All language subtitles for Hush.Hush.Sweet.Charlotte.1964.720p.BluRay.H264.AAC-RARBG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,823 --> 00:00:19,793 Esta casa, esta fazenda, 2 00:00:19,861 --> 00:00:22,694 a comunidade toda pertencia à minha família 3 00:00:22,797 --> 00:00:28,565 antes de sua gente botar os pés nos navios de carga que os trouxeram aqui. 4 00:00:28,670 --> 00:00:31,230 Não se atreva a me desafiar, rapaz. 5 00:00:31,305 --> 00:00:35,868 Minha família viu este estado infestado de aventureiros do Norte 6 00:00:35,944 --> 00:00:39,471 que entendiam ainda menos de cavalheirismo que você. 7 00:00:39,548 --> 00:00:45,509 Nem consigo olhar para Charlotte sem ser tomado por pensamentos horríveis. 8 00:00:45,587 --> 00:00:49,489 Antes tivesse sido com um dos meus peões. 9 00:00:51,160 --> 00:00:53,161 Eu poderia tê-lo matado. 10 00:00:56,265 --> 00:01:00,292 Sabe o que está me custando não matá-lo? 11 00:01:04,373 --> 00:01:08,936 Minha filha com o marido de Jewel Mayhew. 12 00:01:10,647 --> 00:01:14,447 Seu miserável covarde. 13 00:01:22,926 --> 00:01:26,453 Meu pai sentou-se naquela varanda, 14 00:01:28,498 --> 00:01:31,865 e deixou que o lugar virasse pó. 15 00:01:32,869 --> 00:01:37,602 Quando morreu, só havia dívidas e poeira. 16 00:01:39,743 --> 00:01:43,441 Eu transformei aquela poeira em prosperidade. 17 00:01:44,582 --> 00:01:48,814 Lutei para manter e dar esplendor a esta casa. 18 00:01:51,455 --> 00:01:53,859 Não tenho um filho para quem deixar. 19 00:01:54,625 --> 00:01:56,684 Apenas Charlotte. 20 00:02:00,064 --> 00:02:02,854 E ela não vai dá-la para você. 21 00:02:03,801 --> 00:02:07,737 Você não terá minha casa nem minha filha. 22 00:02:07,805 --> 00:02:11,028 Eu criei ambas e vou mantê-las. 23 00:02:12,610 --> 00:02:17,878 Não cuidei de minha filha todos esses anos para algum... 24 00:02:20,252 --> 00:02:24,279 para uma criatura como você tomá-la de mim. 25 00:02:24,422 --> 00:02:26,515 Pois eu lhe digo uma coisa. 26 00:02:26,658 --> 00:02:31,255 Sua filha não é mais uma garotinha. Haverá outros homens na vida dela. 27 00:02:45,844 --> 00:02:47,139 Não tem graça. 28 00:02:55,488 --> 00:02:57,513 Diga-me uma coisa, rapaz. 29 00:03:00,459 --> 00:03:03,320 Qual é seu plano de fuga? 30 00:03:04,797 --> 00:03:09,666 - Como pensa levá-lo a cabo? - Amanhã à noite, durante o baile, 31 00:03:09,769 --> 00:03:12,607 Charlotte e eu planejamos nos encontrar na casa de verão. 32 00:03:13,606 --> 00:03:17,213 Ela iria deixar as malas arrumadas e nós iríamos embora juntos. 33 00:03:18,744 --> 00:03:22,510 Reservei um quarto em Baton Rouge, ficaríamos lá. 34 00:03:22,648 --> 00:03:27,677 - Não quero saber. - Você perguntou, só estou respondendo. 35 00:03:29,590 --> 00:03:30,783 Agora, 36 00:03:33,961 --> 00:03:39,126 cale essa boca suja e me escute. 37 00:03:40,534 --> 00:03:42,695 Charlotte não sabe sobre isto. 38 00:03:42,803 --> 00:03:44,606 Ela não sabe que está aqui agora. 39 00:03:45,772 --> 00:03:48,918 Ela nem sabe que Jewel esteve aqui ontem à noite. 40 00:03:49,576 --> 00:03:52,089 Como assim, Jewel esteve aqui? 41 00:03:53,513 --> 00:03:57,211 Está dizendo que minha mulher veio aqui falar com você? 42 00:03:57,352 --> 00:04:01,220 Se me lembro bem, ela estava sentada bem aí. 43 00:04:18,273 --> 00:04:19,406 Agora, 44 00:04:21,142 --> 00:04:25,272 quero que venha ao baile com sua mulher. 45 00:04:26,214 --> 00:04:29,815 Encontrará Charlotte na casa de verão, exatamente como planejado. 46 00:04:31,587 --> 00:04:33,889 Mas o que vai sussurrar em seu ouvido 47 00:04:36,492 --> 00:04:38,507 será algo diferente. 48 00:04:49,171 --> 00:04:52,143 Venha, preguiçoso. Não dançamos nenhuma vez. 49 00:05:07,023 --> 00:05:09,416 Champanhe não teria graça sem a Proibição. 50 00:05:09,881 --> 00:05:12,158 Adoraria conhecer o contrabandista do Sam. 51 00:05:16,533 --> 00:05:18,472 Sam Hollis sabe mesmo como dar uma festa. 52 00:05:19,536 --> 00:05:21,766 Adoro Charleston. 53 00:05:27,911 --> 00:05:31,938 Ginny Mae, viu Charlotte? Estou doida para contar-lhe algo. 54 00:05:32,015 --> 00:05:33,949 Faz tempo que não a vejo. 55 00:05:34,017 --> 00:05:37,248 Da última vez ela estava dançando com John Mayhew. 56 00:05:37,454 --> 00:05:41,619 Acho que vai demorar até vê-la de novo. 57 00:05:41,692 --> 00:05:43,419 Eu preciso encontrá-la... 58 00:06:16,895 --> 00:06:19,123 Eu me enganei, Charlotte, só isso. 59 00:06:24,569 --> 00:06:26,096 Não chore. 60 00:06:33,945 --> 00:06:36,785 Sei que não serve de consolo, 61 00:06:38,250 --> 00:06:40,512 mas eu a amei de verdade. 62 00:06:46,459 --> 00:06:49,304 Procure compreender. Eu a amei mesmo. 63 00:06:56,169 --> 00:06:59,002 Eu poderia matá-lo. 64 00:07:30,771 --> 00:07:34,832 Jenks, sabe que não se abre um engradado com isso. 65 00:07:34,908 --> 00:07:37,638 Acha que eu trouxe isto para quê? 66 00:07:57,665 --> 00:08:01,066 - Boa noite, Sr. e Sra. Howard. - Geraldine. 67 00:08:01,169 --> 00:08:05,238 - Que noite mais adorável. - Temos de ir agora. 68 00:08:05,874 --> 00:08:09,139 Agradeça ao Sr. Hollis por nós. Eu não o acho em lugar nenhum. 69 00:08:09,244 --> 00:08:12,975 - Farei isso. - Obrigado, querida. Boa noite. 70 00:08:13,081 --> 00:08:14,658 Boa noite, Sr. e Sra. Howard. 71 00:09:01,131 --> 00:09:02,526 Charlotte? 72 00:09:35,499 --> 00:09:37,262 Ah, meu Deus! 73 00:09:44,041 --> 00:09:46,908 Mais uma vez. 74 00:09:49,046 --> 00:09:51,810 Mais uma vez. 75 00:10:12,137 --> 00:10:13,807 Lá está Charlotte. 76 00:11:14,534 --> 00:11:15,833 Querida, 77 00:11:16,904 --> 00:11:18,997 venha comigo. 78 00:11:19,073 --> 00:11:20,361 Não, papai. 79 00:11:23,677 --> 00:11:25,941 Não quero, papai. 80 00:11:32,119 --> 00:11:33,746 Venha comigo, querida. 81 00:11:46,467 --> 00:11:52,304 - É bem assustador aqui. - Especialmente o cemitério. É bem pior. 82 00:11:52,407 --> 00:11:55,899 - Andem. Está ficando tarde. - Acha que tem um fantasma? 83 00:11:55,977 --> 00:11:57,891 - Quem sabe? - É claro que tem. 84 00:11:58,546 --> 00:12:02,267 Lá está a casa. Ela me dá arrepios. 85 00:12:04,986 --> 00:12:06,497 E se ela me pegar? 86 00:12:07,288 --> 00:12:10,121 Você diz que é Jewel Mayhew 87 00:12:10,191 --> 00:12:14,496 e que veio procurar pela cabeça do seu pobre marido. 88 00:12:16,231 --> 00:12:17,858 Mas e se ela me pegar? 89 00:12:17,999 --> 00:12:21,079 Quer fazer parte dos Spiders, não quer? 90 00:12:22,070 --> 00:12:24,096 Vá entrando. 91 00:12:24,206 --> 00:12:28,438 - Pegue algo que ela tenha tocado. - Cuidado com o cutelo. 92 00:12:28,511 --> 00:12:31,674 Ela pode cortar a sua cabeça. 93 00:12:31,747 --> 00:12:34,511 Vá indo. Não temos a noite inteira. 94 00:12:39,989 --> 00:12:42,048 Vá indo. 95 00:14:34,573 --> 00:14:35,832 John? 96 00:14:36,742 --> 00:14:39,074 - Vamos embora. - Corram. 97 00:14:39,177 --> 00:14:41,476 - Ela vai nos pegar. - A mim não. 98 00:14:41,581 --> 00:14:42,377 Vamos. 99 00:14:44,050 --> 00:14:45,515 Estou com medo. 100 00:14:46,085 --> 00:14:47,346 Estou correndo. 101 00:14:47,854 --> 00:14:50,789 Corte, corte, doce Charlotte 102 00:14:50,890 --> 00:14:54,690 Corte, corte, até ele morrer 103 00:14:54,761 --> 00:14:57,594 Corte, corte, doce Charlotte 104 00:14:57,697 --> 00:15:01,497 Corte sua mão e sua cabeça 105 00:15:03,099 --> 00:15:06,704 COM A MALDADE NA ALMA 106 00:15:07,240 --> 00:15:10,300 Agora todos entendem 107 00:15:10,410 --> 00:15:14,177 Por que você correu para encontrar seu amado, 108 00:15:14,248 --> 00:15:17,877 Para cortar sua cabeça e sua mão 109 00:15:18,018 --> 00:15:21,146 Corta, corta, doce Charlotte 110 00:15:21,255 --> 00:15:24,782 Corta, corta, até ele morrer 111 00:15:24,892 --> 00:15:26,587 Corta, corta... 112 00:17:22,079 --> 00:17:24,109 Malditos. 113 00:17:35,993 --> 00:17:39,451 Saiam da minha propriedade ou eu atiro. 114 00:17:42,266 --> 00:17:45,565 Eu disse para saírem da minha propriedade. 115 00:17:45,670 --> 00:17:48,833 Stan, cuidado. Lá em cima. 116 00:17:58,883 --> 00:18:02,581 - Minha nossa. - Aquela maluca. Vou dizer uma coisa... 117 00:18:02,654 --> 00:18:04,817 Eu não iria lá se fosse você. 118 00:18:05,624 --> 00:18:08,593 O que é isso, atirando nos meus homens? 119 00:18:08,660 --> 00:18:12,187 São as minhas terras que ele está aplainando. 120 00:18:12,865 --> 00:18:16,028 Droga. Moça, poderia tê-lo matado. 121 00:18:16,135 --> 00:18:20,367 - Se eu tivesse mirado nele, eu teria. - Srta. Hollis... 122 00:18:20,439 --> 00:18:24,603 Fizemos de tudo para ajudá-la. Mas a senhora foi longe demais. 123 00:18:24,676 --> 00:18:29,773 Temos de construir a ponte e a estrada. Não temos tempo para brincadeiras. 124 00:18:30,516 --> 00:18:36,508 Posso cuspir no seu olho daqui sem dificuldade nenhuma. 125 00:18:36,890 --> 00:18:39,518 Não estou com humor para piadas. 126 00:18:39,626 --> 00:18:41,958 Vou direto ver o xerife. 127 00:18:42,061 --> 00:18:44,086 Não ligo para onde vá, 128 00:18:44,197 --> 00:18:48,031 contanto que vá, e leve aquilo e todos com você. 129 00:18:48,134 --> 00:18:52,764 Sabe que o estado da Louisiana desapropriou toda esta área, 130 00:18:52,839 --> 00:18:55,273 inclusive a sua casa, há seis meses. 131 00:18:55,375 --> 00:19:00,005 Só porque um idiota assinou um papel em Baton Rouge não quer dizer nada. 132 00:19:00,079 --> 00:19:02,843 Ninguém me pediu para assinar nada. 133 00:19:02,916 --> 00:19:08,252 E ninguém vai derrubar a minha casa para construir uma droga de uma ponte. 134 00:19:08,321 --> 00:19:11,120 Então suma da minha propriedade de uma vez. 135 00:19:12,604 --> 00:19:16,572 Algumas pessoas pensam que têm o direito nato de matar. 136 00:19:19,099 --> 00:19:20,331 Cuidado. 137 00:19:32,880 --> 00:19:37,194 Você se divertiu hoje, não foi, mocinha? 138 00:19:38,085 --> 00:19:40,451 Agora, acalme-se. 139 00:19:43,992 --> 00:19:45,706 O que vai fazer, chefe? 140 00:19:46,761 --> 00:19:50,663 Vou até a cidade. Mantenha os rapazes fora de vista até eu voltar. 