Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,823 --> 00:00:19,793
Esta casa, esta fazenda,
2
00:00:19,861 --> 00:00:22,694
a comunidade toda pertencia
à minha família
3
00:00:22,797 --> 00:00:28,565
antes de sua gente botar os pés nos
navios de carga que os trouxeram aqui.
4
00:00:28,670 --> 00:00:31,230
Não se atreva a me desafiar, rapaz.
5
00:00:31,305 --> 00:00:35,868
Minha família viu este estado
infestado de aventureiros do Norte
6
00:00:35,944 --> 00:00:39,471
que entendiam ainda menos
de cavalheirismo que você.
7
00:00:39,548 --> 00:00:45,509
Nem consigo olhar para Charlotte sem
ser tomado por pensamentos horríveis.
8
00:00:45,587 --> 00:00:49,489
Antes tivesse sido com
um dos meus peões.
9
00:00:51,160 --> 00:00:53,161
Eu poderia tê-lo matado.
10
00:00:56,265 --> 00:01:00,292
Sabe o que está me custando
não matá-lo?
11
00:01:04,373 --> 00:01:08,936
Minha filha com o marido
de Jewel Mayhew.
12
00:01:10,647 --> 00:01:14,447
Seu miserável covarde.
13
00:01:22,926 --> 00:01:26,453
Meu pai sentou-se
naquela varanda,
14
00:01:28,498 --> 00:01:31,865
e deixou que o lugar virasse pó.
15
00:01:32,869 --> 00:01:37,602
Quando morreu,
só havia dívidas e poeira.
16
00:01:39,743 --> 00:01:43,441
Eu transformei
aquela poeira em prosperidade.
17
00:01:44,582 --> 00:01:48,814
Lutei para manter e dar
esplendor a esta casa.
18
00:01:51,455 --> 00:01:53,859
Não tenho um filho
para quem deixar.
19
00:01:54,625 --> 00:01:56,684
Apenas Charlotte.
20
00:02:00,064 --> 00:02:02,854
E ela não vai dá-la para você.
21
00:02:03,801 --> 00:02:07,737
Você não terá minha casa
nem minha filha.
22
00:02:07,805 --> 00:02:11,028
Eu criei ambas e vou mantê-las.
23
00:02:12,610 --> 00:02:17,878
Não cuidei de minha filha
todos esses anos para algum...
24
00:02:20,252 --> 00:02:24,279
para uma criatura como
você tomá-la de mim.
25
00:02:24,422 --> 00:02:26,515
Pois eu lhe digo uma coisa.
26
00:02:26,658 --> 00:02:31,255
Sua filha não é mais uma garotinha.
Haverá outros homens na vida dela.
27
00:02:45,844 --> 00:02:47,139
Não tem graça.
28
00:02:55,488 --> 00:02:57,513
Diga-me uma coisa, rapaz.
29
00:03:00,459 --> 00:03:03,320
Qual é seu plano de fuga?
30
00:03:04,797 --> 00:03:09,666
- Como pensa levá-lo a cabo?
- Amanhã à noite, durante o baile,
31
00:03:09,769 --> 00:03:12,607
Charlotte e eu planejamos
nos encontrar na casa de verão.
32
00:03:13,606 --> 00:03:17,213
Ela iria deixar as malas arrumadas
e nós iríamos embora juntos.
33
00:03:18,744 --> 00:03:22,510
Reservei um quarto
em Baton Rouge, ficaríamos lá.
34
00:03:22,648 --> 00:03:27,677
- Não quero saber.
- Você perguntou, só estou respondendo.
35
00:03:29,590 --> 00:03:30,783
Agora,
36
00:03:33,961 --> 00:03:39,126
cale essa boca suja e me escute.
37
00:03:40,534 --> 00:03:42,695
Charlotte não sabe sobre isto.
38
00:03:42,803 --> 00:03:44,606
Ela não sabe que está aqui agora.
39
00:03:45,772 --> 00:03:48,918
Ela nem sabe que Jewel
esteve aqui ontem à noite.
40
00:03:49,576 --> 00:03:52,089
Como assim, Jewel esteve aqui?
41
00:03:53,513 --> 00:03:57,211
Está dizendo que minha mulher
veio aqui falar com você?
42
00:03:57,352 --> 00:04:01,220
Se me lembro bem, ela estava
sentada bem aí.
43
00:04:18,273 --> 00:04:19,406
Agora,
44
00:04:21,142 --> 00:04:25,272
quero que venha ao baile
com sua mulher.
45
00:04:26,214 --> 00:04:29,815
Encontrará Charlotte na casa de verão,
exatamente como planejado.
46
00:04:31,587 --> 00:04:33,889
Mas o que vai sussurrar
em seu ouvido
47
00:04:36,492 --> 00:04:38,507
será algo diferente.
48
00:04:49,171 --> 00:04:52,143
Venha, preguiçoso.
Não dançamos nenhuma vez.
49
00:05:07,023 --> 00:05:09,416
Champanhe não teria graça
sem a Proibição.
50
00:05:09,881 --> 00:05:12,158
Adoraria conhecer o
contrabandista do Sam.
51
00:05:16,533 --> 00:05:18,472
Sam Hollis sabe mesmo
como dar uma festa.
52
00:05:19,536 --> 00:05:21,766
Adoro Charleston.
53
00:05:27,911 --> 00:05:31,938
Ginny Mae, viu Charlotte?
Estou doida para contar-lhe algo.
54
00:05:32,015 --> 00:05:33,949
Faz tempo que não a vejo.
55
00:05:34,017 --> 00:05:37,248
Da última vez ela estava
dançando com John Mayhew.
56
00:05:37,454 --> 00:05:41,619
Acho que vai demorar
até vê-la de novo.
57
00:05:41,692 --> 00:05:43,419
Eu preciso encontrá-la...
58
00:06:16,895 --> 00:06:19,123
Eu me enganei, Charlotte,
só isso.
59
00:06:24,569 --> 00:06:26,096
Não chore.
60
00:06:33,945 --> 00:06:36,785
Sei que não serve de consolo,
61
00:06:38,250 --> 00:06:40,512
mas eu a amei de verdade.
62
00:06:46,459 --> 00:06:49,304
Procure compreender.
Eu a amei mesmo.
63
00:06:56,169 --> 00:06:59,002
Eu poderia matá-lo.
64
00:07:30,771 --> 00:07:34,832
Jenks, sabe que não
se abre um engradado com isso.
65
00:07:34,908 --> 00:07:37,638
Acha que eu trouxe isto para quê?
66
00:07:57,665 --> 00:08:01,066
- Boa noite, Sr. e Sra. Howard.
- Geraldine.
67
00:08:01,169 --> 00:08:05,238
- Que noite mais adorável.
- Temos de ir agora.
68
00:08:05,874 --> 00:08:09,139
Agradeça ao Sr. Hollis por nós.
Eu não o acho em lugar nenhum.
69
00:08:09,244 --> 00:08:12,975
- Farei isso.
- Obrigado, querida. Boa noite.
70
00:08:13,081 --> 00:08:14,658
Boa noite, Sr. e Sra. Howard.
71
00:09:01,131 --> 00:09:02,526
Charlotte?
72
00:09:35,499 --> 00:09:37,262
Ah, meu Deus!
73
00:09:44,041 --> 00:09:46,908
Mais uma vez.
74
00:09:49,046 --> 00:09:51,810
Mais uma vez.
75
00:10:12,137 --> 00:10:13,807
Lá está Charlotte.
76
00:11:14,534 --> 00:11:15,833
Querida,
77
00:11:16,904 --> 00:11:18,997
venha comigo.
78
00:11:19,073 --> 00:11:20,361
Não, papai.
79
00:11:23,677 --> 00:11:25,941
Não quero, papai.
80
00:11:32,119 --> 00:11:33,746
Venha comigo, querida.
81
00:11:46,467 --> 00:11:52,304
- É bem assustador aqui.
- Especialmente o cemitério. É bem pior.
82
00:11:52,407 --> 00:11:55,899
- Andem. Está ficando tarde.
- Acha que tem um fantasma?
83
00:11:55,977 --> 00:11:57,891
- Quem sabe?
- É claro que tem.
84
00:11:58,546 --> 00:12:02,267
Lá está a casa.
Ela me dá arrepios.
85
00:12:04,986 --> 00:12:06,497
E se ela me pegar?
86
00:12:07,288 --> 00:12:10,121
Você diz que é Jewel Mayhew
87
00:12:10,191 --> 00:12:14,496
e que veio procurar pela cabeça
do seu pobre marido.
88
00:12:16,231 --> 00:12:17,858
Mas e se ela me pegar?
89
00:12:17,999 --> 00:12:21,079
Quer fazer parte dos Spiders,
não quer?
90
00:12:22,070 --> 00:12:24,096
Vá entrando.
91
00:12:24,206 --> 00:12:28,438
- Pegue algo que ela tenha tocado.
- Cuidado com o cutelo.
92
00:12:28,511 --> 00:12:31,674
Ela pode cortar a sua cabeça.
93
00:12:31,747 --> 00:12:34,511
Vá indo.
Não temos a noite inteira.
94
00:12:39,989 --> 00:12:42,048
Vá indo.
95
00:14:34,573 --> 00:14:35,832
John?
96
00:14:36,742 --> 00:14:39,074
- Vamos embora.
- Corram.
97
00:14:39,177 --> 00:14:41,476
- Ela vai nos pegar.
- A mim não.
98
00:14:41,581 --> 00:14:42,377
Vamos.
99
00:14:44,050 --> 00:14:45,515
Estou com medo.
100
00:14:46,085 --> 00:14:47,346
Estou correndo.
101
00:14:47,854 --> 00:14:50,789
Corte, corte, doce Charlotte
102
00:14:50,890 --> 00:14:54,690
Corte, corte, até ele morrer
103
00:14:54,761 --> 00:14:57,594
Corte, corte, doce Charlotte
104
00:14:57,697 --> 00:15:01,497
Corte sua mão e sua cabeça
105
00:15:03,099 --> 00:15:06,704
COM A MALDADE NA ALMA
106
00:15:07,240 --> 00:15:10,300
Agora todos entendem
107
00:15:10,410 --> 00:15:14,177
Por que você correu
para encontrar seu amado,
108
00:15:14,248 --> 00:15:17,877
Para cortar sua cabeça e sua mão
109
00:15:18,018 --> 00:15:21,146
Corta, corta, doce Charlotte
110
00:15:21,255 --> 00:15:24,782
Corta, corta, até ele morrer
111
00:15:24,892 --> 00:15:26,587
Corta, corta...
112
00:17:22,079 --> 00:17:24,109
Malditos.
113
00:17:35,993 --> 00:17:39,451
Saiam da minha propriedade
ou eu atiro.
114
00:17:42,266 --> 00:17:45,565
Eu disse para saírem da
minha propriedade.
115
00:17:45,670 --> 00:17:48,833
Stan, cuidado. Lá em cima.
116
00:17:58,883 --> 00:18:02,581
- Minha nossa.
- Aquela maluca. Vou dizer uma coisa...
117
00:18:02,654 --> 00:18:04,817
Eu não iria lá se fosse você.
118
00:18:05,624 --> 00:18:08,593
O que é isso,
atirando nos meus homens?
119
00:18:08,660 --> 00:18:12,187
São as minhas terras que
ele está aplainando.
120
00:18:12,865 --> 00:18:16,028
Droga.
Moça, poderia tê-lo matado.
121
00:18:16,135 --> 00:18:20,367
- Se eu tivesse mirado nele, eu teria.
- Srta. Hollis...
122
00:18:20,439 --> 00:18:24,603
Fizemos de tudo para ajudá-la.
Mas a senhora foi longe demais.
123
00:18:24,676 --> 00:18:29,773
Temos de construir a ponte e a estrada.
Não temos tempo para brincadeiras.
124
00:18:30,516 --> 00:18:36,508
Posso cuspir no seu olho daqui
sem dificuldade nenhuma.
125
00:18:36,890 --> 00:18:39,518
Não estou com humor para piadas.
126
00:18:39,626 --> 00:18:41,958
Vou direto ver o xerife.
127
00:18:42,061 --> 00:18:44,086
Não ligo para onde vá,
128
00:18:44,197 --> 00:18:48,031
contanto que vá,
e leve aquilo e todos com você.
129
00:18:48,134 --> 00:18:52,764
Sabe que o estado da Louisiana
desapropriou toda esta área,
130
00:18:52,839 --> 00:18:55,273
inclusive a sua casa,
há seis meses.
131
00:18:55,375 --> 00:19:00,005
Só porque um idiota assinou um papel
em Baton Rouge não quer dizer nada.
132
00:19:00,079 --> 00:19:02,843
Ninguém me pediu
para assinar nada.
133
00:19:02,916 --> 00:19:08,252
E ninguém vai derrubar a minha casa
para construir uma droga de uma ponte.
134
00:19:08,321 --> 00:19:11,120
Então suma da minha
propriedade de uma vez.
135
00:19:12,604 --> 00:19:16,572
Algumas pessoas pensam
que têm o direito nato de matar.
136
00:19:19,099 --> 00:19:20,331
Cuidado.
137
00:19:32,880 --> 00:19:37,194
Você se divertiu hoje,
não foi, mocinha?
138
00:19:38,085 --> 00:19:40,451
Agora, acalme-se.
139
00:19:43,992 --> 00:19:45,706
O que vai fazer, chefe?
