All language subtitles for LE BAISER_fra full movie_1-15-eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Advertise your product or brand here contact www.OpenSubtitles.org today 2 00:00:27,702 --> 00:00:28,702 You piss me off. 3 00:00:28,703 --> 00:00:31,303 I got to play this in front of the all school.. It�s very important for me.. 4 00:00:34,504 --> 00:00:35,604 Well, thanks, much better... 5 00:00:35,705 --> 00:00:38,105 Now I will be able to focus well on my love scene. 6 00:00:38,806 --> 00:00:40,106 Your love scene? 7 00:00:40,507 --> 00:00:42,507 Yehaa, it is Romeo and Juliet. 8 00:00:45,207 --> 00:00:46,407 And who plays Romeo? 9 00:00:47,007 --> 00:00:48,607 Jeremy, a classmate. 10 00:00:50,807 --> 00:00:51,907 Are you jealous? 11 00:01:04,907 --> 00:01:07,407 - Here is Thomas, he wanted to see a rehearsal. - Hi 12 00:01:07,507 --> 00:01:08,207 Hi. 13 00:01:08,208 --> 00:01:09,107 Are you interested in drama? 14 00:01:09,207 --> 00:01:10,007 Yes, yes, very much! 15 00:01:10,407 --> 00:01:13,107 Wonderful! Now Romeo and Juliet, let's go on the stage 16 00:01:13,307 --> 00:01:15,007 We're going to rehearse the first kissing scene. 17 00:01:15,707 --> 00:01:16,507 Let's go. 18 00:01:17,607 --> 00:01:18,907 �O, then, dear saint, 19 00:01:19,607 --> 00:01:21,907 let lips do what hands do 20 00:01:23,107 --> 00:01:24,407 They pray... 21 00:01:25,307 --> 00:01:29,107 "They pray, grant thou, lest faith turn to despair.." 22 00:01:29,307 --> 00:01:32,007 "Saints do not move, though grant for prayers' sake." 23 00:01:32,107 --> 00:01:33,107 "Then move not, 24 00:01:33,607 --> 00:01:35,607 while my prayer's effect I take." 25 00:01:36,007 --> 00:01:37,107 Cut! 26 00:01:37,607 --> 00:01:41,307 Wait Tomas, it's very kind of you... but I am the producer here! 27 00:01:42,007 --> 00:01:42,907 All right? 28 00:01:43,207 --> 00:01:44,107 Yeah, ok. 29 00:01:49,107 --> 00:01:50,307 Go on... 30 00:01:50,807 --> 00:01:54,407 "Sin from my lips? 31 00:01:55,107 --> 00:01:56,507 O trespass sweetly urged! 32 00:01:57,107 --> 00:01:59,107 Give me my sin again. 33 00:02:00,907 --> 00:02:02,607 "You kiss by the book." 34 00:02:02,907 --> 00:02:03,707 Let's take a break. 35 00:02:04,107 --> 00:02:07,107 Cecile you�re doing great... Really. You were very good. 36 00:02:07,507 --> 00:02:09,307 But for the kiss... 37 00:02:09,607 --> 00:02:11,207 could you put in in it a little bit more? 38 00:02:11,407 --> 00:02:12,507 Do you want her to give a french kiss? 39 00:02:12,707 --> 00:02:14,707 - Are you crazy Tomas? - Wait. wait... It's a wonderful idea... 40 00:02:15,107 --> 00:02:16,207 And it would be modern! 41 00:02:16,607 --> 00:02:17,607 Let�s keep it. 42 00:02:18,507 --> 00:02:19,207 Carry on! 43 00:02:21,407 --> 00:02:22,207 I'm sorry. 44 00:02:25,707 --> 00:02:26,407 Hello? 45 00:02:28,807 --> 00:02:29,507 Really? 46 00:02:30,307 --> 00:02:31,207 Ok... 47 00:02:31,507 --> 00:02:32,807 Thank you very much. Good bye. 48 00:02:35,407 --> 00:02:36,307 It was William�s School. 49 00:02:37,207 --> 00:02:39,807 They�ve accepted my submission. Do you realise? The William's school! 50 00:02:41,907 --> 00:02:43,307 Well... They want to see me again... 51 00:02:45,307 --> 00:02:47,107 But I won�t be long... It�s very close from here. 52 00:02:47,707 --> 00:02:48,607 I can't believe it... 53 00:02:53,107 --> 00:02:54,107 I am sorry Paul. 54 00:02:55,007 --> 00:02:56,007 Who�s William? 55 00:02:56,907 --> 00:02:58,507 No one! It�s a theatre school... 56 00:02:59,307 --> 00:03:00,372 Thomas wait! 57 00:03:00,407 --> 00:03:03,207 You could play the supporting role while she's away? 58 00:03:03,307 --> 00:03:04,207 Me? 59 00:03:04,307 --> 00:03:05,107 Well... yes... 60 00:03:05,507 --> 00:03:07,107 So we can see what you're made of! 61 00:03:13,307 --> 00:03:15,507 "For saints have hands that pilgrims' hands do touch, 62 00:03:15,807 --> 00:03:17,907 And palm to palm is holy palmers' kiss." 63 00:03:18,307 --> 00:03:21,707 "Have not saints lips, and holy palmers too?" 64 00:03:22,007 --> 00:03:23,907 "Ay, pilgrim, lips that they must use in prayer." 65 00:03:23,980 --> 00:03:24,680 Stop! Stop! Stop... 66 00:03:24,681 --> 00:03:27,407 How do you want Jeremy to play it right if you don�t? 67 00:03:30,807 --> 00:03:34,807 Well... I don�t know... Play it easy, �the Italian way�, ok? Go on! 68 00:03:35,807 --> 00:03:37,407 "Ayi, pilgrimo, lips..." 69 00:03:37,507 --> 00:03:38,707 No, no, no... 70 00:03:39,507 --> 00:03:41,607 The Italian way� means you just tell the lines, 71 00:03:41,907 --> 00:03:43,907 unaffected, with simplicity. 