All language subtitles for Les Miserables.1958.720p.en.Sub Part 3 Of 6
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
801
00:58:30,632 --> 00:58:32,748
It's your mommy who sends you
for the water so far away?
802
00:58:32,843 --> 00:58:34,675
I think I have no mommy.
803
00:58:36,054 --> 00:58:37,419
What do you mean,
you think you don't have any?
804
00:58:37,514 --> 00:58:40,723
- I never saw her.
- So who is this water for?
805
00:58:40,809 --> 00:58:43,471
It's for my boss, Mrs. Thénardier.
806
00:58:43,562 --> 00:58:44,927
Thénardier?
807
00:58:45,022 --> 00:58:46,387
What's your name?
808
00:58:46,481 --> 00:58:48,472
- Cosette.
- Cosette?
809
00:58:54,823 --> 00:58:56,029
It's you, Cosette?
810
00:59:12,674 --> 00:59:14,915
Well, it took you a while.
811
00:59:15,010 --> 00:59:21,006
Madame, I found a sir
who came to the house.
812
00:59:21,099 --> 00:59:23,090
- Do you have a carriage, sir?
- No, I am walking.
813
00:59:24,519 --> 00:59:25,850
It's this way.
814
00:59:33,528 --> 00:59:35,064
He wants to eat.
815
00:59:36,364 --> 00:59:38,275
Strange weather, hey?
816
00:59:38,366 --> 00:59:39,777
Do you want a room?
817
00:59:39,868 --> 00:59:41,450
No, it's for dinner only.
818
00:59:41,536 --> 00:59:43,118
You must pay in advance.
819
00:59:43,205 --> 00:59:45,287
I will Pay-
820
00:59:46,875 --> 00:59:49,367
- It's 40 sous.
- All right.
821
00:59:53,381 --> 00:59:54,917
It's 20 sous, the price.
822
00:59:55,008 --> 00:59:56,965
Not for the poor. It stains
a house to have these people.
823
00:59:57,052 --> 00:59:58,963
He's not even from around here.
824
00:59:59,054 --> 01:00:01,136
Work a little bit instead of looking.
825
01:00:02,265 --> 01:00:05,474
So, you have a good time,
my loves?
826
01:00:05,560 --> 01:00:06,971
Yes, Mommy.
827
01:00:07,062 --> 01:00:09,679
Look how her little hat suits her.
828
01:00:09,773 --> 01:00:11,764
Such little treasures.
829
01:00:23,245 --> 01:00:26,988
Your horse has enough to drink.
830
01:00:27,082 --> 01:00:28,743
He is like his master.
831
01:00:41,596 --> 01:00:42,757
Here you are.
832
01:00:42,848 --> 01:00:44,964
What does she do here,
the little one?
833
01:00:45,058 --> 01:00:46,844
She's darning my socks, of course.
834
01:00:46,935 --> 01:00:49,552
She must earn her keep, poor thing.
A child we took as charity.
835
01:00:51,189 --> 01:00:52,850
How much do you
sell your socks for?
836
01:00:52,941 --> 01:00:55,353
Sir, my socks are not for sale.
837
01:00:55,443 --> 01:00:57,684
And if I were giving you
a Louis for it?
838
01:00:57,779 --> 01:00:59,611
A Louis?
839
01:01:01,324 --> 01:01:03,156
Here.
840
01:01:04,995 --> 01:01:06,201
Here, sir, they are yours.
841
01:01:06,288 --> 01:01:09,701
- With the meal, we're even.
- They are beautiful socks.
842
01:01:09,791 --> 01:01:12,032
You can keep them. But now...
843
01:01:12,127 --> 01:01:14,459
this child's time belongs to me.
844
01:01:15,964 --> 01:01:17,625
Have a good time, little one.
845
01:01:21,970 --> 01:01:24,132
She wants to take my doll.
846
01:01:31,229 --> 01:01:33,391
You are leaving, sir?
847
01:01:33,481 --> 01:01:35,722
I am coming back.
848
01:01:35,817 --> 01:01:38,900
- Look what he gave me.
- Who is that man?
849
01:01:38,987 --> 01:01:40,148
It's Rothschild!
850
01:01:40,238 --> 01:01:42,229
We must make him spit out some
more of them before he goes.
851
01:01:42,324 --> 01:01:43,985
He left.
852
01:01:44,075 --> 01:01:45,657
It's a good one, at least.
853
01:01:54,002 --> 01:01:56,744
On my way out,
I met Santa Claus.