140
00:19:46,761 --> 00:19:50,663
Vou até a cidade. Mantenha os
rapazes fora de vista até eu voltar.
141
00:19:50,765 --> 00:19:54,821
Trarei o xerife nem que
tenha de arrastá-lo.
142
00:19:57,038 --> 00:19:59,836
Agora você deu um jeito de vez.
143
00:20:01,543 --> 00:20:02,743
Venha.
144
00:20:05,080 --> 00:20:09,312
- Eles iam escavar o túmulo do papai.
- Eles nem chegaram perto.
145
00:20:09,384 --> 00:20:11,818
Eles vão derrubar
toda a casa mesmo.
146
00:20:11,920 --> 00:20:16,948
Que diferença fará se aplainarem
todo o terreno? Venha.
147
00:20:18,961 --> 00:20:22,658
Eles ofereceram mover os restos
mortais do seu pai. Devia ter deixado.
148
00:20:22,765 --> 00:20:25,757
Eles não podem fazer-lhe
mal nenhum agora.
149
00:20:25,835 --> 00:20:30,101
Vá indo, acalme-se.
150
00:20:31,240 --> 00:20:33,936
Já fez o bastante por um dia.
151
00:20:38,114 --> 00:20:40,082
Deixe-me lhe dizer uma coisa.
152
00:20:40,149 --> 00:20:44,195
Não vai levar mais de meia hora
até o xerife chegar aqui.
153
00:20:44,754 --> 00:20:47,963
Então fique bem bonita,
154
00:20:48,591 --> 00:20:52,088
e desça para tomar
seu café da manhã.
155
00:20:52,123 --> 00:20:56,061
Se Luke Standish vier aqui,
ele vai se arrepender.
156
00:20:56,133 --> 00:21:00,126
Ora.
Isso não é jeito de se falar.
157
00:21:01,204 --> 00:21:04,173
Vamos, vista-se.
158
00:21:05,208 --> 00:21:09,322
Velma vai lhe preparar
um delicioso café da manhã.
159
00:21:10,013 --> 00:21:14,313
Não se preocupe com o xerife.
160
00:21:14,418 --> 00:21:16,652
Velma vai se livrar dele.
161
00:21:16,954 --> 00:21:18,513
Sim, senhor.
162
00:21:45,183 --> 00:21:50,743
Não é sempre que tem um homicídio onde
não se acha a cabeça e a mão da vítima.
163
00:21:51,723 --> 00:21:56,217
Não perderei tempo examinando
suas credenciais, Sr. Wills.
164
00:21:56,294 --> 00:21:59,662
Terei prazer em corroborar
o que disser.
165
00:21:59,732 --> 00:22:03,395
Só não tenho certeza
sobre o que descobrirá.
166
00:22:03,502 --> 00:22:07,666
Tivemos jornalistas
nos visitando por mais de 35 anos,
167
00:22:07,740 --> 00:22:09,401
e nenhum teve muito sucesso.
168
00:22:09,508 --> 00:22:12,170
Não espero descobrir
nada extraordinário.
169
00:22:12,244 --> 00:22:17,011
Não há nada de anormal numa apólice
de seguro que não foi reivindicada.
170
00:22:17,082 --> 00:22:19,573
Eu só não quero
perturbar ninguém.
171
00:22:19,651 --> 00:22:21,812
Se puder cooperar
com meu disfarce
172
00:22:21,887 --> 00:22:25,550
de repórter de uma de nossas
revistas criminais mais esotéricas,
173
00:22:25,657 --> 00:22:27,943
eu ficaria imensamente grato.
174
00:22:29,028 --> 00:22:32,795
Já que veio lá de Londres
para nos ver,
175
00:22:32,899 --> 00:22:37,165
acho que lhe faremos esse favor,
com revistas esotéricas e tudo.
176
00:22:38,938 --> 00:22:42,533
Desculpe, Sr. Standish.
Precisamos que vá à residência Hollis.
177
00:22:42,609 --> 00:22:44,530
Temos um problema sério
desta vez.
178
00:22:46,780 --> 00:22:49,408
Que coincidência impressionante.
179
00:22:49,516 --> 00:22:54,476
A propósito, xerife, pode marcar
uma hora para mim com Jewel Mayhew?
180
00:22:54,554 --> 00:22:58,285
- Com prazer.
- Muito obrigado.
181
00:23:18,579 --> 00:23:22,572
- O quê?
- O xerife está vindo. Livre-se dele.
182
00:23:28,122 --> 00:23:33,116
Ela não é louca. Ela age assim
porque é o que as pessoas esperam dela.
183
00:23:33,194 --> 00:23:34,991
Pode esperar no carro.
184
00:23:42,037 --> 00:23:45,302
Não pode vê-la. Ela está doente.
185
00:23:45,407 --> 00:23:50,208
Toda aquela poeira e barulho
daquelas máquinas a deixaram doente.
186
00:23:50,278 --> 00:23:53,805
Está esperando pelo Dr. Drew
vir examiná-la.
187
00:23:53,882 --> 00:23:57,818
Que pena. Temos um problema
com uma arma de fogo sem licença.
188
00:23:57,919 --> 00:24:01,184
Esperava que a Srta. Hollis
me ajudasse a achá-la.
189
00:24:01,289 --> 00:24:04,456
Então terei de procurar sozinho,
Srta. Cruther.
190
00:24:06,228 --> 00:24:07,718
Bom dia, Srta. Charlotte.
191
00:24:07,796 --> 00:24:12,358
Saia, Luke Standish, seu judas.
192
00:24:12,434 --> 00:24:16,337
Vindo com esses truques mentirosos.
Devia ter vergonha.
193
00:24:16,439 --> 00:24:21,206
Papai lhe deu emprego nesta cidade.
Sem ele você não seria nada.
194
00:24:21,277 --> 00:24:24,524
Eu sei. É por isso
que estou tentando ajudá-la.
195
00:24:25,081 --> 00:24:28,244
Recebeu ordens para deixar
esta casa há muito tempo.
196
00:24:28,317 --> 00:24:32,117
Se eu estivesse fazendo meu trabalho,
há tempos que você teria saído.
197
00:24:32,188 --> 00:24:36,344
Se está tão ansioso para me ajudar,
por que não me deixa em paz?
198
00:24:36,993 --> 00:24:42,625
E diga para pararem de ameaçar
cortar minha água e eletricidade.
199
00:24:42,698 --> 00:24:46,691
Não posso. O que fez hoje
tirou o assunto das minhas mãos.
200
00:24:46,802 --> 00:24:49,829
Ameaçar é uma coisa,
atirar nas pessoas é outra.
201
00:24:49,907 --> 00:24:53,365
Agora tenho ordens
de forçá-la a sair em dez dias.
202
00:24:53,477 --> 00:24:59,347
Eles podem parar com as explosões
e trabalharem do outro lado do rio.
203
00:24:59,416 --> 00:25:01,976
Mas se não sair até o
fim da semana que vem,
204
00:25:02,119 --> 00:25:04,917
o comissário mandará prendê-la.
205
00:25:04,988 --> 00:25:07,218
Mas este é meu lar.
206
00:25:07,291 --> 00:25:09,486
Eu não tenho outro lugar para ir.
207
00:25:09,660 --> 00:25:12,720
Eles podem construir a droga
da ponte em qualquer lugar.
208
00:25:12,829 --> 00:25:16,969
A ponte tem de coincidir
com a estrada do outro lado do rio.
209
00:25:17,834 --> 00:25:19,631
Não há alternativa.
210
00:25:19,937 --> 00:25:23,046
Semana que vem
esta casa será demolida.
211
00:25:24,275 --> 00:25:28,735
Quando minha prima Miriam chegar,
ela cuidará do comissário.
212
00:25:28,813 --> 00:25:33,182
- Não sabia que a esperava.
- Eu a espero.
213
00:25:33,251 --> 00:25:36,618
Ela não fará diferença
em relação à ponte.
214
00:25:36,688 --> 00:25:40,249
- Nós veremos.
- Pelo visto, sim.
215
00:25:40,358 --> 00:25:42,883
Não vou tirar essa arma de você.
216
00:25:42,961 --> 00:25:45,691
Espero que não planeje
usá-la de novo.
217
00:25:45,763 --> 00:25:48,425
A última coisa que quero
fazer é prendê-la.
218
00:25:48,499 --> 00:25:51,559
Então não o faça.
219
00:26:11,890 --> 00:26:16,355
Por que foi contar histórias
sobre a Srta. Miriam?
220
00:26:17,763 --> 00:26:19,993
Ela nem respondeu
às suas cartas.
221
00:26:20,966 --> 00:26:23,298
Bem,
ela está vindo mesmo assim.
222
00:26:23,369 --> 00:26:26,836
Será o dia mais triste da
sua vida se ela vier.
223
00:26:28,040 --> 00:26:32,273
Sua prima Miriam
só tinha uma ideia na cabeça:
224
00:26:32,379 --> 00:26:34,847
cuidar dos próprios interesses.
225
00:26:35,982 --> 00:26:38,041
Ela tem de vir.
226
00:26:38,118 --> 00:26:40,609
Ela é a única parenta que tenho.
227
00:26:51,131 --> 00:26:52,561
Miriam tem de vir.
228
00:26:53,500 --> 00:26:56,333
Só ela pode me ajudar agora.
229
00:26:56,403 --> 00:26:58,530
Ela tem de vir.
230
00:27:00,440 --> 00:27:04,775
Houve muitas mudanças nesta parte
do país desde que a senhora se foi.
231
00:27:04,845 --> 00:27:09,043
- Imagino que sim.
- Mas não nestas paradas,
232
00:27:09,116 --> 00:27:12,313
a não ser o fato
de estarem todos mais velhos.
233
00:27:12,420 --> 00:27:13,887
Imagino que estejam.
234
00:27:19,193 --> 00:27:24,017
Não adianta se zangar
do jeito que fez esta manhã.
235
00:27:25,466 --> 00:27:27,730
Quem não a conhece
tão bem quanto eu
236
00:27:27,802 --> 00:27:32,501
pode até pensar que sofre de
algum complexo de perseguição.
237
00:27:32,573 --> 00:27:35,133
Sim, Dr. Drew.
238
00:27:35,209 --> 00:27:40,580
Charlotte, estão pedindo
que saia da casa
239
00:27:40,649 --> 00:27:44,585
porque eles vão demoli-la,
240
00:27:44,653 --> 00:27:50,250
não por algum motivo
obscuro que imagina.
241
00:27:50,325 --> 00:27:52,520
- O que foi isso?
- Por favor.
242
00:27:52,594 --> 00:27:55,962
Não fique agitada
por qualquer coisa.
243
00:27:56,998 --> 00:28:01,332
- É Miriam.
- Ela só chegará amanhã à noite.
244
00:28:01,403 --> 00:28:03,462
Vamos, acalme-se.
245
00:28:07,342 --> 00:28:08,434
RESIDÊNCIA HOLLIS
246
00:28:09,578 --> 00:28:11,240
Bem, chegamos.
247
00:28:11,314 --> 00:28:16,415
Dizem que os lugares que conheceu quando
jovem parecem menores do que lembramos.
248
00:28:16,886 --> 00:28:18,545
Não é verdade.
249
00:28:43,379 --> 00:28:44,573
Velma.
250
00:28:46,183 --> 00:28:47,849
Velma Cruther.
251
00:28:48,619 --> 00:28:50,083
Quer que leve para dentro, moça?
252
00:28:51,355 --> 00:28:53,448
Obrigada. Coloque-as ali.
253
00:29:00,297 --> 00:29:02,390
Do jeito que a deixei.
254
00:29:06,470 --> 00:29:09,881
- Quanto é?
- Dois dólares e meio, moça.
255
00:29:21,586 --> 00:29:23,947
- Fique com o troco.
- Obrigado.
256
00:29:34,699 --> 00:29:39,466
- Quase chega antes do telegrama.
- Estou um dia adiantada.
257
00:29:39,537 --> 00:29:41,946
Espero que não seja
inconveniente para ninguém.
258
00:29:44,209 --> 00:29:46,700
Não posso acreditar.
259
00:29:46,778 --> 00:29:48,973
Está maravilhosa.
260
00:29:49,047 --> 00:29:53,348
Em que não acredita,
que esteja aqui ou na minha aparência?
261
00:29:53,419 --> 00:29:56,388
Vamos, não caçoe de um velho.
262
00:29:56,455 --> 00:30:00,118
Sabe que nunca fui bom
em me expressar.
263
00:30:00,226 --> 00:30:02,626
Não é verdade.
264
00:30:02,695 --> 00:30:05,429
Você sempre foi ligeiro
com as lisonjas.
265
00:30:09,268 --> 00:30:11,964
O problema eram as intenções...
266
00:30:14,006 --> 00:30:18,033
que às vezes eram
um pouco vagas.
267
00:30:19,078 --> 00:30:23,844
- Quer tudo isto lá em cima?
- Eu lhe darei uma mão em um minuto.
268
00:30:26,085 --> 00:30:27,944
Imagino que queira ver Charlotte.
269
00:30:29,256 --> 00:30:31,109
Acho que já vi.
270
00:30:32,092 --> 00:30:35,027
- Ela não vai descer?
- Acho melhor subirmos.
271
00:30:35,095 --> 00:30:39,589
Ela está meio chateada.
Houve um problema hoje cedo.
272
00:30:39,699 --> 00:30:41,860
Nada sério.
