Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Advertise your product or brand here
contact www.OpenSubtitles.org today
2
00:00:27,702 --> 00:00:28,702
You piss me off.
3
00:00:28,703 --> 00:00:31,303
I got to play this in front of the all
school.. It�s very important for me..
4
00:00:34,504 --> 00:00:35,604
Well, thanks, much better...
5
00:00:35,705 --> 00:00:38,105
Now I will be able to
focus well on my love scene.
6
00:00:38,806 --> 00:00:40,106
Your love scene?
7
00:00:40,507 --> 00:00:42,507
Yehaa, it is Romeo and Juliet.
8
00:00:45,207 --> 00:00:46,407
And who plays Romeo?
9
00:00:47,007 --> 00:00:48,607
Jeremy, a classmate.
10
00:00:50,807 --> 00:00:51,907
Are you jealous?
11
00:01:04,907 --> 00:01:07,407
- Here is Thomas, he wanted
to see a rehearsal. - Hi
12
00:01:07,507 --> 00:01:08,207
Hi.
13
00:01:08,208 --> 00:01:09,107
Are you interested in drama?
14
00:01:09,207 --> 00:01:10,007
Yes, yes, very much!
15
00:01:10,407 --> 00:01:13,107
Wonderful! Now Romeo and
Juliet, let's go on the stage
16
00:01:13,307 --> 00:01:15,007
We're going to rehearse
the first kissing scene.
17
00:01:15,707 --> 00:01:16,507
Let's go.
18
00:01:17,607 --> 00:01:18,907
�O, then, dear saint,
19
00:01:19,607 --> 00:01:21,907
let lips do what hands do
20
00:01:23,107 --> 00:01:24,407
They pray...
21
00:01:25,307 --> 00:01:29,107
"They pray, grant thou,
lest faith turn to despair.."
22
00:01:29,307 --> 00:01:32,007
"Saints do not move, though
grant for prayers' sake."
23
00:01:32,107 --> 00:01:33,107
"Then move not,
24
00:01:33,607 --> 00:01:35,607
while my prayer's effect I take."
25
00:01:36,007 --> 00:01:37,107
Cut!
26
00:01:37,607 --> 00:01:41,307
Wait Tomas, it's very kind of
you... but I am the producer here!
27
00:01:42,007 --> 00:01:42,907
All right?
28
00:01:43,207 --> 00:01:44,107
Yeah, ok.
29
00:01:49,107 --> 00:01:50,307
Go on...
30
00:01:50,807 --> 00:01:54,407
"Sin from my lips?
31
00:01:55,107 --> 00:01:56,507
O trespass sweetly urged!
32
00:01:57,107 --> 00:01:59,107
Give me my sin again.
33
00:02:00,907 --> 00:02:02,607
"You kiss by the book."
34
00:02:02,907 --> 00:02:03,707
Let's take a break.
35
00:02:04,107 --> 00:02:07,107
Cecile you�re doing great...
Really. You were very good.
36
00:02:07,507 --> 00:02:09,307
But for the kiss...
37
00:02:09,607 --> 00:02:11,207
could you put in in
it a little bit more?
38
00:02:11,407 --> 00:02:12,507
Do you want her to give a french kiss?
39
00:02:12,707 --> 00:02:14,707
- Are you crazy Tomas?
- Wait. wait... It's a wonderful idea...
40
00:02:15,107 --> 00:02:16,207
And it would be modern!
41
00:02:16,607 --> 00:02:17,607
Let�s keep it.
42
00:02:18,507 --> 00:02:19,207
Carry on!
43
00:02:21,407 --> 00:02:22,207
I'm sorry.
44
00:02:25,707 --> 00:02:26,407
Hello?
45
00:02:28,807 --> 00:02:29,507
Really?
46
00:02:30,307 --> 00:02:31,207
Ok...
47
00:02:31,507 --> 00:02:32,807
Thank you very much. Good bye.
48
00:02:35,407 --> 00:02:36,307
It was William�s School.
49
00:02:37,207 --> 00:02:39,807
They�ve accepted my submission. Do
you realise? The William's school!
50
00:02:41,907 --> 00:02:43,307
Well... They want to see me again...
51
00:02:45,307 --> 00:02:47,107
But I won�t be long...
It�s very close from here.
52
00:02:47,707 --> 00:02:48,607
I can't believe it...
53
00:02:53,107 --> 00:02:54,107
I am sorry Paul.
54
00:02:55,007 --> 00:02:56,007
Who�s William?
55
00:02:56,907 --> 00:02:58,507
No one! It�s a theatre school...
56
00:02:59,307 --> 00:03:00,372
Thomas wait!
57
00:03:00,407 --> 00:03:03,207
You could play the supporting
role while she's away?
58
00:03:03,307 --> 00:03:04,207
Me?
59
00:03:04,307 --> 00:03:05,107
Well... yes...
60
00:03:05,507 --> 00:03:07,107
So we can see what you're made of!
61
00:03:13,307 --> 00:03:15,507
"For saints have hands that
pilgrims' hands do touch,
62
00:03:15,807 --> 00:03:17,907
And palm to palm is holy palmers' kiss."
63
00:03:18,307 --> 00:03:21,707
"Have not saints lips,
and holy palmers too?"
64
00:03:22,007 --> 00:03:23,907
"Ay, pilgrim, lips that
they must use in prayer."
65
00:03:23,980 --> 00:03:24,680
Stop! Stop! Stop...
66
00:03:24,681 --> 00:03:27,407
How do you want Jeremy to
play it right if you don�t?
67
00:03:30,807 --> 00:03:34,807
Well... I don�t know... Play it
easy, �the Italian way�, ok? Go on!
68
00:03:35,807 --> 00:03:37,407
"Ayi, pilgrimo, lips..."
