All language subtitles for 06.Shiren no toki 試練の時 A trying time

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,810 --> 00:00:12,260 TOKUGAWA IEYASU 2 00:00:14,320 --> 00:00:19,520 Episode 6: A Trying Time 3 00:00:21,590 --> 00:00:25,560 Original Story By: YAMAOKA Sohachi 4 00:00:25,560 --> 00:00:29,590 Screenplay By: OSANAI Mieko 5 00:00:29,590 --> 00:00:33,580 Music By: TOMITA Isao 6 00:00:33,580 --> 00:00:36,620 Theme Song Performed By: NHK Symphony Orchestra and Keio University Wagner Society Choir 7 00:00:36,620 --> 00:00:40,550 Narration By: TATENO Naomitsu, NHK Announcer 8 00:00:45,540 --> 00:00:46,540 CAST 9 00:00:49,590 --> 00:00:54,540 Matsudaira Takechiyo: MATSUDA Yoji 10 00:00:54,540 --> 00:00:55,490 Odai: OTAKE Shinobu 11 00:01:00,750 --> 00:01:05,410 Princess Kame: TAKESHITA Keiko 12 00:01:05,410 --> 00:01:10,390 Imagawa Yoshimoto: NARITA Mikio 13 00:01:10,390 --> 00:01:11,190 Zuifu: RYU Raita 14 00:01:15,420 --> 00:01:20,490 Sekiguchi Chikanaga: SATO Hideo Sayo: KIUCHI Midori 15 00:01:20,490 --> 00:01:24,650 Sakai Utanosuke: OGASAWARA Ryochi Ishikawa Aki: HAYAKAWA Jun'ichi 16 00:01:24,650 --> 00:01:28,410 Okubo Shinpachiro: KAWAHARA Sabu Okubo Jinshiro: NAKATA Joji 17 00:01:35,600 --> 00:01:40,620 Lady Keyo-in: YACHIGUSA Kaoru 18 00:01:40,830 --> 00:01:44,660 Sena: IKEGAMI Kimiko 19 00:01:44,660 --> 00:01:50,440 Imagawa Ujizane: HAYASHI Yoichi 20 00:01:50,440 --> 00:01:55,410 Torii Tadayoshi: MIYAGUCHI Seiji 21 00:01:55,410 --> 00:02:00,230 Takenouchi Kyuroku: TASHIRO Takahide Torii Mototada: KOYAMA Nagisa 22 00:02:00,230 --> 00:02:04,460 Nabenosuke: TAKAYAMA Yukihisa Valet: ODAJIMA Takashi 23 00:02:10,250 --> 00:02:13,600 Zen Master Sessai: KOBAYASHI Keiju 24 00:02:13,600 --> 00:02:17,380 Kinoshita Tokichiro: TAKEDA Tetsuya 25 00:02:17,380 --> 00:02:21,370 Takenouchi Namitaro: ISHIZAKA Koji 26 00:02:23,160 --> 00:02:27,810 Produced By: SHIBUYA Yasuo 27 00:02:28,370 --> 00:02:35,300 English Subtitles By: Koala Fansubs 28 00:02:35,610 --> 00:02:41,170 Directed By: MATSUMOTO Morimasa 29 00:02:43,900 --> 00:02:46,210 {\an8}MATSUDAIRA TAKECHIYO (Ieyasu) 30 00:02:44,440 --> 00:02:47,670 Four years after he moved to Sunpu, 31 00:02:47,880 --> 00:02:49,840 he is turning twelve this fall. 32 00:02:49,840 --> 00:02:52,630 Come on, show your spirit. 33 00:02:56,840 --> 00:02:58,510 I knew it. Come on! 34 00:03:01,310 --> 00:03:02,770 Not good at all! 35 00:03:02,770 --> 00:03:05,660 {\fs18\an8}TAKECHIYO'S RESIDENCE IN SUNPU CASTLE 36 00:03:02,770 --> 00:03:05,660 How many times do I have to tell you? 37 00:03:05,660 --> 00:03:07,220 Not done yet. 38 00:03:07,220 --> 00:03:09,810 You said, "Show your spirit." I succeeded in thrusting you. 39 00:03:09,810 --> 00:03:13,340 Are you a foot soldier? 40 00:03:13,340 --> 00:03:15,380 Or a commander-in-chief? 41 00:03:15,380 --> 00:03:16,810 I'm... 42 00:03:16,810 --> 00:03:18,690 ...a commander-in-chief. 43 00:03:18,690 --> 00:03:19,800 I said, "Show your spirit." 44 00:03:19,800 --> 00:03:21,400 That's my pick-up line. 45 00:03:21,400 --> 00:03:23,410 Falling to it and pouncing on the enemy... 46 00:03:23,410 --> 00:03:25,320 ...is a foot soldier's job. 47 00:03:25,320 --> 00:03:27,750 A commander-in-chief... 48 00:03:27,750 --> 00:03:31,450 ...must not be swayed by the opponent's actions. 49 00:03:31,450 --> 00:03:34,220 How he should move his entire army? 50 00:03:34,220 --> 00:03:36,600 You must remember that. 51 00:03:36,600 --> 00:03:38,560 So there you are! 52 00:03:39,140 --> 00:03:40,310 No fair! 53 00:03:40,310 --> 00:03:41,630 So what? 54 00:03:41,630 --> 00:03:43,690 You mustn't make an attack, but... 55 00:03:43,690 --> 00:03:46,170 ...you must fend off attacks from all directions. 56 00:03:46,170 --> 00:03:47,390 As soon as you fend them off, 57 00:03:47,390 --> 00:03:48,790 you oversee the entire army's movements. 58 00:03:48,790 --> 00:03:49,730 Got it? 59 00:03:49,730 --> 00:03:51,270 Now! 60 00:03:54,850 --> 00:03:55,810 See? 61 00:03:55,810 --> 00:03:57,670 Takechiyo died in action. 62 00:03:57,670 --> 00:04:01,300 Without a commander-in-chief, his fief will be taken. 63 00:04:02,570 --> 00:04:03,290 Jesus. 64 00:04:04,580 --> 00:04:06,910 How shameful. 65 00:04:07,630 --> 00:04:10,550 What a cowardly commander-in-chief. 66 00:04:10,550 --> 00:04:11,840 Hey. 67 00:04:12,310 --> 00:04:14,210 A commander-in-chief... 68 00:04:14,210 --> 00:04:17,480 ...must form strategies at any given time. 69 00:04:17,710 --> 00:04:18,860 And yet, 70 00:04:18,860 --> 00:04:20,920 you're still sitting on the ground. 71 00:04:20,920 --> 00:04:22,440 Boy oh boy. 72 00:04:28,230 --> 00:04:29,660 Show your spirit. 73 00:04:29,660 --> 00:04:31,500 Come! 74 00:04:32,450 --> 00:04:33,480 Good. 75 00:04:33,970 --> 00:04:36,650 Let's stop playing. 76 00:04:36,650 --> 00:04:39,460 Now, you're going to practice your swings. 77 00:04:39,460 --> 00:04:41,670 Ready? 500 times. 78 00:04:41,670 --> 00:04:43,110 Begin! 79 00:04:43,720 --> 00:04:44,720 Good! 80 00:04:47,180 --> 00:04:48,220 Harder! 81 00:04:50,800 --> 00:04:50,990 Harder! 82 00:04:51,450 --> 00:04:55,330 "His instructor is the Monk Zuifu." 83 00:04:55,630 --> 00:04:58,560 "After Takechiyo moved over here," 84 00:04:58,560 --> 00:05:02,450 "he drops into Rinzaiji Temple every year." 85 00:05:02,450 --> 00:05:05,790 "He is a traveling monk." 86 00:05:06,000 --> 00:05:12,840 "Monk Zuifu thinks Takechiyo has an unusual personality." 87 00:05:13,460 --> 00:05:16,710 "Takechiyo is unperturbed like a stone." 88 00:05:16,710 --> 00:05:21,580 "But the next moment, he shows his fangs like a panther." 89 00:05:21,580 --> 00:05:26,430 "He looks short-tempered, but he's easy-going and immobile." 90 00:05:26,430 --> 00:05:31,310 "He takes a high polish and glows in different colors." 91 00:05:31,310 --> 00:05:35,110 "You must be looking forward to seeing him someday." 