273
00:30:41,968 --> 00:30:45,199
E você nos surpreendeu.
Não a esperávamos até amanhã.
274
00:30:45,338 --> 00:30:48,136
Foi um engano.
Tive de tomar um voo mais cedo.
275
00:30:48,208 --> 00:30:49,609
Que tipo de problema?
276
00:30:51,411 --> 00:30:54,789
Teimosia pura e simples.
277
00:30:55,248 --> 00:30:58,973
Com seu dinheiro, ela poderia viver
em qualquer lugar do mundo feito rainha.
278
00:30:59,486 --> 00:31:05,077
Mas do jeito que está, você terá
problemas para tirá-la deste lugar.
279
00:31:08,162 --> 00:31:13,600
Nós três costumávamos escorregar
neste corrimão. Eu sempre ganhava.
280
00:31:13,701 --> 00:31:17,398
Nós a deixávamos ganhar
porque era a mais nova.
281
00:31:20,575 --> 00:31:23,601
É difícil manter
uma casa velha limpa.
282
00:31:25,112 --> 00:31:28,548
Se conseguir arranjar alguém
na cidade para trabalhar aqui,
283
00:31:28,649 --> 00:31:30,981
estará de parabéns.
284
00:31:31,085 --> 00:31:33,349
Não me interprete mal.
285
00:31:33,454 --> 00:31:38,355
Sei como deve ser exaustivo
fazer todo o trabalho sozinha.
286
00:31:45,467 --> 00:31:47,809
Tem mais malas lá fora.
287
00:32:06,154 --> 00:32:07,917
Charlotte, é a Miriam.
288
00:32:28,311 --> 00:32:31,337
Foi tão bom receber
sua carta me pedindo para vir.
289
00:32:41,792 --> 00:32:45,990
Eu sabia que viria,
eu sabia que sim.
290
00:32:46,096 --> 00:32:49,463
- E você vai me ajudar.
- Farei o possível.
291
00:32:49,566 --> 00:32:53,400
Pensei em você, na mansão.
É como voltar para casa.
292
00:32:53,470 --> 00:32:56,633
Mas está tudo uma bagunça.
293
00:32:56,707 --> 00:33:01,235
Eu não a esperava até amanhã.
294
00:33:01,311 --> 00:33:03,711
Estamos juntas. É o que importa.
295
00:33:03,781 --> 00:33:05,874
É claro que sim.
296
00:33:11,588 --> 00:33:13,647
O quarto da Srta. Charlotte.
297
00:33:15,427 --> 00:33:18,988
Lembra-se de quando
me ensinou a fumar e você
298
00:33:19,097 --> 00:33:22,294
- ou fui eu? -
incendiou as cortinas?
299
00:33:24,269 --> 00:33:26,411
Mas fui eu quem
levou as palmadas.
300
00:33:28,773 --> 00:33:30,407
Isso é trabalho da Velma.
301
00:33:30,875 --> 00:33:33,935
Sim, mas Velma é...
bem, Velma.
302
00:33:41,519 --> 00:33:45,580
É que não nos vemos
há tanto tempo,
303
00:33:45,657 --> 00:33:47,746
devemos ter outras coisas
para conversar.
304
00:33:48,460 --> 00:33:52,295
Além de discutir
quem vai fazer a cama.
305
00:34:05,377 --> 00:34:08,449
Se quer que eu prepare o jantar,
306
00:34:09,179 --> 00:34:11,266
é bom comerem cedo.
307
00:34:12,642 --> 00:34:14,500
Tenho de ir pra casa.
308
00:34:14,535 --> 00:34:16,287
Obrigado.
309
00:34:16,388 --> 00:34:18,397
Isso é um convite?
310
00:34:20,459 --> 00:34:24,385
Imaginei que ficaria rondando,
311
00:34:24,620 --> 00:34:27,162
agora que a Srta. Miriam voltou.
312
00:34:27,197 --> 00:34:32,969
Não há nada como um reencontro familiar.
Acho que vou pegar a chave da adega.
313
00:34:35,108 --> 00:34:39,204
Acha que vai pegar
a chave da adega.
314
00:34:47,921 --> 00:34:51,123
Eu não me lembro de ter-lhe dito
onde ficava a chave da adega.
315
00:34:52,859 --> 00:34:54,686
Obrigado, senhor.
316
00:34:56,329 --> 00:34:59,098
Não me lembro quando
jantei aqui pela última vez.
317
00:35:00,034 --> 00:35:02,991
Papai dizia que esta
era sua sala favorita.
318
00:35:04,005 --> 00:35:06,878
Talvez porque
gostasse tanto de comer.
319
00:35:07,842 --> 00:35:10,834
Quando essa bobagem
da casa for resolvida,
320
00:35:10,912 --> 00:35:12,760
poderemos dar festas
aqui de novo.
321
00:35:16,851 --> 00:35:20,116
Por que não? O que há
de tão difícil sobre isso?
322
00:35:20,254 --> 00:35:22,248
Seria maravilhoso.
323
00:35:22,924 --> 00:35:25,119
Seria bom.
324
00:35:25,259 --> 00:35:28,922
Mas não está se esquecendo
de que tem de deixar a casa?
325
00:35:28,996 --> 00:35:32,728
Tem uma semana até
segunda-feira para sair.
326
00:35:32,801 --> 00:35:37,500
Fala como se fosse do
Departamento de Pontes e Rodovias.
327
00:35:37,606 --> 00:35:40,837
Miriam vai dar uma lição neles,
não vai, querida?
328
00:35:40,909 --> 00:35:42,103
Gostaria de poder.
329
00:35:43,348 --> 00:35:48,444
Você precisa entender
que não há nada, nada mesmo,
330
00:35:48,517 --> 00:35:50,712
que Miriam possa fazer a respeito.
331
00:35:50,786 --> 00:35:55,246
Eles vão demolir
esta casa e pronto.
332
00:35:55,324 --> 00:36:00,387
Você é tão obtuso. Eles levaram
o maquinário embora, não foi?
333
00:36:00,495 --> 00:36:04,398
Miriam não tem medo de um bando
de políticos corruptos.
334
00:36:04,467 --> 00:36:09,029
Não me surpreenderia se Jewel Mayhew
estivesse por trás disso tudo.
335
00:36:09,105 --> 00:36:12,404
Isso é ridículo.
336
00:36:12,475 --> 00:36:15,911
É? Eles não vão tocar
nas terras dela.
337
00:36:16,012 --> 00:36:19,470
Vão destruir a minha casa,
mas não vão chegar perto da dela.
338
00:36:19,549 --> 00:36:23,110
Aluguei um carro para você.
Pode ir amanhã.
339
00:36:23,186 --> 00:36:25,177
- Ir aonde?
- Para Baton Rouge,
340
00:36:25,321 --> 00:36:27,975
colocar aquele comissário
no lugar dele.
341
00:36:31,928 --> 00:36:36,422
Nada me impediria de ajudá-la,
se pudesse.
342
00:36:36,532 --> 00:36:40,401
Sabe disso.
Mas acho que Drew está certo.
343
00:36:40,471 --> 00:36:44,430
Não podemos fazer nada
sobre a casa.
344
00:36:44,508 --> 00:36:46,373
Você tem de partir.
345
00:37:00,224 --> 00:37:04,558
Por que acha
que eu a chamei aqui?
346
00:37:04,628 --> 00:37:06,255
Por companhia?
347
00:37:07,564 --> 00:37:09,589
Pensei que fosse me ajudar.
348
00:37:09,667 --> 00:37:13,968
Mas eu irei. Foi por isso que vim,
para ajudá-la, para estar ao seu lado.
349
00:37:14,072 --> 00:37:16,165
Estar ao meu lado?
350
00:37:16,274 --> 00:37:19,869
Moro sozinha aqui desde
que papai morreu.
351
00:37:19,945 --> 00:37:25,440
As únicas pessoas que vejo são
Velma e Drew, que vem quando quer,
352
00:37:25,550 --> 00:37:27,142
para ver se ainda estou viva.
353
00:37:27,218 --> 00:37:31,484
E um bando de idiotas
que vêm caçoar de mim.
354
00:37:31,589 --> 00:37:36,686
Pensa que eu a chamaria aqui
apenas para estar comigo?
355
00:37:37,529 --> 00:37:41,431
Ela só está tentando ajudar.
356
00:37:41,499 --> 00:37:43,899
Estou vendo.
357
00:37:43,969 --> 00:37:47,406
Ela está se matando.
358
00:37:48,174 --> 00:37:52,133
Minha nossa, quanta gratidão.
359
00:37:52,211 --> 00:37:54,975
Quando chegou aqui,
após seu pai ter morrido,
360
00:37:55,047 --> 00:37:57,948
agiu como se não fôssemos
bons o suficiente para você.
361
00:37:58,017 --> 00:38:01,748
- E sua mãe, uma garçonete lá do Norte.
- Já basta.
362
00:38:01,821 --> 00:38:04,813
Deixe-a falar, se insultar-me
lhe traz satisfação.
363
00:38:04,890 --> 00:38:08,724
Quando chegou aqui, papai
lhe comprou um guarda-roupa novinho.
364
00:38:08,828 --> 00:38:11,296
Fica insultada
por ser lembrada disso?
365
00:38:11,430 --> 00:38:15,491
Ele levou sua prima pobre para
comprar um guarda-roupa novinho,
366
00:38:15,568 --> 00:38:18,162
em uma loja barata na
qual jamais a levaria.
367
00:38:18,270 --> 00:38:21,729
Não servia para você?
Papai não lhe deu o suficiente?
368
00:38:21,808 --> 00:38:26,040
Talvez tenha voltado por isso:
para pegar o resto do dinheiro dele.
369
00:38:26,146 --> 00:38:30,276
Tenho uma carreira, abri mão
de tempo precioso para estar aqui.
370
00:38:30,417 --> 00:38:33,784
Eu sei.
Como chama seu emprego mesmo?
371
00:38:33,854 --> 00:38:37,915
Relações Públicas.
Parece-me algo sujo.
372
00:38:38,025 --> 00:38:40,653
A sujeira está na sua mente.
373
00:38:40,727 --> 00:38:44,595
Não insista.
Ela não veio aqui para ser insultada.
374
00:38:44,698 --> 00:38:48,395
Deve ter vindo ajudar Jewel Mayhew
expulsar-me da minha casa.
375
00:38:48,502 --> 00:38:50,561
Você não acha isso.
376
00:38:51,972 --> 00:38:56,569
Por que Miriam não conspiraria
com Jewel contra mim?
377
00:38:56,644 --> 00:38:59,477
Quem foi fofocar com Jewel
378
00:38:59,580 --> 00:39:03,819
sobre o marido dela e mim,
para começo de conversa?
379
00:39:12,060 --> 00:39:14,528
Não sabia disso, sabia, Drew?
380
00:39:17,999 --> 00:39:21,987
Nunca contou ao seu namorado.
Não é verdade?
381
00:39:23,738 --> 00:39:26,536
Não é, prima querida?
382
00:39:33,649 --> 00:39:37,107
Sim, contei à Jewel.
E contei ao seu pai também.
383
00:39:37,886 --> 00:39:41,583
E por que não?
Eu não era mais que uma criança.
384
00:39:41,690 --> 00:39:44,955
Tudo que ouvia aqui era
como eu era sortuda.
385
00:39:45,027 --> 00:39:48,895
E seu pai sempre a favorecendo,
exibindo-a como exemplo.
386
00:39:48,964 --> 00:39:52,764
Por que eu não contaria a ele
que sua filha, querida e pura,
387
00:39:52,835 --> 00:39:57,067
estava tendo um caso sórdido
com um homem casado?
388
00:39:58,207 --> 00:40:01,575
Sua cadela desprezível.
389
00:40:01,644 --> 00:40:04,204
Como poderia saber que
acabaria em morte?
390
00:40:04,280 --> 00:40:06,339
Com John sendo esquartejado?
391
00:40:30,940 --> 00:40:33,101
Você não poderia saber disso.
392
00:40:34,277 --> 00:40:37,645
E você não poderia saber
que quando Drew descobriu,
393
00:40:37,715 --> 00:40:42,793
ele teve tanto medo de ter seu honrado
nome ligado ao nosso que a abandonou.
394
00:40:46,190 --> 00:40:51,218
Mas Drew continua aqui,
e vocês dois estão vivos.
395
00:40:53,430 --> 00:40:55,625
E eu continuo aqui.
396
00:40:59,236 --> 00:41:01,261
Mas John...
397
00:41:03,874 --> 00:41:06,342
John nem ao menos...
398
00:41:37,776 --> 00:41:41,303
Ela está enlouquecida.
Só pode ser.
399
00:41:42,515 --> 00:41:45,403
Ela está pior do que
quando lhe escrevi,
400
00:41:46,419 --> 00:41:50,082
mas não a ponto de ser internada.
401
00:41:51,257 --> 00:41:54,785
Lamento.
Não há como evitar o problema.
402
00:41:55,728 --> 00:42:01,665
Há ocasiões em que ela não sabe
mesmo o que está dizendo.
403
00:42:02,268 --> 00:42:07,184
Por outro lado, ela descreveu bem
a maneira que você me deixou.
404
00:42:07,807 --> 00:42:13,609
Se for consolo, sempre
me arrependi de tê-la deixado partir.
405
00:42:18,218 --> 00:42:21,813
Não temos tempo
para arrependimentos agora.
