Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,921 --> 00:00:05,526
I found the people who are willing
to join board of directors of Masquerade.
2
00:00:05,526 --> 00:00:10,520
But you need someone posted to be
the reputed director.
3
00:00:11,231 --> 00:00:16,225
You refuse to add Kitou's name. I
must report it to him.
4
00:00:18,605 --> 00:00:21,308
Mr. Kitou would like to see you.
5
00:00:21,308 --> 00:00:26,013
Okay, I know.
6
00:00:26,013 --> 00:00:31,007
That was fast.
7
00:00:41,428 --> 00:00:46,422
What is your relationship with
Tamiko?
8
00:00:48,836 --> 00:00:51,205
What do you mean?
9
00:00:51,205 --> 00:00:56,199
Are you asleep?
10
00:00:59,313 --> 00:01:04,318
Yes.
11
00:01:04,318 --> 00:01:09,312
She is my woman.
12
00:01:27,007 --> 00:01:30,511
Sorry.
13
00:01:30,511 --> 00:01:35,505
I just called Kotaki to come, but
14
00:01:36,416 --> 00:01:40,320
What happen to Tamiko?
15
00:01:40,320 --> 00:01:43,924
Is it her hunch?
16
00:01:43,924 --> 00:01:47,628
Ask Kurotani here. He might need to
handle it.
17
00:01:47,628 --> 00:01:52,622
Okay.
18
00:01:57,037 --> 00:02:01,997
I hate mushroom.
19
00:02:03,510 --> 00:02:08,504
Even only a bit is added in, I will
know it right away.
20
00:02:10,417 --> 00:02:15,411
It's the only rival that I can't
overcome.
21
00:02:17,324 --> 00:02:19,126
Tamiko.
22
00:02:19,126 --> 00:02:22,930
Yes.
23
00:02:22,930 --> 00:02:27,924
It's me, or this man, or you
24
00:02:30,337 --> 00:02:35,309
One of us must die today.
25
00:02:35,309 --> 00:02:40,303
Cut the throat, it will end right
away.
26
00:02:46,620 --> 00:02:51,614
Kurotani, Kurotani.
27
00:02:57,030 --> 00:02:59,032
Kurotani.
28
00:02:59,032 --> 00:03:00,133
What is it?
29
00:03:00,133 --> 00:03:04,304
Someone might die. Come and get
ready.
30
00:03:04,304 --> 00:03:09,298
And, onions and carrots will be
finished soon. Go and get some.
31
00:03:11,812 --> 00:03:16,806
Contact me when you are ready.
32
00:03:22,823 --> 00:03:27,817
Pick one among the three.
33
00:03:28,428 --> 00:03:33,422
Interesting suggestion.
34
00:03:47,614 --> 00:03:57,574
I heard you support the new
company of this woman.
35
00:03:59,292 --> 00:04:02,095
To make money.
36
00:04:02,095 --> 00:04:05,698
Make money?
37
00:04:05,698 --> 00:04:10,692
What do you like so much about this
woman?
38
00:04:15,809 --> 00:04:20,803
I like her sublimity.
39
00:04:25,685 --> 00:04:27,387
Sublimity?
40
00:04:27,387 --> 00:04:32,381
Even she looks that way, but in fact
she is a soulful woman.
41
00:04:39,399 --> 00:04:44,393
What about you? What do you like
about her?
42
00:04:47,207 --> 00:04:52,201
We have privity among us.
Physically.
43
00:04:59,385 --> 00:05:02,288
You like her body.
44
00:05:02,288 --> 00:05:04,691
Yes.
45
00:05:04,691 --> 00:05:09,685
Good taste.
46
00:05:09,796 --> 00:05:14,500
Indeed.
47
00:05:14,500 --> 00:05:19,494
So is it the privity in sensuous?
48
00:05:21,207 --> 00:05:23,209
Sensuous?
49
00:05:23,209 --> 00:05:28,203
Your heart.
50
00:05:28,915 --> 00:05:33,875
I don't believe in things that can't be
seen.
51
00:05:35,588 --> 00:05:40,582
Especially things as vague as
sensuous.
52
00:05:43,096 --> 00:05:48,090
I can't see their values.
53
00:05:56,609 --> 00:05:58,411
Tamiko.
