All language subtitles for Kemonomichi 06.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,921 --> 00:00:05,526 I found the people who are willing to join board of directors of Masquerade. 2 00:00:05,526 --> 00:00:10,520 But you need someone posted to be the reputed director. 3 00:00:11,231 --> 00:00:16,225 You refuse to add Kitou's name. I must report it to him. 4 00:00:18,605 --> 00:00:21,308 Mr. Kitou would like to see you. 5 00:00:21,308 --> 00:00:26,013 Okay, I know. 6 00:00:26,013 --> 00:00:31,007 That was fast. 7 00:00:41,428 --> 00:00:46,422 What is your relationship with Tamiko? 8 00:00:48,836 --> 00:00:51,205 What do you mean? 9 00:00:51,205 --> 00:00:56,199 Are you asleep? 10 00:00:59,313 --> 00:01:04,318 Yes. 11 00:01:04,318 --> 00:01:09,312 She is my woman. 12 00:01:27,007 --> 00:01:30,511 Sorry. 13 00:01:30,511 --> 00:01:35,505 I just called Kotaki to come, but 14 00:01:36,416 --> 00:01:40,320 What happen to Tamiko? 15 00:01:40,320 --> 00:01:43,924 Is it her hunch? 16 00:01:43,924 --> 00:01:47,628 Ask Kurotani here. He might need to handle it. 17 00:01:47,628 --> 00:01:52,622 Okay. 18 00:01:57,037 --> 00:02:01,997 I hate mushroom. 19 00:02:03,510 --> 00:02:08,504 Even only a bit is added in, I will know it right away. 20 00:02:10,417 --> 00:02:15,411 It's the only rival that I can't overcome. 21 00:02:17,324 --> 00:02:19,126 Tamiko. 22 00:02:19,126 --> 00:02:22,930 Yes. 23 00:02:22,930 --> 00:02:27,924 It's me, or this man, or you 24 00:02:30,337 --> 00:02:35,309 One of us must die today. 25 00:02:35,309 --> 00:02:40,303 Cut the throat, it will end right away. 26 00:02:46,620 --> 00:02:51,614 Kurotani, Kurotani. 27 00:02:57,030 --> 00:02:59,032 Kurotani. 28 00:02:59,032 --> 00:03:00,133 What is it? 29 00:03:00,133 --> 00:03:04,304 Someone might die. Come and get ready. 30 00:03:04,304 --> 00:03:09,298 And, onions and carrots will be finished soon. Go and get some. 31 00:03:11,812 --> 00:03:16,806 Contact me when you are ready. 32 00:03:22,823 --> 00:03:27,817 Pick one among the three. 33 00:03:28,428 --> 00:03:33,422 Interesting suggestion. 34 00:03:47,614 --> 00:03:57,574 I heard you support the new company of this woman. 35 00:03:59,292 --> 00:04:02,095 To make money. 36 00:04:02,095 --> 00:04:05,698 Make money? 37 00:04:05,698 --> 00:04:10,692 What do you like so much about this woman? 38 00:04:15,809 --> 00:04:20,803 I like her sublimity. 39 00:04:25,685 --> 00:04:27,387 Sublimity? 40 00:04:27,387 --> 00:04:32,381 Even she looks that way, but in fact she is a soulful woman. 41 00:04:39,399 --> 00:04:44,393 What about you? What do you like about her? 42 00:04:47,207 --> 00:04:52,201 We have privity among us. Physically. 43 00:04:59,385 --> 00:05:02,288 You like her body. 44 00:05:02,288 --> 00:05:04,691 Yes. 45 00:05:04,691 --> 00:05:09,685 Good taste. 46 00:05:09,796 --> 00:05:14,500 Indeed. 47 00:05:14,500 --> 00:05:19,494 So is it the privity in sensuous? 48 00:05:21,207 --> 00:05:23,209 Sensuous? 49 00:05:23,209 --> 00:05:28,203 Your heart. 50 00:05:28,915 --> 00:05:33,875 I don't believe in things that can't be seen. 51 00:05:35,588 --> 00:05:40,582 Especially things as vague as sensuous. 52 00:05:43,096 --> 00:05:48,090 I can't see their values. 53 00:05:56,609 --> 00:05:58,411 Tamiko. 