Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,750
Subtitles provided by MBC
2
00:00:08,030 --> 00:00:10,630
[Episode 33]
3
00:00:38,830 --> 00:00:41,870
You asked for me?
4
00:00:41,870 --> 00:00:47,030
Make this tonic
and give it to Ye-jin.
5
00:00:47,030 --> 00:00:49,260
Yes, sir.
6
00:01:06,870 --> 00:01:10,870
Is Master Do-ji still with Lady Ye-jin?
7
00:01:10,870 --> 00:01:11,870
Yes.
8
00:01:11,870 --> 00:01:14,670
So devoted,
TOO devoted.
9
00:01:14,670 --> 00:01:19,860
The aloof and cold Master Do-ji
is so warm to Lady Ye-jin.
10
00:01:19,860 --> 00:01:24,030
He is utterly devoted to Lady Ye-jin.
11
00:01:25,200 --> 00:01:29,730
This is her tonic.
Take it to Master Do-ji.
12
00:01:29,730 --> 00:01:31,860
Yes, sir.
13
00:01:36,860 --> 00:01:39,670
Should I pour lye in here?
14
00:01:39,670 --> 00:01:41,860
What are you saying?
15
00:01:41,860 --> 00:01:44,000
Just saying,
that's how I feel.
16
00:01:44,000 --> 00:01:47,530
How can you even THINK
about doing that?
17
00:01:47,530 --> 00:01:53,660
Because of her, Master Do-ji
won't give me the time of day.
18
00:01:53,660 --> 00:01:58,860
He'd never be interested in you,
so don't hate on poor Lady Ye-jin.
19
00:01:58,860 --> 00:02:01,860
What?
You wanna die?
20
00:02:06,100 --> 00:02:11,860
What's her illness?
Why can't my husband cure her?
21
00:02:11,860 --> 00:02:15,000
He didn't say what it was.
22
00:02:15,870 --> 00:02:18,870
Is Do-ji still tending to her?
23
00:02:18,870 --> 00:02:21,400
Yes, Milady.
24
00:02:21,400 --> 00:02:27,300
Take care that it doesn't get out
that he won't leave her side.
25
00:02:27,300 --> 00:02:29,470
Yes, Milady.
26
00:02:37,860 --> 00:02:44,370
Your illness comes from the heart?
Who is giving you such heartache?
27
00:02:46,630 --> 00:02:48,930
Is it Heo Jun?
28
00:02:50,630 --> 00:02:53,670
Does he even know
how you feel about him?
29
00:02:53,670 --> 00:03:00,770
Ye-jin, don't you know how I feel?
Please wake up.
30
00:03:17,330 --> 00:03:22,860
You should be studying for the exam.
How long are you going to tend to her?
31
00:03:22,860 --> 00:03:27,800
Let Yu-wol take care of her.
Go to your room.
32
00:03:29,230 --> 00:03:35,670
Don't you know that the servants
have been gossiping?
33
00:03:35,670 --> 00:03:38,670
Stop causing a scandal
and go your room.
34
00:03:38,670 --> 00:03:46,930
Please get out, Mother!
I'll stay here until she wakes up.
35
00:04:13,170 --> 00:04:14,860
Rice cakes for sale!
36
00:04:14,860 --> 00:04:17,130
- Rice cakes for sale!
- Arrowroots for sale!
37
00:04:17,130 --> 00:04:22,070
Buy some arrowroots.
Arrowroots for sale.
38
00:04:22,860 --> 00:04:24,860
Rice cakes for sale!
39
00:04:24,860 --> 00:04:30,300
Tsk, tsk, where the heck
is Doctor Heo?
40
00:04:30,300 --> 00:04:31,870
He went to Samjuk Temple.
41
00:04:31,870 --> 00:04:35,860
Temple?
He's shaving his head for good?
42
00:04:35,860 --> 00:04:39,860
No, he went to learn medicine
from Priest Samjuk.
43
00:04:39,860 --> 00:04:42,600
The flake who drinks
and eats meat?
44
00:04:42,600 --> 00:04:45,860
Apparently he used to be
a renowned royal physician.
45
00:04:45,860 --> 00:04:49,000
So he found
an alternative to Doctor Yu.
46
00:04:49,000 --> 00:04:51,860
He's stubborn,
you have to give that to him.
47
00:04:51,860 --> 00:04:57,860
I just don't get him.
He's trying to make a living, right?
