 --> 00:36:53,312
Va ailleurs chercher des femmes.
522
00:36:53,477 --> 00:36:55,750
Celle que tu cherches
est sous ma protection.
523
00:36:56,118 --> 00:36:58,367
Pas m?me au fils du Khan,
je la cederai.
524
00:36:58,665 --> 00:37:01,094
Les chefs de la horde se
conduisent comme des loups.
525
00:37:01,274 --> 00:37:03,242
Pour quoi ?
Pour une femme.
526
00:37:03,688 --> 00:37:05,359
Elle a attire votre regard sur elle.
527
00:37:05,853 --> 00:37:07,286
Vous la desirez !
528
00:37:07,716 --> 00:37:08,916
Qu'il soit ainsi !
529
00:37:09,344 --> 00:37:12,290
C'est le jugement du Khan qui
decidera si elle appartient ? celui-ci.
530
00:37:12,315 --> 00:37:13,357
ou celui-l?.
531
00:37:13,740 --> 00:37:15,716
Et celui qui desobeit
? la volonte du Khan,
532
00:37:15,741 --> 00:37:17,747
meurt de la main du Khan.
533
00:37:20,948 --> 00:37:22,974
Les courriers sont partis.
534
00:37:23,216 --> 00:37:25,669
Jusqu'? leur retour, la
femme ne doit pas partir.
535
00:37:25,867 --> 00:37:29,365
Je monterai la garde personnellement,
pour qu'elle ne fasse plus de mal.
536
00:37:30,006 --> 00:37:31,857
Maintenant, retournez
avec vos guerriers.
537
00:37:32,162 --> 00:37:35,497
Cherchez et tuez les gens que
cette sorci?re nous a caches.
538
00:37:35,579 --> 00:37:37,782
Il n'y aura pas de
combat, tant que le Khan
539
00:37:37,807 --> 00:37:39,618
n'aura pas dit que la
femme est ? moi.
540
00:37:39,696 --> 00:37:43,844
Franchis ce seuil, et ton sang
noircira la poussi?re de Samarkand !
541
00:37:44,024 --> 00:37:45,349
Monte la garde ici !
542
00:37:45,446 --> 00:37:48,235
Par la laine du mouton, aucun
tartare n'entrera ici vivant.
543
00:37:48,610 --> 00:37:50,563
Qu'il reste un protecteur en esprit.
544
00:37:52,439 --> 00:37:55,352
Que va-t-il arriver, si sire Guy
ne peut pas arr?ter les courriers.
545
00:37:55,368 --> 00:37:57,469
Vous sous-estimez les
chevaliers anglais !
546
00:37:58,078 --> 00:38:00,820
Je suis s?re qu'il est aussi
debrouillard qu'imprudent.
547
00:38:01,562 --> 00:38:02,860
Fais venir Nina,
548
00:38:02,885 --> 00:38:06,266
dis lui que nous sommes bien
gardees, et pouvons dormir ici.
549
00:38:28,587 --> 00:38:31,547
Dois-je dire une pri?re pour
leurs �mes humaines ?
550
00:38:31,572 --> 00:38:33,829
Priez pour qu'on ne les rate pas.
551
00:38:36,943 --> 00:38:38,279
Voil? les pa?ens,
552
00:38:39,232 --> 00:38:40,849
n'oubliez pas de
compter avec le vent.
553
00:38:41,592 --> 00:38:42,725
Tendez les arcs !
554
00:38:44,275 --> 00:38:45,275
Maintenant !
555
00:38:53,437 --> 00:38:56,257
Toujours, veillez ? ce que, 4
archers tiennent ce passage.
556
00:38:56,714 --> 00:38:59,960
Je posterai une patrouille de gardes
du palais dans cette gorge.
557
00:39:00,530 --> 00:39:02,475
Au cas ou nos archers
manquent leurs cibles.
558
00:39:14,491 --> 00:39:16,983
Aucun signe des
courriers de Samarkand ?
559
00:39:17,068 --> 00:39:19,777
Nous avons chevauche 3 jours vers
le sud-ouest, puissant Khan.
560
00:39:19,931 --> 00:39:21,881
Nous n'avons trouve
aucun signe ni corps.
561
00:39:22,074 --> 00:39:25,467
Aucun signe de courrier
envoye par le shaman Raven.
562
00:39:25,663 --> 00:39:27,467
Pourquoi ne donne-t-il
pas de nouvelles ?
563
00:39:27,707 --> 00:39:30,772
Je n'attendrai pas davantage
mot de ce Raven tordu !