54
00:05:58,411 --> 00:05:59,612
What is it, Tamiko?
55
00:05:59,612 --> 00:06:04,606
Give me the answer.
56
00:06:32,812 --> 00:06:37,806
Excuse me.
57
00:06:47,393 --> 00:06:52,387
What is it?
58
00:07:03,009 --> 00:07:06,913
You can hold her anyway you want.
59
00:07:06,913 --> 00:07:08,614
But
60
00:07:08,614 --> 00:07:13,574
she is my woman.
61
00:07:19,392 --> 00:07:24,386
Do whatever you want.
62
00:07:30,903 --> 00:07:35,908
At least he knows it now.
63
00:07:35,908 --> 00:07:40,902
You are too shallow.
64
00:07:41,014 --> 00:07:43,516
He came here
65
00:07:43,516 --> 00:07:48,476
to let me see his existence.
66
00:07:51,190 --> 00:07:56,184
Even more irritating than mushroom.
67
00:07:57,797 --> 00:08:02,791
Kotaki from Sumeragi Hotel.
68
00:08:20,686 --> 00:08:25,591
We match physically.
69
00:08:25,591 --> 00:08:30,585
How do you know? We have never
done anything.
70
00:08:33,499 --> 00:08:38,404
You still don't understand that old
man.
71
00:08:38,404 --> 00:08:40,306
If I didn't say so,
72
00:08:40,306 --> 00:08:43,709
you and me would be killed on the
spot.
73
00:08:43,709 --> 00:08:46,312
What he hates most
74
00:08:46,312 --> 00:08:51,317
is feeling we have other connection
beside physically.
75
00:08:51,317 --> 00:08:53,286
There's more.
76
00:08:53,286 --> 00:08:56,289
Regarding the expansion of your
company
77
00:08:56,289 --> 00:08:59,592
please don't ask me to be director
again.
78
00:08:59,592 --> 00:09:04,597
Please ask Hatano to delete my
name from the list.
79
00:09:04,597 --> 00:09:07,500
It gives me troubles if you say so.
80
00:09:07,500 --> 00:09:12,305
Directors of Bergoti would come to
disucss brands cooperation with me
the day after tomorrow.
81
00:09:12,305 --> 00:09:17,299
I need support from a big
corporation like Sumeragi Hotel.
82
00:09:18,211 --> 00:09:23,116
It's snowing.
83
00:09:23,116 --> 00:09:27,086
Enough of the fever.
84
00:09:27,086 --> 00:09:32,080
You should think carefully, what
made you success in your career.
85
00:09:35,995 --> 00:09:40,989
You are finished if the old man in
Azabu dumps you.
86
00:09:42,702 --> 00:09:47,696
Are you afraid of Kitou Kouta?
87
00:09:48,107 --> 00:09:52,812
What you want to do is vagarious
from the beginning.
88
00:09:52,812 --> 00:09:57,806
Are you afraid of Kitou Kouta?
89
00:09:59,218 --> 00:10:04,178
You can't get out of the mansion in
Azabu.
90
00:10:05,791 --> 00:10:10,785
This is the life you have chosen.
91
00:10:11,097 --> 00:10:14,400
I am scared.
92
00:10:14,400 --> 00:10:19,394
From the first time I met Kitou Kouta.
93
00:10:33,119 --> 00:10:38,079
But I don't want to see you like this.
94
00:12:44,116 --> 00:12:49,076
What are you doing?
95
00:12:50,089 --> 00:12:55,094
It's cold tonight.
96
00:12:55,094 --> 00:13:00,088
It's snowing.
97
00:13:04,704 --> 00:13:09,698
I don't feel easy today.
98
00:13:12,111 --> 00:13:17,105
I thought Tamiko would kill herself
in front of you.
99
00:13:21,187 --> 00:13:26,181
Like the women before her.
100
00:13:39,605 --> 00:13:43,008
Sometimes, I would want
101
00:13:43,008 --> 00:13:48,002
to say whatever I feel too.
102
00:14:08,401 --> 00:14:13,395
I want to be free.
103
00:14:17,510 --> 00:14:22,504
Do you want to move out of here?
104
00:14:24,417 --> 00:14:29,377
Idiot, is there any other place for
you to live except here?