406
00:42:26,460 --> 00:42:30,089
E há muito
do que nos arrependermos.
407
00:42:49,549 --> 00:42:50,915
É uma pena.
408
00:42:51,019 --> 00:42:56,082
Com tanto dinheiro ela poderia ter feito
coisas maravilhosas com a propriedade.
409
00:42:56,190 --> 00:42:59,125
Deixá-la bonita de novo.
410
00:42:59,193 --> 00:43:02,162
Como ela aguentou
ficar sozinha todos esses anos?
411
00:43:02,263 --> 00:43:07,496
Pessoas que vivem só, inventam
companhia para si mesmas.
412
00:43:07,568 --> 00:43:11,868
Fantasias inocentes
tornam-se ilusões fixas.
413
00:43:11,973 --> 00:43:15,807
Acho que ela nunca aceitou
totalmente a morte de John Mayhew.
414
00:43:15,877 --> 00:43:18,062
Pelo menos parte de sua mente.
415
00:43:18,913 --> 00:43:24,859
Às vezes ela fala dele como se
estivesse vivo, aqui, nesta casa.
416
00:43:25,921 --> 00:43:29,118
Como se ainda pudesse
sentir sua presença.
417
00:43:30,159 --> 00:43:33,573
Toca a música que ele compôs
para ela naquele cravo antigo.
418
00:43:35,964 --> 00:43:38,762
Às vezes, à noite,
ela se senta vestida,
419
00:43:39,802 --> 00:43:44,102
como se ainda fosse uma jovem
esperando pelo namorado.
420
00:43:45,841 --> 00:43:50,139
Lembro-me de esperar
algo assim também.
421
00:44:01,891 --> 00:44:05,122
Ficará bem aqui?
Posso passar a noite.
422
00:44:05,195 --> 00:44:08,187
Você me deixou só todos esses anos.
423
00:44:08,264 --> 00:44:11,563
Não acho que
mais uma noite me matará.
424
00:44:11,634 --> 00:44:13,459
Acho que tem razão.
425
00:44:18,108 --> 00:44:21,339
- Talvez seja bom ficar com isto.
- Para quê?
426
00:44:21,444 --> 00:44:25,127
De vez em quando
vem alguém espreitar.
427
00:44:25,749 --> 00:44:29,116
- É melhor ficar com ela.
- Obrigada.
428
00:44:29,953 --> 00:44:34,015
Boa noite.
429
00:47:05,647 --> 00:47:07,203
Meu vestido.
430
00:47:08,316 --> 00:47:10,841
Alguém rasgou meu vestido.
431
00:47:38,113 --> 00:47:41,241
De fato,
eles eram jovens atraentes.
432
00:47:41,317 --> 00:47:44,377
Foi o maior evento
ocorrido na cidade.
433
00:47:44,486 --> 00:47:48,855
Vejo que deu o que se pode chamar
de "tratamento completo".
434
00:47:48,958 --> 00:47:51,688
Não pudemos relegá-lo
às páginas sociais.
435
00:47:51,760 --> 00:47:55,424
Bem, fique à vontade.
Achará tudo que precisa.
436
00:47:55,532 --> 00:47:58,142
Esta é uma boa foto
da Srta. Charlotte.
437
00:47:59,603 --> 00:48:01,366
Sim, é.
438
00:48:01,438 --> 00:48:04,965
Eu trabalhava na imprensa
quando ela chegou em Londres.
439
00:48:05,041 --> 00:48:08,568
Nenhum de nós
conseguiu uma entrevista.
440
00:48:08,645 --> 00:48:12,672
Disseram que Big Sam a mandou
para lá para evitar que fosse julgada.
441
00:48:12,749 --> 00:48:16,685
Mas não é verdade. Mandá-la
ao exterior não teria ajudado.
442
00:48:16,753 --> 00:48:20,621
O que ajudou foram
as conexões políticas de Sam.
443
00:48:20,724 --> 00:48:25,127
O promotor esforçou-se
para que a acusação prevalecesse,
444
00:48:25,195 --> 00:48:28,187
mas transferiram tudo
para Baton Rouge.
445
00:48:28,264 --> 00:48:33,032
Os amigos de Sam na capital se
esforçaram porque não teve consequências.
446
00:48:33,104 --> 00:48:35,834
"Falta de provas".
Foi a explicação oficial.
447
00:48:35,906 --> 00:48:38,185
Pelas manchetes
não é o que parece.
448
00:48:39,310 --> 00:48:42,279
Olá, Sr. Blake.
Obrigado pelo uso do salão.
449
00:48:42,913 --> 00:48:46,178
Vai publicar algo sobre
o retorno de Miriam Deering?
450
00:48:46,283 --> 00:48:50,777
- Só uma nota na coluna social.
- Está brincando.
451
00:48:50,855 --> 00:48:54,586
Este é um colega seu.
Sr. Marchand de Nova York.
452
00:48:54,659 --> 00:48:57,594
- Como vai?
- Para quem está cobrindo a história?
453
00:48:57,662 --> 00:49:02,293
Não se preocupe comigo.
Meu status é de amador.
454
00:49:02,401 --> 00:49:04,460
Que jornal representa?
455
00:49:04,536 --> 00:49:06,834
Crimes Passionais
e Crimes Clássicos.
456
00:49:06,905 --> 00:49:09,738
A tal Hollis virou notícia
de novo por causa da ponte.
457
00:49:09,841 --> 00:49:12,230
Fizemos uma edição especial.
Dê uma olhada.
458
00:49:14,946 --> 00:49:18,350
Sem cabeça. Sem mão.
Do jeito que aconteceu.
459
00:49:21,553 --> 00:49:23,145
Bem expressivo.
460
00:49:23,221 --> 00:49:25,280
Desta vez nós caprichamos.
461
00:49:28,827 --> 00:49:31,625
Nunca me mostrou isto.
462
00:49:31,697 --> 00:49:35,531
Na época eles não podiam
mostrar o ângulo sexual como hoje.
463
00:49:48,481 --> 00:49:50,949
Miriam Deering.
464
00:50:00,827 --> 00:50:03,295
É bom vê-la de volta.
465
00:50:04,363 --> 00:50:07,696
Jewel Mayhew.
466
00:50:07,767 --> 00:50:10,328
- Joseph.
- Deixe-me ajudá-la.
467
00:50:10,437 --> 00:50:12,598
Deixe-me em paz.
468
00:50:12,706 --> 00:50:17,439
Rezei para que nunca
me mostrasse a sua cara de novo.
469
00:50:17,544 --> 00:50:19,978
Depois de todos esses anos,
como assim?
470
00:50:20,614 --> 00:50:25,551
Pensa que o tempo pode apagar
tudo o que você me fez?
471
00:50:25,619 --> 00:50:28,019
Por favor, não.
Não aqui em público...
472
00:50:28,122 --> 00:50:31,888
Entendo. Não em público.
473
00:50:31,959 --> 00:50:35,224
Não devemos falar francamente,
você e eu?
474
00:50:35,295 --> 00:50:37,354
Não estou preocupada comigo.
475
00:50:37,464 --> 00:50:40,524
Aqui mesmo, em uma rua pública,
476
00:50:40,601 --> 00:50:42,535
à luz do dia,
477
00:50:42,603 --> 00:50:45,334
eu lhe direi algo, Miriam Deering:
478
00:50:45,406 --> 00:50:48,773
um assassinato
começa no coração,
479
00:50:48,843 --> 00:50:52,335
e sua primeira arma
é uma língua ferina.
480
00:50:52,413 --> 00:50:57,476
Alguém poderia ter sido mais gentil
com você na época do que eu?
481
00:50:57,585 --> 00:51:00,713
Fique longe de mim.
482
00:51:00,822 --> 00:51:04,314
Estou doente.
Estou muito doente.
483
00:51:07,162 --> 00:51:10,393
Não cederei mais nada a você.
484
00:51:13,768 --> 00:51:16,965
Nem um minuto sequer.
485
00:51:19,008 --> 00:51:22,808
Está tudo bem. Vamos indo.
486
00:51:32,087 --> 00:51:34,292
Um mundo cheio de monstros.
487
00:51:34,432 --> 00:51:38,888
Não mostre sua cara
nesta casa de novo.
488
00:51:43,966 --> 00:51:48,801
Maldição.
Escutei desaforo o dia inteiro.
489
00:51:49,438 --> 00:51:53,808
Uma imundície atrás da outra
pra limpar. Até parece criança.
490
00:52:02,752 --> 00:52:07,382
- Quem trouxe isto?
- Fui eu.
491
00:52:07,490 --> 00:52:11,756
Estava na caixa do correio.
Alguém deve ter colocado lá.
492
00:52:11,828 --> 00:52:15,992
Ela quebrou o bule de chá
lá em cima.
493
00:52:16,066 --> 00:52:18,660
Tem chá por todo o corredor.
494
00:52:20,237 --> 00:52:24,851
A propósito, contratei umas mulheres
pra empacotar. Avise-me quando chegarem.
495
00:52:28,646 --> 00:52:32,480
Vou pegar algo
para limpar esta sujeira.
496
00:52:33,517 --> 00:52:37,920
A propósito,
avise-me quando elas chegarem.
497
00:52:43,661 --> 00:52:46,061
Eu disse para ficar fora.
498
00:52:58,175 --> 00:53:00,906
Está se comportando
como uma criança.
499
00:53:00,979 --> 00:53:04,142
Ficando histérica
por causa de uma banalidade.
500
00:53:05,717 --> 00:53:10,416
Como pôde tocar nesse lixo?
501
00:53:10,522 --> 00:53:15,186
É apenas uma revista repugnante.
E apenas pessoas repugnantes a lerão.
502
00:53:15,294 --> 00:53:18,817
É Jewel Mayhew infernizando-me
na minha própria casa.
503
00:53:19,798 --> 00:53:24,735
Pensa que foi Jewel Mayhew
quem trouxe a revista? Ela não poderia.
504
00:53:24,803 --> 00:53:30,400
- Por que não?
- Acabei de vê-la. Ela está muito doente
505
00:53:30,509 --> 00:53:34,503
Doente demais para sair
por aí pregando peças.
506
00:53:34,580 --> 00:53:38,321
Bem, ela merece estar doente.
Ela merece morrer.
507
00:53:41,454 --> 00:53:45,447
Talvez Jewel Mayhew nem tenha
pensado em você há anos.
508
00:53:45,525 --> 00:53:50,053
Você acha?
Pensa que ela não pensou em mim?
509
00:54:04,577 --> 00:54:08,275
Venho recebendo isto
desde que John morreu.
510
00:54:08,415 --> 00:54:11,782
Aquele idiota, Luke Standish,
disse ao papai que era trote.
511
00:54:11,852 --> 00:54:15,117
Mas daí um jornalista a publicou.
512
00:54:15,222 --> 00:54:18,055
E então começaram a vir
do mundo todo.
513
00:54:18,125 --> 00:54:23,062
Mas a primeira foi postada
aqui de Hollisport, e a última.
514
00:54:23,130 --> 00:54:26,939
Ninguém me convence de que não foi
Jewel Mayhew quem as mandou.
515
00:54:28,135 --> 00:54:30,933
- Guardou todas elas?
- Todas.
516
00:54:31,005 --> 00:54:34,736
Para mostrar como
ela pode ser má e implacável.
517
00:54:36,343 --> 00:54:40,678
Bem,
é hora de você se livrar delas.
518
00:54:41,483 --> 00:54:44,418
- O que quer agora?
- Vim dizer algo a ela.
519
00:54:44,486 --> 00:54:46,249
Ela precisa escutar umas.
520
00:54:46,921 --> 00:54:52,291
As suas empacotadoras chegaram.
521
00:54:53,928 --> 00:54:55,215
Eu cuidarei disso.
522
00:54:58,967 --> 00:55:00,332
ASSASSINA
523
00:55:12,347 --> 00:55:14,979
Este é meu lugar favorito agora.
524
00:55:15,551 --> 00:55:17,644
Aqui na sombra.
525
00:55:17,720 --> 00:55:21,087
É muito agradável.
526
00:55:23,526 --> 00:55:28,327
Diga-me. Não ficou surpreso
quando concordei em recebê-lo?
527
00:55:28,531 --> 00:55:32,837
Deve ter ouvido que
normalmente não recebo visitas.
528
00:55:33,602 --> 00:55:38,699
Mas a hospitalidade desta parte
do país é extraordinária.
529
00:55:38,808 --> 00:55:41,470
Além disso
imagino que deva ter suas razões.
530
00:55:42,278 --> 00:55:44,184
Mais alguma coisa, senhora?
531
00:55:45,714 --> 00:55:48,149
Não, obrigada, Lewis.
532
00:55:48,251 --> 00:55:49,781
Obrigado, senhora.
533
00:55:50,554 --> 00:55:52,613
Eu tinha minhas razões.
534
00:55:54,191 --> 00:55:55,715
Eu tinha.
535
00:55:55,792 --> 00:55:57,851
Espero que não se arrependa,
536
00:55:57,961 --> 00:56:01,590
mas eu a avisei de que terei
de tocar em assuntos dolorosos.
537
00:56:02,933 --> 00:56:08,064
O que me leva a confessar
minhas razões para este encontro.
538
00:56:09,606 --> 00:56:13,667
Tenho necessidade
de um estranho no momento.
539
00:56:14,177 --> 00:56:18,204
Eles têm sua utilidade, não é?