564
00:39:31,898 --> 00:39:32,898
Courriers !
565
00:39:35,631 --> 00:39:37,155
Partez pour Samarkand.
566
00:39:37,486 --> 00:39:39,217
Dites au shaman Raven
567
00:39:39,432 --> 00:39:41,689
que le puissant Khan n'ayant
re�u aucun message,
568
00:39:41,752 --> 00:39:42,752
n'en envoie pas !
569
00:39:43,429 --> 00:39:46,971
Il est dans une col?re noire et
va mener la horde sur la cite.
570
00:39:47,573 --> 00:39:48,573
Allez
571
00:40:14,769 --> 00:40:17,260
Courriers barbare en approche.
Preparez-vous !
572
00:41:36,362 --> 00:41:39,885
les hommes du shaman attendent
toujours un messager du Khan
573
00:41:40,832 --> 00:41:45,730
Qu'il serait agreable que le fils du Khan
se f�che et etrangle ce vieux vautour.
574
00:41:46,386 --> 00:41:48,409
Hier j'ai cru que l'ours
Kalmuk allait le faire.
575
00:41:48,709 --> 00:41:52,216
Il etait furieux apr?s la shaman, car
aucun message du khan n'etait arrive.
576
00:41:52,397 --> 00:41:54,513
Il a accuse le shaman
de comploter contre lui.
577
00:41:54,904 --> 00:41:57,029
M?me d'avoir aide les
anglais ? s'evader.
578
00:41:57,849 --> 00:41:59,203
Qu'a donc repondu le Shaman ?
579
00:41:59,273 --> 00:42:02,044
Il a dit que c'etait vous
Milady, par sorcellerie.
580
00:42:02,102 --> 00:42:03,929
Le Kalmuk etait presque convaincu.
581
00:42:04,445 --> 00:42:08,078
Puis il vous a vu sur le balcon,
et n'ecouta plus le shaman.
582
00:42:08,633 --> 00:42:10,546
Jour apr?s jour, c'est la m?me chose.
583
00:42:10,711 --> 00:42:13,195
Les 2 commandants se
pavanent comme des paons.
584
00:42:13,484 --> 00:42:16,671
Je me montre sur le balcon
et tourne sur eux mon regard.
585
00:42:17,031 --> 00:42:19,140
Toujours le shaman est l?.
586
00:42:19,211 --> 00:42:20,968
Il n'a pas le courage
de me regarder.
587
00:42:21,078 --> 00:42:23,586
Quand il le fera, Milady,
le temp?te eclatera.
588
00:42:23,953 --> 00:42:26,812
Et les barbares se
massacreront dans les rues.
589
00:42:27,188 --> 00:42:28,531
Cela vaut la peine d'attendre.
590
00:42:28,969 --> 00:42:30,093
Oui, Lailee !
591
00:42:31,407 --> 00:42:33,890
Je prie pour que la
temp?te eclate bient�t.
592
00:42:36,430 --> 00:42:39,976
Courrier du puissant khan !
Ouvrez les portes !
593
00:43:04,229 --> 00:43:07,259
J�ai ete attaque dans la passe
par des archers v?tus de fer.
594
00:43:08,908 --> 00:43:10,291
Le message du grand
Khan, vite !
595
00:43:10,346 --> 00:43:12,236
Il n'en a re�u aucun,
n'en envoie aucun.
596
00:43:12,666 --> 00:43:15,439
Il est dans un col?re noire
et m?ne la horde sur la cite.
597
00:43:16,830 --> 00:43:18,580
Si un mot sort de tes l?vres
598
00:43:18,660 --> 00:43:20,892
que mes courriers ne sont pas
parvenus au grand Khan,
599
00:43:21,041 --> 00:43:23,861
un cadenas d'argent scellera
ta langue pour toujours !
600
00:43:24,008 --> 00:43:26,197
Faites venir les
commandants au palais.
601
00:43:30,664 --> 00:43:33,337
Lailee, va vite au balcon
de la grande salle.
602
00:43:33,816 --> 00:43:36,642
Essaie de savoir ce que dit
le message du grand Khan.
603
00:43:36,866 --> 00:43:38,455
Oui, Milady.
604
00:44:17,279 --> 00:44:19,927
La reponse du Grand
Khan est arrivee.
605
00:44:20,920 --> 00:44:24,263
Terrible est sa col?re de savoir que
ses ordres n'ont pas ete obeis.
606
00:44:24,803 --> 00:44:26,771
Il s'approche de Samarkand.