854
01:01:56,838 --> 01:01:58,920
He asked me if I knew
a Mademoiselle Cosette,
855
01:01:59,007 --> 01:02:00,293
and if she was well behaved.
856
01:02:00,383 --> 01:02:03,466
I answered yes.
I am not sure I was right.
857
01:02:03,553 --> 01:02:05,635
It's a banker!
858
01:02:05,722 --> 01:02:09,090
Well, my Cosette,
this gentleman gives you a doll!
859
01:02:09,184 --> 01:02:10,640
Take it, it's yours.
860
01:02:10,727 --> 01:02:12,263
What do you say
to the gentleman?
861
01:02:12,354 --> 01:02:13,685
She doesn't need
to tell me anything.
862
01:02:13,772 --> 01:02:15,604
I am just the messenger.
863
01:02:15,690 --> 01:02:19,183
Now it's may be time
to put these little girls to bed.
864
01:02:19,277 --> 01:02:21,609
If Monsieur doesn't mind...
865
01:02:21,696 --> 01:02:24,654
holidays are work days for us.
866
01:02:24,741 --> 01:02:26,778
This cutie has to get up early.
867
01:02:26,868 --> 01:02:30,862
Go to bed, my lovelies.
Say something, you, for God's sake.
868
01:02:30,956 --> 01:02:33,664
Yes, darling, we are going to bed.
869
01:02:33,750 --> 01:02:38,165
Eponine, Azelma,
come too, my darlings.
870
01:02:40,215 --> 01:02:41,922
I am going to call her Catherine.
871
01:02:58,817 --> 01:03:02,651
It's also time for us to go to bed.
You are waited for in your place.
872
01:03:02,737 --> 01:03:04,899
It's one hour
you haven't drunk anything.
873
01:03:04,990 --> 01:03:07,152
Come on, go out.
We haven't paid!
874
01:03:07,242 --> 01:03:10,109
Never mind. It's not
Christmas every day.
875
01:03:10,203 --> 01:03:12,740
- Thank you.
- You're welcome.
876
01:03:12,831 --> 01:03:14,447
I'll put it on your account.
877
01:03:24,384 --> 01:03:28,469
Drink this. It's the wine I sell to
the customers, a good one.
878
01:03:30,098 --> 01:03:31,680
Monsieur gives me a great honor.
879
01:03:32,934 --> 01:03:35,517
So you are coming
from far away?
880
01:03:35,603 --> 01:03:37,514
- Paris.
- Ah.
881
01:03:37,605 --> 01:03:39,266
Not a lot of people
for a Christmas night.
882
01:03:39,357 --> 01:03:41,849
Ah, Monsieur, times are hard.
883
01:03:41,943 --> 01:03:44,856
We don't have a lot
of bourgeois in our region.
884
01:03:44,946 --> 01:03:49,031
If we didn't have rich and generous
travelers from time to time...
885
01:03:49,117 --> 01:03:52,030
You have a little servant
who doesn't cost you too much.
886
01:03:52,120 --> 01:03:54,657
A fortune, she costs us
887
01:03:54,748 --> 01:03:57,035
It's small, but it eats.
888
01:03:57,125 --> 01:03:59,332
It's incredible, how much it eats.
889
01:03:59,419 --> 01:04:03,333
And it's not strong.
It cannot do much hard work.
890
01:04:03,423 --> 01:04:06,381
We keep her because
she has no family.
891
01:04:06,468 --> 01:04:10,883
By charity. And she needs
clothes. Winters are cold.
892
01:04:10,972 --> 01:04:12,428
And I have two more little girls,
893
01:04:12,515 --> 01:04:14,381
not to mention the very last one,
894
01:04:14,476 --> 01:04:18,219
a boy who came I know not how.
895
01:04:18,313 --> 01:04:20,304
Because of the cold.
896
01:04:22,025 --> 01:04:24,232
All of this costs money.
897
01:04:24,319 --> 01:04:26,606
And if someone would help you
by taking her away?
898
01:04:26,696 --> 01:04:29,063
Taking who? Cosette?
899
01:04:29,157 --> 01:04:34,243
Ah, Monsieur, take her, keep her,
eat her, and be blessed
900
01:04:34,329 --> 01:04:37,196
by the Virgin Mary
and all the saints in Heaven.
901
01:04:37,290 --> 01:04:39,247
Very well, go look for her.
I am taking her with me.
902
01:04:39,334 --> 01:04:40,540
- Right away?
- Right away.
903
01:04:40,627 --> 01:04:42,743
- I am going.
- One moment.