54 00:05:58,411 --> 00:05:59,612 What is it, Tamiko? 55 00:05:59,612 --> 00:06:04,606 Give me the answer. 56 00:06:32,812 --> 00:06:37,806 Excuse me. 57 00:06:47,393 --> 00:06:52,387 What is it? 58 00:07:03,009 --> 00:07:06,913 You can hold her anyway you want. 59 00:07:06,913 --> 00:07:08,614 But 60 00:07:08,614 --> 00:07:13,574 she is my woman. 61 00:07:19,392 --> 00:07:24,386 Do whatever you want. 62 00:07:30,903 --> 00:07:35,908 At least he knows it now. 63 00:07:35,908 --> 00:07:40,902 You are too shallow. 64 00:07:41,014 --> 00:07:43,516 He came here 65 00:07:43,516 --> 00:07:48,476 to let me see his existence. 66 00:07:51,190 --> 00:07:56,184 Even more irritating than mushroom. 67 00:07:57,797 --> 00:08:02,791 Kotaki from Sumeragi Hotel. 68 00:08:20,686 --> 00:08:25,591 We match physically. 69 00:08:25,591 --> 00:08:30,585 How do you know? We have never done anything. 70 00:08:33,499 --> 00:08:38,404 You still don't understand that old man. 71 00:08:38,404 --> 00:08:40,306 If I didn't say so, 72 00:08:40,306 --> 00:08:43,709 you and me would be killed on the spot. 73 00:08:43,709 --> 00:08:46,312 What he hates most 74 00:08:46,312 --> 00:08:51,317 is feeling we have other connection beside physically. 75 00:08:51,317 --> 00:08:53,286 There's more. 76 00:08:53,286 --> 00:08:56,289 Regarding the expansion of your company 77 00:08:56,289 --> 00:08:59,592 please don't ask me to be director again. 78 00:08:59,592 --> 00:09:04,597 Please ask Hatano to delete my name from the list. 79 00:09:04,597 --> 00:09:07,500 It gives me troubles if you say so. 80 00:09:07,500 --> 00:09:12,305 Directors of Bergoti would come to disucss brands cooperation with me the day after tomorrow. 81 00:09:12,305 --> 00:09:17,299 I need support from a big corporation like Sumeragi Hotel. 82 00:09:18,211 --> 00:09:23,116 It's snowing. 83 00:09:23,116 --> 00:09:27,086 Enough of the fever. 84 00:09:27,086 --> 00:09:32,080 You should think carefully, what made you success in your career. 85 00:09:35,995 --> 00:09:40,989 You are finished if the old man in Azabu dumps you. 86 00:09:42,702 --> 00:09:47,696 Are you afraid of Kitou Kouta? 87 00:09:48,107 --> 00:09:52,812 What you want to do is vagarious from the beginning. 88 00:09:52,812 --> 00:09:57,806 Are you afraid of Kitou Kouta? 89 00:09:59,218 --> 00:10:04,178 You can't get out of the mansion in Azabu. 90 00:10:05,791 --> 00:10:10,785 This is the life you have chosen. 91 00:10:11,097 --> 00:10:14,400 I am scared. 92 00:10:14,400 --> 00:10:19,394 From the first time I met Kitou Kouta. 93 00:10:33,119 --> 00:10:38,079 But I don't want to see you like this. 94 00:12:44,116 --> 00:12:49,076 What are you doing? 95 00:12:50,089 --> 00:12:55,094 It's cold tonight. 96 00:12:55,094 --> 00:13:00,088 It's snowing. 97 00:13:04,704 --> 00:13:09,698 I don't feel easy today. 98 00:13:12,111 --> 00:13:17,105 I thought Tamiko would kill herself in front of you. 99 00:13:21,187 --> 00:13:26,181 Like the women before her. 100 00:13:39,605 --> 00:13:43,008 Sometimes, I would want 101 00:13:43,008 --> 00:13:48,002 to say whatever I feel too. 102 00:14:08,401 --> 00:14:13,395 I want to be free. 103 00:14:17,510 --> 00:14:22,504 Do you want to move out of here? 104 00:14:24,417 --> 00:14:29,377 Idiot, is there any other place for you to live except here? 105 00:14:37,396 --> 00:14:42,390 I want to be free. 106 00:14:56,615 --> 00:14:58,317 Are you okay? 107 00:14:58,317 --> 00:15:00,785 I have gotten all the related evidence. 