105
00:14:37,396 --> 00:14:42,390
I want to be free.
106
00:14:56,615 --> 00:14:58,317
Are you okay?
107
00:14:58,317 --> 00:15:00,785
I have gotten all the related
evidence.
108
00:15:00,820 --> 00:15:03,289
Now I just need to get approval from
the superior.
109
00:15:03,289 --> 00:15:06,192
I mean yourself.
110
00:15:06,192 --> 00:15:08,594
You look weak recently.
111
00:15:08,594 --> 00:15:13,399
I'm just tired.
112
00:15:13,399 --> 00:15:18,393
Basically it's just like what I told
you in the phone.
113
00:15:28,113 --> 00:15:30,516
These are the evidence I got.
114
00:15:30,516 --> 00:15:35,476
Emerging from the arson case in
Setagaya.
115
00:15:36,789 --> 00:15:40,292
The president of Kanto Highway
Ltd., Okahashi Seiichi
116
00:15:40,292 --> 00:15:45,286
was last seen at Sumeragi Hotel few
days before he committed suicide.
117
00:15:46,098 --> 00:15:51,092
He took the responsibility of
abortion of corporation plan.
118
00:15:51,203 --> 00:15:52,304
After that,
119
00:15:52,304 --> 00:15:57,298
Kahawa Shuutarou who expected to
settle all the remaining problems resigned.
120
00:15:59,612 --> 00:16:02,314
Before his resignation,
121
00:16:02,314 --> 00:16:07,308
the woman who's rumored to be his
mistress was missing
122
00:16:07,720 --> 00:16:09,388
and still could not be found yet.
123
00:16:09,388 --> 00:16:14,382
The place they often met was
Sumeragi Hotel too.
124
00:16:19,398 --> 00:16:23,402
This is the result of your own
investigation.
125
00:16:23,402 --> 00:16:26,305
The court would not accept it.
126
00:16:26,305 --> 00:16:27,406
I know, so
127
00:16:27,406 --> 00:16:28,507
The most important is
128
00:16:28,507 --> 00:16:31,210
it's a case out of our authority.
129
00:16:31,210 --> 00:16:33,712
But we have a breakthrough lead.
130
00:16:33,712 --> 00:16:34,914
It's related to us.
131
00:16:34,914 --> 00:16:36,715
Look, this arson case.
132
00:16:36,715 --> 00:16:40,481
The case is over.
133
00:16:40,519 --> 00:16:43,789
Narisawa Tamiko was one of the
arsonists in the six cases.
134
00:16:43,789 --> 00:16:45,791
Why are you still going after it?
135
00:16:45,791 --> 00:16:49,595
Narisawa Tamiko is an entrance.
136
00:16:49,595 --> 00:16:54,099
Entrance?
137
00:16:54,099 --> 00:16:57,403
Behind the arson case is a bigger...
138
00:16:57,403 --> 00:16:58,604
no
139
00:16:58,604 --> 00:17:02,107
an unfathomable crime.
140
00:17:02,107 --> 00:17:05,110
What do you mean?
141
00:17:05,110 --> 00:17:08,213
Narisawa Tamiko is an entrance.
142
00:17:08,213 --> 00:17:12,017
She leads to a deeper and darker
road.
143
00:17:12,017 --> 00:17:15,287
What do you mean deeper and
darker?
144
00:17:15,287 --> 00:17:20,281
Kitou Kouta from Azabu.
145
00:17:27,600 --> 00:17:30,903
Yoneko.
146
00:17:30,903 --> 00:17:32,805
Where is Tamiko?
147
00:17:32,805 --> 00:17:36,208
Yoneko? Where is Yoneko?
148
00:17:36,208 --> 00:17:37,910
Go away.
149
00:17:37,910 --> 00:17:39,912
Yoneko? Yoneko?
150
00:17:39,912 --> 00:17:41,113
What is it?
151
00:17:41,113 --> 00:17:42,715
Where is Yoneko?
152
00:17:42,715 --> 00:17:43,515
By the way, today
153
00:17:43,515 --> 00:17:48,475
Stop the bullshit. Look for her.
154
00:17:49,488 --> 00:17:52,691
What happene?
155
00:17:52,691 --> 00:17:55,594
Yoneko, where have you been?