904
01:04:42,837 --> 01:04:47,673
Go to the kitchen, I have to discuss
all of this with Monsieur.
905
01:04:49,260 --> 01:04:51,376
I truly adore this child.
906
01:04:51,471 --> 01:04:52,757
I noticed.
907
01:04:52,847 --> 01:04:56,761
We are not rich, but one has
to do something for the Lord.
908
01:04:56,851 --> 01:04:59,969
I have bread for her.
I love this little one.
909
01:05:00,063 --> 01:05:02,395
My wife has a temper,
but she adores her, too.
910
01:05:02,482 --> 01:05:07,443
No, I cannot accept.
We would miss her.
911
01:05:07,529 --> 01:05:10,271
I need to hear
babbling in the house.
912
01:05:10,365 --> 01:05:13,357
Or... it's 1,500 francs.
913
01:05:14,828 --> 01:05:16,159
Go look for her.
914
01:05:22,377 --> 01:05:24,869
- Here you are.
- Thank you.
915
01:05:31,469 --> 01:05:33,130
You're missing
all the good opportunities.
916
01:05:33,221 --> 01:05:35,804
Fifteen hundred francs!
He is stinking rich.
917
01:05:36,891 --> 01:05:38,222
You are right.
918
01:05:41,438 --> 01:05:46,353
- Here are your 1,500 francs.
- What does that mean?
919
01:05:46,443 --> 01:05:50,311
I keep Cosette. I thought about it,
and I cannot do this.
920
01:05:50,405 --> 01:05:52,191
It's her mother
who entrusted her to me.
921
01:05:52,282 --> 01:05:54,239
I can only give her back
to her mother.
922
01:05:54,325 --> 01:05:59,115
Or... it's 5,000 francs.
You won't have one franc more.
923
01:06:00,415 --> 01:06:02,577
You mention her mother.
You're right.
924
01:06:04,419 --> 01:06:06,080
Do you know this signature?
925
01:06:13,428 --> 01:06:17,422
It's a good imitation.
926
01:06:17,515 --> 01:06:19,426
Well, all right.
927
01:06:21,269 --> 01:06:24,182
Why you didn't show me
this in the first place?
928
01:06:24,272 --> 01:06:26,104
Because I have my reasons.
929
01:06:26,191 --> 01:06:27,852
I have to think about this.
930
01:06:27,942 --> 01:06:29,558
Ah, no, I have to leave
right away.
931
01:06:29,652 --> 01:06:31,643
You have time. You will
leave tomorrow morning.
932
01:06:33,490 --> 01:06:35,481
All right. Show me my room.
933
01:06:35,575 --> 01:06:37,065
I am sure we will reach
an agreement.
934
01:06:54,677 --> 01:06:57,214
Sergeant of Waterloo.
935
01:06:57,305 --> 01:06:59,797
Keep the carriage
and watch the door.
936
01:06:59,891 --> 01:07:02,383
You, go behind the house
and wait for me.
937
01:07:02,477 --> 01:07:04,013
I am coming in. Come.
938
01:07:12,153 --> 01:07:14,986
- Police.
- Oh, my God.
939
01:07:16,157 --> 01:07:19,366
You are keeping the daughter of
a so-called Fantine. She is still here?
940
01:07:19,452 --> 01:07:21,819
- Everybody is asking for her today.
- Everybody?
941
01:07:21,913 --> 01:07:24,450
Everybody, indeed. A man came
with a paper from the mother.
942
01:07:27,335 --> 01:07:29,167
- He left?
- No, he is upstairs.
943
01:07:29,254 --> 01:07:31,916
- We come just in time.
- You are not going to arrest him!
944
01:07:32,006 --> 01:07:35,840
- He owes me money.
- Shut up, take us to him, quietly.
945
01:07:35,927 --> 01:07:37,417
Be careful, he is dangerous.
946
01:07:37,512 --> 01:07:39,503
Dangerous? I follow you, then.
You, stay here.
947
01:07:46,646 --> 01:07:47,807
It's his room.
948
01:07:49,899 --> 01:07:51,890
You're caught!
949
01:07:51,985 --> 01:07:53,646
Nobody.
950
01:07:54,362 --> 01:07:56,399
I don't understand.
I took him here myself.
951
01:07:56,489 --> 01:07:58,105
Shut up.
We have to search all rooms.
952
01:07:58,199 --> 01:08:01,988
Not here, it's a married couple.
953
01:08:10,169 --> 01:08:11,625
Be careful, watch the doors.
