Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:01,842 --> 00:01:05,730
Australia 1867.
2
00:01:06,780 --> 00:01:10,524
Tot ce veți vedea nu este adevărata...
3
00:01:10,773 --> 00:01:14,937
poveste adevărată a bandei lui Kelly.
4
00:01:17,802 --> 00:01:20,238
Dragul meu fiu,
5
00:01:20,646 --> 00:01:24,868
Știu cum e să fii crescut
sub minciuni și tăceri.
6
00:01:24,911 --> 00:01:27,864
De aceea îți scriu asta acum.
7
00:01:28,564 --> 00:01:31,560
Astfel încât să nu crești fără a știi să
distingi ficțiunea de fapt,
8
00:01:31,632 --> 00:01:34,224
și să îl vezi pe tatăl tău
într-o lumină neplăcută,
9
00:01:34,324 --> 00:01:36,324
așa cum am făcut eu.
10
00:01:37,344 --> 00:01:41,183
Bunicul tău era un fiu al Irlandei,
11
00:01:41,283 --> 00:01:43,063
"Fiul Sievei"
12
00:01:43,163 --> 00:01:45,839
smuls din casa lui de
asupritorii săi englezi,
13
00:01:45,881 --> 00:01:49,816
și transfera în închisoarea
Van Diemen, din Australia.
14
00:01:52,049 --> 00:01:54,451
Nu știu ce i s-a făcut acolo,
15
00:01:54,495 --> 00:01:56,314
pentru că nu a
vorbit niciodată despre asta,
16
00:01:56,378 --> 00:02:00,026
căci era un bărbat care a ales
să păstreze secretele față de rudelor sale.
17
00:02:01,513 --> 00:02:05,662
Dar am aflat că secretele ne țin
mai strâns decât lanțurile,
18
00:02:05,762 --> 00:02:08,942
iar minciunile nu vor putrezi chiar
și după o lungă perioadă de timp,
19
00:02:09,730 --> 00:02:14,212
de la născocirea lor, deci, când vei
citi această istorie, istoria mea...
20
00:02:14,294 --> 00:02:18,061
află că este pentru tine
și nu va conține o urmă minciună.
21
00:02:18,161 --> 00:02:20,817
Pot să ard în lad dacă mint.
22
00:02:28,161 --> 00:02:34,817
Traducerea Reer Jarfale
23
00:02:46,639 --> 00:02:49,725
BĂIATUL
24
00:03:29,395 --> 00:03:31,928
Păsările dracului!
25
00:03:38,996 --> 00:03:41,898
Ned. Pleacă de acolo.
26
00:03:42,051 --> 00:03:44,955
Întotdeauna a spus că este
o mamă pe care Dumnezeu a făcut-o
27
00:03:46,987 --> 00:03:48,538
ca să ne protejeze mereu...
28
00:03:48,595 --> 00:03:51,133
precum un adăpost temporar de ploaie.
29
00:03:52,594 --> 00:03:55,746
Tot ceea ce face nu este pentru sine.
30
00:03:56,966 --> 00:03:59,054
Am rezolvat?
31
00:03:59,154 --> 00:04:01,259
Întotdeauna plătesc integral, Ellen.
32
00:04:04,473 --> 00:04:06,333
Asta ar trebui să fie pentru o lună.
33
00:04:06,433 --> 00:04:09,430
Mențineți distileria ilegală
deschisă publicului.
34
00:04:10,079 --> 00:04:12,157
Îți vei primi o sticlă.
35
00:04:18,078 --> 00:04:21,479
Îți place aici, Ned?
36
00:04:21,567 --> 00:04:24,861
Să trăiești printre murdărie
și dezamăgire?
37
00:04:26,032 --> 00:04:27,692
Da.
38
00:04:27,792 --> 00:04:30,629
Ce anume îți place despre asta?
39
00:04:30,702 --> 00:04:32,792
Este tăcerea.
40
00:04:35,679 --> 00:04:39,177
Asta este ceea ce caută tatăl tău?
41
00:04:40,052 --> 00:04:43,251
Când l-am văzut gonind
peste pășunea lui Horn,
42
00:04:43,351 --> 00:04:46,220
într-o fustă roșie fermecătoare?
43
00:04:46,261 --> 00:04:48,662
Tăcerea?
44
00:04:48,714 --> 00:04:51,970
- Nu a făcut niciodată asta.
- Ba da, așa a făcut.
45
00:04:52,070 --> 00:04:54,237
Ai cuvântul meu.
46
00:04:57,520 --> 00:05:01,429
De ce crezi că ar trebui
să se îmbrace un bărbat așa?
47
00:05:08,927 --> 00:05:12,659
Mă gândesc că pentru a merge
să-și găsească un soț bogat.
48
00:05:27,428 --> 00:05:29,961
Ești un băiat bun, Ned.
49
00:05:37,147 --> 00:05:39,851
Cuvintele sergentului O'Neil mi-au
rămas întipărite în minte...
50
00:05:39,876 --> 00:05:42,366
ca ouăle de la viermi de ficat,
51
00:05:42,866 --> 00:05:45,246
umplându-mi imaginația cu gânduri rele,
52
00:05:45,271 --> 00:05:47,471
care se înmulțeau precum viermii.
53
00:05:53,025 --> 00:05:55,571
Când am decis să împărtășesc
aceste gânduri,
54
00:05:55,620 --> 00:06:00,746
sora mea, Kate, m-a dus
la grămada de piatră unde se juca.
55
00:06:06,312 --> 00:06:10,492
Acolo am descoperit
secretul tatălui meu.
56
00:06:38,875 --> 00:06:42,902
Nu trebuie să vă faceți griji pentru ce
a făcut tatăl tău sau cine este el.
57
00:06:43,466 --> 00:06:45,436
Ești bărbat acum.
58
00:06:46,873 --> 00:06:49,203
Acum ești bărbatul meu mic.
59
00:06:51,096 --> 00:06:54,557
Nu vei fi ca el.
60
00:06:54,646 --> 00:06:57,709
Mama nu ar trebui să-l mai lase
pe sergent în casa noastră.
61
00:07:01,552 --> 00:07:04,255
Da, va veni vremea
în care nu va mai intra.
62
00:07:16,260 --> 00:07:19,994
♪ Nici o cerneală nu poate
spune povestea...
63
00:07:20,019 --> 00:07:23,042
♪ Despre cum vom fi
64
00:07:23,104 --> 00:07:27,700
♪ este înscris în cântul din
sângele pungașilor...
65
00:07:27,819 --> 00:07:30,531
Este pentru bărbați, nu pentru bețivi.
66
00:07:35,743 --> 00:07:38,039
Unde este carnea?
67
00:07:38,139 --> 00:07:40,119
Familia ta moare de foame.
68
00:07:42,658 --> 00:07:45,778
Ar trebui să știe că
fratele lor mai mare a murit în pătuțul lui
69
00:07:45,818 --> 00:07:49,878
- pentru că tatăl său nu a adus...
- Nu mai speria copiii, femeie.
70
00:07:49,978 --> 00:07:52,525
Ar fi trebuit să ne fi adus carne.
71
00:07:53,030 --> 00:07:55,943
Vrei să știi unde este carnea ta?
72
00:07:58,679 --> 00:08:00,227
Iată carnea ta.
73
00:08:00,297 --> 00:08:03,156
Să nu îndrăznești!
Să nu îndrăznești naibii!
74
00:08:03,256 --> 00:08:05,535
Ieși afară!
75
00:08:05,936 --> 00:08:08,412
Ticălosule!
76
00:08:09,116 --> 00:08:11,076
Pleacă de aici!
77
00:08:11,176 --> 00:08:14,155
Bestiile stupide sunt inutile!
78
00:08:14,255 --> 00:08:16,346
Ești un porc prost și murdar!
79
00:08:45,574 --> 00:08:47,573
Acum avem carne de vită.
80
00:08:48,253 --> 00:08:49,993
Ești un băiat bun.
81
00:08:50,093 --> 00:08:52,220
Iată-l pe micul vânător.
82
00:08:54,098 --> 00:08:57,213
Hei, vom...
83
00:08:57,264 --> 00:08:59,412
Vom sărbători diseară.
84
00:09:00,172 --> 00:09:02,172
Moale.
85
00:09:04,012 --> 00:09:06,472
Una pentru micuțul care e în creștere.
86
00:09:06,572 --> 00:09:08,511
Mulțumesc, Ned.
87
00:09:08,611 --> 00:09:12,120
Și cea mai mare bucată de carne...
88
00:09:12,982 --> 00:09:15,779
Pentru bărbatul din această casă.
89
00:09:17,638 --> 00:09:22,203
Iar bucata suculentă pentru
cea mai iubită femeie din lume.
90
00:09:45,535 --> 00:09:47,046
Când ajung la trei,
91
00:09:47,054 --> 00:09:48,794
cu toții vom mulțumi fratelui Ned
92
00:09:48,819 --> 00:09:50,555
pentru că ne-a hrănit în seara asta.
93
00:09:50,689 --> 00:09:52,988
Unul, doi, trei.
94
00:09:53,088 --> 00:09:54,868
- Mulțumesc, Ned!
- Mulțumesc, Ned!
95
00:09:54,968 --> 00:09:56,968
Mulțumesc, Ned.
96
00:10:01,449 --> 00:10:03,388
Micul vânător!
97
00:10:03,488 --> 00:10:06,193
Eu sunt vânătorul!
98
00:10:14,475 --> 00:10:17,170
Asta nu are ștampilă.
99
00:10:17,211 --> 00:10:19,387
Haide, John.
100
00:10:19,445 --> 00:10:21,227
Spune-mi adevărul.
101
00:10:21,327 --> 00:10:23,327
De ce este această gaură atât de mare?
102
00:10:24,287 --> 00:10:26,906
Fac un bici din ea.
