All language subtitles for 02.Ribetsu 離別 Parting

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,220 --> 00:00:13,510 TOKUGAWA IEYASU 2 00:00:17,120 --> 00:00:20,800 Episode 2: Parting 3 00:00:22,150 --> 00:00:25,910 Original Story By: YAMAOKA Sohachi 4 00:00:25,910 --> 00:00:29,890 Screenplay By: OSANAI Mieko 5 00:00:29,890 --> 00:00:33,750 Music By: TOMITA Isao 6 00:00:33,750 --> 00:00:37,640 Theme Song Performed By: NHK Symphony Orchestra and Keio University Wagner Society Choir 7 00:00:37,640 --> 00:00:41,510 Narration By: TATENO Naomitsu, NHK Announcer 8 00:00:46,570 --> 00:00:47,570 CAST 9 00:00:48,850 --> 00:00:52,740 Matsudaira Hirotada: KONDO Masaomi 10 00:00:52,740 --> 00:00:56,670 Odai: OTAKE Shinobu 11 00:00:56,670 --> 00:01:00,800 Ohisa: TAKAHASHI Keiko 12 00:01:00,800 --> 00:01:04,870 Hirate Nakatsukasa: TOURA Rokko Mizuno Nobumoto: MURAI Kunio 13 00:01:04,870 --> 00:01:08,930 Oharu: ISHIDA Eri Iwamatsu Hachiya: MURATA Takehiro 14 00:01:08,930 --> 00:01:13,670 Hisamatsu Yakuro: HASHIMOTO Isao Kinzo: KURATA Yasuaki 15 00:01:13,670 --> 00:01:16,850 Sakai Utanosuke OGASAWARA Ryochi Kaneda Yosozaemon: YAMAMOTO Toshihiko 16 00:01:16,850 --> 00:01:20,760 Ishikawa Aki: HAYAKAWA Jun'ichi Okubo Shinpachiro: KAWAHARA Sabu 17 00:01:20,760 --> 00:01:24,810 Honda Heihachiro: YAMAGUCHI Yoshizo Mizuno Nobuchika: TASHIRO Takahide 18 00:01:24,810 --> 00:01:27,870 Yuri: TACHIEDA Ayumi Kosasa: TANAHASHI Kumi 19 00:01:27,870 --> 00:01:30,780 Kipposhi: ITO Yoichi Princess Maki: OSHIRO Erika 20 00:01:36,810 --> 00:01:41,980 Lady Keyo-in: YACHIGUSA Kaoru 21 00:01:41,980 --> 00:01:45,960 Matsudaira Norimasa: HAYASAKI Bunji Asahina Bitchunokami: KAMEISHI Seiichiro 22 00:01:45,960 --> 00:01:49,790 Hijikata Nuinosuke: MAYUMIDA Kazuo Suga: OGAWA Yoriko 23 00:01:57,990 --> 00:02:01,760 Takechiyo: YAMAZAKI Koichi Kanroku: MIYAGAWA Yosuke 24 00:02:11,820 --> 00:02:15,810 Zuifu: RYU Raita 25 00:02:15,810 --> 00:02:18,980 Torii Tadayoshi: MIYAGUCHI Seiji 26 00:02:18,980 --> 00:02:22,720 Takenouchi Namitaro: ISHIZAKA Koji 27 00:02:25,950 --> 00:02:30,270 Produced By: SHIBUYA Yasuo 28 00:02:30,270 --> 00:02:36,950 English Subtitles By: Koala Fansubs 29 00:02:37,750 --> 00:02:41,410 Directed By: KATO Ikuo 30 00:02:44,490 --> 00:02:48,870 {\an8}January 1543 (Tenbun 12) 31 00:02:47,190 --> 00:02:49,870 The boy, who was born in a year of the tiger... 32 00:02:49,160 --> 00:02:52,140 {\an8}OKAZAKI CASTLE 33 00:02:50,160 --> 00:02:52,140 ...at the time of the tiger, 34 00:02:52,380 --> 00:02:55,170 was given his grandfather's childhood name, Takechiyo. 35 00:02:55,420 --> 00:02:58,870 It was a venerable name in the Matsudaira clan. 36 00:02:59,290 --> 00:03:02,690 ODAI (Ieyasu's Mother) 37 00:03:05,560 --> 00:03:07,180 The rumor about a statue of the war god 38 00:03:07,260 --> 00:03:10,180 having disappeared from Mine-no-Yakushi Temple... 39 00:03:10,510 --> 00:03:13,900 ...on the night of Takechiyo's birth... 40 00:03:14,140 --> 00:03:19,170 ...was spreading fast from the local area to villages, and then to the castle town. 41 00:03:19,430 --> 00:03:22,700 Retainers in Okazaki excitedly welcomed it as a good omen. 42 00:03:24,100 --> 00:03:25,470 Lord. 43 00:03:26,990 --> 00:03:28,290 I, Kaneda Yosazaemon, 44 00:03:28,290 --> 00:03:33,250 would like you to hire my son as Prince Takechiyo's page. 45 00:03:33,530 --> 00:03:35,500 I submitted the request today. 46 00:03:36,170 --> 00:03:37,200 What? 47 00:03:37,200 --> 00:03:38,190 Hey, Yosaza. 48 00:03:38,410 --> 00:03:41,160 Your son? Your child hasn't come out yet. 49 00:03:41,410 --> 00:03:42,340 That's right. 50 00:03:42,800 --> 00:03:44,370 But he's coming out soon! 51 00:03:45,630 --> 00:03:46,400 But... 52 00:03:46,400 --> 00:03:48,450 {\an8}MATSUDAIRA HIROTADA (Ieyasu's Father) 53 00:03:46,550 --> 00:03:50,590 ...you don't know yet if it's a boy or girl. 54 00:03:50,850 --> 00:03:52,440 Send the request after your baby comes out. 55 00:03:52,440 --> 00:03:53,650 Lord! 56 00:03:53,890 --> 00:03:57,940 Do you think I, Yosazaemon, is such an idle vassal, 57 00:03:58,210 --> 00:04:02,870 who makes my wife give birth to a girl? 58 00:04:04,340 --> 00:04:05,340 All right. 59 00:04:06,760 --> 00:04:07,460 But... 60 00:04:07,520 --> 00:04:10,470 ...I cannot handle two babies at a time. 61 00:04:10,850 --> 00:04:14,980 Wait until Takechiyo and your son start walking. 62 00:04:14,980 --> 00:04:16,370 Thank you very much! 63 00:04:18,230 --> 00:04:21,130 From then, Key vassals in Mikawa... 64 00:04:21,340 --> 00:04:26,750 ...have proudly shown their excitement and spirits in simple manners. 65 00:04:26,750 --> 00:04:30,270 Among them, the Okubo Party had the strongest backbone. 66 00:04:30,690 --> 00:04:32,340 Hello. 67 00:04:33,180 --> 00:04:36,130 This is Okubo Shinpachiro Tadatoshi. 68 00:04:36,370 --> 00:04:40,250 I would like to say a New Year's greeting to Prince Takechiyo. 69 00:04:40,470 --> 00:04:42,360 May I see him, please? 70 00:04:44,430 --> 00:04:46,150 Please come in. 71 00:04:46,150 --> 00:04:47,800 Silence!! 72 00:04:48,230 --> 00:04:50,820 You're taking Prince Takechiyo lightly because of his young age! 73 00:04:50,820 --> 00:04:53,250 You're supposed to ask him first! 74 00:04:53,870 --> 00:04:55,930 Ask his permission immediately! 