Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,810 --> 00:00:12,260
TOKUGAWA IEYASU
2
00:00:14,320 --> 00:00:19,520
Episode 6: A Trying Time
3
00:00:21,590 --> 00:00:25,560
Original Story By: YAMAOKA Sohachi
4
00:00:25,560 --> 00:00:29,590
Screenplay By: OSANAI Mieko
5
00:00:29,590 --> 00:00:33,580
Music By: TOMITA Isao
6
00:00:33,580 --> 00:00:36,620
Theme Song Performed By:
NHK Symphony Orchestra and
Keio University Wagner Society Choir
7
00:00:36,620 --> 00:00:40,550
Narration By:
TATENO Naomitsu, NHK Announcer
8
00:00:45,540 --> 00:00:46,540
CAST
9
00:00:49,590 --> 00:00:54,540
Matsudaira Takechiyo: MATSUDA Yoji
10
00:00:54,540 --> 00:00:55,490
Odai: OTAKE Shinobu
11
00:01:00,750 --> 00:01:05,410
Princess Kame: TAKESHITA Keiko
12
00:01:05,410 --> 00:01:10,390
Imagawa Yoshimoto: NARITA Mikio
13
00:01:10,390 --> 00:01:11,190
Zuifu: RYU Raita
14
00:01:15,420 --> 00:01:20,490
Sekiguchi Chikanaga: SATO Hideo
Sayo: KIUCHI Midori
15
00:01:20,490 --> 00:01:24,650
Sakai Utanosuke: OGASAWARA Ryochi
Ishikawa Aki: HAYAKAWA Jun'ichi
16
00:01:24,650 --> 00:01:28,410
Okubo Shinpachiro: KAWAHARA Sabu
Okubo Jinshiro: NAKATA Joji
17
00:01:35,600 --> 00:01:40,620
Lady Keyo-in: YACHIGUSA Kaoru
18
00:01:40,830 --> 00:01:44,660
Sena: IKEGAMI Kimiko
19
00:01:44,660 --> 00:01:50,440
Imagawa Ujizane: HAYASHI Yoichi
20
00:01:50,440 --> 00:01:55,410
Torii Tadayoshi: MIYAGUCHI Seiji
21
00:01:55,410 --> 00:02:00,230
Takenouchi Kyuroku: TASHIRO Takahide
Torii Mototada: KOYAMA Nagisa
22
00:02:00,230 --> 00:02:04,460
Nabenosuke: TAKAYAMA Yukihisa
Valet: ODAJIMA Takashi
23
00:02:10,250 --> 00:02:13,600
Zen Master Sessai: KOBAYASHI Keiju
24
00:02:13,600 --> 00:02:17,380
Kinoshita Tokichiro: TAKEDA Tetsuya
25
00:02:17,380 --> 00:02:21,370
Takenouchi Namitaro: ISHIZAKA Koji
26
00:02:23,160 --> 00:02:27,810
Produced By: SHIBUYA Yasuo
27
00:02:28,370 --> 00:02:35,300
English Subtitles By: Koala Fansubs
28
00:02:35,610 --> 00:02:41,170
Directed By: MATSUMOTO Morimasa
29
00:02:43,900 --> 00:02:46,210
{\an8}MATSUDAIRA TAKECHIYO
(Ieyasu)
30
00:02:44,440 --> 00:02:47,670
Four years after he moved to Sunpu,
31
00:02:47,880 --> 00:02:49,840
he is turning twelve this fall.
32
00:02:49,840 --> 00:02:52,630
Come on, show your spirit.
33
00:02:56,840 --> 00:02:58,510
I knew it.
Come on!
34
00:03:01,310 --> 00:03:02,770
Not good at all!
35
00:03:02,770 --> 00:03:05,660
{\fs18\an8}TAKECHIYO'S RESIDENCE IN SUNPU CASTLE
36
00:03:02,770 --> 00:03:05,660
How many times do
I have to tell you?
37
00:03:05,660 --> 00:03:07,220
Not done yet.
38
00:03:07,220 --> 00:03:09,810
You said, "Show your spirit."
I succeeded in thrusting you.
39
00:03:09,810 --> 00:03:13,340
Are you a foot soldier?
40
00:03:13,340 --> 00:03:15,380
Or a commander-in-chief?
41
00:03:15,380 --> 00:03:16,810
I'm...
42
00:03:16,810 --> 00:03:18,690
...a commander-in-chief.
43
00:03:18,690 --> 00:03:19,800
I said, "Show your spirit."
44
00:03:19,800 --> 00:03:21,400
That's my pick-up line.
45
00:03:21,400 --> 00:03:23,410
Falling to it and
pouncing on the enemy...
46
00:03:23,410 --> 00:03:25,320
...is a foot soldier's job.
47
00:03:25,320 --> 00:03:27,750
A commander-in-chief...
48
00:03:27,750 --> 00:03:31,450
...must not be swayed
by the opponent's actions.
49
00:03:31,450 --> 00:03:34,220
How he should move his entire army?
50
00:03:34,220 --> 00:03:36,600
You must remember that.
51
00:03:36,600 --> 00:03:38,560
So there you are!
52
00:03:39,140 --> 00:03:40,310
No fair!
53
00:03:40,310 --> 00:03:41,630
So what?
54
00:03:41,630 --> 00:03:43,690
You mustn't make an attack, but...
55
00:03:43,690 --> 00:03:46,170
...you must fend off
attacks from all directions.
56
00:03:46,170 --> 00:03:47,390
As soon as you fend them off,
57
00:03:47,390 --> 00:03:48,790
you oversee the entire
army's movements.
58
00:03:48,790 --> 00:03:49,730
Got it?
59
00:03:49,730 --> 00:03:51,270
Now!
60
00:03:54,850 --> 00:03:55,810
See?
61
00:03:55,810 --> 00:03:57,670
Takechiyo died in action.
62
00:03:57,670 --> 00:04:01,300
Without a commander-in-chief,
his fief will be taken.
63
00:04:02,570 --> 00:04:03,290
Jesus.
64
00:04:04,580 --> 00:04:06,910
How shameful.
65
00:04:07,630 --> 00:04:10,550
What a cowardly commander-in-chief.
66
00:04:10,550 --> 00:04:11,840
Hey.
67
00:04:12,310 --> 00:04:14,210
A commander-in-chief...
68
00:04:14,210 --> 00:04:17,480
...must form strategies
at any given time.
69
00:04:17,710 --> 00:04:18,860
And yet,
70
00:04:18,860 --> 00:04:20,920
you're still sitting on the ground.
71
00:04:20,920 --> 00:04:22,440
Boy oh boy.
72
00:04:28,230 --> 00:04:29,660
Show your spirit.
73
00:04:29,660 --> 00:04:31,500
Come!
74
00:04:32,450 --> 00:04:33,480
Good.
75
00:04:33,970 --> 00:04:36,650
Let's stop playing.
76
00:04:36,650 --> 00:04:39,460
Now, you're going to
practice your swings.
77
00:04:39,460 --> 00:04:41,670
Ready? 500 times.
78
00:04:41,670 --> 00:04:43,110
Begin!
79
00:04:43,720 --> 00:04:44,720
Good!
80
00:04:47,180 --> 00:04:48,220
Harder!
81
00:04:50,800 --> 00:04:50,990
Harder!
82
00:04:51,450 --> 00:04:55,330
"His instructor is the Monk Zuifu."
83
00:04:55,630 --> 00:04:58,560
"After Takechiyo moved over here,"
84
00:04:58,560 --> 00:05:02,450
"he drops into Rinzaiji
Temple every year."
85
00:05:02,450 --> 00:05:05,790
"He is a traveling monk."
86
00:05:06,000 --> 00:05:12,840
"Monk Zuifu thinks Takechiyo
has an unusual personality."