954
01:08:11,713 --> 01:08:15,001
Don't be afraid. I am taking you
with me. You want to?
955
01:08:17,552 --> 01:08:21,341
Quietly or the Thénardiers
would take you back. Come.
956
01:08:27,729 --> 01:08:29,970
- Come on.
- And Catherine?
957
01:08:30,064 --> 01:08:31,896
Where did you leave her?
Downstairs?
958
01:08:39,240 --> 01:08:41,857
Hide here, I'll go look for her.
959
01:08:45,580 --> 01:08:47,617
There is this. It leads to the stable.
She may have gone that way.
960
01:08:53,254 --> 01:08:55,416
He cannot escape.
He is trapped. I am going.
961
01:08:55,506 --> 01:08:57,747
- Show me the way.
- Nothing is burning!
962
01:09:05,391 --> 01:09:07,553
If you are here, say it,
we'll negotiate.
963
01:09:12,982 --> 01:09:14,689
What a surprise.
964
01:09:14,776 --> 01:09:16,517
Let's share and I'll shut up.
965
01:09:18,321 --> 01:09:21,188
There is no one in the stable.
He didn't go this way.
966
01:09:21,282 --> 01:09:22,443
Virgile!
967
01:09:23,618 --> 01:09:24,733
And this room, what is it'?
968
01:09:24,827 --> 01:09:27,489
My little girls' room.
I was just there.
969
01:09:29,666 --> 01:09:31,782
I am downstairs, where are you?
970
01:09:31,876 --> 01:09:34,163
What's the matter? You have him?
971
01:09:35,296 --> 01:09:37,879
What are you doing downstairs?
972
01:09:43,971 --> 01:09:45,132
Wait.
973
01:10:13,000 --> 01:10:14,991
Come on my shoulders. Go on.
974
01:10:43,698 --> 01:10:45,689
Some horses
and a carriage, quickly!
975
01:10:48,035 --> 01:10:50,447
Go to Paris. 62 Rue de Picpus,
976
01:10:50,538 --> 01:10:52,700
at the convent
of the sisters of Saint-Benoit.
977
01:10:52,790 --> 01:10:54,747
Tell the Reverend Mother
that I am sending you.
978
01:10:54,834 --> 01:10:58,668
You will tell her... the name
I abandoned 20 years ago.
979
01:10:58,755 --> 01:11:00,371
Eugénie de Blémeur.
980
01:11:00,465 --> 01:11:03,298
The convent's groundskeeper
was wearing on his knee
981
01:11:03,384 --> 01:11:05,751
a bell that was
chasing the nuns away,
982
01:11:05,845 --> 01:11:09,554
because they were forbidden
to look upon a man, even from far.
983
01:11:55,603 --> 01:11:58,186
Cosette! Come!
984
01:12:00,608 --> 01:12:01,769
Come!
985
01:12:06,072 --> 01:12:07,858
I am sorry, Mother.
986
01:12:07,949 --> 01:12:11,158
Don't apologize, Mr. Fauchelevent.
Fatherly love is blessed by God,
987
01:12:12,995 --> 01:12:14,235
but nevertheless...
988
01:12:14,330 --> 01:12:17,072
You shouldn't distract her
from her studies.
989
01:12:17,166 --> 01:12:19,658
First, she has to forget
she has been very unhappy.
990
01:12:19,752 --> 01:12:21,618
Where would be better
than here to forget?
991
01:12:21,712 --> 01:12:24,204
You know, life is so hard.
992
01:12:24,298 --> 01:12:27,541
Here, she'll be safe, away
from the world's temptations.
993
01:12:27,635 --> 01:12:30,844
She'll become
a good servant of God.
994
01:12:30,930 --> 01:12:33,467
In any case, she'll be ugly.
995
01:12:39,981 --> 01:12:42,598
Not far from there,
996
01:12:42,692 --> 01:12:44,399
another groundskeeper
was also dreaming
997
01:12:44,485 --> 01:12:45,941
while taking care of his flowers.
998
01:12:46,028 --> 01:12:47,814
He used to be
an officer of Napoleon,
999
01:12:47,905 --> 01:12:49,395
Colonel Pontmercy.
1000
01:12:50,658 --> 01:12:53,696
Since the Restoration,
he was getting half his pay
1001
01:12:53,786 --> 01:12:56,403
and was forbidden to wear
his Legion of Honor.
1002
01:12:56,497 --> 01:12:59,034
He was only allowed
to show his scars.
1003
01:13:11,178 --> 01:13:14,591
His father-in-law,
an ultra-royalist, had told him,
1004
01:13:14,682 --> 01:13:16,844
"I will raise your child.
