All language subtitles for 03.Hitojichi ryakudatsu 人質略奪 Kidnapping a hostage

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,120 --> 00:00:12,330 TOKUGAWA IEYASU 2 00:00:14,590 --> 00:00:20,440 Episode 3: Kidnapping a Hostage 3 00:00:20,670 --> 00:00:24,610 Original Story By: YAMAOKA Sohachi 4 00:00:24,820 --> 00:00:28,600 Screenplay By: OSANAI Mieko 5 00:00:28,600 --> 00:00:32,540 Music By: TOMITA Isao 6 00:00:32,540 --> 00:00:36,510 Theme Song Performed By: NHK Symphony Orchestra and Keio University Wagner Society Choir 7 00:00:36,510 --> 00:00:40,430 Narration By: TATENO Naomitsu, NHK Announcer 8 00:00:45,900 --> 00:00:46,900 CAST 9 00:00:48,910 --> 00:00:52,850 Matsudaira Hirotada: KONDO Masaomi 10 00:00:52,850 --> 00:00:57,600 Odai: OTAKE Shinobu 11 00:00:57,600 --> 00:01:01,590 Oda Nobuhide: ITO Takao 12 00:01:01,590 --> 00:01:05,670 Hirate Nakatsukasa: TOURA Rokko Hisamatsu Yakuro: HASHIMOTO Isao 13 00:01:05,670 --> 00:01:09,660 Oharu: ISHIDA Eri Takechiyo: KASE Yoshitake 14 00:01:09,660 --> 00:01:13,670 Sakai Utanosuke OGASAWARA Ryochi Kaneda Yosozaemon: YAMAMOTO Toshihiko 15 00:01:13,670 --> 00:01:17,950 Ishikawa Aki: HAYAKAWA Jun'ichi Okubo Shinpachiro: KAWAHARA Sabu 16 00:01:17,950 --> 00:01:21,390 Toda Nobumitsu: MORITSUGU Koji Mizuno Nobuchika: TASHIRO Takahide 17 00:01:21,390 --> 00:01:25,510 Honda Heihachiro: YAMAGUCHI Yoshizo Iwamatsu Hachiya: MURATA Takehiro 18 00:01:25,510 --> 00:01:29,630 Kinzo: KURATA Yasuaki Suga: OGAWA Yoriko 19 00:01:35,160 --> 00:01:38,680 Lady Keyo-in: YACHIGUSA Kaoru 20 00:01:38,680 --> 00:01:43,240 Torii Tadayoshi: MIYAGUCHI Seiji 21 00:01:43,240 --> 00:01:47,130 Imagawa Yoshimoto: NARITA Mikio 22 00:01:47,130 --> 00:01:51,440 Lady Tawara: OSHIRO Erika Hirano Kyuzo: ARASE Hiroki 23 00:01:51,440 --> 00:01:55,660 Ginzo: SANO Koji Kaede: NAKAYAMA Misako 24 00:01:55,660 --> 00:01:59,370 Okubo Shinjuro: YOSHIDA Yukihiro Yosuke: SUNAGA Kei 25 00:02:11,150 --> 00:02:16,560 Zen Master Sessai: KOBAYASHI Keiju 26 00:02:16,560 --> 00:02:21,360 Takenouchi Namitaro: ISHIZAKA Koji 27 00:02:23,600 --> 00:02:26,620 Produced By: SHIBUYA Yasuo 28 00:02:26,840 --> 00:02:34,710 English Subtitles By: Koala Fansubs 29 00:02:35,440 --> 00:02:40,580 Directed By: MATSUMOTO Morimasa 30 00:02:42,480 --> 00:02:45,220 {\an8}OKAZAKI CASTLE, 31 00:02:42,480 --> 00:02:46,220 Tenbun 16 (1547), Takechiyo was six-years-old. 32 00:02:46,430 --> 00:02:48,790 Balance yourself! Don't go easy on the Young Lord! 33 00:02:48,790 --> 00:02:51,180 - Show your loyalty! - Excuse me, sir! 34 00:02:52,120 --> 00:02:53,890 {\an8}MATSUDAIRA TAKECHIYO (Ieyasu) 35 00:02:52,120 --> 00:02:53,890 Young Lord! 36 00:02:53,890 --> 00:02:55,560 If that was a real sword, yours would have been broken. 37 00:02:55,560 --> 00:02:57,670 The heir in Okazaki would have died in battle. 38 00:03:04,360 --> 00:03:05,550 Keep going. 39 00:03:05,880 --> 00:03:07,900 Don't ease up, Tokuchiyo. 40 00:03:12,450 --> 00:03:14,510 Hey, Sannosuke. 41 00:03:14,510 --> 00:03:15,580 The Young Lord is with you. 42 00:03:15,580 --> 00:03:16,780 Don't have fear death in battle. 43 00:03:17,930 --> 00:03:19,180 That's my boy. 44 00:03:19,770 --> 00:03:20,770 Let's wrestle. 45 00:03:24,700 --> 00:03:25,470 Heihachi. 46 00:03:25,780 --> 00:03:26,970 Aren't you doing too much? 47 00:03:26,970 --> 00:03:30,130 I just don't want their heads to be chopped off in battle. 48 00:03:30,130 --> 00:03:32,820 But his pages always have raw wounds. 49 00:03:33,310 --> 00:03:35,970 That's the proof of real warriors. 50 00:03:36,960 --> 00:03:41,770 It's our job to raise the Young Lord to become the best warrior in our region. 51 00:03:41,770 --> 00:03:43,600 Look. He's so strong. 52 00:03:46,250 --> 00:03:47,990 Hey. 53 00:03:47,990 --> 00:03:52,220 Don't you want to show his fighting spirit to his mother, Lady Odai? 54 00:03:52,690 --> 00:03:53,670 In comparison, 55 00:03:53,890 --> 00:03:55,870 our lord is possessed by Death. 56 00:03:56,390 --> 00:03:57,440 Heihachi! 57 00:03:57,840 --> 00:03:59,620 The Lord is getting weaker day by day. 58 00:04:00,960 --> 00:04:02,740 I know why he's being restless... 59 00:04:02,740 --> 00:04:04,860 ...but the Young Lord lost his mother, too. 60 00:04:05,610 --> 00:04:07,500 That's why I'm so frustrated. 61 00:04:08,310 --> 00:04:09,430 Stay up, Young Lord! 62 00:04:12,290 --> 00:04:13,570 Enough! Shut up! 63 00:04:14,210 --> 00:04:17,330 You are not healthy enough to go to this battle. 64 00:04:17,590 --> 00:04:20,100 Please reconsider it, sir. 65 00:04:20,100 --> 00:04:23,120 - I want to, because I'm not healthy. - Lord. 66 00:04:23,350 --> 00:04:25,290 The Oda have trouble with Dosan in Mino. 67 00:04:24,090 --> 00:04:27,170 {\an8}MATSUDAIRA HIROTADA (Ieyasu's Father) 68 00:04:26,170 --> 00:04:28,690 There's no time like this. 69 00:04:28,960 --> 00:04:32,310 I'll grab back Anjo Castle at any cost. 70 00:04:32,900 --> 00:04:34,520 I'm not your puppet! 71 00:04:38,420 --> 00:04:39,420 AGUI 72 00:04:39,430 --> 00:04:45,700 This is Hisamatsu Toshikatsu's mansion in Agui. 73 00:04:45,700 --> 00:04:49,250 Odai, who was divorced and had to leave Takechiyo in Okazaki, 74 00:04:49,480 --> 00:04:52,120 remarried and became a village headman's wife. 75 00:04:52,380 --> 00:04:54,740 ODAI (Ieyasu's Mother) 76 00:04:55,140 --> 00:04:56,610 Excuse me, my lady. 77 00:04:57,470 --> 00:04:59,510 An unfamiliar travelling gentleman... 78 00:04:59,730 --> 00:05:02,710 ...is asking to see you, ma'am. 79 00:05:02,980 --> 00:05:05,270 I wonder who he is. 80 00:05:06,530 --> 00:05:07,710 Please read this. 81 00:05:18,800 --> 00:05:21,120 From Prince Bear...? 82 00:05:28,230 --> 00:05:30,830 "I am sending someone..." 