103
00:10:27,006 --> 00:10:29,006
Într-adevăr?
104
00:10:29,195 --> 00:10:31,649
Știi ce, Bob?
John face bici!
105
00:10:32,103 --> 00:10:34,833
Bine. Atunci ia-o.
106
00:10:38,617 --> 00:10:41,550
Știi articolele 7 și 8, John?
107
00:10:44,205 --> 00:10:49,882
Legea noastră regală interzice
vânarea animalelor altor oameni?
108
00:10:51,042 --> 00:10:55,233
N-am de ales decât să te încarcerez.
109
00:10:55,285 --> 00:10:57,720
Nu mă pot întoarce acolo.
110
00:11:01,050 --> 00:11:03,324
Da.
111
00:11:04,281 --> 00:11:06,468
De aceea, acest lucru este nefericit.
112
00:11:06,527 --> 00:11:08,683
Eu am făcut-o.
113
00:11:09,214 --> 00:11:11,941
Nu te cred.
114
00:11:12,010 --> 00:11:15,383
Uită-te la asta. Vaca era
mai mare decât tine!
115
00:11:15,483 --> 00:11:17,903
- Dar eu am fost.
- Taci, Ned.
116
00:11:18,304 --> 00:11:20,215
Închide-mă.
Eu am ucis vaca aia.
117
00:11:20,240 --> 00:11:22,135
- Ascultă-l pe tatăl tău.
- Eu sunt vinovatul!
118
00:11:22,202 --> 00:11:24,158
- Hai, John.
- Eu sunt vinovatul!
119
00:11:24,194 --> 00:11:26,382
Aduți o pătură, cană și lingură.
120
00:11:26,683 --> 00:11:29,119
Vom călători departe.
121
00:11:31,147 --> 00:11:33,224
Haide, Ned.
122
00:11:36,722 --> 00:11:38,722
Eu am făcut-o.
123
00:11:42,701 --> 00:11:46,035
Mai bine nu te întorci aici.
124
00:11:46,085 --> 00:11:48,340
Acum, asta mă supără, Ellen.
125
00:11:48,380 --> 00:11:50,905
Chiar nu-mi place.
126
00:11:57,800 --> 00:12:00,970
Tatăl meu nu mi-a mai vorbit
din ziua aceea.
127
00:12:01,650 --> 00:12:04,019
Și în scurt timp am devenit
un băiat foarte serios,
128
00:12:04,119 --> 00:12:08,429
care-și purta povara vinovăției,
ca o mantie.
129
00:12:11,992 --> 00:12:14,590
Dar pentru un timp scurt.
130
00:12:14,615 --> 00:12:17,729
Toate acestea se schimbă
atunci când un copil cade.
131
00:12:29,951 --> 00:12:32,325
Numele lui este Dick Shelton.
132
00:12:32,470 --> 00:12:35,287
El a venit dintr-o casă
foarte departe de casa mea,
133
00:12:35,649 --> 00:12:38,402
Plină de bogății pe care
nu le văzusem niciodată.
134
00:12:41,677 --> 00:12:44,738
Oamenii nu mă mai văd
ca pe Kelly hoțul.
135
00:12:44,763 --> 00:12:46,845
Eu sunt un erou.
136
00:12:48,850 --> 00:12:51,592
Iată câteva dintre hainele fiului meu.
137
00:12:57,995 --> 00:13:00,438
Îngerul meu trimis de Dumnezeu.
138
00:13:07,365 --> 00:13:10,675
Mama a spus că sunt ca cel
mai rapid cal de curse.
139
00:13:12,555 --> 00:13:15,691
Ea a spus că sângele și
hrănirea contează cel mai mult.
140
00:13:38,083 --> 00:13:40,847
Fiul tău l-a salvat pe fiul meu.
141
00:13:40,911 --> 00:13:43,078
Și asta te deranjează?
142
00:13:43,103 --> 00:13:45,292
Nu, dimpotrivă.
143
00:13:45,392 --> 00:13:48,579
Am venit aici să
vă arăt recunoștința mea.
144
00:13:50,333 --> 00:13:52,098
Pentru Ned.
145
00:13:52,123 --> 00:13:54,453
Este foarte bine făcută.
146
00:13:56,735 --> 00:13:58,631
Mulțumesc.
147
00:13:59,552 --> 00:14:02,063
Fiul meu urmează o școală din Seymour,
148
00:14:02,112 --> 00:14:05,761
și am vorbit cu directorul,
149
00:14:05,786 --> 00:14:09,315
și a fost de acord ca Ned să
meargă la internat acolo.
150
00:14:09,340 --> 00:14:11,331
Voi plăti pentru tot.
151
00:14:11,431 --> 00:14:13,313
Vrei să-l iei pe Ned de la mine?
152
00:14:13,367 --> 00:14:18,210
Sunt sigură că sunteți de acord că educația
copiilor este cel mai important lucru.
153
00:14:18,310 --> 00:14:20,613
Nu merge la școală cu
o pălărie de paie.
154
00:14:20,653 --> 00:14:24,810
Nu, dar dacă Ned merge la școală,
155
00:14:24,910 --> 00:14:27,249
cine știe ce va deveni?
156
00:14:27,349 --> 00:14:30,716
Îți cer doar aprobarea.
157
00:14:32,229 --> 00:14:36,808
Ned-ul meu este un
copil grijuliu și iubitor.
158
00:14:36,908 --> 00:14:39,008
Eu l-am învățat asta.
159
00:14:39,108 --> 00:14:43,128
S-ar putea să trăiești fără
să-ți vezi copilul în fiecare zi,
160
00:14:43,228 --> 00:14:44,984
dar familia înseamnă mai mult pentru
mine decât atât.
161
00:14:45,008 --> 00:14:47,928
- Încercam doar...
- Știu ce încerci să faci.
162
00:14:48,028 --> 00:14:51,542
Voi, englezii, faceți
asta de când ne-ați târât aici.
163
00:14:51,660 --> 00:14:53,455
Încercând să ne distrugem cultura,
164
00:14:53,480 --> 00:14:55,568
Așa cum ați făcut cu
aborigenii înaintea noastră.
165
00:14:55,668 --> 00:14:57,608
Mulțumesc
166
00:14:57,708 --> 00:15:01,152
dar prefer să-l învăț pe fiul meu
o lecție în loialitatea familiei
167
00:15:01,177 --> 00:15:02,923
în comparație cu orice
din cărțile tale scumpe.
168
00:15:02,947 --> 00:15:05,062
Te deranjează că fiul tău va
primi o educație?
169
00:15:05,087 --> 00:15:09,326
Doar Domnul
îmi va lua copiii de la mine.
170
00:15:09,381 --> 00:15:11,953
Nu englezii.
171
00:15:14,706 --> 00:15:18,378
Deci, dacă nu vrei ceva mai
mult decât asta...
172
00:15:20,676 --> 00:15:22,645
Ai copilul tău.
173
00:15:22,745 --> 00:15:24,971
Lasă-l pe al meu în pace.
174
00:15:36,503 --> 00:15:39,350
Aveți grijă când ieși, „Scufiță Roșie”.
175
00:15:46,044 --> 00:15:48,809
Ce este scris acolo?
176
00:15:49,240 --> 00:15:51,584
Să o citim.
177
00:15:54,983 --> 00:15:57,883
Se spune: „Pentru Edward Kelly”,
178
00:15:57,983 --> 00:16:01,443
"O formă de mulțumire pentru
curajul său,"
179
00:16:01,543 --> 00:16:03,850
„Din partea familiei Shelton”.
180
00:16:05,902 --> 00:16:08,442
Tată! Tată!
181
00:16:08,542 --> 00:16:10,722
Tată! Tată!
182
00:16:11,692 --> 00:16:14,373
Tată, uite ce
mi-au dat! Tată!
183
00:16:15,280 --> 00:16:17,621
Tată!
184
00:16:20,661 --> 00:16:23,676
Când am ajuns
la ușa celulei tatălui meu...
185
00:16:25,901 --> 00:16:28,615
Eram prea plin de
un sentiment de mândrie
186
00:16:28,639 --> 00:16:31,072
pentru a găsi ciudat că
ușa era lăsată deschisă.
187
00:16:47,590 --> 00:16:49,899
Aceasta este fapta ta.
188
00:16:52,625 --> 00:16:55,686
Jur că nu e treaba mea, Ellen.
189
00:16:55,734 --> 00:16:57,759
L-am găsit așa.
190
00:16:57,859 --> 00:17:00,167
Ned, vino aici, băiete.
191
00:17:01,264 --> 00:17:03,418
Nu mă atinge!
192
00:17:03,443 --> 00:17:06,560
Trebuie să fii puternic acum.
Pentru mama ta.
193
00:17:19,216 --> 00:17:21,559
Condoleanțele mele.
194
00:17:25,685 --> 00:17:29,263
O să am mai multă grijă de tine,
acum, pentru că John a dispărut.
195
00:17:56,374 --> 00:17:59,003
Umpleți-l cu piele de possum,
se va potrivi.
196
00:18:04,177 --> 00:18:06,902
O să ai grijă de mine.
197
00:18:19,072 --> 00:18:20,652
Mă simțeam prea vinovat să recunosc,
198
00:18:20,677 --> 00:18:23,869
că viața fără tatăl meu devine
mai plăcută din toate punctele de vedere.
199
00:18:25,108 --> 00:18:28,291
Însă mama nu a rămas multă vreme
fără candidați potențiali.
200
00:18:28,976 --> 00:18:30,848
Bărbați inutili care se apropiau de ea
201
00:18:30,873 --> 00:18:33,509
precum câinii înlănțuiți lângă mâncare.
202
00:18:34,595 --> 00:18:37,346
Dar mama a căutat pe unul care
să ne protejeze.
203
00:18:38,347 --> 00:18:41,051
A căutat un bărbat
care să mă facă bărbat.
