All language subtitles for The Golden Horde

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,326 --> 00:00:35,376 LA HORDE D'OR. 2 00:01:38,658 --> 00:01:41,494 En l'an douze cent vingt de notre Seigneur, 3 00:01:41,519 --> 00:01:45,183 une puissante armee barbare venant d'Asie, poussa vers l'ouest 4 00:01:45,604 --> 00:01:48,439 pour faire la guerre aux peuples civilises de la terre 5 00:01:49,147 --> 00:01:51,792 aneantissant tous les ?tres vivants dans son sillage. 6 00:01:52,137 --> 00:01:55,909 Une vague de mort et de destruction deferla sur la Perse 7 00:01:56,451 --> 00:01:59,342 o? elle massacra l�armee de Samarkand 8 00:01:59,998 --> 00:02:01,764 connue sous le nom de horde d�or. 9 00:02:02,115 --> 00:02:04,622 La legion tartare et ses allies, les kalmyks, 10 00:02:05,142 --> 00:02:08,495 etaient la force militaire la plus impitoyable que le monde ait connu. 11 00:02:24,758 --> 00:02:28,953 ? son commandement, le grand destructeur lui-m?me, 12 00:02:29,406 --> 00:02:31,472 le fleau de Dieu, 13 00:02:32,480 --> 00:02:34,292 Genghis Khan 14 00:02:37,621 --> 00:02:40,660 Contemple ton ennemi, le Seigneur de Samarkand, 15 00:02:40,828 --> 00:02:43,207 dont l'armee a ete passee par l'epee par mes kalmyks. 16 00:02:43,396 --> 00:02:46,398 Que pensez-vous de votre prophetie maintenant Prince de l'Islam ? 17 00:02:47,143 --> 00:02:50,679 Quel pouvoir allez-vous appeler pour sauver votre cite ? 18 00:02:50,782 --> 00:02:52,961 Samarkand est toujours debout. 19 00:02:53,155 --> 00:02:57,500 Celui qui vient pour detruire Samarkand sera lui-m?me detruit. 20 00:02:59,867 --> 00:03:03,433 Puissant Khan, s�il croyait lui-m?me ? cette legende, 21 00:03:03,598 --> 00:03:06,989 il resterait derri?re les murs et ne vous affronterait pas avec son armee. 22 00:03:07,848 --> 00:03:11,039 Mon armee est aussi nombreuse que les arbres de la for?t. 23 00:03:11,359 --> 00:03:14,422 Votre ancienne prophetie ne les arr?tera pas. 24 00:03:14,631 --> 00:03:17,140 Ce n'est pas la volonte d'Allah que je voies �a. 25 00:03:17,381 --> 00:03:21,703 Mais en son temps, le vrai Dieu vous balayera de la face de la terre. 26 00:03:28,524 --> 00:03:29,524 Juchi ! 27 00:03:31,101 --> 00:03:33,055 Ceci mon fils, sera ton autorite. 28 00:03:33,399 --> 00:03:37,133 Detruis Samarkand, fais-la dispara�tre de la terre. 29 00:03:37,324 --> 00:03:39,922 Les kalmyks sont vos allies pas des vassaux. 30 00:03:39,985 --> 00:03:41,110 Une promesse a ete faite. 31 00:03:41,415 --> 00:03:44,821 Ce que les kalmyks ont conquis est ? moi, Tugluk, leur chef. 32 00:03:44,917 --> 00:03:47,649 Ma parole est comme l�acier et ne peut ?tre brisee. 33 00:03:48,414 --> 00:03:50,094 Que desirez-vous Tugluk ? 34 00:03:50,469 --> 00:03:52,516 Le butin de Samarkand. 35 00:03:53,704 --> 00:03:57,008 Les esclaves, le betail et le grain appartiennent ? l�armee. 36 00:03:57,254 --> 00:04:01,172 Ce qui reste est ? vous allez avec Juchi le prendre. 37 00:04:05,680 --> 00:04:08,790 Suis-je donc un enfant pour partager le commandement avec Tugluk ? 38 00:04:08,884 --> 00:04:12,069 Mes ordres doivent-?tre suivis, sans poser de questions. Va ! 39 00:04:17,061 --> 00:04:18,170 Raven ! 40 00:04:19,287 --> 00:04:23,420 Toi aussi, vas ? Samarkand, tu seras mes yeux. 41 00:04:23,866 --> 00:04:25,342 Veille sur mon fils. 42 00:04:26,513 --> 00:04:30,920 Tu m'enverras un mot chaque jour de ce que mes oreilles devraient entendre. 43 00:04:36,607 --> 00:04:37,981 Et de l�Ouest, 44 00:04:38,184 --> 00:04:40,889 vint une vaillante troupe d'hommes v?tus de fer. 45 00:04:41,520 --> 00:04:42,520 Des croises, 46 00:04:42,677 --> 00:04:45,169 dont le destin etait aussi ? Samarkand. 47 00:05:06,548 --> 00:05:08,642 Sire, nous voil? dans un pays d'etranges curiosites. 48 00:05:09,595 --> 00:05:11,064 Va voir qui est cet homme ! 49 00:05:21,098 --> 00:05:23,466 Chretiens ? Que venez-vous faire ici ? 50 00:05:23,584 --> 00:05:26,701 - Acheter des etalons. - Emmenez-moi ? votre chef. 51 00:05:27,310 --> 00:05:28,755 Certainement. 52 00:05:47,516 --> 00:05:49,070 Voici le seigneur Guy. 53 00:05:49,783 --> 00:05:52,024 Je suis capitaine Herat, mon cheval bo�te. 54 00:05:52,211 --> 00:05:54,266 J'ai besoin d'un cheval pour atteindre, Samarkand. 55 00:05:55,468 --> 00:05:57,031 Alors la rencontre est heureuse. 56 00:05:57,118 --> 00:05:58,782 Nous y allons aussi. 57 00:05:59,040 --> 00:06:00,555 Nous etions presque perdus. 58 00:06:01,615 --> 00:06:04,255 - En sommes nous loin ? - Environ 12h vers la droite. 59 00:06:04,280 --> 00:06:06,333 Vous pouvez vous reposer avec nous et bienvenue. 60 00:06:06,457 --> 00:06:07,839 Demain, nous partirons avec vous. 61 00:06:07,956 --> 00:06:09,862 Pendant ce temps, le seigneur Jean... 62 00:06:10,357 --> 00:06:12,323 Seigneur, Squire (ch�telain) John ! 63 00:06:12,614 --> 00:06:14,058 Par tous les saints, sire Guy ! 64 00:06:14,089 --> 00:06:16,253 Ce n'est pas le moment de reveiller un honn?te homme. 65 00:06:17,362 --> 00:06:20,503 - Il soignera vos blessures capitaine. - C'est du sang tartare, pas le mien. 66 00:06:20,589 --> 00:06:22,167 Et ce n'est pas le moment de se reposer. 67 00:06:22,235 --> 00:06:25,406 L'armee de Samarkand a ete detruite par une horde barbare. 68 00:06:25,438 --> 00:06:28,281 - La ville doit ?tre avertie. - Les barbares, vous dites ? 69 00:06:29,665 --> 00:06:31,784 Nous sommes venu de loin pour trouver ces pa?ens. 70 00:06:33,107 --> 00:06:35,776 Et par les saints, je crains que nous les ayons trouves. 71 00:06:37,706 --> 00:06:38,862 Une fl?che de feu. 72 00:06:39,018 --> 00:06:40,846 J'en ai vu beaucoup dans les croisades, 73 00:06:40,964 --> 00:06:43,565 Ces collines grouillent de patrouilles barbares. 74 00:06:43,666 --> 00:06:45,971 Ils nous ont vus. C'est un signal pour nous bloquer. 75 00:06:46,066 --> 00:06:47,417 Nous devons nous enfuir, vite ! 76 00:06:47,573 --> 00:06:48,791 S?rement pas ! 77 00:06:48,910 --> 00:06:51,784 On va leur faire un accueil chaleureux et un vide se prepare. 78 00:06:52,385 --> 00:06:55,245 Preparez-vous les gars ! Une douzaine d'invites approchent. 79 00:07:46,513 --> 00:07:48,377 Chargeons, messieurs. 80 00:07:48,958 --> 00:07:50,611 Pour St Georges et le roi ! 81 00:08:22,010 --> 00:08:23,627 Pauvres pa?ens egares. 82 00:08:29,413 --> 00:08:31,056 Bravo, les gars ! 83 00:08:31,510 --> 00:08:33,189 Rassemblez leurs fl?ches brisees. 84 00:08:34,279 --> 00:08:36,728 Je pense que nous en aurons besoin en arrivant ? Samarkand. 85 00:08:49,584 --> 00:08:53,938 Celui qui vient detruire Samarkand, sera lui-m?me detruit. 86 00:08:55,732 --> 00:08:57,350 La derni?re fois que j�ai vu votre oncle, 87 00:08:57,778 --> 00:09:00,914 son altesse etait fait prisonnier par le chef kalmouk. 88 00:09:01,820 --> 00:09:03,492 Mais ils ne gardent pas de prisonnier. 89 00:09:03,954 --> 00:09:06,391 Maintenant, lui aussi est mort. 90 00:09:07,102 --> 00:09:09,312 Mon sort aura ete une sorte de destin, altesse. 91 00:09:09,438 --> 00:09:11,899 Si j'etais reste, comme les autres, sur le champ de bataille, 92 00:09:12,366 --> 00:09:14,633 plut�t que de vous apporter ces nouvelles. 93 00:09:15,241 --> 00:09:17,640 Il y a eu assez de morts sur le champ de bataille, Herat. 94 00:09:18,594 --> 00:09:20,852 J'aurais aime qu'ils nous reviennent aussi. 95 00:09:21,016 --> 00:09:23,219 Au moins ils sont morts avec honneur votre altesse. 96 00:09:23,314 --> 00:09:26,484 Les hommes qui pensent �a ne les rendent pas moins morts. 97 00:09:27,375 --> 00:09:29,665 Dans le r?gne de mon p?re et dans celui de son p?re 98 00:09:29,690 --> 00:09:32,273 nous avions toujours vaincu nos ennemis gr�ce ? notre esprit.. 99 00:09:32,759 --> 00:09:35,204 Pourquoi cette fois avons-nous utilise les armes ?. 100 00:09:35,229 --> 00:09:38,032 L�ancienne prophetie nous a troubles, votre oncle n�avait pas le choix. 101 00:09:38,057 --> 00:09:39,532 J�aurais pense ? quelque chose. 102 00:09:39,661 --> 00:09:42,075 Pourquoi n�ai-je pas ete envoye aupr?s du Khan des Tartares ? 103 00:09:42,100 --> 00:09:45,357 Ses propres sages lui ont promis qu�il est destine ? regner sur le monde. 104 00:09:45,709 --> 00:09:48,092 Seriez-vous astrologue pour lui dire que c'est faux ? 105 00:09:49,399 --> 00:09:51,219 Mais supposons que personne n'ait pense 106 00:09:51,313 --> 00:09:53,469 ? une belle prophetie pour les annees du khan. 107 00:09:53,557 --> 00:09:55,857 �a ne ne nous aurait ete d'aucune aide, votre altesse. 