108 00:15:00,820 --> 00:15:03,289 Now I just need to get approval from the superior. 109 00:15:03,289 --> 00:15:06,192 I mean yourself. 110 00:15:06,192 --> 00:15:08,594 You look weak recently. 111 00:15:08,594 --> 00:15:13,399 I'm just tired. 112 00:15:13,399 --> 00:15:18,393 Basically it's just like what I told you in the phone. 113 00:15:28,113 --> 00:15:30,516 These are the evidence I got. 114 00:15:30,516 --> 00:15:35,476 Emerging from the arson case in Setagaya. 115 00:15:36,789 --> 00:15:40,292 The president of Kanto Highway Ltd., Okahashi Seiichi 116 00:15:40,292 --> 00:15:45,286 was last seen at Sumeragi Hotel few days before he committed suicide. 117 00:15:46,098 --> 00:15:51,092 He took the responsibility of abortion of corporation plan. 118 00:15:51,203 --> 00:15:52,304 After that, 119 00:15:52,304 --> 00:15:57,298 Kahawa Shuutarou who expected to settle all the remaining problems resigned. 120 00:15:59,612 --> 00:16:02,314 Before his resignation, 121 00:16:02,314 --> 00:16:07,308 the woman who's rumored to be his mistress was missing 122 00:16:07,720 --> 00:16:09,388 and still could not be found yet. 123 00:16:09,388 --> 00:16:14,382 The place they often met was Sumeragi Hotel too. 124 00:16:19,398 --> 00:16:23,402 This is the result of your own investigation. 125 00:16:23,402 --> 00:16:26,305 The court would not accept it. 126 00:16:26,305 --> 00:16:27,406 I know, so 127 00:16:27,406 --> 00:16:28,507 The most important is 128 00:16:28,507 --> 00:16:31,210 it's a case out of our authority. 129 00:16:31,210 --> 00:16:33,712 But we have a breakthrough lead. 130 00:16:33,712 --> 00:16:34,914 It's related to us. 131 00:16:34,914 --> 00:16:36,715 Look, this arson case. 132 00:16:36,715 --> 00:16:40,481 The case is over. 133 00:16:40,519 --> 00:16:43,789 Narisawa Tamiko was one of the arsonists in the six cases. 134 00:16:43,789 --> 00:16:45,791 Why are you still going after it? 135 00:16:45,791 --> 00:16:49,595 Narisawa Tamiko is an entrance. 136 00:16:49,595 --> 00:16:54,099 Entrance? 137 00:16:54,099 --> 00:16:57,403 Behind the arson case is a bigger... 138 00:16:57,403 --> 00:16:58,604 no 139 00:16:58,604 --> 00:17:02,107 an unfathomable crime. 140 00:17:02,107 --> 00:17:05,110 What do you mean? 141 00:17:05,110 --> 00:17:08,213 Narisawa Tamiko is an entrance. 142 00:17:08,213 --> 00:17:12,017 She leads to a deeper and darker road. 143 00:17:12,017 --> 00:17:15,287 What do you mean deeper and darker? 144 00:17:15,287 --> 00:17:20,281 Kitou Kouta from Azabu. 145 00:17:27,600 --> 00:17:30,903 Yoneko. 146 00:17:30,903 --> 00:17:32,805 Where is Tamiko? 147 00:17:32,805 --> 00:17:36,208 Yoneko? Where is Yoneko? 148 00:17:36,208 --> 00:17:37,910 Go away. 149 00:17:37,910 --> 00:17:39,912 Yoneko? Yoneko? 150 00:17:39,912 --> 00:17:41,113 What is it? 151 00:17:41,113 --> 00:17:42,715 Where is Yoneko? 152 00:17:42,715 --> 00:17:43,515 By the way, today 153 00:17:43,515 --> 00:17:48,475 Stop the bullshit. Look for her. 154 00:17:49,488 --> 00:17:52,691 What happene? 155 00:17:52,691 --> 00:17:55,594 Yoneko, where have you been? 156 00:17:55,594 --> 00:17:58,597 I went to clean up the storeroom. 