141 00:19:50,765 --> 00:19:54,821 Trarei o xerife nem que tenha de arrastá-lo. 142 00:19:57,038 --> 00:19:59,836 Agora você deu um jeito de vez. 143 00:20:01,543 --> 00:20:02,743 Venha. 144 00:20:05,080 --> 00:20:09,312 - Eles iam escavar o túmulo do papai. - Eles nem chegaram perto. 145 00:20:09,384 --> 00:20:11,818 Eles vão derrubar toda a casa mesmo. 146 00:20:11,920 --> 00:20:16,948 Que diferença fará se aplainarem todo o terreno? Venha. 147 00:20:18,961 --> 00:20:22,658 Eles ofereceram mover os restos mortais do seu pai. Devia ter deixado. 148 00:20:22,765 --> 00:20:25,757 Eles não podem fazer-lhe mal nenhum agora. 149 00:20:25,835 --> 00:20:30,101 Vá indo, acalme-se. 150 00:20:31,240 --> 00:20:33,936 Já fez o bastante por um dia. 151 00:20:38,114 --> 00:20:40,082 Deixe-me lhe dizer uma coisa. 152 00:20:40,149 --> 00:20:44,195 Não vai levar mais de meia hora até o xerife chegar aqui. 153 00:20:44,754 --> 00:20:47,963 Então fique bem bonita, 154 00:20:48,591 --> 00:20:52,088 e desça para tomar seu café da manhã. 155 00:20:52,123 --> 00:20:56,061 Se Luke Standish vier aqui, ele vai se arrepender. 156 00:20:56,133 --> 00:21:00,126 Ora. Isso não é jeito de se falar. 157 00:21:01,204 --> 00:21:04,173 Vamos, vista-se. 158 00:21:05,208 --> 00:21:09,322 Velma vai lhe preparar um delicioso café da manhã. 159 00:21:10,013 --> 00:21:14,313 Não se preocupe com o xerife. 160 00:21:14,418 --> 00:21:16,652 Velma vai se livrar dele. 161 00:21:16,954 --> 00:21:18,513 Sim, senhor. 162 00:21:45,183 --> 00:21:50,743 Não é sempre que tem um homicídio onde não se acha a cabeça e a mão da vítima. 163 00:21:51,723 --> 00:21:56,217 Não perderei tempo examinando suas credenciais, Sr. Wills. 164 00:21:56,294 --> 00:21:59,662 Terei prazer em corroborar o que disser. 165 00:21:59,732 --> 00:22:03,395 Só não tenho certeza sobre o que descobrirá. 166 00:22:03,502 --> 00:22:07,666 Tivemos jornalistas nos visitando por mais de 35 anos, 167 00:22:07,740 --> 00:22:09,401 e nenhum teve muito sucesso. 168 00:22:09,508 --> 00:22:12,170 Não espero descobrir nada extraordinário. 169 00:22:12,244 --> 00:22:17,011 Não há nada de anormal numa apólice de seguro que não foi reivindicada. 170 00:22:17,082 --> 00:22:19,573 Eu só não quero perturbar ninguém. 171 00:22:19,651 --> 00:22:21,812 Se puder cooperar com meu disfarce 172 00:22:21,887 --> 00:22:25,550 de repórter de uma de nossas revistas criminais mais esotéricas, 173 00:22:25,657 --> 00:22:27,943 eu ficaria imensamente grato. 174 00:22:29,028 --> 00:22:32,795 Já que veio lá de Londres para nos ver, 175 00:22:32,899 --> 00:22:37,165 acho que lhe faremos esse favor, com revistas esotéricas e tudo. 176 00:22:38,938 --> 00:22:42,533 Desculpe, Sr. Standish. Precisamos que vá à residência Hollis. 177 00:22:42,609 --> 00:22:44,530 Temos um problema sério desta vez. 178 00:22:46,780 --> 00:22:49,408 Que coincidência impressionante. 179 00:22:49,516 --> 00:22:54,476 A propósito, xerife, pode marcar uma hora para mim com Jewel Mayhew? 180 00:22:54,554 --> 00:22:58,285 - Com prazer. - Muito obrigado. 181 00:23:18,579 --> 00:23:22,572 - O quê? - O xerife está vindo. Livre-se dele. 182 00:23:28,122 --> 00:23:33,116 Ela não é louca. Ela age assim porque é o que as pessoas esperam dela. 183 00:23:33,194 --> 00:23:34,991 Pode esperar no carro. 184 00:23:42,037 --> 00:23:45,302 Não pode vê-la. Ela está doente. 185 00:23:45,407 --> 00:23:50,208 Toda aquela poeira e barulho daquelas máquinas a deixaram doente. 186 00:23:50,278 --> 00:23:53,805 Está esperando pelo Dr. Drew vir examiná-la. 187 00:23:53,882 --> 00:23:57,818 Que pena. Temos um problema com uma arma de fogo sem licença. 188 00:23:57,919 --> 00:24:01,184 Esperava que a Srta. Hollis me ajudasse a achá-la. 189 00:24:01,289 --> 00:24:04,456 Então terei de procurar sozinho, Srta. Cruther. 190 00:24:06,228 --> 00:24:07,718 Bom dia, Srta. Charlotte. 191 00:24:07,796 --> 00:24:12,358 Saia, Luke Standish, seu judas. 192 00:24:12,434 --> 00:24:16,337 Vindo com esses truques mentirosos. Devia ter vergonha. 193 00:24:16,439 --> 00:24:21,206 Papai lhe deu emprego nesta cidade. Sem ele você não seria nada. 194 00:24:21,277 --> 00:24:24,524 Eu sei. É por isso que estou tentando ajudá-la. 195 00:24:25,081 --> 00:24:28,244 Recebeu ordens para deixar esta casa há muito tempo. 196 00:24:28,317 --> 00:24:32,117 Se eu estivesse fazendo meu trabalho, há tempos que você teria saído. 197 00:24:32,188 --> 00:24:36,344 Se está tão ansioso para me ajudar, por que não me deixa em paz? 198 00:24:36,993 --> 00:24:42,625 E diga para pararem de ameaçar cortar minha água e eletricidade. 199 00:24:42,698 --> 00:24:46,691 Não posso. O que fez hoje tirou o assunto das minhas mãos. 200 00:24:46,802 --> 00:24:49,829 Ameaçar é uma coisa, atirar nas pessoas é outra. 201 00:24:49,907 --> 00:24:53,365 Agora tenho ordens de forçá-la a sair em dez dias. 202 00:24:53,477 --> 00:24:59,347 Eles podem parar com as explosões e trabalharem do outro lado do rio. 203 00:24:59,416 --> 00:25:01,976 Mas se não sair até o fim da semana que vem, 204 00:25:02,119 --> 00:25:04,917 o comissário mandará prendê-la. 205 00:25:04,988 --> 00:25:07,218 Mas este é meu lar. 206 00:25:07,291 --> 00:25:09,486 Eu não tenho outro lugar para ir. 207 00:25:09,660 --> 00:25:12,720 Eles podem construir a droga da ponte em qualquer lugar. 208 00:25:12,829 --> 00:25:16,969 A ponte tem de coincidir com a estrada do outro lado do rio. 209 00:25:17,834 --> 00:25:19,631 Não há alternativa. 210 00:25:19,937 --> 00:25:23,046 Semana que vem esta casa será demolida. 211 00:25:24,275 --> 00:25:28,735 Quando minha prima Miriam chegar, ela cuidará do comissário. 212 00:25:28,813 --> 00:25:33,182 - Não sabia que a esperava. - Eu a espero. 213 00:25:33,251 --> 00:25:36,618 Ela não fará diferença em relação à ponte. 214 00:25:36,688 --> 00:25:40,249 - Nós veremos. - Pelo visto, sim. 215 00:25:40,358 --> 00:25:42,883 Não vou tirar essa arma de você. 216 00:25:42,961 --> 00:25:45,691 Espero que não planeje usá-la de novo. 217 00:25:45,763 --> 00:25:48,425 A última coisa que quero fazer é prendê-la. 218 00:25:48,499 --> 00:25:51,559 Então não o faça. 219 00:26:11,890 --> 00:26:16,355 Por que foi contar histórias sobre a Srta. Miriam? 220 00:26:17,763 --> 00:26:19,993 Ela nem respondeu às suas cartas. 221 00:26:20,966 --> 00:26:23,298 Bem, ela está vindo mesmo assim. 222 00:26:23,369 --> 00:26:26,836 Será o dia mais triste da sua vida se ela vier. 223 00:26:28,040 --> 00:26:32,273 Sua prima Miriam só tinha uma ideia na cabeça: 224 00:26:32,379 --> 00:26:34,847 cuidar dos próprios interesses. 225 00:26:35,982 --> 00:26:38,041 Ela tem de vir. 226 00:26:38,118 --> 00:26:40,609 Ela é a única parenta que tenho. 227 00:26:51,131 --> 00:26:52,561 Miriam tem de vir. 228 00:26:53,500 --> 00:26:56,333 Só ela pode me ajudar agora. 229 00:26:56,403 --> 00:26:58,530 Ela tem de vir. 230 00:27:00,440 --> 00:27:04,775 Houve muitas mudanças nesta parte do país desde que a senhora se foi. 231 00:27:04,845 --> 00:27:09,043 - Imagino que sim. - Mas não nestas paradas, 232 00:27:09,116 --> 00:27:12,313 a não ser o fato de estarem todos mais velhos. 233 00:27:12,420 --> 00:27:13,887 Imagino que estejam. 234 00:27:19,193 --> 00:27:24,017 Não adianta se zangar do jeito que fez esta manhã. 235 00:27:25,466 --> 00:27:27,730 Quem não a conhece tão bem quanto eu 236 00:27:27,802 --> 00:27:32,501 pode até pensar que sofre de algum complexo de perseguição. 237 00:27:32,573 --> 00:27:35,133 Sim, Dr. Drew. 238 00:27:35,209 --> 00:27:40,580 Charlotte, estão pedindo que saia da casa 239 00:27:40,649 --> 00:27:44,585 porque eles vão demoli-la, 240 00:27:44,653 --> 00:27:50,250 não por algum motivo obscuro que imagina. 241 00:27:50,325 --> 00:27:52,520 - O que foi isso? - Por favor. 242 00:27:52,594 --> 00:27:55,962 Não fique agitada por qualquer coisa. 243 00:27:56,998 --> 00:28:01,332 - É Miriam. - Ela só chegará amanhã à noite. 244 00:28:01,403 --> 00:28:03,462 Vamos, acalme-se. 245 00:28:07,342 --> 00:28:08,434 RESIDÊNCIA HOLLIS 246 00:28:09,578 --> 00:28:11,240 Bem, chegamos. 247 00:28:11,314 --> 00:28:16,415 Dizem que os lugares que conheceu quando jovem parecem menores do que lembramos. 248 00:28:16,886 --> 00:28:18,545 Não é verdade. 249 00:28:43,379 --> 00:28:44,573 Velma. 250 00:28:46,183 --> 00:28:47,849 Velma Cruther. 251 00:28:48,619 --> 00:28:50,083 Quer que leve para dentro, moça? 252 00:28:51,355 --> 00:28:53,448 Obrigada. Coloque-as ali. 253 00:29:00,297 --> 00:29:02,390 Do jeito que a deixei. 254 00:29:06,470 --> 00:29:09,881 - Quanto é? - Dois dólares e meio, moça. 255 00:29:21,586 --> 00:29:23,947 - Fique com o troco. - Obrigado. 256 00:29:34,699 --> 00:29:39,466 - Quase chega antes do telegrama. - Estou um dia adiantada. 257 00:29:39,537 --> 00:29:41,946 Espero que não seja inconveniente para ninguém. 258 00:29:44,209 --> 00:29:46,700 Não posso acreditar. 259 00:29:46,778 --> 00:29:48,973 Está maravilhosa. 260 00:29:49,047 --> 00:29:53,348 Em que não acredita, que esteja aqui ou na minha aparência? 261 00:29:53,419 --> 00:29:56,388 Vamos, não caçoe de um velho. 262 00:29:56,455 --> 00:30:00,118 Sabe que nunca fui bom em me expressar. 263 00:30:00,226 --> 00:30:02,626 Não é verdade. 264 00:30:02,695 --> 00:30:05,429 Você sempre foi ligeiro com as lisonjas. 265 00:30:09,268 --> 00:30:11,964 O problema eram as intenções... 266 00:30:14,006 --> 00:30:18,033 que às vezes eram um pouco vagas. 267 00:30:19,078 --> 00:30:23,844 - Quer tudo isto lá em cima? - Eu lhe darei uma mão em um minuto. 268 00:30:26,085 --> 00:30:27,944 Imagino que queira ver Charlotte. 269 00:30:29,256 --> 00:30:31,109 Acho que já vi. 270 00:30:32,092 --> 00:30:35,027 - Ela não vai descer? - Acho melhor subirmos. 271 00:30:35,095 --> 00:30:39,589 Ela está meio chateada. Houve um problema hoje cedo. 272 00:30:39,699 --> 00:30:41,860 Nada sério. 