607
00:44:27,256 --> 00:44:29,240
Voici maintenant ses ordres.
608
00:44:30,068 --> 00:44:31,497
Avant qu�il n�atteigne la ville,
609
00:44:31,912 --> 00:44:33,740
nous l'aurons reduite en cendres,
610
00:44:33,943 --> 00:44:35,646
rase ses murs
611
00:44:36,006 --> 00:44:38,419
pour que la horde
puisse les franchir.
612
00:44:38,529 --> 00:44:40,107
Comme si elle n'avait jamais existe.
613
00:44:41,693 --> 00:44:44,708
Des messagers du Khan ont ete
interceptes par les anglais.
614
00:44:45,713 --> 00:44:48,354
Ils sont dans les collines avec
le peuple de Samarkand.
615
00:44:49,163 --> 00:44:52,564
Au lever du soleil,
sortez et detruisez-les !
616
00:44:55,215 --> 00:44:56,910
Qu'a dit le Khan pour la femme ?
617
00:44:57,996 --> 00:44:59,433
Sur son ordre,
618
00:44:59,849 --> 00:45:02,926
elle ne jettera plus de sort
sur les commandants de sa horde.
619
00:45:03,285 --> 00:45:04,644
Elle doit mourir.
620
00:45:04,871 --> 00:45:05,871
Par ma main.
621
00:45:06,074 --> 00:45:07,222
Et rapidement.
622
00:45:10,590 --> 00:45:13,465
Allez !
Executez les ordres !
623
00:45:14,066 --> 00:45:17,222
Ou le puissant Khan
n'epargnera personne !
624
00:45:40,342 --> 00:45:41,342
ecartez-vous !
625
00:46:05,225 --> 00:46:08,038
Gardes !
Gardes !
626
00:46:09,068 --> 00:46:10,115
O? est-elle ?
627
00:46:10,875 --> 00:46:12,373
O? est la princesse ?
628
00:46:24,857 --> 00:46:26,779
Une fl?che barbare, Milady.
629
00:46:27,201 --> 00:46:28,357
Je ne crois pas, Lailee !
630
00:46:28,950 --> 00:46:30,380
Il l'aurait pointee vers nous.
631
00:46:41,435 --> 00:46:43,849
- Bienvenue Altesse !
- Bienvenue ? vous Herat.
632
00:46:44,520 --> 00:46:47,254
Mais vous venez avec seulement
trois hommes et epees au fourreau !
633
00:46:47,857 --> 00:46:50,099
Et si les barbares avaient
decouvert ce passage ?
634
00:46:50,154 --> 00:46:53,083
Dans ce cas, votre Altesse, on
aurait entendu 2 signaux.
635
00:46:53,297 --> 00:46:56,036
Milles lances et fl?ches
seraient l? pour les accueillir.
636
00:46:57,013 --> 00:46:58,568
L'alarme est la strategie de sire Guy.
637
00:46:59,255 --> 00:47:01,224
Il nous a beaucoup appris
dans l'art de la guerre.
638
00:47:01,472 --> 00:47:04,271
Il est sur le terrain d�exercice
entra�nant les capitaines de groupes
639
00:47:04,357 --> 00:47:05,482
au combat corps ? corps
640
00:47:05,677 --> 00:47:09,005
Le javelot, la corde et le
long couteau pour dechirer.
641
00:47:09,456 --> 00:47:10,463
Votre Altesse.
642
00:47:11,002 --> 00:47:13,643
Alors c�est ? sire Guy que je
doit parler rapidement.
643
00:47:14,610 --> 00:47:16,954
Avisez sire Guy que la
Princesse Shalimar est ici !
644
00:47:17,002 --> 00:47:18,541
Nous l'attendrons ? la forge.
645
00:47:22,165 --> 00:47:25,040
C'est presque assez aiguise pour
traverser un bouclier Tartare.
646
00:47:25,368 --> 00:47:28,368
Mais �a ne suffit pas,
que la pointe soit parfaite.
647
00:47:39,696 --> 00:47:41,380
Squire, voil? un spectacle merveilleux.
648
00:47:41,521 --> 00:47:44,419
Que les saints soient loues Milady,
vous ?tes enfin venue !
649
00:47:44,482 --> 00:47:46,224
Sire Guy sera content de vous voir.
650
00:47:46,582 --> 00:47:48,404
Donc mon ange est revenu.
651
00:47:57,749 --> 00:48:00,819
Milady, au levez de la lune j'allais
vous chercher avec quelques hommes.