204
00:18:41,954 --> 00:18:43,451
Ned.
205
00:18:46,164 --> 00:18:48,165
Ce ar fi să te duci în oraș...
206
00:18:49,180 --> 00:18:51,626
să cumperi un șold de miel,
207
00:18:51,651 --> 00:18:54,743
și îl vom prăji pentru
toată lumea când te vei întoarce.
208
00:18:55,219 --> 00:18:58,149
Sfinte rahat.
Este Harry Power!
209
00:18:58,174 --> 00:19:00,650
Eroul, mitul, legenda.
210
00:19:01,330 --> 00:19:03,783
Mai ești în viață?
211
00:19:03,808 --> 00:19:05,296
Alea sunt pentru mine?
212
00:19:05,321 --> 00:19:07,914
Încă ai un simț al umorului.
213
00:19:08,916 --> 00:19:11,155
Acesta sunt pentru văduva Kelly.
214
00:19:13,372 --> 00:19:15,230
Du-te și ia florile alea, Ned,
215
00:19:15,255 --> 00:19:17,662
fiindcă ofițerii nu au nevoie să se
dea jos de pe caii.
216
00:19:19,520 --> 00:19:22,916
Cum te descurci, Ned?
Bine?
217
00:19:25,027 --> 00:19:27,526
Oferă-mi salutările mele, lui Ellen.
218
00:19:30,717 --> 00:19:33,446
Întotdeauna e o plăcere să
te întâlnesc, Harry.
219
00:19:33,751 --> 00:19:37,176
Arăți sănătos.
Ai pus ceva greutate.
220
00:19:38,373 --> 00:19:39,962
Dispari!
221
00:19:43,790 --> 00:19:45,987
Aruncă-le pe foc.
222
00:19:49,640 --> 00:19:51,340
Da.
223
00:20:31,265 --> 00:20:35,166
♪ ...fiindcă e un ticălos,
de sergent polițist.
224
00:20:36,783 --> 00:20:38,782
Înțelegi ce vreau să spun, nu?
225
00:20:40,921 --> 00:20:43,569
Vorbesc serios.
226
00:20:43,603 --> 00:20:48,036
Sunt egoiști. Nu le pasă de tine.
227
00:20:49,842 --> 00:20:52,040
Acționează inteligent.
228
00:20:53,006 --> 00:20:54,821
Putem cânta?
229
00:20:55,682 --> 00:20:59,962
♪ ...fiindcă e un ticălos,
de sergent polițist.
230
00:21:19,833 --> 00:21:22,155
Ești sigur că nu ți-e foame, Harry?
231
00:21:22,700 --> 00:21:25,334
Întotdeauna am pofte, Ellen
232
00:21:26,769 --> 00:21:32,219
Dar am fost obișnuit să refuz
satisfacții din alea.
233
00:21:32,319 --> 00:21:34,825
Vom vedea despre asta.
234
00:21:34,924 --> 00:21:37,718
Îți plac cotletele mele de miel?
235
00:21:38,218 --> 00:21:41,154
Visez la miel ca tine, Ellen.
236
00:21:43,081 --> 00:21:45,779
Roz.
237
00:21:45,838 --> 00:21:48,244
Delicate, fragede.
238
00:22:20,959 --> 00:22:23,863
Harry o să aducă niște vite din nord.
239
00:22:27,649 --> 00:22:30,092
Cred că ar trebui să te duci cu el.
240
00:22:34,293 --> 00:22:36,545
El te va plăti bine.
241
00:22:39,369 --> 00:22:42,198
Dar cine va avea grijă de acest loc?
242
00:22:46,643 --> 00:22:50,004
Eu și fratele tău, o să avem grijă.
243
00:22:54,952 --> 00:22:57,677
Vom fi aici când te vei întoarce.
244
00:23:00,501 --> 00:23:03,146
Pleci acolo și devii un băiat mare.
245
00:23:06,393 --> 00:23:09,603
Ieși afară și arată-te lumii.
246
00:23:54,103 --> 00:23:56,467
Casă dulce casă.
247
00:23:57,825 --> 00:24:00,351
De ce nu are o fereastră?
248
00:24:07,168 --> 00:24:10,009
Prietenii te vor părăsi.
Femeile se vor plictisi de tine.
249
00:24:10,034 --> 00:24:11,475
Câinele va muri în cele din urmă.
250
00:24:11,500 --> 00:24:13,390
Bullock Creek
nu m-a dezamăgit niciodată.
251
00:24:14,207 --> 00:24:16,857
Acolo, la naiba, ca Ali Baba.
252
00:24:16,882 --> 00:24:18,398
Cine este el?
253
00:24:18,423 --> 00:24:21,445
Este un arab care
are o peșteră secretă.
254
00:24:22,159 --> 00:24:26,475
Aceasta este peștera ta secretă?
Nu, soare. Peștera noastră secretă.
255
00:24:37,242 --> 00:24:39,241
Ce scrii?
256
00:24:39,266 --> 00:24:41,661
Îmi scriu povestea.
257
00:24:42,088 --> 00:24:44,606
Când un bărbat își ia rămas
bun din această lume,
258
00:24:44,706 --> 00:24:47,307
tot ce-i poate lăsa este povestea sa.
259
00:24:47,948 --> 00:24:49,533
Nu-i lăsa pe englezi să spună povestea.
260
00:24:49,558 --> 00:24:52,385
O vor deforma și îi vor fura sensul.
261
00:24:52,410 --> 00:24:54,637
Poți să îmi citești puțin, Harry?
262
00:24:57,850 --> 00:25:01,844
„Bullock Creek, cândva în august”.
263
00:25:01,944 --> 00:25:04,483
"O zi destul de plăcută".
264
00:25:04,603 --> 00:25:08,093
„Simți venele obosite, umflate”.
265
00:25:08,213 --> 00:25:11,362
"Acesta este cel mai deranjant factor
când îmbătrânești."
266
00:25:11,561 --> 00:25:15,035
"Mi-am adus un aghiotant"
267
00:25:15,060 --> 00:25:17,284
"Un ucenic care să î
mi împărtășească experiențele."
268
00:25:17,384 --> 00:25:21,004
„Însoțitorul meu de
călătorie și mâna dreaptă”.
269
00:25:21,104 --> 00:25:23,483
„Ned Kelly este numele lui”.
270
00:25:24,390 --> 00:25:30,589
"Băiat cu un viitor luminos din această
situație prospersă."
271
00:25:31,566 --> 00:25:33,665
Îmi place asta.
272
00:25:35,023 --> 00:25:36,662
E bine.
273
00:25:36,929 --> 00:25:39,275
Acum voi scrie
despre călătoria ta cu calul.
274
00:25:40,383 --> 00:25:42,989
Acest lucru nu ar trebui să fie lung.
275
00:25:47,473 --> 00:25:50,041
"Aici se odihnește Dan Morgan."
276
00:25:50,141 --> 00:25:52,361
„A umblat la vita altcuiva”.
277
00:25:52,461 --> 00:25:55,269
"Am smuls virilitatea
acestui ticălos."
278
00:25:56,224 --> 00:25:58,387
Ce a făcut?
279
00:26:01,910 --> 00:26:03,662
Întreabă-l.
280
00:26:07,071 --> 00:26:08,864
Ăsta ești tu.
281
00:26:10,079 --> 00:26:14,190
Renunțând la viața ta
sălbatică, pentru ceva nou.
282
00:26:37,018 --> 00:26:39,580
Îmi place asta.
Mulțumesc, Harry.
283
00:26:39,605 --> 00:26:41,397
Arăți ca un prinț.
284
00:26:41,497 --> 00:26:43,373
Citește meniul.
285
00:26:43,916 --> 00:26:46,980
- Vezi ce vrei.
- Ce să vă aduc, domnule Harry?
286
00:26:47,005 --> 00:26:48,808
- Cum ești, Fred?
- Frumos să te revedem, Harry.
287
00:26:48,832 --> 00:26:50,859
Nu mănânc.
Stomacul meu se răsucește.
288
00:26:50,884 --> 00:26:52,873
- E un coșmar.
- Totuși?
289
00:26:52,898 --> 00:26:54,155
Tocmai am comandat vin.
290
00:26:54,180 --> 00:26:56,088
Poate voi comanda whisky
mai târziu pentru cină.
291
00:26:56,113 --> 00:26:58,271
Bine. Da, da.
292
00:27:02,443 --> 00:27:04,327
- Harry.
- Noroc, Harry.
293
00:27:05,047 --> 00:27:06,548
Ce să comand?
294
00:27:06,573 --> 00:27:08,773
Friptura de vită și budincă,
sau clătite?
295
00:27:08,798 --> 00:27:10,479
De ce să nu comanzi ambele?
296
00:27:10,504 --> 00:27:12,982
Un bărbat care nu mănâncă
carne la grătar și clătite...
297
00:27:13,006 --> 00:27:15,006
încă nu a trăit.
298
00:27:17,213 --> 00:27:19,081
Paharul tău, Harry.
299
00:27:19,106 --> 00:27:20,888
- Poftim.
- Mulțumesc.
300
00:27:20,913 --> 00:27:23,183
Umple paharul, Fred.
301
00:27:25,953 --> 00:27:28,527
Și lasă sticla, mulțumesc.
302
00:27:28,814 --> 00:27:32,762
Dacă vei mânca cu mine,
vei bea cu mine.
303
00:28:01,028 --> 00:28:03,041
Stai cu calul.
304
00:28:06,172 --> 00:28:08,692
Dă-i bice! Grăbește-te!
305
00:28:08,717 --> 00:28:11,393
Dă-i bice! Dă-i bice!
306
00:28:15,974 --> 00:28:18,386
Este prietenul tău?
307
00:28:18,925 --> 00:28:21,245
Nu există niciun prieten.
308
00:28:21,270 --> 00:28:23,341
Nu există vite. Suntem doar noi.