540
00:56:18,315 --> 00:56:19,980
Nesta pequena cidade,
541
00:56:20,747 --> 00:56:24,778
os interesses estão um pouco
entrelaçados demais.
542
00:56:26,257 --> 00:56:31,422
Se confia um segredo a alguém,
você confia a toda a comunidade.
543
00:56:31,562 --> 00:56:34,588
Quer dizer que precisa
conversar com alguém?
544
00:56:34,665 --> 00:56:36,758
De certa maneira.
545
00:56:37,435 --> 00:56:42,099
Não estou bem.
O senhor mesmo pode reparar.
546
00:56:42,206 --> 00:56:46,142
Como se diz:
"esta longa doença, a minha vida"?
547
00:56:47,111 --> 00:56:50,410
Bem, ela está chegando ao fim.
548
00:56:51,249 --> 00:56:55,983
Talvez um mês, algumas semanas.
Quem sabe?
549
00:56:56,054 --> 00:57:00,684
- Lamento muitíssimo.
- Não, não lamente por mim.
550
00:57:01,894 --> 00:57:04,192
Acho que estou até feliz.
551
00:57:05,297 --> 00:57:10,922
Não importa. Deduzo que as tristezas
da vida não lhe são estranhas.
552
00:57:11,570 --> 00:57:15,191
A única maneira de se confiar
em alguém é pelo instinto.
553
00:57:16,475 --> 00:57:18,807
Quero que fique com isto.
554
00:57:18,911 --> 00:57:23,746
Peço apenas que não a abra
até que eu tenha partido.
555
00:57:23,815 --> 00:57:28,775
Então quero que use
seu bom senso e experiência.
556
00:57:28,854 --> 00:57:31,847
Saberá o que fazer
quando chegar a hora.
557
00:57:32,892 --> 00:57:34,917
Ou o que não fazer.
558
00:57:36,262 --> 00:57:40,221
- Parece-me uma responsabilidade enorme.
- E é. Imensa.
559
00:57:40,300 --> 00:57:43,167
Meu conselho sincero
é que a recuse.
560
00:57:43,970 --> 00:57:46,734
Sabe que não recusarei, é claro.
561
00:57:46,806 --> 00:57:48,933
Eu sei.
562
00:57:50,109 --> 00:57:52,509
Rendas rotas.
563
00:57:52,612 --> 00:57:54,739
É tudo que me sobrou.
564
00:57:55,315 --> 00:57:59,183
Estou totalmente quebrada,
é assim que se diz?
565
00:58:00,920 --> 00:58:03,253
É um alívio admiti-lo.
566
00:58:03,324 --> 00:58:07,317
Mas sua apólice com a Loyd's...
567
00:58:08,362 --> 00:58:11,661
Sabe como demoraria processar
uma apólice antiga assim.
568
00:58:11,732 --> 00:58:15,930
Quando fosse recebê-la,
eu já não precisaria mais.
569
00:58:16,003 --> 00:58:20,337
Acho que agora tomará
outra xícara de chá, não?
570
01:00:06,883 --> 01:00:08,942
Venha para cama.
571
01:00:13,523 --> 01:00:15,582
Venha para cama.
572
01:00:18,963 --> 01:00:22,364
Ele não está aqui de verdade, está?
573
01:00:23,768 --> 01:00:26,328
Agora mesmo
eu pensei ter ouvido...
574
01:00:29,540 --> 01:00:32,668
Às vezes, à noite,
quando eu acordo,
575
01:00:34,112 --> 01:00:37,047
parece que ele está aqui
de verdade.
576
01:00:39,584 --> 01:00:44,317
Não acenda a luz.
Não é real quando está claro.
577
01:00:46,257 --> 01:00:48,953
Só é real quando está escuro.
578
01:00:51,696 --> 01:00:53,494
Escuro e tranquilo.
579
01:00:55,300 --> 01:00:57,325
Não vou acender a luz.
580
01:00:57,469 --> 01:00:59,767
Venha. Deve ir para cama.
581
01:01:23,095 --> 01:01:25,620
Ele está morto.
582
01:01:31,938 --> 01:01:35,704
Não. Está tudo bem.
Não tenha medo.
583
01:01:38,244 --> 01:01:40,337
Ele está morto.
584
01:03:15,077 --> 01:03:16,840
Parem de me olhar desse jeito.
585
01:05:01,941 --> 01:05:06,867
Às vezes ela age
como se fosse louca.
586
01:05:07,259 --> 01:05:13,189
É o que dizem na cidade.
Mas eu não apostaria nisso.
587
01:05:31,151 --> 01:05:33,483
Ora, quem diria.
588
01:05:40,894 --> 01:05:43,997
Eu a assustei. Eu sinto muito.
589
01:05:49,903 --> 01:05:54,738
Por favor, não se vá.
Sou inofensivo, eu garanto.
590
01:06:06,399 --> 01:06:08,193
Quer um cigarro?
591
01:06:09,936 --> 01:06:12,513
Eu também não, então.
592
01:06:12,548 --> 01:06:14,432
O que faz em minha propriedade?
593
01:06:14,507 --> 01:06:16,896
Minha nossa,
é sua propriedade, não é?
594
01:06:18,645 --> 01:06:22,445
Na verdade, estou bisbilhotando.
Não há outra palavra.
595
01:06:22,515 --> 01:06:26,679
- É um dos agrimensores?
- Não tenho nada a ver com isso.
596
01:06:26,753 --> 01:06:28,379
Então para que serve a câmera?
597
01:06:29,789 --> 01:06:32,288
É uma peça de conversação.
598
01:06:33,294 --> 01:06:35,785
Posso me apresentar?
599
01:06:36,564 --> 01:06:38,361
Meu nome é Harry Wills.
600
01:06:43,204 --> 01:06:46,731
Vim lá de Londres para conhecê-la.
601
01:06:46,841 --> 01:06:47,830
Por quê?
602
01:06:48,509 --> 01:06:52,445
Já nos encontramos antes.
603
01:06:53,281 --> 01:06:55,044
Há muito tempo.
604
01:06:55,850 --> 01:07:00,878
Em sua primeira noite em Londres,
quando eu era jornalista,
605
01:07:00,955 --> 01:07:06,451
fiquei próximo a você, como estou
agora, por dois minutos deleitáveis.
606
01:07:06,561 --> 01:07:09,462
- Mas não falei com nenhum jornalista.
- Eu sei.
607
01:07:09,564 --> 01:07:13,933
E tinha bons motivos, pela maneira
como se comportaram com você.
608
01:07:14,036 --> 01:07:17,699
Essa é uma das razões que sempre
esperei poder encontrá-la de novo.
609
01:07:17,806 --> 01:07:20,070
Para pedir desculpas.
610
01:07:20,142 --> 01:07:23,043
- Estava mesmo lá?
- Estava sim.
611
01:07:23,111 --> 01:07:24,976
E posso prová-lo.
612
01:07:25,814 --> 01:07:29,773
Deixe-me ver.
Estava vestida com um...
613
01:07:29,885 --> 01:07:34,345
meio cinza... Não, verde.
614
01:07:34,423 --> 01:07:39,953
Um tailleur verde com
uma espécie de boné combinando.
615
01:07:40,029 --> 01:07:42,088
Estou certo?
616
01:07:42,498 --> 01:07:44,591
Vê? Eu estava lá.
617
01:07:45,535 --> 01:07:50,706
Desde aquela noite, li quase tudo
que publicaram sobre você.
618
01:07:51,975 --> 01:07:54,500
Sou uma autoridade
na sua pessoa.
619
01:07:54,577 --> 01:07:56,943
- É mesmo?
- Sou sim.
620
01:07:58,014 --> 01:08:00,380
É meu mistério favorito.
621
01:08:02,151 --> 01:08:04,177
E já me desvendou?
622
01:08:06,656 --> 01:08:09,587
Mas então você não seria
mais um mistério, seria?
623
01:08:13,230 --> 01:08:15,323
Não, não seria.
624
01:08:16,900 --> 01:08:21,166
E sou seu caso favorito
entre tantos outros?
625
01:08:21,271 --> 01:08:25,002
Mas é natural, você tem tudo.
626
01:08:25,642 --> 01:08:29,578
Não foi desvendada,
talvez seja até insolúvel.
627
01:08:29,646 --> 01:08:32,774
Com paixão e glamour
no seu passado.
628
01:08:32,850 --> 01:08:35,648
Espero que
não a esteja ofendendo.
629
01:08:36,286 --> 01:08:38,382
Estranhamente você não está.
630
01:08:39,723 --> 01:08:42,487
Geralmente não converso
com pessoas.
631
01:08:43,260 --> 01:08:45,285
Não sobre isso.
632
01:08:46,164 --> 01:08:49,565
Por isso fico tão lisonjeado
que esteja falando comigo.
633
01:08:50,135 --> 01:08:53,869
Vamos nos sentar ali
e ter uma conversa.
634
01:09:12,891 --> 01:09:15,325
Já que é uma autoridade em mim,
635
01:09:17,128 --> 01:09:18,992
acha que sou uma assassina?
636
01:09:20,699 --> 01:09:22,724
Eu pareço uma?
637
01:09:23,602 --> 01:09:26,537
Bem, vejamos.
638
01:09:28,174 --> 01:09:31,807
É difícil, não é?
Mas é assim que deve parecer.
639
01:09:33,712 --> 01:09:36,078
Disseram que sou louca.
640
01:09:36,882 --> 01:09:39,510
Todos dizem que você é.
641
01:09:39,618 --> 01:09:41,177
Você é?
642
01:09:44,090 --> 01:09:46,650
Eu tinha certeza de que não era.
643
01:09:48,994 --> 01:09:51,121
Mas recentemente...
644
01:09:52,832 --> 01:09:54,960
à noite, parece...
645
01:09:56,169 --> 01:09:58,194
é como se...
646
01:10:01,374 --> 01:10:04,070
Não tenho mais certeza.
647
01:10:04,177 --> 01:10:06,543
Mas como qualquer um de nós
pode saber?
648
01:10:10,717 --> 01:10:15,745
- Quer ver a casa por dentro?
- Espero por isso há anos.
649
01:10:15,856 --> 01:10:17,915
Venha.
650
01:10:21,895 --> 01:10:24,989
Papai deu lindas festas aqui.
651
01:10:25,098 --> 01:10:27,191
Elas duravam dias e dias.
652
01:10:27,267 --> 01:10:29,924
Gosta muito desta casa, não é?
653
01:10:31,572 --> 01:10:33,698
Vou mostrar-lhe
a biblioteca de papai.
654
01:10:34,775 --> 01:10:37,107
Ele restaurou o lugar.
655
01:10:37,211 --> 01:10:40,977
Comprou várias
das peças originais.
656
01:10:42,850 --> 01:10:46,946
É a Srta. Deering. Tive o prazer
de vê-la em Hollisport ontem.
657
01:10:47,021 --> 01:10:49,819
- Sou Harry Wills.
- Como vai?
658
01:10:49,924 --> 01:10:53,985
Sua prima, muito gentilmente,
está me mostrando esta linda casa.
659
01:10:54,061 --> 01:10:55,388
Entendo.
660
01:10:56,264 --> 01:10:57,557
Com licença.
661
01:10:58,799 --> 01:11:00,058
Venha.
662
01:11:01,637 --> 01:11:06,006
A biblioteca de papai era como uma
sala de jogos para mim quando criança.
663
01:11:06,074 --> 01:11:07,939
Esse é papai.
664
01:11:08,043 --> 01:11:11,444
Ele nunca se incomodava
com as minhas travessuras.
665
01:11:11,547 --> 01:11:12,775
Ele sempre...
666
01:11:13,382 --> 01:11:17,011
Tire suas mãos disso.
667
01:11:17,753 --> 01:11:20,984
Dê-me isso. Saia daqui.
668
01:11:21,056 --> 01:11:24,025
Saiam todas vocês.
Estão me ouvindo?
669
01:11:24,126 --> 01:11:27,152
- Saiam e fiquem fora.
- Esperem por mim lá fora.
670
01:11:27,229 --> 01:11:29,595
Qual o problema?
O que elas fizeram?
671
01:11:29,665 --> 01:11:32,031
E você também, bisbilhotando.
672
01:11:32,100 --> 01:11:34,625
Sei o que está procurando.
673
01:11:34,703 --> 01:11:37,798
O que importa se não tem
nada para esconder?
674
01:11:37,874 --> 01:11:42,834
Mas eu tenho. Coisas terríveis.
675
01:11:42,912 --> 01:11:46,313
Onde pensa que as guardo?
Não adivinhou?
676
01:11:46,382 --> 01:11:50,978
Aqui. Uma lembrança
do meu romance pecaminoso.
677
01:11:51,054 --> 01:11:54,148
A mão do meu amante. Veja.
678
01:12:09,340 --> 01:12:14,505
Isto é tudo que me sobrou dele.
679
01:12:16,747 --> 01:12:22,698
Uma canção de amor que ele compôs para
mim e me deu em uma caixa de música.
680
01:12:26,857 --> 01:12:29,690
Cara Srta. Charlotte, por favor.
681
01:12:30,728 --> 01:12:33,128
Acho melhor que vá agora.
682
01:12:33,230 --> 01:12:34,903
Eu só queria ajudá-la.
683
01:12:35,499 --> 01:12:39,282
Se não tivesse vindo,
talvez isto não tivesse acontecido.
684
01:12:40,271 --> 01:12:41,564
Lamento.