108 00:09:56,271 --> 00:09:57,662 Je n'en suis pas si s?re. 109 00:09:58,420 --> 00:10:01,817 Il vient d'une race superstitieuse ce Genghis Khan, peut-?tre... 110 00:10:01,842 --> 00:10:04,545 C'est une belle f?te, messieurs, buvons de bon c?ur. 111 00:10:04,826 --> 00:10:07,670 Par tous les saints sire Guy, c'est un beau spectacle. 112 00:10:07,928 --> 00:10:09,412 Ce sont les Anglais, altesse 113 00:10:09,598 --> 00:10:11,840 Sans eux je n'aurais pas atteint Samarkand. 114 00:10:11,910 --> 00:10:15,584 Ils avaient faim, on leur a donne ? manger. Leur chef attend d'?tre presente. 115 00:10:18,740 --> 00:10:21,232 - Tirez le rideau. madame. - Oui, altesse. 116 00:10:23,701 --> 00:10:26,119 Vos anglais paraissent gais, Herat. 117 00:10:26,162 --> 00:10:29,607 - Je les aurais crus fatigues. - Le combat les fortifie, Altesse. 118 00:10:29,693 --> 00:10:32,920 Et comme il semble que rien de vivant ne peut resister aux barbares. J'ai... 119 00:10:32,945 --> 00:10:35,146 Ils devraient ?tre recompenses pour leurs services. 120 00:10:35,505 --> 00:10:37,193 Donnez-leur de l'or et renvoyez-les. 121 00:10:37,218 --> 00:10:38,990 Mais nous avons besoin de tels hommes. 122 00:10:39,280 --> 00:10:41,841 ? la tombee de la nuit les barbares seront ? nos portes. 123 00:10:42,126 --> 00:10:44,271 J'ai dej? envoye mon peuple dans les collines. 124 00:10:44,491 --> 00:10:47,185 Rassemblez ce qui reste des gardes et rejoignez-les rapidement. 125 00:10:47,333 --> 00:10:50,052 Votre Altesse, vous n'avez pas l'intention de rester ! 126 00:10:50,193 --> 00:10:51,193 Allez, Herat ! 127 00:10:54,599 --> 00:10:56,927 je ne sais pas ce que vous projetez, 128 00:10:56,952 --> 00:10:59,357 mais votre oncle n'etant pas l?, je dois vous dissuader. 129 00:10:59,520 --> 00:11:02,520 Je vous interdis de mettre votre vie en danger et celle des autres. 130 00:11:02,545 --> 00:11:05,310 Ceux qui restent avec moi le feront de leur propre choix. 131 00:11:05,335 --> 00:11:06,529 Je ne commanderai personne. 132 00:11:07,206 --> 00:11:08,763 Vous ?tes libre de partir avec Herat.. 133 00:11:10,386 --> 00:11:12,122 Vous avez ete placee sous ma responsabilite. 134 00:11:12,450 --> 00:11:14,498 Quoi qu�il arrive je serai ? vos c�tes. 135 00:11:14,716 --> 00:11:16,998 Qu'est-ce que j'ai ? faire de son souhait. 136 00:11:17,096 --> 00:11:19,774 Elle ne peut me renvoyer d'une phrase ni me donner d'ordres ! 137 00:11:20,043 --> 00:11:23,135 Comment supportez-vous d'obeir aux ordres d'une femelle stupide ! 138 00:11:23,160 --> 00:11:25,587 Ce n'est pas ? moi de m'opposer aux ordres de la princesse. 139 00:11:25,725 --> 00:11:28,572 - Par tous les saints, c'est ? moi ? - Alors faites-le ! 140 00:11:36,213 --> 00:11:39,291 Puisque vous n'avez rien ? dire, nous pouvons conclure cette audience. 141 00:11:39,615 --> 00:11:42,091 Mon grand Vizir vous donnera de l'or pour le service rendu 142 00:11:42,169 --> 00:11:43,799 et vous nous ferez le plaisir de partir. 143 00:11:44,134 --> 00:11:46,205 Milady, je ne suis pas un mercenaire 144 00:11:46,244 --> 00:11:48,259 qu'on paye et renvoie apr?s. 145 00:11:48,306 --> 00:11:49,351 Alors, qui ?tes-vous ? 146 00:11:52,844 --> 00:11:53,900 Gill ! 147 00:11:59,848 --> 00:12:03,017 Aux princes, elus ou rois de l'orient, nos salutations. 148 00:12:03,357 --> 00:12:05,869 Le conseil des rois chretiens, presente et recommande 149 00:12:05,894 --> 00:12:08,252 son fid?le serviteur et ambassadeur extraordinaire : 150 00:12:08,363 --> 00:12:11,197 sire Guy de Devon, gardien des fronti?res, 151 00:12:11,623 --> 00:12:14,220 qui dira en personne, la mission qui lui a ete confiee. 152 00:12:17,588 --> 00:12:18,832 Eh bien ! 153 00:12:20,119 --> 00:12:23,077 Je suis envoye pour apprendre qui sont ces barbares. 154 00:12:23,381 --> 00:12:26,381 La taille de leurs armees, leurs armes de combat, 155 00:12:26,461 --> 00:12:27,695 ainsi que leur destination. 156 00:12:28,149 --> 00:12:31,109 Et si besoin, les avertir de se tenir ? l'ecart de l'Ouest. 157 00:12:31,273 --> 00:12:34,953 Pour une mission aussi importante, je m'attendrais ? mieux comme ambassadeur. 158 00:12:35,140 --> 00:12:37,335 Aucun autre n'avait le cran de tenter l'aventure. 159 00:12:37,601 --> 00:12:38,889 Et le salaire est bon. 160 00:12:38,962 --> 00:12:41,882 - Alors vous ?tes un mercenaire ! - Seulement si necessaire, Milady. 161 00:12:42,179 --> 00:12:45,874 Dans votre cas, avec la bonne incitation, j'offrirais mon epee sans penser ?... 162 00:12:46,533 --> 00:12:47,768 une recompense monetaire. 163 00:12:48,726 --> 00:12:50,176 Merci, sire Guy, 164 00:12:50,311 --> 00:12:52,513 mais le service de votre epee n�est pas necessaire. 165 00:12:52,555 --> 00:12:55,703 Elle est dej? engagee. Rien que vous voir est une incitation suffisante. 166 00:12:55,894 --> 00:12:59,163 De plus, j'ai dej? promis aux femmes de votre maison de rester et les proteger. 167 00:12:59,210 --> 00:13:01,608 Dites-moi donc, comment vous proposez-vous de le faire ? 168 00:13:01,749 --> 00:13:04,241 Avec vos soldats et les hommes valides, 169 00:13:04,485 --> 00:13:06,889 nous tiendrons les remparts. - Combien de temps ? 170 00:13:07,100 --> 00:13:09,686 Jusqu�? ce que les barbares sachent qu�ils ont un vrai combat. 171 00:13:09,711 --> 00:13:11,506 Avec 40 epees et la pri?re, votre Altesse, 172 00:13:11,531 --> 00:13:14,217 nous avons tenu la tour de Tripoli contre toute l'armee sarrasine. 173 00:13:14,803 --> 00:13:17,405 - Et vous avez ete victorieux ? - Nous avons tenu 6 semaines. 174 00:13:18,669 --> 00:13:20,943 Ensuite, les survivants on saute dans la mer. 175 00:13:21,333 --> 00:13:22,372 Et ensuite ? 176 00:13:23,340 --> 00:13:25,255 Les sarrasins ont rase la ville. 177 00:13:27,622 --> 00:13:30,583 Vous avez combattu courageusement et vos hommes sont morts avec honneur 178 00:13:30,645 --> 00:13:32,129 Ils l'ont fait, Milady. 179 00:13:32,278 --> 00:13:35,705 Tous les menestrels de la chretiente chantent ce vaillant si?ge. 180 00:13:36,228 --> 00:13:37,477 J'en suis s?re. 181 00:13:39,539 --> 00:13:41,491 Nous avons des choses ? discuter sire Guy. 182 00:13:58,143 --> 00:13:59,777 Vous ?tes un etranger. 183 00:14:00,369 --> 00:14:03,589 Pourtant, je sens que je peux vous faire confiance et m'appuyer sur votre force. 184 00:14:04,020 --> 00:14:06,636 Mon epee et ma vie sont ? votre service. 185 00:14:09,958 --> 00:14:11,941 Je le jure sur la croix. 186 00:14:12,621 --> 00:14:14,496 Je vous commande de survivre. 187 00:14:15,582 --> 00:14:18,480 Rassemblez vos hommes et quittez la ville avant l'arrivee des tartares. 188 00:14:18,505 --> 00:14:19,505 Quoi ! 189 00:14:19,535 --> 00:14:21,496 C�est la seule fa�on de nous aider. 190 00:14:21,889 --> 00:14:24,058 Par le diable, vous ne savez rien de ce metier. 191 00:14:24,176 --> 00:14:25,589 La guerre est un travail d'hommes. 192 00:14:25,668 --> 00:14:27,324 Je m�occuperai de la defense de la ville. 193 00:14:27,349 --> 00:14:30,543 Vous avez mis votre epee et votre vie sous mon commandement, j'ai commande. 194 00:14:30,629 --> 00:14:33,480 Vous devez obeir ou votre serment chretien n'est que des mots vides. 195 00:14:33,513 --> 00:14:35,058 Je ne tolererai pas cette trahison. 196 00:14:35,240 --> 00:14:36,668 Mon v?u etait de vous proteger. 197 00:14:36,770 --> 00:14:38,410 Votre serment etait de m'obeir 198 00:14:38,578 --> 00:14:40,402 et je vous ordonne de quitter la ville. 199 00:14:41,346 --> 00:14:43,785 Par St Christophe, j'avais raison d?s le depart. 200 00:14:44,005 --> 00:14:45,761 Vous avez une petite cervelle d'oiseau. 201 00:14:48,152 --> 00:14:49,152 Sortez ! 202 00:14:54,457 --> 00:14:57,300 Dans mon pays on br?le les fous sur le b?cher. 203 00:14:57,644 --> 00:14:59,675 Vous devriez essayer un jour. 204 00:15:00,691 --> 00:15:04,110 Debout les gars, nous allons affronter les barbares seuls. 205 00:15:04,433 --> 00:15:06,964 C'est anglais est temeraire, mais vraiment brave. 206 00:15:06,989 --> 00:15:08,261 Il aurait pu bien vous servir. 207 00:15:08,286 --> 00:15:11,035 C�est un fou S'ingerant, il ne pourrait que s'interferer. 208 00:15:11,550 --> 00:15:14,207 S' interferer ? Avec quoi votre altesse ? 209 00:15:15,782 --> 00:15:20,056 Mon plan pour sauver mon peuple... et Samarkand. 210 00:15:44,182 --> 00:15:45,570 Leur chef est jeune. 211 00:15:46,402 --> 00:15:49,097 Je pensais que Genghis Khan etait un homme de ton �ge, Torga. 