92 00:05:35,110 --> 00:05:38,550 "My duties in the meantime are..." 93 00:05:38,550 --> 00:05:44,900 "...to teach him well about Okazaki, Sir Hirotada and you." 94 00:05:44,900 --> 00:05:51,340 "I am telling him not to stand out." 95 00:05:58,600 --> 00:06:02,740 Your grandmother in Sunpu wrote me... 96 00:06:02,740 --> 00:06:05,860 ...about your older brother. 97 00:06:09,250 --> 00:06:10,440 Hey. 98 00:06:10,440 --> 00:06:12,140 Saburo-Taro. 99 00:06:12,140 --> 00:06:14,210 Genzaburo. 100 00:06:24,480 --> 00:06:25,260 Come on. 101 00:06:28,690 --> 00:06:30,270 Hurry up. 102 00:06:31,850 --> 00:06:34,650 Your ally from Iga is in danger. 103 00:06:34,650 --> 00:06:35,840 Hurry up! 104 00:06:36,110 --> 00:06:38,400 There you are! Come on! 105 00:06:39,240 --> 00:06:40,290 Come on! 106 00:06:42,610 --> 00:06:45,500 Look at your poor build. 107 00:06:45,500 --> 00:06:47,180 Look at me! 108 00:06:47,500 --> 00:06:49,350 Every human must... 109 00:06:49,350 --> 00:06:52,000 ...build his body on his own. 110 00:06:52,280 --> 00:06:56,890 A puny body has a puny spirit. 111 00:06:57,820 --> 00:06:59,850 That's the attitude. 112 00:07:00,620 --> 00:07:01,430 Good. 113 00:07:01,430 --> 00:07:02,780 Let's have a break. 114 00:07:02,780 --> 00:07:04,550 Get out. 115 00:07:12,300 --> 00:07:13,290 Good. 116 00:07:13,730 --> 00:07:16,440 This is roasted rice for you. 117 00:07:16,650 --> 00:07:18,630 I'm going to eat this. 118 00:07:20,960 --> 00:07:21,930 Idiot! 119 00:07:22,830 --> 00:07:27,370 A Commander-in-chief shouldn't be picky about food like his vassals. 120 00:07:27,370 --> 00:07:29,150 I know. 121 00:07:30,180 --> 00:07:35,360 A Commander-in-chief must be satisfied with eating only the mist. 122 00:07:35,360 --> 00:07:40,130 He must smile while he feels sad. 123 00:07:41,480 --> 00:07:42,970 Got it? 124 00:07:52,950 --> 00:07:54,250 Excuse me. 125 00:07:54,250 --> 00:07:57,490 I'd like to ask you something. 126 00:08:00,820 --> 00:08:02,380 What is it? 127 00:08:02,380 --> 00:08:07,190 I'd like to know how to get to Shosho-Miyamachi in Sunpu. 128 00:08:07,190 --> 00:08:09,850 Who are you visiting there? 129 00:08:09,850 --> 00:08:12,790 We are going to a small temple called Chigen-in. 130 00:08:12,790 --> 00:08:15,400 Oh, I know that temple well. 131 00:08:15,400 --> 00:08:18,850 Right? Do you recognize her? 132 00:08:21,880 --> 00:08:25,370 Carry the boy on your back. 133 00:08:25,370 --> 00:08:27,580 He seems to be exhausted. 134 00:08:34,560 --> 00:08:35,790 Here. 135 00:08:35,790 --> 00:08:37,510 Hey, Nabenosuke. 136 00:08:37,940 --> 00:08:39,300 That's all right. 137 00:08:40,130 --> 00:08:44,420 A fine man should know how to take care of the little ones. 138 00:08:44,780 --> 00:08:46,230 I'm very sorry. 139 00:08:46,230 --> 00:08:48,320 - Thank you. - That's all right. 140 00:08:48,320 --> 00:08:50,590 Men are tempered by burdens. 141 00:08:50,590 --> 00:08:53,950 They aren't tempered by dressing and walking light. 142 00:08:53,950 --> 00:08:54,700 Um... 143 00:08:55,100 --> 00:08:57,480 In Shosho-Miyamachi, 144 00:08:57,480 --> 00:09:00,580 Sir Takechiyo from Okazaki must be staying there now. 145 00:09:00,580 --> 00:09:02,300 Yeah, he is. 146 00:09:03,430 --> 00:09:05,330 Are you related to him? 147 00:09:05,330 --> 00:09:06,920 Not anymore. 148 00:09:06,920 --> 00:09:09,470 I was, when my husband was alive. 149 00:09:09,470 --> 00:09:12,190 - So you are widowed? - Yes. 150 00:09:12,190 --> 00:09:15,200 What's your late husband's name? 151 00:09:15,600 --> 00:09:18,830 His name was Honda Heihachiro. 152 00:09:18,830 --> 00:09:20,770 Oh, I see. 153 00:09:21,500 --> 00:09:22,300 Hey. 154 00:09:22,860 --> 00:09:24,790 You got to carry a good boy. 155 00:09:25,290 --> 00:09:27,740 You're carrying a famous warrior's son. 156 00:09:27,740 --> 00:09:30,440 You must follow his example. 157 00:09:32,960 --> 00:09:37,320 Takechiyo had already heard about Honda's widow from Keyo-in. 158 00:09:37,320 --> 00:09:40,870 She lost her husband and father-in-law in a tremendous battle. 159 00:09:40,870 --> 00:09:46,510 Did she finally leave Mikawa because of poverty to become a vagrant? 160 00:09:46,510 --> 00:09:48,500 Takechiyo, at an impressionable age, felt that... 161 00:09:48,500 --> 00:09:50,510 ...his blood was boiling. 162 00:09:50,510 --> 00:09:52,800 Excuse me. 163 00:09:55,380 --> 00:09:58,880 A messenger arrived from our homeland. 164 00:09:58,880 --> 00:10:00,880 The messenger wishes to see you. 165 00:10:00,880 --> 00:10:01,760 I'm not feeling well today. 166 00:10:01,760 --> 00:10:04,370 You see him for me. 167 00:10:05,120 --> 00:10:06,260 My lord. 168 00:10:06,260 --> 00:10:11,230 Do you know how your vassals are living back home? 169 00:10:11,970 --> 00:10:13,480 I said, I'm not feeling well. 170 00:10:13,480 --> 00:10:14,960 Are you defying me? 171 00:10:14,960 --> 00:10:16,430 I am! 172 00:10:16,430 --> 00:10:17,630 Mototada. 173 00:10:17,630 --> 00:10:21,310 "Our lord is suffering with us all." 174 00:10:21,310 --> 00:10:24,810 That's what your vassals believe. 175 00:10:24,810 --> 00:10:28,080 Why won't you see the messenger? 176 00:10:29,970 --> 00:10:31,750 Torii Mototada. 177 00:10:31,750 --> 00:10:34,820 He came here the previous fall to serve as Takechiyo's page. 178 00:10:34,820 --> 00:10:37,030 He is a son of Torii Tadayoshi. 179 00:10:37,430 --> 00:10:39,330 Who's the messenger? 180 00:10:39,540 --> 00:10:40,660 Yes. 181 00:10:40,660 --> 00:10:43,140 It is Honda's widow, sir. 182 00:10:43,140 --> 00:10:44,480 What? Honda's widow? 183 00:10:44,480 --> 00:10:46,490 I'll see her. Show her in. 184 00:10:58,340 --> 00:10:59,730 Are you Honda's widow? 185 00:10:59,730 --> 00:11:01,920 Thanks for coming all the way here. 186 00:11:02,760 --> 00:11:04,570 I am extremely pleased to... 187 00:11:04,570 --> 00:11:07,300 ...see you safe and well, sir. 188 00:11:08,830 --> 00:11:14,290 I'd like to start with a message from your mother, Lady Odai. 189 00:11:14,290 --> 00:11:17,490 "You must be putting up with inconvenience every day." 190 00:11:17,790 --> 00:11:20,620 "Please... please do not be discouraged." 