156
00:17:55,594 --> 00:17:58,597
I went to clean up the storeroom.
157
00:17:58,597 --> 00:18:03,591
Kurotani, it's okay now.
158
00:18:09,608 --> 00:18:14,602
Why did you shout?
159
00:18:21,987 --> 00:18:26,981
You thought I have left?
160
00:18:30,095 --> 00:18:35,089
I'm not ungrateful.
161
00:18:35,701 --> 00:18:40,695
When I leave,
162
00:18:44,410 --> 00:18:49,404
I would give you a proper greeting
and token of appreciation.
163
00:19:05,698 --> 00:19:08,600
It's tough
164
00:19:08,600 --> 00:19:11,303
if Sumeragi Hotel does not wish to
be in the board of directors.
165
00:19:11,303 --> 00:19:16,297
I get a chance to do business with
Bergoti because of Sumeragi Hotel.
166
00:19:17,109 --> 00:19:20,412
Right.
167
00:19:20,412 --> 00:19:24,616
You must not look like this.
168
00:19:24,616 --> 00:19:26,518
I get it.
169
00:19:26,518 --> 00:19:30,889
I will try to look for it again. If there's
no one, I'd try to figure it out.
170
00:19:30,889 --> 00:19:32,291
Thank you.
171
00:19:32,291 --> 00:19:37,285
You should beg Kotaki again.
172
00:19:38,297 --> 00:19:43,291
The Bimbo weapon which only used
once.
173
00:19:44,803 --> 00:19:46,205
Just kidding.
174
00:19:46,205 --> 00:19:50,809
The meeting with Bergoti is
tomorrow.
175
00:19:50,809 --> 00:19:54,713
They just want a certain guarantee.
176
00:19:54,713 --> 00:19:59,718
Look for someone who is known in
the world ofjewelry
177
00:19:59,718 --> 00:20:04,678
to be the middleman.
178
00:20:09,495 --> 00:20:11,497
Do you want me to go with you?
179
00:20:11,497 --> 00:20:16,491
It's okay/
180
00:20:19,004 --> 00:20:23,998
Her speed of action can be a
politician.
181
00:20:34,319 --> 00:20:39,279
Yes, I just want to call you.
182
00:20:47,099 --> 00:20:49,902
Amethyst has high transparency.
183
00:20:49,902 --> 00:20:54,896
The bright purple is strong enough.
184
00:20:55,507 --> 00:21:00,501
It can create a calm, steady and
decisive move.
185
00:21:20,899 --> 00:21:23,402
Miss Tamiko.
186
00:21:23,402 --> 00:21:27,206
I just feel like going to Masquerade
next time.
187
00:21:27,206 --> 00:21:30,209
What are you here?
188
00:21:30,209 --> 00:21:35,203
I want to make an appointment, but
I'm just afraid that you won't see me.
189
00:21:35,414 --> 00:21:40,408
I heard my shop has become
prosperous.
190
00:21:40,519 --> 00:21:42,387
Thanks to you.
191
00:21:42,387 --> 00:21:47,381
What is it then?
192
00:21:52,197 --> 00:21:53,699
I hope you could meet me
193
00:21:53,699 --> 00:21:56,301
later at some other place.
194
00:21:56,301 --> 00:22:00,205
It's okay, let's just talk here.
195
00:22:00,205 --> 00:22:01,907
I have no other time.
196
00:22:01,907 --> 00:22:05,811
And I think it's emergency for you
too.
197
00:22:05,811 --> 00:22:10,805
It's okay to talk it over here.
198
00:22:11,416 --> 00:22:14,219
What is it?
199
00:22:14,219 --> 00:22:16,889
Actually
200
00:22:16,889 --> 00:22:21,883
I plan to do business with Bergoti
brand in Italy.
201
00:22:23,595 --> 00:22:27,799
Masquerade is moving towards the
world.
202
00:22:27,799 --> 00:22:31,003
But we need recommendation from
someone
203
00:22:31,003 --> 00:22:35,507
who is known in the world of
jewelry.
204
00:22:35,507 --> 00:22:40,012
Then Sawako sensei would be the
most suitable person.
205
00:22:40,012 --> 00:22:45,006
I have good relationship with Bergoti
indeed.