75 00:04:56,440 --> 00:04:57,430 Yes! 76 00:05:04,150 --> 00:05:08,790 The young Lord was expecting you. He's been waiting for you, sir. 77 00:05:08,790 --> 00:05:10,990 What? 78 00:05:10,990 --> 00:05:13,670 Was he waiting for me? 79 00:05:14,100 --> 00:05:15,980 He is only ten days old. 80 00:05:15,980 --> 00:05:18,660 - Did he really say so? - Yes. 81 00:05:18,930 --> 00:05:21,920 Because he is the reincarnated Fugen Bosatsu. 82 00:05:25,620 --> 00:05:26,540 Good. 83 00:05:27,260 --> 00:05:28,430 I'm coming in then. 84 00:05:32,390 --> 00:05:33,320 But... 85 00:05:33,730 --> 00:05:35,650 ...another child was born in this castle, 86 00:05:35,730 --> 00:05:41,650 at the time of tiger, on the same day. 87 00:05:42,770 --> 00:05:44,230 When Sir Kanroku was born, 88 00:05:44,550 --> 00:05:47,190 The Lord even visited you here in person. 89 00:05:47,500 --> 00:05:49,830 - That's enough. - You're welcome. 90 00:05:50,530 --> 00:05:53,520 {\an8}OHISA (Hirotada's Concubine) 91 00:05:50,620 --> 00:05:53,520 Sir Sakai's attendant asked Miss Suga, 92 00:05:53,820 --> 00:05:57,280 "Did the bathmaid have a boy or girl?" 93 00:05:57,280 --> 00:05:58,190 What? 94 00:05:58,450 --> 00:05:59,860 He called me 'bathmaid'? 95 00:06:00,630 --> 00:06:02,680 It's really outrageous. 96 00:06:03,730 --> 00:06:06,390 You gave birth to the lord's baby, too. 97 00:06:07,980 --> 00:06:12,140 Ah, what a nice and balmy day. 98 00:06:14,960 --> 00:06:15,970 Father. 99 00:06:16,460 --> 00:06:17,850 Stay there. 100 00:06:24,550 --> 00:06:27,960 Your son looks just like the lord. 101 00:06:29,480 --> 00:06:30,920 You know? 102 00:06:31,420 --> 00:06:35,300 He was born on the same day as Prince Takechiyo. 103 00:06:35,610 --> 00:06:37,840 What a coincidence. 104 00:06:38,730 --> 00:06:41,370 He doesn't have a name yet. 105 00:06:42,570 --> 00:06:44,500 Oh, you should be happy then. 106 00:06:44,760 --> 00:06:47,380 I came here to tell you his name. 107 00:06:48,760 --> 00:06:50,510 Did he pick a name to my son, too? 108 00:06:50,510 --> 00:06:52,170 What is it? 109 00:06:52,170 --> 00:06:54,490 Keishin. It's a good name. 110 00:06:55,100 --> 00:06:55,920 Keishin? 111 00:06:57,170 --> 00:07:00,290 Is that a name associated with the Matsudaira history? 112 00:07:00,560 --> 00:07:01,650 Kei means 'wisdom'. 113 00:07:01,890 --> 00:07:04,980 {\an8}MATSUDAIRA NORIMATA (Ohisa's Father) 114 00:07:01,890 --> 00:07:04,980 Shin means 'new'. 115 00:07:05,010 --> 00:07:07,920 He opens the world every day, with renewed enlightenment. 116 00:07:08,230 --> 00:07:09,760 Opens the Three Thousand Worlds. 117 00:07:09,990 --> 00:07:13,220 It's a grand name for a child of Buddha. 118 00:07:13,510 --> 00:07:14,760 Name for Buddha...? 119 00:07:15,230 --> 00:07:16,390 He'll become a Buddhist apprentice. 120 00:07:17,250 --> 00:07:21,330 It was his destiny to be born on the same day with Sir Takechiyo. 121 00:07:21,540 --> 00:07:25,500 Two tigers shouldn't contest with each other and get hurt. 122 00:07:26,470 --> 00:07:28,820 Instead, this boy should become a Buddhist apprentice and... 123 00:07:29,360 --> 00:07:34,290 ...pray for Prince Takechiyo's luck in battles and his ancestors. 124 00:07:34,530 --> 00:07:36,920 Buddhist apprentice...? 125 00:07:42,140 --> 00:07:43,350 Don't cry. 126 00:07:43,350 --> 00:07:45,340 If you complain, 127 00:07:46,980 --> 00:07:51,850 someone might seek this boy's life to avoid future troubles. 128 00:07:53,620 --> 00:07:55,130 Father... 129 00:07:55,940 --> 00:07:56,690 If... 130 00:07:58,210 --> 00:08:01,230 ...Sir Kanroku and this boy support Prince Takechiyo 131 00:08:01,250 --> 00:08:04,230 as an incarnated Fugen Bosatsu, 132 00:08:04,470 --> 00:08:08,200 Prince Takechiyo will probably become invincible. 133 00:08:10,730 --> 00:08:12,190 You must agree, Ohisa. 134 00:08:15,330 --> 00:08:17,250 During the Sengoku Period, 135 00:08:17,510 --> 00:08:22,330 happiness always brought sadness, as life does to death. 136 00:08:25,280 --> 00:08:27,170 KARIYA CASTLE 137 00:08:27,430 --> 00:08:29,040 In 1544 (Tenbun 13), 138 00:08:29,040 --> 00:08:32,330 Odai's father, Mizuno Tadamasa, died. 139 00:08:32,550 --> 00:08:35,470 At the same time, Tadamasa's eldest son, Nobumoto, 140 00:08:35,680 --> 00:08:40,260 clearly declared to his clansmen that he would side with the Oda. 141 00:08:46,120 --> 00:08:49,710 The Oda's messenger visited Nobumoto. 142 00:08:50,680 --> 00:08:52,390 Are you telling me... 143 00:08:52,610 --> 00:08:54,700 ...to make Hirotada side with the Oda? 144 00:08:54,940 --> 00:08:56,970 - That's right. - But... 145 00:08:57,970 --> 00:09:00,060 ...because of a bunch of my clan's stubborn retainers, 146 00:09:00,070 --> 00:09:02,960 who uphold my late father's will, 147 00:09:03,240 --> 00:09:04,670 even I had a hard time... 148 00:09:04,910 --> 00:09:07,450 ...to give you a definite answer that I will side with the Oda. 149 00:09:07,660 --> 00:09:10,580 Your retainers have a backbone. Good for you. 150 00:09:10,790 --> 00:09:11,790 You call it 'backbone'? 151 00:09:11,790 --> 00:09:13,800 MIZUNO NOBUMOTO (Odai's Brother) 152 00:09:13,800 --> 00:09:15,640 Matsudaira retainers are even more hard-headed. 153 00:09:15,640 --> 00:09:20,210 They feel obliged to us and the Imagawa. 154 00:09:21,770 --> 00:09:24,450 I don't know which obligation Hirotada will choose. 155 00:09:24,980 --> 00:09:26,880 HIRATE NAKATSUKASA (Oda Key Vassal) 156 00:09:26,940 --> 00:09:29,820 Your sister is happily married with Sir Hirotada. 