273 00:30:41,968 --> 00:30:45,199 E você nos surpreendeu. Não a esperávamos até amanhã. 274 00:30:45,338 --> 00:30:48,136 Foi um engano. Tive de tomar um voo mais cedo. 275 00:30:48,208 --> 00:30:49,609 Que tipo de problema? 276 00:30:51,411 --> 00:30:54,789 Teimosia pura e simples. 277 00:30:55,248 --> 00:30:58,973 Com seu dinheiro, ela poderia viver em qualquer lugar do mundo feito rainha. 278 00:30:59,486 --> 00:31:05,077 Mas do jeito que está, você terá problemas para tirá-la deste lugar. 279 00:31:08,162 --> 00:31:13,600 Nós três costumávamos escorregar neste corrimão. Eu sempre ganhava. 280 00:31:13,701 --> 00:31:17,398 Nós a deixávamos ganhar porque era a mais nova. 281 00:31:20,575 --> 00:31:23,601 É difícil manter uma casa velha limpa. 282 00:31:25,112 --> 00:31:28,548 Se conseguir arranjar alguém na cidade para trabalhar aqui, 283 00:31:28,649 --> 00:31:30,981 estará de parabéns. 284 00:31:31,085 --> 00:31:33,349 Não me interprete mal. 285 00:31:33,454 --> 00:31:38,355 Sei como deve ser exaustivo fazer todo o trabalho sozinha. 286 00:31:45,467 --> 00:31:47,809 Tem mais malas lá fora. 287 00:32:06,154 --> 00:32:07,917 Charlotte, é a Miriam. 288 00:32:28,311 --> 00:32:31,337 Foi tão bom receber sua carta me pedindo para vir. 289 00:32:41,792 --> 00:32:45,990 Eu sabia que viria, eu sabia que sim. 290 00:32:46,096 --> 00:32:49,463 - E você vai me ajudar. - Farei o possível. 291 00:32:49,566 --> 00:32:53,400 Pensei em você, na mansão. É como voltar para casa. 292 00:32:53,470 --> 00:32:56,633 Mas está tudo uma bagunça. 293 00:32:56,707 --> 00:33:01,235 Eu não a esperava até amanhã. 294 00:33:01,311 --> 00:33:03,711 Estamos juntas. É o que importa. 295 00:33:03,781 --> 00:33:05,874 É claro que sim. 296 00:33:11,588 --> 00:33:13,647 O quarto da Srta. Charlotte. 297 00:33:15,427 --> 00:33:18,988 Lembra-se de quando me ensinou a fumar e você 298 00:33:19,097 --> 00:33:22,294 - ou fui eu? - incendiou as cortinas? 299 00:33:24,269 --> 00:33:26,411 Mas fui eu quem levou as palmadas. 300 00:33:28,773 --> 00:33:30,407 Isso é trabalho da Velma. 301 00:33:30,875 --> 00:33:33,935 Sim, mas Velma é... bem, Velma. 302 00:33:41,519 --> 00:33:45,580 É que não nos vemos há tanto tempo, 303 00:33:45,657 --> 00:33:47,746 devemos ter outras coisas para conversar. 304 00:33:48,460 --> 00:33:52,295 Além de discutir quem vai fazer a cama. 305 00:34:05,377 --> 00:34:08,449 Se quer que eu prepare o jantar, 306 00:34:09,179 --> 00:34:11,266 é bom comerem cedo. 307 00:34:12,642 --> 00:34:14,500 Tenho de ir pra casa. 308 00:34:14,535 --> 00:34:16,287 Obrigado. 309 00:34:16,388 --> 00:34:18,397 Isso é um convite? 310 00:34:20,459 --> 00:34:24,385 Imaginei que ficaria rondando, 311 00:34:24,620 --> 00:34:27,162 agora que a Srta. Miriam voltou. 312 00:34:27,197 --> 00:34:32,969 Não há nada como um reencontro familiar. Acho que vou pegar a chave da adega. 313 00:34:35,108 --> 00:34:39,204 Acha que vai pegar a chave da adega. 314 00:34:47,921 --> 00:34:51,123 Eu não me lembro de ter-lhe dito onde ficava a chave da adega. 315 00:34:52,859 --> 00:34:54,686 Obrigado, senhor. 316 00:34:56,329 --> 00:34:59,098 Não me lembro quando jantei aqui pela última vez. 317 00:35:00,034 --> 00:35:02,991 Papai dizia que esta era sua sala favorita. 318 00:35:04,005 --> 00:35:06,878 Talvez porque gostasse tanto de comer. 319 00:35:07,842 --> 00:35:10,834 Quando essa bobagem da casa for resolvida, 320 00:35:10,912 --> 00:35:12,760 poderemos dar festas aqui de novo. 321 00:35:16,851 --> 00:35:20,116 Por que não? O que há de tão difícil sobre isso? 322 00:35:20,254 --> 00:35:22,248 Seria maravilhoso. 323 00:35:22,924 --> 00:35:25,119 Seria bom. 324 00:35:25,259 --> 00:35:28,922 Mas não está se esquecendo de que tem de deixar a casa? 325 00:35:28,996 --> 00:35:32,728 Tem uma semana até segunda-feira para sair. 326 00:35:32,801 --> 00:35:37,500 Fala como se fosse do Departamento de Pontes e Rodovias. 327 00:35:37,606 --> 00:35:40,837 Miriam vai dar uma lição neles, não vai, querida? 328 00:35:40,909 --> 00:35:42,103 Gostaria de poder. 329 00:35:43,348 --> 00:35:48,444 Você precisa entender que não há nada, nada mesmo, 330 00:35:48,517 --> 00:35:50,712 que Miriam possa fazer a respeito. 331 00:35:50,786 --> 00:35:55,246 Eles vão demolir esta casa e pronto. 332 00:35:55,324 --> 00:36:00,387 Você é tão obtuso. Eles levaram o maquinário embora, não foi? 333 00:36:00,495 --> 00:36:04,398 Miriam não tem medo de um bando de políticos corruptos. 334 00:36:04,467 --> 00:36:09,029 Não me surpreenderia se Jewel Mayhew estivesse por trás disso tudo. 335 00:36:09,105 --> 00:36:12,404 Isso é ridículo. 336 00:36:12,475 --> 00:36:15,911 É? Eles não vão tocar nas terras dela. 337 00:36:16,012 --> 00:36:19,470 Vão destruir a minha casa, mas não vão chegar perto da dela. 338 00:36:19,549 --> 00:36:23,110 Aluguei um carro para você. Pode ir amanhã. 339 00:36:23,186 --> 00:36:25,177 - Ir aonde? - Para Baton Rouge, 340 00:36:25,321 --> 00:36:27,975 colocar aquele comissário no lugar dele. 341 00:36:31,928 --> 00:36:36,422 Nada me impediria de ajudá-la, se pudesse. 342 00:36:36,532 --> 00:36:40,401 Sabe disso. Mas acho que Drew está certo. 343 00:36:40,471 --> 00:36:44,430 Não podemos fazer nada sobre a casa. 344 00:36:44,508 --> 00:36:46,373 Você tem de partir. 345 00:37:00,224 --> 00:37:04,558 Por que acha que eu a chamei aqui? 346 00:37:04,628 --> 00:37:06,255 Por companhia? 347 00:37:07,564 --> 00:37:09,589 Pensei que fosse me ajudar. 348 00:37:09,667 --> 00:37:13,968 Mas eu irei. Foi por isso que vim, para ajudá-la, para estar ao seu lado. 349 00:37:14,072 --> 00:37:16,165 Estar ao meu lado? 350 00:37:16,274 --> 00:37:19,869 Moro sozinha aqui desde que papai morreu. 351 00:37:19,945 --> 00:37:25,440 As únicas pessoas que vejo são Velma e Drew, que vem quando quer, 352 00:37:25,550 --> 00:37:27,142 para ver se ainda estou viva. 353 00:37:27,218 --> 00:37:31,484 E um bando de idiotas que vêm caçoar de mim. 354 00:37:31,589 --> 00:37:36,686 Pensa que eu a chamaria aqui apenas para estar comigo? 355 00:37:37,529 --> 00:37:41,431 Ela só está tentando ajudar. 356 00:37:41,499 --> 00:37:43,899 Estou vendo. 357 00:37:43,969 --> 00:37:47,406 Ela está se matando. 358 00:37:48,174 --> 00:37:52,133 Minha nossa, quanta gratidão. 359 00:37:52,211 --> 00:37:54,975 Quando chegou aqui, após seu pai ter morrido, 360 00:37:55,047 --> 00:37:57,948 agiu como se não fôssemos bons o suficiente para você. 361 00:37:58,017 --> 00:38:01,748 - E sua mãe, uma garçonete lá do Norte. - Já basta. 362 00:38:01,821 --> 00:38:04,813 Deixe-a falar, se insultar-me lhe traz satisfação. 363 00:38:04,890 --> 00:38:08,724 Quando chegou aqui, papai lhe comprou um guarda-roupa novinho. 364 00:38:08,828 --> 00:38:11,296 Fica insultada por ser lembrada disso? 365 00:38:11,430 --> 00:38:15,491 Ele levou sua prima pobre para comprar um guarda-roupa novinho, 366 00:38:15,568 --> 00:38:18,162 em uma loja barata na qual jamais a levaria. 367 00:38:18,270 --> 00:38:21,729 Não servia para você? Papai não lhe deu o suficiente? 368 00:38:21,808 --> 00:38:26,040 Talvez tenha voltado por isso: para pegar o resto do dinheiro dele. 369 00:38:26,146 --> 00:38:30,276 Tenho uma carreira, abri mão de tempo precioso para estar aqui. 370 00:38:30,417 --> 00:38:33,784 Eu sei. Como chama seu emprego mesmo? 371 00:38:33,854 --> 00:38:37,915 Relações Públicas. Parece-me algo sujo. 372 00:38:38,025 --> 00:38:40,653 A sujeira está na sua mente. 373 00:38:40,727 --> 00:38:44,595 Não insista. Ela não veio aqui para ser insultada. 374 00:38:44,698 --> 00:38:48,395 Deve ter vindo ajudar Jewel Mayhew expulsar-me da minha casa. 375 00:38:48,502 --> 00:38:50,561 Você não acha isso. 376 00:38:51,972 --> 00:38:56,569 Por que Miriam não conspiraria com Jewel contra mim? 377 00:38:56,644 --> 00:38:59,477 Quem foi fofocar com Jewel 378 00:38:59,580 --> 00:39:03,819 sobre o marido dela e mim, para começo de conversa? 379 00:39:12,060 --> 00:39:14,528 Não sabia disso, sabia, Drew? 380 00:39:17,999 --> 00:39:21,987 Nunca contou ao seu namorado. Não é verdade? 381 00:39:23,738 --> 00:39:26,536 Não é, prima querida? 382 00:39:33,649 --> 00:39:37,107 Sim, contei à Jewel. E contei ao seu pai também. 383 00:39:37,886 --> 00:39:41,583 E por que não? Eu não era mais que uma criança. 384 00:39:41,690 --> 00:39:44,955 Tudo que ouvia aqui era como eu era sortuda. 385 00:39:45,027 --> 00:39:48,895 E seu pai sempre a favorecendo, exibindo-a como exemplo. 386 00:39:48,964 --> 00:39:52,764 Por que eu não contaria a ele que sua filha, querida e pura, 387 00:39:52,835 --> 00:39:57,067 estava tendo um caso sórdido com um homem casado? 388 00:39:58,207 --> 00:40:01,575 Sua cadela desprezível. 389 00:40:01,644 --> 00:40:04,204 Como poderia saber que acabaria em morte? 390 00:40:04,280 --> 00:40:06,339 Com John sendo esquartejado? 391 00:40:30,940 --> 00:40:33,101 Você não poderia saber disso. 392 00:40:34,277 --> 00:40:37,645 E você não poderia saber que quando Drew descobriu, 393 00:40:37,715 --> 00:40:42,793 ele teve tanto medo de ter seu honrado nome ligado ao nosso que a abandonou. 394 00:40:46,190 --> 00:40:51,218 Mas Drew continua aqui, e vocês dois estão vivos. 395 00:40:53,430 --> 00:40:55,625 E eu continuo aqui. 396 00:40:59,236 --> 00:41:01,261 Mas John... 397 00:41:03,874 --> 00:41:06,342 John nem ao menos... 398 00:41:37,776 --> 00:41:41,303 Ela está enlouquecida. Só pode ser. 399 00:41:42,515 --> 00:41:45,403 Ela está pior do que quando lhe escrevi, 400 00:41:46,419 --> 00:41:50,082 mas não a ponto de ser internada. 401 00:41:51,257 --> 00:41:54,785 Lamento. Não há como evitar o problema. 402 00:41:55,728 --> 00:42:01,665 Há ocasiões em que ela não sabe mesmo o que está dizendo. 403 00:42:02,268 --> 00:42:07,184 Por outro lado, ela descreveu bem a maneira que você me deixou. 404 00:42:07,807 --> 00:42:13,609 Se for consolo, sempre me arrependi de tê-la deixado partir. 