191 00:11:20,620 --> 00:11:23,980 "Please remain easygoing." 192 00:11:26,740 --> 00:11:27,300 This is... 193 00:11:27,300 --> 00:11:30,220 ...a gift from your mother, sir. 194 00:11:34,850 --> 00:11:37,280 I saw you earlier... 195 00:11:37,840 --> 00:11:39,660 Well... 196 00:11:39,660 --> 00:11:42,450 I want you to let your child use this during this winter. 197 00:11:42,450 --> 00:11:46,210 It's too much for me to keep. I'd like to share. 198 00:11:50,200 --> 00:11:51,880 We are unworthy, sir! 199 00:11:51,880 --> 00:11:53,400 Thank you very much, sir! 200 00:11:53,400 --> 00:11:54,350 He is... 201 00:11:54,350 --> 00:11:58,160 He is the first boy I carried on my back. 202 00:11:58,160 --> 00:12:00,120 Come here. I'll hold you. 203 00:12:00,350 --> 00:12:01,390 Hey, Nabenosuke! 204 00:12:01,390 --> 00:12:03,350 No need to be reserved. 205 00:12:03,350 --> 00:12:07,280 He will be another arm for Takechiyo. 206 00:12:07,280 --> 00:12:08,640 Right? 207 00:12:08,640 --> 00:12:11,350 He's going to be a third generation vassal. 208 00:12:11,590 --> 00:12:12,450 Yea. 209 00:12:12,450 --> 00:12:15,470 - Don't your legs hurt? - No. 210 00:12:15,470 --> 00:12:16,300 Good. 211 00:12:23,800 --> 00:12:25,860 SUNPU CASTLE 212 00:12:27,310 --> 00:12:30,240 This is Imagawa Ujizane, Yoshimoto's heir. 213 00:12:30,240 --> 00:12:32,600 {\an8}IMAGAWA UJIZANE 214 00:12:30,240 --> 00:12:32,600 All he does these days is.. 215 00:12:32,600 --> 00:12:38,250 ...play kemari (soccer), do tea ceremony and play with women. 216 00:12:39,790 --> 00:12:40,880 Takechiyo. 217 00:12:41,400 --> 00:12:42,220 Yes. 218 00:12:42,830 --> 00:12:45,360 You look dashing today. 219 00:12:45,360 --> 00:12:47,730 I changed my clothes because it's fall now. 220 00:12:47,730 --> 00:12:48,740 Ha. 221 00:12:48,740 --> 00:12:52,490 You don't have a castle, but you have clothes to change? 222 00:12:52,490 --> 00:12:53,690 Well. 223 00:12:53,900 --> 00:12:55,890 I'm oblivious by nature. 224 00:12:55,890 --> 00:13:00,270 I just wear whatever I get. I've never noticed. 225 00:13:02,430 --> 00:13:04,390 What a dummy. 226 00:13:05,610 --> 00:13:07,750 What's the problem, sir? 227 00:13:08,800 --> 00:13:12,130 Look. Aren't they playing good? 228 00:13:13,240 --> 00:13:17,780 Well, a country bumpkin has been misplaced here. 229 00:13:17,780 --> 00:13:20,290 I missed the good shot. 230 00:13:20,290 --> 00:13:22,770 I'm sorry, sir. 231 00:13:41,990 --> 00:13:43,580 Sir Takechiyo. 232 00:13:43,580 --> 00:13:44,810 Yes. 233 00:13:45,140 --> 00:13:47,420 Do you like watching kemari? 234 00:13:47,420 --> 00:13:48,750 Yes, very much. 235 00:13:48,750 --> 00:13:49,500 Oh? 236 00:13:50,450 --> 00:13:55,670 I thought you were distracted by something else. 237 00:13:55,670 --> 00:13:57,000 Well. 238 00:13:57,870 --> 00:13:59,370 Hey, Sena. 239 00:13:59,630 --> 00:14:01,380 Stay quiet. 240 00:14:01,380 --> 00:14:05,110 You missed a good shot, too. 241 00:14:09,580 --> 00:14:14,670 "Please see me under the aged pine tree at Shosho-no-Miya." 242 00:14:14,880 --> 00:14:17,500 "I have good news for you." 243 00:14:17,500 --> 00:14:19,390 "From Tsuru." 244 00:14:25,620 --> 00:14:27,220 Miss Tsuru? 245 00:14:29,500 --> 00:14:31,530 Where are you? 246 00:14:35,610 --> 00:14:38,190 Here. I was waiting for you. 247 00:14:38,190 --> 00:14:40,640 Oh, Sir Takechiyo... 248 00:14:41,610 --> 00:14:44,670 Did you send me the prank letter? 249 00:14:44,670 --> 00:14:45,490 No. 250 00:14:45,490 --> 00:14:49,580 I asked Princess Tsuru to write that. 251 00:14:50,570 --> 00:14:52,390 Why did you want to see me... 252 00:14:52,390 --> 00:14:54,330 ...at a place like this? 253 00:14:54,330 --> 00:14:55,970 I'm in love with you. 254 00:14:55,970 --> 00:14:58,160 I'm going to take you as my wife. 255 00:14:58,160 --> 00:14:59,470 I'm... 256 00:14:59,470 --> 00:15:01,840 ...going to ask Lord Yoshimoto for permission. 257 00:15:01,840 --> 00:15:04,120 I want you to marry me. 258 00:15:05,570 --> 00:15:07,370 What made you...? 259 00:15:07,810 --> 00:15:08,940 I can't. 260 00:15:08,940 --> 00:15:11,550 Why? Do you love somebody else? 261 00:15:11,550 --> 00:15:12,630 No, I don't. 262 00:15:12,630 --> 00:15:14,170 Then, I'll take you. 263 00:15:14,170 --> 00:15:15,910 Well... that's... 264 00:15:15,910 --> 00:15:17,400 You don't like me? 265 00:15:17,400 --> 00:15:19,160 That's not it... 266 00:15:19,160 --> 00:15:21,290 I'll make any promise. 267 00:15:21,540 --> 00:15:24,520 - I'll get you whatever you want. - No. 268 00:15:24,960 --> 00:15:26,230 Sir Takechiyo. 269 00:15:26,230 --> 00:15:30,390 You're still a guest here. You can't return to Mikawa for a while. 270 00:15:30,390 --> 00:15:32,520 You haven't reached manhood yet. 271 00:15:32,520 --> 00:15:35,260 That's why I want to make promises with you. 272 00:15:35,260 --> 00:15:35,990 Listen. 273 00:15:35,990 --> 00:15:38,920 I'll become the number one samurai of the Kaido region (Pacific Ocean side). 274 00:15:38,920 --> 00:15:40,320 Wait. 275 00:15:49,140 --> 00:15:51,450 Listen, Sir Takechiyo. 276 00:15:52,180 --> 00:15:56,180 Earthly matters are all sad, you know? 277 00:15:56,180 --> 00:15:59,630 You have obligations, something to put up with. 278 00:15:59,630 --> 00:16:00,960 No! I love you! 279 00:16:01,760 --> 00:16:02,970 Stop being such a baby. 280 00:16:02,970 --> 00:16:05,280 Because I love you so much. 281 00:16:05,280 --> 00:16:06,450 Be a good boy. Let me go. 282 00:16:06,450 --> 00:16:07,340 I'm not a good boy! 283 00:16:07,340 --> 00:16:08,850 I'd rather be a bad boy. 284 00:16:08,850 --> 00:16:10,650 I don't want to let you go. 285 00:16:12,140 --> 00:16:14,160 What a troublesome boy. 286 00:16:14,950 --> 00:16:16,540 Don't be mad. 287 00:16:17,660 --> 00:16:19,360 Your anger... 