157 00:17:58,597 --> 00:18:03,591 Kurotani, it's okay now. 158 00:18:09,608 --> 00:18:14,602 Why did you shout? 159 00:18:21,987 --> 00:18:26,981 You thought I have left? 160 00:18:30,095 --> 00:18:35,089 I'm not ungrateful. 161 00:18:35,701 --> 00:18:40,695 When I leave, 162 00:18:44,410 --> 00:18:49,404 I would give you a proper greeting and token of appreciation. 163 00:19:05,698 --> 00:19:08,600 It's tough 164 00:19:08,600 --> 00:19:11,303 if Sumeragi Hotel does not wish to be in the board of directors. 165 00:19:11,303 --> 00:19:16,297 I get a chance to do business with Bergoti because of Sumeragi Hotel. 166 00:19:17,109 --> 00:19:20,412 Right. 167 00:19:20,412 --> 00:19:24,616 You must not look like this. 168 00:19:24,616 --> 00:19:26,518 I get it. 169 00:19:26,518 --> 00:19:30,889 I will try to look for it again. If there's no one, I'd try to figure it out. 170 00:19:30,889 --> 00:19:32,291 Thank you. 171 00:19:32,291 --> 00:19:37,285 You should beg Kotaki again. 172 00:19:38,297 --> 00:19:43,291 The Bimbo weapon which only used once. 173 00:19:44,803 --> 00:19:46,205 Just kidding. 174 00:19:46,205 --> 00:19:50,809 The meeting with Bergoti is tomorrow. 175 00:19:50,809 --> 00:19:54,713 They just want a certain guarantee. 176 00:19:54,713 --> 00:19:59,718 Look for someone who is known in the world ofjewelry 177 00:19:59,718 --> 00:20:04,678 to be the middleman. 178 00:20:09,495 --> 00:20:11,497 Do you want me to go with you? 179 00:20:11,497 --> 00:20:16,491 It's okay/ 180 00:20:19,004 --> 00:20:23,998 Her speed of action can be a politician. 181 00:20:34,319 --> 00:20:39,279 Yes, I just want to call you. 182 00:20:47,099 --> 00:20:49,902 Amethyst has high transparency. 183 00:20:49,902 --> 00:20:54,896 The bright purple is strong enough. 184 00:20:55,507 --> 00:21:00,501 It can create a calm, steady and decisive move. 185 00:21:20,899 --> 00:21:23,402 Miss Tamiko. 186 00:21:23,402 --> 00:21:27,206 I just feel like going to Masquerade next time. 187 00:21:27,206 --> 00:21:30,209 What are you here? 188 00:21:30,209 --> 00:21:35,203 I want to make an appointment, but I'm just afraid that you won't see me. 189 00:21:35,414 --> 00:21:40,408 I heard my shop has become prosperous. 190 00:21:40,519 --> 00:21:42,387 Thanks to you. 191 00:21:42,387 --> 00:21:47,381 What is it then? 192 00:21:52,197 --> 00:21:53,699 I hope you could meet me 193 00:21:53,699 --> 00:21:56,301 later at some other place. 194 00:21:56,301 --> 00:22:00,205 It's okay, let's just talk here. 195 00:22:00,205 --> 00:22:01,907 I have no other time. 196 00:22:01,907 --> 00:22:05,811 And I think it's emergency for you too. 197 00:22:05,811 --> 00:22:10,805 It's okay to talk it over here. 198 00:22:11,416 --> 00:22:14,219 What is it? 199 00:22:14,219 --> 00:22:16,889 Actually 200 00:22:16,889 --> 00:22:21,883 I plan to do business with Bergoti brand in Italy. 201 00:22:23,595 --> 00:22:27,799 Masquerade is moving towards the world. 202 00:22:27,799 --> 00:22:31,003 But we need recommendation from someone 203 00:22:31,003 --> 00:22:35,507 who is known in the world of jewelry. 204 00:22:35,507 --> 00:22:40,012 Then Sawako sensei would be the most suitable person. 205 00:22:40,012 --> 00:22:45,006 I have good relationship with Bergoti indeed. 