48
00:04:57,860 --> 00:05:02,800
But what's the point
if he's gonna make his family suffer?
49
00:05:02,800 --> 00:05:05,860
- Arrowroots for sale!
- Rice cakes for sale!
50
00:05:05,860 --> 00:05:08,630
Arrowroots for sale!
51
00:05:22,330 --> 00:05:26,730
Excuse me, is this Mt. Anjum?
52
00:05:26,730 --> 00:05:27,730
Yes.
53
00:05:27,730 --> 00:05:29,860
Then where is Samjuk Temple?
54
00:05:29,860 --> 00:05:32,860
Samjuk...?
55
00:05:33,830 --> 00:05:36,730
I have never heard
of such a temple.
56
00:06:27,860 --> 00:06:29,860
Goodness.
57
00:07:27,970 --> 00:07:31,370
Huh?
What are you doing?
58
00:07:33,370 --> 00:07:35,970
What's going on?
59
00:07:40,170 --> 00:07:42,170
Master Samjuk.
60
00:07:45,860 --> 00:07:50,300
He's a doctor who came
to look after you.
61
00:07:50,300 --> 00:07:51,970
Leave us.
62
00:07:51,970 --> 00:07:54,500
Yes, sir.
63
00:08:00,630 --> 00:08:04,130
You seem very frightened.
64
00:08:04,130 --> 00:08:06,860
They scared me.
65
00:08:06,860 --> 00:08:13,860
They are lepers who are shunned
and looked down upon by people.
66
00:08:13,860 --> 00:08:19,800
If they didn't come here, they would've
been beaten for stealing food.
67
00:08:19,800 --> 00:08:24,670
Or they would've killed themselves
out of despair.
68
00:08:24,670 --> 00:08:29,860
It's natural that they are afraid.
Try to understand.
69
00:08:29,860 --> 00:08:34,270
You must be tired.
Let us go now.
70
00:08:34,270 --> 00:08:36,300
Yes, sir.
71
00:09:57,260 --> 00:09:59,130
Sir.
72
00:10:00,860 --> 00:10:01,860
Doctor Ahn is here to see you.
73
00:10:01,860 --> 00:10:03,170
Where?
74
00:10:03,170 --> 00:10:05,800
Inside.
75
00:10:14,260 --> 00:10:17,860
This lunatic has made
himself at home.
76
00:10:18,870 --> 00:10:22,100
Who are you calling a lunatic,
you fake priest?
77
00:10:22,100 --> 00:10:24,860
Stop sleeping and get up!
78
00:10:24,860 --> 00:10:29,900
I wasn't sleeping.
I was about to see Buddha.
79
00:10:29,900 --> 00:10:32,860
You are such a pain.
80
00:10:32,860 --> 00:10:38,700
Buddha devoted himself
to the people.
81
00:10:38,700 --> 00:10:41,860
But all you care about
is stuffing meat in your mouth!
82
00:10:43,860 --> 00:10:45,860
Aren't you Heo Jun?
83
00:10:45,860 --> 00:10:47,270
Master.
84
00:10:47,270 --> 00:10:49,860
What are you doing here?
85
00:10:56,270 --> 00:11:02,170
So you got kicked out of the clinic
because of the letter?
86
00:11:02,170 --> 00:11:04,600
You are a pathetic fool.
87
00:11:04,600 --> 00:11:08,860
He's just an ordinary soul struggling
with his greed and ambition.
88
00:11:08,860 --> 00:11:12,860
Anyone would have been tempted
by such an offer.
89
00:11:12,860 --> 00:11:15,860
I don't care even if Buddha said it.
90
00:11:15,860 --> 00:11:22,270
If a doctor pursues his own success
more than his patients,
91
00:11:22,860 --> 00:11:24,530
it's a grave sin!
92
00:11:24,530 --> 00:11:26,860
I deeply regret my action, sir.
93
00:11:26,860 --> 00:11:30,500
How much do you know
about leprosy?
94
00:11:30,500 --> 00:11:37,370
White powder forms on the skin.
The afflicted will eventually die.
95
00:11:37,370 --> 00:11:44,360
Texts merely mention the disease.
The reason and cure are still unknown.
96
00:11:44,360 --> 00:11:50,860
If there is an illness,
there is a cure.
97
00:11:55,430 --> 00:11:59,100
Sir, the hut is cleared
for the guest.
98
00:11:59,100 --> 00:12:02,860
You should go and sleep now.
99
00:12:02,860 --> 00:12:04,400
Yes, sir.