405 00:42:18,218 --> 00:42:21,813 Não temos tempo para arrependimentos agora. 406 00:42:26,460 --> 00:42:30,089 E há muito do que nos arrependermos. 407 00:42:49,549 --> 00:42:50,915 É uma pena. 408 00:42:51,019 --> 00:42:56,082 Com tanto dinheiro ela poderia ter feito coisas maravilhosas com a propriedade. 409 00:42:56,190 --> 00:42:59,125 Deixá-la bonita de novo. 410 00:42:59,193 --> 00:43:02,162 Como ela aguentou ficar sozinha todos esses anos? 411 00:43:02,263 --> 00:43:07,496 Pessoas que vivem só, inventam companhia para si mesmas. 412 00:43:07,568 --> 00:43:11,868 Fantasias inocentes tornam-se ilusões fixas. 413 00:43:11,973 --> 00:43:15,807 Acho que ela nunca aceitou totalmente a morte de John Mayhew. 414 00:43:15,877 --> 00:43:18,062 Pelo menos parte de sua mente. 415 00:43:18,913 --> 00:43:24,859 Às vezes ela fala dele como se estivesse vivo, aqui, nesta casa. 416 00:43:25,921 --> 00:43:29,118 Como se ainda pudesse sentir sua presença. 417 00:43:30,159 --> 00:43:33,573 Toca a música que ele compôs para ela naquele cravo antigo. 418 00:43:35,964 --> 00:43:38,762 Às vezes, à noite, ela se senta vestida, 419 00:43:39,802 --> 00:43:44,102 como se ainda fosse uma jovem esperando pelo namorado. 420 00:43:45,841 --> 00:43:50,139 Lembro-me de esperar algo assim também. 421 00:44:01,891 --> 00:44:05,122 Ficará bem aqui? Posso passar a noite. 422 00:44:05,195 --> 00:44:08,187 Você me deixou só todos esses anos. 423 00:44:08,264 --> 00:44:11,563 Não acho que mais uma noite me matará. 424 00:44:11,634 --> 00:44:13,459 Acho que tem razão. 425 00:44:18,108 --> 00:44:21,339 - Talvez seja bom ficar com isto. - Para quê? 426 00:44:21,444 --> 00:44:25,127 De vez em quando vem alguém espreitar. 427 00:44:25,749 --> 00:44:29,116 - É melhor ficar com ela. - Obrigada. 428 00:44:29,953 --> 00:44:34,015 Boa noite. 429 00:47:05,647 --> 00:47:07,203 Meu vestido. 430 00:47:08,316 --> 00:47:10,841 Alguém rasgou meu vestido. 431 00:47:38,113 --> 00:47:41,241 De fato, eles eram jovens atraentes. 432 00:47:41,317 --> 00:47:44,377 Foi o maior evento ocorrido na cidade. 433 00:47:44,486 --> 00:47:48,855 Vejo que deu o que se pode chamar de "tratamento completo". 434 00:47:48,958 --> 00:47:51,688 Não pudemos relegá-lo às páginas sociais. 435 00:47:51,760 --> 00:47:55,424 Bem, fique à vontade. Achará tudo que precisa. 436 00:47:55,532 --> 00:47:58,142 Esta é uma boa foto da Srta. Charlotte. 437 00:47:59,603 --> 00:48:01,366 Sim, é. 438 00:48:01,438 --> 00:48:04,965 Eu trabalhava na imprensa quando ela chegou em Londres. 439 00:48:05,041 --> 00:48:08,568 Nenhum de nós conseguiu uma entrevista. 440 00:48:08,645 --> 00:48:12,672 Disseram que Big Sam a mandou para lá para evitar que fosse julgada. 441 00:48:12,749 --> 00:48:16,685 Mas não é verdade. Mandá-la ao exterior não teria ajudado. 442 00:48:16,753 --> 00:48:20,621 O que ajudou foram as conexões políticas de Sam. 443 00:48:20,724 --> 00:48:25,127 O promotor esforçou-se para que a acusação prevalecesse, 444 00:48:25,195 --> 00:48:28,187 mas transferiram tudo para Baton Rouge. 445 00:48:28,264 --> 00:48:33,032 Os amigos de Sam na capital se esforçaram porque não teve consequências. 446 00:48:33,104 --> 00:48:35,834 "Falta de provas". Foi a explicação oficial. 447 00:48:35,906 --> 00:48:38,185 Pelas manchetes não é o que parece. 448 00:48:39,310 --> 00:48:42,279 Olá, Sr. Blake. Obrigado pelo uso do salão. 449 00:48:42,913 --> 00:48:46,178 Vai publicar algo sobre o retorno de Miriam Deering? 450 00:48:46,283 --> 00:48:50,777 - Só uma nota na coluna social. - Está brincando. 451 00:48:50,855 --> 00:48:54,586 Este é um colega seu. Sr. Marchand de Nova York. 452 00:48:54,659 --> 00:48:57,594 - Como vai? - Para quem está cobrindo a história? 453 00:48:57,662 --> 00:49:02,293 Não se preocupe comigo. Meu status é de amador. 454 00:49:02,401 --> 00:49:04,460 Que jornal representa? 455 00:49:04,536 --> 00:49:06,834 Crimes Passionais e Crimes Clássicos. 456 00:49:06,905 --> 00:49:09,738 A tal Hollis virou notícia de novo por causa da ponte. 457 00:49:09,841 --> 00:49:12,230 Fizemos uma edição especial. Dê uma olhada. 458 00:49:14,946 --> 00:49:18,350 Sem cabeça. Sem mão. Do jeito que aconteceu. 459 00:49:21,553 --> 00:49:23,145 Bem expressivo. 460 00:49:23,221 --> 00:49:25,280 Desta vez nós caprichamos. 461 00:49:28,827 --> 00:49:31,625 Nunca me mostrou isto. 462 00:49:31,697 --> 00:49:35,531 Na época eles não podiam mostrar o ângulo sexual como hoje. 463 00:49:48,481 --> 00:49:50,949 Miriam Deering. 464 00:50:00,827 --> 00:50:03,295 É bom vê-la de volta. 465 00:50:04,363 --> 00:50:07,696 Jewel Mayhew. 466 00:50:07,767 --> 00:50:10,328 - Joseph. - Deixe-me ajudá-la. 467 00:50:10,437 --> 00:50:12,598 Deixe-me em paz. 468 00:50:12,706 --> 00:50:17,439 Rezei para que nunca me mostrasse a sua cara de novo. 469 00:50:17,544 --> 00:50:19,978 Depois de todos esses anos, como assim? 470 00:50:20,614 --> 00:50:25,551 Pensa que o tempo pode apagar tudo o que você me fez? 471 00:50:25,619 --> 00:50:28,019 Por favor, não. Não aqui em público... 472 00:50:28,122 --> 00:50:31,888 Entendo. Não em público. 473 00:50:31,959 --> 00:50:35,224 Não devemos falar francamente, você e eu? 474 00:50:35,295 --> 00:50:37,354 Não estou preocupada comigo. 475 00:50:37,464 --> 00:50:40,524 Aqui mesmo, em uma rua pública, 476 00:50:40,601 --> 00:50:42,535 à luz do dia, 477 00:50:42,603 --> 00:50:45,334 eu lhe direi algo, Miriam Deering: 478 00:50:45,406 --> 00:50:48,773 um assassinato começa no coração, 479 00:50:48,843 --> 00:50:52,335 e sua primeira arma é uma língua ferina. 480 00:50:52,413 --> 00:50:57,476 Alguém poderia ter sido mais gentil com você na época do que eu? 481 00:50:57,585 --> 00:51:00,713 Fique longe de mim. 482 00:51:00,822 --> 00:51:04,314 Estou doente. Estou muito doente. 483 00:51:07,162 --> 00:51:10,393 Não cederei mais nada a você. 484 00:51:13,768 --> 00:51:16,965 Nem um minuto sequer. 485 00:51:19,008 --> 00:51:22,808 Está tudo bem. Vamos indo. 486 00:51:32,087 --> 00:51:34,292 Um mundo cheio de monstros. 487 00:51:34,432 --> 00:51:38,888 Não mostre sua cara nesta casa de novo. 488 00:51:43,966 --> 00:51:48,801 Maldição. Escutei desaforo o dia inteiro. 489 00:51:49,438 --> 00:51:53,808 Uma imundície atrás da outra pra limpar. Até parece criança. 490 00:52:02,752 --> 00:52:07,382 - Quem trouxe isto? - Fui eu. 491 00:52:07,490 --> 00:52:11,756 Estava na caixa do correio. Alguém deve ter colocado lá. 492 00:52:11,828 --> 00:52:15,992 Ela quebrou o bule de chá lá em cima. 493 00:52:16,066 --> 00:52:18,660 Tem chá por todo o corredor. 494 00:52:20,237 --> 00:52:24,851 A propósito, contratei umas mulheres pra empacotar. Avise-me quando chegarem. 495 00:52:28,646 --> 00:52:32,480 Vou pegar algo para limpar esta sujeira. 496 00:52:33,517 --> 00:52:37,920 A propósito, avise-me quando elas chegarem. 497 00:52:43,661 --> 00:52:46,061 Eu disse para ficar fora. 498 00:52:58,175 --> 00:53:00,906 Está se comportando como uma criança. 499 00:53:00,979 --> 00:53:04,142 Ficando histérica por causa de uma banalidade. 500 00:53:05,717 --> 00:53:10,416 Como pôde tocar nesse lixo? 501 00:53:10,522 --> 00:53:15,186 É apenas uma revista repugnante. E apenas pessoas repugnantes a lerão. 502 00:53:15,294 --> 00:53:18,817 É Jewel Mayhew infernizando-me na minha própria casa. 503 00:53:19,798 --> 00:53:24,735 Pensa que foi Jewel Mayhew quem trouxe a revista? Ela não poderia. 504 00:53:24,803 --> 00:53:30,400 - Por que não? - Acabei de vê-la. Ela está muito doente 505 00:53:30,509 --> 00:53:34,503 Doente demais para sair por aí pregando peças. 506 00:53:34,580 --> 00:53:38,321 Bem, ela merece estar doente. Ela merece morrer. 507 00:53:41,454 --> 00:53:45,447 Talvez Jewel Mayhew nem tenha pensado em você há anos. 508 00:53:45,525 --> 00:53:50,053 Você acha? Pensa que ela não pensou em mim? 509 00:54:04,577 --> 00:54:08,275 Venho recebendo isto desde que John morreu. 510 00:54:08,415 --> 00:54:11,782 Aquele idiota, Luke Standish, disse ao papai que era trote. 511 00:54:11,852 --> 00:54:15,117 Mas daí um jornalista a publicou. 512 00:54:15,222 --> 00:54:18,055 E então começaram a vir do mundo todo. 513 00:54:18,125 --> 00:54:23,062 Mas a primeira foi postada aqui de Hollisport, e a última. 514 00:54:23,130 --> 00:54:26,939 Ninguém me convence de que não foi Jewel Mayhew quem as mandou. 515 00:54:28,135 --> 00:54:30,933 - Guardou todas elas? - Todas. 516 00:54:31,005 --> 00:54:34,736 Para mostrar como ela pode ser má e implacável. 517 00:54:36,343 --> 00:54:40,678 Bem, é hora de você se livrar delas. 518 00:54:41,483 --> 00:54:44,418 - O que quer agora? - Vim dizer algo a ela. 519 00:54:44,486 --> 00:54:46,249 Ela precisa escutar umas. 520 00:54:46,921 --> 00:54:52,291 As suas empacotadoras chegaram. 521 00:54:53,928 --> 00:54:55,215 Eu cuidarei disso. 522 00:54:58,967 --> 00:55:00,332 ASSASSINA 523 00:55:12,347 --> 00:55:14,979 Este é meu lugar favorito agora. 524 00:55:15,551 --> 00:55:17,644 Aqui na sombra. 525 00:55:17,720 --> 00:55:21,087 É muito agradável. 526 00:55:23,526 --> 00:55:28,327 Diga-me. Não ficou surpreso quando concordei em recebê-lo? 527 00:55:28,531 --> 00:55:32,837 Deve ter ouvido que normalmente não recebo visitas. 528 00:55:33,602 --> 00:55:38,699 Mas a hospitalidade desta parte do país é extraordinária. 529 00:55:38,808 --> 00:55:41,470 Além disso imagino que deva ter suas razões. 530 00:55:42,278 --> 00:55:44,184 Mais alguma coisa, senhora? 531 00:55:45,714 --> 00:55:48,149 Não, obrigada, Lewis. 532 00:55:48,251 --> 00:55:49,781 Obrigado, senhora. 533 00:55:50,554 --> 00:55:52,613 Eu tinha minhas razões. 534 00:55:54,191 --> 00:55:55,715 Eu tinha. 535 00:55:55,792 --> 00:55:57,851 Espero que não se arrependa, 536 00:55:57,961 --> 00:56:01,590 mas eu a avisei de que terei de tocar em assuntos dolorosos. 537 00:56:02,933 --> 00:56:08,064 O que me leva a confessar minhas razões para este encontro. 