157 00:09:29,820 --> 00:09:35,970 Are you just going to back down if your brother-in-law says, "No"? 158 00:09:35,970 --> 00:09:37,100 Sir Nakatsukasa! 159 00:09:37,310 --> 00:09:40,660 Well, if you back down quietly, 160 00:09:40,660 --> 00:09:43,860 Sir Hirotada will probably divorce Lady Odai out 161 00:09:43,870 --> 00:09:47,860 of his obligation to the Imagawa. 162 00:09:47,860 --> 00:09:51,210 He will send her back to you. 163 00:09:51,460 --> 00:09:56,480 If Lady Odai is divorced, it'll be your turn. 164 00:09:57,930 --> 00:10:01,180 Why don't you have a preemptive strike... 165 00:10:01,440 --> 00:10:06,140 ...and kill those Matsudaira clansmen? 166 00:10:06,560 --> 00:10:07,900 What? 167 00:10:08,180 --> 00:10:11,290 They are the biggest obstruction for the meantime. 168 00:10:11,620 --> 00:10:12,970 Meaning...? 169 00:10:12,970 --> 00:10:16,860 It's the parting of a beautiful and inseparable couple. 170 00:10:17,780 --> 00:10:19,150 When they reluctantly send her off, 171 00:10:19,360 --> 00:10:22,910 they will probably go into the Kariya fief to say farewell. 172 00:10:23,160 --> 00:10:24,610 That's when... 173 00:10:24,610 --> 00:10:28,120 ...all the annoying clansmen can go away. 174 00:10:33,310 --> 00:10:34,630 When Mizuno Nobumoto received 175 00:10:34,710 --> 00:10:38,630 the horrific secret order from Oda Nobuhide, 176 00:10:38,630 --> 00:10:40,500 an Imagawa messenger came to Okazaki Castle 177 00:10:40,530 --> 00:10:43,500 under the guise of visiting sick Hirotada. 178 00:10:43,500 --> 00:10:46,460 He went there to keep Odai away. 179 00:10:46,680 --> 00:10:47,610 Well. 180 00:10:47,610 --> 00:10:51,350 I heard you were sick, Sir Hirotada. 181 00:10:52,390 --> 00:10:56,360 But your wife looks sicker than you. 182 00:10:56,810 --> 00:10:59,700 She must be ill. 183 00:10:59,910 --> 00:11:01,760 I'm sure she is ill. 184 00:11:02,520 --> 00:11:03,660 Excuse me. 185 00:11:04,410 --> 00:11:06,750 Her Ladyship is not ill. 186 00:11:07,340 --> 00:11:08,950 She is doing great every day. 187 00:11:08,950 --> 00:11:13,240 Then, what do you think of her complexion? 188 00:11:14,610 --> 00:11:18,760 That's probably the glare of leaves in the garden. 189 00:11:18,980 --> 00:11:19,640 No. 190 00:11:19,640 --> 00:11:23,720 She looks much paler than the leaves. 191 00:11:24,610 --> 00:11:25,960 Sir Asahina...! 192 00:11:25,960 --> 00:11:28,160 She must be gravely ill. 193 00:11:28,930 --> 00:11:33,870 She'd better leave now and have a rest. 194 00:11:46,320 --> 00:11:47,480 Dai. 195 00:11:50,600 --> 00:11:52,840 You already greeted him. 196 00:11:54,310 --> 00:11:56,380 You may leave. 197 00:12:06,240 --> 00:12:07,450 Lady of the Mansion. 198 00:12:10,710 --> 00:12:12,110 In that case, 199 00:12:13,740 --> 00:12:17,330 I'd like to be excused since I'm ill. 200 00:12:18,230 --> 00:12:21,190 I'm sure everyone will understand. 201 00:12:38,170 --> 00:12:40,580 Now, Sir Hirotada. 202 00:12:40,580 --> 00:12:46,200 You already know what my lord in Sunpu wants you to do. 203 00:12:46,200 --> 00:12:50,820 You must hurry and remove the cause of illnesses. 204 00:12:51,100 --> 00:12:54,230 The way this world goes... 205 00:12:54,590 --> 00:12:57,510 ...is truly cruel, you know? 206 00:13:04,200 --> 00:13:05,360 Your Ladyship? 207 00:13:05,790 --> 00:13:07,340 Takechiyo. 208 00:13:09,420 --> 00:13:10,600 Takechiyo... 209 00:13:11,180 --> 00:13:12,210 Takechiyo... 210 00:13:13,580 --> 00:13:14,990 Takechiyo. 211 00:13:23,580 --> 00:13:25,200 Lady of the Mansion. 212 00:13:25,450 --> 00:13:27,820 I heard you aren't feeling good. 213 00:13:28,620 --> 00:13:29,680 What's wrong? 214 00:13:30,390 --> 00:13:33,550 I gave birth to Takechiyo. 215 00:13:33,830 --> 00:13:36,640 - Lady of the Mansion? - I'm not scared of getting killed. 216 00:13:36,640 --> 00:13:37,480 But... 217 00:13:37,480 --> 00:13:40,290 ...I don't want to be separated from my son! 218 00:13:40,290 --> 00:13:42,600 LADY KAYO-IN 219 00:13:42,840 --> 00:13:44,750 Calm down first. 220 00:13:44,980 --> 00:13:47,540 My brother in Kariya decided to side with the Oda. 221 00:13:47,890 --> 00:13:51,720 That's why Lord Imagawa in Sunpu is testing my lord. 222 00:13:52,730 --> 00:13:56,340 Are you resenting your brother in Kariya? 223 00:14:06,590 --> 00:14:08,150 Mother... 224 00:14:15,330 --> 00:14:16,230 Actually, 225 00:14:16,450 --> 00:14:20,860 Odai in Okazaki will be divorced. It's certain. 226 00:14:21,990 --> 00:14:22,670 I see. 227 00:14:23,390 --> 00:14:25,980 You already know why. I don't have to tell you. 228 00:14:26,210 --> 00:14:28,570 I have a favor to ask you. 229 00:14:29,760 --> 00:14:32,220 The Matsudaira clansmen, who caused her divorce, 230 00:14:32,220 --> 00:14:34,260 will surely see her off into my fief, 231 00:14:34,320 --> 00:14:37,260 because they want to show it wasn't their fault. 232 00:14:37,260 --> 00:14:39,510 - That's when... - I'm not going to do it. 233 00:14:39,970 --> 00:14:41,570 What? 234 00:14:41,570 --> 00:14:42,510 You're not gonna do it? 235 00:14:42,510 --> 00:14:44,640 - That's right. - But I haven't... 236 00:14:44,640 --> 00:14:47,850 I already know what you're going to tell me. 237 00:14:48,570 --> 00:14:50,180 This is a divine prophecy. 238 00:14:50,180 --> 00:14:51,820 All right! 