83 00:05:30,830 --> 00:05:33,470 "...who is capable and related to me." 84 00:05:33,820 --> 00:05:37,290 "I would like the Lord of Sado to hire him." 85 00:05:37,290 --> 00:05:41,550 "I hope you will put in a good word for him." 86 00:05:41,550 --> 00:05:43,130 "Yours very truly." 87 00:05:44,110 --> 00:05:46,480 Why is he asking me? 88 00:05:47,240 --> 00:05:48,170 Fine. 89 00:05:48,550 --> 00:05:50,720 Show him in. 90 00:05:50,940 --> 00:05:52,450 Yes, ma'am. 91 00:06:05,256 --> 00:06:06,955 Thank you for seeing me, ma'am. 92 00:06:07,272 --> 00:06:09,236 I am the one who was mentioned in that letter. 93 00:06:09,496 --> 00:06:11,930 My name is Takenouchi Kyuroku. 94 00:06:12,732 --> 00:06:13,897 Takenouchi Kyuroku. 95 00:06:15,420 --> 00:06:17,920 - Are you related to Prince Bear? - Yes, ma'am. 96 00:06:17,920 --> 00:06:20,860 I'm his distant relative but I belong to his clan. 97 00:06:21,100 --> 00:06:22,260 I see. 98 00:06:23,180 --> 00:06:23,810 Good. 99 00:06:23,810 --> 00:06:26,680 Yosuke, you may leave for now. 100 00:06:33,490 --> 00:06:34,500 Brother... 101 00:06:35,380 --> 00:06:37,860 I am Takenouchi Kyuroku, ma'am. 102 00:06:38,140 --> 00:06:41,210 I wanted to become one of your husband's foot soldiers. 103 00:06:41,210 --> 00:06:42,570 - That means...? - Yes. 104 00:06:42,820 --> 00:06:44,710 There will be another battle soon. 105 00:06:44,710 --> 00:06:46,240 Lord Matsudaira in Okazaki is... 106 00:06:46,240 --> 00:06:48,480 ...huffing over taking back Anjo Casle soon. 107 00:06:48,480 --> 00:06:51,610 He's gathering horses and polishing spears. 108 00:06:51,610 --> 00:06:52,460 But the Matsudaira... 109 00:06:52,460 --> 00:06:55,880 ...are very unlikely to win the battle. 110 00:06:55,880 --> 00:06:56,890 Why? 111 00:06:57,140 --> 00:06:58,850 Why do you think so? 112 00:06:58,850 --> 00:07:01,110 Anjo is owned by Sir Oda Nobuhiro, but... 113 00:07:01,110 --> 00:07:04,230 ...it's supported by his poweful father, Sir Nobuhide. 114 00:07:04,560 --> 00:07:06,170 His allies include Sir Mizuno, 115 00:07:06,170 --> 00:07:08,950 and Sir Hisamatsu who is this mansion's master. 116 00:07:09,170 --> 00:07:12,280 That's why Okazaki side has no chance of winning. 117 00:07:13,930 --> 00:07:14,530 Sir Kyuroku. 118 00:07:14,830 --> 00:07:16,920 Please call me Kyuroku, ma'am. 119 00:07:18,180 --> 00:07:22,660 Isn't there any way to make them reconsider the battle? 120 00:07:22,660 --> 00:07:23,860 No, ma'am. 121 00:07:23,860 --> 00:07:26,340 - I'm only a lowly man. - Then... 122 00:07:27,310 --> 00:07:29,980 ...why do you want to work for my husband? 123 00:07:29,980 --> 00:07:31,750 I'd like to lead Lord Hisamatsu's harness 124 00:07:31,780 --> 00:07:33,750 and become the first to arrive Okazaki. 125 00:07:33,750 --> 00:07:36,250 My dream as a lowly man is to distinguish myself. 126 00:07:36,250 --> 00:07:38,120 First to arrive Okazaki? 127 00:07:38,590 --> 00:07:39,620 If... 128 00:07:40,180 --> 00:07:41,620 ...something happens... 129 00:07:42,260 --> 00:07:45,070 ...I want to capture Prince Takechiyo alive. 130 00:07:47,760 --> 00:07:50,820 Are you going to use that achievement... 131 00:07:51,150 --> 00:07:52,280 ...and beg for Takechiyo's life? 132 00:07:52,600 --> 00:07:55,870 Please recommend me to Lord of Sado, ma'am. 133 00:07:55,870 --> 00:07:57,770 My master in the Bear Mansion... 134 00:07:57,980 --> 00:07:59,730 ...told me to rely only on you, ma'am. 135 00:08:00,320 --> 00:08:01,490 Very well. 136 00:08:02,470 --> 00:08:03,880 Please wait for a while. 137 00:08:04,150 --> 00:08:05,480 Yes, ma'am. 138 00:08:09,660 --> 00:08:10,710 Time for battle! 139 00:08:11,580 --> 00:08:12,160 Listen! 140 00:08:12,160 --> 00:08:14,910 {\an8}HISAMATSU YAKURO 141 00:08:12,160 --> 00:08:13,910 The Oda are like a swift wind. 142 00:08:14,120 --> 00:08:15,930 I might have another order pretty soon. 143 00:08:15,930 --> 00:08:17,500 Prepare everything without fail! 144 00:08:18,590 --> 00:08:20,370 Tell all the farmers, young and old alike, 145 00:08:20,370 --> 00:08:22,420 to start harvesting rice immediately. 146 00:08:22,420 --> 00:08:23,330 - Yes, sir! - One more thing. 147 00:08:23,580 --> 00:08:24,980 Prepare 40 supply boxes. 148 00:08:24,980 --> 00:08:26,540 Certainly, sir. 149 00:08:28,570 --> 00:08:29,860 Welcome home. 150 00:08:29,860 --> 00:08:31,540 Oh, dear. 151 00:08:31,540 --> 00:08:32,780 Thanks for welcoming me. 152 00:08:34,690 --> 00:08:35,980 It's sunny. 153 00:08:35,980 --> 00:08:38,370 - Nice day. - Yes. 154 00:08:39,400 --> 00:08:41,290 We're having the first good crop in a long time. 155 00:08:41,290 --> 00:08:45,400 If the weather stays nice, my people will be so happy. 156 00:08:46,300 --> 00:08:48,690 But someone is thoughtless to start a battle. 157 00:08:48,690 --> 00:08:51,370 How foolish Sir Hirotada is. 158 00:08:54,470 --> 00:08:55,600 - Dear. - Yes. 159 00:08:55,810 --> 00:08:58,760 You were divorced by him. 160 00:08:58,760 --> 00:09:01,250 I can finally avenge you now. 161 00:09:06,940 --> 00:09:07,980 What's the matter? 162 00:09:08,360 --> 00:09:09,720 You aren't looking good. 163 00:09:10,220 --> 00:09:11,210 I'm fine. 164 00:09:14,320 --> 00:09:19,460 What do you think of Prince Bear in the Bear Mansion? 165 00:09:19,670 --> 00:09:21,450 Ah, Bear Village? 166 00:09:22,250 --> 00:09:24,140 He's somebody. 167 00:09:24,400 --> 00:09:26,340 He's in communication with Bear Spies. 168 00:09:26,340 --> 00:09:28,800 He also has control over Nanba, Sakai... 169 00:09:28,800 --> 00:09:30,990 ...Ryukyu islands and even pirates. 170 00:09:31,220 --> 00:09:34,930 He's a secret military strategist for the Oda. 171 00:09:34,930 --> 00:09:36,460 Actually, Prince Bear... 172 00:09:36,760 --> 00:09:39,560 ...is recommending someone for your vassal. 173 00:09:39,560 --> 00:09:42,750 I told him to wait in the foot soldier's room. 174 00:09:44,150 --> 00:09:45,460 Let me ask one thing. 