206
00:22:46,718 --> 00:22:48,583
By the way,
207
00:22:48,620 --> 00:22:51,890
I think Bergoti has a product launch
at Ginza.
208
00:22:51,890 --> 00:22:56,884
Yes, we are scheduled to have the
first meeting at that time.
209
00:22:58,997 --> 00:23:03,991
So?
210
00:23:19,918 --> 00:23:24,289
What a good amethyst.
211
00:23:24,289 --> 00:23:26,491
Remember.
212
00:23:26,491 --> 00:23:30,195
If you wear amethyst
213
00:23:30,195 --> 00:23:33,999
when you feel uneasy or unstable in
your heart,
214
00:23:33,999 --> 00:23:37,202
it would help to calm you down.
215
00:23:37,202 --> 00:23:40,906
Really? Sawako sensei knows so
much.
216
00:23:40,906 --> 00:23:45,900
Wha I can do for you?
217
00:23:47,212 --> 00:23:48,413
So
218
00:23:48,413 --> 00:23:49,915
It's simple.
219
00:23:49,915 --> 00:23:53,919
I'll make a call to Bergoti now.
220
00:23:53,919 --> 00:23:58,879
By the way, what's the time now in
Italy?
221
00:24:00,792 --> 00:24:02,995
But now,
222
00:24:02,995 --> 00:24:07,989
you must do something for me.
223
00:24:10,002 --> 00:24:14,996
Just one thing.
224
00:24:19,711 --> 00:24:23,315
What is it?
225
00:24:23,315 --> 00:24:28,309
Beg me on your knees.
226
00:24:29,021 --> 00:24:33,981
Do it. We are busy.
227
00:24:46,104 --> 00:24:51,098
I beg of you.
228
00:24:51,209 --> 00:24:56,203
Can you say it again?
229
00:25:00,118 --> 00:25:05,078
I beg of you.
230
00:25:17,202 --> 00:25:21,406
Sorry, I forgot.
231
00:25:21,406 --> 00:25:26,311
I broke off my relationship with
Bergoti few days ago.
232
00:25:26,311 --> 00:25:31,305
I can't do you the favor.
233
00:25:56,610 --> 00:26:01,604
The number you dial is not within
the service area.
234
00:26:25,605 --> 00:26:30,599
Hello, is this the general manager's
office?
235
00:26:31,711 --> 00:26:36,116
May I speak to Mr. Kotaki?
236
00:26:36,116 --> 00:26:40,883
Narisawa here.
237
00:26:40,920 --> 00:26:44,290
He's not in?
238
00:26:44,290 --> 00:26:46,793
No, it's okay.
239
00:26:46,793 --> 00:26:51,787
Sorry.
240
00:27:03,109 --> 00:27:08,103
Is it okay like this?
241
00:27:23,096 --> 00:27:25,398
What is it?
242
00:27:25,398 --> 00:27:29,202
Let's go for dinner sometimes.
243
00:27:29,202 --> 00:27:30,804
What?
244
00:27:30,804 --> 00:27:33,606
Or we could stand and talk here.
245
00:27:33,606 --> 00:27:36,509
I am busy.
246
00:27:36,509 --> 00:27:38,712
What are you doing?
247
00:27:38,712 --> 00:27:40,814
Are you drunk?
248
00:27:40,814 --> 00:27:44,517
I just want to bet on it.
249
00:27:44,517 --> 00:27:46,720
Take you as the breakthrough
250
00:27:46,720 --> 00:27:51,491
and get onto the Kitou Kouta's hill.
251
00:27:51,491 --> 00:27:56,485
I need your cooperation.
252
00:27:58,498 --> 00:28:03,492
I find myself keep thinking about
you lately.
253
00:28:05,105 --> 00:28:08,908
I can see you drank a lot.
254
00:28:08,908 --> 00:28:13,713
Is this the life you wish for?
255
00:28:13,713 --> 00:28:18,707
Is this the world you have been
dreaming about?
256
00:28:19,018 --> 00:28:23,978
You crashed into Kitou's dark world and got
polluted. Stuck in between predators and preys.
257
00:28:26,693 --> 00:28:29,796
What about you?
258
00:28:29,796 --> 00:28:34,790
Have you achieved any of your
dreams?