206 00:22:46,718 --> 00:22:48,583 By the way, 207 00:22:48,620 --> 00:22:51,890 I think Bergoti has a product launch at Ginza. 208 00:22:51,890 --> 00:22:56,884 Yes, we are scheduled to have the first meeting at that time. 209 00:22:58,997 --> 00:23:03,991 So? 210 00:23:19,918 --> 00:23:24,289 What a good amethyst. 211 00:23:24,289 --> 00:23:26,491 Remember. 212 00:23:26,491 --> 00:23:30,195 If you wear amethyst 213 00:23:30,195 --> 00:23:33,999 when you feel uneasy or unstable in your heart, 214 00:23:33,999 --> 00:23:37,202 it would help to calm you down. 215 00:23:37,202 --> 00:23:40,906 Really? Sawako sensei knows so much. 216 00:23:40,906 --> 00:23:45,900 Wha I can do for you? 217 00:23:47,212 --> 00:23:48,413 So 218 00:23:48,413 --> 00:23:49,915 It's simple. 219 00:23:49,915 --> 00:23:53,919 I'll make a call to Bergoti now. 220 00:23:53,919 --> 00:23:58,879 By the way, what's the time now in Italy? 221 00:24:00,792 --> 00:24:02,995 But now, 222 00:24:02,995 --> 00:24:07,989 you must do something for me. 223 00:24:10,002 --> 00:24:14,996 Just one thing. 224 00:24:19,711 --> 00:24:23,315 What is it? 225 00:24:23,315 --> 00:24:28,309 Beg me on your knees. 226 00:24:29,021 --> 00:24:33,981 Do it. We are busy. 227 00:24:46,104 --> 00:24:51,098 I beg of you. 228 00:24:51,209 --> 00:24:56,203 Can you say it again? 229 00:25:00,118 --> 00:25:05,078 I beg of you. 230 00:25:17,202 --> 00:25:21,406 Sorry, I forgot. 231 00:25:21,406 --> 00:25:26,311 I broke off my relationship with Bergoti few days ago. 232 00:25:26,311 --> 00:25:31,305 I can't do you the favor. 233 00:25:56,610 --> 00:26:01,604 The number you dial is not within the service area. 234 00:26:25,605 --> 00:26:30,599 Hello, is this the general manager's office? 235 00:26:31,711 --> 00:26:36,116 May I speak to Mr. Kotaki? 236 00:26:36,116 --> 00:26:40,883 Narisawa here. 237 00:26:40,920 --> 00:26:44,290 He's not in? 238 00:26:44,290 --> 00:26:46,793 No, it's okay. 239 00:26:46,793 --> 00:26:51,787 Sorry. 240 00:27:03,109 --> 00:27:08,103 Is it okay like this? 241 00:27:23,096 --> 00:27:25,398 What is it? 242 00:27:25,398 --> 00:27:29,202 Let's go for dinner sometimes. 243 00:27:29,202 --> 00:27:30,804 What? 244 00:27:30,804 --> 00:27:33,606 Or we could stand and talk here. 245 00:27:33,606 --> 00:27:36,509 I am busy. 246 00:27:36,509 --> 00:27:38,712 What are you doing? 247 00:27:38,712 --> 00:27:40,814 Are you drunk? 248 00:27:40,814 --> 00:27:44,517 I just want to bet on it. 249 00:27:44,517 --> 00:27:46,720 Take you as the breakthrough 250 00:27:46,720 --> 00:27:51,491 and get onto the Kitou Kouta's hill. 251 00:27:51,491 --> 00:27:56,485 I need your cooperation. 252 00:27:58,498 --> 00:28:03,492 I find myself keep thinking about you lately. 253 00:28:05,105 --> 00:28:08,908 I can see you drank a lot. 254 00:28:08,908 --> 00:28:13,713 Is this the life you wish for? 255 00:28:13,713 --> 00:28:18,707 Is this the world you have been dreaming about? 256 00:28:19,018 --> 00:28:23,978 You crashed into Kitou's dark world and got polluted. Stuck in between predators and preys. 257 00:28:26,693 --> 00:28:29,796 What about you? 258 00:28:29,796 --> 00:28:34,790 Have you achieved any of your dreams? 259 00:28:38,805 --> 00:28:43,799 Mind your language. 260 00:28:45,912 --> 00:28:50,906 I belong to Kitou Kouta. 