175 00:09:46,440 --> 00:09:49,130 - Why did you pick me to serve? - Yes. 176 00:09:49,130 --> 00:09:51,940 My master said you were a person of great capacity... 177 00:09:52,300 --> 00:09:53,790 ...and would become a great success. 178 00:09:54,150 --> 00:09:56,780 He told me to serve you faithfully. 179 00:10:03,870 --> 00:10:04,430 Fine. 180 00:10:04,430 --> 00:10:05,560 I'll hire you. 181 00:10:05,870 --> 00:10:08,650 Go back to your room and ask for instructions. 182 00:10:08,870 --> 00:10:12,250 Don't forget what Prince Bear told you. 183 00:10:12,250 --> 00:10:15,610 - No, I will not. - You may leave! 184 00:10:26,130 --> 00:10:27,730 - Dear. - Yes. 185 00:10:29,560 --> 00:10:31,550 Beware of that guy. 186 00:10:32,970 --> 00:10:35,390 Is there anything suspicious? 187 00:10:35,390 --> 00:10:38,900 He might be a spy sent from Lord Oda... 188 00:10:38,900 --> 00:10:39,970 ...to keep an eye on you. 189 00:10:42,130 --> 00:10:43,560 - No way... - No. 190 00:10:44,290 --> 00:10:47,280 You had to leave your son in Okazaki. 191 00:10:48,550 --> 00:10:49,630 Don't worry. 192 00:10:49,940 --> 00:10:51,750 I know how you are. 193 00:10:52,190 --> 00:10:53,420 To prove your truthfulness, 194 00:10:53,420 --> 00:10:58,320 I will distinguish myself in the upcoming battle. 195 00:11:00,610 --> 00:11:02,830 OKAZAKI CASTLE 196 00:11:02,830 --> 00:11:06,430 Destiny finally made Odai's two husbands rise in arms. 197 00:11:14,400 --> 00:11:15,710 Sir Takechiyo. 198 00:11:16,410 --> 00:11:18,350 Your father is going to battle now. 199 00:11:18,350 --> 00:11:21,190 {\an8}LADY KEYO-IN 200 00:11:18,350 --> 00:11:22,190 I wish your good luck in battle. 201 00:11:23,510 --> 00:11:25,680 Please take care of him. 202 00:11:31,620 --> 00:11:34,830 - Are you ready, my fellows? - Yeah!! 203 00:11:40,730 --> 00:11:44,560 Led by Hirotada, who was fixated on recaptruing Anjo Castle, 204 00:11:44,560 --> 00:11:46,300 Okazaki men left the castle. 205 00:12:04,100 --> 00:12:06,720 About 600 enemy soldiers are in the castle. 206 00:12:06,720 --> 00:12:09,530 Oda Danjo's reinforcement doesn't seem to have arrived. 207 00:12:09,530 --> 00:12:11,590 But please do not act rashly. 208 00:12:12,650 --> 00:12:13,760 Alright. 209 00:12:14,280 --> 00:12:16,250 Hoist my uma jirushi (horse insignia). 210 00:12:17,930 --> 00:12:19,100 Follow me! 211 00:12:33,970 --> 00:12:34,670 Lord. 212 00:12:34,910 --> 00:12:36,500 Enemy is already ouside the castle. 213 00:12:36,810 --> 00:12:37,440 Yeah. 214 00:12:37,730 --> 00:12:40,690 Field battle is the Matsudaira's specialty. 215 00:12:41,370 --> 00:12:42,990 We're winning. 216 00:12:43,340 --> 00:12:45,120 I'll show them what I can do. 217 00:12:47,130 --> 00:12:48,700 Those banners are...? 218 00:12:50,220 --> 00:12:52,170 Hisamatsu Yakuro's banners. 219 00:12:52,430 --> 00:12:54,880 That little cheat...! 220 00:12:54,880 --> 00:12:56,550 They aren't from the castle. 221 00:12:56,550 --> 00:12:58,480 Looks like enemy reinforcement already arrived. 222 00:12:58,480 --> 00:12:59,650 Please stay alert. 223 00:13:00,470 --> 00:13:02,270 - Hachiya, hold the reins. - Yes. 224 00:13:02,530 --> 00:13:03,370 Lord? 225 00:13:04,930 --> 00:13:06,650 Damn Yakuro...! 226 00:13:12,500 --> 00:13:14,300 Look at the brat from Okazaki. 227 00:13:14,530 --> 00:13:16,140 ODA NOBUHIDE 228 00:13:16,140 --> 00:13:19,100 He's running mad seeing his rival in love. 229 00:13:19,750 --> 00:13:21,630 Blow the conch shell horn. 230 00:13:22,110 --> 00:13:23,120 What about the banners? 231 00:13:23,330 --> 00:13:24,410 Not yet. 232 00:13:25,310 --> 00:13:26,870 After castle soldiers sally out, 233 00:13:26,870 --> 00:13:30,280 I'll suddenly raise banners right in front of the brat. 234 00:13:30,700 --> 00:13:33,200 Ah, he really wants a piece of Hisamatsu. 235 00:13:34,250 --> 00:13:35,620 What a dummy. 236 00:13:36,290 --> 00:13:38,540 Surround and kill them! 237 00:14:00,690 --> 00:14:01,730 Lord! 238 00:14:02,230 --> 00:14:03,700 You must leave an escape route open. 239 00:14:03,700 --> 00:14:05,150 Please withdraw. 240 00:14:05,550 --> 00:14:06,690 Lord!! 241 00:14:09,880 --> 00:14:11,370 Oda Danjo's banners! 242 00:14:11,370 --> 00:14:13,900 Hirotada was sandwiched by the enemy. 243 00:14:13,900 --> 00:14:15,760 He finally realized his mistake... 244 00:14:15,760 --> 00:14:20,720 ...of charging against the Hisamatsu out of his jealousy. 245 00:14:21,340 --> 00:14:22,970 Lord! Please withdraw! 246 00:14:27,920 --> 00:14:29,850 Damn it...! 247 00:14:30,390 --> 00:14:33,130 His father was shot by Nobuhide's army, too. 248 00:14:33,360 --> 00:14:35,970 He decided to die with his army. 249 00:14:43,510 --> 00:14:46,190 He's Kiyoyasu's son. I'm impressed. 250 00:14:46,190 --> 00:14:48,580 He never turns around. 251 00:14:49,400 --> 00:14:50,590 Look at that. 252 00:14:50,800 --> 00:14:56,370 Hirotada was blocked by a retainer, who saw the danger to him. 253 00:14:56,370 --> 00:14:59,790 The retainer was Honda Heihachiro. 254 00:15:03,280 --> 00:15:04,470 Have you gone mad, Heihachi? 255 00:15:04,730 --> 00:15:06,720 Oda's main force is right over there. 256 00:15:07,540 --> 00:15:08,290 Run away, dummy! 257 00:15:08,290 --> 00:15:09,690 - Move! - No! 258 00:15:10,230 --> 00:15:10,670 Move! 259 00:15:11,500 --> 00:15:12,260 Move. 260 00:15:13,150 --> 00:15:14,350 Don't run out of here. 261 00:15:14,350 --> 00:15:16,940 - You'll be shot by the enemy's arrows. - Move! 262 00:15:17,970 --> 00:15:20,110 Are you the Matsudaira head, Lord? 263 00:15:20,110 --> 00:15:21,460 Watch your tongue, Heihachiro. 264 00:15:21,460 --> 00:15:22,430 I don't mind. 265 00:15:22,430 --> 00:15:23,620 Take off your helmet. 266 00:15:24,190 --> 00:15:25,320 What are you doing, Heihachiro? 267 00:15:25,320 --> 00:15:26,350 You're being rude! 268 00:15:26,350 --> 00:15:27,960 You can hear my apologies later. 