538 00:56:09,606 --> 00:56:13,667 Tenho necessidade de um estranho no momento. 539 00:56:14,177 --> 00:56:18,204 Eles têm sua utilidade, não é? 540 00:56:18,315 --> 00:56:19,980 Nesta pequena cidade, 541 00:56:20,747 --> 00:56:24,778 os interesses estão um pouco entrelaçados demais. 542 00:56:26,257 --> 00:56:31,422 Se confia um segredo a alguém, você confia a toda a comunidade. 543 00:56:31,562 --> 00:56:34,588 Quer dizer que precisa conversar com alguém? 544 00:56:34,665 --> 00:56:36,758 De certa maneira. 545 00:56:37,435 --> 00:56:42,099 Não estou bem. O senhor mesmo pode reparar. 546 00:56:42,206 --> 00:56:46,142 Como se diz: "esta longa doença, a minha vida"? 547 00:56:47,111 --> 00:56:50,410 Bem, ela está chegando ao fim. 548 00:56:51,249 --> 00:56:55,983 Talvez um mês, algumas semanas. Quem sabe? 549 00:56:56,054 --> 00:57:00,684 - Lamento muitíssimo. - Não, não lamente por mim. 550 00:57:01,894 --> 00:57:04,192 Acho que estou até feliz. 551 00:57:05,297 --> 00:57:10,922 Não importa. Deduzo que as tristezas da vida não lhe são estranhas. 552 00:57:11,570 --> 00:57:15,191 A única maneira de se confiar em alguém é pelo instinto. 553 00:57:16,475 --> 00:57:18,807 Quero que fique com isto. 554 00:57:18,911 --> 00:57:23,746 Peço apenas que não a abra até que eu tenha partido. 555 00:57:23,815 --> 00:57:28,775 Então quero que use seu bom senso e experiência. 556 00:57:28,854 --> 00:57:31,847 Saberá o que fazer quando chegar a hora. 557 00:57:32,892 --> 00:57:34,917 Ou o que não fazer. 558 00:57:36,262 --> 00:57:40,221 - Parece-me uma responsabilidade enorme. - E é. Imensa. 559 00:57:40,300 --> 00:57:43,167 Meu conselho sincero é que a recuse. 560 00:57:43,970 --> 00:57:46,734 Sabe que não recusarei, é claro. 561 00:57:46,806 --> 00:57:48,933 Eu sei. 562 00:57:50,109 --> 00:57:52,509 Rendas rotas. 563 00:57:52,612 --> 00:57:54,739 É tudo que me sobrou. 564 00:57:55,315 --> 00:57:59,183 Estou totalmente quebrada, é assim que se diz? 565 00:58:00,920 --> 00:58:03,253 É um alívio admiti-lo. 566 00:58:03,324 --> 00:58:07,317 Mas sua apólice com a Loyd's... 567 00:58:08,362 --> 00:58:11,661 Sabe como demoraria processar uma apólice antiga assim. 568 00:58:11,732 --> 00:58:15,930 Quando fosse recebê-la, eu já não precisaria mais. 569 00:58:16,003 --> 00:58:20,337 Acho que agora tomará outra xícara de chá, não? 570 01:00:06,883 --> 01:00:08,942 Venha para cama. 571 01:00:13,523 --> 01:00:15,582 Venha para cama. 572 01:00:18,963 --> 01:00:22,364 Ele não está aqui de verdade, está? 573 01:00:23,768 --> 01:00:26,328 Agora mesmo eu pensei ter ouvido... 574 01:00:29,540 --> 01:00:32,668 Às vezes, à noite, quando eu acordo, 575 01:00:34,112 --> 01:00:37,047 parece que ele está aqui de verdade. 576 01:00:39,584 --> 01:00:44,317 Não acenda a luz. Não é real quando está claro. 577 01:00:46,257 --> 01:00:48,953 Só é real quando está escuro. 578 01:00:51,696 --> 01:00:53,494 Escuro e tranquilo. 579 01:00:55,300 --> 01:00:57,325 Não vou acender a luz. 580 01:00:57,469 --> 01:00:59,767 Venha. Deve ir para cama. 581 01:01:23,095 --> 01:01:25,620 Ele está morto. 582 01:01:31,938 --> 01:01:35,704 Não. Está tudo bem. Não tenha medo. 583 01:01:38,244 --> 01:01:40,337 Ele está morto. 584 01:03:15,077 --> 01:03:16,840 Parem de me olhar desse jeito. 585 01:05:01,941 --> 01:05:06,867 Às vezes ela age como se fosse louca. 586 01:05:07,259 --> 01:05:13,189 É o que dizem na cidade. Mas eu não apostaria nisso. 587 01:05:31,151 --> 01:05:33,483 Ora, quem diria. 588 01:05:40,894 --> 01:05:43,997 Eu a assustei. Eu sinto muito. 589 01:05:49,903 --> 01:05:54,738 Por favor, não se vá. Sou inofensivo, eu garanto. 590 01:06:06,399 --> 01:06:08,193 Quer um cigarro? 591 01:06:09,936 --> 01:06:12,513 Eu também não, então. 592 01:06:12,548 --> 01:06:14,432 O que faz em minha propriedade? 593 01:06:14,507 --> 01:06:16,896 Minha nossa, é sua propriedade, não é? 594 01:06:18,645 --> 01:06:22,445 Na verdade, estou bisbilhotando. Não há outra palavra. 595 01:06:22,515 --> 01:06:26,679 - É um dos agrimensores? - Não tenho nada a ver com isso. 596 01:06:26,753 --> 01:06:28,379 Então para que serve a câmera? 597 01:06:29,789 --> 01:06:32,288 É uma peça de conversação. 598 01:06:33,294 --> 01:06:35,785 Posso me apresentar? 599 01:06:36,564 --> 01:06:38,361 Meu nome é Harry Wills. 600 01:06:43,204 --> 01:06:46,731 Vim lá de Londres para conhecê-la. 601 01:06:46,841 --> 01:06:47,830 Por quê? 602 01:06:48,509 --> 01:06:52,445 Já nos encontramos antes. 603 01:06:53,281 --> 01:06:55,044 Há muito tempo. 604 01:06:55,850 --> 01:07:00,878 Em sua primeira noite em Londres, quando eu era jornalista, 605 01:07:00,955 --> 01:07:06,451 fiquei próximo a você, como estou agora, por dois minutos deleitáveis. 606 01:07:06,561 --> 01:07:09,462 - Mas não falei com nenhum jornalista. - Eu sei. 607 01:07:09,564 --> 01:07:13,933 E tinha bons motivos, pela maneira como se comportaram com você. 608 01:07:14,036 --> 01:07:17,699 Essa é uma das razões que sempre esperei poder encontrá-la de novo. 609 01:07:17,806 --> 01:07:20,070 Para pedir desculpas. 610 01:07:20,142 --> 01:07:23,043 - Estava mesmo lá? - Estava sim. 611 01:07:23,111 --> 01:07:24,976 E posso prová-lo. 612 01:07:25,814 --> 01:07:29,773 Deixe-me ver. Estava vestida com um... 613 01:07:29,885 --> 01:07:34,345 meio cinza... Não, verde. 614 01:07:34,423 --> 01:07:39,953 Um tailleur verde com uma espécie de boné combinando. 615 01:07:40,029 --> 01:07:42,088 Estou certo? 616 01:07:42,498 --> 01:07:44,591 Vê? Eu estava lá. 617 01:07:45,535 --> 01:07:50,706 Desde aquela noite, li quase tudo que publicaram sobre você. 618 01:07:51,975 --> 01:07:54,500 Sou uma autoridade na sua pessoa. 619 01:07:54,577 --> 01:07:56,943 - É mesmo? - Sou sim. 620 01:07:58,014 --> 01:08:00,380 É meu mistério favorito. 621 01:08:02,151 --> 01:08:04,177 E já me desvendou? 622 01:08:06,656 --> 01:08:09,587 Mas então você não seria mais um mistério, seria? 623 01:08:13,230 --> 01:08:15,323 Não, não seria. 624 01:08:16,900 --> 01:08:21,166 E sou seu caso favorito entre tantos outros? 625 01:08:21,271 --> 01:08:25,002 Mas é natural, você tem tudo. 626 01:08:25,642 --> 01:08:29,578 Não foi desvendada, talvez seja até insolúvel. 627 01:08:29,646 --> 01:08:32,774 Com paixão e glamour no seu passado. 628 01:08:32,850 --> 01:08:35,648 Espero que não a esteja ofendendo. 629 01:08:36,286 --> 01:08:38,382 Estranhamente você não está. 630 01:08:39,723 --> 01:08:42,487 Geralmente não converso com pessoas. 631 01:08:43,260 --> 01:08:45,285 Não sobre isso. 632 01:08:46,164 --> 01:08:49,565 Por isso fico tão lisonjeado que esteja falando comigo. 633 01:08:50,135 --> 01:08:53,869 Vamos nos sentar ali e ter uma conversa. 634 01:09:12,891 --> 01:09:15,325 Já que é uma autoridade em mim, 635 01:09:17,128 --> 01:09:18,992 acha que sou uma assassina? 636 01:09:20,699 --> 01:09:22,724 Eu pareço uma? 637 01:09:23,602 --> 01:09:26,537 Bem, vejamos. 638 01:09:28,174 --> 01:09:31,807 É difícil, não é? Mas é assim que deve parecer. 639 01:09:33,712 --> 01:09:36,078 Disseram que sou louca. 640 01:09:36,882 --> 01:09:39,510 Todos dizem que você é. 641 01:09:39,618 --> 01:09:41,177 Você é? 642 01:09:44,090 --> 01:09:46,650 Eu tinha certeza de que não era. 643 01:09:48,994 --> 01:09:51,121 Mas recentemente... 644 01:09:52,832 --> 01:09:54,960 à noite, parece... 645 01:09:56,169 --> 01:09:58,194 é como se... 646 01:10:01,374 --> 01:10:04,070 Não tenho mais certeza. 647 01:10:04,177 --> 01:10:06,543 Mas como qualquer um de nós pode saber? 648 01:10:10,717 --> 01:10:15,745 - Quer ver a casa por dentro? - Espero por isso há anos. 649 01:10:15,856 --> 01:10:17,915 Venha. 650 01:10:21,895 --> 01:10:24,989 Papai deu lindas festas aqui. 651 01:10:25,098 --> 01:10:27,191 Elas duravam dias e dias. 652 01:10:27,267 --> 01:10:29,924 Gosta muito desta casa, não é? 653 01:10:31,572 --> 01:10:33,698 Vou mostrar-lhe a biblioteca de papai. 654 01:10:34,775 --> 01:10:37,107 Ele restaurou o lugar. 655 01:10:37,211 --> 01:10:40,977 Comprou várias das peças originais. 656 01:10:42,850 --> 01:10:46,946 É a Srta. Deering. Tive o prazer de vê-la em Hollisport ontem. 657 01:10:47,021 --> 01:10:49,819 - Sou Harry Wills. - Como vai? 658 01:10:49,924 --> 01:10:53,985 Sua prima, muito gentilmente, está me mostrando esta linda casa. 659 01:10:54,061 --> 01:10:55,388 Entendo. 660 01:10:56,264 --> 01:10:57,557 Com licença. 661 01:10:58,799 --> 01:11:00,058 Venha. 662 01:11:01,637 --> 01:11:06,006 A biblioteca de papai era como uma sala de jogos para mim quando criança. 663 01:11:06,074 --> 01:11:07,939 Esse é papai. 664 01:11:08,043 --> 01:11:11,444 Ele nunca se incomodava com as minhas travessuras. 665 01:11:11,547 --> 01:11:12,775 Ele sempre... 666 01:11:13,382 --> 01:11:17,011 Tire suas mãos disso. 667 01:11:17,753 --> 01:11:20,984 Dê-me isso. Saia daqui. 668 01:11:21,056 --> 01:11:24,025 Saiam todas vocês. Estão me ouvindo? 669 01:11:24,126 --> 01:11:27,152 - Saiam e fiquem fora. - Esperem por mim lá fora. 670 01:11:27,229 --> 01:11:29,595 Qual o problema? O que elas fizeram? 671 01:11:29,665 --> 01:11:32,031 E você também, bisbilhotando. 672 01:11:32,100 --> 01:11:34,625 Sei o que está procurando. 673 01:11:34,703 --> 01:11:37,798 O que importa se não tem nada para esconder? 674 01:11:37,874 --> 01:11:42,834 Mas eu tenho. Coisas terríveis. 675 01:11:42,912 --> 01:11:46,313 Onde pensa que as guardo? Não adivinhou? 676 01:11:46,382 --> 01:11:50,978 Aqui. Uma lembrança do meu romance pecaminoso. 677 01:11:51,054 --> 01:11:54,148 A mão do meu amante. Veja. 678 01:12:09,340 --> 01:12:14,505 Isto é tudo que me sobrou dele. 679 01:12:16,747 --> 01:12:22,698 Uma canção de amor que ele compôs para mim e me deu em uma caixa de música. 680 01:12:26,857 --> 01:12:29,690 Cara Srta. Charlotte, por favor. 681 01:12:30,728 --> 01:12:33,128 Acho melhor que vá agora. 