239 00:14:51,820 --> 00:14:54,950 It's a divine prophecy!? I have no choice! 240 00:14:54,950 --> 00:14:55,820 You're serving god. 241 00:14:57,140 --> 00:14:58,130 Exactly. 242 00:14:58,400 --> 00:14:59,260 Good. 243 00:15:00,380 --> 00:15:00,800 Leave! 244 00:15:01,520 --> 00:15:02,420 But... 245 00:15:02,910 --> 00:15:05,300 ...do you think you can live within my fief? 246 00:15:05,300 --> 00:15:06,650 I'm not living here. 247 00:15:07,240 --> 00:15:08,130 What? 248 00:15:08,430 --> 00:15:11,220 {\an8}TAKENOUCHI NAMITARO 249 00:15:08,430 --> 00:15:11,220 My Bear Village is... 250 00:15:11,220 --> 00:15:15,950 ...where my ancestors settled in to enshrine god before the Mizuno came in. 251 00:15:15,950 --> 00:15:20,060 Even Sir Oda acknowledges and gives us immunity from taxation. 252 00:15:20,150 --> 00:15:24,240 It's a sacred land. You must remember that. 253 00:15:24,980 --> 00:15:25,960 Excuse me. 254 00:15:33,900 --> 00:15:34,490 Gonroku! 255 00:15:35,230 --> 00:15:36,660 Gonroku! Aren't you around? 256 00:15:37,590 --> 00:15:38,550 Gonroku. 257 00:15:38,920 --> 00:15:42,190 Don't let Prince Bear go home safely. 258 00:15:42,190 --> 00:15:43,680 Lord. 259 00:15:43,680 --> 00:15:44,590 Please don't do that. 260 00:15:44,800 --> 00:15:47,790 Lord Oda will get into a rage against you. 261 00:15:48,250 --> 00:15:50,580 Whatever Prince Bear says... 262 00:15:50,830 --> 00:15:53,710 ...is keenly listened to by Lord Oda now. 263 00:15:54,390 --> 00:15:56,630 Please don't act emotionally, sir. 264 00:15:57,560 --> 00:15:58,250 Somebody! 265 00:15:58,800 --> 00:16:00,270 Call Nuinosuke! 266 00:16:06,190 --> 00:16:08,460 Nuinosuke is here, sir. 267 00:16:08,790 --> 00:16:09,560 Listen. 268 00:16:11,450 --> 00:16:12,870 When Odai is coming back, 269 00:16:13,130 --> 00:16:14,600 don't let anyone step into my fief. 270 00:16:14,600 --> 00:16:16,340 If ten men step in, kill them all. 271 00:16:16,550 --> 00:16:18,450 If one hundred men step in, kill them all! 272 00:16:19,500 --> 00:16:20,740 Yes, sir. 273 00:16:21,740 --> 00:16:23,780 A-ha. But... 274 00:16:25,470 --> 00:16:29,700 If Matsudaira vassals get attacked and take Lady Odai as hostage, 275 00:16:29,700 --> 00:16:33,960 they might say, "We'll kill her if you kill us." 276 00:16:34,190 --> 00:16:36,230 What will Lord Mizuno do? 277 00:16:36,440 --> 00:16:40,730 He'll say, "Go ahead. She has already been sent to Okazaki." 278 00:16:42,550 --> 00:16:43,910 He's going to let her die? 279 00:16:43,910 --> 00:16:45,260 Perhaps. 280 00:16:45,910 --> 00:16:48,700 {\an8}ZUIFU 281 00:16:45,910 --> 00:16:48,700 What a cruel wind. 282 00:16:49,620 --> 00:16:52,890 I travelled around and always felt the same cruel wind blowing. 283 00:16:52,890 --> 00:16:55,500 The same wind is blowing here, too. 284 00:16:55,500 --> 00:16:57,510 Women are innocent. 285 00:16:59,230 --> 00:17:02,630 I hate people who cannot see the times. 286 00:17:03,240 --> 00:17:06,860 I, Namitaro, won't let Lady Odai die. 287 00:17:07,990 --> 00:17:09,550 Look at you. 288 00:17:11,770 --> 00:17:14,600 Namu Amida Buddha, Namu Amida Buddha... 289 00:17:21,320 --> 00:17:25,130 To show his loyalty to the messenger from Sunpu, 290 00:17:25,560 --> 00:17:31,790 Hirotada confined Odai in an annex of Sakai Utanosuke's mansion. 291 00:17:32,450 --> 00:17:34,990 What are you doing, Lady of the Mansion? 292 00:17:38,920 --> 00:17:40,840 Stay there. 293 00:17:41,530 --> 00:17:45,570 Stay right there. I'm just going to speak to myself. 294 00:17:46,790 --> 00:17:48,610 Don't talk to me. 295 00:17:49,570 --> 00:17:50,550 Yes. 296 00:17:55,170 --> 00:18:00,420 Sir Hirotada said he was feeling sorry for you. 297 00:18:00,840 --> 00:18:04,510 He doesn't even visit Ohisa. 298 00:18:04,900 --> 00:18:07,910 A woman can feel the happiest... 299 00:18:08,220 --> 00:18:10,770 ...even from a small thing like that. 300 00:18:11,230 --> 00:18:16,270 Your mother was forced to leave your father. 301 00:18:16,540 --> 00:18:19,310 When I had to leave him, 302 00:18:19,830 --> 00:18:24,530 he seemed to be showing his love from the bottom of his heart. 303 00:18:24,760 --> 00:18:28,550 The thought has saved me all this time. 304 00:18:28,780 --> 00:18:34,380 Sir Hirotada will visit you in secret pretty soon. 305 00:18:36,180 --> 00:18:39,250 You shouldn't cry when he comes over. 306 00:18:40,860 --> 00:18:45,830 Even if your marriage bond is cut, 307 00:18:47,140 --> 00:18:52,290 your bond with your child will never be cut. 308 00:19:05,520 --> 00:19:07,700 You're leaving Okazaki, 309 00:19:07,700 --> 00:19:10,560 but I'll stay here. 310 00:19:11,310 --> 00:19:16,220 I'll watch over Takechiyo. 311 00:19:20,200 --> 00:19:22,280 Stay well. 312 00:19:24,910 --> 00:19:26,470 Mother? 313 00:19:34,490 --> 00:19:37,500 Is this the last time for me... 314 00:19:37,750 --> 00:19:42,120 ...to see you in this world? 315 00:19:46,960 --> 00:19:48,300 Mother...! 316 00:19:49,530 --> 00:19:52,630 Please show me your face once again! 317 00:20:10,260 --> 00:20:11,550 Hirotada visited Odai... 318 00:20:11,890 --> 00:20:14,880 ...the night before Odai was leaving Okazaki. 319 00:20:14,880 --> 00:20:16,850 - Dai. - Yes. 320 00:20:18,180 --> 00:20:18,980 Tonight, 321 00:20:19,270 --> 00:20:22,850 I wanted to see you without hiding. 322 00:20:23,740 --> 00:20:25,670 I wanted to stride in here! 323 00:20:27,190 --> 00:20:28,190 Lord. 324 00:20:29,230 --> 00:20:31,430 You're making me happy. 