309
00:28:23,571 --> 00:28:26,652
Haide, trezește-te, tu bază inutilă!
310
00:28:26,677 --> 00:28:28,993
- Dă-i bice!
- Așteaptă aici.
311
00:28:39,250 --> 00:28:41,569
Scoate calul acela din drum!
312
00:28:43,564 --> 00:28:46,702
Mută-l, sau îl vom trage!
313
00:28:46,929 --> 00:28:52,821
Mișcăți calul, sau îl voi împușca!
314
00:28:52,846 --> 00:28:54,870
Înțelegi?
315
00:28:54,895 --> 00:28:57,261
Ești prost, copile?
316
00:28:57,286 --> 00:28:59,599
Cum te cheamă?
317
00:29:01,115 --> 00:29:04,636
Ești un prost!
Ești mai prost decât o săptămână umedă!
318
00:29:04,661 --> 00:29:07,944
Stând acolo tremurând ca o
pisică scormonind în bălegar.
319
00:29:09,286 --> 00:29:12,987
Dacă nu-mi spui numele tău,
320
00:29:13,087 --> 00:29:15,867
vei tremura mai tare într-un minut,
321
00:29:15,967 --> 00:29:19,107
pentru că îl voi împușca,
322
00:29:19,207 --> 00:29:22,326
chiar în cap!
323
00:30:02,424 --> 00:30:04,333
Ia armele!
324
00:30:12,163 --> 00:30:15,643
Aceasta este treaba, partenere.
Cu asta ne ocupăm.
325
00:30:20,867 --> 00:30:23,066
Sunt un tâlhar.
326
00:30:34,041 --> 00:30:37,071
Ești un copil norocos.
327
00:30:37,717 --> 00:30:42,496
Clătite în flăcări.
Cine primește asta?
328
00:30:43,880 --> 00:30:47,257
Nu vreau clătitele tale!
329
00:30:48,615 --> 00:30:52,031
- Vreau să mă întorc acasă!
- Mergi acasă, în fundul meu.
330
00:30:54,162 --> 00:30:58,476
Eu, Harry Power, te-am cumpărat, Ned.
331
00:30:58,501 --> 00:31:00,910
Resemnează-te.
332
00:31:01,397 --> 00:31:04,674
Mama ta te-a vândut
să fii micul meu ajutor.
333
00:31:04,699 --> 00:31:06,237
Mama nu ar face asta.
334
00:31:06,262 --> 00:31:08,693
Vei fi surprins de
ceea ce ar face o mamă.
335
00:31:08,718 --> 00:31:11,108
M-ai costat 15 lire.
336
00:31:11,536 --> 00:31:13,494
Și mă vei ajuta să îmi
recuperez acea sumă de bani.
337
00:31:13,518 --> 00:31:15,212
Vino cu mine.
338
00:31:16,057 --> 00:31:18,876
Am ceva pregătit
la etaj de care te vei bucura.
339
00:31:32,372 --> 00:31:34,648
Așa este.
340
00:31:35,157 --> 00:31:38,439
Acum, nu te mișca. Nu te mișca.
341
00:31:39,397 --> 00:31:41,587
Haide.
342
00:31:41,699 --> 00:31:43,497
La naiba.
343
00:31:43,597 --> 00:31:45,740
Simți asta?
344
00:31:47,662 --> 00:31:50,024
Se simte uimitor, nu?
345
00:31:50,068 --> 00:31:51,855
Ridică-te.
346
00:31:54,685 --> 00:31:57,127
La naiba.
347
00:31:58,955 --> 00:32:00,428
Închide ușa.
348
00:32:00,475 --> 00:32:01,972
Ce vrei, Harry?
349
00:32:01,987 --> 00:32:03,330
Voiam doar să îți vorbesc puțin.
350
00:32:03,386 --> 00:32:05,055
Nu ai fi putut aștepta două minute?
351
00:32:05,155 --> 00:32:08,590
În fața unui copil mic?
Cât de indecent.
352
00:32:11,794 --> 00:32:13,854
Spune-o.
Despre ce este vorba?
353
00:32:13,954 --> 00:32:17,238
Este vorba despre penisul tău, Kevin.
354
00:32:17,784 --> 00:32:23,923
Și faci o batjocură de acest
băiat și familiei lui.
355
00:32:24,243 --> 00:32:26,549
El este sergent, Harry.
356
00:32:26,574 --> 00:32:28,882
Este un nenorocit.
357
00:32:29,668 --> 00:32:32,126
I-am spus mamei tale că nimeni nu
va veni cu mine,
358
00:32:32,151 --> 00:32:35,566
dacă nu poate apăsa pe tragaci.
Așadar, scoate-ți arma, Ned.
359
00:32:37,513 --> 00:32:39,873
Ridică-l.
360
00:32:41,112 --> 00:32:43,294
Ține-ți pistolul!
361
00:32:48,466 --> 00:32:51,430
Ești aici pentru a face
un criminal din el, prietene?
362
00:32:54,311 --> 00:32:56,589
La dracu!
363
00:32:56,631 --> 00:33:02,126
Nu sunt prietenul tău.
Ce faci, ticălosule?!
364
00:33:02,211 --> 00:33:04,495
- La naiba!
- E un penis mare, Kev.
365
00:33:04,545 --> 00:33:08,181
Trebuie să aibă o venă mare
și va curge mult sânge din el
366
00:33:08,190 --> 00:33:09,579
când va fi împușcat.
367
00:33:09,605 --> 00:33:12,276
Pariez că va fi o sângerare groaznică.
368
00:33:12,308 --> 00:33:14,623
Dar ai noroc...
369
00:33:15,205 --> 00:33:17,102
Am instalat un tourniquet.
370
00:33:17,119 --> 00:33:18,650
- Nu este amuzant!
- Scoală-te.
371
00:33:18,750 --> 00:33:20,417
Îmi vei smulge bilele!
372
00:33:20,430 --> 00:33:22,707
- Calmează-te!
- Ridică-te!
373
00:33:22,762 --> 00:33:25,381
Bine, Ned.
Trage în penis.
374
00:33:25,431 --> 00:33:26,656
Îți spun,
375
00:33:26,680 --> 00:33:31,173
viața ta va fi la fel de haotică și
uitată ca a acestui bătrân nenorocit!
376
00:33:31,226 --> 00:33:33,349
- Trage în penis!
- La dracu, Harry!
377
00:33:33,429 --> 00:33:36,328
Ai mirosit asta? Aceasta este frica.
378
00:33:37,034 --> 00:33:38,958
Miroase, nu-i așa?
379
00:33:39,478 --> 00:33:42,769
Acum împușcă-l.
380
00:33:42,794 --> 00:33:45,031
I-am spus mamei tale
că o să te fac erou.
381
00:33:45,038 --> 00:33:46,894
Împușcă-l în penis.
382
00:33:46,956 --> 00:33:48,887
Nu-l asculta.
383
00:33:48,987 --> 00:33:51,500
Să ne liniștim o clipă.
384
00:33:52,718 --> 00:33:55,223
Doar o favoare, bine?
385
00:33:55,300 --> 00:33:58,927
Ia degetul de pe trăgaci.
386
00:33:59,027 --> 00:34:01,027
Continuă.
387
00:34:01,904 --> 00:34:03,335
Fă-ți cunoscut numele.
388
00:34:03,386 --> 00:34:05,007
Ia-o ușor.
389
00:34:05,024 --> 00:34:07,709
Nu fi laș ca tatăl tău.
390
00:34:10,333 --> 00:34:13,237
Nu sunt ca tatăl meu.
391
00:34:13,266 --> 00:34:14,938
Așa este.
392
00:34:15,825 --> 00:34:19,445
Ticălosule!
393
00:34:19,545 --> 00:34:21,365
M-ai împușcat, Ned?!
394
00:34:21,465 --> 00:34:24,215
Ce dracu faci, Harry?!
395
00:34:34,793 --> 00:34:37,854
Te voi ucide dacă trebuie.
396
00:34:48,602 --> 00:34:50,494
Bagă un glonț în Harry...
397
00:34:50,537 --> 00:34:53,705
așa cum ai făcut cu O'Neil.
398
00:34:54,332 --> 00:34:57,563
Fă-o, copilule.
Fă-o.
399
00:34:57,663 --> 00:34:59,658
Ned.
400
00:34:59,711 --> 00:35:02,460
Nu face asta, prietene.
401
00:35:25,943 --> 00:35:28,715
Ai mers prea departe de
data asta, Harry.
402
00:35:29,980 --> 00:35:32,581
Te voi face să plătești pentru asta.
403
00:35:44,630 --> 00:35:46,257
Solicitându-mi să apăs pe trăgaci...
404
00:35:46,301 --> 00:35:50,118
a fost singura
onestitate din partea lui Harry Power.
405
00:35:52,009 --> 00:35:53,550
A fost arestat la scurt timp,
406
00:35:53,568 --> 00:35:56,159
Și clar a fost întâmpinată
cu puțină opoziție.
407
00:35:56,259 --> 00:35:58,838
Pentru că o persoană nu poate
scăpa niciodată de destinul său,
408
00:35:58,938 --> 00:36:01,686
sau de crimele sale din trecut.
409
00:36:20,096 --> 00:36:22,297
Pot face asta.
410
00:36:22,359 --> 00:36:23,797
Asta e bine.
411
00:36:23,897 --> 00:36:26,686
Harry spune că poți păstra cei 15 lire!
412
00:36:26,761 --> 00:36:29,049
Ce faci aici?
413
00:36:31,056 --> 00:36:33,881
Deci ai revenit fără nimic?
El trebuia să te învețe.
414
00:36:33,926 --> 00:36:37,469
- Să învăț ce? Să omor oameni?
- Să supraviețuiești.
415
00:36:37,494 --> 00:36:39,650
Nu este destul de rău ca să te vinzi?