269 00:15:27,960 --> 00:15:29,320 But there's only one of you. 270 00:15:30,680 --> 00:15:31,710 Are you...? 271 00:15:32,600 --> 00:15:34,450 I'll apologize to you beyond the veil. 272 00:15:34,450 --> 00:15:35,500 Farewell. 273 00:15:37,490 --> 00:15:38,780 Heihachiro... 274 00:15:46,490 --> 00:15:48,140 I'm Matsudaira Hirotada. 275 00:15:48,140 --> 00:15:50,950 I'm going to get Oda Danjo. 276 00:16:01,420 --> 00:16:02,990 What an idiot. 277 00:16:03,330 --> 00:16:05,400 {\an8}IMAGAWA YOSHIMOTO 278 00:16:03,330 --> 00:16:06,400 Fighting in a hurry, you know? 279 00:16:06,660 --> 00:16:08,420 If Honda Heihachiro... 280 00:16:08,420 --> 00:16:10,220 {\an8}TAIGEN SESSAI 281 00:16:08,420 --> 00:16:10,220 ...didn't die for him... 282 00:16:10,220 --> 00:16:12,460 ...Sir Hirotada would have been killed, too. 283 00:16:12,460 --> 00:16:15,890 Okazaki Castle would have been taken by the Oda. 284 00:16:15,890 --> 00:16:18,130 {\an8}SUNPU CASTLE 285 00:16:15,890 --> 00:16:18,130 Oda Danjo appears to have withdrawn... 286 00:16:18,130 --> 00:16:19,980 ...to prepare for his battle against Mino. 287 00:16:19,980 --> 00:16:22,100 To break down Okazaki from behind, 288 00:16:22,360 --> 00:16:24,460 he's making different schemes. 289 00:16:24,460 --> 00:16:27,210 And? How's the brat doing? 290 00:16:27,500 --> 00:16:30,430 I heard he got injured and fell ill. 291 00:16:32,420 --> 00:16:33,780 A stubborn man. 292 00:16:34,550 --> 00:16:35,850 But... 293 00:16:36,300 --> 00:16:41,360 ...I don't think Sir Hirotada's obsession toward Anjo Castle is gone. 294 00:16:41,930 --> 00:16:42,870 At some stage, 295 00:16:42,870 --> 00:16:45,880 he will ask you to send reinforcements, my lord. 296 00:16:46,160 --> 00:16:46,970 But... 297 00:16:46,970 --> 00:16:49,780 I heard something bothering. 298 00:16:50,120 --> 00:16:51,160 What? 299 00:16:52,310 --> 00:16:56,570 Something that 'Tanegashima' might have used during this battle. 300 00:16:57,370 --> 00:16:58,750 'Tanegashima'? 301 00:16:59,340 --> 00:17:00,850 It's a firearm from Europe. 302 00:17:00,850 --> 00:17:04,210 With its roaring sound, people die. 303 00:17:04,440 --> 00:17:06,230 Sound kills people? 304 00:17:06,230 --> 00:17:08,160 According to my spy's report, 305 00:17:08,160 --> 00:17:12,430 Sir Hirotada's attendant fell because of that. 306 00:17:12,820 --> 00:17:17,910 He escaped death but cannot walk anymore. 307 00:17:18,340 --> 00:17:21,330 What is that 'Tanegashima' thing? 308 00:17:22,900 --> 00:17:26,570 I already sent someone to Sakai to find out. 309 00:17:31,120 --> 00:17:33,930 That smarty Oda Danjo...! 310 00:17:35,620 --> 00:17:38,430 But Owari is not my target. 311 00:17:38,430 --> 00:17:39,510 It's Kyoto. 312 00:17:39,510 --> 00:17:40,980 For that purpose, 313 00:17:40,980 --> 00:17:43,940 you must establish a solid spearhead. 314 00:17:43,940 --> 00:17:50,000 You need to have a hostage from Okazaki. 315 00:17:50,560 --> 00:17:53,600 I know it, Zen Master Sessai. 316 00:18:02,630 --> 00:18:04,970 OKAZAKI CASTLE 317 00:18:04,970 --> 00:18:07,290 How are you feeling, sire? 318 00:18:08,300 --> 00:18:11,510 You don't need to be considerate like that. 319 00:18:11,510 --> 00:18:13,560 Go back to your room and rest. 320 00:18:13,560 --> 00:18:15,860 No, I can't. 321 00:18:16,260 --> 00:18:19,210 {\an8}OHARU 322 00:18:16,260 --> 00:18:19,210 If I'm not with you, sire, 323 00:18:19,210 --> 00:18:21,690 you'll skip meals again. 324 00:18:22,160 --> 00:18:23,790 Don't worry. 325 00:18:24,750 --> 00:18:27,570 Go and visit Hachiya. 326 00:18:28,370 --> 00:18:29,740 Lord? 327 00:18:30,430 --> 00:18:34,450 I'm surprised he survived. 328 00:18:35,700 --> 00:18:37,370 He's related to you. 329 00:18:37,370 --> 00:18:38,860 You may go. 330 00:18:38,860 --> 00:18:42,630 Tell him to rest and recover fully. 331 00:18:42,920 --> 00:18:44,100 Yes. 332 00:18:45,460 --> 00:18:46,480 Princess. 333 00:18:46,480 --> 00:18:48,940 I need to tell you something about Oharu. 334 00:18:48,940 --> 00:18:50,210 Don't. 335 00:18:50,210 --> 00:18:52,340 I don't want to hear that girl's name. 336 00:18:52,720 --> 00:18:56,460 No, there's something you need to hear. 337 00:18:56,460 --> 00:19:02,270 She often sneaks out and heads off to visit Iwamatsu Hachiya. 338 00:19:02,690 --> 00:19:04,880 And she seems to be pregnant. 339 00:19:04,880 --> 00:19:06,200 Is that true? 340 00:19:06,940 --> 00:19:08,440 They had a relationship before. 341 00:19:08,440 --> 00:19:12,250 {\an8}LADY TAWARA (Hirotada's Wife) 342 00:19:08,440 --> 00:19:12,250 All women in this castle know that. 343 00:19:12,250 --> 00:19:13,820 But that's not the only rumor. 344 00:19:14,100 --> 00:19:15,280 What do you mean? 345 00:19:15,720 --> 00:19:17,120 They're saying, 346 00:19:17,120 --> 00:19:20,750 "The Lord's ex-wife would have punished her a long time ago." 347 00:19:20,750 --> 00:19:22,720 Are they saying I'm too lenient? 348 00:19:22,720 --> 00:19:24,290 Yes. 349 00:19:29,100 --> 00:19:30,390 Leave!! 350 00:19:30,390 --> 00:19:32,140 I told you not to come here! 351 00:19:32,140 --> 00:19:35,210 But this is the lord's order. 352 00:19:35,810 --> 00:19:40,150 {\an8}IWAMATSU HACHIYA 353 00:19:35,810 --> 00:19:40,150 Your job is to stay with the lord. 354 00:19:40,590 --> 00:19:41,690 Sir Hachiya. 355 00:19:42,320 --> 00:19:44,450 The Lord's wounded by an arrow. 356 00:19:44,450 --> 00:19:45,840 Listen. 