325 00:20:31,770 --> 00:20:33,760 Watch how I am. 326 00:20:35,380 --> 00:20:37,410 This is the owner of Okazaki Castle, 327 00:20:37,480 --> 00:20:40,410 who took over the clan rooted in Mikawa. 328 00:20:40,650 --> 00:20:44,810 This is how I visit my only love in this world... 329 00:20:48,290 --> 00:20:49,350 Lord. 330 00:21:02,220 --> 00:21:03,640 Forgive me. 331 00:21:05,920 --> 00:21:06,420 I... 332 00:21:07,950 --> 00:21:10,640 ...succumbed to the challenge from the Imagawa. 333 00:21:10,850 --> 00:21:12,280 Oh, no. 334 00:21:13,160 --> 00:21:14,620 But, Dai. 335 00:21:15,180 --> 00:21:17,100 Takechiyo has your blood. 336 00:21:17,450 --> 00:21:20,470 He took after your nature. He's strong. 337 00:21:20,710 --> 00:21:22,110 He doesn't cry at all. 338 00:21:22,110 --> 00:21:23,320 Yes. 339 00:21:23,910 --> 00:21:25,260 The other day, 340 00:21:26,110 --> 00:21:28,590 he found a small cicada in garden. 341 00:21:29,170 --> 00:21:31,420 - He fell from the porch. - Oh. 342 00:21:31,860 --> 00:21:33,830 His wet-nurse was surprised and ran up to him. 343 00:21:33,830 --> 00:21:35,980 He grabbed what he wanted... 344 00:21:35,980 --> 00:21:39,280 ...and then, he turned around to look at his wet-nurse. 345 00:21:39,490 --> 00:21:41,320 - He didn't cry? - No. 346 00:21:41,950 --> 00:21:44,300 He showed her a big smile. 347 00:21:45,310 --> 00:21:46,480 Oh. 348 00:21:51,920 --> 00:21:54,250 The Oda or the Imagawa... 349 00:21:54,930 --> 00:21:58,780 I don't know which one will win. 350 00:21:59,200 --> 00:22:00,100 That's why... 351 00:22:01,370 --> 00:22:05,330 ...I have to follow the obligations that my ancestors kept over generations. 352 00:22:05,330 --> 00:22:09,590 - I know I'm doing terrible things to you. - Lord. 353 00:22:09,850 --> 00:22:11,300 You know? 354 00:22:12,600 --> 00:22:16,580 If men can live as they like, 355 00:22:18,270 --> 00:22:25,400 I want to live on a remote mountain, with you and Takechiyo. 356 00:22:27,810 --> 00:22:28,310 I... 357 00:22:30,610 --> 00:22:32,300 I feel the same way. 358 00:22:34,560 --> 00:22:35,890 It's so painful! 359 00:22:39,910 --> 00:22:43,940 This is more painful to me. 360 00:22:45,360 --> 00:22:46,970 Don't cry, Dai! 361 00:22:47,200 --> 00:22:48,900 Don't cry. 362 00:22:54,470 --> 00:22:58,440 Even if this is our last time to see each other, 363 00:22:58,440 --> 00:23:00,520 we have another life. 364 00:23:00,520 --> 00:23:02,980 There is the after life. 365 00:23:06,540 --> 00:23:11,180 I'll be waiting for you there, at nirvana... 366 00:23:11,180 --> 00:23:14,500 ...sitting on a lotus flower seat. 367 00:23:16,530 --> 00:23:17,960 Lord. 368 00:23:19,410 --> 00:23:25,290 I want to imprint your face in my mind. 369 00:23:27,320 --> 00:23:29,300 I, too... 370 00:23:29,630 --> 00:23:35,640 ...will imprint and drum your face into my mind. 371 00:23:38,290 --> 00:23:39,580 Dai! 372 00:23:43,860 --> 00:23:45,100 Dai... 373 00:23:46,550 --> 00:23:47,540 Dai... 374 00:23:49,440 --> 00:23:52,350 The morning of Odai's divorce came. 375 00:23:53,340 --> 00:23:55,500 Nobody came from Kariya to pick her up. 376 00:23:55,730 --> 00:23:59,700 Only Utanosuke, Ishikawa Aki and a few men were accompanying her. 377 00:23:59,940 --> 00:24:03,560 Lady of the North is such a sweet lady... 378 00:24:03,560 --> 00:24:08,150 Odai was looking for Lady Keyo-in among the women. 379 00:24:08,540 --> 00:24:11,940 She was sad about the limited time she could spend with Takechiyo. 380 00:24:12,160 --> 00:24:14,780 Further, she was aching for the lives she and her mother had to live. 381 00:24:14,780 --> 00:24:16,390 - Lady of the Mansion. - Hey! 382 00:24:16,390 --> 00:24:17,540 Don't get upset. 383 00:24:18,380 --> 00:24:20,670 - Lady of the Mansion. - Poor her... 384 00:24:20,670 --> 00:24:23,390 Be quiet. 385 00:24:30,360 --> 00:24:32,470 MATSUDAIRA TAKECHIYO (IEYASU) 386 00:24:47,280 --> 00:24:48,920 "Takechiyo." 387 00:24:49,220 --> 00:24:52,200 "This is my last time to see you in this world." 388 00:24:52,640 --> 00:24:57,910 "But you probably don't get to remember me." 389 00:25:18,210 --> 00:25:19,310 Suga. 390 00:25:20,560 --> 00:25:24,730 Send my appreciation to Lady Ohisa. 391 00:25:24,730 --> 00:25:25,780 Yes, ma'am. 392 00:25:45,990 --> 00:25:47,840 The procession is coming. 393 00:25:47,840 --> 00:25:50,600 300 Mizuno soldiers had been sent to pick up Odai. 394 00:25:50,600 --> 00:25:54,650 They were waiting to exterminate Odai's party. 395 00:25:56,940 --> 00:25:59,700 Odai suppressed her tears in public, 396 00:25:59,980 --> 00:26:03,780 but she wept her fill inside the palanquin. 397 00:26:04,690 --> 00:26:10,440 As she cried, she visualized Takechiyo being held by Ohisa. 398 00:26:10,660 --> 00:26:13,790 Ohisa's thoughtfulness made her feel guilty. 399 00:26:16,600 --> 00:26:19,840 After crossing the Yahagi River, is Aki. 400 00:26:22,240 --> 00:26:23,810 Stop the palanquin. 401 00:26:24,410 --> 00:26:25,880 I'm getting off. 402 00:26:25,880 --> 00:26:27,280 Yes, ma'am. 403 00:26:43,750 --> 00:26:45,600 Lady of the Mansion. 404 00:26:49,810 --> 00:26:55,220 Everyone, I will never forget your thoughtfulness. 405 00:26:55,470 --> 00:26:59,140 Beyond this river is enemy territory. 