416
00:36:39,856 --> 00:36:42,275
Trebuie să mă vinzi și pe mine?!
417
00:36:42,375 --> 00:36:44,150
Nu mă atinge.
418
00:36:44,203 --> 00:36:47,795
Nimic nu este gratuit
pe lumea asta, fiule.
419
00:36:47,895 --> 00:36:49,967
Nimic nu este gratuit.
420
00:36:50,570 --> 00:36:52,814
Ceva ar trebui să fie așa.
421
00:36:53,540 --> 00:36:55,194
Nu mă atinge!
422
00:36:55,294 --> 00:36:57,418
Intră în casă!
423
00:36:57,488 --> 00:37:00,063
Unde sunt pantofii tatălui tău?
424
00:37:00,088 --> 00:37:02,338
Ce ai făcut cu ei?
425
00:37:33,626 --> 00:37:36,011
L-am împușcat, mamă.
426
00:37:37,570 --> 00:37:40,771
L-am împușcat pe sergent,
dar nu l-am putut ucide.
427
00:37:46,711 --> 00:37:49,880
Nu am vrut să îți fac rău
428
00:37:55,340 --> 00:38:00,453
Mi-e teamă, mamă.
Sunt foarte speriat.
429
00:38:09,394 --> 00:38:11,569
El va veni după tine.
430
00:38:14,364 --> 00:38:17,714
Dar tu ești puternic.
431
00:38:17,766 --> 00:38:20,392
Iar el slab.
432
00:38:22,991 --> 00:38:25,992
Tatăl nostru...
433
00:38:26,006 --> 00:38:28,641
care eşti în ceruri,
434
00:38:29,248 --> 00:38:31,862
sfinţească-se numele Tău,
435
00:38:32,713 --> 00:38:34,707
vie împărăţia Ta, facă-se voia ta,
436
00:38:34,732 --> 00:38:40,570
precum în cer aşa şi pe pământ.
437
00:38:41,890 --> 00:38:46,335
Pâinea noastră cea de toate zilele,
dă-ne-o nouă astăzi
438
00:38:47,320 --> 00:38:50,507
şi ne iartă nouă greşelile noastre
439
00:38:50,607 --> 00:38:54,946
precum şi noi iertăm greşiţilor noştri
440
00:38:55,046 --> 00:38:58,826
şi nu ne duce pe noi în ispită
441
00:38:58,926 --> 00:39:01,748
ci ne izbăveşte de cel rău.
442
00:39:03,082 --> 00:39:05,365
Amin.
443
00:39:09,635 --> 00:39:12,108
Nu știu cum am fost
arestat de sergentul O'Neil...
444
00:39:12,134 --> 00:39:14,611
și luat din familia mea.
445
00:39:14,773 --> 00:39:16,950
Nu eram decât un copil.
446
00:39:17,006 --> 00:39:19,544
Nici măcar un fir de păr
în barbă nu îmi crescuse
447
00:39:19,644 --> 00:39:22,124
cu toate acestea, deja
călătoream cu viteză maximă
448
00:39:22,149 --> 00:39:24,553
spre bărbatul care voi deveni.
449
00:39:28,868 --> 00:39:33,022
BĂRBATUL
450
00:40:03,640 --> 00:40:05,773
Scapă de irlandezul acela blestemat!
451
00:40:14,510 --> 00:40:16,523
Asta vrei tu?!
452
00:40:16,587 --> 00:40:19,899
Știi ce ești?
Ești o maimuță dansatoare!
453
00:40:19,999 --> 00:40:22,739
- Acum, du-te dracuului acolo!
- Bine.
454
00:40:24,074 --> 00:40:26,640
Bate-l pe nenorocitul ăla!
455
00:40:30,280 --> 00:40:32,434
Biruie-l, Neddy!
456
00:40:43,926 --> 00:40:46,347
Al dracului irlandez!
457
00:40:50,276 --> 00:40:52,242
Mai vrei asta?!
458
00:40:52,310 --> 00:40:55,176
Da, la dracu', nenorocitule englez!
459
00:40:59,139 --> 00:41:00,796
După eliberare,
460
00:41:00,835 --> 00:41:03,660
încerc să am
o viață cinstită și simplă.
461
00:41:03,685 --> 00:41:06,894
departe de mizeria și
dezamăgirea aleasă de noi.
462
00:41:07,161 --> 00:41:09,369
Nu mai sunt copil.
463
00:41:09,413 --> 00:41:11,044
Deși, sincer, nu știu...
464
00:41:11,048 --> 00:41:13,220
ce copilărie sau tinerețe
am avut vreodată.
465
00:41:14,069 --> 00:41:16,171
Toată viața îmi doream un prieten,
466
00:41:16,202 --> 00:41:18,694
și am găsit unul în Joe Byrne.
467
00:41:18,753 --> 00:41:21,248
Este o persoană inteligentă, cu
gust pentru lucrurile sumbre,
468
00:41:21,298 --> 00:41:23,256
și încearcă mereu
să fiu alături de mine.
469
00:41:23,356 --> 00:41:24,736
Hei, Joe.
470
00:41:24,836 --> 00:41:26,825
Dă-mi înapoi cartea mea, Joe.
471
00:41:26,839 --> 00:41:28,259
Dă-mi înapoi cartea.
472
00:41:28,333 --> 00:41:30,895
Citește-mi un paragraf, Ned!
Citește-mi un paragraf!
473
00:41:30,995 --> 00:41:32,995
Nu îți voi citi...
474
00:41:36,696 --> 00:41:41,127
„Poate că nu suntem
atât de proști pe cât ni se pare”.
475
00:41:41,145 --> 00:41:45,374
"Dar chiar dacă acesta este cazul,
vom obține informații",
476
00:41:45,474 --> 00:41:49,048
"Atâta timp cât noi doi comitem
ignoranța împreună."
477
00:41:51,502 --> 00:41:54,170
Omule, este atât de frumos.
478
00:41:55,313 --> 00:41:57,734
E frumos!
479
00:41:57,834 --> 00:42:00,223
Vorbesc despre noi, nu-i așa?
480
00:42:00,273 --> 00:42:02,339
Poate, Joe.
481
00:42:03,727 --> 00:42:06,113
Cred că da.
482
00:42:39,650 --> 00:42:42,729
Au trecut 10 ani de când
nu am mai fost acolo.
483
00:42:42,785 --> 00:42:46,203
Dar celula în care am sângerat este în
continuare exact cu o țineam minte.
484
00:42:57,291 --> 00:43:00,598
Am încercat tot posibilul să
stau departe de familia mea,
485
00:43:00,629 --> 00:43:03,481
să mă prefac că sunt mai mult decât
un simplu descendent al lui Kelly.
486
00:43:04,304 --> 00:43:07,238
Dar familia mea nu este niciodată
departe de mintea mea,
487
00:43:07,315 --> 00:43:09,856
chemarea mamei mele răsuna mereu
în urechile mele.
488
00:43:11,318 --> 00:43:14,742
Cu cât am stat mai departe, cu
atât se auzea mai tare.
489
00:43:15,592 --> 00:43:18,662
Până într-o zi, când m-am dus acasă.
490
00:43:20,997 --> 00:43:22,807
Familia mea a crescut...
491
00:43:22,907 --> 00:43:25,727
E în regulă. M-am întors. Sunt acasă, mamă.
492
00:43:25,827 --> 00:43:29,387
Dan și Kate nu mai sunt
copii ca atunci când am plecat.
493
00:43:31,410 --> 00:43:35,667
Iar mama are un iubit
care are aproape vârsta mea.
494
00:43:37,119 --> 00:43:38,886
Pământul pe care munceam din greu...
495
00:43:38,986 --> 00:43:41,491
în prezent pământul aparține unui
străin.
496
00:43:43,076 --> 00:43:45,186
Ne-ai părăsit.
497
00:43:46,186 --> 00:43:49,023
- Întotdeauna aveam să revin.
- Când vom fi cu toții în pământ?
498
00:43:49,049 --> 00:43:52,440
- Am bani acum.
- Nu vreau banii tăi.
499
00:43:56,891 --> 00:43:59,745
Cine este acest tânăr care este
îmbrăcat ca un clovn?
500
00:44:01,144 --> 00:44:03,021
George și cu mine ne vom căsători.
501
00:44:03,075 --> 00:44:05,544
- Este din California.
- Da?
502
00:44:06,298 --> 00:44:08,101
Deci, de unde sunt acești cai?
503
00:44:08,144 --> 00:44:10,213
Nu contează de unde provin.
504
00:44:10,583 --> 00:44:12,697
Ce-ar fi dacă îl
ajuți pe el și pe Dan...
505
00:44:12,748 --> 00:44:14,799
să treacă caii prin Murray mâine?
506
00:44:14,887 --> 00:44:17,923
George a spus că există
mai mulți de unde provin.
507
00:44:17,998 --> 00:44:21,121
O mulțime mare de cai
în proprietatea lui James Moody.
508
00:44:23,864 --> 00:44:26,223
Caii furați?
509
00:44:28,535 --> 00:44:30,354
Nu, sunt aici pentru a crește animale,
nici pentru a fura.
510
00:44:30,377 --> 00:44:33,102
Și tânărul tău soț nu ar trebui să
învețe și să fure.
511
00:44:33,137 --> 00:44:36,060
George King l-a învățat
pe fratele tău cum să fii bărbat.
512
00:44:36,746 --> 00:44:39,641
Cum m-a învățat Harry Power?
513
00:44:39,671 --> 00:44:42,504
Nu știi nimic despre viața mea!
514
00:44:42,939 --> 00:44:44,895
Nu erai aici.
515
00:44:46,275 --> 00:44:49,486
Nu există nimic pe acest teren pentru
o femeie decât, singurătatea.
516
00:44:49,506 --> 00:44:51,875
Când ai fost vreodată singură, mamă?