261 00:29:20,213 --> 00:29:22,816 Are you okay? 262 00:29:22,816 --> 00:29:24,517 Just having hangover. 263 00:29:24,517 --> 00:29:27,680 You cough so badly, do you have a flu? 264 00:29:27,720 --> 00:29:32,680 Let me go to hospital with you. There are people died of flu. 265 00:29:34,794 --> 00:29:39,788 It will be tough for me if you die now. 266 00:29:40,099 --> 00:29:41,000 Headache? 267 00:29:41,000 --> 00:29:42,902 Because 268 00:29:42,902 --> 00:29:44,404 At least survive till Tarou finishes his junior high school 269 00:29:44,404 --> 00:29:47,807 no, university? 270 00:29:47,807 --> 00:29:50,710 Of course, but 271 00:29:50,710 --> 00:29:53,112 I wonder 272 00:29:53,112 --> 00:29:54,814 if I am a woman, 273 00:29:54,814 --> 00:29:58,017 I won't get married with a cop. 274 00:29:58,017 --> 00:29:59,519 What are you talking about? 275 00:29:59,519 --> 00:30:03,189 You're doing not bad. 276 00:30:03,189 --> 00:30:07,994 I'm afraid you might get involved in some criminal someday. 277 00:30:07,994 --> 00:30:12,988 But police is public servant, you'll retire within 20 years time. 278 00:30:17,604 --> 00:30:18,905 Another 20 years. 279 00:30:18,905 --> 00:30:23,899 You will get retirement pension and annuity. 280 00:30:30,216 --> 00:30:35,210 What are you laughing at? 281 00:30:36,189 --> 00:30:41,183 I am serious. 282 00:30:49,002 --> 00:30:53,606 Excuse me. 283 00:30:53,606 --> 00:30:58,611 Thank you. 284 00:30:58,611 --> 00:31:03,605 Is it okay? I know there's no time, but this is important. 285 00:31:09,188 --> 00:31:14,182 Welcome, Miss Tamiko. 286 00:31:14,294 --> 00:31:16,796 What do you want to have? 287 00:31:16,796 --> 00:31:19,499 It's okay, I'm leaving soon. 288 00:31:19,499 --> 00:31:24,493 Really? 289 00:31:34,213 --> 00:31:36,015 About my company 290 00:31:36,015 --> 00:31:40,320 I have been thinking too, but I can't figure it out. 291 00:31:40,320 --> 00:31:43,189 Let's change to another way of thinking. 292 00:31:43,189 --> 00:31:46,793 We invest in Bergoti. 293 00:31:46,793 --> 00:31:49,996 Investment. What do you think? 294 00:31:49,996 --> 00:31:53,800 It's the international Bergoti. How much do you think we need? 295 00:31:53,800 --> 00:31:57,904 I think at least 600 million. 296 00:31:57,904 --> 00:32:01,808 I don't have so much money. 297 00:32:01,808 --> 00:32:05,712 One of my university friends is woking in Gojou Property, in charge of the copany projects. 298 00:32:05,712 --> 00:32:10,706 First, combine Masquerade 299 00:32:10,917 --> 00:32:15,183 and get a financing loan from the bank. 300 00:32:15,221 --> 00:32:18,291 To let us follow the plan? 301 00:32:18,291 --> 00:32:20,293 Further more, 302 00:32:20,293 --> 00:32:25,287 Miss Tamiko will not be the owner of Masquerade, but join in Gojou Property. 303 00:32:25,598 --> 00:32:28,301 I refuse. 304 00:32:28,301 --> 00:32:33,295 But that's the only way Masquarade could leave Kitou Kouta and expand. 305 00:32:35,708 --> 00:32:38,311 It might be cruel. 306 00:32:38,311 --> 00:32:43,305 If you are not willing, you could ask help from Azabu. 307 00:32:43,716 --> 00:32:46,319 Maybe I should say that. 308 00:32:46,319 --> 00:32:47,920 Let's see it another way. 309 00:32:47,920 --> 00:32:52,880 Isn't it good enough that Kitou likes you? 310 00:32:54,894 --> 00:32:58,097 Not many women got treatment like that. 311 00:32:58,097 --> 00:33:02,101 That's what we called the privilege of rewards. 