652
00:48:01,489 --> 00:48:05,539
Un courrier a pu passer malgre les
gardes et nous avons craint pour vous.
653
00:48:05,642 --> 00:48:08,861
le blesse a rapporte que le khan
conduit la horde sur Samarkand.
654
00:48:08,892 --> 00:48:11,939
Vous ?tes en securite avec nous,
vous auriez d? le faire d?s le debut.
655
00:48:13,080 --> 00:48:17,047
Vous n'?tes plus en securite
ici, le courrier a aussi signale
656
00:48:17,072 --> 00:48:18,759
que vous vous cachiez
dans les collines.
657
00:48:19,747 --> 00:48:22,728
le shaman Tengri a ordonne
que tous soient massacres
658
00:48:22,767 --> 00:48:24,290
avant l'arrivee du Grand Khan.
659
00:48:24,618 --> 00:48:27,439
- L'attaque aura lieu ? l'aube.
- Au diable, je l'emp?cherai !
660
00:48:27,702 --> 00:48:30,829
Alors, par le christ, ces barbares
sauront ce que c'est qu'une bataille.
661
00:48:30,854 --> 00:48:32,347
Et tous les menestrels chanteront ...
662
00:48:32,417 --> 00:48:34,314
C�est une bataille que
personne ne chantera.
663
00:48:34,525 --> 00:48:36,181
Parce que, il n'y aura
pas de bataille !
664
00:48:36,525 --> 00:48:37,775
Maintenant que....
665
00:48:37,800 --> 00:48:40,800
Tous mes sujets quitteront les
montagnes pour aller ? Bagdad
666
00:48:41,345 --> 00:48:43,500
Ils ne resteront pas
ici pour ?tre massacres.
667
00:48:43,525 --> 00:48:46,305
Et ils seront massacres s'ils vous
suivent, pigeon sans cervelle.
668
00:48:46,462 --> 00:48:49,001
Les barbares vous poursuivront
et vous attraperont,
669
00:48:49,047 --> 00:48:50,151
ils seront 10 contre un
670
00:48:50,407 --> 00:48:52,698
En se battant ici,
un homme en vaut dix.
671
00:48:52,860 --> 00:48:55,651
C'est vrai votre Altesse,
ici au moins on peut se battre.
672
00:48:55,758 --> 00:48:58,549
Un homme peut se
battre pour une cause.
673
00:48:59,082 --> 00:49:01,174
Quoi qu'il arrive,
vous et Lailee serez en securite
674
00:49:01,199 --> 00:49:03,246
dans les grottes avec les
femmes et les enfants.
675
00:49:03,495 --> 00:49:06,035
Vous y resterez avec eux
jusqu'au depart des barbares !
676
00:49:06,825 --> 00:49:09,309
Je vois la sagesse de
votre strategie, sire Guy.
677
00:49:10,169 --> 00:49:12,559
Mon peuple a bien fait de
faire de vous son commandant.
678
00:49:13,114 --> 00:49:15,387
Vous parlez comme une vraie
princesse, Milady.
679
00:49:16,103 --> 00:49:18,025
Il nous reste une heure avant la nuit.
680
00:49:24,353 --> 00:49:27,003
Et que va faire mon commandant
supr?me cette nuit ?
681
00:49:28,729 --> 00:49:31,655
Je la passe habituellement ?
inspecter les avant-postes, Milady.
682
00:49:31,904 --> 00:49:33,684
Pour m�assurer que les
sentinelles veillent.
683
00:49:51,273 --> 00:49:54,404
C�est ici que mon arri?re grand
m?re venait retrouver son berger.
684
00:49:55,365 --> 00:49:58,083
Et ils regardait
l'etoile du matin ici.
685
00:49:58,709 --> 00:50:00,701
Je l�ai souvent vue
mais j�apprends.
686
00:50:01,564 --> 00:50:03,029
Quel a ete le sort du berger ?
687
00:50:03,655 --> 00:50:04,818
Un bon sort.
688
00:50:05,623 --> 00:50:07,840
L�astrologue du palais a
lu dans les etoiles,
689
00:50:07,865 --> 00:50:10,263
que celui predestine par Allah
pour regner ? ses c�tes
690
00:50:10,935 --> 00:50:13,958
se trouverait sur la plus haute
colline surplombant la ville.
691
00:50:14,677 --> 00:50:17,185
Et bien s?r, en temps voulu,
la prophetie a ete accomplie.
692
00:50:17,352 --> 00:50:18,410
Bien s?r.