517
00:44:51,939 --> 00:44:55,860
Patul tatălui meu nici nu sa răcit
bine și încercai bărbați în el.
518
00:44:57,287 --> 00:44:59,907
Te-ai îndepărtat de
această familie, nu de mine.
519
00:44:59,996 --> 00:45:01,650
- Nu m-am îndepărtat niciodată.
- Serios?
520
00:45:01,676 --> 00:45:03,720
Am fost luat.
521
00:45:03,820 --> 00:45:05,794
Ani luați din viața mea din cauza ta!
522
00:45:05,863 --> 00:45:08,351
Și unde ai fi ajuns de atunci?
523
00:45:09,746 --> 00:45:12,060
Unde ajungeai?
524
00:45:25,125 --> 00:45:28,539
Promite-mi că îl vei ajuta
pe fratele tău cu caii.
525
00:45:32,218 --> 00:45:35,441
Nu îți vei părăsi niciodată familia.
526
00:45:37,007 --> 00:45:39,297
Promite-mi.
527
00:45:44,882 --> 00:45:47,185
Mi-a fost dor de tine.
528
00:45:48,368 --> 00:45:50,576
Băiatul meu.
529
00:45:56,009 --> 00:45:58,585
Nu e chiar atât de rău, Ned.
530
00:46:02,123 --> 00:46:05,196
- Îți place de el, nu?
- Da, așa este.
531
00:46:05,296 --> 00:46:07,396
E drăguț cu mine.
532
00:46:07,496 --> 00:46:09,574
El este un hoț bun.
533
00:46:10,009 --> 00:46:13,210
De ce nu vii cu noi?
Asta ar fi uimitor.
534
00:46:13,235 --> 00:46:15,235
Te invit și îți va arăta putin.
535
00:46:15,335 --> 00:46:17,494
Știe ce să facă.
536
00:46:21,501 --> 00:46:23,397
Nu, nu mai fur.
537
00:46:23,418 --> 00:46:25,769
Am câștigat o mulțime de
bani cât a fost aici.
538
00:46:26,557 --> 00:46:28,968
- Câștigi bani?
- Da.
539
00:46:29,014 --> 00:46:31,062
Da, facem
bani. Așa este.
540
00:46:31,087 --> 00:46:33,404
- Tu cine ești?
- Steve.
541
00:46:46,991 --> 00:46:49,897
Este cea mai rea creatură pe
care am văzut-o.
542
00:46:49,968 --> 00:46:52,659
Vii cu fratele tău și cu mine,
543
00:46:52,708 --> 00:46:55,390
Nu trebuie să fii acolo în
căutarea unui cal sălbatic.
544
00:46:55,415 --> 00:46:58,432
Da? De ce ai avea nevoie de mine?
545
00:46:58,532 --> 00:47:00,708
Cred că ai face
orice pentru a avea o casă.
546
00:47:00,729 --> 00:47:04,967
Ned, intenționez să îi ofer
mamei tale o rochie de mireasă,
547
00:47:04,992 --> 00:47:06,964
să o duc la altar,
548
00:47:06,996 --> 00:47:09,015
și apoi, doar pentru o clipă, să te
prefaci
549
00:47:09,029 --> 00:47:11,651
că te-ai născut din vaginul ei.
550
00:47:12,177 --> 00:47:14,540
Mi-a spus ce ți-a făcut.
551
00:47:14,607 --> 00:47:16,971
Te-a vândut unui hoț.
552
00:47:18,477 --> 00:47:20,849
Îmi amintește de un câine pe
care l-am avut cândva.
553
00:47:20,927 --> 00:47:22,564
Era un câine foarte înverșunat.
554
00:47:22,612 --> 00:47:26,036
Și eu sunt un ticălos. Așa că l-am bătut.
555
00:47:26,083 --> 00:47:28,915
L-am bătut ca să nu mă uite.
556
00:47:29,608 --> 00:47:33,680
Deci, cred că dacă urăști pe cineva
mult timp,
557
00:47:33,726 --> 00:47:35,896
această ființă ajunge să te iubească
oricum,
558
00:47:35,923 --> 00:47:38,569
doar pentru acele momente
în care nu l-ai urât.
559
00:47:41,108 --> 00:47:43,908
E o poveste bună, americană.
560
00:47:43,996 --> 00:47:46,077
Eu voi fi tatăl tău.
561
00:48:35,165 --> 00:48:36,972
Salut, frate.
562
00:48:37,027 --> 00:48:39,042
Scoate-o înainte să o ard pe tine!
563
00:48:39,096 --> 00:48:40,450
La naiba, Ned!
564
00:48:40,461 --> 00:48:41,966
De ce porți o rochie, Danny?
565
00:48:41,991 --> 00:48:45,006
De ce vrei să știi, Ned?
Al cui cal este?!
566
00:48:45,518 --> 00:48:47,743
A cui e rochia, Danny băiețelule?
567
00:48:47,798 --> 00:48:50,180
- Nu mă numi așa!
- Da, a cui e e rochia, Danny?
568
00:48:50,211 --> 00:48:52,533
- La naiba du-te înapoi în oraș!
- Da?
569
00:48:52,566 --> 00:48:54,271
Nu ești tatăl meu!
570
00:48:54,291 --> 00:48:55,990
Da? Faci la fel ca
americanul de acolo.
571
00:48:56,046 --> 00:48:58,396
Asta l-ai învățat?
Asta faci?
572
00:48:58,438 --> 00:49:00,736
Unde dracu ai fost?!
573
00:49:00,761 --> 00:49:02,739
Unde ai fost?
De ce porți o rochie?!
574
00:49:02,764 --> 00:49:04,521
De unde ai luat rochia?
Despre ce vorbești?
575
00:49:04,537 --> 00:49:05,901
De unde ai luat rochia, Danny?
576
00:49:05,903 --> 00:49:07,037
De ce vrei să știi?!
577
00:49:07,059 --> 00:49:09,419
Ești un tâlhar acum, Danny?
578
00:49:09,443 --> 00:49:11,310
Da, fă-o, trage.
Împușcă-mă!
579
00:49:11,357 --> 00:49:12,910
Trage repede. Împușcă-mă!
580
00:49:12,978 --> 00:49:15,201
Dacă o ai folosește-o, trage, Danny!
581
00:49:15,525 --> 00:49:17,851
Dan, oprește-te, mergi înăuntru!
582
00:49:19,023 --> 00:49:21,847
Înăuntru, acum!
583
00:49:22,720 --> 00:49:25,779
Fiule, dacă nu-ți place aici...
584
00:49:27,464 --> 00:49:29,192
Pleacă.
585
00:49:29,267 --> 00:49:33,041
- Pleacă.
- Da. Voi pleca.
586
00:49:52,273 --> 00:49:54,139
Bună, Ned.
587
00:49:54,239 --> 00:49:56,239
Și acuma...?
588
00:49:57,527 --> 00:49:58,858
Unde ai luat asta?
589
00:49:58,907 --> 00:50:01,198
Am luat-o de
la doamna. Robinson.
590
00:50:02,081 --> 00:50:04,021
De ce?
591
00:50:04,071 --> 00:50:06,279
Pentru că vreau.
592
00:50:17,317 --> 00:50:19,572
Mi-a fost dor de tine.
593
00:50:20,493 --> 00:50:22,656
Și mie m-a fost dor de
tine, Danny băiețelule.
594
00:50:22,681 --> 00:50:25,110
Nu mă numi așa.
595
00:50:25,551 --> 00:50:27,859
Prostii.
596
00:50:49,213 --> 00:50:52,088
Du-mă în America.
597
00:50:53,064 --> 00:50:56,349
Așa voi face.
598
00:51:28,376 --> 00:51:30,134
Aceasta este rochia mea!
599
00:51:30,166 --> 00:51:32,012
Al naibii hoț irlandez!
600
00:51:32,022 --> 00:51:33,393
Fratele tău a făcut-o!
601
00:51:33,421 --> 00:51:35,305
Întotdeauna face rahat
cu rochiile mele!
602
00:51:35,354 --> 00:51:36,812
Vera!
603
00:51:36,830 --> 00:51:38,692
Vera, nu!
Știu ce s-a întâmplat!
604
00:51:38,717 --> 00:51:41,622
- O înapoiez!
- Un tâlhar irlandez.
605
00:51:41,657 --> 00:51:43,329
Îi o dau înapoi!
606
00:51:43,389 --> 00:51:47,055
Aceasta este rochia mea preferată de dans,
dracu'!
607
00:51:47,106 --> 00:51:48,644
Ai distrus-o!
608
00:51:48,669 --> 00:51:50,105
Vă ofer 3 guinee pentru asta.
609
00:51:50,130 --> 00:51:51,471
Valorează de două ori asta.
610
00:51:51,496 --> 00:51:53,229
Cinci și îmi faci
o favoare. Bine?
611
00:51:53,271 --> 00:51:54,376
Oh dragă...
612
00:51:54,399 --> 00:51:56,487
Du-te să chemi femeile
pentru oaspetele nostru.
613
00:51:56,511 --> 00:51:57,827
Nu, nu stau.
614
00:51:57,840 --> 00:51:59,678
Oh, nu vrei femei?
Doar rochiile lor?
615
00:51:59,754 --> 00:52:01,851
Da.
616
00:52:02,230 --> 00:52:04,450
Ești din familia lui Kelly,
nemernicilor!
617
00:52:04,550 --> 00:52:06,998
Molly, scumpo, du-te cu Vera.
618
00:52:09,159 --> 00:52:10,811
Care Kelly ești?
619
00:52:10,836 --> 00:52:12,569
Edward.
620
00:52:12,669 --> 00:52:14,209
Oamenii îmi spun Ned.
621
00:52:14,309 --> 00:52:16,484
Ești băiatul infractor.