357 00:19:46,920 --> 00:19:51,260 The Lord said, "Hachiya's wounds are much deeper than mine." 358 00:19:51,260 --> 00:19:55,790 He even handed me this medicine for you. 359 00:19:56,410 --> 00:19:59,840 - He did? - Yes. 360 00:20:01,300 --> 00:20:03,530 Is he kind to you, too? 361 00:20:05,490 --> 00:20:06,370 Yes... 362 00:20:06,370 --> 00:20:08,950 You can be honest with me. 363 00:20:10,140 --> 00:20:15,890 In the beginning, I was just scared of him. 364 00:20:15,890 --> 00:20:16,630 But... 365 00:20:17,350 --> 00:20:18,550 But? 366 00:20:20,700 --> 00:20:21,870 These days... 367 00:20:22,500 --> 00:20:31,400 ...I just want to do my best to become a substitute for Lady Odai. 368 00:20:32,160 --> 00:20:34,760 Please forgive me. 369 00:20:35,330 --> 00:20:36,570 That's alright. 370 00:20:36,570 --> 00:20:38,600 You're doing the right thing. 371 00:20:38,600 --> 00:20:41,830 You cannot take advantage of his kindness. Leave. 372 00:20:41,830 --> 00:20:42,910 You still have a fever. 373 00:20:42,910 --> 00:20:46,720 Ugh! Serve him well for me! 374 00:20:49,220 --> 00:20:50,370 Leave. 375 00:20:51,150 --> 00:20:53,250 I'm telling you to leave. 376 00:21:13,950 --> 00:21:18,350 Why? Are you telling me to leave the lord? 377 00:21:18,580 --> 00:21:20,170 Forgive us, Oharu. 378 00:21:20,170 --> 00:21:23,160 Lady Tawara is the lord's wife. 379 00:21:23,160 --> 00:21:24,480 With all due respect, 380 00:21:24,480 --> 00:21:27,190 his wife cannot take care of him. 381 00:21:27,690 --> 00:21:29,240 He has no appetite. 382 00:21:29,630 --> 00:21:32,980 - If I don't pay attention to him... - Oharu. 383 00:21:33,200 --> 00:21:39,800 I, Suga, know the best about your genuine care for his health. 384 00:21:39,800 --> 00:21:41,550 Then, why...? 385 00:21:41,550 --> 00:21:44,650 I'll abandon my rank. 386 00:21:45,160 --> 00:21:47,520 I can be a mere servant girl. 387 00:21:47,520 --> 00:21:53,580 Please let me take care of him until he recovers. 388 00:21:54,310 --> 00:21:56,390 If that time comes, 389 00:21:56,600 --> 00:22:00,240 the lord is going to attack Anjo Castle again. 390 00:22:01,960 --> 00:22:02,710 He's too sick for that... 391 00:22:02,710 --> 00:22:04,460 I'm worried, too. 392 00:22:04,460 --> 00:22:07,470 We, clansmen, will remonstrated him. 393 00:22:07,720 --> 00:22:08,960 But, if something happens, 394 00:22:08,960 --> 00:22:14,170 we need help from Lord Toda, Lady Tawara's clan. 395 00:22:14,170 --> 00:22:19,550 That's why we want to keep Lady Tawara happy. 396 00:22:20,190 --> 00:22:21,790 You must understand. 397 00:22:21,790 --> 00:22:23,790 You know, Oharu? 398 00:22:25,740 --> 00:22:29,200 Serving your lord is a cruel thing in the first place. 399 00:22:29,430 --> 00:22:31,500 - Really? - Yeah. 400 00:22:31,500 --> 00:22:34,300 Through Lady Tawara's clan, the Toda, 401 00:22:34,300 --> 00:22:38,190 Sir Hirotada is asking the Imagawa to send him reinforcements. 402 00:22:38,190 --> 00:22:39,660 So another battle is...? 403 00:22:39,660 --> 00:22:42,210 The Oda are taking different measures... 404 00:22:42,210 --> 00:22:45,250 ...to take advantage of Sir Hirotada's impatience. 405 00:22:45,250 --> 00:22:48,190 Eventually, Okazaki will have to send a hostage... 406 00:22:48,190 --> 00:22:51,150 ...to reach out for help from the Imagawa. 407 00:22:51,150 --> 00:22:52,460 Hostage? 408 00:22:57,530 --> 00:22:57,980 Don't worry. 409 00:22:57,980 --> 00:22:59,460 I'll be right back. 410 00:23:10,560 --> 00:23:12,960 Hostage...? 411 00:23:16,470 --> 00:23:17,860 Can it be Takechiyo...? 412 00:23:19,860 --> 00:23:22,230 You're right. It's Takechiyo. 413 00:23:22,230 --> 00:23:24,610 I'm sending Takechiyo as our hostage. 414 00:23:24,610 --> 00:23:25,810 Lord!! 415 00:23:25,810 --> 00:23:27,980 Sir Takechiyo is your heir! 416 00:23:27,980 --> 00:23:32,350 I'm sending my heir to prove my single-mindedness. 417 00:23:32,350 --> 00:23:33,450 No!! 418 00:23:34,280 --> 00:23:35,800 No, you can't! 419 00:23:36,520 --> 00:23:41,940 Sir Takechiyo is a precious hope for us, Matsudaira clansmen! 420 00:23:41,940 --> 00:23:43,170 You're terrible and hopeless!! 421 00:23:43,170 --> 00:23:45,370 Instead of send Young Lord as hostage, 422 00:23:45,370 --> 00:23:49,640 we'd rather die and be reborn seven times to recapture Anjo Castle! 423 00:23:49,640 --> 00:23:51,120 Shut up!! 424 00:23:52,590 --> 00:23:54,350 I'm the Matsudaira clan's head! 425 00:23:54,710 --> 00:23:56,220 If you don't like my decisions, 426 00:23:56,220 --> 00:23:57,880 I'll fire you any time!! 427 00:23:57,880 --> 00:24:00,250 - Lord! - That's a terrible thing to say! 428 00:24:00,250 --> 00:24:03,180 We've been serving this clan for generations. 429 00:24:03,180 --> 00:24:04,460 Don't say that! 430 00:24:04,860 --> 00:24:05,860 Lord! 431 00:24:05,860 --> 00:24:07,360 Lord...! 432 00:24:08,250 --> 00:24:11,250 Please reconsider your plan... 433 00:24:11,250 --> 00:24:13,590 ...of sending Prince Takechiyo as hostage. 434 00:24:13,590 --> 00:24:14,970 Lord...! 435 00:24:18,970 --> 00:24:22,910 I'm a parent, too. 436 00:24:24,330 --> 00:24:27,660 I want you to read my mind... 437 00:24:27,660 --> 00:24:28,620 Lord... 438 00:24:35,830 --> 00:24:38,280 Until my life ends, 439 00:24:39,610 --> 00:24:41,960 I'll recapture Anjo Castle for sure. 440 00:24:41,960 --> 00:24:44,170 That's my ardent wish. 441 00:24:45,180 --> 00:24:47,300 Once I have Anjo Castle back, 442 00:24:47,300 --> 00:24:50,380 the Imagawa will rethink my power. 443 00:24:51,660 --> 00:24:58,710 Then, Takechiyo can come back to us. 444 00:24:59,920 --> 00:25:01,880 I want you to bear with it. 445 00:25:01,880 --> 00:25:03,380 It's a samurai tradition. 446 00:25:03,380 --> 00:25:05,410 Poor him...! 447 00:25:07,360 --> 00:25:10,800 Poor Prince Takechiyo...! 448 00:25:11,670 --> 00:25:14,850 - We must bear it. - Lord! 449 00:25:15,340 --> 00:25:20,100 For the sake of Prince Takechiyo and the Matsudaira clan, 450 00:25:21,110 --> 00:25:24,490 we'll follow you all the way to hell. 451 00:25:26,210 --> 00:25:28,260 Forgive me. 452 00:25:28,790 --> 00:25:30,140 That's because of my pride. 