312 00:33:02,101 --> 00:33:07,095 The privilege of a woman? 313 00:33:07,306 --> 00:33:12,300 I would say that too. 314 00:33:12,612 --> 00:33:17,606 If I am a man. 315 00:33:18,818 --> 00:33:23,778 Thank you for what you have done. 316 00:33:26,692 --> 00:33:31,686 It looks difficult. 317 00:33:32,698 --> 00:33:37,692 You are difficult too. 318 00:33:39,705 --> 00:33:42,708 Please come in. 319 00:33:42,708 --> 00:33:47,513 Are you looking for me? 320 00:33:47,513 --> 00:33:48,815 Regarding the case you mentioned 321 00:33:48,815 --> 00:33:51,217 did the investigation dept. Make the report? 322 00:33:51,217 --> 00:33:53,719 The missing dept. Knows about it. 323 00:33:53,719 --> 00:33:58,679 No, today we are not talking about that case. 324 00:34:00,093 --> 00:34:05,087 This is your appointment letter. 325 00:34:13,406 --> 00:34:17,009 What is this? 326 00:34:17,009 --> 00:34:20,413 Transportation dept? 327 00:34:20,413 --> 00:34:25,418 I hope you could lead the young polices in transportation dept. 328 00:34:25,418 --> 00:34:28,421 Sir. 329 00:34:28,421 --> 00:34:30,890 That's all. 330 00:34:30,890 --> 00:34:32,892 Wait a minute. 331 00:34:32,892 --> 00:34:35,294 What happen? 332 00:34:35,294 --> 00:34:40,288 What about the case I told you? 333 00:34:42,702 --> 00:34:47,696 This is the decision from above. 334 00:34:53,913 --> 00:34:58,518 Are you getting slim? 335 00:34:58,518 --> 00:35:03,478 Take care of yourself. 336 00:35:37,390 --> 00:35:39,692 This is the life. 337 00:35:39,692 --> 00:35:41,294 You choose it yourself. 338 00:35:41,294 --> 00:35:44,397 Is this the life you wish for? 339 00:35:44,397 --> 00:35:48,501 Is this the world you have been dreaming about? 340 00:35:48,501 --> 00:35:51,504 Yes. 341 00:35:51,504 --> 00:35:55,608 This is the road that I chose at that time. 342 00:35:55,608 --> 00:35:59,312 I cannot go back anymore. 343 00:35:59,312 --> 00:36:04,306 What would it be if I turn back now? 344 00:36:08,421 --> 00:36:09,786 Yoneko. 345 00:36:09,822 --> 00:36:13,392 I'm worried about your future. 346 00:36:13,392 --> 00:36:18,386 You hardly know the outside world. 347 00:36:21,100 --> 00:36:25,204 I have prepared myself for it. 348 00:36:25,204 --> 00:36:28,908 Yoneko. 349 00:36:28,908 --> 00:36:33,902 You should stay. 350 00:36:36,315 --> 00:36:41,309 Of course you don't have to be like this. 351 00:36:42,321 --> 00:36:47,281 Do you want to get married? 352 00:36:47,994 --> 00:36:52,988 Then both of you could stay here. 353 00:36:54,900 --> 00:36:59,894 Master. 354 00:37:06,912 --> 00:37:11,906 Kurotani is as wretched as a tramp. 355 00:37:12,118 --> 00:37:16,989 He could not survive in the outside world. 356 00:37:16,989 --> 00:37:21,193 You have been staying here for a long time. 357 00:37:21,193 --> 00:37:25,498 I'm sure both of you are familiar with each other. 358 00:37:25,498 --> 00:37:29,402 Isn't this a good marriage? 359 00:37:29,402 --> 00:37:34,396 Huh? 360 00:37:39,912 --> 00:37:44,906 I know it's not easy to get in touch with Bergoti. 361 00:37:46,919 --> 00:37:50,189 But I'm sure there will be another chance. 362 00:37:50,189 --> 00:37:55,183 You will have no problem. 