622
00:52:16,545 --> 00:52:18,730
Am auzit multe despre tine, Ned.
623
00:52:20,140 --> 00:52:22,049
Sunt ofițerul Alexander Fitzpatrick.
624
00:52:22,074 --> 00:52:24,073
Este o plăcere să te cunosc.
625
00:52:24,599 --> 00:52:28,329
Te-am văzut luptând
aseară la casa guvernatorului. Tu ești...
626
00:52:28,429 --> 00:52:32,661
M-ai impresionat.
Te antrenezi des la box?
627
00:52:33,661 --> 00:52:34,778
Nu fac așa.
628
00:52:35,241 --> 00:52:37,029
Aș vrea să beau ceva.
Mă vei însoți?
629
00:52:37,081 --> 00:52:38,893
Nu, nu-mi place băutura.
630
00:52:38,959 --> 00:52:41,074
Un irlandez căruia nu-i
place alcoolul și lupta?
631
00:52:41,130 --> 00:52:42,928
Ăsta e un lucru nou.
632
00:52:43,028 --> 00:52:45,247
Mă dai in judecata pentru furt?
633
00:52:45,347 --> 00:52:47,118
Nu.
634
00:52:47,431 --> 00:52:50,532
Dacă îmi dovedești că furtul
nu este singura ta abilitate.
635
00:53:00,786 --> 00:53:02,179
Noroc.
636
00:53:02,264 --> 00:53:05,750
Hai. Intră.
637
00:53:05,818 --> 00:53:07,965
E perfect.
638
00:53:08,065 --> 00:53:11,528
Bine. Molly, vino cu mine.
639
00:53:12,142 --> 00:53:14,581
Ceilalți, hai să plecăm de aici.
Hai.
640
00:53:14,618 --> 00:53:16,189
Ridică-te! Hai! Rapid.
641
00:53:16,214 --> 00:53:18,681
Haide, toată lumea. Rapid.
642
00:53:20,318 --> 00:53:22,416
Oferă-i una ca un cadou.
643
00:53:22,465 --> 00:53:24,776
- Ce?
- O rochie.
644
00:53:38,154 --> 00:53:40,131
Eu sunt Mary.
645
00:53:41,543 --> 00:53:43,509
Sunt Ned.
646
00:53:43,560 --> 00:53:45,387
Mulțumesc, Ned.
647
00:53:50,302 --> 00:53:53,337
Ești irlandez.
648
00:53:53,424 --> 00:53:56,089
De unde ești?
649
00:53:56,538 --> 00:53:59,305
M-am născut în Beveridge.
650
00:53:59,360 --> 00:54:02,068
Deci ești colonial?
651
00:54:02,166 --> 00:54:05,605
Da. Nu prea știu
cine sunt cu adevărat.
652
00:54:05,644 --> 00:54:08,354
Sunt din Templecrone.
653
00:54:13,686 --> 00:54:16,241
Ce crezi?
654
00:54:16,341 --> 00:54:19,161
Arăți bine.
Este din cauza acestei rochii.
655
00:54:19,261 --> 00:54:21,261
Nu, nu din cauza rochiei.
656
00:54:26,113 --> 00:54:28,674
Îți pot scoate hainele?
657
00:54:33,488 --> 00:54:36,468
Ți-e frig?
658
00:54:36,537 --> 00:54:39,079
- De ce întrebi?
- Tremuri.
659
00:54:39,179 --> 00:54:41,211
Sunt bine.
660
00:54:42,520 --> 00:54:44,820
Pot să te sărut, Ned?
661
00:55:04,102 --> 00:55:06,742
Nu ai experimentat sărutul, nu?
662
00:55:09,431 --> 00:55:11,737
Putem încerca altceva?
663
00:55:41,815 --> 00:55:43,270
Ned?
664
00:55:43,332 --> 00:55:45,151
Ned...
665
00:55:45,911 --> 00:55:49,515
Am crezut că nu vei
termina niciodată. Hai Hai...
666
00:55:51,848 --> 00:55:54,876
Nu contează dacă nu vrei să bei,
dar ce se întâmplă dacă fumăm?
667
00:55:55,562 --> 00:55:58,165
Hai. Este bine să fumezi
după ce ai făcut dragoste.
668
00:56:05,533 --> 00:56:07,613
Nu, nu din nou.
669
00:56:16,379 --> 00:56:19,962
Ai făcut vreodată dragoste într-o rochie?
670
00:56:21,802 --> 00:56:23,700
Este bine.
671
00:56:26,700 --> 00:56:28,841
Se simte ca la tine...
672
00:56:30,887 --> 00:56:34,019
Încălcarea regulilor sau ceva similar.
673
00:56:34,172 --> 00:56:36,827
Crezi că asta a
vrut să facă Dan și prietenul său?
674
00:56:40,327 --> 00:56:42,877
Să faci dragoste în timp ce porți o rochie?
675
00:56:47,286 --> 00:56:49,144
Ce crezi despre Mary?
676
00:56:54,943 --> 00:56:57,369
- E plăcută.
- Într-adevăr?
677
00:57:05,678 --> 00:57:08,979
Nu o să te... atașezi,
nu, Ned?
678
00:57:09,033 --> 00:57:11,095
În caz contrar, ți-am făcut
un mare deserviciu.
679
00:57:11,123 --> 00:57:13,623
Mary nu este tipul de femeie pe
care vrei să-ți fie soție.
680
00:57:15,738 --> 00:57:17,948
Nu vrei să iei acest loc acasă cu tine.
681
00:57:17,987 --> 00:57:20,394
Robinson este...
682
00:57:21,209 --> 00:57:24,455
Este doar un loc unde să găsești
evadarea din viața monotonă.
683
00:57:30,020 --> 00:57:32,701
Mă urăști?
684
00:57:35,887 --> 00:57:39,127
Pentru că sunt englez
sau pentru că sunt polițist?
685
00:57:41,201 --> 00:57:43,527
Nu am întâlnit niciodată pe
nimeni ca tine.
686
00:57:43,594 --> 00:57:46,782
Oameni care nu vor să ia
nimic de la mine sau de la familia mea.
687
00:57:50,486 --> 00:57:53,187
Da? Ce aș vrea să iau, Ned?
688
00:57:54,935 --> 00:57:57,391
Nu m-am gândit la asta.
689
00:57:59,544 --> 00:58:01,799
Bun, următoarea melodie pentru Ellen!
690
00:58:29,404 --> 00:58:32,815
Aceasta este linia inimii tale.
Aceasta este linia ta de gândire.
691
00:58:32,840 --> 00:58:34,727
Viața și mintea ta se încrucișează,
692
00:58:34,768 --> 00:58:36,528
Asta înseamnă că ai un temperament puternic.
693
00:58:37,403 --> 00:58:38,561
Și apoi...
694
00:58:38,586 --> 00:58:40,242
Apropo, mâinile tale sunt moi.
695
00:58:40,309 --> 00:58:43,870
Și această linie a inimii...
este destul de curbă.
696
00:58:43,933 --> 00:58:45,353
Vezi cum este de mult curbată acolo?
697
00:58:45,369 --> 00:58:46,644
Da.
698
00:58:46,671 --> 00:58:49,084
Aceasta este de fapt o stare...
De fapt...
699
00:58:49,139 --> 00:58:51,605
Un semn al libertății de alegere.
700
00:58:52,298 --> 00:58:54,262
Este adevărat?
701
00:59:02,067 --> 00:59:05,696
Pot să am un mic sărut?
Pe obraz?
702
00:59:14,840 --> 00:59:17,041
Omul acela va fi noul tău tată?
703
00:59:17,589 --> 00:59:19,955
Nu am dreptul să mă ocup
despre cine doarme cu mama.
704
00:59:20,027 --> 00:59:22,052
Dar despre oamenii care stau cu Dan?
705
00:59:22,114 --> 00:59:23,236
Despre ce vorbești?
706
00:59:23,284 --> 00:59:24,968
E un hoț, știi, George King.
707
00:59:25,009 --> 00:59:27,259
Și aparent, la
fel și fratele tău Daniel.
708
00:59:27,359 --> 00:59:30,689
Calmează-te, Ned. Tu și
cu mine suntem prieteni.
709
00:59:30,704 --> 00:59:32,810
Deși mă tem că am un mandat pentru Dan.
710
00:59:32,864 --> 00:59:34,327
La naiba!
711
00:59:34,399 --> 00:59:36,138
Sugerez o afacere.
712
00:59:36,187 --> 00:59:38,667
- Oh da? Și care ar fi ăsta?
- Sora ta, Kate.
713
00:59:38,732 --> 00:59:41,658
Consider că este cea
mai uimitoare tânără.
714
00:59:41,972 --> 00:59:44,080
Mă întrebam dacă crezi că ar putea...
715
00:59:44,539 --> 00:59:46,834
să se întâlnească cu mine.
Social.
716
00:59:48,747 --> 00:59:50,507
Dacă ar putea,
îi voi fi foarte recunoscător.
717
00:59:50,534 --> 00:59:53,285
Atât de recunoscător
încât i-aș explica comisarului meu
718
00:59:53,310 --> 00:59:55,348
că, din păcate, dovezile pe care
le avem...
719
00:59:55,373 --> 00:59:58,333
nu sunt suficiente pentru condamnarea
lui Dan pentru presupusa infracțiune.
720
01:00:00,107 --> 01:00:01,310
Ce spui?
721
01:00:01,327 --> 01:00:03,332
Spui că Dan va fi un om liber?
722
01:00:03,356 --> 01:00:05,915
- Da, un om liber.
- Mă voi gândi la asta.
723
01:00:06,908 --> 01:00:08,577
Mulțumesc.
724
01:00:41,427 --> 01:00:42,997
Mamă?
725
01:00:43,025 --> 01:00:45,014
Ea este Mary Hearn.