87
00:05:13,460 --> 00:05:16,710
"Takechiyo is unperturbed
like a stone."
88
00:05:16,710 --> 00:05:21,580
"But the next moment, he shows
his fangs like a panther."
89
00:05:21,580 --> 00:05:26,430
"He looks short-tempered, but
he's easy-going and immobile."
90
00:05:26,430 --> 00:05:31,310
"He takes a high polish and
glows in different colors."
91
00:05:31,310 --> 00:05:35,110
"You must be looking forward
to seeing him someday."
92
00:05:35,110 --> 00:05:38,550
"My duties in the meantime are..."
93
00:05:38,550 --> 00:05:44,900
"...to teach him well about
Okazaki, Sir Hirotada and you."
94
00:05:44,900 --> 00:05:51,340
"I am telling him not to stand out."
95
00:05:58,600 --> 00:06:02,740
Your grandmother in Sunpu wrote me...
96
00:06:02,740 --> 00:06:05,860
...about your older brother.
97
00:06:09,250 --> 00:06:10,440
Hey.
98
00:06:10,440 --> 00:06:12,140
Saburo-Taro.
99
00:06:12,140 --> 00:06:14,210
Genzaburo.
100
00:06:24,480 --> 00:06:25,260
Come on.
101
00:06:28,690 --> 00:06:30,270
Hurry up.
102
00:06:31,850 --> 00:06:34,650
Your ally from Iga is in danger.
103
00:06:34,650 --> 00:06:35,840
Hurry up!
104
00:06:36,110 --> 00:06:38,400
There you are!
Come on!
105
00:06:39,240 --> 00:06:40,290
Come on!
106
00:06:42,610 --> 00:06:45,500
Look at your poor build.
107
00:06:45,500 --> 00:06:47,180
Look at me!
108
00:06:47,500 --> 00:06:49,350
Every human must...
109
00:06:49,350 --> 00:06:52,000
...build his body on his own.
110
00:06:52,280 --> 00:06:56,890
A puny body has a puny spirit.
111
00:06:57,820 --> 00:06:59,850
That's the attitude.
112
00:07:00,620 --> 00:07:01,430
Good.
113
00:07:01,430 --> 00:07:02,780
Let's have a break.
114
00:07:02,780 --> 00:07:04,550
Get out.
115
00:07:12,300 --> 00:07:13,290
Good.
116
00:07:13,730 --> 00:07:16,440
This is roasted rice for you.
117
00:07:16,650 --> 00:07:18,630
I'm going to eat this.
118
00:07:20,960 --> 00:07:21,930
Idiot!
119
00:07:22,830 --> 00:07:27,370
A Commander-in-chief shouldn't be
picky about food like his vassals.
120
00:07:27,370 --> 00:07:29,150
I know.
121
00:07:30,180 --> 00:07:35,360
A Commander-in-chief must be
satisfied with eating only the mist.
122
00:07:35,360 --> 00:07:40,130
He must smile while he feels sad.
123
00:07:41,480 --> 00:07:42,970
Got it?
124
00:07:52,950 --> 00:07:54,250
Excuse me.
125
00:07:54,250 --> 00:07:57,490
I'd like to ask you something.
126
00:08:00,820 --> 00:08:02,380
What is it?
127
00:08:02,380 --> 00:08:07,190
I'd like to know how to get to
Shosho-Miyamachi in Sunpu.
128
00:08:07,190 --> 00:08:09,850
Who are you visiting there?
129
00:08:09,850 --> 00:08:12,790
We are going to a small temple
called Chigen-in.
130
00:08:12,790 --> 00:08:15,400
Oh, I know that temple well.
131
00:08:15,400 --> 00:08:18,850
Right?
Do you recognize her?
132
00:08:21,880 --> 00:08:25,370
Carry the boy on your back.
133
00:08:25,370 --> 00:08:27,580
He seems to be exhausted.
134
00:08:34,560 --> 00:08:35,790
Here.
135
00:08:35,790 --> 00:08:37,510
Hey, Nabenosuke.
136
00:08:37,940 --> 00:08:39,300
That's all right.
137
00:08:40,130 --> 00:08:44,420
A fine man should know how
to take care of the little ones.
138
00:08:44,780 --> 00:08:46,230
I'm very sorry.
139
00:08:46,230 --> 00:08:48,320
- Thank you.
- That's all right.
140
00:08:48,320 --> 00:08:50,590
Men are tempered by burdens.
141
00:08:50,590 --> 00:08:53,950
They aren't tempered by
dressing and walking light.
142
00:08:53,950 --> 00:08:54,700
Um...
143
00:08:55,100 --> 00:08:57,480
In Shosho-Miyamachi,
144
00:08:57,480 --> 00:09:00,580
Sir Takechiyo from Okazaki
must be staying there now.
145
00:09:00,580 --> 00:09:02,300
Yeah, he is.
146
00:09:03,430 --> 00:09:05,330
Are you related to him?
147
00:09:05,330 --> 00:09:06,920
Not anymore.
148
00:09:06,920 --> 00:09:09,470
I was, when my husband was alive.
149
00:09:09,470 --> 00:09:12,190
- So you are widowed?
- Yes.
150
00:09:12,190 --> 00:09:15,200
What's your late husband's name?
151
00:09:15,600 --> 00:09:18,830
His name was Honda Heihachiro.
152
00:09:18,830 --> 00:09:20,770
Oh, I see.
153
00:09:21,500 --> 00:09:22,300
Hey.
154
00:09:22,860 --> 00:09:24,790
You got to carry a good boy.
155
00:09:25,290 --> 00:09:27,740
You're carrying a
famous warrior's son.
156
00:09:27,740 --> 00:09:30,440
You must follow his example.
157
00:09:32,960 --> 00:09:37,320
Takechiyo had already heard about
Honda's widow from Keyo-in.
158
00:09:37,320 --> 00:09:40,870
She lost her husband and
father-in-law in a tremendous battle.
159
00:09:40,870 --> 00:09:46,510
Did she finally leave Mikawa because
of poverty to become a vagrant?
160
00:09:46,510 --> 00:09:48,500
Takechiyo, at an
impressionable age, felt that...
161
00:09:48,500 --> 00:09:50,510
...his blood was boiling.
162
00:09:50,510 --> 00:09:52,800
Excuse me.
163
00:09:55,380 --> 00:09:58,880
A messenger arrived from our homeland.
164
00:09:58,880 --> 00:10:00,880
The messenger wishes to see you.
165
00:10:00,880 --> 00:10:01,760
I'm not feeling well today.
166
00:10:01,760 --> 00:10:04,370
You see him for me.
167
00:10:05,120 --> 00:10:06,260
My lord.
168
00:10:06,260 --> 00:10:11,230
Do you know how your vassals
are living back home?
169
00:10:11,970 --> 00:10:13,480
I said, I'm not feeling well.
170
00:10:13,480 --> 00:10:14,960
Are you defying me?
171
00:10:14,960 --> 00:10:16,430
I am!
172
00:10:16,430 --> 00:10:17,630
Mototada.
173
00:10:17,630 --> 00:10:21,310
"Our lord is suffering with us all."
174
00:10:21,310 --> 00:10:24,810
That's what your vassals believe.
175
00:10:24,810 --> 00:10:28,080
Why won't you see the messenger?
176
00:10:29,970 --> 00:10:31,750
Torii Mototada.
177
00:10:31,750 --> 00:10:34,820
He came here the previous fall to
serve as Takechiyo's page.
178
00:10:34,820 --> 00:10:37,030
He is a son of Torii Tadayoshi.
179
00:10:37,430 --> 00:10:39,330
Who's the messenger?
180
00:10:39,540 --> 00:10:40,660
Yes.