288 00:16:19,360 --> 00:16:21,920 ...makes me sad. 289 00:16:27,310 --> 00:16:31,240 A Commander-in-chief crying? 290 00:16:34,350 --> 00:16:35,640 Now. 291 00:16:35,640 --> 00:16:37,310 I can hold you. 292 00:16:37,610 --> 00:16:41,830 So, listen to me, all right? 293 00:16:44,790 --> 00:16:45,860 Sir Takechiyo. 294 00:16:47,440 --> 00:16:49,270 Sir Takechiyo. 295 00:17:03,380 --> 00:17:04,690 How did it go? 296 00:17:05,140 --> 00:17:06,630 It went well. 297 00:17:07,240 --> 00:17:08,640 Went well? 298 00:17:09,480 --> 00:17:10,730 So Princess Kame will...? 299 00:17:10,730 --> 00:17:16,530 She'll wait for me until I become the number one samurai of the Kaido region. 300 00:17:16,530 --> 00:17:18,610 That's a child's trick. 301 00:17:19,220 --> 00:17:20,760 I'm not a child. 302 00:17:21,280 --> 00:17:22,850 If that's the case, 303 00:17:23,220 --> 00:17:25,880 do you think that's allowed? 304 00:17:26,210 --> 00:17:30,710 Then, why did you write the letter for me? 305 00:17:30,930 --> 00:17:34,640 I wanted to give up on her. 306 00:17:34,640 --> 00:17:38,900 I want to help the man I love, 307 00:17:38,900 --> 00:17:42,430 even if I feel sad in my heart. 308 00:17:42,430 --> 00:17:45,920 That's how I feel, you know? 309 00:17:46,330 --> 00:17:48,500 Who's the man you love? 310 00:17:48,500 --> 00:17:50,150 You! 311 00:17:50,150 --> 00:17:53,360 I'm in love with you, Sir Takechiyo. 312 00:17:53,600 --> 00:17:59,400 I've been patient because I'm much older than you. 313 00:17:59,400 --> 00:18:02,260 Sir Ujizane moved on me in the meantime... 314 00:18:02,260 --> 00:18:04,660 You didn't know how sad I was. 315 00:18:04,660 --> 00:18:06,510 I'm vexed. 316 00:18:06,810 --> 00:18:08,180 You're so mean. 317 00:18:08,180 --> 00:18:11,710 You're thinking about another princess. 318 00:18:13,580 --> 00:18:16,300 Sir Takechiyo... 319 00:18:19,710 --> 00:18:23,740 Sena was trying to win Takechiyo's heart out of her pride. 320 00:18:23,740 --> 00:18:25,580 It was also a game. 321 00:18:25,800 --> 00:18:28,510 But Sekiguchi Gyobu, who liked Takechiyo... 322 00:18:28,510 --> 00:18:30,820 ...was seeing a different picture. 323 00:18:30,820 --> 00:18:34,360 He misunderstood it benevolently. 324 00:18:37,250 --> 00:18:40,900 Go ahead. Come closer. 325 00:18:46,870 --> 00:18:53,100 As you may know, your vassals often plead to me... 326 00:18:53,390 --> 00:18:57,360 ...to return you and your fief. 327 00:18:57,360 --> 00:19:00,210 I'll return everything eventually, but... 328 00:19:00,210 --> 00:19:04,350 ...how dare they be ignorant of my favors? 329 00:19:04,350 --> 00:19:06,300 I am very sorry, sir. 330 00:19:06,300 --> 00:19:07,500 So... 331 00:19:08,440 --> 00:19:12,470 ...I decided to show them more favors than you deserve. 332 00:19:12,470 --> 00:19:14,630 Why don't you... 333 00:19:14,630 --> 00:19:17,290 ...marry Otsuru? 334 00:19:17,980 --> 00:19:19,280 Yes? 335 00:19:20,310 --> 00:19:23,240 That'll make you my nephew. 336 00:19:23,240 --> 00:19:26,970 Who wants to let his dear nephew go? 337 00:19:26,970 --> 00:19:28,500 I'll hold your manhood rites at the right time. 338 00:19:28,500 --> 00:19:30,100 Even after you reach manhood, 339 00:19:30,450 --> 00:19:35,520 I'll keep you until you become capable enough of governing Okazaki. 340 00:19:35,520 --> 00:19:39,480 - Got it? - Yes, sir. 341 00:19:41,530 --> 00:19:42,820 Actually, 342 00:19:43,220 --> 00:19:47,250 Sekiguchi Gyobu asked me for permission to... 343 00:19:47,250 --> 00:19:50,900 ...let Otsuru marry you at all costs. 344 00:19:50,900 --> 00:19:52,320 Yes. 345 00:19:52,790 --> 00:19:53,870 Good. 346 00:19:53,870 --> 00:19:57,950 Kame just got a marriage offer from Iiyo Buzen. 347 00:19:57,950 --> 00:20:04,350 So I can congratulate both of them at the same time. 348 00:20:04,350 --> 00:20:07,670 - What do you say, Takechiyo. - Yes. 349 00:20:07,670 --> 00:20:10,140 I am truly honored, sir. 350 00:20:10,370 --> 00:20:12,540 Even if he is given an unreasonable demand, 351 00:20:12,540 --> 00:20:15,540 he, as a hostage, could not say anything else. 352 00:20:15,540 --> 00:20:21,730 But Princess Kame's possible marriage disturbed his mind. 353 00:20:23,440 --> 00:20:25,140 Thank you, sir. 354 00:20:32,640 --> 00:20:33,580 Go ahead. 355 00:20:34,830 --> 00:20:38,180 - You may speak up. - Thank you. 356 00:20:38,760 --> 00:20:44,970 Yesterday, I was distressed seeing my clan's hardships and many vagrants. 357 00:20:44,970 --> 00:20:50,250 Shortly after, I forgot all about that because of my selfish thoughts. 358 00:20:50,250 --> 00:20:51,950 It was shameless conduct. 359 00:20:51,950 --> 00:20:53,420 Right. 360 00:20:53,680 --> 00:20:56,880 You must put the highest priority on studying now. 361 00:20:56,880 --> 00:20:59,400 Behave yourself and accumulate virtues. 362 00:20:59,400 --> 00:21:00,770 Yes. 363 00:21:00,770 --> 00:21:04,750 - First, control your breath. - Yes. 364 00:21:04,750 --> 00:21:07,580 If you breathe unsteadily, you cannot do anything. 365 00:21:07,580 --> 00:21:08,910 Yes. 366 00:21:09,170 --> 00:21:10,720 Calm down, then... 367 00:21:10,720 --> 00:21:14,380 ...you'll see Buddha's desperate longing for someone... 368 00:21:14,380 --> 00:21:19,540 ...who is able to quell the war-torn country. 369 00:21:20,430 --> 00:21:21,110 Therefore, 370 00:21:21,110 --> 00:21:25,870 you must train your body and mind now. 371 00:21:26,420 --> 00:21:27,530 Yes. 372 00:21:34,930 --> 00:21:37,460 BEAR MANSION 373 00:21:38,600 --> 00:21:39,940 Two more men are... 374 00:21:39,940 --> 00:21:43,970 ...waiting for the advent of a hero who unifies Japan. 375 00:21:43,970 --> 00:21:47,820 The Imagawa, Takeda, Hojo and Uesugi... 376 00:21:47,820 --> 00:21:51,330 I saw them all during my last trip. 377 00:21:51,330 --> 00:21:53,610 They are all incapable. 378 00:21:53,610 --> 00:21:57,910 But I don't know the Oda's intention yet. 379 00:21:57,910 --> 00:22:00,180 Nobunaga is feistier than his father. 