He will be my heir,
1005
01:13:16,934 --> 01:13:19,016
but on one condition:
that you disappear."
1006
01:13:20,688 --> 01:13:26,354
The officer was poor. For his
son's sake, he had accepted.
1007
01:13:40,207 --> 01:13:42,164
Marius Pontmercy
had become a man
1008
01:13:42,251 --> 01:13:44,242
without having seen
his father again.
1009
01:13:49,550 --> 01:13:53,009
Mr. Marius's grandfather asks for
Mr. Marius in the living room.
1010
01:13:55,222 --> 01:14:00,717
After 50 years in this house,
I change servants very often,
1011
01:14:00,811 --> 01:14:01,972
and their name is Nicolette.
1012
01:14:02,063 --> 01:14:03,974
It's more practical
to keep the same name.
1013
01:14:04,065 --> 01:14:07,353
Your name will be Nicolette and you
will have 50 francs per month.
1014
01:14:07,443 --> 01:14:09,810
For the service, you will ask
1015
01:14:09,904 --> 01:14:13,898
for Mademoiselle Gillenormand,
my daughter.
1016
01:14:19,038 --> 01:14:20,904
What is your nephew doing?
Go check.
1017
01:14:20,998 --> 01:14:22,659
In the room of this young man?
1018
01:14:22,750 --> 01:14:26,368
The height of prudery
is to multiply defenses
1019
01:14:26,462 --> 01:14:28,499
in the places least likely
to be attacked.
1020
01:14:28,589 --> 01:14:31,331
- Yes...
- You asked for me?
1021
01:14:31,425 --> 01:14:33,541
Marius!
1022
01:14:37,014 --> 01:14:40,803
Your father writes to us. He says
he is sick, he wants to see you.
1023
01:14:40,893 --> 01:14:42,008
You want me to go there?
1024
01:14:42,103 --> 01:14:44,185
I know what you think,
my poor child.
1025
01:14:44,271 --> 01:14:46,182
It's not your fault if you are the son
of one of these scoundrels
1026
01:14:46,273 --> 01:14:49,061
who killed our king and bled France.
1027
01:14:49,151 --> 01:14:52,689
But it's our duty to defend
the family's traditions.
1028
01:14:52,780 --> 01:14:57,195
It looks serious. It's not him
who writes, it's the doctor.
1029
01:14:57,284 --> 01:14:58,399
It's your father.
1030
01:14:58,494 --> 01:15:01,031
Even if he was in the galleys,
you would have to go.
1031
01:15:01,122 --> 01:15:03,033
You will take the stagecoach
tomorrow morning at six.
1032
01:15:03,124 --> 01:15:06,617
This letter has been in my pocket
for two days already.
1033
01:15:17,972 --> 01:15:20,805
When he arrived in a dark room,
he found three men.
1034
01:15:23,644 --> 01:15:28,639
One was standing up.
One was sitting down.
1035
01:15:30,151 --> 01:15:32,688
And a third one was laying down
1036
01:15:32,778 --> 01:15:34,610
and didn't wait for him anymore.
1037
01:15:39,660 --> 01:15:44,575
And facing this deceased man Marius learnt who was his father.
1038
01:15:50,504 --> 01:15:54,919
Simple soldier, one arm broken
fighting beside General Kleber,
1039
01:15:55,009 --> 01:15:58,593
Second Lieutenant in Lodi,
1040
01:15:58,679 --> 01:16:01,046
Legion of Honor in Austerlitz,
1041
01:16:02,892 --> 01:16:05,224
one of the three survivors
of the Eylau cemetery.
1042
01:16:07,229 --> 01:16:10,267
Captain in Friedland
for his 12th wound,
1043
01:16:10,357 --> 01:16:11,847
Colonel at Waterloo.
1044
01:16:44,892 --> 01:16:47,975
The Thénardiers
were also at Waterloo.
1045
01:16:48,062 --> 01:16:50,178
The wife was canteen keeper
and he was sergeant.
1046
01:16:50,272 --> 01:16:52,604
Can I come out?
ls there any danger?
1047
01:16:52,691 --> 01:16:54,648
- No.
- And what's going on?
1048
01:16:54,735 --> 01:16:57,523
The English are still resisting.
1049
01:16:57,613 --> 01:16:59,103
Wait. I want to see this.
1050
01:17:06,956 --> 01:17:11,120
Come! It seems to be going
badly for the Emperor.