181
00:10:40,660 --> 00:10:43,140
It is Honda's widow, sir.
182
00:10:43,140 --> 00:10:44,480
What?
Honda's widow?
183
00:10:44,480 --> 00:10:46,490
I'll see her.
Show her in.
184
00:10:58,340 --> 00:10:59,730
Are you Honda's widow?
185
00:10:59,730 --> 00:11:01,920
Thanks for coming all the way here.
186
00:11:02,760 --> 00:11:04,570
I am extremely pleased to...
187
00:11:04,570 --> 00:11:07,300
...see you safe and well, sir.
188
00:11:08,830 --> 00:11:14,290
I'd like to start with a message
from your mother, Lady Odai.
189
00:11:14,290 --> 00:11:17,490
"You must be putting up with
inconvenience every day."
190
00:11:17,790 --> 00:11:20,620
"Please... please
do not be discouraged."
191
00:11:20,620 --> 00:11:23,980
"Please remain easygoing."
192
00:11:26,740 --> 00:11:27,300
This is...
193
00:11:27,300 --> 00:11:30,220
...a gift from your mother, sir.
194
00:11:34,850 --> 00:11:37,280
I saw you earlier...
195
00:11:37,840 --> 00:11:39,660
Well...
196
00:11:39,660 --> 00:11:42,450
I want you to let your child
use this during this winter.
197
00:11:42,450 --> 00:11:46,210
It's too much for me
to keep. I'd like to share.
198
00:11:50,200 --> 00:11:51,880
We are unworthy, sir!
199
00:11:51,880 --> 00:11:53,400
Thank you very much, sir!
200
00:11:53,400 --> 00:11:54,350
He is...
201
00:11:54,350 --> 00:11:58,160
He is the first boy
I carried on my back.
202
00:11:58,160 --> 00:12:00,120
Come here.
I'll hold you.
203
00:12:00,350 --> 00:12:01,390
Hey, Nabenosuke!
204
00:12:01,390 --> 00:12:03,350
No need to be reserved.
205
00:12:03,350 --> 00:12:07,280
He will be another
arm for Takechiyo.
206
00:12:07,280 --> 00:12:08,640
Right?
207
00:12:08,640 --> 00:12:11,350
He's going to be
a third generation vassal.
208
00:12:11,590 --> 00:12:12,450
Yea.
209
00:12:12,450 --> 00:12:15,470
- Don't your legs hurt?
- No.
210
00:12:15,470 --> 00:12:16,300
Good.
211
00:12:23,800 --> 00:12:25,860
SUNPU CASTLE
212
00:12:27,310 --> 00:12:30,240
This is Imagawa Ujizane,
Yoshimoto's heir.
213
00:12:30,240 --> 00:12:32,600
{\an8}IMAGAWA UJIZANE
214
00:12:30,240 --> 00:12:32,600
All he does these days is..
215
00:12:32,600 --> 00:12:38,250
...play kemari (soccer), do tea
ceremony and play with women.
216
00:12:39,790 --> 00:12:40,880
Takechiyo.
217
00:12:41,400 --> 00:12:42,220
Yes.
218
00:12:42,830 --> 00:12:45,360
You look dashing today.
219
00:12:45,360 --> 00:12:47,730
I changed my clothes
because it's fall now.
220
00:12:47,730 --> 00:12:48,740
Ha.
221
00:12:48,740 --> 00:12:52,490
You don't have a castle, but
you have clothes to change?
222
00:12:52,490 --> 00:12:53,690
Well.
223
00:12:53,900 --> 00:12:55,890
I'm oblivious by nature.
224
00:12:55,890 --> 00:13:00,270
I just wear whatever I get.
I've never noticed.
225
00:13:02,430 --> 00:13:04,390
What a dummy.
226
00:13:05,610 --> 00:13:07,750
What's the problem, sir?
227
00:13:08,800 --> 00:13:12,130
Look.
Aren't they playing good?
228
00:13:13,240 --> 00:13:17,780
Well, a country bumpkin
has been misplaced here.
229
00:13:17,780 --> 00:13:20,290
I missed the good shot.
230
00:13:20,290 --> 00:13:22,770
I'm sorry, sir.
231
00:13:41,990 --> 00:13:43,580
Sir Takechiyo.
232
00:13:43,580 --> 00:13:44,810
Yes.
233
00:13:45,140 --> 00:13:47,420
Do you like watching kemari?
234
00:13:47,420 --> 00:13:48,750
Yes, very much.
235
00:13:48,750 --> 00:13:49,500
Oh?
236
00:13:50,450 --> 00:13:55,670
I thought you were
distracted by something else.
237
00:13:55,670 --> 00:13:57,000
Well.
238
00:13:57,870 --> 00:13:59,370
Hey, Sena.
239
00:13:59,630 --> 00:14:01,380
Stay quiet.
240
00:14:01,380 --> 00:14:05,110
You missed a good shot, too.
241
00:14:09,580 --> 00:14:14,670
"Please see me under the aged
pine tree at Shosho-no-Miya."
242
00:14:14,880 --> 00:14:17,500
"I have good news for you."
243
00:14:17,500 --> 00:14:19,390
"From Tsuru."
244
00:14:25,620 --> 00:14:27,220
Miss Tsuru?
245
00:14:29,500 --> 00:14:31,530
Where are you?
246
00:14:35,610 --> 00:14:38,190
Here.
I was waiting for you.
247
00:14:38,190 --> 00:14:40,640
Oh, Sir Takechiyo...
248
00:14:41,610 --> 00:14:44,670
Did you send me the prank letter?
249
00:14:44,670 --> 00:14:45,490
No.
250
00:14:45,490 --> 00:14:49,580
I asked Princess Tsuru
to write that.
251
00:14:50,570 --> 00:14:52,390
Why did you want to see me...
252
00:14:52,390 --> 00:14:54,330
...at a place like this?
253
00:14:54,330 --> 00:14:55,970
I'm in love with you.
254
00:14:55,970 --> 00:14:58,160
I'm going to take you as my wife.
255
00:14:58,160 --> 00:14:59,470
I'm...
256
00:14:59,470 --> 00:15:01,840
...going to ask
Lord Yoshimoto for permission.
257
00:15:01,840 --> 00:15:04,120
I want you to marry me.
258
00:15:05,570 --> 00:15:07,370
What made you...?
259
00:15:07,810 --> 00:15:08,940
I can't.
260
00:15:08,940 --> 00:15:11,550
Why?
Do you love somebody else?
261
00:15:11,550 --> 00:15:12,630
No, I don't.
262
00:15:12,630 --> 00:15:14,170
Then, I'll take you.
263
00:15:14,170 --> 00:15:15,910
Well... that's...
264
00:15:15,910 --> 00:15:17,400
You don't like me?
265
00:15:17,400 --> 00:15:19,160
That's not it...
266
00:15:19,160 --> 00:15:21,290
I'll make any promise.
267
00:15:21,540 --> 00:15:24,520
- I'll get you whatever you want.
- No.
268
00:15:24,960 --> 00:15:26,230
Sir Takechiyo.
269
00:15:26,230 --> 00:15:30,390
You're still a guest here. You
can't return to Mikawa for a while.
270
00:15:30,390 --> 00:15:32,520
You haven't reached manhood yet.
271
00:15:32,520 --> 00:15:35,260
That's why I want to
make promises with you.
272
00:15:35,260 --> 00:15:35,990
Listen.
273
00:15:35,990 --> 00:15:38,920
I'll become the number one samurai of
the Kaido region (Pacific Ocean side).
274
00:15:38,920 --> 00:15:40,320
Wait.
275
00:15:49,140 --> 00:15:51,450
Listen, Sir Takechiyo.
276
00:15:52,180 --> 00:15:56,180
Earthly matters are
all sad, you know?