212 00:15:49,145 --> 00:15:50,332 Il l'est, votre Altesse. 213 00:15:50,497 --> 00:15:52,832 Apparemment, il ne nous juge pas dignes de son attention. 214 00:15:52,862 --> 00:15:54,378 Que devons-nous faire maintenant ? 215 00:15:54,457 --> 00:15:56,769 Notre nouvelle prophetie etait pour les oreilles du Khan. 216 00:15:57,353 --> 00:16:01,501 Je vais la changer en quelque chose de plus agreable pour un jeune homme. 217 00:16:02,412 --> 00:16:04,337 Rep?te bien la prophetie en attendant. 218 00:16:04,439 --> 00:16:06,290 Je dois interdire cette folie. 219 00:16:06,353 --> 00:16:08,533 Les barbares campent par milliers devant les murs. 220 00:16:08,558 --> 00:16:11,150 Je vous supplie de fuir pendant qu'il est encore temps. 221 00:16:11,409 --> 00:16:12,847 Je n'ai aucune crainte, Torga 222 00:16:13,856 --> 00:16:17,269 Et toutes mes femmes portent un peu de poison. 223 00:16:17,793 --> 00:16:18,980 Au cas o?.... 224 00:16:20,129 --> 00:16:22,675 Allez, accueillez nos h�tes 225 00:16:41,546 --> 00:16:44,460 Je n'aime pas �a. �a sent le pi?ge. 226 00:16:44,670 --> 00:16:46,991 Il n'y a aucune raison de craindre, Tugluk. 227 00:16:47,343 --> 00:16:49,296 Les gens courent et se cachent comme des moutons. 228 00:16:49,742 --> 00:16:51,366 Mes gardes les feront sortir. 229 00:16:53,671 --> 00:16:55,304 Il y a du butin ici. 230 00:16:55,953 --> 00:16:57,561 Et la nourriture est... 231 00:16:58,531 --> 00:16:59,874 Empoisonnee sans doute. 232 00:17:03,343 --> 00:17:06,272 Mangez, nobles invites, aucun mal ne vous sera fait. 233 00:17:07,734 --> 00:17:10,890 Je suis Torga, le grand vizir de Samarkand. 234 00:17:12,492 --> 00:17:14,952 La princesse Shalimar vous souhaite la bienvenue. 235 00:17:15,078 --> 00:17:18,382 Bienvenue, alors que les murs empestent les seigneurs ruses, soyez prudent. 236 00:17:18,812 --> 00:17:20,374 Dis la verite , persan ! 237 00:17:20,836 --> 00:17:23,991 O? sont les gens de la cite ? O? sont les guerriers ? 238 00:17:24,113 --> 00:17:27,347 Ils ont fui. Seule la princesse et ses gens sont restes. 239 00:17:28,707 --> 00:17:31,504 il semble que leur princesse n'aie pas peur de nous. 240 00:17:32,371 --> 00:17:34,988 Am?ne-la-moi et si elle me pla�t, 241 00:17:35,329 --> 00:17:39,129 peut-?tre ne mettrai-je pas le feu ? sa ville... avant demain. 242 00:17:39,403 --> 00:17:42,527 J'ai dej? ordonne que toute femme ici, soit amenee dans ma tente. 243 00:17:42,598 --> 00:17:44,699 Quand je le dirai, Kalmuk. 244 00:17:44,769 --> 00:17:45,816 Pas avant. 245 00:17:45,848 --> 00:17:47,856 Leurs soldats se sont bien battus, seigneur. 246 00:17:47,942 --> 00:17:50,816 Se sont-ils subitement changes en chacals et laisse la princesse ? 247 00:17:51,379 --> 00:17:54,215 Ou ils se cachent pour sauter sur nous pendant la nuit. 248 00:17:54,430 --> 00:17:55,953 Nous n'avons plus de soldats. 249 00:17:56,058 --> 00:17:58,004 Ils sont morts de vos mains dans les montagnes. 250 00:17:58,238 --> 00:18:02,035 Sur ma t?te, il n'y a plus ni arme ni combattant ? Samarkand. 251 00:18:16,881 --> 00:18:17,952 Il est revenu. 252 00:18:18,428 --> 00:18:21,045 Il va ruiner tout ce que nous avons prevu. 253 00:18:21,495 --> 00:18:24,553 Voici l'ambassadeur des rois chretiens de l'ouest. 254 00:18:32,420 --> 00:18:34,905 Ma mission est pour le Grand Khan des Tatars. 255 00:18:35,744 --> 00:18:37,327 - Est-il ici ? - Non. 256 00:18:38,374 --> 00:18:39,374 Qui parle ? 257 00:18:39,507 --> 00:18:41,577 Juchi, fils du Khan. 258 00:18:42,038 --> 00:18:44,452 Commandant de l'avant garde de la horde. 259 00:18:44,593 --> 00:18:47,077 Partageant ce commandement avec moi, Tugluk. 260 00:18:47,296 --> 00:18:50,131 - Commandant des Talmyks. - Votre mission n'est pas indiquee. 261 00:18:50,648 --> 00:18:52,147 Pourquoi cherchez vous le Khan ? 262 00:18:52,187 --> 00:18:54,467 Les rois chretiens, veulent l'avertir 263 00:18:54,608 --> 00:18:56,991 que ses tatars ne doivent pas poser le pied ? l'ouest. 264 00:18:57,085 --> 00:19:00,913 Qui demande Genghis khan de la part d'un roi, doit ?tre emmene au khan. 265 00:19:01,148 --> 00:19:02,553 C'est la loi de la horde. 266 00:19:03,210 --> 00:19:07,350 C'est aussi la loi qu'aucun ambassadeur ne soit suivi d'hommes armes. 267 00:19:08,483 --> 00:19:09,483 Gill ! 268 00:19:10,726 --> 00:19:11,726 Fr?re John ! 269 00:19:12,038 --> 00:19:13,038 Restez ici. 270 00:19:13,366 --> 00:19:15,647 Le reste d'entre vous, retournez l?-bas. 271 00:19:20,362 --> 00:19:22,599 J'ai un garde pour mes arri?res, seigneur. 272 00:19:23,146 --> 00:19:25,036 Loi ou pas, 273 00:19:25,363 --> 00:19:27,646 je repugne ? ?tre sans defense. 274 00:19:27,781 --> 00:19:31,739 Nobles seigneurs, la f?te attend, buvons, mangeons et amusons nous. 275 00:19:31,935 --> 00:19:35,864 Je le ferai, c'est un plaisir de d�ner en si joyeuse compagnie. 276 00:19:39,385 --> 00:19:41,431 J'aurais d? empoisonner cet anglais, 277 00:19:41,549 --> 00:19:42,759 il va tout g�cher. 278 00:19:42,845 --> 00:19:45,486 Votre plan est dej? g�che, votre altesse, il y a deux commandants. 279 00:19:45,511 --> 00:19:47,314 Vous ne pouvez pas epouser les deux. 280 00:19:47,384 --> 00:19:50,587 Jusqu'? ce qu'il revienne, j'esperais pouvoir epouser l'un ou l'autre. 281 00:19:50,681 --> 00:19:54,298 Altesse, je pensais que le but de la prophetie etait de realiser le mariage. 282 00:19:54,342 --> 00:19:56,978 C'etait avant de savoir qu'il y a deux commandants. 283 00:20:03,325 --> 00:20:05,543 Ils est evident qu'ils ne se supportent pas. 284 00:20:06,825 --> 00:20:09,691 Avec un peu d'encouragement, ils pourraient s�apprecier encore moins 285 00:20:10,285 --> 00:20:12,284 Et peut-?tre m?me s'entre-tuer. 286 00:20:13,809 --> 00:20:16,707 Si seulement cet anglais ingerant etait reste loin ! 287 00:20:17,769 --> 00:20:21,503 Une vie joyeuse et courte, ? vous hommes du Khan. 288 00:20:22,581 --> 00:20:25,925 Personne n'a empoisonne votre vin, seigneur vous n'avez rien ? craindre. 289 00:20:36,213 --> 00:20:39,377 Un vin rare, non seulement sans danger, mais un vrai plaisir. 290 00:20:41,204 --> 00:20:44,135 Mon p?re sera content de votre venue, ambassadeur. 291 00:20:44,584 --> 00:20:48,522 Il saura que les hommes de l'ouest sont maladroits et leurs armes lourdes. 292 00:20:48,569 --> 00:20:50,557 C'est ce que pensaient bien des morts. 293 00:20:51,715 --> 00:20:54,057 Gill, montre lui ce qu'un arc anglais peut faire. 294 00:20:55,940 --> 00:20:58,064 Entre les yeux de la t?te de griffon. 295 00:21:25,127 --> 00:21:28,088 Tout ce qui s'est passe devait ?tre. 296 00:21:28,640 --> 00:21:31,236 Votre venue, oh seigneurs, etait ecrite. 297 00:21:31,423 --> 00:21:33,189 C�est Nazza, notre astrologue. 298 00:21:33,852 --> 00:21:36,845 ? lui seul, sont reveles les secrets du destin. 299 00:21:37,431 --> 00:21:40,259 N'avez-vous pas trouve etrange, nobles seigneurs, 300 00:21:40,322 --> 00:21:42,392 de trouver les portes de la cite ouvertes, 301 00:21:42,734 --> 00:21:45,056 et un repas prepare pour vous accueillir ? 302 00:21:45,415 --> 00:21:46,939 Ne vous ?tes-vous pas demande, 303 00:21:47,158 --> 00:21:50,697 pourquoi la princesse est restee avec ses serviteurs pour vous saluer ? 304 00:21:51,084 --> 00:21:53,966 Elle a attendu longtemps pour une princesse. 305 00:21:54,209 --> 00:21:55,209 Car, ? sa naissance, 306 00:21:56,337 --> 00:21:58,258 les etoiles ont predit, 307 00:21:58,899 --> 00:22:01,617 qu'un jour, venant de l'est, 308 00:22:01,985 --> 00:22:04,680 un conquerant puissant viendrait ? Samarkand. 309 00:22:05,227 --> 00:22:09,717 Il a ete predit que la princesse Shalimar se lierait ? ce puissant conquerant, 310 00:22:09,982 --> 00:22:14,655 et que de Samarkand, ensemble, ils gouverneraient le monde. 311 00:22:16,991 --> 00:22:19,788 La noble princesse, son Altesse, 312 00:22:20,185 --> 00:22:23,389 Shalimar, princesse de Samarkand 313 00:22:41,026 --> 00:22:42,847 Je vois l? une fourberie. 314 00:22:43,260 --> 00:22:46,419 Ils tissent ici une toile de mensonges pour que vous vous battiez. 315 00:22:47,451 --> 00:22:48,841 ? cause du c?ur. 316 00:22:49,057 --> 00:22:51,458 Ce centre perturbe est aveugle de poussi?re. 317 00:22:51,794 --> 00:22:54,146 Si vous lui obeissez, il en est fait de vous. 318 00:22:54,988 --> 00:22:58,309 Le conquerant promis par les etoiles ne vient pas pour detruire 319 00:22:59,254 --> 00:23:01,035 mais pour defendre Samarkand. 320 00:23:02,536 --> 00:23:04,997 Car elle doit ?tre la cite capitale de son empire. 