685
01:12:44,175 --> 01:12:46,370
Quem colocou a caixa ali?
686
01:12:47,379 --> 01:12:49,847
Como eu saberia?
687
01:15:43,426 --> 01:15:44,753
Deixe-me entrar.
688
01:15:54,904 --> 01:15:57,031
Os espelhos.
689
01:15:57,140 --> 01:15:59,866
O que aconteceu
com os espelhos?
690
01:16:11,555 --> 01:16:13,650
O que foi que fez?
691
01:16:23,601 --> 01:16:28,470
Foi papai.
Ele parecia tão alto e tão zangado.
692
01:16:28,539 --> 01:16:32,839
- Ele ainda não me perdoou.
- Não, ele a amava.
693
01:16:32,910 --> 01:16:36,158
- Ele não a teria machucado.
- Foi papai.
694
01:16:37,982 --> 01:16:40,781
- Sei que foi.
- Foi apenas impressão.
695
01:16:40,886 --> 01:16:43,719
Ele estava lá. Estava mesmo.
696
01:16:43,822 --> 01:16:46,313
- Estava de verdade.
- Vamos.
697
01:16:46,391 --> 01:16:48,985
Amanhã nós conversaremos.
698
01:16:53,398 --> 01:16:59,234
- O que está fazendo?
- Vou levá-la daqui hoje.
699
01:16:59,304 --> 01:17:02,933
- Drew e eu conversamos a respeito.
- Achamos um lugar confortável.
700
01:17:03,041 --> 01:17:06,807
- Eu não vou.
- Irá de qualquer jeito na segunda.
701
01:17:06,912 --> 01:17:10,712
Eu não vou. Não enquanto
Jewel Mayhew continuar lá embaixo.
702
01:17:10,815 --> 01:17:13,717
Ela não vai me ver
sendo levada daqui.
703
01:17:13,819 --> 01:17:16,913
Prefere que ela a veja
indo para a cadeia?
704
01:17:16,989 --> 01:17:18,655
Luke Standish não faria isso.
705
01:17:18,754 --> 01:17:22,298
Haverá policiais e repórteres
por todo lado.
706
01:17:25,865 --> 01:17:30,632
Depois de ontem à noite
você deve ir.
707
01:17:30,703 --> 01:17:34,161
- Ontem à noite?
- Na sala de música.
708
01:17:34,273 --> 01:17:36,332
Os espelhos.
709
01:17:45,418 --> 01:17:47,173
Aonde vai me levar?
710
01:17:48,355 --> 01:17:53,622
Para um lugar agradável, onde
as pessoas serão gentis com você.
711
01:17:53,694 --> 01:17:55,321
Você verá.
712
01:17:55,429 --> 01:17:58,990
Mas não irei de dia,
não até que escureça.
713
01:17:59,066 --> 01:18:02,365
- Jewel vai me ver.
- Que diferença faz?
714
01:18:02,469 --> 01:18:06,200
- Jewel saberá mais cedo ou mais tarde.
- Deixe Charlotte dormir.
715
01:18:06,306 --> 01:18:09,207
Vou descer e cuidar da arrumação.
716
01:18:09,309 --> 01:18:13,006
- O que vai fazer comigo?
- Descanse o máximo possível.
717
01:18:13,080 --> 01:18:16,607
Vai se sentir muito melhor
se dormir um pouco.
718
01:18:16,683 --> 01:18:20,016
Eu não quebrei os espelhos.
Eu juro.
719
01:18:20,087 --> 01:18:22,318
É claro que
não quebrou os espelhos.
720
01:18:34,739 --> 01:18:39,199
O quarto do Sr. Wills.
Rápido, por favor.
721
01:18:44,515 --> 01:18:46,460
Disse para eu ligar caso...
722
01:18:53,624 --> 01:18:55,923
Falo com o senhor mais tarde.
723
01:19:01,733 --> 01:19:06,170
- Só estava usando o telefone.
- Estou vendo.
724
01:19:06,271 --> 01:19:08,899
A Srta. Charlotte vai
partir hoje à noite.
725
01:19:08,974 --> 01:19:12,137
Receberá o salário integral do mês.
726
01:19:12,210 --> 01:19:15,008
Está tentando me despedir?
727
01:19:15,113 --> 01:19:18,276
É que seus serviços
não serão mais necessários.
728
01:19:18,383 --> 01:19:20,783
É mesmo?
729
01:19:20,852 --> 01:19:25,084
E quando ela voltar?
Ou ela não vai voltar?
730
01:19:25,190 --> 01:19:28,957
Já que a casa não estará aqui,
acho que é irrelevante.
731
01:19:29,062 --> 01:19:32,793
Você acha? Sabe o que eu acho?
732
01:19:32,932 --> 01:19:37,926
Acho que se ela sair desta casa,
ninguém mais saberá dela.
733
01:19:38,004 --> 01:19:42,134
Recebo ordens
da Srta. Charlotte e não de você.
734
01:19:42,208 --> 01:19:46,542
Deve estar claro que minha prima não
tem condições de administrar uma casa.
735
01:19:46,612 --> 01:19:51,063
É mesmo? Há muitas outras coisas
que estão bem claras para mim.
736
01:19:53,419 --> 01:19:56,820
Os truques infantis
que vem aprontando
737
01:19:56,889 --> 01:19:59,790
são razões mais do que
suficientes para dispensá-la.
738
01:19:59,892 --> 01:20:02,053
Truques?
739
01:20:03,163 --> 01:20:05,328
O que chama de truques?
740
01:20:06,333 --> 01:20:09,359
Não fui eu quem rasgou
seu vestido velho.
741
01:20:09,436 --> 01:20:12,667
Mas parece saber que foi rasgado.
742
01:20:12,773 --> 01:20:16,368
E eu não mencionei a ninguém.
743
01:20:16,443 --> 01:20:20,311
Além disso, não é só o vestido.
744
01:20:20,414 --> 01:20:23,508
Não sei do que está falando.
745
01:20:23,617 --> 01:20:26,211
Mas sei de uma coisa.
746
01:20:26,286 --> 01:20:30,518
Está com ciúme porque
a Srta. Charlotte sempre me protegeu.
747
01:20:30,591 --> 01:20:35,420
Está tentando me trapacear da herança
que ela me prometeu quando morrer.
748
01:20:37,132 --> 01:20:39,930
Que encantador.
749
01:20:41,402 --> 01:20:43,370
Muito encantador.
750
01:20:43,438 --> 01:20:49,377
Minha prima está um pouco doente
e você já está dividindo o espólio.
751
01:20:49,444 --> 01:20:51,605
Eu não disse isso.
752
01:20:51,679 --> 01:20:55,706
Eu não disse isso
e você sabe muito bem.
753
01:20:55,817 --> 01:21:00,379
De qualquer jeito, não tem direito
de ser tão presunçosa.
754
01:21:00,488 --> 01:21:03,787
Eu vi a correspondência
internacional que vem recebendo.
755
01:21:03,892 --> 01:21:07,020
Pensa que não reconheço
um pagamento quando vejo um?
756
01:21:07,128 --> 01:21:10,758
Sempre quis se livrar de mim.
Sabe por quê?
757
01:21:10,833 --> 01:21:13,495
Porque sei muito bem
quem você é.
758
01:21:13,602 --> 01:21:16,594
Não me enganou antes
e não me engana agora.
759
01:21:16,672 --> 01:21:20,665
Minha querida Velma,
eu nem sonharia em tentar.
760
01:21:20,743 --> 01:21:24,611
Mas está despedida.
Não precisamos mais de você.
761
01:21:24,680 --> 01:21:27,376
Não vou embora
só porque você disse.
762
01:21:27,483 --> 01:21:30,941
Eu cuido dela muito antes
de você vir para cá.
763
01:21:31,654 --> 01:21:35,988
- Onde pensa que vai?
- Vou contar o que você anda aprontando.
764
01:21:36,125 --> 01:21:38,584
Não se atreva a incomodá-la.
765
01:21:42,264 --> 01:21:46,569
O que está acontecendo lá em cima
que não quer que eu veja?
766
01:21:47,404 --> 01:21:51,429
A Srta. Miriam pode muito bem
cuidar da Srta. Charlotte,
767
01:21:51,723 --> 01:21:54,544
e da mudança.
768
01:21:58,348 --> 01:22:01,909
Quer dizer que estão de conluio?
769
01:22:03,286 --> 01:22:07,746
- Você e ela.
- Deveria ter vergonha.
770
01:22:07,824 --> 01:22:09,951
A Srta. Charlotte está doente.
771
01:22:10,060 --> 01:22:14,394
Não vai ajudá-la a se recuperar
com toda essa agitação.
772
01:22:14,464 --> 01:22:19,493
Muito bem, eu vou embora.
773
01:22:19,570 --> 01:22:23,631
Mas vocês vão se arrepender,
774
01:22:23,708 --> 01:22:25,767
vocês dois.
775
01:22:28,279 --> 01:22:31,807
Do que ela pensa que
vamos nos arrepender?
776
01:22:32,416 --> 01:22:37,513
Ela sempre teve
um ciúme doentio de Charlotte.
777
01:22:37,588 --> 01:22:41,205
Ela não consegue ser
racional a respeito.
778
01:22:44,929 --> 01:22:50,060
- Você não tem muitas provas.
- Eu tenho o que sei, não?
779
01:22:50,167 --> 01:22:53,934
Sei do estado da Srta. Charlotte
desde que aquela mulher chegou aqui.
780
01:22:54,539 --> 01:22:56,939
Ela não teria quebrado
aqueles espelhos
781
01:22:57,009 --> 01:22:59,978
se alguém
não a houvesse provocado.
782
01:23:00,846 --> 01:23:03,576
Ela adora aquela casa.
783
01:23:03,649 --> 01:23:05,514
De verdade.
784
01:23:06,251 --> 01:23:10,139
Mas mesmo que haja motivos
para preocupação,
785
01:23:12,262 --> 01:23:13,214
o que posso fazer?
786
01:23:13,292 --> 01:23:15,590
Pode fazer alguma coisa.
787
01:23:15,661 --> 01:23:17,993
Ela gosta do senhor.
788
01:23:18,063 --> 01:23:21,499
Eu vi como ela se
comportou com o senhor.
789
01:23:22,989 --> 01:23:28,651
Se fosse lá e dissesse para ela
790
01:23:28,686 --> 01:23:29,997
não dar ouvidos a eles,
791
01:23:30,109 --> 01:23:32,805
acho que ela o atenderia.
792
01:23:34,180 --> 01:23:37,240
Devo admitir que parece estranho.
793
01:23:37,350 --> 01:23:42,310
Se eles levarem a Srta. Charlotte,
eu nunca mais a verei.
794
01:23:42,422 --> 01:23:46,324
Eu sei que não.
795
01:23:46,926 --> 01:23:49,056
Está se sentindo bem?
796
01:23:49,629 --> 01:23:52,621
Alguém tem de fazer
sua mala para você.
797
01:23:52,699 --> 01:23:55,504
Não quer deixar suas
coisas para trás, quer?
798
01:24:23,764 --> 01:24:25,057
Papai.
799
01:24:30,137 --> 01:24:32,367
Papai, tenho de deixar a casa.
800
01:24:32,439 --> 01:24:36,706
Eu tentei mantê-la,
mas vão demoli-la.
801
01:24:37,412 --> 01:24:39,171
Não posso fazer nada.
802
01:24:41,349 --> 01:24:43,142
Não fique zangado.
803
01:24:45,019 --> 01:24:49,565
Vivi aqui sozinha todos esses anos
para protegê-lo. Sabe disso.
804
01:24:56,131 --> 01:24:59,760
Só porque eu amava o John
mais do que amava você,
805
01:24:59,834 --> 01:25:03,316
não tinha o direito
de matá-lo só para me punir.
806
01:25:08,010 --> 01:25:10,410
John nunca o magoou.
807
01:25:10,479 --> 01:25:12,538
John nem ao menos...
808
01:25:45,248 --> 01:25:48,081
Só mais uma vez, querida.
809
01:25:51,221 --> 01:25:52,483
Só mais uma vez.
810
01:25:52,556 --> 01:25:55,266
Obrigado. Lembre-me
de mandar uma cópia no Natal.
811
01:26:13,510 --> 01:26:14,872
O que é?
812
01:26:48,914 --> 01:26:50,246
Como ela está?
813
01:26:51,383 --> 01:26:53,245
Ela ficará bem.
814
01:26:54,152 --> 01:26:55,771
Temos de nos livrar disto.
815
01:26:59,992 --> 01:27:02,688
Até parece verdadeiro demais,
não é?
816
01:27:04,663 --> 01:27:08,258
Seu amigo artista em Nova Orleans
é bem talentoso.
817
01:27:08,367 --> 01:27:10,699
E muito pouco curioso.
818
01:27:10,769 --> 01:27:14,102
- Acha que teve o efeito necessário?
- Ainda não.
819
01:27:14,172 --> 01:27:19,075
Conseguiremos o resto com esta droga,
mas não será permanente.
820
01:27:19,144 --> 01:27:23,878
- Pode ser detectada quimicamente.
- Então teremos de fazer o resto?
821
01:27:23,983 --> 01:27:27,441
Não se preocupe.
Após a última fase do tratamento,
822
01:27:27,520 --> 01:27:30,513
não haverá um médico
na Louisiana que não a interne.
823
01:27:31,891 --> 01:27:37,309
Estabelecer seu direito de administrar
os bens não levaria mais que...