100
00:12:11,860 --> 00:12:15,860
It is time for everybody to sleep.
Tell him to stop beating the drum.
101
00:12:15,860 --> 00:12:17,860
Yes, sir.
102
00:13:15,860 --> 00:13:17,860
Sir.
103
00:13:20,130 --> 00:13:22,500
Yes?
104
00:13:37,700 --> 00:13:41,370
I brought some water for washing.
105
00:13:54,500 --> 00:13:57,400
I'll bring new water.
106
00:13:57,860 --> 00:14:02,330
No, it's fine.
107
00:14:02,330 --> 00:14:04,860
Give that to me.
108
00:14:16,860 --> 00:14:23,930
Thank you,
but you don't have to do this for me.
109
00:14:23,930 --> 00:14:26,860
I'll do it myself starting tomorrow.
110
00:15:01,860 --> 00:15:08,860
Fool, you get sick
over the smell of medicine?
111
00:15:08,860 --> 00:15:12,400
Go down the valley
and vomit all you want.
112
00:15:12,400 --> 00:15:13,860
I'm all right now, sir.
113
00:15:13,860 --> 00:15:21,200
It is made of herbs and snakes.
Takes some getting used to.
114
00:16:25,860 --> 00:16:28,860
It's time for your medicine.
115
00:16:30,860 --> 00:16:33,730
Stop the drumming!
116
00:16:36,500 --> 00:16:39,930
I said, stop the drumming!
117
00:16:44,800 --> 00:16:47,130
Put down the medicine and go.
118
00:16:47,130 --> 00:16:49,170
Yes, sir.
119
00:16:57,530 --> 00:17:03,930
I told you it'll harm patients.
You're not going to listen to me?
120
00:17:10,070 --> 00:17:12,860
Take the medicine.
121
00:17:13,900 --> 00:17:16,860
I said, take the medicine.
122
00:17:31,100 --> 00:17:35,860
Sir, who is that boy?
123
00:17:35,860 --> 00:17:37,700
He is Samjuk's son.
124
00:17:37,700 --> 00:17:39,370
Huh?
125
00:17:39,860 --> 00:17:44,860
Hard to believe
that a monk has a son?
126
00:17:45,860 --> 00:17:49,860
He has a hard glint in his eyes.
127
00:17:49,860 --> 00:17:53,030
So you saw that too, huh?
128
00:17:53,030 --> 00:17:57,860
How can a son glare at his father
with so much hatred?
129
00:17:57,860 --> 00:18:00,860
There is a reason for that.
130
00:18:28,870 --> 00:18:31,870
We're done.
131
00:18:34,860 --> 00:18:40,430
Heat will be released from your pores,
so be sure to clean yourself well.
132
00:18:40,430 --> 00:18:42,860
Yes, sir.
133
00:18:56,860 --> 00:19:01,860
I thought you'd run away after a day,
but you're hanging on.
134
00:20:00,860 --> 00:20:04,000
What are you waiting for?
135
00:20:04,000 --> 00:20:07,200
Stab me.
136
00:20:07,200 --> 00:20:12,730
If your hatred will disappear,
137
00:20:12,730 --> 00:20:15,630
then go ahead and do it.
138
00:20:15,630 --> 00:20:21,860
I was saved from hell
by raising you.
139
00:20:23,860 --> 00:20:29,860
But not even Buddha could save you
from the pain and grudge.
140
00:20:29,860 --> 00:20:35,870
Kill me and save yourself
from your misery.
141
00:20:37,000 --> 00:20:39,860
Go ahead and stab me.
142
00:20:41,860 --> 00:20:44,900
What do you think you're doing?
143
00:21:01,070 --> 00:21:06,860
Fool, are you going to kill your father
who looked after you?
144
00:21:06,860 --> 00:21:09,130
He is not my father!
145
00:21:09,130 --> 00:21:13,060
He's my enemy!
He killed my parents!
146
00:21:13,060 --> 00:21:21,960
I'm going to avenge my parents.
I am going to kill you someday!
147
00:21:32,330 --> 00:21:38,570
I warned you about taking him in.
Why couldn't you let him go?
148
00:21:38,570 --> 00:21:45,800
Your life is not yours to do as you wish.
Think of all the lepers in your charge.
149
00:21:45,800 --> 00:21:49,200
You must part with Sang-hwa
for your patients.
150
00:21:49,200 --> 00:21:50,900
I can't do that.