72 00:03:44,407 --> 00:03:46,107 - You think you can do that? - Yes. 73 00:03:46,307 --> 00:03:47,107 Good. 74 00:03:48,007 --> 00:03:50,307 "Saints do not move, though grant for prayers' sake. 75 00:03:50,707 --> 00:03:54,107 "Then move not, while my prayer's effect I take..." 76 00:03:58,307 --> 00:04:00,207 "Thus from my lips, by yours, my sin is purged." 77 00:04:01,907 --> 00:04:04,007 "Then have my lips the sin that they have took." 78 00:04:04,307 --> 00:04:08,307 "Sin from my lips? O trespass sweetly urged! 79 00:04:09,907 --> 00:04:12,207 Give me my sin again." 80 00:04:15,507 --> 00:04:20,707 Jeremy I would like you to put more intensity in your role. 81 00:04:21,807 --> 00:04:25,407 O, then, dear saint, let lips do what hands do; 82 00:04:26,307 --> 00:04:30,707 They pray, grant thou, lest faith turn to despair..." 83 00:04:31,007 --> 00:04:34,407 "Saints do not move, though grant for prayers' sake..." 84 00:04:34,907 --> 00:04:39,407 "Then move not, while my prayer's effect I take" 85 00:04:44,007 --> 00:04:46,207 "Thus from my lips, by yours, my sin is purged?" 86 00:04:48,507 --> 00:04:50,407 "Then have my lips the sin that they have took." 87 00:04:50,707 --> 00:04:55,907 "Sin from my lips? O trespass sweetly urged!" 88 00:04:56,407 --> 00:05:02,407 "Give me my sin again" 89 00:05:03,607 --> 00:05:04,807 "You kiss by the book." 90 00:05:04,907 --> 00:05:06,207 Sorry... 91 00:05:08,207 --> 00:05:11,007 Thomas, Bravo, you're amazing! 92 00:05:37,707 --> 00:05:42,407 O, then, dear saint, let lips do what hands do; 93 00:05:43,407 --> 00:05:47,107 They pray, grant thou, lest faith turn to despair." 94 00:05:49,707 --> 00:05:53,307 "Saints do not move, though grant for prayers' sake." 95 00:05:55,407 --> 00:05:56,607 "Then move not, 96 00:05:57,807 --> 00:06:01,607 while my prayer's effect I take..." 97 00:06:03,107 --> 00:06:04,107 Thomas? What are you doing here? 98 00:06:08,607 --> 00:06:10,807 Well, nothing, just giving the lines... 99 00:06:11,207 --> 00:06:12,507 Are you kidding? You were great! 100 00:06:12,542 --> 00:06:13,242 Was I? 101 00:06:13,243 --> 00:06:14,507 I am so happy! They take me! 102 00:06:14,607 --> 00:06:15,807 Well, very good! 103 00:06:16,007 --> 00:06:17,007 Don�t you say anything? 104 00:06:17,207 --> 00:06:18,207 Aren�t you happy for me? 105 00:06:18,707 --> 00:06:19,907 Yes, yes, it�s great! 106 00:06:21,207 --> 00:06:22,207 Bye Thomas. 107 00:06:22,707 --> 00:06:23,407 Bye. 108 00:06:23,807 --> 00:06:24,807 Goodbye Thomas! And thank you. 109 00:06:24,907 --> 00:06:26,307 What have you done to him? 110 00:07:31,707 --> 00:07:33,907 "Thus from my lips, by yours, my sin is purged." 111 00:07:34,107 --> 00:07:36,407 "Then have my lips the sin that they have took." 112 00:07:36,807 --> 00:07:40,407 "Sin from my lips? O trespass sweetly urged! " 113 00:07:41,307 --> 00:07:45,407 "Give me my sin again." 114 00:07:49,507 --> 00:07:50,907 "You kiss by the book." 115 00:08:19,907 --> 00:08:20,807 Bravo, Jeremy. 116 00:08:21,007 --> 00:08:23,107 Thanks... You're really kind... 117 00:08:23,307 --> 00:08:25,107 But... 118 00:08:25,607 --> 00:08:27,607 shouldn�t you give it to Cecilia? 119 00:08:31,207 --> 00:08:35,107 "Saints do not move, though grant for prayers' sake." 120 00:08:39,607 --> 00:08:40,907 No... But... 121 00:08:44,207 --> 00:08:45,707 Did you really think...? 122 00:08:50,607 --> 00:08:52,107 I am sorry Thomas, but... 123 00:08:55,507 --> 00:08:56,607 I was acting... 124 00:09:09,307 --> 00:09:11,307 Thomas...Thomas... 125 00:09:20,707 --> 00:09:22,107 "I still will stay with thee; 126 00:09:24,507 --> 00:09:28,207 And never from this palace of dim night Depart again... 127 00:09:30,907 --> 00:09:31,707 Here 128 00:09:33,407 --> 00:09:35,207 Will I set up my everlasting rest, 129 00:09:37,107 --> 00:09:40,407 And shake the yoke of inauspicious stars 130 00:09:41,007 --> 00:09:44,007 From this world-wearied flesh. 131 00:09:50,107 --> 00:09:51,407 Thus with a kiss, 132 00:09:53,607 --> 00:09:54,907 I die! 133 00:09:55,305 --> 00:10:01,375 Support us and become VIP member to remove all ads from www.OpenSubtitles.org9392

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.