453 00:25:30,140 --> 00:25:32,240 Lord...!! 454 00:25:40,780 --> 00:25:41,780 As I feared... 455 00:25:42,390 --> 00:25:43,190 Yes. 456 00:25:43,940 --> 00:25:48,340 Sir Takechiyo will be transferred to Suruga pretty soon. 457 00:25:48,990 --> 00:25:53,390 What's behind might be Lady Tawara's aversion against him. 458 00:25:53,600 --> 00:25:55,420 Our clan associates with the Oda. 459 00:25:55,420 --> 00:25:57,460 If something happens, 460 00:25:57,460 --> 00:26:00,100 you might be accused, too, my lady. 461 00:26:00,350 --> 00:26:03,240 If you have something you brought from Okazaki, 462 00:26:03,240 --> 00:26:06,100 you must get rid of it as soon as possible. 463 00:26:08,460 --> 00:26:09,620 Sir Kyuroku. 464 00:26:10,330 --> 00:26:12,220 I mean, my lady. 465 00:26:12,810 --> 00:26:16,320 If you conceal items associated with the Matsudaira, 466 00:26:16,320 --> 00:26:20,820 that might put the Lord of Sado under suspicion of betrayal. 467 00:26:22,720 --> 00:26:25,920 Your lingering affection for the Matsudaira... 468 00:26:26,170 --> 00:26:29,100 ...won't do any good for Sir Takechiyo. 469 00:26:53,390 --> 00:26:56,430 Each item had memories. 470 00:26:58,600 --> 00:27:01,420 Her affection for those items... 471 00:27:01,420 --> 00:27:03,540 ...leads her to Okazaki. 472 00:27:06,480 --> 00:27:08,530 She remarried as if she died once... 473 00:27:08,740 --> 00:27:11,250 ...and became Hisamatsu Yakuro's wife. 474 00:27:11,530 --> 00:27:19,740 Still, she remembered her son, her ex-husband and mother every day. 475 00:27:55,200 --> 00:27:57,210 Takechiyo will be escorted to Sunpu 476 00:27:57,220 --> 00:28:00,210 by Lady Tawara's brother, Toda Nobumitsu. 477 00:28:00,530 --> 00:28:01,740 TODA NOBUMITSU 478 00:28:02,550 --> 00:28:05,450 Which route is Takechiyo taking? 479 00:28:06,760 --> 00:28:09,980 Land routes might have enemies. 480 00:28:10,610 --> 00:28:14,480 How about taking a ship from a western county into the Toda fief? 481 00:28:14,480 --> 00:28:21,720 From there, my clansmen will guard him all the way to Sunpu. 482 00:28:23,350 --> 00:28:25,930 That sounds even more secure. 483 00:28:26,460 --> 00:28:30,390 I'm counting on you along the way. 484 00:28:31,610 --> 00:28:32,550 Yes. 485 00:28:33,750 --> 00:28:35,400 Lady Keyo-in. 486 00:28:36,630 --> 00:28:38,960 Please forgive me. 487 00:28:39,170 --> 00:28:41,200 What are you saying, Utanosuke? 488 00:28:41,200 --> 00:28:46,890 Sir Takechiyo is a precious prince entrusted by Lady of the Mansion. 489 00:28:47,120 --> 00:28:51,160 The Lord does nothing and just sends his precious heir to the Imagawa. 490 00:28:51,160 --> 00:28:54,330 As a hereditary vassal, I can't face you any more. 491 00:28:54,540 --> 00:28:56,340 Don't say something like that. 492 00:29:00,110 --> 00:29:03,830 The one who's having the hardest time... 493 00:29:04,700 --> 00:29:05,120 ...is Sir Hirotada. 494 00:29:05,120 --> 00:29:09,330 What if the information gets to the Lady of the Mansion in Agui? 495 00:29:10,880 --> 00:29:12,700 Don't worry about Odai. 496 00:29:13,280 --> 00:29:17,170 She must have accepted the risk when she was divorced. 497 00:29:17,380 --> 00:29:18,490 Lady Keyo-in. 498 00:29:18,950 --> 00:29:23,540 And her husband is a warlord on the Oda side. 499 00:29:25,200 --> 00:29:30,320 You can't care about the enemy and undermine morale on our side. 500 00:29:31,690 --> 00:29:32,860 Yes, ma'am. 501 00:29:36,910 --> 00:29:39,890 But, as for the Child of Destiny, Takechiyo, 502 00:29:40,190 --> 00:29:46,370 Naminaro had a secret meeting with Lady Tawara's brother, Toda Nobumitsu. 503 00:29:46,630 --> 00:29:48,310 Are you telling me to kidnap Takechiyo? 504 00:29:48,570 --> 00:29:50,710 {\an8}TAKENOUCHI NAMITARO 505 00:29:48,570 --> 00:29:50,710 That's right. 506 00:29:50,710 --> 00:29:53,470 I want you to kidnap him during this trip. 507 00:29:53,690 --> 00:29:57,480 Is that a conspiracy you accepted from the Oda? 508 00:29:57,480 --> 00:29:58,330 No. 509 00:29:58,330 --> 00:30:00,300 I, Takenouchi Namitaro, 510 00:30:00,300 --> 00:30:05,560 will never make any move for anyone, except for divine prophecies. 511 00:30:05,560 --> 00:30:08,860 After I kidnap Takechiyo, what are you going to do with him? 512 00:30:08,860 --> 00:30:12,910 Do you know what the Imagawa are going to do with him? 513 00:30:12,910 --> 00:30:14,120 Using Takechiyo as a shield, 514 00:30:14,120 --> 00:30:19,160 the Imagawa will order the Matsudaira to take the van of attacking the Oda. 515 00:30:19,160 --> 00:30:22,310 Matsudaira clansmen are well-known for their valour. 516 00:30:22,310 --> 00:30:24,310 Because their young lord is taken hostage, 517 00:30:24,310 --> 00:30:28,260 they will grit their teeth and keep fighting. 518 00:30:28,890 --> 00:30:34,930 That might make the Imagawa fulfill their goal of going to Kyoto. 519 00:30:35,210 --> 00:30:37,770 By then, probably, 520 00:30:37,770 --> 00:30:42,230 there won't be anything left in Okazaki, not even a single pillar. 521 00:30:42,440 --> 00:30:45,860 Then, do you think that snake Yoshimoto 522 00:30:48,900 --> 00:30:50,860 will allow Takechiyo to take over his fiefs? 523 00:30:51,170 --> 00:30:52,110 That's... 524 00:30:52,110 --> 00:30:55,290 The Imagawa will surely come up with some excuse... 525 00:30:55,500 --> 00:30:58,900 ...to demolish the Matsudaira clan. 526 00:30:58,900 --> 00:31:01,840 But Sir Hirotada doesn't know about that. 527 00:31:02,800 --> 00:31:04,580 He's just being obsessed with obvious grudges... 528 00:31:04,580 --> 00:31:07,820 ...and walking his doomsday approach. 529 00:31:10,620 --> 00:31:12,120 What do you think? 530 00:31:15,280 --> 00:31:21,310 You can send Sir Takechiyo to the Oda and bring Sir Hirotada to his senses. 531 00:31:21,530 --> 00:31:25,780 Sir Toda, isn't that your job as his brother-in-law? 532 00:31:27,570 --> 00:31:29,290 If I do so, 533 00:31:29,830 --> 00:31:34,540 Sir Hirotada will get furious and kill my sister. 