259
00:28:38,805 --> 00:28:43,799
Mind your language.
260
00:28:45,912 --> 00:28:50,906
I belong to Kitou Kouta.
261
00:29:20,213 --> 00:29:22,816
Are you okay?
262
00:29:22,816 --> 00:29:24,517
Just having hangover.
263
00:29:24,517 --> 00:29:27,680
You cough so badly, do you have a
flu?
264
00:29:27,720 --> 00:29:32,680
Let me go to hospital with you.
There are people died of flu.
265
00:29:34,794 --> 00:29:39,788
It will be tough for me if you die
now.
266
00:29:40,099 --> 00:29:41,000
Headache?
267
00:29:41,000 --> 00:29:42,902
Because
268
00:29:42,902 --> 00:29:44,404
At least survive till Tarou finishes
his junior high school
269
00:29:44,404 --> 00:29:47,807
no, university?
270
00:29:47,807 --> 00:29:50,710
Of course, but
271
00:29:50,710 --> 00:29:53,112
I wonder
272
00:29:53,112 --> 00:29:54,814
if I am a woman,
273
00:29:54,814 --> 00:29:58,017
I won't get married with a cop.
274
00:29:58,017 --> 00:29:59,519
What are you talking about?
275
00:29:59,519 --> 00:30:03,189
You're doing not bad.
276
00:30:03,189 --> 00:30:07,994
I'm afraid you might get involved in
some criminal someday.
277
00:30:07,994 --> 00:30:12,988
But police is public servant, you'll
retire within 20 years time.
278
00:30:17,604 --> 00:30:18,905
Another 20 years.
279
00:30:18,905 --> 00:30:23,899
You will get retirement pension and
annuity.
280
00:30:30,216 --> 00:30:35,210
What are you laughing at?
281
00:30:36,189 --> 00:30:41,183
I am serious.
282
00:30:49,002 --> 00:30:53,606
Excuse me.
283
00:30:53,606 --> 00:30:58,611
Thank you.
284
00:30:58,611 --> 00:31:03,605
Is it okay? I know there's no time,
but this is important.
285
00:31:09,188 --> 00:31:14,182
Welcome, Miss Tamiko.
286
00:31:14,294 --> 00:31:16,796
What do you want to have?
287
00:31:16,796 --> 00:31:19,499
It's okay, I'm leaving soon.
288
00:31:19,499 --> 00:31:24,493
Really?
289
00:31:34,213 --> 00:31:36,015
About my company
290
00:31:36,015 --> 00:31:40,320
I have been thinking too, but I can't
figure it out.
291
00:31:40,320 --> 00:31:43,189
Let's change to another way of
thinking.
292
00:31:43,189 --> 00:31:46,793
We invest in Bergoti.
293
00:31:46,793 --> 00:31:49,996
Investment. What do you think?
294
00:31:49,996 --> 00:31:53,800
It's the international Bergoti. How
much do you think we need?
295
00:31:53,800 --> 00:31:57,904
I think at least 600 million.
296
00:31:57,904 --> 00:32:01,808
I don't have so much money.
297
00:32:01,808 --> 00:32:05,712
One of my university friends is woking in Gojou
Property, in charge of the copany projects.
298
00:32:05,712 --> 00:32:10,706
First, combine Masquerade
299
00:32:10,917 --> 00:32:15,183
and get a financing loan from the
bank.
300
00:32:15,221 --> 00:32:18,291
To let us follow the plan?
301
00:32:18,291 --> 00:32:20,293
Further more,
302
00:32:20,293 --> 00:32:25,287
Miss Tamiko will not be the owner
of Masquerade, but join in Gojou Property.
303
00:32:25,598 --> 00:32:28,301
I refuse.
304
00:32:28,301 --> 00:32:33,295
But that's the only way Masquarade
could leave Kitou Kouta and expand.
305
00:32:35,708 --> 00:32:38,311
It might be cruel.
306
00:32:38,311 --> 00:32:43,305
If you are not willing, you could ask
help from Azabu.
307
00:32:43,716 --> 00:32:46,319
Maybe I should say that.
308
00:32:46,319 --> 00:32:47,920
Let's see it another way.
309
00:32:47,920 --> 00:32:52,880
Isn't it good enough that Kitou likes
you?