1051
01:17:12,253 --> 01:17:14,836
Each of these lines is a regiment?
1052
01:17:16,465 --> 01:17:19,002
And these others who walk
and shine under the sun,
1053
01:17:19,093 --> 01:17:21,676
it's the white cuirasses.
1054
01:17:21,762 --> 01:17:25,005
It's at least 60,000 Prussians.
1055
01:17:25,099 --> 01:17:27,431
And they are all fresh.
1056
01:17:28,435 --> 01:17:29,550
The guard!
1057
01:17:29,645 --> 01:17:32,637
Lay down or you'll go to your death
if the officer sees you!
1058
01:17:41,448 --> 01:17:44,190
- It's his last reserve, he is done.
- Be quiet.
1059
01:17:44,285 --> 01:17:48,074
Tomorrow, sweetie,
we'd better become royalists.
1060
01:17:57,965 --> 01:17:59,455
Close the ranks!
1061
01:18:04,138 --> 01:18:05,469
Close the ranks!
1062
01:18:09,143 --> 01:18:10,474
Close the ranks!
1063
01:18:11,812 --> 01:18:13,143
Close the ranks!
1064
01:18:14,315 --> 01:18:15,646
Hold firmly!
1065
01:18:20,654 --> 01:18:23,362
And the night fell
on 60,000 corpses.
1066
01:19:06,200 --> 01:19:08,191
Great, an officer.
1067
01:19:25,803 --> 01:19:27,134
Who won?
1068
01:19:27,221 --> 01:19:28,552
The English.
1069
01:19:32,393 --> 01:19:35,977
I have a broken leg.
Don't let them take you.
1070
01:19:36,063 --> 01:19:39,351
Me, I am done,
but you, go away.
1071
01:19:39,441 --> 01:19:41,307
They don't scare me.
1072
01:19:41,402 --> 01:19:42,813
I'll get you out of here.
1073
01:19:42,903 --> 01:19:46,112
I could even find a carriage,
but I need money.
1074
01:19:46,198 --> 01:19:49,987
- Your name?
- Sergeant Thénardier, and you?
1075
01:19:50,077 --> 01:19:52,159
Colonel Pontmercy.
1076
01:19:52,246 --> 01:19:53,736
I will never forget.
1077
01:19:54,915 --> 01:19:56,701
Don't worry.
1078
01:19:56,792 --> 01:19:58,248
There.
1079
01:20:06,218 --> 01:20:08,255
For my son.
1080
01:20:08,345 --> 01:20:11,383
At Waterloo, a man saved my life.
1081
01:20:11,473 --> 01:20:14,340
His name is Thénardier.
I could never find him again.
1082
01:20:15,394 --> 01:20:19,012
If my son meets him, he has to be
as generous as possible with him.
1083
01:20:19,106 --> 01:20:21,689
The Emperor made me
a Baron on the battlefield.
1084
01:20:21,775 --> 01:20:24,062
The Restoration
is contesting me this title.
1085
01:20:24,153 --> 01:20:26,360
My son will take it,
and he will carry it,
1086
01:20:26,447 --> 01:20:28,859
and he will deserve it.
1087
01:20:28,949 --> 01:20:33,193
Baron! You are baron, now?
What does that mean?
1088
01:20:33,287 --> 01:20:36,029
My father bequeathed me this title,
earned with his blood.
1089
01:20:36,123 --> 01:20:37,705
And I will be proud to carry it.
1090
01:20:37,791 --> 01:20:39,281
Your father? It's me!
1091
01:20:39,376 --> 01:20:42,038
My father is a man who
gloriously served the Republic,
1092
01:20:42,129 --> 01:20:44,245
the Emperor, and France.
1093
01:20:44,340 --> 01:20:45,501
And he made only one mistake:
1094
01:20:45,591 --> 01:20:48,754
to love too much two ingrates,
his homeland and myself.
1095
01:20:48,844 --> 01:20:51,677
Marius! Abominable child!
1096
01:20:51,764 --> 01:20:55,302
All these people were rogues,
murderers, red bonnets!
1097
01:20:55,392 --> 01:20:57,383
Thieves! Baron!
1098
01:20:57,478 --> 01:21:00,266
You are about as much
a baron as my slipper!
1099
01:21:00,356 --> 01:21:02,097
All bandits who betrayed their king
1100
01:21:02,191 --> 01:21:03,727
and served Robespierre
and Bonaparte!
1101
01:21:03,817 --> 01:21:06,354
All cowards who ran away
1102
01:21:06,445 --> 01:21:08,903
from the English and
the Prussians at Waterloo.