277
00:15:56,180 --> 00:15:59,630
You have obligations,
something to put up with.
278
00:15:59,630 --> 00:16:00,960
No!
I love you!
279
00:16:01,760 --> 00:16:02,970
Stop being such a baby.
280
00:16:02,970 --> 00:16:05,280
Because I love you so much.
281
00:16:05,280 --> 00:16:06,450
Be a good boy.
Let me go.
282
00:16:06,450 --> 00:16:07,340
I'm not a good boy!
283
00:16:07,340 --> 00:16:08,850
I'd rather be a bad boy.
284
00:16:08,850 --> 00:16:10,650
I don't want to let you go.
285
00:16:12,140 --> 00:16:14,160
What a troublesome boy.
286
00:16:14,950 --> 00:16:16,540
Don't be mad.
287
00:16:17,660 --> 00:16:19,360
Your anger...
288
00:16:19,360 --> 00:16:21,920
...makes me sad.
289
00:16:27,310 --> 00:16:31,240
A Commander-in-chief crying?
290
00:16:34,350 --> 00:16:35,640
Now.
291
00:16:35,640 --> 00:16:37,310
I can hold you.
292
00:16:37,610 --> 00:16:41,830
So, listen to me, all right?
293
00:16:44,790 --> 00:16:45,860
Sir Takechiyo.
294
00:16:47,440 --> 00:16:49,270
Sir Takechiyo.
295
00:17:03,380 --> 00:17:04,690
How did it go?
296
00:17:05,140 --> 00:17:06,630
It went well.
297
00:17:07,240 --> 00:17:08,640
Went well?
298
00:17:09,480 --> 00:17:10,730
So Princess Kame will...?
299
00:17:10,730 --> 00:17:16,530
She'll wait for me until I become the
number one samurai of the Kaido region.
300
00:17:16,530 --> 00:17:18,610
That's a child's trick.
301
00:17:19,220 --> 00:17:20,760
I'm not a child.
302
00:17:21,280 --> 00:17:22,850
If that's the case,
303
00:17:23,220 --> 00:17:25,880
do you think that's allowed?
304
00:17:26,210 --> 00:17:30,710
Then, why did you
write the letter for me?
305
00:17:30,930 --> 00:17:34,640
I wanted to give up on her.
306
00:17:34,640 --> 00:17:38,900
I want to help the man I love,
307
00:17:38,900 --> 00:17:42,430
even if I feel sad in my heart.
308
00:17:42,430 --> 00:17:45,920
That's how I feel, you know?
309
00:17:46,330 --> 00:17:48,500
Who's the man you love?
310
00:17:48,500 --> 00:17:50,150
You!
311
00:17:50,150 --> 00:17:53,360
I'm in love with you, Sir Takechiyo.
312
00:17:53,600 --> 00:17:59,400
I've been patient because
I'm much older than you.
313
00:17:59,400 --> 00:18:02,260
Sir Ujizane moved on me
in the meantime...
314
00:18:02,260 --> 00:18:04,660
You didn't know how sad I was.
315
00:18:04,660 --> 00:18:06,510
I'm vexed.
316
00:18:06,810 --> 00:18:08,180
You're so mean.
317
00:18:08,180 --> 00:18:11,710
You're thinking about
another princess.
318
00:18:13,580 --> 00:18:16,300
Sir Takechiyo...
319
00:18:19,710 --> 00:18:23,740
Sena was trying to win Takechiyo's
heart out of her pride.
320
00:18:23,740 --> 00:18:25,580
It was also a game.
321
00:18:25,800 --> 00:18:28,510
But Sekiguchi Gyobu,
who liked Takechiyo...
322
00:18:28,510 --> 00:18:30,820
...was seeing a different picture.
323
00:18:30,820 --> 00:18:34,360
He misunderstood it benevolently.
324
00:18:37,250 --> 00:18:40,900
Go ahead.
Come closer.
325
00:18:46,870 --> 00:18:53,100
As you may know,
your vassals often plead to me...
326
00:18:53,390 --> 00:18:57,360
...to return you and your fief.
327
00:18:57,360 --> 00:19:00,210
I'll return everything
eventually, but...
328
00:19:00,210 --> 00:19:04,350
...how dare they be
ignorant of my favors?
329
00:19:04,350 --> 00:19:06,300
I am very sorry, sir.
330
00:19:06,300 --> 00:19:07,500
So...
331
00:19:08,440 --> 00:19:12,470
...I decided to show them
more favors than you deserve.
332
00:19:12,470 --> 00:19:14,630
Why don't you...
333
00:19:14,630 --> 00:19:17,290
...marry Otsuru?
334
00:19:17,980 --> 00:19:19,280
Yes?
335
00:19:20,310 --> 00:19:23,240
That'll make you my nephew.
336
00:19:23,240 --> 00:19:26,970
Who wants to let
his dear nephew go?
337
00:19:26,970 --> 00:19:28,500
I'll hold your manhood
rites at the right time.
338
00:19:28,500 --> 00:19:30,100
Even after you reach manhood,
339
00:19:30,450 --> 00:19:35,520
I'll keep you until you become
capable enough of governing Okazaki.
340
00:19:35,520 --> 00:19:39,480
- Got it?
- Yes, sir.
341
00:19:41,530 --> 00:19:42,820
Actually,
342
00:19:43,220 --> 00:19:47,250
Sekiguchi Gyobu asked me
for permission to...
343
00:19:47,250 --> 00:19:50,900
...let Otsuru marry
you at all costs.
344
00:19:50,900 --> 00:19:52,320
Yes.
345
00:19:52,790 --> 00:19:53,870
Good.
346
00:19:53,870 --> 00:19:57,950
Kame just got a marriage offer
from Iiyo Buzen.
347
00:19:57,950 --> 00:20:04,350
So I can congratulate both of
them at the same time.
348
00:20:04,350 --> 00:20:07,670
- What do you say, Takechiyo.
- Yes.
349
00:20:07,670 --> 00:20:10,140
I am truly honored, sir.
350
00:20:10,370 --> 00:20:12,540
Even if he is given
an unreasonable demand,
351
00:20:12,540 --> 00:20:15,540
he, as a hostage,
could not say anything else.
352
00:20:15,540 --> 00:20:21,730
But Princess Kame's possible
marriage disturbed his mind.
353
00:20:23,440 --> 00:20:25,140
Thank you, sir.
354
00:20:32,640 --> 00:20:33,580
Go ahead.
355
00:20:34,830 --> 00:20:38,180
- You may speak up.
- Thank you.
356
00:20:38,760 --> 00:20:44,970
Yesterday, I was distressed seeing
my clan's hardships and many vagrants.
357
00:20:44,970 --> 00:20:50,250
Shortly after, I forgot all about
that because of my selfish thoughts.
358
00:20:50,250 --> 00:20:51,950
It was shameless conduct.
359
00:20:51,950 --> 00:20:53,420
Right.
360
00:20:53,680 --> 00:20:56,880
You must put the highest
priority on studying now.
361
00:20:56,880 --> 00:20:59,400
Behave yourself and
accumulate virtues.
362
00:20:59,400 --> 00:21:00,770
Yes.
363
00:21:00,770 --> 00:21:04,750
- First, control your breath.
- Yes.
364
00:21:04,750 --> 00:21:07,580
If you breathe unsteadily,
you cannot do anything.
365
00:21:07,580 --> 00:21:08,910
Yes.
366
00:21:09,170 --> 00:21:10,720
Calm down, then...
367
00:21:10,720 --> 00:21:14,380
...you'll see Buddha's desperate
longing for someone...
368
00:21:14,380 --> 00:21:19,540
...who is able to quell
the war-torn country.