321 00:23:19,162 --> 00:23:21,185 Qui d'entre vous s�assiera ? mes c�tes ? 322 00:23:24,942 --> 00:23:28,161 Lequel est le le puissant guerrier que j�attends depuis longtemps. 323 00:23:28,738 --> 00:23:29,802 Arr?te, Kalmuk ! 324 00:23:30,357 --> 00:23:32,989 Ce n�est pas ? toi de bouger avant le fils du khan. 325 00:23:33,123 --> 00:23:34,536 Par ordre du Khan lui m?me, 326 00:23:34,692 --> 00:23:36,661 l�or et les femmes de Samarkand sont ? moi. 327 00:23:36,717 --> 00:23:38,552 Faites votre choix d'esclaves, 328 00:23:38,650 --> 00:23:40,364 une princesse n'est pas pour vous. 329 00:23:42,606 --> 00:23:44,208 La lune vous a jete un sort ! 330 00:23:44,685 --> 00:23:47,927 ?tes-vous donc si aveugles, vous ne voyez pas que c'est un plan ? 331 00:23:51,612 --> 00:23:54,136 Cette epee est vouee ? proteger la princesse. 332 00:23:54,425 --> 00:23:56,824 Retourne ? ta place barbare boursoufle ! 333 00:24:06,782 --> 00:24:08,391 Poursuivez les Chretiens ! 334 00:24:17,777 --> 00:24:20,323 Vous etiez pr?te ? vous offrir ? ce barbare boursoufle ? 335 00:24:20,359 --> 00:24:21,506 Je vous avais dit de partir. 336 00:24:21,531 --> 00:24:24,042 Vous ne pouvez m'en vouloir pour mon retour. 337 00:24:24,123 --> 00:24:26,818 Je dois vous proteger milady, et je le ferai. 338 00:24:28,996 --> 00:24:32,121 Si vous n'etiez pas intervenu, ils se seraient battus entre eux ! 339 00:24:32,191 --> 00:24:33,894 Tr?s bien, tr?s intelligent. 340 00:24:33,919 --> 00:24:36,636 Ce plan allait vous faire tomber dans les bras d'un ours hurlant. 341 00:24:36,661 --> 00:24:39,359 Quand cesserez-vous de me proteger ? 342 00:24:39,461 --> 00:24:42,265 Replions nous vers les chevaux. 343 00:24:42,321 --> 00:24:44,445 Venez milady, ce n'est pas le moment de discuter. 344 00:24:48,064 --> 00:24:50,369 Ils defoncent la porte. Partons ! 345 00:24:54,396 --> 00:24:56,630 C'est pas le moment des politesses, emm?ne-la ! 346 00:24:58,034 --> 00:24:59,420 Les saints nous preservent .... 347 00:25:06,878 --> 00:25:07,878 O? est la princesse ? 348 00:25:07,903 --> 00:25:10,306 - Elle n'aime pas notre compagnie. - Allons-y ! 349 00:25:19,195 --> 00:25:20,195 Par l?, messieurs ! 350 00:25:44,871 --> 00:25:47,425 Je vais attirer ces barbares en allant vers le palais. 351 00:25:48,131 --> 00:25:51,311 Tenez bon ! En voyant les flammes, partez vers les collines, je vous rejoindrai. 352 00:25:51,491 --> 00:25:53,834 Descendez et faites passer vos chevaux par les portes. 353 00:26:16,850 --> 00:26:18,132 Trouvez un autre passage. 354 00:26:51,554 --> 00:26:54,294 Le fils du Khan, attend votre princesse dans sa tente. 355 00:26:54,319 --> 00:26:56,599 - O? est-elle ? - Avec les Chretiens ! 356 00:26:56,798 --> 00:26:59,162 Vous avez vu qu'ils l'ont prise dans la grande salle. 357 00:26:59,205 --> 00:27:01,396 Elle n�etait pas avec eux quand ils sont partis. 358 00:27:01,584 --> 00:27:03,334 Maintenant, les femmes sont aussi parties. 359 00:27:03,800 --> 00:27:05,380 O? se cachent-elles, persan ? 360 00:27:06,170 --> 00:27:08,818 Le palais est vaste, la ville aussi.Je ne sais pas. 361 00:27:31,728 --> 00:27:34,087 - Comment ?tes vous arrive ici ? 362 00:27:34,134 --> 00:27:35,689 Nous irons voir la princesse ensemble. 363 00:27:35,748 --> 00:27:37,243 Et vite, j'ai peu de temps. 364 00:27:40,970 --> 00:27:42,525 De la tour de l'astrologue, 365 00:27:42,572 --> 00:27:45,353 je vous ai vu, avec vos hommes assieges pr?s des portes. 366 00:27:45,378 --> 00:27:46,790 J�allais informer son Altesse. 367 00:27:46,815 --> 00:27:49,501 - Elle etait donc inqui?te pour nous ? - Elle ne l'a pas dit, mais 368 00:27:49,752 --> 00:27:52,173 je ne pense pas que �a lui deplaira de vous revoir vivant. 369 00:27:52,189 --> 00:27:53,485 Pas gr�ce ? elle. 370 00:27:53,556 --> 00:27:55,993 - O? m?ne cet escalier ? -? des passages ? travers le palais, 371 00:27:56,018 --> 00:27:58,392 jusqu'aux anciennes catacombes sous la ville. 372 00:27:58,417 --> 00:28:00,610 La princesse se cache dans le tombeau de ses anc?tres. 373 00:28:00,635 --> 00:28:02,821 �a ne me rend pas la t�che facile ! 374 00:28:08,837 --> 00:28:10,634 Ouvrez, ouvrez tout de suite ! 375 00:28:12,247 --> 00:28:14,219 Torga, essaie d'ouvrir cette fichue porte ! 376 00:28:14,404 --> 00:28:16,854 - C�est l�ambassadeur anglais. - Je l�ai dit ? Votre Altesse. 377 00:28:17,034 --> 00:28:18,385 C'est un magicien. 378 00:28:19,475 --> 00:28:20,475 Faites-le entrer ! 379 00:28:22,569 --> 00:28:24,185 Ouvrez, ouvrez la porte ! 380 00:28:32,561 --> 00:28:34,170 Que signifie cette sottise ? 381 00:28:36,684 --> 00:28:37,958 Pourquoi barrer la porte ? 382 00:28:38,376 --> 00:28:41,044 �a ne servira a rien quand les barbares auront trouve l'endroit. 383 00:28:41,069 --> 00:28:42,872 Ils le trouveront, si vous ne partez pas. 384 00:28:42,920 --> 00:28:44,630 Je ne veux pas discuter dans le vide. 385 00:28:45,458 --> 00:28:47,435 ? quelle profondeur sommes-nous sous le palais ? 386 00:28:47,460 --> 00:28:48,577 Une profondeur de 30 pieds. 387 00:28:48,624 --> 00:28:50,390 Ici les femmes seront ? l'abri des flammes. 388 00:28:50,415 --> 00:28:53,110 - Quelles flammes, que se passe-t-il ? 389 00:28:53,141 --> 00:28:55,782 Rien encore, mais je vais mettre le feu au palais 390 00:28:55,807 --> 00:28:57,376 pour permettre ? mes hommes de reculer 391 00:28:57,401 --> 00:28:58,907 Vous ?tes pire que les barbares. 392 00:28:58,932 --> 00:29:01,587 Quand mes hommes seront libres je ferait mettre le feu ? la cite. 393 00:29:01,708 --> 00:29:03,489 Dans la confusion je viendrai vous chercher. 394 00:29:03,528 --> 00:29:05,227 Et vous m'appelez cervelle d'oiseau ! 395 00:29:05,252 --> 00:29:07,711 Cette strategie evite de pourrir ici avec ses anc?tres. 396 00:29:07,809 --> 00:29:10,066 Sauf si vous souhaitez les bras de l'ours repugnant ! 397 00:29:10,091 --> 00:29:11,259 Nous ne sommes pas en danger. 398 00:29:11,293 --> 00:29:13,759 �a suffit, j'ai assez gaspille de temps en discussions. 399 00:29:13,784 --> 00:29:15,299 je vous propose un marche. 400 00:29:16,574 --> 00:29:18,026 Si je sauve la vie de vos hommes, 401 00:29:18,051 --> 00:29:19,955 renoncerez-vous ? votre serment de me proteger, 402 00:29:19,980 --> 00:29:21,645 et me laisserez-vous assumer mon destin ? 403 00:29:21,805 --> 00:29:24,889 Je le ferai, milady, et bon debarras ! 404 00:29:27,555 --> 00:29:28,648 Alors venez avec moi. 405 00:29:29,648 --> 00:29:33,419 Je retourne au palais, sinon les sentinelles tartares me chercheront. 406 00:29:46,193 --> 00:29:48,825 Ce passage nous m?nera pr?s des portes de la ville. 407 00:29:53,716 --> 00:29:55,107 Tr?s futes, ces boutons ! 408 00:29:56,880 --> 00:29:59,130 Quand nous reviendrons, vous passerez par ce passage. 409 00:29:59,375 --> 00:30:01,138 il m?ne aux collines au-del? de la ville. 410 00:30:01,144 --> 00:30:03,325 Pourquoi ?tes-vous encore l? avec tout �a ? 411 00:30:03,350 --> 00:30:04,927 Si tout le reste echoue, je partirai. 412 00:30:05,404 --> 00:30:07,443 - Mais seulement alors. - Par l�eternel ! 413 00:30:07,535 --> 00:30:10,301 il y a un instant, sire Guy, vous avez jure d�arr?ter d'intervenir. 414 00:30:10,326 --> 00:30:12,130 Celui qui a construit �a est un genie. 415 00:30:12,246 --> 00:30:14,508 Au moins, un de vos anc?tres devait avoir de la cervelle. 416 00:30:14,957 --> 00:30:17,038 Ce genie etait mon arri?re grand m?re. 417 00:30:17,637 --> 00:30:20,957 Elle avait fait creuser ce passage pour retrouver l'homme qu'elle aimait. 418 00:30:21,359 --> 00:30:22,879 Un pauvre berger des collines. 419 00:30:23,401 --> 00:30:25,135 C'est une des legendes de notre famille. 420 00:30:25,160 --> 00:30:29,057 Je n'y crois pas. Un homme a d? creuser ce tunnel pour la rejoindre. 421 00:30:31,322 --> 00:30:32,352 Et vous, le feriez vous ? 422 00:30:34,382 --> 00:30:36,616 Si elle vous ressemblait, oui ! 423 00:30:38,053 --> 00:30:41,115 Je crois que mon arri?re-grand-m?re vous aurait aime, sire Guy. 424 00:30:42,865 --> 00:30:45,445 Malheureusement elle est morte. Desole. 425 00:30:49,815 --> 00:30:51,823 Mort aux chretiens ! 426 00:30:52,425 --> 00:30:53,564 Si on survit,, 427 00:30:53,589 --> 00:30:56,081 que le diable m'emporte si je regarde encore une femme. 428 00:30:56,214 --> 00:30:57,917 Que les saints nous prot?gent. 429 00:30:58,147 --> 00:31:00,761 Laissez tomber les saints, il faut garder la porte. 