693
00:50:19,003 --> 00:50:21,177
Le berger est devenu
mon arri?re grand-p?re.
694
00:50:21,826 --> 00:50:23,747
Le prince consort de Samarkand.
695
00:50:24,834 --> 00:50:25,834
Et...
696
00:50:26,302 --> 00:50:28,583
naturellement votre arri?re
grand-m?re n�avait rien ? voir
697
00:50:28,608 --> 00:50:30,192
avec cette etonnante prophetie ?
698
00:50:31,500 --> 00:50:32,725
Qui peut le dire ?
699
00:50:33,887 --> 00:50:36,816
Mon arri?re grand-m?re etait
une femme tr?s persuasive.
700
00:50:37,889 --> 00:50:39,878
M?me avec les astrologues de palais.
701
00:50:44,981 --> 00:50:47,348
Si vous rencontriez un homme,
ici, sur la plus haute colline
702
00:50:47,613 --> 00:50:48,948
dominant la cite,
703
00:50:49,137 --> 00:50:51,817
pourriez-vous ?tre aussi persuasive
que votre arri?re grand-m?re ?
704
00:50:54,226 --> 00:50:57,526
Seulement si l'homme etait aussi
persuasif que mon arri?re grand-p?re.
705
00:51:06,687 --> 00:51:09,530
Ne pensez-vous pas qu'il est temps
d'inspecter les avant-postes ?
706
00:51:10,429 --> 00:51:13,679
Les sentinelles pourraient encore
moins veiller que leur commandant.
707
00:51:15,145 --> 00:51:18,509
Qui ressemble etrangement
? mon arri?re grand-p?re.
708
00:51:19,296 --> 00:51:21,694
Comme le berger,
je m�occuperai de mon troupeau.
709
00:51:22,615 --> 00:51:25,663
Comme votre arri?re grand-p?re,
je vais revenir.
710
00:51:26,788 --> 00:51:27,999
Restez ici.
711
00:51:30,968 --> 00:51:31,968
Gill !
712
00:51:43,592 --> 00:51:45,554
Lailee, quand sire Guy reviendra,
713
00:51:45,579 --> 00:51:48,344
dis-lui que je suis parti apprendre
ce que les etoiles rev?lent.
714
00:51:48,398 --> 00:51:49,398
Mais, Milady !
715
00:52:03,347 --> 00:52:05,449
Le grand commandant
des kalmyks est-il inapte
716
00:52:05,474 --> 00:52:08,238
? s'asseoir dans la palais
avec le fils du Khan ?
717
00:52:13,835 --> 00:52:16,264
Par dieu...
vous ?tes morte !
718
00:52:17,070 --> 00:52:19,607
Sur ordre du Khan et
par la main du Shaman.
719
00:52:19,631 --> 00:52:21,295
Le Khan ne sait rien de moi.
720
00:52:21,566 --> 00:52:23,928
Il n'a pas re�u de
courrier de Samarkand.
721
00:52:24,350 --> 00:52:27,037
le Shaman a menti pour
me donner a Juchi.
722
00:52:27,324 --> 00:52:28,496
Vous mentez !
723
00:52:28,676 --> 00:52:30,121
Raven n'oserait pas !
724
00:52:30,176 --> 00:52:34,097
Vous rugissez comme le lion et vous
n'osez pas prendre ce qui est a vous.
725
00:52:34,215 --> 00:52:36,894
Le puissant Tugluk ne
craint pas ce paon tartare.
726
00:52:37,387 --> 00:52:41,238
Mais il ne peut pas combattre la col?re
du ciel que le Khan decha�nera contre lui.
727
00:52:41,254 --> 00:52:44,121
Le guerrier qui s�assoit ? mes
c�tes ne doit pas avoir peur.
728
00:52:44,864 --> 00:52:46,347
M?me de Genghis Khan.
729
00:52:52,769 --> 00:52:55,152
Avez-vous oublie ce
que les etoiles ont dit ?
730
00:52:56,020 --> 00:52:59,890
Qu'un puissant conquerant d'Orient
gouvernera le monde ? mes c�tes.
731
00:53:00,738 --> 00:53:05,144
Ou ce que dit le fils du Khan est vrai,
c'est du sang de chacal que vous avez.
732
00:53:05,379 --> 00:53:07,066
Beaucoup se sont
retournes contre le khan.
733
00:53:07,270 --> 00:53:09,461
Tous ont peri face aux legions du Khan.
734
00:53:09,496 --> 00:53:13,043
Plus forte que la horde,
est la prophetie qui prot?ge Samarkand.