380 00:22:00,180 --> 00:22:05,350 He unified his clan despite strong antagonism from his clansmen. 381 00:22:05,350 --> 00:22:07,180 He's quite capable. 382 00:22:07,530 --> 00:22:09,770 Is he capable enough? 383 00:22:09,770 --> 00:22:11,510 He is. 384 00:22:11,510 --> 00:22:16,490 He'll be able to work with Saito Dosan in Mino. 385 00:22:18,290 --> 00:22:20,860 How was his meeting with his father-in-law? 386 00:22:22,560 --> 00:22:24,950 I wish you could have seen it. 387 00:22:26,410 --> 00:22:29,500 They met at Shotokuji Temple in Tonda. 388 00:22:29,880 --> 00:22:35,210 If Nobunaga was off guarded, the viper would have captured Owari. 389 00:22:35,210 --> 00:22:37,230 His intention was obvious. 390 00:22:37,230 --> 00:22:39,140 But Nobunaga... 391 00:22:39,380 --> 00:22:44,670 ...knocked Dosan over on his first meeting. 392 00:22:46,930 --> 00:22:49,440 On that day, Oda men were carrying... 393 00:22:49,440 --> 00:22:53,040 ...100 rifles and 500 vermillion-lacquered spears. 394 00:22:53,440 --> 00:22:55,710 What? 100 rifles? 395 00:22:56,110 --> 00:23:01,640 He knew that the viper was having a hard time getting rifles. 396 00:23:01,640 --> 00:23:04,920 That's why he put on an impressive show. 397 00:23:04,920 --> 00:23:08,560 Well... you must have arranged it. 398 00:23:11,170 --> 00:23:14,480 Saito Dosan seeing that said, 399 00:23:14,480 --> 00:23:20,260 "My sons will eventually hold Nobunaga's horse." 400 00:23:21,520 --> 00:23:25,340 So the Mino-Owari alliance has been formed. 401 00:23:25,340 --> 00:23:29,590 Their showdown against the Imagawa isn't too distant. 402 00:23:30,200 --> 00:23:34,270 Then, one of them will be burned to ashes for sure. 403 00:23:34,270 --> 00:23:35,440 We are just hoping... 404 00:23:35,440 --> 00:23:39,590 ...that new sprouts come out on the land of the Owari. 405 00:23:39,590 --> 00:23:41,410 Speaking of sprouts, 406 00:23:41,710 --> 00:23:46,350 I found an unusual sprout during my trip. 407 00:23:47,520 --> 00:23:52,070 An interesting fellow emerging only during theses turbulent times. 408 00:23:52,670 --> 00:23:55,240 KINOSHITA TOKICHIRO 409 00:23:55,240 --> 00:23:58,240 Which clan does he belong to? 410 00:23:58,660 --> 00:24:00,620 He's too far from any clan. 411 00:24:00,620 --> 00:24:02,280 He's a traveling needle vendor. 412 00:24:02,730 --> 00:24:08,780 But he keeps asking me how he can rule Japan. 413 00:24:08,780 --> 00:24:11,480 And he works extraordinarily hard. 414 00:24:11,480 --> 00:24:12,760 When he gets carried away, 415 00:24:12,760 --> 00:24:16,180 he even has the nerve to teach me how to avoid starvation. 416 00:24:16,180 --> 00:24:20,640 His method totally makes sense in terms of spirit, mind and nature. 417 00:24:20,640 --> 00:24:23,590 He's pretty unusual. 418 00:24:24,000 --> 00:24:25,600 I steamed taro potatoes. 419 00:24:27,910 --> 00:24:29,340 Please help yourself. 420 00:24:30,100 --> 00:24:31,390 Who are you? 421 00:24:31,980 --> 00:24:33,920 This is the guy I was talking about. 422 00:24:33,920 --> 00:24:36,280 What happened to my servant? 423 00:24:36,800 --> 00:24:41,350 While I, Monkey am here, I can handle all the easy jobs like this. 424 00:24:41,350 --> 00:24:44,100 I forced him to have a rest. 425 00:24:44,380 --> 00:24:45,880 Do you call yourself 'Monkey'? 426 00:24:45,880 --> 00:24:48,350 People call me the Needle-Selling Monkey. 427 00:24:48,350 --> 00:24:50,220 Oh, I already tasted it for you. 428 00:24:50,220 --> 00:24:51,500 Please have some. 429 00:24:52,290 --> 00:24:54,560 Did you bring this? 430 00:24:54,560 --> 00:24:55,690 Oh, no. 431 00:24:56,690 --> 00:24:59,330 I found them here. 432 00:25:02,800 --> 00:25:03,730 I see. 433 00:25:03,730 --> 00:25:05,630 What a strange monkey. 434 00:25:05,850 --> 00:25:08,340 I heard you know how to avoid starvation. 435 00:25:08,340 --> 00:25:09,980 Why don't you teach me? 436 00:25:09,980 --> 00:25:12,250 Oh, that's nothing to brag about. 437 00:25:12,250 --> 00:25:14,470 For example, toilet. 438 00:25:14,750 --> 00:25:15,690 Toilet? 439 00:25:16,760 --> 00:25:18,710 "Please let me clean your toilet." 440 00:25:18,710 --> 00:25:20,700 "That's my wish." 441 00:25:20,700 --> 00:25:22,140 If I ask people like this, 442 00:25:22,140 --> 00:25:25,330 no matter where I go, I get food. 443 00:25:25,330 --> 00:25:30,570 After traveling around, did you find any lord you want to serve? 444 00:25:30,570 --> 00:25:31,790 All in all, 445 00:25:31,790 --> 00:25:33,680 Owari is the best. 446 00:25:33,680 --> 00:25:35,580 What's your favorite part of Owari? 447 00:25:35,580 --> 00:25:40,280 While all the other lords are nervous about guarding boarders, 448 00:25:40,280 --> 00:25:44,160 Owari gives people freedom of passage. 449 00:25:44,160 --> 00:25:46,410 Lord Nobunaga is smart. 450 00:25:46,410 --> 00:25:47,860 I, Monkey, like that. 451 00:25:47,860 --> 00:25:51,100 What does the freedom of passage bring to Nobunaga? 452 00:25:51,100 --> 00:25:53,490 First, he gets appreciation from the people. 453 00:25:53,900 --> 00:25:57,650 Travelers are troubled by toll collected at many checkpoints. 454 00:25:57,650 --> 00:26:00,990 Just because the single cause of trouble was removed, 455 00:26:00,990 --> 00:26:04,360 overjoyed merchants will come here from all over Japan. 456 00:26:04,360 --> 00:26:07,340 They bring a lot more profits than the toll fees. 457 00:26:07,620 --> 00:26:09,920 He completely ignores spies and secret agents. 458 00:26:09,920 --> 00:26:13,100 He's bold enough to put all his cards on the table. 459 00:26:14,410 --> 00:26:15,640 I, Monkey... 460 00:26:15,640 --> 00:26:17,750 ...fell in love with Lord Nobunaga. 461 00:26:17,750 --> 00:26:20,370 Shall I open up doors for you to be employed by the Oda? 462 00:26:20,370 --> 00:26:22,430 You don't need to. 463 00:26:22,930 --> 00:26:26,970 Why don't you blow a bigger wind... 464 00:26:26,970 --> 00:26:30,870 ...that makes Lord Nobunaga really want me? 465 00:26:30,870 --> 00:26:32,590 What? 466 00:26:32,590 --> 00:26:33,910 Until warfare stops, 467 00:26:34,130 --> 00:26:36,330 there will be more big battles. 