406 00:26:59,720 --> 00:27:01,570 So I'll leave you here. 407 00:27:01,570 --> 00:27:03,650 What are saying, ma'am? 408 00:27:04,430 --> 00:27:06,330 I want to leave you here. 409 00:27:06,550 --> 00:27:07,560 We can't. 410 00:27:07,970 --> 00:27:09,210 It's our lord's order. 411 00:27:09,530 --> 00:27:12,970 It's our mission to escort you to Kariya Castle. 412 00:27:12,970 --> 00:27:13,930 That's right. 413 00:27:13,930 --> 00:27:16,680 If something happens to you, my lady, 414 00:27:16,680 --> 00:27:19,320 we won't be able to look at our lord and Lord Mizuno in Kariya. 415 00:27:19,320 --> 00:27:20,790 Utanosuke. 416 00:27:21,160 --> 00:27:22,990 You have a great cause. 417 00:27:23,260 --> 00:27:25,800 Work hard toward that for Takechiyo, not for me. 418 00:27:25,800 --> 00:27:27,410 What are you talking about, ma'am? 419 00:27:27,410 --> 00:27:30,920 Since you're his mother, we don't want anything to happen... 420 00:27:30,920 --> 00:27:32,860 No, you can't follow me. 421 00:27:32,860 --> 00:27:35,810 I know how volatile my brother in Kariya is. 422 00:27:36,510 --> 00:27:38,220 He has a fiery temper. 423 00:27:38,850 --> 00:27:41,360 I shouldn't bring distinguished vassals 424 00:27:41,400 --> 00:27:45,360 into an enemy territory by impulsiveness. 425 00:27:45,360 --> 00:27:51,180 If you lose your lives because of me, my son will call me a careless mother. 426 00:27:52,350 --> 00:27:54,700 Better safe than sorry. 427 00:27:55,790 --> 00:27:59,690 My brother is Takechiyo's uncle. 428 00:27:59,960 --> 00:28:06,420 So my job is to prevent any seed of grudges from forming between them. 429 00:28:07,280 --> 00:28:09,230 This is my request. 430 00:28:10,840 --> 00:28:13,490 I want you to heed my request. 431 00:28:14,810 --> 00:28:16,330 My lady. 432 00:28:16,560 --> 00:28:18,350 I'm ashamed of myself. 433 00:28:18,590 --> 00:28:21,180 How can I dare... at this age... 434 00:28:21,440 --> 00:28:23,830 Lady of the Mansion. 435 00:28:45,260 --> 00:28:47,250 After Odai left, 436 00:28:47,490 --> 00:28:51,250 Hirotada sank into drink every day. 437 00:28:55,300 --> 00:28:56,420 Who is it? 438 00:28:57,430 --> 00:29:00,470 I came to wash your back, sir. 439 00:29:07,170 --> 00:29:08,500 Odai? 440 00:29:09,970 --> 00:29:12,570 Odai, Odai. 441 00:29:12,570 --> 00:29:13,130 No. 442 00:29:13,440 --> 00:29:14,940 - It's Haru, sir. - Dai. 443 00:29:16,180 --> 00:29:17,760 Dai. 444 00:29:20,180 --> 00:29:24,390 In January of the following year, Tenbun 14 (1545), 445 00:29:24,600 --> 00:29:30,100 Matsudaira clansmen spontaneously gathered in Takechiyo's room. 446 00:29:33,230 --> 00:29:35,560 By the way, didn't you hear that? 447 00:29:35,560 --> 00:29:37,230 About the rumor in the back quarter? 448 00:29:37,230 --> 00:29:38,580 About the lord drinking? 449 00:29:38,580 --> 00:29:41,840 No, it's about a new woman. 450 00:29:42,270 --> 00:29:47,690 Well, he had to divorce Lady of the Mansion. 451 00:29:47,690 --> 00:29:50,270 I know how depressed he has been. 452 00:29:50,270 --> 00:29:54,150 But he was taking a midnight bath and asked the servant girl, "Is it Odai?" 453 00:29:54,150 --> 00:29:55,340 How pathetic. 454 00:29:55,340 --> 00:29:57,780 - Stop it. - No. 455 00:29:57,780 --> 00:29:59,990 The problem is that girl's origin. 456 00:30:00,260 --> 00:30:02,950 I heard she was a cousin of Iwamatsu Hachiya... 457 00:30:02,950 --> 00:30:05,990 ...the guy who got injured on his eye during the last battle. 458 00:30:05,990 --> 00:30:07,200 Hachiya? 459 00:30:07,200 --> 00:30:08,940 She's not a mere cousin. 460 00:30:09,340 --> 00:30:10,910 She is his fiancee. 461 00:30:10,910 --> 00:30:12,440 - Is that true? - Yeah. 462 00:30:13,840 --> 00:30:14,870 Don't breathe a word of it. 463 00:30:16,320 --> 00:30:17,990 IWAMATSU HACHIYA 464 00:30:17,990 --> 00:30:19,990 The Lord is getting an offer of remarriage 465 00:30:20,000 --> 00:30:21,390 from the Toda family in Tawara. 466 00:30:21,390 --> 00:30:23,120 That doesn't sound good. 467 00:30:39,460 --> 00:30:42,670 - Hachiya. - Yes. 468 00:30:42,670 --> 00:30:45,490 I heard about your cousin. 469 00:30:46,660 --> 00:30:48,770 Do you want me to kill her? 470 00:30:49,490 --> 00:30:51,740 I'm not blaming you. 471 00:30:52,700 --> 00:30:56,230 Does the Lord know about your engagement with her? 472 00:30:56,230 --> 00:30:56,980 No. 473 00:30:57,680 --> 00:31:05,220 Before he finds out, I cancelled my engagement with Oharu. 474 00:31:07,960 --> 00:31:09,640 Where's the lord? 475 00:31:09,640 --> 00:31:10,390 It's Utanosuke. 476 00:31:10,390 --> 00:31:12,890 I came to take a bath. 477 00:31:14,200 --> 00:31:15,280 Excuse me. 478 00:31:15,850 --> 00:31:18,180 Sir Sakai Utanosuke is... 479 00:31:18,180 --> 00:31:19,520 No need to be formal. 480 00:31:19,520 --> 00:31:22,770 Close friendship between lord and vassal is an Okazaki tradition. 481 00:31:22,770 --> 00:31:24,290 What kind words, sir. 482 00:31:24,290 --> 00:31:25,760 Excuse me. 483 00:31:26,880 --> 00:31:29,810 - You want to take a bath? - That's right. 484 00:31:30,130 --> 00:31:33,810 I'm using the bath now. 485 00:31:33,810 --> 00:31:34,910 I see. 486 00:31:34,910 --> 00:31:36,240 A magnificent bath. 487 00:31:36,240 --> 00:31:38,380 OHARU 488 00:31:38,380 --> 00:31:40,220 What's your name? 489 00:31:40,220 --> 00:31:41,770 Yes. 490 00:31:41,980 --> 00:31:43,640 My name is Haru, sir. 491 00:31:46,780 --> 00:31:47,350 Utanosuke. 