534 00:31:34,760 --> 00:31:35,820 Oh, no. 535 00:31:35,820 --> 00:31:37,830 As long as I have Sir Takechiyo, 536 00:31:37,830 --> 00:31:41,510 nobody in Okazaki can kill Lady Tawara. 537 00:31:43,450 --> 00:31:47,280 Well, if I agree with you and betray the Imagawa, 538 00:31:47,490 --> 00:31:49,610 the Imagawa won't remain silent. 539 00:31:50,860 --> 00:31:53,730 The Toda clan might go to ruin because of that. 540 00:31:53,730 --> 00:31:56,570 This is a meeting to prevent that. 541 00:31:58,400 --> 00:32:01,260 There's only one way to survive. 542 00:32:02,780 --> 00:32:03,950 The Imagawa or the Oda... 543 00:32:03,950 --> 00:32:06,860 Since we don't know which side will win, 544 00:32:06,860 --> 00:32:10,830 we must keep a balance of the two powers. 545 00:32:12,740 --> 00:32:14,170 To begin with, 546 00:32:14,540 --> 00:32:17,890 the Toda, Matsudaira and Mizuno 547 00:32:17,940 --> 00:32:20,890 should form an alliance of small provinces. 548 00:32:20,890 --> 00:32:25,100 I promise I will work to complete the alliance. 549 00:32:26,780 --> 00:32:28,190 Once the alliance is formed, 550 00:32:28,190 --> 00:32:33,520 neither the Imagawa nor the Oda can fight against each other carelessly. 551 00:32:35,210 --> 00:32:39,280 You should think it over. 552 00:32:55,330 --> 00:32:58,660 OKAZAKI CASTLE 553 00:33:18,710 --> 00:33:20,200 Sir Takechiyo. 554 00:33:20,610 --> 00:33:22,330 Come and sit here. 555 00:33:30,920 --> 00:33:32,910 You're looking great. 556 00:33:33,900 --> 00:33:36,320 Have a nice trip. 557 00:33:36,680 --> 00:33:37,830 Thank you. 558 00:33:39,440 --> 00:33:42,790 Your grandfather died in battlefield. 559 00:33:43,180 --> 00:33:46,710 Your father must be determined to do so. 560 00:33:48,560 --> 00:33:53,120 Sir Takechiyo, no matter where you go, 561 00:33:53,360 --> 00:33:55,680 you're the master of this castle. 562 00:33:55,930 --> 00:33:58,160 Never forget that. 563 00:34:04,330 --> 00:34:09,270 Now, there's no looking back for me. 564 00:34:09,950 --> 00:34:14,540 Say a goodbye to your father. 565 00:34:15,140 --> 00:34:18,890 I am going now, Father. 566 00:34:21,540 --> 00:34:23,670 - Takechiyo. - Yes. 567 00:34:25,510 --> 00:34:29,330 You might be too small to understand this. 568 00:34:29,580 --> 00:34:31,750 But your trip is... 569 00:34:31,970 --> 00:34:37,500 ...a very important one to save this clan and this castle. 570 00:34:37,500 --> 00:34:39,140 Yes. 571 00:34:39,780 --> 00:34:42,390 I want to thank you. 572 00:34:45,730 --> 00:34:48,380 As I send you off, 573 00:34:49,310 --> 00:34:53,990 I am ashamed of my powerlessness. 574 00:34:54,880 --> 00:35:00,460 I lower my head to you like this. 575 00:35:01,530 --> 00:35:03,700 Father...? 576 00:35:09,300 --> 00:35:10,800 Sir Hirotada. 577 00:35:12,310 --> 00:35:13,200 Takechiyo! 578 00:35:13,200 --> 00:35:14,650 Come! 579 00:35:25,840 --> 00:35:29,230 Takechiyo is accompanied by six pages. 580 00:35:29,490 --> 00:35:33,600 Kaneda Yosazaemon was chosen to become his guard. 581 00:35:33,600 --> 00:35:35,320 Sir Takechiyo is ready to leave. 582 00:35:35,600 --> 00:35:37,800 He is coming with the Lord. 583 00:35:55,410 --> 00:35:56,610 How valiant. 584 00:35:57,870 --> 00:36:01,360 You will never be despised no matter where you go. 585 00:36:01,570 --> 00:36:02,400 How true. 586 00:36:02,400 --> 00:36:05,680 He knows how to loosen up the tension. 587 00:36:06,660 --> 00:36:08,810 Just like the Lady of the Mansion. 588 00:36:12,810 --> 00:36:17,110 I'm sending off young boys. 589 00:36:18,390 --> 00:36:20,720 Those who accompany Takechiyo. 590 00:36:20,970 --> 00:36:25,930 Be careful. You must not create animosity in foreign lands. 591 00:36:25,930 --> 00:36:26,690 Yes! 592 00:36:30,170 --> 00:36:32,470 I'm telling you our creed. 593 00:36:32,470 --> 00:36:36,580 "Matsudaira's pride doesn't lie with eloquence nor elegance." 594 00:36:36,580 --> 00:36:38,550 "It lies with iron-hard solidarity." 595 00:36:38,550 --> 00:36:40,610 - Got it? - Yes! 596 00:36:40,920 --> 00:36:42,640 Don't discuss loyalty. 597 00:36:43,130 --> 00:36:45,880 Keep it at the bottom of your hearts... 598 00:36:45,880 --> 00:36:46,770 ...and protect the Young Lord. 599 00:36:47,110 --> 00:36:50,430 If something happens to the Young Lord, 600 00:36:50,430 --> 00:36:54,180 nobody can come back here alive. 601 00:36:54,570 --> 00:36:55,670 Yes! 602 00:36:58,200 --> 00:36:59,110 Good. 603 00:36:59,390 --> 00:37:00,780 Bring the cup. 604 00:37:15,220 --> 00:37:17,370 Takechiyo and his party left Okazaki. 605 00:37:17,580 --> 00:37:20,550 They took a ship from a place currently known as Gamagori... 606 00:37:20,550 --> 00:37:23,220 ...crossed Mikawa Bay and landed in Otsu on the opposite shore. 607 00:37:23,220 --> 00:37:25,460 Then, they were protected by Toda vassals... 608 00:37:25,460 --> 00:37:28,730 ...and entered this temporary rest house in Shiomi-zaka. 609 00:37:29,210 --> 00:37:33,950 You must be tired of cruising with little boys. 610 00:37:33,950 --> 00:37:34,980 Not at all. 611 00:37:36,210 --> 00:37:40,780 You placed tight security at pivotal points from the dock here. 612 00:37:40,780 --> 00:37:42,170 I, Kaneda Yosazaemon, 613 00:37:42,170 --> 00:37:46,530 would like to express my thanks on behalf of the Young Lord. 614 00:37:46,530 --> 00:37:47,900 By the way, 615 00:37:47,900 --> 00:37:50,190 My mother, who is Sir Takechiyo's step-grandmother, 616 00:37:50,200 --> 00:37:52,990 wants to see Sir Takechiyo. 617 00:37:52,990 --> 00:37:57,270 She's waiting here with her attendants. 618 00:37:57,270 --> 00:37:58,550 How grateful. 619 00:37:58,550 --> 00:38:00,970 But the actual reason for his trip is... 620 00:38:00,970 --> 00:38:03,250 - ...to become a hostage. - Don't worry. 