468 00:26:36,330 --> 00:26:39,870 Those who fight should be encouraged to fight now. 469 00:26:39,870 --> 00:26:43,810 There aren't any capable single men except for Lord Nobunaga. 470 00:26:43,810 --> 00:26:47,170 The sooner Lord Nobunaga discovers me, 471 00:26:47,170 --> 00:26:52,710 the sooner peace will come to this land of sunrise. 472 00:26:54,880 --> 00:26:56,950 Oh, I need to help out in the kitchen. 473 00:26:58,850 --> 00:26:59,640 Excuse me. 474 00:27:04,450 --> 00:27:06,650 What a weird fellow! 475 00:27:06,870 --> 00:27:07,560 Well. 476 00:27:07,560 --> 00:27:12,370 According to your insight, you can find historical turning points 477 00:27:12,420 --> 00:27:16,520 in speeches by footloose fellows like him. 478 00:27:16,740 --> 00:27:18,140 By the way, 479 00:27:18,140 --> 00:27:20,630 I heard Takechiyo got a marriage offer. 480 00:27:21,850 --> 00:27:24,300 Imagawa Yoshimoto... 481 00:27:24,300 --> 00:27:27,190 ...is trying to chain him down by kinship. 482 00:27:29,960 --> 00:27:31,940 OKAZAKI 483 00:27:31,940 --> 00:27:33,640 I can't accept that! 484 00:27:34,430 --> 00:27:35,760 We shouldn't endure any more. 485 00:27:35,760 --> 00:27:38,590 What do you mean by a princess from the Sekiguchi? 486 00:27:38,590 --> 00:27:40,250 She's Lord Yoshimoto's niece. 487 00:27:40,250 --> 00:27:42,900 We don't want her! 488 00:27:43,940 --> 00:27:48,000 Were you ordered to organize this marriage? 489 00:27:48,370 --> 00:27:50,390 It's time for us to make a decision! 490 00:27:50,390 --> 00:27:51,440 What do you mean? 491 00:27:51,440 --> 00:27:53,390 You guys are too weak-kneed. 492 00:27:54,110 --> 00:27:56,140 You should act tougher. 493 00:27:56,540 --> 00:28:00,140 - Tell us exactly how to do that. - Yeah. 494 00:28:00,140 --> 00:28:05,900 The Oda have more skilled troops now than during Nobuhide's time. 495 00:28:05,900 --> 00:28:08,920 Nobunaga is a rare valiant warrior. 496 00:28:08,920 --> 00:28:12,870 Who else can confront them other than us? 497 00:28:12,870 --> 00:28:15,640 We should be more confident and go for broke! 498 00:28:15,640 --> 00:28:17,480 Go for broke? 499 00:28:17,480 --> 00:28:19,240 Then, we'll be all done. 500 00:28:19,240 --> 00:28:20,520 How about this? 501 00:28:20,520 --> 00:28:23,140 We've endured all kinds of hardships. 502 00:28:23,140 --> 00:28:25,260 Why don't we plead for him to... 503 00:28:25,260 --> 00:28:28,180 ...return Prince Takechiyo as soon as his manhood rites are done? 504 00:28:28,180 --> 00:28:30,540 Plead to him? Why do you plead to him? 505 00:28:30,540 --> 00:28:33,490 That's why you're being taken lightly by him. 506 00:28:33,930 --> 00:28:35,870 Why you don't even try to say... 507 00:28:35,870 --> 00:28:38,990 ..."I want you to return Prince Takechiyo and his fief right now." 508 00:28:38,990 --> 00:28:40,530 Of course we did! 509 00:28:40,530 --> 00:28:43,780 But Lord Yoshimoto wants to keep him because of his young age... 510 00:28:43,780 --> 00:28:45,210 ...and wait for the right time. 511 00:28:45,210 --> 00:28:47,170 You guys are chickens! 512 00:28:47,170 --> 00:28:48,660 What did you say!? 513 00:28:48,660 --> 00:28:50,380 What if we make Lord Yoshimoto get upset... 514 00:28:50,380 --> 00:28:53,800 ...and something happens to Prince Takechiyo? 515 00:28:53,800 --> 00:28:54,390 So frustrating! 516 00:28:54,390 --> 00:28:56,460 Then, you should ask him to promise... 517 00:28:56,460 --> 00:29:00,230 ...the exact date when he will return Prince Takechiyo. 518 00:29:00,230 --> 00:29:01,610 You can't say such a thing! 519 00:29:01,610 --> 00:29:03,740 That's why you guys are chickens! 520 00:29:03,740 --> 00:29:05,340 I can't forgive your insult! 521 00:29:05,340 --> 00:29:06,600 That's my line! 522 00:29:06,600 --> 00:29:08,590 What helpless people you are! 523 00:29:08,590 --> 00:29:10,810 This is not women's business. Refrain! 524 00:29:10,810 --> 00:29:12,350 No, I won't! 525 00:29:13,180 --> 00:29:16,620 If only my husband or father-in-law was alive, 526 00:29:16,620 --> 00:29:19,600 they wouldn't let such a disloyalty happen... 527 00:29:19,600 --> 00:29:21,480 What? Did she call us 'disloyal'? 528 00:29:21,880 --> 00:29:23,420 Yeah, you are. 529 00:29:24,140 --> 00:29:25,460 In this important meeting, 530 00:29:25,460 --> 00:29:28,860 you two tried to draw your swords out of personal reasons. 531 00:29:28,860 --> 00:29:31,660 You two are the worst disloyal vassals! 532 00:29:32,700 --> 00:29:34,770 Think it over. 533 00:29:35,170 --> 00:29:36,540 During the last four years, 534 00:29:36,540 --> 00:29:38,520 men weren't the only ones who suffered. 535 00:29:38,520 --> 00:29:41,860 Women and children had hardships that men didn't know. 536 00:29:41,860 --> 00:29:45,200 That's why we can't endure any more. 537 00:29:45,200 --> 00:29:47,200 Listen to me. 538 00:29:48,490 --> 00:29:51,330 A women's hardships are different. 539 00:29:51,330 --> 00:29:54,260 Imagawa soldiers, including the rank-and-file, 540 00:29:54,330 --> 00:29:57,260 come in and take rare items. 541 00:29:57,260 --> 00:30:00,170 Then, they have the nerve to rape the women. 542 00:30:00,970 --> 00:30:02,950 A wife was raped in front of her husband. 543 00:30:02,950 --> 00:30:05,370 She bit her tongue to die. 544 00:30:05,370 --> 00:30:09,310 A girl gave birth to a fatherless child and went mad. 545 00:30:09,310 --> 00:30:16,300 That's why, even a widow like me, smears her face with charcoal. 546 00:30:16,300 --> 00:30:18,580 Whenever we find them on road, 547 00:30:18,580 --> 00:30:21,670 we kneel down on the ground or avoid the road. 548 00:30:21,670 --> 00:30:25,220 But none of us complained. 