363 00:38:00,199 --> 00:38:05,193 Yoneko. 364 00:38:10,409 --> 00:38:12,912 You scared me. 365 00:38:12,912 --> 00:38:17,616 I was in the neighborhood. 366 00:38:17,616 --> 00:38:20,119 I want to come here for a long time. 367 00:38:20,119 --> 00:38:25,079 Your life in outside 368 00:38:27,693 --> 00:38:30,496 doesn't look bad at all. 369 00:38:30,496 --> 00:38:35,490 You should try it on. 370 00:38:37,503 --> 00:38:41,307 Which month were you born? 371 00:38:41,307 --> 00:38:46,301 September. 372 00:38:50,116 --> 00:38:53,819 It suits you. 373 00:38:53,819 --> 00:38:57,089 This is my first time. 374 00:38:57,089 --> 00:39:02,083 The birthstone of September, sapphire, is like a self-loved virgin. 375 00:39:08,000 --> 00:39:10,202 Did you design it? 376 00:39:10,202 --> 00:39:13,606 Yes. 377 00:39:13,606 --> 00:39:17,610 It must be good to have such talent. 378 00:39:17,610 --> 00:39:19,412 Because I like it. 379 00:39:19,412 --> 00:39:24,406 Since my childhood. 380 00:39:26,419 --> 00:39:31,090 25 years 381 00:39:31,090 --> 00:39:36,084 I have stayed in Kitou's mansion. 382 00:39:36,695 --> 00:39:41,689 I'm getting married. 383 00:39:41,901 --> 00:39:45,104 Really? 384 00:39:45,104 --> 00:39:50,098 Will you move out of the mansion? 385 00:39:50,309 --> 00:39:54,013 I will stay there 386 00:39:54,013 --> 00:39:56,615 for the moment. 387 00:39:56,615 --> 00:40:01,609 But I will not enter master's house. 388 00:40:05,791 --> 00:40:10,785 Who is yor husband-to-be? 389 00:40:11,297 --> 00:40:16,001 A good man. 390 00:40:16,001 --> 00:40:20,506 So, Tamiko 391 00:40:20,506 --> 00:40:25,500 you have to feed the master's meals next time. 392 00:40:29,114 --> 00:40:32,518 Thank you. 393 00:40:32,518 --> 00:40:37,478 Take it. 394 00:40:39,391 --> 00:40:43,195 As a wedding gift from me. 395 00:40:43,195 --> 00:40:48,189 But 396 00:40:54,106 --> 00:40:58,410 Congratulations. 397 00:40:58,410 --> 00:41:03,404 Thank you. 398 00:41:17,496 --> 00:41:22,490 I need to apologize for the other day. 399 00:41:25,004 --> 00:41:27,706 I heard from Hatano. 400 00:41:27,706 --> 00:41:32,700 You lost a chance of a lifetime in your career. 401 00:41:35,915 --> 00:41:40,019 I just gave it up for the moment. 402 00:41:40,019 --> 00:41:44,979 Please. 403 00:41:45,791 --> 00:41:50,785 Everything will be okay if you let me do it. 404 00:41:50,996 --> 00:41:55,990 It s okay. 405 00:41:58,904 --> 00:42:03,898 It's delicious. 406 00:42:04,109 --> 00:42:06,512 Again? 407 00:42:06,512 --> 00:42:11,506 You are eating now. 408 00:42:22,294 --> 00:42:27,288 What is it? 409 00:42:28,901 --> 00:42:32,104 Help! 410 00:42:32,104 --> 00:42:37,098 Help! 411 00:42:49,321 --> 00:42:54,281 He manages to survive. 412 00:42:56,695 --> 00:42:58,998 Sorry for coming late. 413 00:42:58,998 --> 00:43:03,502 Mr. Hatano. 414 00:43:03,502 --> 00:43:06,805 Do you want me to report to the police? 415 00:43:06,805 --> 00:43:08,507 What do you mean? 416 00:43:08,507 --> 00:43:10,709 According to the preliminary checking, 417 00:43:10,709 --> 00:43:15,703 there might be poison in the food. 418 00:43:16,415 --> 00:43:18,409 Poison? 419 00:43:23,322 --> 00:43:26,282 Who served the food? 420 00:43:30,396 --> 00:43:32,090 That woman. 28441

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.