492 00:31:47,960 --> 00:31:53,490 Odai and Ohisa were women forced on me by you guys. 493 00:31:54,180 --> 00:31:57,520 Now you guys are trying to force me to marry a Toda princess. 494 00:31:57,520 --> 00:31:59,510 This girl, Haru... 495 00:31:59,510 --> 00:32:02,260 ...is someone I found with my own hands. 496 00:32:02,500 --> 00:32:05,120 Are you trying to tell me to dismiss her? 497 00:32:05,120 --> 00:32:06,930 Not at all. 498 00:32:06,930 --> 00:32:11,230 You found her, which means, someone must have left her. 499 00:32:11,230 --> 00:32:12,960 - What? - Well. 500 00:32:12,960 --> 00:32:15,400 I'm just playing the mother hen. 501 00:32:16,440 --> 00:32:20,160 Please give Oharu a rank, sir. 502 00:32:20,390 --> 00:32:24,360 You shouldn't leave her as a maid who slept with you. 503 00:32:24,360 --> 00:32:26,130 Oharu. 504 00:32:26,130 --> 00:32:29,660 I got permission from Utanosuke. 505 00:32:29,660 --> 00:32:32,970 As of tonight, you can sleep with me. 506 00:32:33,430 --> 00:32:34,990 Yes... 507 00:32:36,110 --> 00:32:38,980 Now, pour sake for Utanosuke. 508 00:32:53,280 --> 00:32:54,710 Lord... 509 00:32:56,880 --> 00:32:58,730 Takechiyo... 510 00:32:59,550 --> 00:33:00,470 Odai. 511 00:33:01,400 --> 00:33:03,480 {\an8}KARIYA 512 00:33:01,400 --> 00:33:03,480 Well. 513 00:33:03,480 --> 00:33:05,870 Have you made up your mind? 514 00:33:05,870 --> 00:33:06,450 Well. 515 00:33:06,450 --> 00:33:10,100 The Sakuma in Hirose, or the Hisamatsu in Aguri. 516 00:33:10,100 --> 00:33:11,620 You get to pick. 517 00:33:12,140 --> 00:33:14,950 But it would be rude if I don't reply to them soon. 518 00:33:15,250 --> 00:33:18,780 Especially because Lord Oda referred them. 519 00:33:19,230 --> 00:33:21,930 I am very sorry, 520 00:33:21,930 --> 00:33:23,610 but I need a little more time. 521 00:33:23,940 --> 00:33:26,990 Then, give me a definite answer in a couple of days. 522 00:33:26,990 --> 00:33:30,280 I don't want you to fall behind Okazaki. 523 00:33:31,450 --> 00:33:33,440 Hirotada in Okazaki... 524 00:33:33,690 --> 00:33:35,940 ...is definitely a rare fool. 525 00:33:36,440 --> 00:33:38,270 He is marrying a daughter of Toda Danjo in Tawara, 526 00:33:38,300 --> 00:33:41,270 lord on the Imagawa side. 527 00:33:41,270 --> 00:33:45,390 This marriage does absolutely no good for the Matsudaira. 528 00:33:45,390 --> 00:33:46,540 Fool. 529 00:33:46,540 --> 00:33:48,130 What a fool. 530 00:33:50,920 --> 00:33:56,320 Odai, who returned Kariya, was getting offers of remarriage, too. 531 00:33:56,800 --> 00:33:59,920 One day, Odai secretly went out of the castle. 532 00:33:59,920 --> 00:34:02,210 The Sakuma in Hirose or the Hisamatsu in Aguri. 533 00:34:02,210 --> 00:34:03,870 She must pick one of them... 534 00:34:03,870 --> 00:34:06,140 ...to survive in turbulent times. 535 00:34:06,660 --> 00:34:09,200 Odai decided to visit her father's grave... 536 00:34:09,200 --> 00:34:11,220 ...to make up her mind. 537 00:34:13,310 --> 00:34:14,460 Ladies. 538 00:34:15,150 --> 00:34:18,100 I presume you work for the Mizuno family. 539 00:34:18,100 --> 00:34:19,100 Yes. 540 00:34:19,950 --> 00:34:24,210 Then, you must know Princess Odai who returned from Okazaki. 541 00:34:30,740 --> 00:34:31,730 Follow him. 542 00:34:34,460 --> 00:34:38,680 It was her brother, Nobuchika. She heard that he died in an accident. 543 00:34:38,930 --> 00:34:39,870 Princess? 544 00:34:40,480 --> 00:34:42,160 Come, hurry. 545 00:34:44,290 --> 00:34:47,470 BEAR MANSION 546 00:34:48,230 --> 00:34:51,170 This is Prince Bear, ma'am. 547 00:34:52,860 --> 00:34:54,330 Your servant said he saw a man 548 00:34:54,360 --> 00:34:56,830 resembling someone entered my mansion. 549 00:34:56,830 --> 00:34:59,840 Yes, I did see him entering your gate. 550 00:35:00,340 --> 00:35:03,210 Princess, I heard you were on your way to visit the family graves. 551 00:35:03,210 --> 00:35:05,590 Your late father must have brought you here. 552 00:35:05,590 --> 00:35:07,690 Please drop in. 553 00:35:10,170 --> 00:35:14,170 Well, if you insist... 554 00:35:15,280 --> 00:35:19,510 Don't try to find out about the man resembling someone. 555 00:35:28,750 --> 00:35:30,340 Please have a seat. 556 00:35:38,470 --> 00:35:39,180 What a pretty woman. 557 00:35:40,690 --> 00:35:43,490 She is related to me. 558 00:35:44,420 --> 00:35:46,390 Her name is Onobu. 559 00:35:49,290 --> 00:35:52,690 This is Prince Kipposhi of the Oda. 560 00:35:55,550 --> 00:35:58,560 He is Sir Hirate Nakatsukasa. 561 00:35:59,670 --> 00:36:04,280 {\an8}HISAMATSU YAKURO 562 00:35:59,170 --> 00:36:04,780 This is Sir Hisamatsu Yakuro from Aguri. 563 00:36:08,600 --> 00:36:11,340 What do you like, Onobu? 564 00:36:13,610 --> 00:36:16,890 Are you good at Kowaka Narrative Dance? 565 00:36:17,220 --> 00:36:19,830 I'm totally ignorant of it. 566 00:36:20,470 --> 00:36:23,160 Do you like it, Young Lord? 567 00:36:23,160 --> 00:36:24,700 Fool. 568 00:36:23,700 --> 00:36:26,150 {\an8}KIPPOSHI (Oda Nobunaga) 569 00:36:24,700 --> 00:36:26,150 I'm a warrior. 570 00:36:26,150 --> 00:36:27,780 If I say something like that, 571 00:36:27,780 --> 00:36:29,630 this old man will scold me. 572 00:36:30,800 --> 00:36:34,500 Warriors are just supposed to enjoy horse-riding, falconry... 573 00:36:34,500 --> 00:36:36,490 ...battle story-telling and river fishing. 574 00:36:36,490 --> 00:36:37,830 Right, old man? 575 00:36:37,830 --> 00:36:40,140 You're right. 