310
00:32:54,894 --> 00:32:58,097
Not many women got treatment like
that.
311
00:32:58,097 --> 00:33:02,101
That's what we called the privilege
of rewards.
312
00:33:02,101 --> 00:33:07,095
The privilege of a woman?
313
00:33:07,306 --> 00:33:12,300
I would say that too.
314
00:33:12,612 --> 00:33:17,606
If I am a man.
315
00:33:18,818 --> 00:33:23,778
Thank you for what you have done.
316
00:33:26,692 --> 00:33:31,686
It looks difficult.
317
00:33:32,698 --> 00:33:37,692
You are difficult too.
318
00:33:39,705 --> 00:33:42,708
Please come in.
319
00:33:42,708 --> 00:33:47,513
Are you looking for me?
320
00:33:47,513 --> 00:33:48,815
Regarding the case you mentioned
321
00:33:48,815 --> 00:33:51,217
did the investigation dept. Make the
report?
322
00:33:51,217 --> 00:33:53,719
The missing dept. Knows about it.
323
00:33:53,719 --> 00:33:58,679
No, today we are not talking about
that case.
324
00:34:00,093 --> 00:34:05,087
This is your appointment letter.
325
00:34:13,406 --> 00:34:17,009
What is this?
326
00:34:17,009 --> 00:34:20,413
Transportation dept?
327
00:34:20,413 --> 00:34:25,418
I hope you could lead the young
polices in transportation dept.
328
00:34:25,418 --> 00:34:28,421
Sir.
329
00:34:28,421 --> 00:34:30,890
That's all.
330
00:34:30,890 --> 00:34:32,892
Wait a minute.
331
00:34:32,892 --> 00:34:35,294
What happen?
332
00:34:35,294 --> 00:34:40,288
What about the case I told you?
333
00:34:42,702 --> 00:34:47,696
This is the decision from above.
334
00:34:53,913 --> 00:34:58,518
Are you getting slim?
335
00:34:58,518 --> 00:35:03,478
Take care of yourself.
336
00:35:37,390 --> 00:35:39,692
This is the life.
337
00:35:39,692 --> 00:35:41,294
You choose it yourself.
338
00:35:41,294 --> 00:35:44,397
Is this the life you wish for?
339
00:35:44,397 --> 00:35:48,501
Is this the world you have been
dreaming about?
340
00:35:48,501 --> 00:35:51,504
Yes.
341
00:35:51,504 --> 00:35:55,608
This is the road that I chose at that
time.
342
00:35:55,608 --> 00:35:59,312
I cannot go back anymore.
343
00:35:59,312 --> 00:36:04,306
What would it be if I turn back now?
344
00:36:08,421 --> 00:36:09,786
Yoneko.
345
00:36:09,822 --> 00:36:13,392
I'm worried about your future.
346
00:36:13,392 --> 00:36:18,386
You hardly know the outside world.
347
00:36:21,100 --> 00:36:25,204
I have prepared myself for it.
348
00:36:25,204 --> 00:36:28,908
Yoneko.
349
00:36:28,908 --> 00:36:33,902
You should stay.
350
00:36:36,315 --> 00:36:41,309
Of course you don't have to be like
this.
351
00:36:42,321 --> 00:36:47,281
Do you want to get married?
352
00:36:47,994 --> 00:36:52,988
Then both of you could stay here.
353
00:36:54,900 --> 00:36:59,894
Master.
354
00:37:06,912 --> 00:37:11,906
Kurotani is as wretched as a tramp.
355
00:37:12,118 --> 00:37:16,989
He could not survive in the outside
world.
356
00:37:16,989 --> 00:37:21,193
You have been staying here for a
long time.
357
00:37:21,193 --> 00:37:25,498
I'm sure both of you are familiar
with each other.
358
00:37:25,498 --> 00:37:29,402
Isn't this a good marriage?
359
00:37:29,402 --> 00:37:34,396
Huh?
360
00:37:39,912 --> 00:37:44,906
I know it's not easy to get in touch
with Bergoti.
361
00:37:46,919 --> 00:37:50,189
But I'm sure there will be another
chance.
362
00:37:50,189 --> 00:37:55,183
You will have no problem.
363
00:38:00,199 --> 00:38:05,193
Yoneko.