735
00:53:14,177 --> 00:53:17,192
Le Khan perira en se battant
contre les murs de la cite.
736
00:53:17,719 --> 00:53:20,411
Mais c'est Juchi qui
est derri?re ces murs.
737
00:53:22,278 --> 00:53:24,435
Avec moi les portes
vous serons ouvertes.
738
00:53:36,743 --> 00:53:37,743
Qui voulez-vous ?
739
00:53:38,680 --> 00:53:40,140
Le fils du Khan.
740
00:53:41,586 --> 00:53:43,375
je suis la Princesse Shalimar.
741
00:53:44,508 --> 00:53:45,508
Ouvrez la porte !
742
00:54:01,966 --> 00:54:04,559
N�entrez pas dans le palais,
je vous en supplie Milady.
743
00:54:04,622 --> 00:54:07,395
Je dois les suivre pour soutenir
le courage de l'ours Kalmuk.
744
00:54:08,540 --> 00:54:12,317
S'il gagne sur les tartares,
il m?nera ses kalmouks contre la horde.
745
00:54:12,622 --> 00:54:15,395
Non, Milady,
vous ne devez pas vous sacrifier.
746
00:54:15,865 --> 00:54:17,747
Aucun sacrifice n'est trop grand,
747
00:54:18,310 --> 00:54:20,434
pour eviter le
massacre de mon peuple.
748
00:54:59,795 --> 00:55:01,420
Juchi ! Juchi !
749
00:55:01,591 --> 00:55:03,560
Cachez-vous jusqu'?
l'arrivee du grand Khan !
750
00:55:03,585 --> 00:55:06,006
L'aigle de la horde ne
craint pas ce chacal Kalmuk.
751
00:56:01,327 --> 00:56:03,514
Ne laisser pas un
tartare vivant dans le palais.
752
00:56:03,616 --> 00:56:06,566
Je n'en laisserai aucun
vivant dans la cite.
753
00:57:02,433 --> 00:57:04,495
Debarrassez le palais
de ces depouilles.,
754
00:57:04,597 --> 00:57:07,466
Celui-l?, etendez le dans la poussi?re
devant les portes de la ville.
755
00:57:07,605 --> 00:57:09,800
Il sera ma salutation
au grand Genghis Khan.
756
00:57:10,165 --> 00:57:11,938
Trouvez la femme qui
regnera ? mes c�tes.
757
00:57:11,963 --> 00:57:13,142
Dites-lui que je l'attends.
758
00:57:13,241 --> 00:57:14,658
Apportez-moi du vin !
759
00:57:14,978 --> 00:57:17,431
Puis, preparez les danseuses
pour les danses tartares.
760
00:57:19,998 --> 00:57:21,529
C'est une nuit ? festoyer.
761
00:57:23,537 --> 00:57:27,850
Nazza, va vite au tombeau et avertis
les servantes de fuir vers les collines.
762
00:57:28,196 --> 00:57:29,837
Votre Altesse,
je ne vous laisserai pas.
763
00:57:29,915 --> 00:57:31,712
Tu as dej? trop discute.
764
00:57:32,626 --> 00:57:34,001
Attends que le
chemin soit libre.
765
00:57:41,542 --> 00:57:43,682
Notre chef,
vous attend dans la grande salle.
766
00:57:44,706 --> 00:57:46,299
J'allais le chercher.
767
00:58:35,691 --> 00:58:38,495
Fuyez vers les collines !
Vite ! vite !
768
00:58:40,616 --> 00:58:42,061
Nazza, o? est la Princesse ?
769
00:58:42,086 --> 00:58:44,088
Elle a ete emmenee au tartare
dans la grande salle.
770
00:58:44,147 --> 00:58:45,826
Nous y allons ! Passez
par les catacombes.
771
00:58:45,851 --> 00:58:47,058
N'attendez pas de signal.
772
00:58:47,083 --> 00:58:48,341
D?s que vous y ?tes, attaquez !
773
01:00:51,962 --> 01:00:55,110
Elles etaient un cadeau pour le
fils du khan, de son puissant p?re.
774
01:00:55,712 --> 01:00:57,133
Maintenant elles sont ? moi.
775
01:00:58,571 --> 01:01:02,078
Mais je n'ai pas besoin d'elles,
je les donnerai ? mes officiers.
776
01:01:04,607 --> 01:01:07,446
�a devrait vous plaire,
mais �a ne vous pla�t pas, pourquoi ?