369
00:21:20,430 --> 00:21:21,110
Therefore,
370
00:21:21,110 --> 00:21:25,870
you must train your
body and mind now.
371
00:21:26,420 --> 00:21:27,530
Yes.
372
00:21:34,930 --> 00:21:37,460
BEAR MANSION
373
00:21:38,600 --> 00:21:39,940
Two more men are...
374
00:21:39,940 --> 00:21:43,970
...waiting for the advent of
a hero who unifies Japan.
375
00:21:43,970 --> 00:21:47,820
The Imagawa, Takeda,
Hojo and Uesugi...
376
00:21:47,820 --> 00:21:51,330
I saw them all during my last trip.
377
00:21:51,330 --> 00:21:53,610
They are all incapable.
378
00:21:53,610 --> 00:21:57,910
But I don't know
the Oda's intention yet.
379
00:21:57,910 --> 00:22:00,180
Nobunaga is feistier than his father.
380
00:22:00,180 --> 00:22:05,350
He unified his clan despite
strong antagonism from his clansmen.
381
00:22:05,350 --> 00:22:07,180
He's quite capable.
382
00:22:07,530 --> 00:22:09,770
Is he capable enough?
383
00:22:09,770 --> 00:22:11,510
He is.
384
00:22:11,510 --> 00:22:16,490
He'll be able to work
with Saito Dosan in Mino.
385
00:22:18,290 --> 00:22:20,860
How was his meeting
with his father-in-law?
386
00:22:22,560 --> 00:22:24,950
I wish you could have seen it.
387
00:22:26,410 --> 00:22:29,500
They met at
Shotokuji Temple in Tonda.
388
00:22:29,880 --> 00:22:35,210
If Nobunaga was off guarded,
the viper would have captured Owari.
389
00:22:35,210 --> 00:22:37,230
His intention was obvious.
390
00:22:37,230 --> 00:22:39,140
But Nobunaga...
391
00:22:39,380 --> 00:22:44,670
...knocked Dosan over
on his first meeting.
392
00:22:46,930 --> 00:22:49,440
On that day,
Oda men were carrying...
393
00:22:49,440 --> 00:22:53,040
...100 rifles and
500 vermillion-lacquered spears.
394
00:22:53,440 --> 00:22:55,710
What?
100 rifles?
395
00:22:56,110 --> 00:23:01,640
He knew that the viper was
having a hard time getting rifles.
396
00:23:01,640 --> 00:23:04,920
That's why he put on
an impressive show.
397
00:23:04,920 --> 00:23:08,560
Well...
you must have arranged it.
398
00:23:11,170 --> 00:23:14,480
Saito Dosan seeing that said,
399
00:23:14,480 --> 00:23:20,260
"My sons will eventually
hold Nobunaga's horse."
400
00:23:21,520 --> 00:23:25,340
So the Mino-Owari alliance
has been formed.
401
00:23:25,340 --> 00:23:29,590
Their showdown against
the Imagawa isn't too distant.
402
00:23:30,200 --> 00:23:34,270
Then, one of them will be
burned to ashes for sure.
403
00:23:34,270 --> 00:23:35,440
We are just hoping...
404
00:23:35,440 --> 00:23:39,590
...that new sprouts come out
on the land of the Owari.
405
00:23:39,590 --> 00:23:41,410
Speaking of sprouts,
406
00:23:41,710 --> 00:23:46,350
I found an unusual
sprout during my trip.
407
00:23:47,520 --> 00:23:52,070
An interesting fellow emerging
only during theses turbulent times.
408
00:23:52,670 --> 00:23:55,240
KINOSHITA TOKICHIRO
409
00:23:55,240 --> 00:23:58,240
Which clan does he belong to?
410
00:23:58,660 --> 00:24:00,620
He's too far from any clan.
411
00:24:00,620 --> 00:24:02,280
He's a traveling needle vendor.
412
00:24:02,730 --> 00:24:08,780
But he keeps asking me
how he can rule Japan.
413
00:24:08,780 --> 00:24:11,480
And he works extraordinarily hard.
414
00:24:11,480 --> 00:24:12,760
When he gets carried away,
415
00:24:12,760 --> 00:24:16,180
he even has the nerve to teach me
how to avoid starvation.
416
00:24:16,180 --> 00:24:20,640
His method totally makes sense
in terms of spirit, mind and nature.
417
00:24:20,640 --> 00:24:23,590
He's pretty unusual.
418
00:24:24,000 --> 00:24:25,600
I steamed taro potatoes.
419
00:24:27,910 --> 00:24:29,340
Please help yourself.
420
00:24:30,100 --> 00:24:31,390
Who are you?
421
00:24:31,980 --> 00:24:33,920
This is the guy I was talking about.
422
00:24:33,920 --> 00:24:36,280
What happened to my servant?
423
00:24:36,800 --> 00:24:41,350
While I, Monkey am here, I can
handle all the easy jobs like this.
424
00:24:41,350 --> 00:24:44,100
I forced him to have a rest.
425
00:24:44,380 --> 00:24:45,880
Do you call yourself 'Monkey'?
426
00:24:45,880 --> 00:24:48,350
People call me
the Needle-Selling Monkey.
427
00:24:48,350 --> 00:24:50,220
Oh, I already tasted it for you.
428
00:24:50,220 --> 00:24:51,500
Please have some.
429
00:24:52,290 --> 00:24:54,560
Did you bring this?
430
00:24:54,560 --> 00:24:55,690
Oh, no.
431
00:24:56,690 --> 00:24:59,330
I found them here.
432
00:25:02,800 --> 00:25:03,730
I see.
433
00:25:03,730 --> 00:25:05,630
What a strange monkey.
434
00:25:05,850 --> 00:25:08,340
I heard you know how
to avoid starvation.
435
00:25:08,340 --> 00:25:09,980
Why don't you teach me?
436
00:25:09,980 --> 00:25:12,250
Oh, that's nothing to brag about.
437
00:25:12,250 --> 00:25:14,470
For example, toilet.
438
00:25:14,750 --> 00:25:15,690
Toilet?
439
00:25:16,760 --> 00:25:18,710
"Please let me clean your toilet."
440
00:25:18,710 --> 00:25:20,700
"That's my wish."
441
00:25:20,700 --> 00:25:22,140
If I ask people like this,
442
00:25:22,140 --> 00:25:25,330
no matter where I go, I get food.
443
00:25:25,330 --> 00:25:30,570
After traveling around, did you
find any lord you want to serve?
444
00:25:30,570 --> 00:25:31,790
All in all,
445
00:25:31,790 --> 00:25:33,680
Owari is the best.
446
00:25:33,680 --> 00:25:35,580
What's your favorite part of Owari?
447
00:25:35,580 --> 00:25:40,280
While all the other lords are
nervous about guarding boarders,
448
00:25:40,280 --> 00:25:44,160
Owari gives people
freedom of passage.
449
00:25:44,160 --> 00:25:46,410
Lord Nobunaga is smart.
450
00:25:46,410 --> 00:25:47,860
I, Monkey, like that.
451
00:25:47,860 --> 00:25:51,100
What does the freedom of
passage bring to Nobunaga?
452
00:25:51,100 --> 00:25:53,490
First, he gets
appreciation from the people.
453
00:25:53,900 --> 00:25:57,650
Travelers are troubled by toll
collected at many checkpoints.
454
00:25:57,650 --> 00:26:00,990
Just because the single cause
of trouble was removed,
455
00:26:00,990 --> 00:26:04,360
overjoyed merchants will
come here from all over Japan.
456
00:26:04,360 --> 00:26:07,340
They bring a lot more
profits than the toll fees.
457
00:26:07,620 --> 00:26:09,920
He completely ignores
spies and secret agents.
458
00:26:09,920 --> 00:26:13,100
He's bold enough to put
all his cards on the table.