621 00:38:03,250 --> 00:38:08,580 If she sees him before the Imagawa come, it should be all right. 622 00:38:09,160 --> 00:38:12,420 - One more thing. - Yes? 623 00:38:13,500 --> 00:38:18,390 Oda's rappa (mercenary spies) might have reached out here. 624 00:38:20,110 --> 00:38:23,560 I put extra tight security here, but... 625 00:38:23,780 --> 00:38:27,770 ...it'll be safer if you stay in my castle only tonight... 626 00:38:28,390 --> 00:38:30,830 ...and have a good rest. 627 00:38:32,150 --> 00:38:34,560 Prince Takechiyo will feel even safer. 628 00:38:34,960 --> 00:38:37,820 I'll take you up on your kind offer. 629 00:38:50,390 --> 00:38:51,360 Wait! 630 00:38:52,220 --> 00:38:53,140 Who are you? 631 00:38:53,140 --> 00:38:56,410 You must be accompanying Matsudaira Takechiyo. 632 00:38:56,410 --> 00:38:57,430 That's right. 633 00:38:57,860 --> 00:39:00,320 Who are you stopping his palanquin? 634 00:39:00,570 --> 00:39:03,780 We came to pick him up all the way from Owari. 635 00:39:03,780 --> 00:39:05,810 To prevent any injury to Sir Takechiyo, 636 00:39:05,810 --> 00:39:07,460 hand him over to us without resistance. 637 00:39:07,460 --> 00:39:08,950 What a rude remark! 638 00:39:09,390 --> 00:39:10,860 Join me, gentlemen! 639 00:39:11,200 --> 00:39:12,950 Don't unsheathe your swords. 640 00:39:17,290 --> 00:39:18,820 You know, Yasaza. 641 00:39:20,490 --> 00:39:23,770 Sir Takechiyo becomes a hostage eventually. 642 00:39:23,980 --> 00:39:26,460 Instead of fighting carelessly and letting him die, 643 00:39:26,460 --> 00:39:31,350 you should hand him over here and pray for his safety. 644 00:39:31,350 --> 00:39:32,790 Damn you...! 645 00:39:33,420 --> 00:39:35,570 You tricked us...! 646 00:39:38,710 --> 00:39:40,300 Are there rogues? 647 00:39:40,300 --> 00:39:41,570 Bring it on! 648 00:39:41,790 --> 00:39:43,200 Oh, my. 649 00:39:44,120 --> 00:39:45,820 How brave you are. 650 00:39:48,580 --> 00:39:50,950 Sorry for scaring you. 651 00:39:50,950 --> 00:39:53,590 We are not going to harm you. 652 00:39:53,810 --> 00:39:55,130 So forgive us. 653 00:39:55,130 --> 00:39:57,180 Are you the head of the Oda gangs? 654 00:39:57,180 --> 00:39:58,350 Yeah. 655 00:39:59,810 --> 00:40:03,890 Aren't you going to Owari with Sir Takechiyo? 656 00:40:03,890 --> 00:40:06,420 I don't want to listen to meaningless excuses. 657 00:40:06,420 --> 00:40:07,270 Yosaza! 658 00:40:07,520 --> 00:40:10,120 By sending Sir Takechiyo to the Imagawa... 659 00:40:10,470 --> 00:40:13,610 ...the Matsudaira will tread the path to self-destruction. 660 00:40:13,610 --> 00:40:16,860 The only way for us, small provinces, to survive... 661 00:40:16,860 --> 00:40:20,890 ...is an alliance among the Toda, the Matsudaira and the Mizuno... 662 00:40:20,890 --> 00:40:22,700 ...and remain neutral. 663 00:40:23,160 --> 00:40:25,770 Without help from these three provinces, 664 00:40:25,770 --> 00:40:27,990 neither the Oda nor the Imagawa can secure victory. 665 00:40:27,990 --> 00:40:31,370 If they can't secure victory, nobody has to fight. 666 00:40:31,370 --> 00:40:33,290 How can you do that? 667 00:40:33,960 --> 00:40:36,960 This gentleman, Prince Bear... 668 00:40:37,280 --> 00:40:39,500 ...will escort Sir Takechiyo to Owari. 669 00:40:39,500 --> 00:40:45,690 After that, he will complete an alliance among the three provinces. 670 00:40:46,220 --> 00:40:47,560 What...? 671 00:40:48,100 --> 00:40:50,250 Are you Prince Bear? 672 00:40:50,510 --> 00:40:53,960 Opposing me here is a meaningless act. 673 00:40:53,960 --> 00:40:56,440 Don't you want to go to Owari with Takechiyo for now... 674 00:40:56,440 --> 00:40:59,950 ...and find out how your young master will live there? 675 00:40:59,950 --> 00:41:00,500 No! 676 00:41:01,670 --> 00:41:03,940 - If I refuse, what are you going to do? - No choice. 677 00:41:03,940 --> 00:41:06,190 I have to kill you. 678 00:41:13,490 --> 00:41:14,940 What's your answer? 679 00:41:14,940 --> 00:41:18,370 Why don't you be sensible, Yosaza? 680 00:41:19,200 --> 00:41:23,100 If the Imagawa find out the hostage was sent to Owari, 681 00:41:23,100 --> 00:41:25,890 we can't get away from the Imagawa. 682 00:41:25,890 --> 00:41:28,720 What if the Imagawa and the Matsudaira start a battle? 683 00:41:28,720 --> 00:41:30,240 No need to worry. 684 00:41:30,660 --> 00:41:36,890 The Toda and the Matsudaira can explain the hostage was kidnapped. 685 00:41:36,890 --> 00:41:38,200 Well. 686 00:41:39,620 --> 00:41:44,330 Prince Takechiyo will be safe for sure? 687 00:41:45,150 --> 00:41:47,530 He's a precious hostage. 688 00:41:50,270 --> 00:41:51,770 All right. 689 00:41:54,800 --> 00:41:58,110 You stay with Prince Takechiyo. 690 00:42:05,930 --> 00:42:07,190 Look!! 691 00:42:14,330 --> 00:42:15,410 Look...! 692 00:42:16,440 --> 00:42:21,510 This is the Matsudaira spirit...! 693 00:42:24,620 --> 00:42:27,840 - Get the palanquin first. - Yes, sir. 694 00:42:28,420 --> 00:42:29,530 - Hurry. 695 00:42:41,700 --> 00:42:44,400 I want to take Yosaza's body. 696 00:42:45,240 --> 00:42:47,270 Thank you. 697 00:42:50,130 --> 00:42:52,610 Put him on a ship. With courtesy. 698 00:42:54,720 --> 00:42:56,240 I'll give him samurai's compassion. 699 00:42:56,240 --> 00:42:59,560 "Kaneda Yosazaemon infiltrated into Owari to rescue the hostage." 700 00:42:59,560 --> 00:43:03,850 "He was killed in action." Tell it so to the Okazaki. 701 00:43:24,670 --> 00:43:30,240 Takechiyo was sent by Namitaro to Oda Nobuhide. 702 00:43:31,370 --> 00:43:34,850 Beyond this dark departure on the ocean, 703 00:43:34,850 --> 00:43:36,650 what kind of destiny will await him? 704 00:43:36,860 --> 00:43:39,270 Nobody knows yet. 705 00:43:45,450 --> 00:43:48,370 End of Episode 3 50059

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.