682 01:12:33,230 --> 01:12:34,903 Eu só queria ajudá-la. 683 01:12:35,499 --> 01:12:39,282 Se não tivesse vindo, talvez isto não tivesse acontecido. 684 01:12:40,271 --> 01:12:41,564 Lamento. 685 01:12:44,175 --> 01:12:46,370 Quem colocou a caixa ali? 686 01:12:47,379 --> 01:12:49,847 Como eu saberia? 687 01:15:43,426 --> 01:15:44,753 Deixe-me entrar. 688 01:15:54,904 --> 01:15:57,031 Os espelhos. 689 01:15:57,140 --> 01:15:59,866 O que aconteceu com os espelhos? 690 01:16:11,555 --> 01:16:13,650 O que foi que fez? 691 01:16:23,601 --> 01:16:28,470 Foi papai. Ele parecia tão alto e tão zangado. 692 01:16:28,539 --> 01:16:32,839 - Ele ainda não me perdoou. - Não, ele a amava. 693 01:16:32,910 --> 01:16:36,158 - Ele não a teria machucado. - Foi papai. 694 01:16:37,982 --> 01:16:40,781 - Sei que foi. - Foi apenas impressão. 695 01:16:40,886 --> 01:16:43,719 Ele estava lá. Estava mesmo. 696 01:16:43,822 --> 01:16:46,313 - Estava de verdade. - Vamos. 697 01:16:46,391 --> 01:16:48,985 Amanhã nós conversaremos. 698 01:16:53,398 --> 01:16:59,234 - O que está fazendo? - Vou levá-la daqui hoje. 699 01:16:59,304 --> 01:17:02,933 - Drew e eu conversamos a respeito. - Achamos um lugar confortável. 700 01:17:03,041 --> 01:17:06,807 - Eu não vou. - Irá de qualquer jeito na segunda. 701 01:17:06,912 --> 01:17:10,712 Eu não vou. Não enquanto Jewel Mayhew continuar lá embaixo. 702 01:17:10,815 --> 01:17:13,717 Ela não vai me ver sendo levada daqui. 703 01:17:13,819 --> 01:17:16,913 Prefere que ela a veja indo para a cadeia? 704 01:17:16,989 --> 01:17:18,655 Luke Standish não faria isso. 705 01:17:18,754 --> 01:17:22,298 Haverá policiais e repórteres por todo lado. 706 01:17:25,865 --> 01:17:30,632 Depois de ontem à noite você deve ir. 707 01:17:30,703 --> 01:17:34,161 - Ontem à noite? - Na sala de música. 708 01:17:34,273 --> 01:17:36,332 Os espelhos. 709 01:17:45,418 --> 01:17:47,173 Aonde vai me levar? 710 01:17:48,355 --> 01:17:53,622 Para um lugar agradável, onde as pessoas serão gentis com você. 711 01:17:53,694 --> 01:17:55,321 Você verá. 712 01:17:55,429 --> 01:17:58,990 Mas não irei de dia, não até que escureça. 713 01:17:59,066 --> 01:18:02,365 - Jewel vai me ver. - Que diferença faz? 714 01:18:02,469 --> 01:18:06,200 - Jewel saberá mais cedo ou mais tarde. - Deixe Charlotte dormir. 715 01:18:06,306 --> 01:18:09,207 Vou descer e cuidar da arrumação. 716 01:18:09,309 --> 01:18:13,006 - O que vai fazer comigo? - Descanse o máximo possível. 717 01:18:13,080 --> 01:18:16,607 Vai se sentir muito melhor se dormir um pouco. 718 01:18:16,683 --> 01:18:20,016 Eu não quebrei os espelhos. Eu juro. 719 01:18:20,087 --> 01:18:22,318 É claro que não quebrou os espelhos. 720 01:18:34,739 --> 01:18:39,199 O quarto do Sr. Wills. Rápido, por favor. 721 01:18:44,515 --> 01:18:46,460 Disse para eu ligar caso... 722 01:18:53,624 --> 01:18:55,923 Falo com o senhor mais tarde. 723 01:19:01,733 --> 01:19:06,170 - Só estava usando o telefone. - Estou vendo. 724 01:19:06,271 --> 01:19:08,899 A Srta. Charlotte vai partir hoje à noite. 725 01:19:08,974 --> 01:19:12,137 Receberá o salário integral do mês. 726 01:19:12,210 --> 01:19:15,008 Está tentando me despedir? 727 01:19:15,113 --> 01:19:18,276 É que seus serviços não serão mais necessários. 728 01:19:18,383 --> 01:19:20,783 É mesmo? 729 01:19:20,852 --> 01:19:25,084 E quando ela voltar? Ou ela não vai voltar? 730 01:19:25,190 --> 01:19:28,957 Já que a casa não estará aqui, acho que é irrelevante. 731 01:19:29,062 --> 01:19:32,793 Você acha? Sabe o que eu acho? 732 01:19:32,932 --> 01:19:37,926 Acho que se ela sair desta casa, ninguém mais saberá dela. 733 01:19:38,004 --> 01:19:42,134 Recebo ordens da Srta. Charlotte e não de você. 734 01:19:42,208 --> 01:19:46,542 Deve estar claro que minha prima não tem condições de administrar uma casa. 735 01:19:46,612 --> 01:19:51,063 É mesmo? Há muitas outras coisas que estão bem claras para mim. 736 01:19:53,419 --> 01:19:56,820 Os truques infantis que vem aprontando 737 01:19:56,889 --> 01:19:59,790 são razões mais do que suficientes para dispensá-la. 738 01:19:59,892 --> 01:20:02,053 Truques? 739 01:20:03,163 --> 01:20:05,328 O que chama de truques? 740 01:20:06,333 --> 01:20:09,359 Não fui eu quem rasgou seu vestido velho. 741 01:20:09,436 --> 01:20:12,667 Mas parece saber que foi rasgado. 742 01:20:12,773 --> 01:20:16,368 E eu não mencionei a ninguém. 743 01:20:16,443 --> 01:20:20,311 Além disso, não é só o vestido. 744 01:20:20,414 --> 01:20:23,508 Não sei do que está falando. 745 01:20:23,617 --> 01:20:26,211 Mas sei de uma coisa. 746 01:20:26,286 --> 01:20:30,518 Está com ciúme porque a Srta. Charlotte sempre me protegeu. 747 01:20:30,591 --> 01:20:35,420 Está tentando me trapacear da herança que ela me prometeu quando morrer. 748 01:20:37,132 --> 01:20:39,930 Que encantador. 749 01:20:41,402 --> 01:20:43,370 Muito encantador. 750 01:20:43,438 --> 01:20:49,377 Minha prima está um pouco doente e você já está dividindo o espólio. 751 01:20:49,444 --> 01:20:51,605 Eu não disse isso. 752 01:20:51,679 --> 01:20:55,706 Eu não disse isso e você sabe muito bem. 753 01:20:55,817 --> 01:21:00,379 De qualquer jeito, não tem direito de ser tão presunçosa. 754 01:21:00,488 --> 01:21:03,787 Eu vi a correspondência internacional que vem recebendo. 755 01:21:03,892 --> 01:21:07,020 Pensa que não reconheço um pagamento quando vejo um? 756 01:21:07,128 --> 01:21:10,758 Sempre quis se livrar de mim. Sabe por quê? 757 01:21:10,833 --> 01:21:13,495 Porque sei muito bem quem você é. 758 01:21:13,602 --> 01:21:16,594 Não me enganou antes e não me engana agora. 759 01:21:16,672 --> 01:21:20,665 Minha querida Velma, eu nem sonharia em tentar. 760 01:21:20,743 --> 01:21:24,611 Mas está despedida. Não precisamos mais de você. 761 01:21:24,680 --> 01:21:27,376 Não vou embora só porque você disse. 762 01:21:27,483 --> 01:21:30,941 Eu cuido dela muito antes de você vir para cá. 763 01:21:31,654 --> 01:21:35,988 - Onde pensa que vai? - Vou contar o que você anda aprontando. 764 01:21:36,125 --> 01:21:38,584 Não se atreva a incomodá-la. 765 01:21:42,264 --> 01:21:46,569 O que está acontecendo lá em cima que não quer que eu veja? 766 01:21:47,404 --> 01:21:51,429 A Srta. Miriam pode muito bem cuidar da Srta. Charlotte, 767 01:21:51,723 --> 01:21:54,544 e da mudança. 768 01:21:58,348 --> 01:22:01,909 Quer dizer que estão de conluio? 769 01:22:03,286 --> 01:22:07,746 - Você e ela. - Deveria ter vergonha. 770 01:22:07,824 --> 01:22:09,951 A Srta. Charlotte está doente. 771 01:22:10,060 --> 01:22:14,394 Não vai ajudá-la a se recuperar com toda essa agitação. 772 01:22:14,464 --> 01:22:19,493 Muito bem, eu vou embora. 773 01:22:19,570 --> 01:22:23,631 Mas vocês vão se arrepender, 774 01:22:23,708 --> 01:22:25,767 vocês dois. 775 01:22:28,279 --> 01:22:31,807 Do que ela pensa que vamos nos arrepender? 776 01:22:32,416 --> 01:22:37,513 Ela sempre teve um ciúme doentio de Charlotte. 777 01:22:37,588 --> 01:22:41,205 Ela não consegue ser racional a respeito. 778 01:22:44,929 --> 01:22:50,060 - Você não tem muitas provas. - Eu tenho o que sei, não? 779 01:22:50,167 --> 01:22:53,934 Sei do estado da Srta. Charlotte desde que aquela mulher chegou aqui. 780 01:22:54,539 --> 01:22:56,939 Ela não teria quebrado aqueles espelhos 781 01:22:57,009 --> 01:22:59,978 se alguém não a houvesse provocado. 782 01:23:00,846 --> 01:23:03,576 Ela adora aquela casa. 783 01:23:03,649 --> 01:23:05,514 De verdade. 784 01:23:06,251 --> 01:23:10,139 Mas mesmo que haja motivos para preocupação, 785 01:23:12,262 --> 01:23:13,214 o que posso fazer? 786 01:23:13,292 --> 01:23:15,590 Pode fazer alguma coisa. 787 01:23:15,661 --> 01:23:17,993 Ela gosta do senhor. 788 01:23:18,063 --> 01:23:21,499 Eu vi como ela se comportou com o senhor. 789 01:23:22,989 --> 01:23:28,651 Se fosse lá e dissesse para ela 790 01:23:28,686 --> 01:23:29,997 não dar ouvidos a eles, 791 01:23:30,109 --> 01:23:32,805 acho que ela o atenderia. 792 01:23:34,180 --> 01:23:37,240 Devo admitir que parece estranho. 793 01:23:37,350 --> 01:23:42,310 Se eles levarem a Srta. Charlotte, eu nunca mais a verei. 794 01:23:42,422 --> 01:23:46,324 Eu sei que não. 795 01:23:46,926 --> 01:23:49,056 Está se sentindo bem? 796 01:23:49,629 --> 01:23:52,621 Alguém tem de fazer sua mala para você. 797 01:23:52,699 --> 01:23:55,504 Não quer deixar suas coisas para trás, quer? 798 01:24:23,764 --> 01:24:25,057 Papai. 799 01:24:30,137 --> 01:24:32,367 Papai, tenho de deixar a casa. 800 01:24:32,439 --> 01:24:36,706 Eu tentei mantê-la, mas vão demoli-la. 801 01:24:37,412 --> 01:24:39,171 Não posso fazer nada. 802 01:24:41,349 --> 01:24:43,142 Não fique zangado. 803 01:24:45,019 --> 01:24:49,565 Vivi aqui sozinha todos esses anos para protegê-lo. Sabe disso. 804 01:24:56,131 --> 01:24:59,760 Só porque eu amava o John mais do que amava você, 805 01:24:59,834 --> 01:25:03,316 não tinha o direito de matá-lo só para me punir. 806 01:25:08,010 --> 01:25:10,410 John nunca o magoou. 807 01:25:10,479 --> 01:25:12,538 John nem ao menos... 808 01:25:45,248 --> 01:25:48,081 Só mais uma vez, querida. 809 01:25:51,221 --> 01:25:52,483 Só mais uma vez. 810 01:25:52,556 --> 01:25:55,266 Obrigado. Lembre-me de mandar uma cópia no Natal. 811 01:26:13,510 --> 01:26:14,872 O que é? 812 01:26:48,914 --> 01:26:50,246 Como ela está? 813 01:26:51,383 --> 01:26:53,245 Ela ficará bem. 814 01:26:54,152 --> 01:26:55,771 Temos de nos livrar disto. 815 01:26:59,992 --> 01:27:02,688 Até parece verdadeiro demais, não é? 816 01:27:04,663 --> 01:27:08,258 Seu amigo artista em Nova Orleans é bem talentoso. 817 01:27:08,367 --> 01:27:10,699 E muito pouco curioso. 818 01:27:10,769 --> 01:27:14,102 - Acha que teve o efeito necessário? - Ainda não. 819 01:27:14,172 --> 01:27:19,075 Conseguiremos o resto com esta droga, mas não será permanente. 820 01:27:19,144 --> 01:27:23,878 - Pode ser detectada quimicamente. - Então teremos de fazer o resto? 