69
00:03:37,507 --> 00:03:38,707
No, no, no...
70
00:03:39,507 --> 00:03:41,607
The Italian way� means
you just tell the lines,
71
00:03:41,907 --> 00:03:43,907
unaffected, with simplicity.
72
00:03:44,407 --> 00:03:46,107
- You think you can do that?
- Yes.
73
00:03:46,307 --> 00:03:47,107
Good.
74
00:03:48,007 --> 00:03:50,307
"Saints do not move, though
grant for prayers' sake.
75
00:03:50,707 --> 00:03:54,107
"Then move not, while my
prayer's effect I take..."
76
00:03:58,307 --> 00:04:00,207
"Thus from my lips, by
yours, my sin is purged."
77
00:04:01,907 --> 00:04:04,007
"Then have my lips the
sin that they have took."
78
00:04:04,307 --> 00:04:08,307
"Sin from my lips? O
trespass sweetly urged!
79
00:04:09,907 --> 00:04:12,207
Give me my sin again."
80
00:04:15,507 --> 00:04:20,707
Jeremy I would like you to put
more intensity in your role.
81
00:04:21,807 --> 00:04:25,407
O, then, dear saint, let
lips do what hands do;
82
00:04:26,307 --> 00:04:30,707
They pray, grant thou, lest
faith turn to despair..."
83
00:04:31,007 --> 00:04:34,407
"Saints do not move, though
grant for prayers' sake..."
84
00:04:34,907 --> 00:04:39,407
"Then move not, while my
prayer's effect I take"
85
00:04:44,007 --> 00:04:46,207
"Thus from my lips, by
yours, my sin is purged?"
86
00:04:48,507 --> 00:04:50,407
"Then have my lips the
sin that they have took."
87
00:04:50,707 --> 00:04:55,907
"Sin from my lips? O
trespass sweetly urged!"
88
00:04:56,407 --> 00:05:02,407
"Give me my sin again"
89
00:05:03,607 --> 00:05:04,807
"You kiss by the book."
90
00:05:04,907 --> 00:05:06,207
Sorry...
91
00:05:08,207 --> 00:05:11,007
Thomas, Bravo, you're amazing!
92
00:05:37,707 --> 00:05:42,407
O, then, dear saint, let
lips do what hands do;
93
00:05:43,407 --> 00:05:47,107
They pray, grant thou,
lest faith turn to despair."
94
00:05:49,707 --> 00:05:53,307
"Saints do not move, though
grant for prayers' sake."
95
00:05:55,407 --> 00:05:56,607
"Then move not,
96
00:05:57,807 --> 00:06:01,607
while my prayer's effect I take..."
97
00:06:03,107 --> 00:06:04,107
Thomas? What are you doing here?
98
00:06:08,607 --> 00:06:10,807
Well, nothing, just giving the lines...
99
00:06:11,207 --> 00:06:12,507
Are you kidding? You were great!
100
00:06:12,542 --> 00:06:13,242
Was I?
101
00:06:13,243 --> 00:06:14,507
I am so happy! They take me!
102
00:06:14,607 --> 00:06:15,807
Well, very good!
103
00:06:16,007 --> 00:06:17,007
Don�t you say anything?
104
00:06:17,207 --> 00:06:18,207
Aren�t you happy for me?
105
00:06:18,707 --> 00:06:19,907
Yes, yes, it�s great!
106
00:06:21,207 --> 00:06:22,207
Bye Thomas.
107
00:06:22,707 --> 00:06:23,407
Bye.
108
00:06:23,807 --> 00:06:24,807
Goodbye Thomas! And thank you.
109
00:06:24,907 --> 00:06:26,307
What have you done to him?
110
00:07:31,707 --> 00:07:33,907
"Thus from my lips, by
yours, my sin is purged."
111
00:07:34,107 --> 00:07:36,407
"Then have my lips the
sin that they have took."
112
00:07:36,807 --> 00:07:40,407
"Sin from my lips? O
trespass sweetly urged! "
113
00:07:41,307 --> 00:07:45,407
"Give me my sin again."
114
00:07:49,507 --> 00:07:50,907
"You kiss by the book."
115
00:08:19,907 --> 00:08:20,807
Bravo, Jeremy.
116
00:08:21,007 --> 00:08:23,107
Thanks... You're really kind...
117
00:08:23,307 --> 00:08:25,107
But...
118
00:08:25,607 --> 00:08:27,607
shouldn�t you give it to Cecilia?
119
00:08:31,207 --> 00:08:35,107
"Saints do not move, though
grant for prayers' sake."
120
00:08:39,607 --> 00:08:40,907
No... But...
121
00:08:44,207 --> 00:08:45,707
Did you really think...?
122
00:08:50,607 --> 00:08:52,107
I am sorry Thomas, but...
123
00:08:55,507 --> 00:08:56,607
I was acting...
124
00:09:09,307 --> 00:09:11,307
Thomas...Thomas...
125
00:09:20,707 --> 00:09:22,107
"I still will stay with thee;
126
00:09:24,507 --> 00:09:28,207
And never from this palace
of dim night Depart again...
127
00:09:30,907 --> 00:09:31,707
Here
128
00:09:33,407 --> 00:09:35,207
Will I set up my everlasting rest,
129
00:09:37,107 --> 00:09:40,407
And shake the yoke of inauspicious stars
130
00:09:41,007 --> 00:09:44,007
From this world-wearied flesh.
131
00:09:50,107 --> 00:09:51,407
Thus with a kiss,
132
00:09:53,607 --> 00:09:54,907
I die!
133
00:09:55,305 --> 00:10:01,375
Support us and become VIP member
to remove all ads from www.OpenSubtitles.org9392
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.