430 00:31:06,120 --> 00:31:07,550 C'est ma derni?re fl?che, Gill. 431 00:31:14,459 --> 00:31:17,764 Que les saints fassent un miracle rapidement. 432 00:31:20,701 --> 00:31:22,021 Par ici, messieurs ! 433 00:31:23,037 --> 00:31:26,982 J'ai demande un miracle et par les saints, je l'ai eu. 434 00:32:00,732 --> 00:32:04,080 Squire, j'ecoute vos contes de saints et d'anges pour la derni?re fois 435 00:32:04,197 --> 00:32:05,320 Car si je voyais un ange, 436 00:32:05,345 --> 00:32:08,040 ce serait la princesse debout pr?s de sire Guy dans ce passage. 437 00:32:08,179 --> 00:32:11,508 Que le diable m'abuse, Altesse s�il n�y a pas un halo autour de votre t?te. 438 00:32:11,562 --> 00:32:13,601 Vous avez converti une canaille, Milady. 439 00:32:13,898 --> 00:32:17,125 Quelque chose que m?me le fr?re n'a pas reussi en 10ans. 440 00:32:17,218 --> 00:32:19,133 Quand nous serons ? l'abri, sire Guy, 441 00:32:19,188 --> 00:32:21,461 une pri?re sera dite pour l'homme que nous avons laisse. 442 00:32:21,894 --> 00:32:24,253 Apr?s, je vous aiderai ? laver votre �me. 443 00:32:24,394 --> 00:32:26,270 Je peux vous epargner cette epreuve, Squire. 444 00:32:26,323 --> 00:32:29,761 Je viens de jurer de racheter mes peches en me mettant au service de son Altesse. 445 00:32:30,120 --> 00:32:32,229 - Oh, non ! - Avec votre permission, sire Guy. 446 00:32:32,355 --> 00:32:33,847 Accorde volontiers. 447 00:32:34,116 --> 00:32:37,558 Sauf que le prix fixe par son altesse pour son aide, est que nous partions. 448 00:32:38,233 --> 00:32:40,948 - Qu'en dites-vous, Milady ? - Nous nous separons ici. 449 00:32:41,175 --> 00:32:43,485 Quand vous atteindrez les collines, le Cpt Herat 450 00:32:43,510 --> 00:32:45,558 vous fournira des chevaux pour continuer le voyage. 451 00:32:45,582 --> 00:32:48,044 Notre voyage s'arr?tera apr?s avoir trouve votre peuple.. 452 00:32:48,207 --> 00:32:50,354 Sauf si vous nous interdisez aussi de les servir ! 453 00:32:51,300 --> 00:32:52,933 Mon peuple devrait ?tre reconnaissant. 454 00:32:54,565 --> 00:32:57,198 - Donc, moi aussi. - Alors rejoignez-nous bient�t. 455 00:32:57,925 --> 00:33:00,128 Ou promesse ou pas, je reviendrai pour vous. 456 00:33:07,535 --> 00:33:10,706 Quelle audace ! Quelle insolence ! 457 00:33:23,611 --> 00:33:25,103 Ils sont loin, en securite Torga. 458 00:33:25,206 --> 00:33:27,129 Pendant que etiez-vous avec eux, votre altesse, 459 00:33:27,319 --> 00:33:29,501 les barbares ont tout casse dans le palais. 460 00:33:29,619 --> 00:33:30,923 Le Kalmuk cherche les Anglais 461 00:33:30,948 --> 00:33:33,212 et les tartares vous cherchent pour le fils du Khan. 462 00:33:33,447 --> 00:33:36,619 Ce sera mieux quand les Kalmyks me chercheront aussi. 463 00:33:36,735 --> 00:33:37,751 Pour leur chef. 464 00:33:37,986 --> 00:33:40,306 il y en a un qui ne vous cherchera pas votre altesse. 465 00:33:40,369 --> 00:33:41,369 Le chaman. 466 00:33:41,653 --> 00:33:42,675 Il a dit aux chefs, 467 00:33:42,700 --> 00:33:45,215 si avant l'aube ils n'avaient pas detruit la cite et le peuple, 468 00:33:45,240 --> 00:33:47,402 il enverrait des courriers pour informer le Khan. 469 00:33:47,573 --> 00:33:49,515 Les courriers ne doivent pas atteindre le Khan. 470 00:33:49,540 --> 00:33:50,979 Azalah va tr?s vite. 471 00:33:51,073 --> 00:33:53,557 Rattrape Guy et ses hommes, parle leur des courriers. 472 00:33:53,557 --> 00:33:56,660 Que le Cpt. Herat les conduise ? la gorge par laquelle ils doivent passer. 473 00:33:56,738 --> 00:33:59,887 Mais, si au lieu des courriers, c'est la horde barbare qui chevauche ? l'aube ? 474 00:34:01,137 --> 00:34:02,863 Je ne pense pas qu�ils le feront. 475 00:34:06,050 --> 00:34:07,152 Lailee ! 476 00:34:08,136 --> 00:34:10,550 Apporte cette bague au fils du khan. 477 00:34:11,386 --> 00:34:13,417 Dis-lui que je l'attends dans mes appartements. 478 00:34:13,520 --> 00:34:15,089 - Mais, Milady ! - Va vite. 479 00:34:15,964 --> 00:34:17,261 Votre majeste ! 480 00:34:20,191 --> 00:34:23,438 Son Altesse serait venue ? vous Seigneur mais elle craignait les Kalmouks. 481 00:34:23,602 --> 00:34:26,180 ils ont pris d�assaut la ville et la voulaient pour leur chef. 482 00:34:26,421 --> 00:34:28,555 C'est ? cause de ce chacal qu'elle se cachait ? 483 00:34:28,595 --> 00:34:29,595 Oui, seigneur. 484 00:34:29,790 --> 00:34:32,266 Avec vous elle ne se sent pas en danger. 485 00:34:34,629 --> 00:34:37,110 Tout doit ?tre pr?t pour attaquer ? l'aube. 486 00:34:48,100 --> 00:34:50,420 Arr?tez de bouger, Nazza, vous me rendez nerveuse. 487 00:34:50,445 --> 00:34:53,170 Milady, le commandant vient de franchir les portes. 488 00:34:58,804 --> 00:35:00,491 Trouve l'ours Kalmuk, 489 00:35:00,561 --> 00:35:04,209 donne-lui ce bracelet, et dis-lui que le fils du Khan est de retour au palais. 490 00:35:04,411 --> 00:35:07,233 Et que je fais appel ? sa puissance pour me sauver de lui. 491 00:35:07,383 --> 00:35:08,983 Vite passe par les catacombes. 492 00:35:09,700 --> 00:35:13,490 Souvenez-vous Nazza, ne dites que ce que je vous ai dit de dire, rien d'autre. 493 00:35:13,515 --> 00:35:16,030 Il fut un temps o? j�etais un astrologue honorable 494 00:35:16,425 --> 00:35:19,285 Mieux en vaut un sans honneur... mais en vie. 495 00:35:35,238 --> 00:35:36,988 - Emmenez-le ! - Attendez ! 496 00:35:39,070 --> 00:35:42,332 Votre vie depend de ce que mon astrologue vous revelera. 497 00:35:43,156 --> 00:35:44,930 Il serait sage que vous l'ecoutiez. 498 00:35:45,024 --> 00:35:46,641 Parlez vite et partez ! 499 00:35:46,878 --> 00:35:49,992 Ce soir, j'ai vu dans les etoiles un fant�me seigneur, 500 00:35:50,101 --> 00:35:52,633 il n�attend que le le bon moment pour vous frapper. 501 00:35:52,658 --> 00:35:55,273 Vous ?tes un astrologue du diable. 502 00:35:55,755 --> 00:35:58,148 La derni?re fois tu as promis que je dirigerais le monde. 503 00:35:58,196 --> 00:35:59,664 Maintenant tu m'avertis de la mort. 504 00:35:59,977 --> 00:36:02,164 Il est temps que ta langue de menteur se taise. 505 00:36:02,172 --> 00:36:03,398 Gardez votre col?re seigneur. 506 00:36:03,836 --> 00:36:05,531 Pour le tra�tre qui veut vous detruire. 507 00:36:05,633 --> 00:36:08,836 Vos paroles sont comme des serpents rampant sur un chemin tordu. 508 00:36:09,141 --> 00:36:12,875 Aucun homme de la horde n�oserait lever la main contre le fils du Khan. 509 00:36:13,102 --> 00:36:15,047 Pas m?me le chef des Kalmuks ? 510 00:36:16,025 --> 00:36:19,672 Vous l'avez vu ivre, boire du vin le rend plus audacieux qu'il n'est. 511 00:36:19,891 --> 00:36:22,797 Le sang des chacals est dans ses veines, ne le craignez pas. 512 00:36:22,822 --> 00:36:25,687 Defiez mes chiens et vous mourrez. Baissez vos armes. 513 00:36:26,923 --> 00:36:29,428 Votre chacal rugit toujours comme un lion. 514 00:36:32,078 --> 00:36:33,508 Restez ? l'ecart. 515 00:36:34,750 --> 00:36:37,594 - Que veux-tu Kalmuk ? - La princesse de Samarkand. 516 00:36:37,660 --> 00:36:39,881 Est-ce une femme de votre tente que vous reclamez ? 517 00:36:39,906 --> 00:36:42,534 - Avant l'aube elle le sera. - Quelle folie est-ce l? ? 518 00:36:43,016 --> 00:36:44,226 Baissez vos armes. 519 00:36:44,281 --> 00:36:47,195 Le b?lement de l'astrologue a fait perdre la raison au Kalmuk 520 00:36:47,336 --> 00:36:50,289 Il se voit en homme puissant avec une princesse ? ses c�tes. 521 00:36:51,110 --> 00:36:53,312 Va ailleurs chercher des femmes. 522 00:36:53,477 --> 00:36:55,750 Celle que tu cherches est sous ma protection. 523 00:36:56,118 --> 00:36:58,367 Pas m?me au fils du Khan, je la cederai. 524 00:36:58,665 --> 00:37:01,094 Les chefs de la horde se conduisent comme des loups. 525 00:37:01,274 --> 00:37:03,242 Pour quoi ? Pour une femme. 526 00:37:03,688 --> 00:37:05,359 Elle a attire votre regard sur elle. 527 00:37:05,853 --> 00:37:07,286 Vous la desirez ! 528 00:37:07,716 --> 00:37:08,916 Qu'il soit ainsi ! 529 00:37:09,344 --> 00:37:12,290 C'est le jugement du Khan qui decidera si elle appartient ? celui-ci. 530 00:37:12,315 --> 00:37:13,357 ou celui-l?. 531 00:37:13,740 --> 00:37:15,716 Et celui qui desobeit ? la volonte du Khan, 532 00:37:15,741 --> 00:37:17,747 meurt de la main du Khan. 533 00:37:20,948 --> 00:37:22,974 Les courriers sont partis. 534 00:37:23,216 --> 00:37:25,669 Jusqu'? leur retour, la femme ne doit pas partir. 535 00:37:25,867 --> 00:37:29,365 Je monterai la garde personnellement, pour qu'elle ne fasse plus de mal. 536 00:37:30,006 --> 00:37:31,857 Maintenant, retournez avec vos guerriers. 