151
00:21:50,900 --> 00:21:53,270
Hey, Min-sae!
152
00:22:28,860 --> 00:22:34,860
I do not understand.
You said Sang-hwa was his son.
153
00:22:34,860 --> 00:22:39,860
Sang-hwa is his adopted son.
154
00:22:42,860 --> 00:22:45,860
Bound by a very tragic event.
155
00:22:49,500 --> 00:22:52,860
It happened a long time ago.
156
00:22:55,400 --> 00:23:01,170
Min-sae and I passed the state
medical exam on the same day.
157
00:23:03,760 --> 00:23:09,860
He passed with the highest honors
and became a favorite of Yang Ye-su.
158
00:23:11,360 --> 00:23:15,230
How could you let
the Crown Prince's condition worsen?
159
00:23:15,230 --> 00:23:17,860
How can you call yourself
a royal physician?
160
00:23:17,860 --> 00:23:20,860
He's taking the medicine,
so in a few days...
161
00:23:20,860 --> 00:23:23,860
How can I trust
someone like you?
162
00:23:30,700 --> 00:23:31,860
Did you want to see me, sir?
163
00:23:31,860 --> 00:23:35,900
Get ready to visit the Crown Prince.
164
00:23:38,860 --> 00:23:45,530
What are you waiting for?
Treat the prince right away!
165
00:24:02,060 --> 00:24:07,170
The infected part is deeply festered,
so it could melt his bones.
166
00:24:07,170 --> 00:24:11,900
We must cut out the infected part
and squeeze out the poisonous pus.
167
00:24:11,900 --> 00:24:15,160
You want to cut open his skin?
168
00:24:15,160 --> 00:24:18,670
No way.
You must find another way.
169
00:24:18,670 --> 00:24:22,970
It's too late for acupuncture and tonics.
We have to use the scalpel.
170
00:24:22,970 --> 00:24:28,860
What are you talking about?
You want to get us all killed?
171
00:24:28,860 --> 00:24:36,860
Don't you realize you're putting your life
and Doctor Yang's life at risk?
172
00:24:36,860 --> 00:24:42,860
Doctor Yang entrusted me,
so I'll do what I believe is right.
173
00:24:42,860 --> 00:24:44,860
Let's go.
174
00:24:47,860 --> 00:24:50,860
Arrogant punk!
175
00:24:50,860 --> 00:24:55,070
That fool!
176
00:25:17,270 --> 00:25:19,860
You must stop him, sir!
177
00:25:21,860 --> 00:25:29,860
If he fails to cure him,
you'll be held responsible.
178
00:25:29,860 --> 00:25:31,860
Please stop him.
179
00:25:31,860 --> 00:25:33,870
Leave him be.
180
00:25:33,870 --> 00:25:35,800
Doctor!
181
00:25:35,800 --> 00:25:40,600
I have faith in Kim Min-sae.
182
00:26:09,860 --> 00:26:13,000
Doctor! Doctor!
183
00:26:13,860 --> 00:26:14,860
What happened?
184
00:26:14,860 --> 00:26:19,770
The fever went down,
and the prince is recovering.
185
00:26:20,130 --> 00:26:23,130
I knew it!
186
00:26:27,000 --> 00:26:33,860
Don't you think Min-sae deserves
to be chief royal physician after me?
187
00:26:35,430 --> 00:26:42,860
After that, Doctor Yang
trusted Min-sae even more.
188
00:26:42,860 --> 00:26:51,270
And nobody doubted that he would
inherit Doctor Yang's position.
189
00:26:53,860 --> 00:26:56,860
Jung Se-hoon,
the Herbal Medicine Storage.
190
00:26:57,860 --> 00:27:00,860
Lee Kong-ki,
the People's Clinic.
191
00:27:01,530 --> 00:27:04,860
Song Hak-gyu,
the People's Clinic.
192
00:27:04,860 --> 00:27:08,860
Ahn Gwang-ik,
the Herbal Medicine Storage.
193
00:27:09,860 --> 00:27:13,860
Kim Min-sae,
the Crown Prince's quarters.
194
00:27:14,860 --> 00:27:18,770
Kim Eung-tak,
the Tonic Clinic.
195
00:27:18,770 --> 00:27:20,670
That's all.
196
00:27:24,230 --> 00:27:30,870
Carry out your assigned duty
with utmost care and devotion.
197
00:27:30,870 --> 00:27:33,030
Yes, sir.