459
00:26:14,410 --> 00:26:15,640
I, Monkey...
460
00:26:15,640 --> 00:26:17,750
...fell in love with Lord Nobunaga.
461
00:26:17,750 --> 00:26:20,370
Shall I open up doors for you
to be employed by the Oda?
462
00:26:20,370 --> 00:26:22,430
You don't need to.
463
00:26:22,930 --> 00:26:26,970
Why don't you blow a bigger wind...
464
00:26:26,970 --> 00:26:30,870
...that makes Lord Nobunaga
really want me?
465
00:26:30,870 --> 00:26:32,590
What?
466
00:26:32,590 --> 00:26:33,910
Until warfare stops,
467
00:26:34,130 --> 00:26:36,330
there will be more big battles.
468
00:26:36,330 --> 00:26:39,870
Those who fight should be
encouraged to fight now.
469
00:26:39,870 --> 00:26:43,810
There aren't any capable single men
except for Lord Nobunaga.
470
00:26:43,810 --> 00:26:47,170
The sooner Lord Nobunaga
discovers me,
471
00:26:47,170 --> 00:26:52,710
the sooner peace will come
to this land of sunrise.
472
00:26:54,880 --> 00:26:56,950
Oh, I need to help
out in the kitchen.
473
00:26:58,850 --> 00:26:59,640
Excuse me.
474
00:27:04,450 --> 00:27:06,650
What a weird fellow!
475
00:27:06,870 --> 00:27:07,560
Well.
476
00:27:07,560 --> 00:27:12,370
According to your insight, you
can find historical turning points
477
00:27:12,420 --> 00:27:16,520
in speeches by footloose
fellows like him.
478
00:27:16,740 --> 00:27:18,140
By the way,
479
00:27:18,140 --> 00:27:20,630
I heard Takechiyo got
a marriage offer.
480
00:27:21,850 --> 00:27:24,300
Imagawa Yoshimoto...
481
00:27:24,300 --> 00:27:27,190
...is trying to chain
him down by kinship.
482
00:27:29,960 --> 00:27:31,940
OKAZAKI
483
00:27:31,940 --> 00:27:33,640
I can't accept that!
484
00:27:34,430 --> 00:27:35,760
We shouldn't endure any more.
485
00:27:35,760 --> 00:27:38,590
What do you mean by
a princess from the Sekiguchi?
486
00:27:38,590 --> 00:27:40,250
She's Lord Yoshimoto's niece.
487
00:27:40,250 --> 00:27:42,900
We don't want her!
488
00:27:43,940 --> 00:27:48,000
Were you ordered to
organize this marriage?
489
00:27:48,370 --> 00:27:50,390
It's time for us
to make a decision!
490
00:27:50,390 --> 00:27:51,440
What do you mean?
491
00:27:51,440 --> 00:27:53,390
You guys are too weak-kneed.
492
00:27:54,110 --> 00:27:56,140
You should act tougher.
493
00:27:56,540 --> 00:28:00,140
- Tell us exactly how to do that.
- Yeah.
494
00:28:00,140 --> 00:28:05,900
The Oda have more skilled troops
now than during Nobuhide's time.
495
00:28:05,900 --> 00:28:08,920
Nobunaga is a rare valiant warrior.
496
00:28:08,920 --> 00:28:12,870
Who else can confront
them other than us?
497
00:28:12,870 --> 00:28:15,640
We should be more confident
and go for broke!
498
00:28:15,640 --> 00:28:17,480
Go for broke?
499
00:28:17,480 --> 00:28:19,240
Then, we'll be all done.
500
00:28:19,240 --> 00:28:20,520
How about this?
501
00:28:20,520 --> 00:28:23,140
We've endured all
kinds of hardships.
502
00:28:23,140 --> 00:28:25,260
Why don't we plead for him to...
503
00:28:25,260 --> 00:28:28,180
...return Prince Takechiyo as soon
as his manhood rites are done?
504
00:28:28,180 --> 00:28:30,540
Plead to him?
Why do you plead to him?
505
00:28:30,540 --> 00:28:33,490
That's why you're being
taken lightly by him.
506
00:28:33,930 --> 00:28:35,870
Why you don't even try to say...
507
00:28:35,870 --> 00:28:38,990
..."I want you to return Prince
Takechiyo and his fief right now."
508
00:28:38,990 --> 00:28:40,530
Of course we did!
509
00:28:40,530 --> 00:28:43,780
But Lord Yoshimoto wants to
keep him because of his young age...
510
00:28:43,780 --> 00:28:45,210
...and wait for the right time.
511
00:28:45,210 --> 00:28:47,170
You guys are chickens!
512
00:28:47,170 --> 00:28:48,660
What did you say!?
513
00:28:48,660 --> 00:28:50,380
What if we make
Lord Yoshimoto get upset...
514
00:28:50,380 --> 00:28:53,800
...and something happens
to Prince Takechiyo?
515
00:28:53,800 --> 00:28:54,390
So frustrating!
516
00:28:54,390 --> 00:28:56,460
Then, you should
ask him to promise...
517
00:28:56,460 --> 00:29:00,230
...the exact date when he
will return Prince Takechiyo.
518
00:29:00,230 --> 00:29:01,610
You can't say such a thing!
519
00:29:01,610 --> 00:29:03,740
That's why you guys are chickens!
520
00:29:03,740 --> 00:29:05,340
I can't forgive your insult!
521
00:29:05,340 --> 00:29:06,600
That's my line!
522
00:29:06,600 --> 00:29:08,590
What helpless people you are!
523
00:29:08,590 --> 00:29:10,810
This is not women's business.
Refrain!
524
00:29:10,810 --> 00:29:12,350
No, I won't!
525
00:29:13,180 --> 00:29:16,620
If only my husband or
father-in-law was alive,
526
00:29:16,620 --> 00:29:19,600
they wouldn't let such
a disloyalty happen...
527
00:29:19,600 --> 00:29:21,480
What?
Did she call us 'disloyal'?
528
00:29:21,880 --> 00:29:23,420
Yeah, you are.
529
00:29:24,140 --> 00:29:25,460
In this important meeting,
530
00:29:25,460 --> 00:29:28,860
you two tried to draw your
swords out of personal reasons.
531
00:29:28,860 --> 00:29:31,660
You two are the worst
disloyal vassals!
532
00:29:32,700 --> 00:29:34,770
Think it over.
533
00:29:35,170 --> 00:29:36,540
During the last four years,
534
00:29:36,540 --> 00:29:38,520
men weren't the
only ones who suffered.
535
00:29:38,520 --> 00:29:41,860
Women and children had
hardships that men didn't know.
536
00:29:41,860 --> 00:29:45,200
That's why we can't
endure any more.
537
00:29:45,200 --> 00:29:47,200
Listen to me.
538
00:29:48,490 --> 00:29:51,330
A women's hardships are different.
539
00:29:51,330 --> 00:29:54,260
Imagawa soldiers,
including the rank-and-file,
540
00:29:54,330 --> 00:29:57,260
come in and take rare items.
541
00:29:57,260 --> 00:30:00,170
Then, they have the nerve
to rape the women.
542
00:30:00,970 --> 00:30:02,950
A wife was raped
in front of her husband.
543
00:30:02,950 --> 00:30:05,370
She bit her tongue to die.
544
00:30:05,370 --> 00:30:09,310
A girl gave birth to a fatherless
child and went mad.
545
00:30:09,310 --> 00:30:16,300
That's why, even a widow like me,
smears her face with charcoal.
546
00:30:16,300 --> 00:30:18,580
Whenever we find them on road,
547
00:30:18,580 --> 00:30:21,670
we kneel down on the ground
or avoid the road.
548
00:30:21,670 --> 00:30:25,220
But none of us complained.