537 00:37:32,162 --> 00:37:35,497 Cherchez et tuez les gens que cette sorci?re nous a caches. 538 00:37:35,579 --> 00:37:37,782 Il n'y aura pas de combat, tant que le Khan 539 00:37:37,807 --> 00:37:39,618 n'aura pas dit que la femme est ? moi. 540 00:37:39,696 --> 00:37:43,844 Franchis ce seuil, et ton sang noircira la poussi?re de Samarkand ! 541 00:37:44,024 --> 00:37:45,349 Monte la garde ici ! 542 00:37:45,446 --> 00:37:48,235 Par la laine du mouton, aucun tartare n'entrera ici vivant. 543 00:37:48,610 --> 00:37:50,563 Qu'il reste un protecteur en esprit. 544 00:37:52,439 --> 00:37:55,352 Que va-t-il arriver, si sire Guy ne peut pas arr?ter les courriers. 545 00:37:55,368 --> 00:37:57,469 Vous sous-estimez les chevaliers anglais ! 546 00:37:58,078 --> 00:38:00,820 Je suis s?re qu'il est aussi debrouillard qu'imprudent. 547 00:38:01,562 --> 00:38:02,860 Fais venir Nina, 548 00:38:02,885 --> 00:38:06,266 dis lui que nous sommes bien gardees, et pouvons dormir ici. 549 00:38:28,587 --> 00:38:31,547 Dois-je dire une pri?re pour leurs �mes humaines ? 550 00:38:31,572 --> 00:38:33,829 Priez pour qu'on ne les rate pas. 551 00:38:36,943 --> 00:38:38,279 Voil? les pa?ens, 552 00:38:39,232 --> 00:38:40,849 n'oubliez pas de compter avec le vent. 553 00:38:41,592 --> 00:38:42,725 Tendez les arcs ! 554 00:38:44,275 --> 00:38:45,275 Maintenant ! 555 00:38:53,437 --> 00:38:56,257 Toujours, veillez ? ce que, 4 archers tiennent ce passage. 556 00:38:56,714 --> 00:38:59,960 Je posterai une patrouille de gardes du palais dans cette gorge. 557 00:39:00,530 --> 00:39:02,475 Au cas ou nos archers manquent leurs cibles. 558 00:39:14,491 --> 00:39:16,983 Aucun signe des courriers de Samarkand ? 559 00:39:17,068 --> 00:39:19,777 Nous avons chevauche 3 jours vers le sud-ouest, puissant Khan. 560 00:39:19,931 --> 00:39:21,881 Nous n'avons trouve aucun signe ni corps. 561 00:39:22,074 --> 00:39:25,467 Aucun signe de courrier envoye par le shaman Raven. 562 00:39:25,663 --> 00:39:27,467 Pourquoi ne donne-t-il pas de nouvelles ? 563 00:39:27,707 --> 00:39:30,772 Je n'attendrai pas davantage mot de ce Raven tordu ! 564 00:39:31,898 --> 00:39:32,898 Courriers ! 565 00:39:35,631 --> 00:39:37,155 Partez pour Samarkand. 566 00:39:37,486 --> 00:39:39,217 Dites au shaman Raven 567 00:39:39,432 --> 00:39:41,689 que le puissant Khan n'ayant re�u aucun message, 568 00:39:41,752 --> 00:39:42,752 n'en envoie pas ! 569 00:39:43,429 --> 00:39:46,971 Il est dans une col?re noire et va mener la horde sur la cite. 570 00:39:47,573 --> 00:39:48,573 Allez 571 00:40:14,769 --> 00:40:17,260 Courriers barbare en approche. Preparez-vous ! 572 00:41:36,362 --> 00:41:39,885 les hommes du shaman attendent toujours un messager du Khan 573 00:41:40,832 --> 00:41:45,730 Qu'il serait agreable que le fils du Khan se f�che et etrangle ce vieux vautour. 574 00:41:46,386 --> 00:41:48,409 Hier j'ai cru que l'ours Kalmuk allait le faire. 575 00:41:48,709 --> 00:41:52,216 Il etait furieux apr?s la shaman, car aucun message du khan n'etait arrive. 576 00:41:52,397 --> 00:41:54,513 Il a accuse le shaman de comploter contre lui. 577 00:41:54,904 --> 00:41:57,029 M?me d'avoir aide les anglais ? s'evader. 578 00:41:57,849 --> 00:41:59,203 Qu'a donc repondu le Shaman ? 579 00:41:59,273 --> 00:42:02,044 Il a dit que c'etait vous Milady, par sorcellerie. 580 00:42:02,102 --> 00:42:03,929 Le Kalmuk etait presque convaincu. 581 00:42:04,445 --> 00:42:08,078 Puis il vous a vu sur le balcon, et n'ecouta plus le shaman. 582 00:42:08,633 --> 00:42:10,546 Jour apr?s jour, c'est la m?me chose. 583 00:42:10,711 --> 00:42:13,195 Les 2 commandants se pavanent comme des paons. 584 00:42:13,484 --> 00:42:16,671 Je me montre sur le balcon et tourne sur eux mon regard. 585 00:42:17,031 --> 00:42:19,140 Toujours le shaman est l?. 586 00:42:19,211 --> 00:42:20,968 Il n'a pas le courage de me regarder. 587 00:42:21,078 --> 00:42:23,586 Quand il le fera, Milady, le temp?te eclatera. 588 00:42:23,953 --> 00:42:26,812 Et les barbares se massacreront dans les rues. 589 00:42:27,188 --> 00:42:28,531 Cela vaut la peine d'attendre. 590 00:42:28,969 --> 00:42:30,093 Oui, Lailee ! 591 00:42:31,407 --> 00:42:33,890 Je prie pour que la temp?te eclate bient�t. 592 00:42:36,430 --> 00:42:39,976 Courrier du puissant khan ! Ouvrez les portes ! 593 00:43:04,229 --> 00:43:07,259 J�ai ete attaque dans la passe par des archers v?tus de fer. 594 00:43:08,908 --> 00:43:10,291 Le message du grand Khan, vite ! 595 00:43:10,346 --> 00:43:12,236 Il n'en a re�u aucun, n'en envoie aucun. 596 00:43:12,666 --> 00:43:15,439 Il est dans un col?re noire et m?ne la horde sur la cite. 597 00:43:16,830 --> 00:43:18,580 Si un mot sort de tes l?vres 598 00:43:18,660 --> 00:43:20,892 que mes courriers ne sont pas parvenus au grand Khan, 599 00:43:21,041 --> 00:43:23,861 un cadenas d'argent scellera ta langue pour toujours ! 600 00:43:24,008 --> 00:43:26,197 Faites venir les commandants au palais. 601 00:43:30,664 --> 00:43:33,337 Lailee, va vite au balcon de la grande salle. 602 00:43:33,816 --> 00:43:36,642 Essaie de savoir ce que dit le message du grand Khan. 603 00:43:36,866 --> 00:43:38,455 Oui, Milady. 604 00:44:17,279 --> 00:44:19,927 La reponse du Grand Khan est arrivee. 605 00:44:20,920 --> 00:44:24,263 Terrible est sa col?re de savoir que ses ordres n'ont pas ete obeis. 606 00:44:24,803 --> 00:44:26,771 Il s'approche de Samarkand. 607 00:44:27,256 --> 00:44:29,240 Voici maintenant ses ordres. 608 00:44:30,068 --> 00:44:31,497 Avant qu�il n�atteigne la ville, 609 00:44:31,912 --> 00:44:33,740 nous l'aurons reduite en cendres, 610 00:44:33,943 --> 00:44:35,646 rase ses murs 611 00:44:36,006 --> 00:44:38,419 pour que la horde puisse les franchir. 612 00:44:38,529 --> 00:44:40,107 Comme si elle n'avait jamais existe. 613 00:44:41,693 --> 00:44:44,708 Des messagers du Khan ont ete interceptes par les anglais. 614 00:44:45,713 --> 00:44:48,354 Ils sont dans les collines avec le peuple de Samarkand. 615 00:44:49,163 --> 00:44:52,564 Au lever du soleil, sortez et detruisez-les ! 616 00:44:55,215 --> 00:44:56,910 Qu'a dit le Khan pour la femme ? 617 00:44:57,996 --> 00:44:59,433 Sur son ordre, 618 00:44:59,849 --> 00:45:02,926 elle ne jettera plus de sort sur les commandants de sa horde. 619 00:45:03,285 --> 00:45:04,644 Elle doit mourir. 620 00:45:04,871 --> 00:45:05,871 Par ma main. 621 00:45:06,074 --> 00:45:07,222 Et rapidement. 622 00:45:10,590 --> 00:45:13,465 Allez ! Executez les ordres ! 623 00:45:14,066 --> 00:45:17,222 Ou le puissant Khan n'epargnera personne ! 624 00:45:40,342 --> 00:45:41,342 ecartez-vous ! 625 00:46:05,225 --> 00:46:08,038 Gardes ! Gardes ! 626 00:46:09,068 --> 00:46:10,115 O? est-elle ? 627 00:46:10,875 --> 00:46:12,373 O? est la princesse ? 628 00:46:24,857 --> 00:46:26,779 Une fl?che barbare, Milady. 629 00:46:27,201 --> 00:46:28,357 Je ne crois pas, Lailee ! 630 00:46:28,950 --> 00:46:30,380 Il l'aurait pointee vers nous. 631 00:46:41,435 --> 00:46:43,849 - Bienvenue Altesse ! - Bienvenue ? vous Herat. 632 00:46:44,520 --> 00:46:47,254 Mais vous venez avec seulement trois hommes et epees au fourreau ! 633 00:46:47,857 --> 00:46:50,099 Et si les barbares avaient decouvert ce passage ? 634 00:46:50,154 --> 00:46:53,083 Dans ce cas, votre Altesse, on aurait entendu 2 signaux. 635 00:46:53,297 --> 00:46:56,036 Milles lances et fl?ches seraient l? pour les accueillir. 636 00:46:57,013 --> 00:46:58,568 L'alarme est la strategie de sire Guy. 637 00:46:59,255 --> 00:47:01,224 Il nous a beaucoup appris dans l'art de la guerre. 638 00:47:01,472 --> 00:47:04,271 Il est sur le terrain d�exercice entra�nant les capitaines de groupes 639 00:47:04,357 --> 00:47:05,482 au combat corps ? corps 640 00:47:05,677 --> 00:47:09,005 Le javelot, la corde et le long couteau pour dechirer. 641 00:47:09,456 --> 00:47:10,463 Votre Altesse. 642 00:47:11,002 --> 00:47:13,643 Alors c�est ? sire Guy que je doit parler rapidement. 643 00:47:14,610 --> 00:47:16,954 Avisez sire Guy que la Princesse Shalimar est ici ! 644 00:47:17,002 --> 00:47:18,541 Nous l'attendrons ? la forge. 645 00:47:22,165 --> 00:47:25,040 C'est presque assez aiguise pour traverser un bouclier Tartare. 646 00:47:25,368 --> 00:47:28,368 Mais �a ne suffit pas, que la pointe soit parfaite. 647 00:47:39,696 --> 00:47:41,380 Squire, voil? un spectacle merveilleux. 