821 01:27:23,983 --> 01:27:27,441 Não se preocupe. Após a última fase do tratamento, 822 01:27:27,520 --> 01:27:30,513 não haverá um médico na Louisiana que não a interne. 823 01:27:31,891 --> 01:27:37,309 Estabelecer seu direito de administrar os bens não levaria mais que... 824 01:27:38,665 --> 01:27:40,997 apenas alguns dias. 825 01:27:45,471 --> 01:27:46,835 Bom dia. 826 01:27:50,410 --> 01:27:55,177 - Onde está Velma? - Dispensou ela ontem. Você a despediu. 827 01:27:56,984 --> 01:28:00,351 - Despedida? - Não vai mais precisar dela. 828 01:28:01,822 --> 01:28:04,450 Tive um sonho horrível. 829 01:28:05,359 --> 01:28:07,452 - Horrível. - Eu sei. 830 01:28:07,528 --> 01:28:10,292 Eles vão cessar quando sair daqui. 831 01:28:10,364 --> 01:28:12,128 Tome seu café da manhã. 832 01:28:15,102 --> 01:28:17,195 Virei mais tarde para ver como está. 833 01:30:00,711 --> 01:30:03,373 O que eles vêm lhe dando? 834 01:30:08,018 --> 01:30:11,010 É alguma droga, não é? 835 01:30:16,461 --> 01:30:18,622 Pensei que tivesse ido embora. 836 01:30:18,696 --> 01:30:21,392 Eu tinha. Eles me expulsaram. 837 01:30:21,466 --> 01:30:24,697 A Srta. Miriam e seu amigo, Dr. Drew. 838 01:30:25,703 --> 01:30:29,434 Eu contei ao Sr. Wills, mas ele não acreditou. 839 01:30:29,507 --> 01:30:33,333 Não pode ir por ali. Tenho de pegar seu casaco. 840 01:30:35,146 --> 01:30:38,138 Seus sapatos. Não pode ir para lá. 841 01:30:38,216 --> 01:30:40,844 Venha. 842 01:30:41,419 --> 01:30:46,448 Tenho de tirá-la daqui. Venha, querida. Temos de ir. 843 01:30:51,430 --> 01:30:53,830 Deite-se. Não diga nada. 844 01:30:53,899 --> 01:30:57,335 Fique quieta. Não diga uma palavra. 845 01:30:57,436 --> 01:30:59,461 Pronto. 846 01:31:00,506 --> 01:31:02,940 Não diga nada. 847 01:31:25,165 --> 01:31:27,497 Mais tarde conseguirá comer algo. 848 01:31:31,971 --> 01:31:34,371 Vou levar isto embora. 849 01:31:34,440 --> 01:31:36,829 Quer algo antes que eu vá? 850 01:31:56,030 --> 01:31:58,260 Darei uma olhada em você mais tarde. 851 01:32:12,012 --> 01:32:14,071 Agora descanse. 852 01:32:29,497 --> 01:32:33,228 Venha, precisa acordar. 853 01:32:33,335 --> 01:32:37,066 Fique quieta. Vamos, coloque as pernas aqui. 854 01:32:37,172 --> 01:32:40,232 Isso mesmo. Coloque o casaco. 855 01:32:40,308 --> 01:32:45,507 Coloque sua mão aqui. Vamos. Isso mesmo. 856 01:32:45,614 --> 01:32:49,277 Dê-me a outra mão. Muito bem. 857 01:32:49,351 --> 01:32:51,478 Enfie a mão. Vamos. 858 01:32:51,553 --> 01:32:53,919 Dê-me a outra. 859 01:33:00,997 --> 01:33:04,524 É impossível manter os porcos longe da gamela. 860 01:33:04,600 --> 01:33:09,196 - Vim pegar minhas coisas. - Minha prima é uma delas? 861 01:33:09,972 --> 01:33:13,840 Vou tirá-la daqui, longe de você. 862 01:33:13,910 --> 01:33:17,539 A única coisa que vai tirar daqui é você. 863 01:33:25,054 --> 01:33:29,753 Finalmente está mostrando a outra cara. 864 01:33:29,825 --> 01:33:32,191 Bem, eu a vejo o tempo todo. 865 01:33:34,064 --> 01:33:37,795 Você vem dando a ela algum tipo de droga. 866 01:33:37,868 --> 01:33:41,895 Está forçando-a a se comportar dessa maneira. 867 01:33:42,506 --> 01:33:45,131 Vou à cidade, 868 01:33:45,166 --> 01:33:49,320 contar o que vem aprontando. 869 01:34:58,650 --> 01:35:02,086 Dr. Bayliss, por favor. Sim, Bayliss. 870 01:35:02,187 --> 01:35:04,553 Depressa, por favor. 871 01:35:05,624 --> 01:35:07,224 Sente-se. 872 01:35:08,861 --> 01:35:11,193 Está nervosa demais. 873 01:35:12,231 --> 01:35:17,608 Ele sempre lutou para manter duas coisas: a filha e o dinheiro. 874 01:35:18,338 --> 01:35:21,599 - Agora perderá ambos. - Sim mas, 875 01:35:21,648 --> 01:35:25,804 ele segurou as duas por um bom tempo, mesmo depois de morto. 876 01:35:27,347 --> 01:35:30,764 De certa maneira foi culpa da Charlotte. 877 01:35:31,684 --> 01:35:35,261 Se ela não houvesse iludido a si mesma de que foi 878 01:35:36,401 --> 01:35:38,624 o pai quem matou John Mayhew, 879 01:35:39,692 --> 01:35:44,571 talvez ela não tivesse ficado aqui, guardando o suposto segredo. 880 01:35:45,331 --> 01:35:48,164 Talvez tivesse gastado toda a fortuna. 881 01:35:48,268 --> 01:35:53,502 - Tem certeza de que não há problema? - Certeza do quê? 882 01:35:54,175 --> 01:35:56,575 Não brinque comigo. 883 01:35:57,111 --> 01:35:59,170 Quer dizer Velma. 884 01:36:00,114 --> 01:36:04,533 É claro que não há problema. Ninguém vai saber que não foi acidente. 885 01:36:06,654 --> 01:36:09,452 Exceto eu, é claro. 886 01:36:09,523 --> 01:36:14,722 O que me faz sócio sênior em nosso pequeno negócio, não é? 887 01:36:14,795 --> 01:36:19,095 Charlotte ainda dorme. Quer que eu lhe dê algo mais? 888 01:36:19,166 --> 01:36:22,624 Ela ficará bem do jeito que está. 889 01:36:24,039 --> 01:36:27,440 Acho melhor dar as caras na cidade. 890 01:36:30,212 --> 01:36:34,308 Ora, não comece a fraquejar agora. 891 01:36:35,150 --> 01:36:38,415 Talvez esta seja nossa última chance de adquirir a riqueza 892 01:36:38,487 --> 01:36:41,071 a qual eu gostaria de me acostumar. 893 01:36:45,393 --> 01:36:46,718 Até mais. 894 01:36:54,236 --> 01:36:56,727 FUNERÁRIA IRMÃOS JAMES 895 01:36:57,273 --> 01:37:00,765 - É todo seu. - Obrigado. 896 01:37:02,678 --> 01:37:06,580 Aposto que é a primeira vez que viu um legista 897 01:37:06,649 --> 01:37:09,277 operar em uma funerária. 898 01:37:09,352 --> 01:37:14,790 - De onde eu venho é um pouco diferente. - É diferente na maioria dos lugares. 899 01:37:14,891 --> 01:37:18,486 Ainda assim, para uma cidade deste tamanho é conveniente. 900 01:37:18,561 --> 01:37:24,056 Acabei de saber sobre a morte de Velma Cruther na oficina do jornal. 901 01:37:24,167 --> 01:37:26,635 Foi a Srta. Cruther que ele veio ver? 902 01:37:26,736 --> 01:37:30,861 Ah, sim. Foi um acidente muito feio. 903 01:37:31,775 --> 01:37:35,491 - Quer ver o corpo? - Não, obrigado. 904 01:37:36,647 --> 01:37:39,115 Entre assim mesmo. 905 01:37:43,320 --> 01:37:45,880 Posso perguntar como aconteceu? 906 01:37:45,989 --> 01:37:50,517 Parece que ela caiu da escada. 907 01:37:50,627 --> 01:37:53,858 Ela devia estar consertando o telhado. 908 01:37:53,931 --> 01:37:57,366 O telhado sempre gotejou. 909 01:37:58,702 --> 01:38:01,262 Gotejava há anos. 910 01:38:01,338 --> 01:38:04,136 Quer dizer que aconteceu na casa da Srta. Cruther? 911 01:38:04,208 --> 01:38:07,508 Eu não chamaria de casa, senhor. 912 01:38:07,579 --> 01:38:10,514 Mas ela caiu no próprio quintal. 913 01:38:10,582 --> 01:38:12,243 Entendo. 914 01:38:12,350 --> 01:38:16,787 - Quem a achou? - Isso eu não sei. 915 01:38:16,854 --> 01:38:20,118 Mas foi o Dr. Bayliss quem a trouxe. 916 01:40:23,785 --> 01:40:26,652 John, espere. Não vá. 917 01:44:55,431 --> 01:44:57,558 Não vá embora. 918 01:45:03,706 --> 01:45:05,799 Por favor, não vá embora. 919 01:45:49,353 --> 01:45:50,578 Papai? 920 01:48:01,556 --> 01:48:06,186 Sua idiota. Idiota miserável. 921 01:48:07,128 --> 01:48:09,153 Ele está morto. 922 01:48:11,432 --> 01:48:13,799 E você o matou. 923 01:48:28,717 --> 01:48:30,737 Não chame o xerife. 924 01:48:32,554 --> 01:48:37,491 As pessoas me olhando e me odiando, será como na noite em que John morreu. 925 01:48:37,559 --> 01:48:40,722 Mas você matou Drew. Não podemos fingir que não aconteceu. 926 01:48:40,796 --> 01:48:44,197 Não sabe como é quando só existe ódio. 927 01:48:44,266 --> 01:48:46,427 Não me odeie também. 928 01:48:46,501 --> 01:48:49,630 Por favor, Charlotte. Não, por favor. 929 01:48:49,739 --> 01:48:53,732 Não tive intenção de matá-lo. A arma apareceu na minha mão. 930 01:48:53,843 --> 01:48:56,573 Quando o vi, ele parecia horrível. 931 01:48:56,679 --> 01:48:59,978 Como na noite em que os espelhos se quebraram. 932 01:49:00,083 --> 01:49:02,984 E na noite em que vi aquela cabeça. 933 01:49:03,086 --> 01:49:05,554 Por favor, não chame o xerife. 934 01:49:05,622 --> 01:49:07,920 Eu não suportaria. 935 01:49:09,659 --> 01:49:10,956 Não faça assim. 936 01:49:11,027 --> 01:49:13,996 Podemos nos livrar do corpo. Podemos escondê-lo. 937 01:49:14,063 --> 01:49:18,019 Pensarão que foi outra pessoa. É o único jeito. 938 01:49:18,601 --> 01:49:21,093 Tenho muito dinheiro. 939 01:49:23,440 --> 01:49:25,908 Eu o darei para você, todo ele. 940 01:49:25,976 --> 01:49:29,014 Nós podemos nos livrar do corpo, se você me ajudar. 941 01:49:37,054 --> 01:49:40,182 Por que eu vim para cá? 942 01:49:50,467 --> 01:49:53,698 Vou pegar o carro. Apague as luzes. 943 01:49:53,837 --> 01:49:55,165 Vá indo. 944 01:50:03,848 --> 01:50:05,848 Entre ali e fique quieta. 945 01:50:06,651 --> 01:50:08,744 Entre ali. 946 01:50:17,595 --> 01:50:20,894 Perdoe-me aparecer a esta hora. 947 01:50:20,999 --> 01:50:24,366 Estava dirigindo com um amigo e notei as luzes acesas. 948 01:50:25,303 --> 01:50:28,698 Soube sobre a morte de Velma Cruther. 949 01:50:33,212 --> 01:50:37,546 Que coisa terrível. Ela era uma pessoa tão leal. 950 01:50:38,651 --> 01:50:41,449 A Srta. Hollis deve ter ficado abalada. 951 01:50:41,520 --> 01:50:43,852 Há algo que eu possa fazer? 952 01:50:43,923 --> 01:50:47,450 É muita gentileza sua, mas não há nada. 953 01:50:47,526 --> 01:50:53,089 Charlotte ficou mesmo abalada. Dei um sedativo e a coloquei na cama. 954 01:50:53,165 --> 01:50:55,360 Foi um choque terrível para ela. 955 01:50:55,468 --> 01:50:58,699 Eu lamento. Por favor, dê-lhe meus pêsames. 956 01:50:58,771 --> 01:51:03,038 - Perdoe por não convidá-lo a entrar. - Não há problema. 957 01:51:03,143 --> 01:51:07,204 Eu não deveria ter vindo. É muito tarde. Eu só estava de passagem. 958 01:51:07,280 --> 01:51:09,077 - Você entende? - É claro. 959 01:51:09,182 --> 01:51:12,379 Obrigada, Sr. Wills. Boa noite. 960 01:51:14,007 --> 01:51:18,914 Soube que deixará esta casa em alguns dias, você e sua prima. 961 01:51:19,026 --> 01:51:24,364 - Mas, é claro, não temos planos ainda. - Naturalmente. 