824
01:27:38,665 --> 01:27:40,997
apenas alguns dias.
825
01:27:45,471 --> 01:27:46,835
Bom dia.
826
01:27:50,410 --> 01:27:55,177
- Onde está Velma?
- Dispensou ela ontem. Você a despediu.
827
01:27:56,984 --> 01:28:00,351
- Despedida?
- Não vai mais precisar dela.
828
01:28:01,822 --> 01:28:04,450
Tive um sonho horrível.
829
01:28:05,359 --> 01:28:07,452
- Horrível.
- Eu sei.
830
01:28:07,528 --> 01:28:10,292
Eles vão cessar
quando sair daqui.
831
01:28:10,364 --> 01:28:12,128
Tome seu café da manhã.
832
01:28:15,102 --> 01:28:17,195
Virei mais tarde
para ver como está.
833
01:30:00,711 --> 01:30:03,373
O que eles vêm lhe dando?
834
01:30:08,018 --> 01:30:11,010
É alguma droga, não é?
835
01:30:16,461 --> 01:30:18,622
Pensei que tivesse ido embora.
836
01:30:18,696 --> 01:30:21,392
Eu tinha. Eles me expulsaram.
837
01:30:21,466 --> 01:30:24,697
A Srta. Miriam e seu amigo, Dr. Drew.
838
01:30:25,703 --> 01:30:29,434
Eu contei ao Sr. Wills,
mas ele não acreditou.
839
01:30:29,507 --> 01:30:33,333
Não pode ir por ali.
Tenho de pegar seu casaco.
840
01:30:35,146 --> 01:30:38,138
Seus sapatos. Não pode ir para lá.
841
01:30:38,216 --> 01:30:40,844
Venha.
842
01:30:41,419 --> 01:30:46,448
Tenho de tirá-la daqui.
Venha, querida. Temos de ir.
843
01:30:51,430 --> 01:30:53,830
Deite-se. Não diga nada.
844
01:30:53,899 --> 01:30:57,335
Fique quieta.
Não diga uma palavra.
845
01:30:57,436 --> 01:30:59,461
Pronto.
846
01:31:00,506 --> 01:31:02,940
Não diga nada.
847
01:31:25,165 --> 01:31:27,497
Mais tarde conseguirá comer algo.
848
01:31:31,971 --> 01:31:34,371
Vou levar isto embora.
849
01:31:34,440 --> 01:31:36,829
Quer algo antes que eu vá?
850
01:31:56,030 --> 01:31:58,260
Darei uma olhada em você
mais tarde.
851
01:32:12,012 --> 01:32:14,071
Agora descanse.
852
01:32:29,497 --> 01:32:33,228
Venha, precisa acordar.
853
01:32:33,335 --> 01:32:37,066
Fique quieta.
Vamos, coloque as pernas aqui.
854
01:32:37,172 --> 01:32:40,232
Isso mesmo. Coloque o casaco.
855
01:32:40,308 --> 01:32:45,507
Coloque sua mão aqui.
Vamos. Isso mesmo.
856
01:32:45,614 --> 01:32:49,277
Dê-me a outra mão. Muito bem.
857
01:32:49,351 --> 01:32:51,478
Enfie a mão. Vamos.
858
01:32:51,553 --> 01:32:53,919
Dê-me a outra.
859
01:33:00,997 --> 01:33:04,524
É impossível manter
os porcos longe da gamela.
860
01:33:04,600 --> 01:33:09,196
- Vim pegar minhas coisas.
- Minha prima é uma delas?
861
01:33:09,972 --> 01:33:13,840
Vou tirá-la daqui, longe de você.
862
01:33:13,910 --> 01:33:17,539
A única coisa que vai
tirar daqui é você.
863
01:33:25,054 --> 01:33:29,753
Finalmente está mostrando
a outra cara.
864
01:33:29,825 --> 01:33:32,191
Bem, eu a vejo o tempo todo.
865
01:33:34,064 --> 01:33:37,795
Você vem dando a ela
algum tipo de droga.
866
01:33:37,868 --> 01:33:41,895
Está forçando-a
a se comportar dessa maneira.
867
01:33:42,506 --> 01:33:45,131
Vou à cidade,
868
01:33:45,166 --> 01:33:49,320
contar o que vem aprontando.
869
01:34:58,650 --> 01:35:02,086
Dr. Bayliss, por favor.
Sim, Bayliss.
870
01:35:02,187 --> 01:35:04,553
Depressa, por favor.
871
01:35:05,624 --> 01:35:07,224
Sente-se.
872
01:35:08,861 --> 01:35:11,193
Está nervosa demais.
873
01:35:12,231 --> 01:35:17,608
Ele sempre lutou para manter
duas coisas: a filha e o dinheiro.
874
01:35:18,338 --> 01:35:21,599
- Agora perderá ambos.
- Sim mas,
875
01:35:21,648 --> 01:35:25,804
ele segurou as duas por um bom tempo,
mesmo depois de morto.
876
01:35:27,347 --> 01:35:30,764
De certa maneira
foi culpa da Charlotte.
877
01:35:31,684 --> 01:35:35,261
Se ela não houvesse iludido
a si mesma de que foi
878
01:35:36,401 --> 01:35:38,624
o pai quem matou John Mayhew,
879
01:35:39,692 --> 01:35:44,571
talvez ela não tivesse ficado aqui,
guardando o suposto segredo.
880
01:35:45,331 --> 01:35:48,164
Talvez tivesse gastado
toda a fortuna.
881
01:35:48,268 --> 01:35:53,502
- Tem certeza de que não há problema?
- Certeza do quê?
882
01:35:54,175 --> 01:35:56,575
Não brinque comigo.
883
01:35:57,111 --> 01:35:59,170
Quer dizer Velma.
884
01:36:00,114 --> 01:36:04,533
É claro que não há problema.
Ninguém vai saber que não foi acidente.
885
01:36:06,654 --> 01:36:09,452
Exceto eu, é claro.
886
01:36:09,523 --> 01:36:14,722
O que me faz sócio sênior
em nosso pequeno negócio, não é?
887
01:36:14,795 --> 01:36:19,095
Charlotte ainda dorme.
Quer que eu lhe dê algo mais?
888
01:36:19,166 --> 01:36:22,624
Ela ficará bem do jeito que está.
889
01:36:24,039 --> 01:36:27,440
Acho melhor
dar as caras na cidade.
890
01:36:30,212 --> 01:36:34,308
Ora,
não comece a fraquejar agora.
891
01:36:35,150 --> 01:36:38,415
Talvez esta seja nossa
última chance de adquirir a riqueza
892
01:36:38,487 --> 01:36:41,071
a qual eu gostaria
de me acostumar.
893
01:36:45,393 --> 01:36:46,718
Até mais.
894
01:36:54,236 --> 01:36:56,727
FUNERÁRIA IRMÃOS JAMES
895
01:36:57,273 --> 01:37:00,765
- É todo seu.
- Obrigado.
896
01:37:02,678 --> 01:37:06,580
Aposto que é
a primeira vez que viu um legista
897
01:37:06,649 --> 01:37:09,277
operar em uma funerária.
898
01:37:09,352 --> 01:37:14,790
- De onde eu venho é um pouco diferente.
- É diferente na maioria dos lugares.
899
01:37:14,891 --> 01:37:18,486
Ainda assim, para uma cidade
deste tamanho é conveniente.
900
01:37:18,561 --> 01:37:24,056
Acabei de saber sobre a morte
de Velma Cruther na oficina do jornal.
901
01:37:24,167 --> 01:37:26,635
Foi a Srta. Cruther
que ele veio ver?
902
01:37:26,736 --> 01:37:30,861
Ah, sim.
Foi um acidente muito feio.
903
01:37:31,775 --> 01:37:35,491
- Quer ver o corpo?
- Não, obrigado.
904
01:37:36,647 --> 01:37:39,115
Entre assim mesmo.
905
01:37:43,320 --> 01:37:45,880
Posso perguntar
como aconteceu?
906
01:37:45,989 --> 01:37:50,517
Parece que ela caiu da escada.
907
01:37:50,627 --> 01:37:53,858
Ela devia estar
consertando o telhado.
908
01:37:53,931 --> 01:37:57,366
O telhado sempre gotejou.
909
01:37:58,702 --> 01:38:01,262
Gotejava há anos.
910
01:38:01,338 --> 01:38:04,136
Quer dizer que aconteceu
na casa da Srta. Cruther?
911
01:38:04,208 --> 01:38:07,508
Eu não chamaria de casa, senhor.
912
01:38:07,579 --> 01:38:10,514
Mas ela caiu no próprio quintal.
913
01:38:10,582 --> 01:38:12,243
Entendo.
914
01:38:12,350 --> 01:38:16,787
- Quem a achou?
- Isso eu não sei.
915
01:38:16,854 --> 01:38:20,118
Mas foi o Dr. Bayliss
quem a trouxe.
916
01:40:23,785 --> 01:40:26,652
John, espere. Não vá.
917
01:44:55,431 --> 01:44:57,558
Não vá embora.
918
01:45:03,706 --> 01:45:05,799
Por favor, não vá embora.
919
01:45:49,353 --> 01:45:50,578
Papai?
920
01:48:01,556 --> 01:48:06,186
Sua idiota. Idiota miserável.
921
01:48:07,128 --> 01:48:09,153
Ele está morto.
922
01:48:11,432 --> 01:48:13,799
E você o matou.
923
01:48:28,717 --> 01:48:30,737
Não chame o xerife.
924
01:48:32,554 --> 01:48:37,491
As pessoas me olhando e me odiando,
será como na noite em que John morreu.
925
01:48:37,559 --> 01:48:40,722
Mas você matou Drew.
Não podemos fingir que não aconteceu.
926
01:48:40,796 --> 01:48:44,197
Não sabe como é
quando só existe ódio.
927
01:48:44,266 --> 01:48:46,427
Não me odeie também.
928
01:48:46,501 --> 01:48:49,630
Por favor, Charlotte.
Não, por favor.
929
01:48:49,739 --> 01:48:53,732
Não tive intenção de matá-lo.
A arma apareceu na minha mão.
930
01:48:53,843 --> 01:48:56,573
Quando o vi, ele parecia horrível.
931
01:48:56,679 --> 01:48:59,978
Como na noite em que
os espelhos se quebraram.
932
01:49:00,083 --> 01:49:02,984
E na noite em que vi
aquela cabeça.
933
01:49:03,086 --> 01:49:05,554
Por favor, não chame o xerife.
934
01:49:05,622 --> 01:49:07,920
Eu não suportaria.
935
01:49:09,659 --> 01:49:10,956
Não faça assim.
936
01:49:11,027 --> 01:49:13,996
Podemos nos livrar do corpo.
Podemos escondê-lo.
937
01:49:14,063 --> 01:49:18,019
Pensarão que foi outra pessoa.
É o único jeito.
938
01:49:18,601 --> 01:49:21,093
Tenho muito dinheiro.
939
01:49:23,440 --> 01:49:25,908
Eu o darei para você, todo ele.
940
01:49:25,976 --> 01:49:29,014
Nós podemos nos livrar do corpo,
se você me ajudar.
941
01:49:37,054 --> 01:49:40,182
Por que eu vim para cá?
942
01:49:50,467 --> 01:49:53,698
Vou pegar o carro.
Apague as luzes.
943
01:49:53,837 --> 01:49:55,165
Vá indo.
944
01:50:03,848 --> 01:50:05,848
Entre ali e fique quieta.
945
01:50:06,651 --> 01:50:08,744
Entre ali.
946
01:50:17,595 --> 01:50:20,894
Perdoe-me aparecer a esta hora.
947
01:50:20,999 --> 01:50:24,366
Estava dirigindo com um amigo
e notei as luzes acesas.
948
01:50:25,303 --> 01:50:28,698
Soube sobre a morte
de Velma Cruther.
949
01:50:33,212 --> 01:50:37,546
Que coisa terrível.
Ela era uma pessoa tão leal.
950
01:50:38,651 --> 01:50:41,449
A Srta. Hollis
deve ter ficado abalada.
951
01:50:41,520 --> 01:50:43,852
Há algo que eu possa fazer?
952
01:50:43,923 --> 01:50:47,450
É muita gentileza sua,
mas não há nada.
953
01:50:47,526 --> 01:50:53,089
Charlotte ficou mesmo abalada.
Dei um sedativo e a coloquei na cama.
954
01:50:53,165 --> 01:50:55,360
Foi um choque terrível para ela.
955
01:50:55,468 --> 01:50:58,699
Eu lamento. Por favor, dê-lhe
meus pêsames.
956
01:50:58,771 --> 01:51:03,038
- Perdoe por não convidá-lo a entrar.
- Não há problema.
957
01:51:03,143 --> 01:51:07,204
Eu não deveria ter vindo.
É muito tarde. Eu só estava de passagem.
958
01:51:07,280 --> 01:51:09,077
- Você entende?
- É claro.
959
01:51:09,182 --> 01:51:12,379
Obrigada, Sr. Wills.
Boa noite.
960
01:51:14,007 --> 01:51:18,914
Soube que deixará esta casa
em alguns dias, você e sua prima.
961
01:51:19,026 --> 01:51:24,364
- Mas, é claro, não temos planos ainda.
- Naturalmente.
962
01:51:24,998 --> 01:51:27,990
Sr. Wills, desculpe-me,
963
01:51:28,101 --> 01:51:31,332
mas tenho de ver a Charlotte.