549
00:30:25,970 --> 00:30:29,220
None of us showed a white feather
saying, "I'm done."
550
00:30:29,220 --> 00:30:31,100
Did we?
551
00:30:31,100 --> 00:30:35,280
If you aren't ashamed of
yourselves to women and children,
552
00:30:35,280 --> 00:30:38,890
I won't stop you.
Go ahead and kill each other.
553
00:30:38,890 --> 00:30:45,980
Kill each other to your hearts
content and... kill me.
554
00:30:51,340 --> 00:30:53,950
Mrs. Honda.
555
00:30:53,950 --> 00:30:54,910
I was wrong.
556
00:30:54,910 --> 00:30:56,820
Forgive me.
557
00:30:56,820 --> 00:30:58,800
We were wrong, too.
558
00:30:58,800 --> 00:31:01,660
We apologize.
559
00:31:02,790 --> 00:31:03,850
She is right.
560
00:31:03,850 --> 00:31:10,670
We, all, must work together
to back up Sir Sakai.
561
00:31:11,650 --> 00:31:13,150
Elder.
562
00:31:13,490 --> 00:31:15,430
What's most important is...
563
00:31:15,430 --> 00:31:20,720
...to find out Lord Imagawa's
true intention...
564
00:31:20,720 --> 00:31:26,810
...whether he is going to return
Prince Takechiyo and his fief or not.
565
00:31:26,810 --> 00:31:28,120
Now.
566
00:31:28,120 --> 00:31:31,670
Regarding the matters of his
manhood rites and marriage,
567
00:31:31,670 --> 00:31:34,610
we will leave everything to you two.
568
00:31:35,750 --> 00:31:39,140
Why don't you ask Lord Yoshimoto,
569
00:31:39,140 --> 00:31:42,020
"When Prince Takechiyo
reaches manhood,"
570
00:31:42,140 --> 00:31:44,720
"can we take him to his
ancestors' graves in Okazaki?"
571
00:31:44,720 --> 00:31:46,860
That's a great idea.
572
00:31:46,860 --> 00:31:50,100
Yeah, great idea.
573
00:31:53,680 --> 00:31:58,500
{\an8}SUNPU
574
00:31:53,680 --> 00:31:56,500
As soon as he returned Sunpu,
575
00:31:56,500 --> 00:31:59,880
Sakai Utanosuke was informed
of something unexpected.
576
00:32:01,120 --> 00:32:02,780
I've been waiting for you, sir.
577
00:32:02,780 --> 00:32:07,400
- Lady Keyo-in's condition has
worsened suddenly. - What?
578
00:32:07,400 --> 00:32:09,170
Please go to Chigen-in Temple
as soon as possible.
579
00:32:09,170 --> 00:32:10,410
Got it.
580
00:32:17,610 --> 00:32:19,390
Don't cry.
581
00:32:21,180 --> 00:32:25,770
Grandma is just returning to the soil.
582
00:32:25,770 --> 00:32:28,640
You shouldn't cry.
583
00:32:29,100 --> 00:32:30,780
Grandma...
584
00:32:32,860 --> 00:32:34,580
Now.
585
00:32:35,520 --> 00:32:38,500
Let's continue.
586
00:32:39,770 --> 00:32:41,760
At some future date,
587
00:32:41,760 --> 00:32:46,510
Lord Yoshimoto will
be going to Kyoto.
588
00:32:47,810 --> 00:32:48,460
When he goes,
589
00:32:48,460 --> 00:32:55,890
he'll make you accompany him.
590
00:32:56,920 --> 00:32:59,980
If you go with him,
591
00:33:00,480 --> 00:33:08,340
Kariya and Agui will be
fierce battlefields.
592
00:33:09,800 --> 00:33:20,760
Your precious mother, who sent
me here, will be on the battlefield.
593
00:33:20,760 --> 00:33:23,160
Don't forget that.
594
00:33:23,820 --> 00:33:24,860
Yes.
595
00:33:26,560 --> 00:33:28,170
Listen.
596
00:33:29,670 --> 00:33:31,740
I'm sure...
597
00:33:32,940 --> 00:33:35,860
I'm pretty sure that...
598
00:33:37,560 --> 00:33:45,460
...your mother is thinking
about something good for you.
599
00:33:45,460 --> 00:33:49,050
My mother's thinking
about something for me?
600
00:33:49,550 --> 00:33:50,870
Grandma.
601
00:33:50,870 --> 00:33:52,400
Are you saying, someday,
602
00:33:52,400 --> 00:33:58,190
...I will have to attack my
mother's castle as her enemy?
603
00:33:58,190 --> 00:34:00,810
Sir Takechiyo.
604
00:34:01,730 --> 00:34:05,210
You must find that out.
605
00:34:06,800 --> 00:34:07,420
Yes.
606
00:34:08,320 --> 00:34:12,550
When the Oda and
the Imagawa fight,
607
00:34:12,810 --> 00:34:17,140
you mustn't be bound
by any obligation.
608
00:34:18,480 --> 00:34:22,640
You must find a way to survive.
609
00:34:22,870 --> 00:34:27,760
I want you to do so.
610
00:34:31,230 --> 00:34:32,420
Grandma?
611
00:34:33,770 --> 00:34:35,510
Grandma!!
612
00:34:44,360 --> 00:34:50,540
Lady Keyo-in was a mother to Takechiyo,
who had lost his own mother.
613
00:34:50,540 --> 00:34:54,980
After she moved to Sunpu, she flew
low and lived the life of a recluse.
614
00:34:54,980 --> 00:34:58,710
She left this world quietly.
615
00:35:01,160 --> 00:35:03,780
My mother died...?
616
00:35:07,520 --> 00:35:10,380
It was on the 23rd...
617
00:35:10,380 --> 00:35:16,370
...a quarter to sunset, they said.
618
00:35:18,480 --> 00:35:20,430
Prince Takechiyo...
619
00:35:20,770 --> 00:35:25,920
...did not let anyone be
around her body that night.
620
00:35:40,580 --> 00:35:45,160
Lady Keyo-in left with her
worries about Takechiyo's future.
621
00:35:45,160 --> 00:35:50,020
But Takechiyo had to face
another major trial.
622
00:35:50,710 --> 00:35:51,890
Young Lord.
623
00:35:55,770 --> 00:35:57,570
A secret messenger just
arrived from Rinzaiji Temple.
624
00:35:57,570 --> 00:35:59,210
Elder Sessai succumbed to an illness.
625
00:35:59,210 --> 00:36:00,680
What?
Is he ill?
626
00:36:00,680 --> 00:36:03,170
Elder Sessai hasn't told
Lord Yoshimoto yet.
627
00:36:03,170 --> 00:36:05,320
He wants to see you first.
628
00:36:05,320 --> 00:36:06,750
Please hurry.
629
00:36:06,750 --> 00:36:07,680
I see.
630
00:36:07,680 --> 00:36:08,950
Mototada, no need
to accompany me.
631
00:36:08,950 --> 00:36:10,330
Bring my horse.
632
00:36:21,690 --> 00:36:23,370
Elder Sessai.
633
00:36:23,830 --> 00:36:27,360
How are you feeling?
634
00:36:27,690 --> 00:36:29,330
I don't know.
635
00:36:29,660 --> 00:36:32,230
Winter has come.
636
00:36:33,180 --> 00:36:34,190
Yes.
637
00:36:36,460 --> 00:36:37,990
Now.
638
00:36:39,210 --> 00:36:42,360
Your spring is around the corner.
639
00:36:42,360 --> 00:36:45,450
I must give you seeds of life...
640
00:36:45,450 --> 00:36:48,800
...and seeds of volition.
641
00:36:49,550 --> 00:36:50,550
Yes.