777
01:01:08,311 --> 01:01:10,180
Je suis inqui?te pour
vous, monseigneur,
778
01:01:10,259 --> 01:01:13,875
Au lieu de festoyer vos hommes devraient
se preparer ? l�assaut de la horde.
779
01:01:16,211 --> 01:01:17,818
Il y aura un
avertissement suffisant.
780
01:01:18,532 --> 01:01:20,803
Quand le grand Khan
verra son fils mort,
781
01:01:21,145 --> 01:01:23,654
on entendra son cri ?
travers la moitie de l�Asie,
782
01:01:23,717 --> 01:01:25,522
et ce sera son dernier rugissement.
783
01:01:25,795 --> 01:01:28,264
Son sang coulera comme
celui de son fils.
784
01:01:29,699 --> 01:01:31,612
Mes Kalmouks n'ont pas peur.
785
01:01:32,137 --> 01:01:33,433
Vous ne devriez pas non plus.
786
01:01:35,167 --> 01:01:36,167
Buvez !
787
01:02:13,508 --> 01:02:15,335
Emmenez ces femmes !
788
01:02:15,945 --> 01:02:18,132
Buvez bien ce vin et sourirez !
789
01:02:18,289 --> 01:02:20,007
Dans ma tente, vous
avez beaucoup promis.
790
01:02:20,032 --> 01:02:22,733
? notre f?te de mariage vous ?tes
assise comme une image de pierre.
791
01:02:22,758 --> 01:02:23,851
Je n'aime pas �a.
792
01:02:24,976 --> 01:02:28,257
Dans 3 jours, ? la pleine
lune, nous nous marierons,
793
01:02:28,429 --> 01:02:31,077
comme c'est la coutume dans la
maison royale de Samarkand.
794
01:02:31,170 --> 01:02:33,162
J'ai vaincu ici et je
prends ce qui est ? moi.
795
01:02:33,272 --> 01:02:35,123
Au diable les
anciennes coutumes !
796
01:02:36,944 --> 01:02:40,451
Vous ?tes vraiment le puissant
conquerant promis par les etoiles.
797
01:02:41,803 --> 01:02:45,006
Et j�ai h�te de go?ter du
vin avec mon royal ma�tre.
798
01:03:03,780 --> 01:03:06,069
Je rends hommage ? mon seigneur,
799
01:03:07,289 --> 01:03:09,140
tant que je vivrai.
800
01:03:11,486 --> 01:03:12,486
Gardes !
801
01:03:19,913 --> 01:03:21,413
On nous attaque !
802
01:03:21,438 --> 01:03:23,781
Ils nous lancent des fl?ches !
Attaquez-les !
803
01:03:33,171 --> 01:03:34,963
Nous sommes ? decouvert !
Reculez !
804
01:03:55,788 --> 01:03:57,093
Rassemblez mes legions !
805
01:05:53,139 --> 01:05:55,233
Aujourd'hui, mourez chiens !
806
01:05:56,412 --> 01:05:58,631
Vous ne pouvez pas combattre
le pouvoir des tartares !
807
01:06:11,952 --> 01:06:13,631
Retournons au palais.
808
01:06:13,726 --> 01:06:14,842
Le shaman avait raison.
809
01:06:14,867 --> 01:06:16,132
C'est la faute de la sorci?re !
810
01:06:16,262 --> 01:06:18,309
Si nous devons mourir
elle mourra avec nous.
811
01:06:37,461 --> 01:06:39,249
Torches en approche
par la montagne.
812
01:06:39,406 --> 01:06:41,609
Elles s�etendent aussi
loin que l�?il peut voir.
813
01:06:41,897 --> 01:06:43,115
Genghis khan.
814
01:06:43,451 --> 01:06:45,701
Cette fois encore il faut
prier pour un miracle.
815
01:06:45,896 --> 01:06:48,357
Assurez-vous que vos saints ne
sont pas trompes par les murs.
816
01:06:48,482 --> 01:06:49,911
Les Tartares ont des beliers.
817
01:06:49,943 --> 01:06:51,755
Nous ne mettrons pas
d'hommes sur les murs.
818
01:06:51,873 --> 01:06:53,607
Quand les barbares
entreront dans la cite,
819
01:06:53,632 --> 01:06:55,826
nous utiliserons la m?me
tactique qu'avec les kalmyks.
820
01:06:56,138 --> 01:06:58,153
Emmenez vos hommes
dans les catacombes.
821
01:07:21,155 --> 01:07:22,904
On a pas le temps de discuter, Milady.