Com licença, por favor.
964
01:51:32,005 --> 01:51:33,563
Boa noite.
965
01:52:15,684 --> 01:52:17,481
Não acho que posso ajudá-la.
966
01:52:19,555 --> 01:52:22,217
Não pode me ajudar?
967
01:52:22,324 --> 01:52:24,519
Sou eu quem a está ajudando.
968
01:52:24,593 --> 01:52:28,188
Quer que eu chame o xerife?
969
01:52:31,133 --> 01:52:33,158
Muito bem, então.
970
01:52:48,551 --> 01:52:50,310
Acenda os faróis.
971
01:53:09,539 --> 01:53:14,977
Devo ser a pior pessoa
do mundo por ter matado Drew.
972
01:53:15,078 --> 01:53:17,569
Quer, por favor, calar a boca?
973
01:53:29,193 --> 01:53:31,855
Não posso tocar nele.
974
01:53:47,178 --> 01:53:49,076
Não me obrigue.
975
01:53:49,580 --> 01:53:50,672
Saia.
976
01:53:56,655 --> 01:53:58,680
Faça o que eu mandar.
977
01:54:26,419 --> 01:54:27,545
Então?
978
01:55:17,771 --> 01:55:20,296
Quer parar com isso?
979
01:55:23,043 --> 01:55:27,844
Eles o acharão logo.
Eles farão perguntas.
980
01:55:27,948 --> 01:55:30,849
Não acho que conseguirei mentir.
981
01:55:31,997 --> 01:55:36,948
Terá de dizer que não tenho
condições de responder às perguntas.
982
01:55:37,058 --> 01:55:40,960
Eles descobrirão se não disser.
983
01:55:56,044 --> 01:55:57,469
Maldita.
984
01:55:59,047 --> 01:56:02,539
Quer calar essa boca?
985
01:56:04,619 --> 01:56:10,581
Você vai me obedecer, se eu disser
para mentir, você fará isso também.
986
01:56:10,693 --> 01:56:14,754
Nunca mais vou sofrer
por você de novo.
987
01:56:14,830 --> 01:56:17,128
Nunca.
988
01:56:17,232 --> 01:56:20,224
Você entende?
989
01:56:51,067 --> 01:56:54,298
Saia e suba para o seu quarto.
990
01:56:55,605 --> 01:56:57,698
Vá indo.
991
01:57:01,244 --> 01:57:03,872
Vou limpar lá atrás.
Vou subir logo.
992
01:57:03,947 --> 01:57:05,744
Vá indo.
993
01:58:27,433 --> 01:58:29,492
Suba para seu quarto.
994
01:58:29,569 --> 01:58:31,764
Vá indo.
995
01:59:57,559 --> 02:00:02,895
Calma, calma, doce Charlotte.
996
02:00:46,610 --> 02:00:49,636
Desculpe tê-lo feito esperar.
997
02:00:50,480 --> 02:00:54,940
- À sua boa saúde.
- Você está arrebatadora.
998
02:00:55,051 --> 02:00:55,976
Obrigada.
999
02:00:56,052 --> 02:00:58,846
Aposto que Lázaro
não se sentiu tão bem quanto eu.
1000
02:00:59,990 --> 02:01:01,646
À Veneza na primavera.
1001
02:01:02,959 --> 02:01:08,859
Na verdade, não tenho certeza
se quero morar na Europa.
1002
02:01:10,600 --> 02:01:15,334
Não sei se seu desejo
ditará aonde iremos.
1003
02:01:15,473 --> 02:01:18,704
Esquece que
a morte trágica de Velma
1004
02:01:18,809 --> 02:01:23,974
permitiu tornar-me sócio sênior
em nosso pequeno negócio.
1005
02:01:24,081 --> 02:01:27,826
Tem certeza de que tem
o cérebro para ser o sócio sênior?
1006
02:01:29,020 --> 02:01:31,318
Não sei se a entendo.
1007
02:01:33,858 --> 02:01:38,591
Quem você pensa que aprontou
essa charada com a prima Charlotte
1008
02:01:38,663 --> 02:01:41,029
mandando aquelas
cartas charmosas?
1009
02:01:41,098 --> 02:01:44,033
Naturalmente foi Jewel Mayhew.
1010
02:01:45,303 --> 02:01:50,570
Ela não faz outra coisa há anos
a não ser me manter no conforto.
1011
02:01:50,676 --> 02:01:52,735
Até que seu dinheiro acabou.
1012
02:01:55,781 --> 02:01:59,376
Eu mandei as cartas
para Charlotte.
1013
02:02:00,986 --> 02:02:03,045
E Jewel Mayhew?
1014
02:02:12,464 --> 02:02:15,661
Minhas cartas a Jewel
tinham um propósito mais prático.
1015
02:02:15,734 --> 02:02:19,967
A única coisa boa
que me aconteceu nesta casa
1016
02:02:20,073 --> 02:02:25,340
foi ver Jewel Mayhew ir até
a casa de verão naquela noite.
1017
02:02:27,714 --> 02:02:30,547
Ela me pagou generosamente
por essa indiscrição.
1018
02:02:36,689 --> 02:02:38,452
Ela lhe pagou?
1019
02:02:53,140 --> 02:02:56,109
Jewel matou o marido,
1020
02:02:56,176 --> 02:03:00,911
e fez com que ela e Charlotte
sofressem por isso
1021
02:03:01,168 --> 02:03:02,532
todos esses anos?
1022
02:03:03,183 --> 02:03:07,620
Sim, querido.
Foi exatamente o que fiz.
1023
02:03:08,856 --> 02:03:13,062
Ainda pensa que tem imaginação
para ser o sócio sênior nesta parceria?
1024
02:03:17,798 --> 02:03:19,891
Obviamente não.
1025
02:03:22,936 --> 02:03:26,235
Eu não sabia que tinha
um tom de voz tão doce.
1026
02:03:26,340 --> 02:03:30,276
Você foi à escola dominical
quando eu fazia parte do coro.
1027
02:03:31,346 --> 02:03:34,873
Juntou-se ao jogo
mais adiante do que imaginava.
1028
02:03:34,983 --> 02:03:37,281
De fato.
1029
02:03:37,385 --> 02:03:41,952
Se soubesse, você teria confiado em mim
para colocar as balas de festim na arma?
1030
02:03:43,258 --> 02:03:46,455
Eu acho que não.
1031
02:03:48,196 --> 02:03:52,826
Temos de tomar cuidado para não
comemorarmos cedo demais.
1032
02:03:52,934 --> 02:03:56,563
Ainda temos
mais uma atuação logo cedo.
1033
02:03:56,671 --> 02:03:58,195
Cedo assim?
1034
02:03:58,273 --> 02:04:01,471
Virá uma comissão
do hospício local.
1035
02:04:01,577 --> 02:04:07,209
Terei de esfregar as mãos
em pesar e humilhação
1036
02:04:07,283 --> 02:04:11,515
pelo vexame de ter um membro
de nossa nobre família
1037
02:04:11,654 --> 02:04:14,088
internado no manicômio local?
1038
02:04:14,156 --> 02:04:19,473
Nobre família! Sam Hollis
não passava de um ladrão farsante.
1039
02:04:24,934 --> 02:04:29,349
Além disso, ele e John Mayhew
1040
02:04:29,384 --> 02:04:32,864
eram os maiores mulherengos
1041
02:04:32,975 --> 02:04:35,672
em todo o estado da Louisiana.
1042
02:04:35,745 --> 02:04:40,910
Querido, todo aquele dinheiro que
Big Sam suou tanto para conseguir.
1043
02:04:41,017 --> 02:04:42,988
Enquanto o gastarmos feito água,
1044
02:04:43,090 --> 02:04:47,479
Charlotte estará fazendo
cestas de palha.
1045
02:04:47,557 --> 02:04:53,553
Não se aflija, querida, não há nada
de ruim em fazer cestas.
1046
02:04:53,630 --> 02:04:59,091
É claro, nunca curou ninguém,
mas é muito terapêutico.
1047
02:05:01,571 --> 02:05:03,869
Até posso ver
o rosto de Charlotte
1048
02:05:03,940 --> 02:05:07,648
quando os médicos
do hospício o chamarem
1049
02:05:08,004 --> 02:05:10,471
para confirmar a opinião deles.
1050
02:05:11,949 --> 02:05:17,913
Quando me vir, ela dará um grito
tão grande que eles nunca a soltarão.
1051
02:05:55,594 --> 02:06:01,430
Soube que a tal Deering estava
com um vestido todo transparente.
1052
02:06:01,500 --> 02:06:03,968
Foi o que escutei também.
1053
02:06:04,069 --> 02:06:06,162
Ela e aquele Dr. Drew.
1054
02:06:06,271 --> 02:06:09,138
Não é preciso adivinhar
o que estava se passando lá.
1055
02:06:09,207 --> 02:06:13,507
Se vai morar com uma
maníaca assassina
1056
02:06:13,578 --> 02:06:16,173
é porque está pedindo.
1057
02:06:16,249 --> 02:06:18,513
Ela estava tresvariada.
1058
02:06:18,584 --> 02:06:23,021
Aposto que não vão conseguir botar
a culpa nela, como da outra vez.
1059
02:06:23,089 --> 02:06:26,650
Martha. Dora.
Mas que dia.
1060
02:06:27,593 --> 02:06:32,656
- Tem gente morrendo por todo lado.
- O que aconteceu?
1061
02:06:32,799 --> 02:06:37,793
- O quê, Nellie?
- Vocês não vão acreditar, mas é verdade.
1062
02:06:37,904 --> 02:06:42,967
Jewel Mayhew - e eu sei
porque ouvi direto da Bessie.
1063
02:06:43,042 --> 02:06:48,344
Jewel Mayhew caiu morta
esta manhã.
1064
02:06:48,414 --> 02:06:53,846
Ela teve um terceiro derrame e morreu
antes que pudessem chamar o médico.
1065
02:06:55,022 --> 02:06:58,082
- Adivinhem como.
- Como?
1066
02:06:58,192 --> 02:07:02,526
Quando soube o que
aconteceu aqui ontem à noite.
1067
02:07:23,485 --> 02:07:28,013
- Não é a coisa mais extraordinária?
- O quê?
1068
02:07:28,089 --> 02:07:30,523
Foi só um pensamento.
1069
02:07:30,625 --> 02:07:36,000
Imagine que foi Jewel Mayhew
quem matou o marido em 1927.
1070
02:07:37,165 --> 02:07:41,192
E imagine
que houve uma testemunha.
1071
02:07:41,302 --> 02:07:42,326
E?
1072
02:07:43,571 --> 02:07:47,803
Isso explicaria por que
ela não sacou o seguro do marido.
1073
02:07:47,942 --> 02:07:52,034
Ela teve medo de que uma investigação
de rotina revelasse a sua culpa.
1074
02:07:53,314 --> 02:07:58,603
Permitindo que a testemunha tirasse
proveito do silêncio e a chantageasse,
1075
02:07:59,555 --> 02:08:01,147
até a última gota.
1076
02:08:03,059 --> 02:08:04,760
O que isso nos daria?
1077
02:08:05,995 --> 02:08:10,236
Daria ao momento da morte
de Jewel Mayhew,
1078
02:08:12,034 --> 02:08:15,599
e tudo isto,
uma espécie de estranha ironia.
1079
02:08:15,671 --> 02:08:19,107
- Não acha?
- Não está brincando, está?
1080
02:08:19,208 --> 02:08:23,269
Significaria que Charlotte Hollis
sofreu a vida inteira
1081
02:08:23,345 --> 02:08:25,404
por um homicídio
que ela não cometeu.
1082
02:08:25,481 --> 02:08:29,941
- Quer dizer que é verdade?
- Como eu saberia, amigo?
1083
02:08:30,052 --> 02:08:34,581
Estou apenas adivinhando.
Somente especulando, só isso.
1084
02:08:37,961 --> 02:08:40,020
Lá vem ela.
1085
02:08:46,436 --> 02:08:49,997
- É Charlotte Hollis.
- Veja, lá está ela.
1086
02:09:31,616 --> 02:09:33,177
Ela vem vindo.
1087
02:09:35,119 --> 02:09:36,378
Aqui.
1088
02:09:39,224 --> 02:09:40,782
Outra pose.
1089
02:09:42,628 --> 02:09:44,289
Obrigado.
1090
02:09:46,632 --> 02:09:48,754
Posso tirar uma também?
1091
02:09:52,004 --> 02:09:54,671
Ela está magra, não está?
1092
02:09:57,242 --> 02:10:01,576
Às vezes eles têm momentos sãos,
como você e eu.
1093
02:10:01,680 --> 02:10:06,777
Talvez, mas você não viu o Dr. Drew
e a tal Deering mortos no chão.
1094
02:10:06,852 --> 02:10:09,582
Ela deve ser completamente louca.
1095
02:10:19,632 --> 02:10:23,147
Pobre mulher.
Eu não queria estar no lugar dela.
1096
02:10:25,438 --> 02:10:28,999
Srta. Hollis,
esta carta é para você.
1097
02:10:29,108 --> 02:10:32,398
Acho que vem esperando por ela
há muito tempo.
1098
02:10:35,802 --> 02:10:37,975
Desculpe, todos para trás.
1099
02:11:14,298 --> 02:11:15,301
Tudo bem, vamos.
86289
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.