962 01:51:24,998 --> 01:51:27,990 Sr. Wills, desculpe-me, 963 01:51:28,101 --> 01:51:31,332 mas tenho de ver a Charlotte. Com licença, por favor. 964 01:51:32,005 --> 01:51:33,563 Boa noite. 965 01:52:15,684 --> 01:52:17,481 Não acho que posso ajudá-la. 966 01:52:19,555 --> 01:52:22,217 Não pode me ajudar? 967 01:52:22,324 --> 01:52:24,519 Sou eu quem a está ajudando. 968 01:52:24,593 --> 01:52:28,188 Quer que eu chame o xerife? 969 01:52:31,133 --> 01:52:33,158 Muito bem, então. 970 01:52:48,551 --> 01:52:50,310 Acenda os faróis. 971 01:53:09,539 --> 01:53:14,977 Devo ser a pior pessoa do mundo por ter matado Drew. 972 01:53:15,078 --> 01:53:17,569 Quer, por favor, calar a boca? 973 01:53:29,193 --> 01:53:31,855 Não posso tocar nele. 974 01:53:47,178 --> 01:53:49,076 Não me obrigue. 975 01:53:49,580 --> 01:53:50,672 Saia. 976 01:53:56,655 --> 01:53:58,680 Faça o que eu mandar. 977 01:54:26,419 --> 01:54:27,545 Então? 978 01:55:17,771 --> 01:55:20,296 Quer parar com isso? 979 01:55:23,043 --> 01:55:27,844 Eles o acharão logo. Eles farão perguntas. 980 01:55:27,948 --> 01:55:30,849 Não acho que conseguirei mentir. 981 01:55:31,997 --> 01:55:36,948 Terá de dizer que não tenho condições de responder às perguntas. 982 01:55:37,058 --> 01:55:40,960 Eles descobrirão se não disser. 983 01:55:56,044 --> 01:55:57,469 Maldita. 984 01:55:59,047 --> 01:56:02,539 Quer calar essa boca? 985 01:56:04,619 --> 01:56:10,581 Você vai me obedecer, se eu disser para mentir, você fará isso também. 986 01:56:10,693 --> 01:56:14,754 Nunca mais vou sofrer por você de novo. 987 01:56:14,830 --> 01:56:17,128 Nunca. 988 01:56:17,232 --> 01:56:20,224 Você entende? 989 01:56:51,067 --> 01:56:54,298 Saia e suba para o seu quarto. 990 01:56:55,605 --> 01:56:57,698 Vá indo. 991 01:57:01,244 --> 01:57:03,872 Vou limpar lá atrás. Vou subir logo. 992 01:57:03,947 --> 01:57:05,744 Vá indo. 993 01:58:27,433 --> 01:58:29,492 Suba para seu quarto. 994 01:58:29,569 --> 01:58:31,764 Vá indo. 995 01:59:57,559 --> 02:00:02,895 Calma, calma, doce Charlotte. 996 02:00:46,610 --> 02:00:49,636 Desculpe tê-lo feito esperar. 997 02:00:50,480 --> 02:00:54,940 - À sua boa saúde. - Você está arrebatadora. 998 02:00:55,051 --> 02:00:55,976 Obrigada. 999 02:00:56,052 --> 02:00:58,846 Aposto que Lázaro não se sentiu tão bem quanto eu. 1000 02:00:59,990 --> 02:01:01,646 À Veneza na primavera. 1001 02:01:02,959 --> 02:01:08,859 Na verdade, não tenho certeza se quero morar na Europa. 1002 02:01:10,600 --> 02:01:15,334 Não sei se seu desejo ditará aonde iremos. 1003 02:01:15,473 --> 02:01:18,704 Esquece que a morte trágica de Velma 1004 02:01:18,809 --> 02:01:23,974 permitiu tornar-me sócio sênior em nosso pequeno negócio. 1005 02:01:24,081 --> 02:01:27,826 Tem certeza de que tem o cérebro para ser o sócio sênior? 1006 02:01:29,020 --> 02:01:31,318 Não sei se a entendo. 1007 02:01:33,858 --> 02:01:38,591 Quem você pensa que aprontou essa charada com a prima Charlotte 1008 02:01:38,663 --> 02:01:41,029 mandando aquelas cartas charmosas? 1009 02:01:41,098 --> 02:01:44,033 Naturalmente foi Jewel Mayhew. 1010 02:01:45,303 --> 02:01:50,570 Ela não faz outra coisa há anos a não ser me manter no conforto. 1011 02:01:50,676 --> 02:01:52,735 Até que seu dinheiro acabou. 1012 02:01:55,781 --> 02:01:59,376 Eu mandei as cartas para Charlotte. 1013 02:02:00,986 --> 02:02:03,045 E Jewel Mayhew? 1014 02:02:12,464 --> 02:02:15,661 Minhas cartas a Jewel tinham um propósito mais prático. 1015 02:02:15,734 --> 02:02:19,967 A única coisa boa que me aconteceu nesta casa 1016 02:02:20,073 --> 02:02:25,340 foi ver Jewel Mayhew ir até a casa de verão naquela noite. 1017 02:02:27,714 --> 02:02:30,547 Ela me pagou generosamente por essa indiscrição. 1018 02:02:36,689 --> 02:02:38,452 Ela lhe pagou? 1019 02:02:53,140 --> 02:02:56,109 Jewel matou o marido, 1020 02:02:56,176 --> 02:03:00,911 e fez com que ela e Charlotte sofressem por isso 1021 02:03:01,168 --> 02:03:02,532 todos esses anos? 1022 02:03:03,183 --> 02:03:07,620 Sim, querido. Foi exatamente o que fiz. 1023 02:03:08,856 --> 02:03:13,062 Ainda pensa que tem imaginação para ser o sócio sênior nesta parceria? 1024 02:03:17,798 --> 02:03:19,891 Obviamente não. 1025 02:03:22,936 --> 02:03:26,235 Eu não sabia que tinha um tom de voz tão doce. 1026 02:03:26,340 --> 02:03:30,276 Você foi à escola dominical quando eu fazia parte do coro. 1027 02:03:31,346 --> 02:03:34,873 Juntou-se ao jogo mais adiante do que imaginava. 1028 02:03:34,983 --> 02:03:37,281 De fato. 1029 02:03:37,385 --> 02:03:41,952 Se soubesse, você teria confiado em mim para colocar as balas de festim na arma? 1030 02:03:43,258 --> 02:03:46,455 Eu acho que não. 1031 02:03:48,196 --> 02:03:52,826 Temos de tomar cuidado para não comemorarmos cedo demais. 1032 02:03:52,934 --> 02:03:56,563 Ainda temos mais uma atuação logo cedo. 1033 02:03:56,671 --> 02:03:58,195 Cedo assim? 1034 02:03:58,273 --> 02:04:01,471 Virá uma comissão do hospício local. 1035 02:04:01,577 --> 02:04:07,209 Terei de esfregar as mãos em pesar e humilhação 1036 02:04:07,283 --> 02:04:11,515 pelo vexame de ter um membro de nossa nobre família 1037 02:04:11,654 --> 02:04:14,088 internado no manicômio local? 1038 02:04:14,156 --> 02:04:19,473 Nobre família! Sam Hollis não passava de um ladrão farsante. 1039 02:04:24,934 --> 02:04:29,349 Além disso, ele e John Mayhew 1040 02:04:29,384 --> 02:04:32,864 eram os maiores mulherengos 1041 02:04:32,975 --> 02:04:35,672 em todo o estado da Louisiana. 1042 02:04:35,745 --> 02:04:40,910 Querido, todo aquele dinheiro que Big Sam suou tanto para conseguir. 1043 02:04:41,017 --> 02:04:42,988 Enquanto o gastarmos feito água, 1044 02:04:43,090 --> 02:04:47,479 Charlotte estará fazendo cestas de palha. 1045 02:04:47,557 --> 02:04:53,553 Não se aflija, querida, não há nada de ruim em fazer cestas. 1046 02:04:53,630 --> 02:04:59,091 É claro, nunca curou ninguém, mas é muito terapêutico. 1047 02:05:01,571 --> 02:05:03,869 Até posso ver o rosto de Charlotte 1048 02:05:03,940 --> 02:05:07,648 quando os médicos do hospício o chamarem 1049 02:05:08,004 --> 02:05:10,471 para confirmar a opinião deles. 1050 02:05:11,949 --> 02:05:17,913 Quando me vir, ela dará um grito tão grande que eles nunca a soltarão. 1051 02:05:55,594 --> 02:06:01,430 Soube que a tal Deering estava com um vestido todo transparente. 1052 02:06:01,500 --> 02:06:03,968 Foi o que escutei também. 1053 02:06:04,069 --> 02:06:06,162 Ela e aquele Dr. Drew. 1054 02:06:06,271 --> 02:06:09,138 Não é preciso adivinhar o que estava se passando lá. 1055 02:06:09,207 --> 02:06:13,507 Se vai morar com uma maníaca assassina 1056 02:06:13,578 --> 02:06:16,173 é porque está pedindo. 1057 02:06:16,249 --> 02:06:18,513 Ela estava tresvariada. 1058 02:06:18,584 --> 02:06:23,021 Aposto que não vão conseguir botar a culpa nela, como da outra vez. 1059 02:06:23,089 --> 02:06:26,650 Martha. Dora. Mas que dia. 1060 02:06:27,593 --> 02:06:32,656 - Tem gente morrendo por todo lado. - O que aconteceu? 1061 02:06:32,799 --> 02:06:37,793 - O quê, Nellie? - Vocês não vão acreditar, mas é verdade. 1062 02:06:37,904 --> 02:06:42,967 Jewel Mayhew - e eu sei porque ouvi direto da Bessie. 1063 02:06:43,042 --> 02:06:48,344 Jewel Mayhew caiu morta esta manhã. 1064 02:06:48,414 --> 02:06:53,846 Ela teve um terceiro derrame e morreu antes que pudessem chamar o médico. 1065 02:06:55,022 --> 02:06:58,082 - Adivinhem como. - Como? 1066 02:06:58,192 --> 02:07:02,526 Quando soube o que aconteceu aqui ontem à noite. 1067 02:07:23,485 --> 02:07:28,013 - Não é a coisa mais extraordinária? - O quê? 1068 02:07:28,089 --> 02:07:30,523 Foi só um pensamento. 1069 02:07:30,625 --> 02:07:36,000 Imagine que foi Jewel Mayhew quem matou o marido em 1927. 1070 02:07:37,165 --> 02:07:41,192 E imagine que houve uma testemunha. 1071 02:07:41,302 --> 02:07:42,326 E? 1072 02:07:43,571 --> 02:07:47,803 Isso explicaria por que ela não sacou o seguro do marido. 1073 02:07:47,942 --> 02:07:52,034 Ela teve medo de que uma investigação de rotina revelasse a sua culpa. 1074 02:07:53,314 --> 02:07:58,603 Permitindo que a testemunha tirasse proveito do silêncio e a chantageasse, 1075 02:07:59,555 --> 02:08:01,147 até a última gota. 1076 02:08:03,059 --> 02:08:04,760 O que isso nos daria? 1077 02:08:05,995 --> 02:08:10,236 Daria ao momento da morte de Jewel Mayhew, 1078 02:08:12,034 --> 02:08:15,599 e tudo isto, uma espécie de estranha ironia. 1079 02:08:15,671 --> 02:08:19,107 - Não acha? - Não está brincando, está? 1080 02:08:19,208 --> 02:08:23,269 Significaria que Charlotte Hollis sofreu a vida inteira 1081 02:08:23,345 --> 02:08:25,404 por um homicídio que ela não cometeu. 1082 02:08:25,481 --> 02:08:29,941 - Quer dizer que é verdade? - Como eu saberia, amigo? 1083 02:08:30,052 --> 02:08:34,581 Estou apenas adivinhando. Somente especulando, só isso. 1084 02:08:37,961 --> 02:08:40,020 Lá vem ela. 1085 02:08:46,436 --> 02:08:49,997 - É Charlotte Hollis. - Veja, lá está ela. 1086 02:09:31,616 --> 02:09:33,177 Ela vem vindo. 1087 02:09:35,119 --> 02:09:36,378 Aqui. 1088 02:09:39,224 --> 02:09:40,782 Outra pose. 1089 02:09:42,628 --> 02:09:44,289 Obrigado. 1090 02:09:46,632 --> 02:09:48,754 Posso tirar uma também? 1091 02:09:52,004 --> 02:09:54,671 Ela está magra, não está? 1092 02:09:57,242 --> 02:10:01,576 Às vezes eles têm momentos sãos, como você e eu. 1093 02:10:01,680 --> 02:10:06,777 Talvez, mas você não viu o Dr. Drew e a tal Deering mortos no chão. 1094 02:10:06,852 --> 02:10:09,582 Ela deve ser completamente louca. 1095 02:10:19,632 --> 02:10:23,147 Pobre mulher. Eu não queria estar no lugar dela. 1096 02:10:25,438 --> 02:10:28,999 Srta. Hollis, esta carta é para você. 1097 02:10:29,108 --> 02:10:32,398 Acho que vem esperando por ela há muito tempo. 1098 02:10:35,802 --> 02:10:37,975 Desculpe, todos para trás. 1099 02:11:14,298 --> 02:11:15,301 Tudo bem, vamos. 86289

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.