642
00:36:52,280 --> 00:36:56,380
Lord Yoshimoto told me about your
future marriage with Princess Tsuru.
643
00:36:56,380 --> 00:37:00,330
But I didn't want that
to happen for your sake.
644
00:37:00,330 --> 00:37:03,520
What do you mean?
645
00:37:03,920 --> 00:37:06,430
Don't you get it?
646
00:37:06,430 --> 00:37:10,980
You're getting another burden.
647
00:37:11,760 --> 00:37:17,250
A great burden called
obligation to the Imagawa.
648
00:37:17,720 --> 00:37:21,170
If you take a wife from their clan,
649
00:37:21,170 --> 00:37:24,870
your child will be
blood-related to them.
650
00:37:24,870 --> 00:37:29,580
That's why I was against that.
651
00:37:29,580 --> 00:37:34,330
But I reconsidered and agreed.
652
00:37:35,320 --> 00:37:39,530
It's better to have
more burdens in life.
653
00:37:39,530 --> 00:37:41,390
I realized that.
654
00:37:42,270 --> 00:37:43,860
Yes...
655
00:37:50,220 --> 00:37:52,790
By the way...
656
00:37:52,790 --> 00:37:56,490
What happens after I die?
657
00:37:57,240 --> 00:37:59,330
Listen.
658
00:37:59,330 --> 00:38:03,530
I'm certain that Lord Yoshimoto
will hurry and go to Kyoto.
659
00:38:03,530 --> 00:38:08,580
He'll be prompted by
my death and rush things.
660
00:38:08,580 --> 00:38:10,430
Why is that, sir?
661
00:38:10,430 --> 00:38:14,370
Because all he has in
Sunpu is Ujizane.
662
00:38:14,370 --> 00:38:19,210
He cannot stop worrying
about the Hojo.
663
00:38:19,370 --> 00:38:22,210
That's why he rushes things.
664
00:38:22,210 --> 00:38:24,740
When he rushes things in a battle,
665
00:38:24,740 --> 00:38:29,440
he must push enemies
away with a grand army.
666
00:38:29,440 --> 00:38:32,260
His first batch will be...
667
00:38:32,260 --> 00:38:35,430
...you, of course.
668
00:38:37,550 --> 00:38:39,750
When that happens,
669
00:38:40,230 --> 00:38:44,950
your wife is in Sunpu, you know?
670
00:38:44,950 --> 00:38:47,930
Once married,
you will have a child.
671
00:38:47,930 --> 00:38:52,920
Your wife and child
are taken as hostage,
672
00:38:52,920 --> 00:38:56,720
while you're pressed
to choose a side.
673
00:38:56,720 --> 00:39:01,870
Then, what will you do?
674
00:39:15,190 --> 00:39:20,710
Do I have to answer now?
675
00:39:21,370 --> 00:39:27,800
Do you know why I'm giving
you such homework?
676
00:39:27,800 --> 00:39:35,960
Why did I call you over
before Lord Yoshimoto?
677
00:39:38,680 --> 00:39:41,120
Takechiyo learned the hard way...
678
00:39:41,120 --> 00:39:46,840
...that Sessai loved him
more than Yoshimoto.
679
00:39:46,840 --> 00:39:49,380
As a Buddha's disciple
during the turbulent time,
680
00:39:49,380 --> 00:39:54,630
Sessai showed a stern and sublime love
by telling Takechiyo Buddha's wishes.
681
00:39:56,230 --> 00:39:57,610
Elder Sessai!
682
00:39:57,610 --> 00:40:00,980
I would like to answer now!
683
00:40:00,980 --> 00:40:01,380
I...
684
00:40:01,380 --> 00:40:03,990
...will forget about my wife
and child to sit on the fence.
685
00:40:03,990 --> 00:40:07,830
If that meets the Two Truths
taught by Buddha,
686
00:40:07,830 --> 00:40:09,620
I'd be happy to die in action.
687
00:40:09,620 --> 00:40:11,160
But, if I see Buddha's wishes
on the other end,
688
00:40:11,160 --> 00:40:16,780
I will flatly refuse orders,
even Lord Imagawa's orders!
689
00:40:17,600 --> 00:40:18,780
Idiot!
690
00:40:19,310 --> 00:40:20,920
What a stuck-up fellow!
691
00:40:20,920 --> 00:40:23,770
- Say that again!
- Yes, I will.
692
00:40:24,700 --> 00:40:26,580
Even Lord Imagawa's orders!
693
00:40:36,520 --> 00:40:37,910
Takechiyo.
694
00:40:38,610 --> 00:40:43,140
Why do you casually say
things you don't know?
695
00:40:43,140 --> 00:40:45,740
You don't have a wife and child.
696
00:40:46,470 --> 00:40:51,460
If one can forget about
his wife and child easily,
697
00:40:51,460 --> 00:40:56,470
there aren't any agonies
in this world.
698
00:40:56,470 --> 00:41:02,880
Your mother is praying
in Agui for your safety.
699
00:41:02,880 --> 00:41:05,170
She's trying to
communicate with you.
700
00:41:05,170 --> 00:41:09,600
That's motherly love,
you know?
701
00:41:09,600 --> 00:41:11,110
How dare...?
702
00:41:12,720 --> 00:41:15,550
Don't cut off ties so easily!
703
00:41:15,550 --> 00:41:18,120
That's treason against
the heavenly will!
704
00:41:18,120 --> 00:41:20,120
Do you think Lord Yoshimoto
will allow that?
705
00:41:20,120 --> 00:41:22,290
Please forgive me!
706
00:41:37,420 --> 00:41:39,130
Listen.
707
00:41:40,340 --> 00:41:47,360
The wrong type of suffering
won't save my soul.
708
00:41:47,930 --> 00:41:51,290
It'll destroy you, too.
709
00:41:52,430 --> 00:42:00,880
And earthly scenes of carnage
will keep going on.
710
00:42:01,260 --> 00:42:03,320
I'll suffer!
711
00:42:03,320 --> 00:42:09,940
I promise!
Please forgive me!
712
00:42:09,940 --> 00:42:11,880
Good.
713
00:42:11,880 --> 00:42:14,340
Is this...
714
00:42:14,690 --> 00:42:18,440
...goodbye, sir?
715
00:42:19,240 --> 00:42:20,520
No.
716
00:42:22,530 --> 00:42:24,580
From next spring,
717
00:42:24,870 --> 00:42:30,370
I'll hide my buds in your body.
718
00:42:31,530 --> 00:42:34,310
Take care of yourself.
719
00:42:35,960 --> 00:42:37,390
I will.
720
00:42:43,380 --> 00:42:48,040
That was a heartbreaking farewell.
721
00:42:51,610 --> 00:42:54,800
Yoshimoto was surprised by
the seriousness of Sessai's illness.
722
00:42:54,800 --> 00:42:57,150
He ordered six physicians
to administer medicine.
723
00:42:57,150 --> 00:43:00,820
But Sessai finally left this world.
724
00:43:03,780 --> 00:43:07,460
His grandmother told him to
avoid conflicts against his mother.
725
00:43:07,460 --> 00:43:11,670
Sessai told him to show
his own volition.
726
00:43:11,670 --> 00:43:13,710
Both wills match in terms of...
727
00:43:13,710 --> 00:43:19,610
...pointing out that next tragedy will
be caused by Yoshimoto's trip to Kyoto.
728
00:43:20,610 --> 00:43:22,880
I must respond.
729
00:43:34,310 --> 00:43:35,990
Behind me,
730
00:43:36,240 --> 00:43:38,660
my vassals are suffering in vagrancy.
731
00:43:38,660 --> 00:43:42,440
I must respond to their expections.
732
00:43:45,350 --> 00:43:46,150
End of Episode 6
51206
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.