1103
01:21:08,989 --> 01:21:10,730
Traitors and cowards,
all of them!
1104
01:21:10,824 --> 01:21:12,735
All of them, you hear?
1105
01:21:12,826 --> 01:21:16,160
Down with the Bourbons,
and this pig, Louis XVIII.
1106
01:21:21,794 --> 01:21:24,252
A baron like Monsieur
and an old emigrant like me
1107
01:21:24,338 --> 01:21:25,578
cannot stay under the same roof.
1108
01:21:25,672 --> 01:21:28,084
I am asking you
to leave this house today.
1109
01:21:28,175 --> 01:21:29,506
I'll be thrilled to do so.
1110
01:21:33,680 --> 01:21:35,921
Father, you are quite right.
1111
01:21:36,016 --> 01:21:38,383
Daughter, you are
an ermine of stupidity
1112
01:21:38,477 --> 01:21:40,809
without one stain of intelligence.
1113
01:21:42,523 --> 01:21:44,434
Marius, without any money,
1114
01:21:44,525 --> 01:21:47,517
went to live in a shack,
not far from the gate of Italy...
1115
01:21:48,529 --> 01:21:52,113
not far from the district
of the horse market.
1116
01:21:52,199 --> 01:21:54,782
Without quitting his law studies,
1117
01:21:54,868 --> 01:21:58,281
started doing translations to earn his living.
1118
01:21:58,372 --> 01:22:01,364
But his neighbors
didn't respect his work.
1119
01:22:01,458 --> 01:22:03,415
Are you going to shut up?
1120
01:22:03,502 --> 01:22:07,712
One cannot work here!
You'll see, if I lose my temper!
1121
01:22:07,798 --> 01:22:11,382
Only their daughter, Eponine,
seemed to be interested in him.
1122
01:22:18,851 --> 01:22:21,058
Here you are, finally.
It took you a long time.
1123
01:22:21,145 --> 01:22:23,182
Next time you'll hire me
a hackney-coach.
1124
01:22:23,272 --> 01:22:25,104
How she speaks to her dad,
this one!
1125
01:22:25,190 --> 01:22:27,397
My legs are killing me.
1126
01:22:27,484 --> 01:22:30,397
I went up and down the floors, and
everywhere it smelled like cooking.
1127
01:22:30,487 --> 01:22:31,977
Everywhere the same answer:
we have our poor.
1128
01:22:32,072 --> 01:22:35,656
Here. 20 sous. That's all I got.
1129
01:22:35,742 --> 01:22:37,949
And he wanted to caress my hands.
1130
01:22:38,036 --> 01:22:41,825
To caress your hands, 20 sous?
The world has fallen real low.
1131
01:22:41,915 --> 01:22:44,156
I'll read you something
that may be bring us more.
1132
01:22:44,251 --> 01:22:46,333
Listen.
1133
01:22:46,420 --> 01:22:49,333
"Mrs. Comtesse de Montvernet,
9 Rue Cassette."
1134
01:22:49,423 --> 01:22:51,710
Cassette. It means big bucks.
1135
01:22:51,800 --> 01:22:53,290
What a load of lies.
1136
01:22:53,385 --> 01:22:55,501
"I am an unfortunate
mother of six children.
1137
01:22:55,596 --> 01:22:57,553
The last one is only
three months old.
1138
01:22:57,639 --> 01:22:59,676
Abandoned by my husband, ill,
1139
01:22:59,766 --> 01:23:05,512
in bed in the worst misery.
1140
01:23:05,606 --> 01:23:07,893
I send you my oldest daughter,
1141
01:23:07,983 --> 01:23:09,894
hoping you'll have a good heart,
1142
01:23:09,985 --> 01:23:11,441
with my deepest respect.
1143
01:23:11,528 --> 01:23:13,610
Signed: Femme Balisar."
1144
01:23:14,615 --> 01:23:16,697
They wouldn't have any heart.
1145
01:23:16,783 --> 01:23:18,444
I hope to get at least
three francs out of it.
1146
01:23:18,535 --> 01:23:21,277
Here Gavroche, take this.
You'll say your sisters are sick.
1147
01:23:21,371 --> 01:23:25,035
- No.
- That's how you speak to your dad'?
1148
01:23:25,125 --> 01:23:27,082
In the days of the Emperor, they
would have straightened you out.
1149
01:23:27,169 --> 01:23:29,706
You would be in the army,
and they would teach you life.
1150
01:23:29,796 --> 01:23:32,128
I said no. I am fed up
with begging everywhere.