549 00:30:25,970 --> 00:30:29,220 None of us showed a white feather saying, "I'm done." 550 00:30:29,220 --> 00:30:31,100 Did we? 551 00:30:31,100 --> 00:30:35,280 If you aren't ashamed of yourselves to women and children, 552 00:30:35,280 --> 00:30:38,890 I won't stop you. Go ahead and kill each other. 553 00:30:38,890 --> 00:30:45,980 Kill each other to your hearts content and... kill me. 554 00:30:51,340 --> 00:30:53,950 Mrs. Honda. 555 00:30:53,950 --> 00:30:54,910 I was wrong. 556 00:30:54,910 --> 00:30:56,820 Forgive me. 557 00:30:56,820 --> 00:30:58,800 We were wrong, too. 558 00:30:58,800 --> 00:31:01,660 We apologize. 559 00:31:02,790 --> 00:31:03,850 She is right. 560 00:31:03,850 --> 00:31:10,670 We, all, must work together to back up Sir Sakai. 561 00:31:11,650 --> 00:31:13,150 Elder. 562 00:31:13,490 --> 00:31:15,430 What's most important is... 563 00:31:15,430 --> 00:31:20,720 ...to find out Lord Imagawa's true intention... 564 00:31:20,720 --> 00:31:26,810 ...whether he is going to return Prince Takechiyo and his fief or not. 565 00:31:26,810 --> 00:31:28,120 Now. 566 00:31:28,120 --> 00:31:31,670 Regarding the matters of his manhood rites and marriage, 567 00:31:31,670 --> 00:31:34,610 we will leave everything to you two. 568 00:31:35,750 --> 00:31:39,140 Why don't you ask Lord Yoshimoto, 569 00:31:39,140 --> 00:31:42,020 "When Prince Takechiyo reaches manhood," 570 00:31:42,140 --> 00:31:44,720 "can we take him to his ancestors' graves in Okazaki?" 571 00:31:44,720 --> 00:31:46,860 That's a great idea. 572 00:31:46,860 --> 00:31:50,100 Yeah, great idea. 573 00:31:53,680 --> 00:31:58,500 {\an8}SUNPU 574 00:31:53,680 --> 00:31:56,500 As soon as he returned Sunpu, 575 00:31:56,500 --> 00:31:59,880 Sakai Utanosuke was informed of something unexpected. 576 00:32:01,120 --> 00:32:02,780 I've been waiting for you, sir. 577 00:32:02,780 --> 00:32:07,400 - Lady Keyo-in's condition has worsened suddenly. - What? 578 00:32:07,400 --> 00:32:09,170 Please go to Chigen-in Temple as soon as possible. 579 00:32:09,170 --> 00:32:10,410 Got it. 580 00:32:17,610 --> 00:32:19,390 Don't cry. 581 00:32:21,180 --> 00:32:25,770 Grandma is just returning to the soil. 582 00:32:25,770 --> 00:32:28,640 You shouldn't cry. 583 00:32:29,100 --> 00:32:30,780 Grandma... 584 00:32:32,860 --> 00:32:34,580 Now. 585 00:32:35,520 --> 00:32:38,500 Let's continue. 586 00:32:39,770 --> 00:32:41,760 At some future date, 587 00:32:41,760 --> 00:32:46,510 Lord Yoshimoto will be going to Kyoto. 588 00:32:47,810 --> 00:32:48,460 When he goes, 589 00:32:48,460 --> 00:32:55,890 he'll make you accompany him. 590 00:32:56,920 --> 00:32:59,980 If you go with him, 591 00:33:00,480 --> 00:33:08,340 Kariya and Agui will be fierce battlefields. 592 00:33:09,800 --> 00:33:20,760 Your precious mother, who sent me here, will be on the battlefield. 593 00:33:20,760 --> 00:33:23,160 Don't forget that. 594 00:33:23,820 --> 00:33:24,860 Yes. 595 00:33:26,560 --> 00:33:28,170 Listen. 596 00:33:29,670 --> 00:33:31,740 I'm sure... 597 00:33:32,940 --> 00:33:35,860 I'm pretty sure that... 598 00:33:37,560 --> 00:33:45,460 ...your mother is thinking about something good for you. 599 00:33:45,460 --> 00:33:49,050 My mother's thinking about something for me? 600 00:33:49,550 --> 00:33:50,870 Grandma. 601 00:33:50,870 --> 00:33:52,400 Are you saying, someday, 602 00:33:52,400 --> 00:33:58,190 ...I will have to attack my mother's castle as her enemy? 603 00:33:58,190 --> 00:34:00,810 Sir Takechiyo. 604 00:34:01,730 --> 00:34:05,210 You must find that out. 605 00:34:06,800 --> 00:34:07,420 Yes. 606 00:34:08,320 --> 00:34:12,550 When the Oda and the Imagawa fight, 607 00:34:12,810 --> 00:34:17,140 you mustn't be bound by any obligation. 608 00:34:18,480 --> 00:34:22,640 You must find a way to survive. 609 00:34:22,870 --> 00:34:27,760 I want you to do so. 610 00:34:31,230 --> 00:34:32,420 Grandma? 611 00:34:33,770 --> 00:34:35,510 Grandma!! 612 00:34:44,360 --> 00:34:50,540 Lady Keyo-in was a mother to Takechiyo, who had lost his own mother. 613 00:34:50,540 --> 00:34:54,980 After she moved to Sunpu, she flew low and lived the life of a recluse. 614 00:34:54,980 --> 00:34:58,710 She left this world quietly. 615 00:35:01,160 --> 00:35:03,780 My mother died...? 616 00:35:07,520 --> 00:35:10,380 It was on the 23rd... 617 00:35:10,380 --> 00:35:16,370 ...a quarter to sunset, they said. 618 00:35:18,480 --> 00:35:20,430 Prince Takechiyo... 619 00:35:20,770 --> 00:35:25,920 ...did not let anyone be around her body that night. 620 00:35:40,580 --> 00:35:45,160 Lady Keyo-in left with her worries about Takechiyo's future. 621 00:35:45,160 --> 00:35:50,020 But Takechiyo had to face another major trial. 622 00:35:50,710 --> 00:35:51,890 Young Lord. 623 00:35:55,770 --> 00:35:57,570 A secret messenger just arrived from Rinzaiji Temple. 624 00:35:57,570 --> 00:35:59,210 Elder Sessai succumbed to an illness. 625 00:35:59,210 --> 00:36:00,680 What? Is he ill? 626 00:36:00,680 --> 00:36:03,170 Elder Sessai hasn't told Lord Yoshimoto yet. 627 00:36:03,170 --> 00:36:05,320 He wants to see you first. 628 00:36:05,320 --> 00:36:06,750 Please hurry. 629 00:36:06,750 --> 00:36:07,680 I see. 630 00:36:07,680 --> 00:36:08,950 Mototada, no need to accompany me. 631 00:36:08,950 --> 00:36:10,330 Bring my horse. 632 00:36:21,690 --> 00:36:23,370 Elder Sessai. 633 00:36:23,830 --> 00:36:27,360 How are you feeling? 634 00:36:27,690 --> 00:36:29,330 I don't know. 635 00:36:29,660 --> 00:36:32,230 Winter has come. 636 00:36:33,180 --> 00:36:34,190 Yes. 637 00:36:36,460 --> 00:36:37,990 Now. 638 00:36:39,210 --> 00:36:42,360 Your spring is around the corner. 639 00:36:42,360 --> 00:36:45,450 I must give you seeds of life... 640 00:36:45,450 --> 00:36:48,800 ...and seeds of volition. 641 00:36:49,550 --> 00:36:50,550 Yes. 642 00:36:52,280 --> 00:36:56,380 Lord Yoshimoto told me about your future marriage with Princess Tsuru. 643 00:36:56,380 --> 00:37:00,330 But I didn't want that to happen for your sake. 644 00:37:00,330 --> 00:37:03,520 What do you mean? 645 00:37:03,920 --> 00:37:06,430 Don't you get it? 646 00:37:06,430 --> 00:37:10,980 You're getting another burden. 