822
01:07:22,940 --> 01:07:24,561
Vous allez en bas et y restez !
823
01:07:24,577 --> 01:07:26,889
Je ne demande qu�? rester jusque...
Attention !
824
01:08:26,436 --> 01:08:27,561
Le shaman.
825
01:08:39,020 --> 01:08:40,072
Attendez !
826
01:08:41,062 --> 01:08:44,111
le Grand Khan devrait entendre
ce que son sage a ? dire.
827
01:08:44,776 --> 01:08:46,978
Milady a encore sa
propre strategie.
828
01:09:53,187 --> 01:09:55,821
Celui qui vient detruire Samarkand,
829
01:09:55,985 --> 01:09:58,157
sera lui m?me ?tre detruit.
830
01:10:04,981 --> 01:10:06,925
Arri?re, puissant Khan.
831
01:10:08,340 --> 01:10:10,019
C'est une ville maudite.
832
01:10:10,729 --> 01:10:13,199
Elle est notre tombe.
833
01:10:15,582 --> 01:10:16,582
La folie !
834
01:10:17,035 --> 01:10:18,636
La folie a saisi les Kalmuks !
835
01:10:19,551 --> 01:10:22,472
Ils ont utilise leurs armes
contre les tartares !
836
01:10:23,540 --> 01:10:27,097
Le chef Tugluk a
assassine votre fils !
837
01:10:28,192 --> 01:10:30,441
Dix hommes venant des ten?bres,
838
01:10:31,512 --> 01:10:33,582
on deverse leur fureur sur nous.
839
01:10:34,184 --> 01:10:35,184
Des fant�mes !
840
01:10:36,121 --> 01:10:38,933
Les fant�mes des anciens morts
de Samarkande se sont leves,
841
01:10:40,513 --> 01:10:42,458
et ont detruit les Kalmuks.
842
01:10:43,716 --> 01:10:49,255
Mes yeux ont vu le le pouvoir des
mauvais esprits dans ce lieu sans loi.
843
01:10:49,521 --> 01:10:50,521
Partez !
844
01:10:51,799 --> 01:10:52,799
Partez vite !
845
01:10:54,619 --> 01:10:57,400
La mort attend
derri?re ces murs !
846
01:11:05,902 --> 01:11:09,277
Comment as-tu echappe ? ce
fant�me de mort, chretien ?
847
01:11:10,379 --> 01:11:13,339
Parce que je ne suis pas
venu detruire Samarkand.
848
01:11:14,838 --> 01:11:18,057
Passez ces portes si vous
l'osez, barbares.
849
01:11:18,501 --> 01:11:22,526
Je doute que vous viviez assez longtemps
pour compter les corps de vos morts.
850
01:11:36,974 --> 01:11:38,966
Prenez le corps de mon fils.
851
01:11:40,911 --> 01:11:42,396
Mettez-le sur mon cheval.
852
01:11:49,417 --> 01:11:53,244
Celui qui vient detruire Samarkand
sera lui-m?me detruit.
853
01:11:57,859 --> 01:12:00,241
Moi, le grand khan,
854
01:12:00,917 --> 01:12:04,034
pensais qu'? moi seul, je
tenais le monde dans ma main.
855
01:12:06,021 --> 01:12:09,510
Maintenant je vois qu�il y a un
pouvoir plus grand que le mien.
856
01:12:11,104 --> 01:12:14,075
Mais je ne tiens rien
qui soit ? moi seul.
857
01:12:29,899 --> 01:12:33,336
Vous aurez beaucoup ? dire lorsque vous
retournerez pr?s de votre roi chretien.
858
01:12:33,407 --> 01:12:35,883
Squire John portera mon
rapport sur les barbares.
859
01:12:36,641 --> 01:12:39,000
Sans doute pourra-t'il
vivre un autre miracle.
860
01:12:40,577 --> 01:12:41,615
Et vous ?
861
01:12:44,203 --> 01:12:45,625
C'est long des collines au tunnel
862
01:12:45,650 --> 01:12:47,257
construit par votre
arri?re-grand-m?re..
863
01:12:47,484 --> 01:12:50,062
Je suis bien d'accord avec
votre arri?re grand-p?re.
864
01:12:50,997 --> 01:12:53,328
C'est plus confortable
d'?tre ici au palais.
865
01:12:55,204 --> 01:12:58,070
Et d'ici, nous pouvons aussi
voir l'etoile du matin.
866
01:13:12,226 --> 01:13:14,803
Traduction: Danielle.
Sous titre: Jean Yves.72291
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.