1151
01:23:32,216 --> 01:23:33,877
If you wanted, you could work.
1152
01:23:33,967 --> 01:23:35,924
I am not a man who does
just any kind of work.
1153
01:23:36,011 --> 01:23:38,548
- I used to be in the military.
- Well, military salute, then.
1154
01:23:38,639 --> 01:23:41,131
Beat it or I'll knock you out!
1155
01:23:43,810 --> 01:23:47,144
There is someone next door,
a student.
1156
01:23:47,814 --> 01:23:49,145
A student!
1157
01:23:50,484 --> 01:23:51,974
He should go to work.
1158
01:23:59,493 --> 01:24:01,200
Good morning, Mr. Marius.
1159
01:24:01,286 --> 01:24:02,617
Good morning.
1160
01:24:05,040 --> 01:24:09,750
As many students, Marius was
coming to work in the Luxembourg.
1161
01:24:09,836 --> 01:24:13,420
He noticed the young girls
looking at him.
1162
01:24:13,507 --> 01:24:16,625
It used to make him
at once shy and furious.
1163
01:24:16,718 --> 01:24:18,755
He thought they were looking
at him for his old clothes,
1164
01:24:18,845 --> 01:24:20,427
and that they laughed about it.
1165
01:24:20,514 --> 01:24:22,596
But they were looking at him
for his charm,
1166
01:24:22,683 --> 01:24:24,344
and dreamt about him.
1167
01:24:26,019 --> 01:24:27,350
One day...
1168
01:24:32,359 --> 01:24:33,849
on the next bench...
1169
01:24:41,368 --> 01:24:43,780
One day,
the eyes of a young girl
1170
01:24:43,870 --> 01:24:47,659
have the power
of creating in a soul
1171
01:24:47,749 --> 01:24:51,117
this dark flower filled
with perfume and poison
1172
01:24:51,211 --> 01:24:53,202
that one calls love.
1173
01:25:12,774 --> 01:25:15,436
He was missing a button
and his shoes were dirty.
1174
01:25:15,527 --> 01:25:17,188
He didn't dare follow her.
1175
01:25:20,741 --> 01:25:23,984
The man and the young girl lived
in a remote house in the Rue Plumet,
1176
01:25:24,077 --> 01:25:28,492
where they were known as
Mr. Fauchelevent and his daughter.
1177
01:25:28,582 --> 01:25:30,914
And often, they saw him gardening.
1178
01:25:40,927 --> 01:25:43,009
From a fellow student,
richer than he,
1179
01:25:43,096 --> 01:25:47,932
Marius borrowed a frock
some gloves, and a hat.
1180
01:25:51,938 --> 01:25:54,430
And she was wearing a new dress.
1181
01:25:58,612 --> 01:26:00,102
She is looking at me.
1182
01:26:01,782 --> 01:26:04,274
If I dared, I would get up
and walk in front of her.
1183
01:26:05,452 --> 01:26:07,113
She is looking at me, too.
1184
01:26:08,330 --> 01:26:11,197
I would like to be handsome, to wear
the war cross, to be on a horse.
1185
01:26:11,291 --> 01:26:12,577
I am ridiculous.
1186
01:26:16,630 --> 01:26:19,338
That young man
looks very knowledgeable.
1187
01:26:19,424 --> 01:26:21,586
- This young man?
- Yes.
1188
01:26:37,984 --> 01:26:39,315
Cosette.
1189
01:26:40,320 --> 01:26:42,231
What are you thinking about?
1190
01:26:42,322 --> 01:26:43,653
Nothing.
1191
01:26:47,244 --> 01:26:49,702
Mr. Fauchelevent
took a different path,
1192
01:26:49,788 --> 01:26:51,620
but Marius followed them
1193
01:27:12,185 --> 01:27:14,597
So, Fauchelevent came alone.
1194
01:27:23,196 --> 01:27:26,188
The next day,
the bench remained empty.
1195
01:27:33,707 --> 01:27:35,197
And the next day.
1196
01:27:36,209 --> 01:27:37,699
And the following days.
1197
01:27:41,715 --> 01:27:45,208
And all the other benches
where he had seen her sitting.
1198
01:27:47,387 --> 01:27:51,597
Not far from him, another man seemed
to be also looking for someone.
1199
01:27:51,683 --> 01:27:55,517
It was Javert,
looking for Jean Valjean.
1200
01:27:56,688 --> 01:28:00,602
The weeks passed, and Marius
didn't again see this young gin',
42894
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.