647 00:37:11,760 --> 00:37:17,250 A great burden called obligation to the Imagawa. 648 00:37:17,720 --> 00:37:21,170 If you take a wife from their clan, 649 00:37:21,170 --> 00:37:24,870 your child will be blood-related to them. 650 00:37:24,870 --> 00:37:29,580 That's why I was against that. 651 00:37:29,580 --> 00:37:34,330 But I reconsidered and agreed. 652 00:37:35,320 --> 00:37:39,530 It's better to have more burdens in life. 653 00:37:39,530 --> 00:37:41,390 I realized that. 654 00:37:42,270 --> 00:37:43,860 Yes... 655 00:37:50,220 --> 00:37:52,790 By the way... 656 00:37:52,790 --> 00:37:56,490 What happens after I die? 657 00:37:57,240 --> 00:37:59,330 Listen. 658 00:37:59,330 --> 00:38:03,530 I'm certain that Lord Yoshimoto will hurry and go to Kyoto. 659 00:38:03,530 --> 00:38:08,580 He'll be prompted by my death and rush things. 660 00:38:08,580 --> 00:38:10,430 Why is that, sir? 661 00:38:10,430 --> 00:38:14,370 Because all he has in Sunpu is Ujizane. 662 00:38:14,370 --> 00:38:19,210 He cannot stop worrying about the Hojo. 663 00:38:19,370 --> 00:38:22,210 That's why he rushes things. 664 00:38:22,210 --> 00:38:24,740 When he rushes things in a battle, 665 00:38:24,740 --> 00:38:29,440 he must push enemies away with a grand army. 666 00:38:29,440 --> 00:38:32,260 His first batch will be... 667 00:38:32,260 --> 00:38:35,430 ...you, of course. 668 00:38:37,550 --> 00:38:39,750 When that happens, 669 00:38:40,230 --> 00:38:44,950 your wife is in Sunpu, you know? 670 00:38:44,950 --> 00:38:47,930 Once married, you will have a child. 671 00:38:47,930 --> 00:38:52,920 Your wife and child are taken as hostage, 672 00:38:52,920 --> 00:38:56,720 while you're pressed to choose a side. 673 00:38:56,720 --> 00:39:01,870 Then, what will you do? 674 00:39:15,190 --> 00:39:20,710 Do I have to answer now? 675 00:39:21,370 --> 00:39:27,800 Do you know why I'm giving you such homework? 676 00:39:27,800 --> 00:39:35,960 Why did I call you over before Lord Yoshimoto? 677 00:39:38,680 --> 00:39:41,120 Takechiyo learned the hard way... 678 00:39:41,120 --> 00:39:46,840 ...that Sessai loved him more than Yoshimoto. 679 00:39:46,840 --> 00:39:49,380 As a Buddha's disciple during the turbulent time, 680 00:39:49,380 --> 00:39:54,630 Sessai showed a stern and sublime love by telling Takechiyo Buddha's wishes. 681 00:39:56,230 --> 00:39:57,610 Elder Sessai! 682 00:39:57,610 --> 00:40:00,980 I would like to answer now! 683 00:40:00,980 --> 00:40:01,380 I... 684 00:40:01,380 --> 00:40:03,990 ...will forget about my wife and child to sit on the fence. 685 00:40:03,990 --> 00:40:07,830 If that meets the Two Truths taught by Buddha, 686 00:40:07,830 --> 00:40:09,620 I'd be happy to die in action. 687 00:40:09,620 --> 00:40:11,160 But, if I see Buddha's wishes on the other end, 688 00:40:11,160 --> 00:40:16,780 I will flatly refuse orders, even Lord Imagawa's orders! 689 00:40:17,600 --> 00:40:18,780 Idiot! 690 00:40:19,310 --> 00:40:20,920 What a stuck-up fellow! 691 00:40:20,920 --> 00:40:23,770 - Say that again! - Yes, I will. 692 00:40:24,700 --> 00:40:26,580 Even Lord Imagawa's orders! 693 00:40:36,520 --> 00:40:37,910 Takechiyo. 694 00:40:38,610 --> 00:40:43,140 Why do you casually say things you don't know? 695 00:40:43,140 --> 00:40:45,740 You don't have a wife and child. 696 00:40:46,470 --> 00:40:51,460 If one can forget about his wife and child easily, 697 00:40:51,460 --> 00:40:56,470 there aren't any agonies in this world. 698 00:40:56,470 --> 00:41:02,880 Your mother is praying in Agui for your safety. 699 00:41:02,880 --> 00:41:05,170 She's trying to communicate with you. 700 00:41:05,170 --> 00:41:09,600 That's motherly love, you know? 701 00:41:09,600 --> 00:41:11,110 How dare...? 702 00:41:12,720 --> 00:41:15,550 Don't cut off ties so easily! 703 00:41:15,550 --> 00:41:18,120 That's treason against the heavenly will! 704 00:41:18,120 --> 00:41:20,120 Do you think Lord Yoshimoto will allow that? 705 00:41:20,120 --> 00:41:22,290 Please forgive me! 706 00:41:37,420 --> 00:41:39,130 Listen. 707 00:41:40,340 --> 00:41:47,360 The wrong type of suffering won't save my soul. 708 00:41:47,930 --> 00:41:51,290 It'll destroy you, too. 709 00:41:52,430 --> 00:42:00,880 And earthly scenes of carnage will keep going on. 710 00:42:01,260 --> 00:42:03,320 I'll suffer! 711 00:42:03,320 --> 00:42:09,940 I promise! Please forgive me! 712 00:42:09,940 --> 00:42:11,880 Good. 713 00:42:11,880 --> 00:42:14,340 Is this... 714 00:42:14,690 --> 00:42:18,440 ...goodbye, sir? 715 00:42:19,240 --> 00:42:20,520 No. 716 00:42:22,530 --> 00:42:24,580 From next spring, 717 00:42:24,870 --> 00:42:30,370 I'll hide my buds in your body. 718 00:42:31,530 --> 00:42:34,310 Take care of yourself. 719 00:42:35,960 --> 00:42:37,390 I will. 720 00:42:43,380 --> 00:42:48,040 That was a heartbreaking farewell. 721 00:42:51,610 --> 00:42:54,800 Yoshimoto was surprised by the seriousness of Sessai's illness. 722 00:42:54,800 --> 00:42:57,150 He ordered six physicians to administer medicine. 723 00:42:57,150 --> 00:43:00,820 But Sessai finally left this world. 724 00:43:03,780 --> 00:43:07,460 His grandmother told him to avoid conflicts against his mother. 725 00:43:07,460 --> 00:43:11,670 Sessai told him to show his own volition. 726 00:43:11,670 --> 00:43:13,710 Both wills match in terms of... 727 00:43:13,710 --> 00:43:19,610 ...pointing out that next tragedy will be caused by Yoshimoto's trip to Kyoto. 728 00:43:20,610 --> 00:43:22,880 I must respond. 729 00:43:34,310 --> 00:43:35,990 Behind me, 730 00:43:36,240 --> 00:43:38,660 my vassals are suffering in vagrancy. 731 00:43:38,660 --> 00:43:42,440 I must respond to their expections. 732 00:43:45,350 --> 00:43:46,150 End of Episode 6 51206

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.