648 00:47:41,521 --> 00:47:44,419 Que les saints soient loues Milady, vous ?tes enfin venue ! 649 00:47:44,482 --> 00:47:46,224 Sire Guy sera content de vous voir. 650 00:47:46,582 --> 00:47:48,404 Donc mon ange est revenu. 651 00:47:57,749 --> 00:48:00,819 Milady, au levez de la lune j'allais vous chercher avec quelques hommes. 652 00:48:01,489 --> 00:48:05,539 Un courrier a pu passer malgre les gardes et nous avons craint pour vous. 653 00:48:05,642 --> 00:48:08,861 le blesse a rapporte que le khan conduit la horde sur Samarkand. 654 00:48:08,892 --> 00:48:11,939 Vous ?tes en securite avec nous, vous auriez d? le faire d?s le debut. 655 00:48:13,080 --> 00:48:17,047 Vous n'?tes plus en securite ici, le courrier a aussi signale 656 00:48:17,072 --> 00:48:18,759 que vous vous cachiez dans les collines. 657 00:48:19,747 --> 00:48:22,728 le shaman Tengri a ordonne que tous soient massacres 658 00:48:22,767 --> 00:48:24,290 avant l'arrivee du Grand Khan. 659 00:48:24,618 --> 00:48:27,439 - L'attaque aura lieu ? l'aube. - Au diable, je l'emp?cherai ! 660 00:48:27,702 --> 00:48:30,829 Alors, par le christ, ces barbares sauront ce que c'est qu'une bataille. 661 00:48:30,854 --> 00:48:32,347 Et tous les menestrels chanteront ... 662 00:48:32,417 --> 00:48:34,314 C�est une bataille que personne ne chantera. 663 00:48:34,525 --> 00:48:36,181 Parce que, il n'y aura pas de bataille ! 664 00:48:36,525 --> 00:48:37,775 Maintenant que.... 665 00:48:37,800 --> 00:48:40,800 Tous mes sujets quitteront les montagnes pour aller ? Bagdad 666 00:48:41,345 --> 00:48:43,500 Ils ne resteront pas ici pour ?tre massacres. 667 00:48:43,525 --> 00:48:46,305 Et ils seront massacres s'ils vous suivent, pigeon sans cervelle. 668 00:48:46,462 --> 00:48:49,001 Les barbares vous poursuivront et vous attraperont, 669 00:48:49,047 --> 00:48:50,151 ils seront 10 contre un 670 00:48:50,407 --> 00:48:52,698 En se battant ici, un homme en vaut dix. 671 00:48:52,860 --> 00:48:55,651 C'est vrai votre Altesse, ici au moins on peut se battre. 672 00:48:55,758 --> 00:48:58,549 Un homme peut se battre pour une cause. 673 00:48:59,082 --> 00:49:01,174 Quoi qu'il arrive, vous et Lailee serez en securite 674 00:49:01,199 --> 00:49:03,246 dans les grottes avec les femmes et les enfants. 675 00:49:03,495 --> 00:49:06,035 Vous y resterez avec eux jusqu'au depart des barbares ! 676 00:49:06,825 --> 00:49:09,309 Je vois la sagesse de votre strategie, sire Guy. 677 00:49:10,169 --> 00:49:12,559 Mon peuple a bien fait de faire de vous son commandant. 678 00:49:13,114 --> 00:49:15,387 Vous parlez comme une vraie princesse, Milady. 679 00:49:16,103 --> 00:49:18,025 Il nous reste une heure avant la nuit. 680 00:49:24,353 --> 00:49:27,003 Et que va faire mon commandant supr?me cette nuit ? 681 00:49:28,729 --> 00:49:31,655 Je la passe habituellement ? inspecter les avant-postes, Milady. 682 00:49:31,904 --> 00:49:33,684 Pour m�assurer que les sentinelles veillent. 683 00:49:51,273 --> 00:49:54,404 C�est ici que mon arri?re grand m?re venait retrouver son berger. 684 00:49:55,365 --> 00:49:58,083 Et ils regardait l'etoile du matin ici. 685 00:49:58,709 --> 00:50:00,701 Je l�ai souvent vue mais j�apprends. 686 00:50:01,564 --> 00:50:03,029 Quel a ete le sort du berger ? 687 00:50:03,655 --> 00:50:04,818 Un bon sort. 688 00:50:05,623 --> 00:50:07,840 L�astrologue du palais a lu dans les etoiles, 689 00:50:07,865 --> 00:50:10,263 que celui predestine par Allah pour regner ? ses c�tes 690 00:50:10,935 --> 00:50:13,958 se trouverait sur la plus haute colline surplombant la ville. 691 00:50:14,677 --> 00:50:17,185 Et bien s?r, en temps voulu, la prophetie a ete accomplie. 692 00:50:17,352 --> 00:50:18,410 Bien s?r. 693 00:50:19,003 --> 00:50:21,177 Le berger est devenu mon arri?re grand-p?re. 694 00:50:21,826 --> 00:50:23,747 Le prince consort de Samarkand. 695 00:50:24,834 --> 00:50:25,834 Et... 696 00:50:26,302 --> 00:50:28,583 naturellement votre arri?re grand-m?re n�avait rien ? voir 697 00:50:28,608 --> 00:50:30,192 avec cette etonnante prophetie ? 698 00:50:31,500 --> 00:50:32,725 Qui peut le dire ? 699 00:50:33,887 --> 00:50:36,816 Mon arri?re grand-m?re etait une femme tr?s persuasive. 700 00:50:37,889 --> 00:50:39,878 M?me avec les astrologues de palais. 701 00:50:44,981 --> 00:50:47,348 Si vous rencontriez un homme, ici, sur la plus haute colline 702 00:50:47,613 --> 00:50:48,948 dominant la cite, 703 00:50:49,137 --> 00:50:51,817 pourriez-vous ?tre aussi persuasive que votre arri?re grand-m?re ? 704 00:50:54,226 --> 00:50:57,526 Seulement si l'homme etait aussi persuasif que mon arri?re grand-p?re. 705 00:51:06,687 --> 00:51:09,530 Ne pensez-vous pas qu'il est temps d'inspecter les avant-postes ? 706 00:51:10,429 --> 00:51:13,679 Les sentinelles pourraient encore moins veiller que leur commandant. 707 00:51:15,145 --> 00:51:18,509 Qui ressemble etrangement ? mon arri?re grand-p?re. 708 00:51:19,296 --> 00:51:21,694 Comme le berger, je m�occuperai de mon troupeau. 709 00:51:22,615 --> 00:51:25,663 Comme votre arri?re grand-p?re, je vais revenir. 710 00:51:26,788 --> 00:51:27,999 Restez ici. 711 00:51:30,968 --> 00:51:31,968 Gill ! 712 00:51:43,592 --> 00:51:45,554 Lailee, quand sire Guy reviendra, 713 00:51:45,579 --> 00:51:48,344 dis-lui que je suis parti apprendre ce que les etoiles rev?lent. 714 00:51:48,398 --> 00:51:49,398 Mais, Milady ! 715 00:52:03,347 --> 00:52:05,449 Le grand commandant des kalmyks est-il inapte 716 00:52:05,474 --> 00:52:08,238 ? s'asseoir dans la palais avec le fils du Khan ? 717 00:52:13,835 --> 00:52:16,264 Par dieu... vous ?tes morte ! 718 00:52:17,070 --> 00:52:19,607 Sur ordre du Khan et par la main du Shaman. 719 00:52:19,631 --> 00:52:21,295 Le Khan ne sait rien de moi. 720 00:52:21,566 --> 00:52:23,928 Il n'a pas re�u de courrier de Samarkand. 721 00:52:24,350 --> 00:52:27,037 le Shaman a menti pour me donner a Juchi. 722 00:52:27,324 --> 00:52:28,496 Vous mentez ! 723 00:52:28,676 --> 00:52:30,121 Raven n'oserait pas ! 724 00:52:30,176 --> 00:52:34,097 Vous rugissez comme le lion et vous n'osez pas prendre ce qui est a vous. 725 00:52:34,215 --> 00:52:36,894 Le puissant Tugluk ne craint pas ce paon tartare. 726 00:52:37,387 --> 00:52:41,238 Mais il ne peut pas combattre la col?re du ciel que le Khan decha�nera contre lui. 727 00:52:41,254 --> 00:52:44,121 Le guerrier qui s�assoit ? mes c�tes ne doit pas avoir peur. 728 00:52:44,864 --> 00:52:46,347 M?me de Genghis Khan. 729 00:52:52,769 --> 00:52:55,152 Avez-vous oublie ce que les etoiles ont dit ? 730 00:52:56,020 --> 00:52:59,890 Qu'un puissant conquerant d'Orient gouvernera le monde ? mes c�tes. 731 00:53:00,738 --> 00:53:05,144 Ou ce que dit le fils du Khan est vrai, c'est du sang de chacal que vous avez. 732 00:53:05,379 --> 00:53:07,066 Beaucoup se sont retournes contre le khan. 733 00:53:07,270 --> 00:53:09,461 Tous ont peri face aux legions du Khan. 734 00:53:09,496 --> 00:53:13,043 Plus forte que la horde, est la prophetie qui prot?ge Samarkand. 735 00:53:14,177 --> 00:53:17,192 Le Khan perira en se battant contre les murs de la cite. 736 00:53:17,719 --> 00:53:20,411 Mais c'est Juchi qui est derri?re ces murs. 737 00:53:22,278 --> 00:53:24,435 Avec moi les portes vous serons ouvertes. 738 00:53:36,743 --> 00:53:37,743 Qui voulez-vous ? 739 00:53:38,680 --> 00:53:40,140 Le fils du Khan. 740 00:53:41,586 --> 00:53:43,375 je suis la Princesse Shalimar. 741 00:53:44,508 --> 00:53:45,508 Ouvrez la porte ! 742 00:54:01,966 --> 00:54:04,559 N�entrez pas dans le palais, je vous en supplie Milady. 743 00:54:04,622 --> 00:54:07,395 Je dois les suivre pour soutenir le courage de l'ours Kalmuk. 744 00:54:08,540 --> 00:54:12,317 S'il gagne sur les tartares, il m?nera ses kalmouks contre la horde. 745 00:54:12,622 --> 00:54:15,395 Non, Milady, vous ne devez pas vous sacrifier. 746 00:54:15,865 --> 00:54:17,747 Aucun sacrifice n'est trop grand, 747 00:54:18,310 --> 00:54:20,434 pour eviter le massacre de mon peuple. 748 00:54:59,795 --> 00:55:01,420 Juchi ! Juchi ! 749 00:55:01,591 --> 00:55:03,560 Cachez-vous jusqu'? l'arrivee du grand Khan ! 750 00:55:03,585 --> 00:55:06,006 L'aigle de la horde ne craint pas ce chacal Kalmuk. 751 00:56:01,327 --> 00:56:03,514 Ne laisser pas un tartare vivant dans le palais. 