364
00:38:10,409 --> 00:38:12,912
You scared me.
365
00:38:12,912 --> 00:38:17,616
I was in the neighborhood.
366
00:38:17,616 --> 00:38:20,119
I want to come here for a long time.
367
00:38:20,119 --> 00:38:25,079
Your life in outside
368
00:38:27,693 --> 00:38:30,496
doesn't look bad at all.
369
00:38:30,496 --> 00:38:35,490
You should try it on.
370
00:38:37,503 --> 00:38:41,307
Which month were you born?
371
00:38:41,307 --> 00:38:46,301
September.
372
00:38:50,116 --> 00:38:53,819
It suits you.
373
00:38:53,819 --> 00:38:57,089
This is my first time.
374
00:38:57,089 --> 00:39:02,083
The birthstone of September,
sapphire, is like a self-loved virgin.
375
00:39:08,000 --> 00:39:10,202
Did you design it?
376
00:39:10,202 --> 00:39:13,606
Yes.
377
00:39:13,606 --> 00:39:17,610
It must be good to have such talent.
378
00:39:17,610 --> 00:39:19,412
Because I like it.
379
00:39:19,412 --> 00:39:24,406
Since my childhood.
380
00:39:26,419 --> 00:39:31,090
25 years
381
00:39:31,090 --> 00:39:36,084
I have stayed in Kitou's mansion.
382
00:39:36,695 --> 00:39:41,689
I'm getting married.
383
00:39:41,901 --> 00:39:45,104
Really?
384
00:39:45,104 --> 00:39:50,098
Will you move out of the mansion?
385
00:39:50,309 --> 00:39:54,013
I will stay there
386
00:39:54,013 --> 00:39:56,615
for the moment.
387
00:39:56,615 --> 00:40:01,609
But I will not enter master's house.
388
00:40:05,791 --> 00:40:10,785
Who is yor husband-to-be?
389
00:40:11,297 --> 00:40:16,001
A good man.
390
00:40:16,001 --> 00:40:20,506
So, Tamiko
391
00:40:20,506 --> 00:40:25,500
you have to feed the master's meals
next time.
392
00:40:29,114 --> 00:40:32,518
Thank you.
393
00:40:32,518 --> 00:40:37,478
Take it.
394
00:40:39,391 --> 00:40:43,195
As a wedding gift from me.
395
00:40:43,195 --> 00:40:48,189
But
396
00:40:54,106 --> 00:40:58,410
Congratulations.
397
00:40:58,410 --> 00:41:03,404
Thank you.
398
00:41:17,496 --> 00:41:22,490
I need to apologize for the other
day.
399
00:41:25,004 --> 00:41:27,706
I heard from Hatano.
400
00:41:27,706 --> 00:41:32,700
You lost a chance of a lifetime in
your career.
401
00:41:35,915 --> 00:41:40,019
I just gave it up for the moment.
402
00:41:40,019 --> 00:41:44,979
Please.
403
00:41:45,791 --> 00:41:50,785
Everything will be okay if you let me
do it.
404
00:41:50,996 --> 00:41:55,990
It s okay.
405
00:41:58,904 --> 00:42:03,898
It's delicious.
406
00:42:04,109 --> 00:42:06,512
Again?
407
00:42:06,512 --> 00:42:11,506
You are eating now.
408
00:42:22,294 --> 00:42:27,288
What is it?
409
00:42:28,901 --> 00:42:32,104
Help!
410
00:42:32,104 --> 00:42:37,098
Help!
411
00:42:49,321 --> 00:42:54,281
He manages to survive.
412
00:42:56,695 --> 00:42:58,998
Sorry for coming late.
413
00:42:58,998 --> 00:43:03,502
Mr. Hatano.
414
00:43:03,502 --> 00:43:06,805
Do you want me to report to the
police?
415
00:43:06,805 --> 00:43:08,507
What do you mean?
416
00:43:08,507 --> 00:43:10,709
According to the preliminary
checking,
417
00:43:10,709 --> 00:43:15,703
there might be poison in the food.
418
00:43:16,415 --> 00:43:18,409
Poison?
419
00:43:23,322 --> 00:43:26,282
Who served the food?
420
00:43:30,396 --> 00:43:32,090
That woman.
28441
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.