576 00:36:40,140 --> 00:36:44,260 But I have something else I really like. 577 00:36:44,830 --> 00:36:47,310 First is pissing in the street. 578 00:36:47,310 --> 00:36:48,370 Oh? 579 00:36:48,370 --> 00:36:51,600 Second is eating rice soup while standing. 580 00:36:51,600 --> 00:36:53,410 While standing? 581 00:36:53,410 --> 00:36:55,120 Have you done that? 582 00:36:55,330 --> 00:36:57,260 I can keep my stomach straight that way. 583 00:36:57,260 --> 00:37:00,240 So I can easily eat up seven or eight bowls. 584 00:37:00,780 --> 00:37:02,700 Miso-flavored soup is the best. 585 00:37:04,230 --> 00:37:06,210 This is no good, too? 586 00:37:06,210 --> 00:37:07,780 Gah. 587 00:37:12,610 --> 00:37:13,940 Excuse us. 588 00:37:14,530 --> 00:37:15,610 Onobu. 589 00:37:15,610 --> 00:37:18,830 See you when I come back here for falconry. 590 00:37:21,190 --> 00:37:23,800 What do you think of that boy? 591 00:37:24,690 --> 00:37:28,410 Doesn't he make a good rival against your son in Okazaki? 592 00:37:29,850 --> 00:37:32,140 Takechiyo is only 4-years-old. 593 00:37:32,140 --> 00:37:36,630 That's why you must worry about his future. Don't you think so? 594 00:37:36,870 --> 00:37:41,300 If Okazaki loses, Sir Takechiyo will be captured. 595 00:37:41,300 --> 00:37:43,700 As his mother, you can put yourself 596 00:37:43,710 --> 00:37:47,000 in a position where you can beg for his life. 597 00:37:47,990 --> 00:37:51,380 Sir Hisamatsu Yakuro is a dutiful man. 598 00:37:52,690 --> 00:37:56,290 He is very close to Sir Hirate Nakatsukasa, 599 00:37:56,300 --> 00:37:58,290 guardian of Prince Kipposhi. 600 00:38:03,520 --> 00:38:08,650 Mothers are so precious, aren't they? 601 00:38:14,780 --> 00:38:16,790 Drink with me, Oharu. 602 00:38:17,540 --> 00:38:18,820 Lord. 603 00:38:19,130 --> 00:38:23,750 Your physician told you not to drink too much. It's not good for your body. 604 00:38:23,750 --> 00:38:25,310 Shut up! 605 00:38:27,680 --> 00:38:29,770 You avoided drinking my sake. 606 00:38:29,770 --> 00:38:31,940 - Forgive me, sir. - Unforgivable. 607 00:38:32,220 --> 00:38:33,950 Simply unforgivable. 608 00:38:38,400 --> 00:38:39,550 That wretch... 609 00:38:39,800 --> 00:38:42,940 Hisamatsu Yakuro took my wife...! 610 00:38:42,940 --> 00:38:43,950 Lord. 611 00:38:44,340 --> 00:38:46,240 Let me go, Haru. 612 00:38:46,740 --> 00:38:48,900 If you don't, I'll kill you. 613 00:38:48,900 --> 00:38:50,150 Lord. 614 00:38:56,240 --> 00:38:57,240 Lord. 615 00:39:03,520 --> 00:39:04,510 Haru. 616 00:39:07,730 --> 00:39:09,300 Odai... 617 00:39:10,650 --> 00:39:14,510 ...married the likes of Hisamatsu. 618 00:39:14,870 --> 00:39:16,450 So funny... 619 00:39:20,460 --> 00:39:23,340 Isn't that funny, Haru? 620 00:39:35,680 --> 00:39:41,710 I don't trust people's minds any more. 621 00:39:51,640 --> 00:39:54,720 While Hirotada could not forget Odai yet, 622 00:39:54,930 --> 00:39:58,560 he married Princess Maki from Tawara on the Imagawa's recommendation. 623 00:39:58,560 --> 00:40:01,180 PRINCESS MAKI 624 00:40:01,410 --> 00:40:09,580 But, that night, Hirotada never visited this new wife. 625 00:40:13,730 --> 00:40:16,500 There was another parting. 626 00:40:17,510 --> 00:40:21,160 Are you leaving the castle tonight? 627 00:40:21,890 --> 00:40:24,230 Please let me, ma'am. 628 00:40:26,220 --> 00:40:30,360 Lady Tawara is the lord's wife. 629 00:40:31,180 --> 00:40:33,890 She is Prince Takechiyo's mother now. 630 00:40:34,480 --> 00:40:39,720 I want to protect him forever in place of the Lady of the Mansion. 631 00:40:39,960 --> 00:40:41,580 As long as I'm here, 632 00:40:41,580 --> 00:40:47,370 Lady Tawara will feel uneasy and cannot develop motherhood. 633 00:40:48,880 --> 00:40:50,460 For the sake of our clan, 634 00:40:51,140 --> 00:40:58,720 The Lord needs to be in love with Lady Tawara as soon as possible. 635 00:41:00,220 --> 00:41:01,520 Lady Ohisa. 636 00:41:04,480 --> 00:41:07,330 I've felt sad and happy here. 637 00:41:07,550 --> 00:41:09,660 I have so many memories. 638 00:41:10,640 --> 00:41:13,650 When I gave birth to Keishin, 639 00:41:13,890 --> 00:41:17,680 I hated the Young Lord's mother. 640 00:41:20,360 --> 00:41:24,830 - Thank you for bearing with that. - Not at all. 641 00:41:25,450 --> 00:41:27,340 In retrospect, 642 00:41:27,850 --> 00:41:32,450 I learned so much as a woman from the Lady of the Mansion. 643 00:41:33,260 --> 00:41:37,800 I wish to leave this castle, because... 644 00:41:38,310 --> 00:41:44,350 ...I want to live strongly for my children no matter where I go. 645 00:41:46,880 --> 00:41:48,210 Please... 646 00:41:48,700 --> 00:41:52,340 ...take care of yourself, Lady Keyo-in. 647 00:41:53,160 --> 00:41:55,930 You, too. 648 00:41:58,410 --> 00:41:59,670 Yes. 649 00:42:01,690 --> 00:42:04,580 Please take care of the lord, too. 650 00:42:04,930 --> 00:42:07,670 Certainly. 651 00:42:08,320 --> 00:42:10,220 I will do my best. 652 00:42:13,840 --> 00:42:14,840 Now... 653 00:42:17,910 --> 00:42:20,420 Good bye. 654 00:42:33,890 --> 00:42:35,540 Lady Ohisa. 655 00:42:59,640 --> 00:43:03,600 Please stay strong... 656 00:43:05,160 --> 00:43:07,970 ...and stay healthy. 657 00:43:39,920 --> 00:43:44,100 Takechiyo was 4-years-old. 658 00:43:46,600 --> 00:43:49,440 End of Episode 2 46287

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.