198
00:27:33,030 --> 00:27:39,000
- I have something to say, sir.
- What is it?
199
00:27:39,000 --> 00:27:43,830
Please rescind my assignment to the Crown Prince.
200
00:27:45,470 --> 00:27:49,860
My medical skills are too lacking
for the position.
201
00:27:49,860 --> 00:27:57,730
Assign me to the Herbal Medicine
Storage so I can learn more about herbs.
202
00:27:57,730 --> 00:28:00,860
Please allow me to do so, sir.
203
00:28:00,860 --> 00:28:05,860
No. I already know
how skilled you are.
204
00:28:05,860 --> 00:28:07,270
Do as I say.
205
00:28:07,270 --> 00:28:10,930
Sir, I beg you.
206
00:28:19,500 --> 00:28:26,830
If that's what you really want.
I shall grant your request.
207
00:28:28,860 --> 00:28:35,860
All royal physicians hope to be posted
to the crown prince's quarters.
208
00:28:36,860 --> 00:28:41,860
But Min-sae had little desire
for worldly success.
209
00:28:41,860 --> 00:28:55,430
He and I were stuck in storage all day,
experimenting and reading texts.
210
00:28:56,860 --> 00:29:07,860
After Min-sae turned thirty,
I introduced him to my younger sister.
211
00:29:07,860 --> 00:29:15,200
They had a late son.
That boy was Sang-hwa.
212
00:29:19,400 --> 00:29:22,030
Over here, Young Master.
213
00:29:23,860 --> 00:29:26,600
Catch me if you can.
214
00:29:28,860 --> 00:29:30,400
Father!
215
00:29:30,400 --> 00:29:36,860
The boy was the apple of Min-sae's eyes.
Sang-hwa was smart and gifted.
216
00:29:36,860 --> 00:29:40,860
Min-sae's love for his son
knew no bounds.
217
00:29:41,530 --> 00:29:45,860
Against a tree's will,
the winds blow.
218
00:29:45,860 --> 00:29:49,860
"A tree cannot stop
the winds from blowing."
219
00:29:49,860 --> 00:29:55,000
"Parents pass away
without a warning."
220
00:29:55,000 --> 00:29:59,000
We must be devoted to our parents.
221
00:29:59,000 --> 00:30:04,400
Perfect.
Very good.
222
00:30:05,300 --> 00:30:08,000
Let me give you a reward.
223
00:30:08,860 --> 00:30:10,860
Open it for him.
224
00:30:16,860 --> 00:30:18,860
Here you go.
225
00:30:19,860 --> 00:30:23,700
I love the shoes!
226
00:30:23,700 --> 00:30:24,700
Do you?
227
00:30:24,700 --> 00:30:29,170
He had a bright future
and had a loving family.
228
00:30:29,170 --> 00:30:32,330
Everything was perfect for him.
229
00:30:32,860 --> 00:30:35,860
Until that day...
230
00:30:36,330 --> 00:30:40,970
Sir!
Sir, please hurry to your home!
231
00:30:40,970 --> 00:30:44,770
Your son is missing!
232
00:30:51,200 --> 00:30:54,670
What do you mean Sang-hwa is missing?
233
00:30:54,670 --> 00:30:56,860
My dear...
234
00:30:57,330 --> 00:31:03,800
I saw him reading a book in the yard...
235
00:31:06,860 --> 00:31:10,860
Sir, the men are back.
236
00:31:14,860 --> 00:31:17,200
Did you find Sang-hwa?
237
00:31:18,860 --> 00:31:21,200
Did you find him?
238
00:31:21,200 --> 00:31:23,860
We couldn't find him.
239
00:31:23,860 --> 00:31:28,860
How could all of you go out
and not find the child?
240
00:31:28,860 --> 00:31:31,300
Sir, folks here told me that...
241
00:31:31,300 --> 00:31:32,670
Go on!
242
00:31:32,670 --> 00:31:40,200
When the child was playing out front,
a group of lepers passed by.
243
00:31:41,800 --> 00:31:43,400
Milady!
244
00:31:43,400 --> 00:31:49,860
As you know, there's an unfounded rumor
that lepers eat little children.
245
00:31:49,860 --> 00:31:54,900
Unfortunately,
Min-sae and I used to believe it.
246
00:31:57,800 --> 00:32:05,270
Subtitles provided by MBC
247
00:32:05,270 --> 00:32:12,860
As long as I have life in my body,
I will fight leprosy.
18505
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.