752 00:56:03,616 --> 00:56:06,566 Je n'en laisserai aucun vivant dans la cite. 753 00:57:02,433 --> 00:57:04,495 Debarrassez le palais de ces depouilles., 754 00:57:04,597 --> 00:57:07,466 Celui-l?, etendez le dans la poussi?re devant les portes de la ville. 755 00:57:07,605 --> 00:57:09,800 Il sera ma salutation au grand Genghis Khan. 756 00:57:10,165 --> 00:57:11,938 Trouvez la femme qui regnera ? mes c�tes. 757 00:57:11,963 --> 00:57:13,142 Dites-lui que je l'attends. 758 00:57:13,241 --> 00:57:14,658 Apportez-moi du vin ! 759 00:57:14,978 --> 00:57:17,431 Puis, preparez les danseuses pour les danses tartares. 760 00:57:19,998 --> 00:57:21,529 C'est une nuit ? festoyer. 761 00:57:23,537 --> 00:57:27,850 Nazza, va vite au tombeau et avertis les servantes de fuir vers les collines. 762 00:57:28,196 --> 00:57:29,837 Votre Altesse, je ne vous laisserai pas. 763 00:57:29,915 --> 00:57:31,712 Tu as dej? trop discute. 764 00:57:32,626 --> 00:57:34,001 Attends que le chemin soit libre. 765 00:57:41,542 --> 00:57:43,682 Notre chef, vous attend dans la grande salle. 766 00:57:44,706 --> 00:57:46,299 J'allais le chercher. 767 00:58:35,691 --> 00:58:38,495 Fuyez vers les collines ! Vite ! vite ! 768 00:58:40,616 --> 00:58:42,061 Nazza, o? est la Princesse ? 769 00:58:42,086 --> 00:58:44,088 Elle a ete emmenee au tartare dans la grande salle. 770 00:58:44,147 --> 00:58:45,826 Nous y allons ! Passez par les catacombes. 771 00:58:45,851 --> 00:58:47,058 N'attendez pas de signal. 772 00:58:47,083 --> 00:58:48,341 D?s que vous y ?tes, attaquez ! 773 01:00:51,962 --> 01:00:55,110 Elles etaient un cadeau pour le fils du khan, de son puissant p?re. 774 01:00:55,712 --> 01:00:57,133 Maintenant elles sont ? moi. 775 01:00:58,571 --> 01:01:02,078 Mais je n'ai pas besoin d'elles, je les donnerai ? mes officiers. 776 01:01:04,607 --> 01:01:07,446 �a devrait vous plaire, mais �a ne vous pla�t pas, pourquoi ? 777 01:01:08,311 --> 01:01:10,180 Je suis inqui?te pour vous, monseigneur, 778 01:01:10,259 --> 01:01:13,875 Au lieu de festoyer vos hommes devraient se preparer ? l�assaut de la horde. 779 01:01:16,211 --> 01:01:17,818 Il y aura un avertissement suffisant. 780 01:01:18,532 --> 01:01:20,803 Quand le grand Khan verra son fils mort, 781 01:01:21,145 --> 01:01:23,654 on entendra son cri ? travers la moitie de l�Asie, 782 01:01:23,717 --> 01:01:25,522 et ce sera son dernier rugissement. 783 01:01:25,795 --> 01:01:28,264 Son sang coulera comme celui de son fils. 784 01:01:29,699 --> 01:01:31,612 Mes Kalmouks n'ont pas peur. 785 01:01:32,137 --> 01:01:33,433 Vous ne devriez pas non plus. 786 01:01:35,167 --> 01:01:36,167 Buvez ! 787 01:02:13,508 --> 01:02:15,335 Emmenez ces femmes ! 788 01:02:15,945 --> 01:02:18,132 Buvez bien ce vin et sourirez ! 789 01:02:18,289 --> 01:02:20,007 Dans ma tente, vous avez beaucoup promis. 790 01:02:20,032 --> 01:02:22,733 ? notre f?te de mariage vous ?tes assise comme une image de pierre. 791 01:02:22,758 --> 01:02:23,851 Je n'aime pas �a. 792 01:02:24,976 --> 01:02:28,257 Dans 3 jours, ? la pleine lune, nous nous marierons, 793 01:02:28,429 --> 01:02:31,077 comme c'est la coutume dans la maison royale de Samarkand. 794 01:02:31,170 --> 01:02:33,162 J'ai vaincu ici et je prends ce qui est ? moi. 795 01:02:33,272 --> 01:02:35,123 Au diable les anciennes coutumes ! 796 01:02:36,944 --> 01:02:40,451 Vous ?tes vraiment le puissant conquerant promis par les etoiles. 797 01:02:41,803 --> 01:02:45,006 Et j�ai h�te de go?ter du vin avec mon royal ma�tre. 798 01:03:03,780 --> 01:03:06,069 Je rends hommage ? mon seigneur, 799 01:03:07,289 --> 01:03:09,140 tant que je vivrai. 800 01:03:11,486 --> 01:03:12,486 Gardes ! 801 01:03:19,913 --> 01:03:21,413 On nous attaque ! 802 01:03:21,438 --> 01:03:23,781 Ils nous lancent des fl?ches ! Attaquez-les ! 803 01:03:33,171 --> 01:03:34,963 Nous sommes ? decouvert ! Reculez ! 804 01:03:55,788 --> 01:03:57,093 Rassemblez mes legions ! 805 01:05:53,139 --> 01:05:55,233 Aujourd'hui, mourez chiens ! 806 01:05:56,412 --> 01:05:58,631 Vous ne pouvez pas combattre le pouvoir des tartares ! 807 01:06:11,952 --> 01:06:13,631 Retournons au palais. 808 01:06:13,726 --> 01:06:14,842 Le shaman avait raison. 809 01:06:14,867 --> 01:06:16,132 C'est la faute de la sorci?re ! 810 01:06:16,262 --> 01:06:18,309 Si nous devons mourir elle mourra avec nous. 811 01:06:37,461 --> 01:06:39,249 Torches en approche par la montagne. 812 01:06:39,406 --> 01:06:41,609 Elles s�etendent aussi loin que l�?il peut voir. 813 01:06:41,897 --> 01:06:43,115 Genghis khan. 814 01:06:43,451 --> 01:06:45,701 Cette fois encore il faut prier pour un miracle. 815 01:06:45,896 --> 01:06:48,357 Assurez-vous que vos saints ne sont pas trompes par les murs. 816 01:06:48,482 --> 01:06:49,911 Les Tartares ont des beliers. 817 01:06:49,943 --> 01:06:51,755 Nous ne mettrons pas d'hommes sur les murs. 818 01:06:51,873 --> 01:06:53,607 Quand les barbares entreront dans la cite, 819 01:06:53,632 --> 01:06:55,826 nous utiliserons la m?me tactique qu'avec les kalmyks. 820 01:06:56,138 --> 01:06:58,153 Emmenez vos hommes dans les catacombes. 821 01:07:21,155 --> 01:07:22,904 On a pas le temps de discuter, Milady. 822 01:07:22,940 --> 01:07:24,561 Vous allez en bas et y restez ! 823 01:07:24,577 --> 01:07:26,889 Je ne demande qu�? rester jusque... Attention ! 824 01:08:26,436 --> 01:08:27,561 Le shaman. 825 01:08:39,020 --> 01:08:40,072 Attendez ! 826 01:08:41,062 --> 01:08:44,111 le Grand Khan devrait entendre ce que son sage a ? dire. 827 01:08:44,776 --> 01:08:46,978 Milady a encore sa propre strategie. 828 01:09:53,187 --> 01:09:55,821 Celui qui vient detruire Samarkand, 829 01:09:55,985 --> 01:09:58,157 sera lui m?me ?tre detruit. 830 01:10:04,981 --> 01:10:06,925 Arri?re, puissant Khan. 831 01:10:08,340 --> 01:10:10,019 C'est une ville maudite. 832 01:10:10,729 --> 01:10:13,199 Elle est notre tombe. 833 01:10:15,582 --> 01:10:16,582 La folie ! 834 01:10:17,035 --> 01:10:18,636 La folie a saisi les Kalmuks ! 835 01:10:19,551 --> 01:10:22,472 Ils ont utilise leurs armes contre les tartares ! 836 01:10:23,540 --> 01:10:27,097 Le chef Tugluk a assassine votre fils ! 837 01:10:28,192 --> 01:10:30,441 Dix hommes venant des ten?bres, 838 01:10:31,512 --> 01:10:33,582 on deverse leur fureur sur nous. 839 01:10:34,184 --> 01:10:35,184 Des fant�mes ! 840 01:10:36,121 --> 01:10:38,933 Les fant�mes des anciens morts de Samarkande se sont leves, 841 01:10:40,513 --> 01:10:42,458 et ont detruit les Kalmuks. 842 01:10:43,716 --> 01:10:49,255 Mes yeux ont vu le le pouvoir des mauvais esprits dans ce lieu sans loi. 843 01:10:49,521 --> 01:10:50,521 Partez ! 844 01:10:51,799 --> 01:10:52,799 Partez vite ! 845 01:10:54,619 --> 01:10:57,400 La mort attend derri?re ces murs ! 846 01:11:05,902 --> 01:11:09,277 Comment as-tu echappe ? ce fant�me de mort, chretien ? 847 01:11:10,379 --> 01:11:13,339 Parce que je ne suis pas venu detruire Samarkand. 848 01:11:14,838 --> 01:11:18,057 Passez ces portes si vous l'osez, barbares. 849 01:11:18,501 --> 01:11:22,526 Je doute que vous viviez assez longtemps pour compter les corps de vos morts. 850 01:11:36,974 --> 01:11:38,966 Prenez le corps de mon fils. 851 01:11:40,911 --> 01:11:42,396 Mettez-le sur mon cheval. 852 01:11:49,417 --> 01:11:53,244 Celui qui vient detruire Samarkand sera lui-m?me detruit. 853 01:11:57,859 --> 01:12:00,241 Moi, le grand khan, 854 01:12:00,917 --> 01:12:04,034 pensais qu'? moi seul, je tenais le monde dans ma main. 855 01:12:06,021 --> 01:12:09,510 Maintenant je vois qu�il y a un pouvoir plus grand que le mien. 856 01:12:11,104 --> 01:12:14,075 Mais je ne tiens rien qui soit ? moi seul. 857 01:12:29,899 --> 01:12:33,336 Vous aurez beaucoup ? dire lorsque vous retournerez pr?s de votre roi chretien. 858 01:12:33,407 --> 01:12:35,883 Squire John portera mon rapport sur les barbares. 859 01:12:36,641 --> 01:12:39,000 Sans doute pourra-t'il vivre un autre miracle. 860 01:12:40,577 --> 01:12:41,615 Et vous ? 861 01:12:44,203 --> 01:12:45,625 C'est long des collines au tunnel 862 01:12:45,650 --> 01:12:47,257 construit par votre arri?re-grand-m?re.. 863 01:12:47,484 --> 01:12:50,062 Je suis bien d'accord avec votre arri?re grand-p?re. 864 01:12:50,997 --> 01:12:53,328 C'est plus confortable d'?tre ici au palais. 865 01:12:55,204 --> 01:12:58,070 Et d'ici, nous pouvons aussi voir l'etoile du matin. 866 01:13:12,226 --> 01:13:14,803 Traduction: Danielle. Sous titre: Jean Yves.72291

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.