726
01:00:45,114 --> 01:00:47,100
Îmi place să te cunosc, Mary.
727
01:00:47,164 --> 01:00:49,434
El este logodnicul meu, George.
728
01:00:50,213 --> 01:00:52,553
Încântat de cunoștință.
729
01:00:54,472 --> 01:00:57,229
De ce te uiți la ea?
730
01:00:57,329 --> 01:00:59,672
Nu o priveam.
731
01:01:03,491 --> 01:01:05,656
Voi doi vă cunoașteți?
732
01:01:05,735 --> 01:01:08,234
Nu, ne-am întâlnit niciodată.
733
01:01:08,338 --> 01:01:11,027
Am auzit că lucrezi
la casa lui Robinson.
734
01:01:11,052 --> 01:01:13,247
Mă duc să beau ceva.
735
01:01:17,661 --> 01:01:20,151
Sarută-mă înainte de a pleca.
736
01:01:24,699 --> 01:01:26,472
Nu lucrez acolo.
737
01:01:26,540 --> 01:01:29,351
M-au primit
după ce l-am născut pe fiul meu.
738
01:01:33,013 --> 01:01:35,152
Vera Robinson nu acceptă femeile...
739
01:01:35,194 --> 01:01:36,570
care nu-i câștigă bani.
740
01:01:36,595 --> 01:01:37,881
Ți-am spus, nu este așa, mamă.
741
01:01:37,934 --> 01:01:40,150
Este o minciună.
742
01:01:40,936 --> 01:01:43,814
Mary este aici ca să te cunoască.
743
01:01:43,867 --> 01:01:45,651
Uneori ajut cu o serie de sarcini.
744
01:01:45,723 --> 01:01:49,147
Sunt sigură de asta. Cu o sarcină mică.
745
01:01:49,956 --> 01:01:52,760
Un lucru de
care bărbații se îndrăgostesc.
746
01:01:58,911 --> 01:02:02,509
Nu te purta astfel!
Cred că glumești... Ellen!
747
01:02:06,075 --> 01:02:08,928
Doamne!
Ți-ai pierdut mințile?
748
01:02:09,028 --> 01:02:12,542
Tu și curva ta murdară m-ai înnebunit!
749
01:02:19,100 --> 01:02:21,047
Am crezut că mă iubești!
750
01:02:21,147 --> 01:02:24,112
De unde știu că
a născut copilul meu nelegitim?!
751
01:02:40,775 --> 01:02:43,186
Ți-am adus un cal.
752
01:02:43,837 --> 01:02:46,220
Au rămas fără rochii?
753
01:02:46,906 --> 01:02:50,065
Vrei să-l ții?
754
01:02:52,425 --> 01:02:54,845
Are picioare dolofane.
755
01:02:54,945 --> 01:02:56,885
A mâncat mult.
756
01:02:56,985 --> 01:02:59,706
Ce mai faci?
757
01:03:29,320 --> 01:03:31,685
De ce a plecat?
758
01:03:36,332 --> 01:03:40,551
Ai de gând să te căsătorești cu Mary?
759
01:03:40,622 --> 01:03:44,196
Să îi crești copilul său
ca propriul tău copil?
760
01:03:51,517 --> 01:03:53,909
Sunt fericită pentru tine, fiule.
761
01:03:55,617 --> 01:03:58,236
Cu toții meritați o viață mai bună.
762
01:04:01,720 --> 01:04:03,622
Ce s-a întâmplat cu fața ta?
763
01:04:03,647 --> 01:04:05,967
Am fost lovit de o vrăjitoare în
timp ce călăream,
764
01:04:05,992 --> 01:04:07,717
apoi fața mea a lovit un copac.
765
01:04:07,742 --> 01:04:09,275
- O vrăjitoare?!
- Da.
766
01:04:09,300 --> 01:04:11,840
Toată lumea din această țară încearcă
să ne omoare.
767
01:04:11,912 --> 01:04:13,984
Kate, am...
768
01:04:15,308 --> 01:04:17,141
Am un cadou pentru tine.
769
01:04:24,798 --> 01:04:27,802
Sper că se va potrivi...
nu sunt chiar sigur.
770
01:04:27,898 --> 01:04:30,160
- Pot să o încerc?
- Da.
771
01:04:30,185 --> 01:04:32,031
Este frumosă.
772
01:04:32,858 --> 01:04:34,589
Uau!
773
01:04:34,658 --> 01:04:36,672
Da, este foarte potrivită.
Uită-te la ea.
774
01:04:36,737 --> 01:04:38,413
Trebuie să fie scumpă.
775
01:04:38,497 --> 01:04:41,556
- Ce crezi, mamă?
- Arată frumos.
776
01:04:42,123 --> 01:04:44,021
Cred că ești o fată norocoasă.
777
01:04:44,057 --> 01:04:46,145
Încercați să te învârți.
778
01:04:48,776 --> 01:04:51,158
Uau!
779
01:04:52,240 --> 01:04:54,255
Ce crezi?
780
01:04:55,567 --> 01:04:59,135
Mulțumesc
. Da. Pot primi un sărut?
781
01:05:01,298 --> 01:05:02,675
Mulțumesc.
782
01:05:02,775 --> 01:05:04,505
Ia loc. Stai jos.
783
01:05:04,530 --> 01:05:06,757
Stai jos. Așa aici.
784
01:05:11,755 --> 01:05:14,134
Ai vorbit cu comisarul tău despre Dan?
785
01:05:14,997 --> 01:05:17,146
Da.
786
01:05:18,383 --> 01:05:20,618
Ce a spus?
787
01:05:20,778 --> 01:05:22,625
Păi...
788
01:05:23,788 --> 01:05:26,297
Nu l-am putut convinge pe comisar.
789
01:05:27,787 --> 01:05:29,808
Îmi place dantela.
790
01:05:30,851 --> 01:05:33,006
Nu l-ai putut convinge să ce?
791
01:05:34,773 --> 01:05:37,282
Pentru a fi lăsat liber.
792
01:05:38,862 --> 01:05:41,981
- Dar ne-ai promis.
- Am promis că voi încerca.
793
01:05:42,924 --> 01:05:44,100
Ar trebui totuși să fiți recunoscători.
794
01:05:44,124 --> 01:05:45,884
I-am scăzut-o de la un an
la doar patru luni.
795
01:05:45,936 --> 01:05:48,432
Patru luni? Nu vreau să fiu
închis timp de patru luni!
796
01:05:48,462 --> 01:05:50,815
- Ia mâinile...
- Hei! Hei!
797
01:05:50,840 --> 01:05:52,643
Ia mâinile murdare de pe mine.
798
01:05:52,668 --> 01:05:54,756
- Dan, este suficient!
- Ne-ai mințit!
799
01:05:54,771 --> 01:05:56,922
Pleacă de aici!
Nu vreau să merg la închisoare.
800
01:05:56,947 --> 01:05:58,543
Acum sentința este de un an și patru luni.
801
01:05:58,567 --> 01:05:59,787
Ieși afară!
802
01:05:59,812 --> 01:06:01,515
La dracu, ce se întâmplă cu
voi, irlandezii?
803
01:06:01,539 --> 01:06:02,988
Prea proști pentru
a vă ajuta chiar și pe voi înșivă.
804
01:06:03,012 --> 01:06:05,059
- Cred că ar trebui să pleci.
- Plec.
805
01:06:05,084 --> 01:06:06,833
Grăbește-te și pleacă!
806
01:06:06,858 --> 01:06:10,220
Unde este George?
Prietenul nostru american?
807
01:06:10,770 --> 01:06:13,198
George King nu mai este aici.
808
01:06:13,239 --> 01:06:15,296
Oh, corect.
809
01:06:15,321 --> 01:06:17,718
Păcat, nu-i așa?
810
01:06:19,661 --> 01:06:25,069
Pentru ca un copil să nu fie
alături de tatăl său, nu?
811
01:06:29,039 --> 01:06:31,723
Despre ce vorbești?
812
01:06:31,769 --> 01:06:36,470
Ned... Haide. Și lui, George King îi
placea să o viziteze pe doamna Robinson.
813
01:06:36,495 --> 01:06:39,491
De unde crezi că este copilul?
814
01:06:40,295 --> 01:06:42,770
Haide, Mary.
815
01:06:43,856 --> 01:06:47,082
- Al cui fiu este?
- Nu-l asculta.
816
01:06:47,768 --> 01:06:50,587
Nu ți-a spus nimeni?
817
01:06:50,648 --> 01:06:53,364
Ticălosul.
818
01:06:55,798 --> 01:06:58,387
Nu i-a spus vreunul dintre voi? Într-adevăr?
819
01:06:58,487 --> 01:07:01,049
O Doamne. Îmi pare atât de rău, Ned.
820
01:07:01,074 --> 01:07:02,879
Îmi pare foarte rău.
Nu am vrut să...
821
01:07:02,904 --> 01:07:04,477
Ieși!
822
01:07:04,502 --> 01:07:06,275
Sunt la fel de supărat ca și tine, Ned.
Sincer.
823
01:07:06,299 --> 01:07:09,964
Există cineva în această cameră pe
care americanul nu a futut-o?
824
01:07:09,989 --> 01:07:11,935
- Taci!
- Pentru că te-a futut.
825
01:07:11,995 --> 01:07:13,342
- Și e clar că te-a futut.
- Taci!
826
01:07:13,366 --> 01:07:15,022
- Te-a futut, Kate?
- Ești o curvă!
827
01:07:15,046 --> 01:07:16,806
Te-a futut înaintea mea?
828
01:07:17,307 --> 01:07:20,783
Ești prost!
829
01:07:20,839 --> 01:07:22,385
Dumnezeule, la naiba!
830
01:07:22,485 --> 01:07:24,713
Neddy, tocmai l-ai
împușcat pe polițist!
831
01:07:24,805 --> 01:07:27,974
Împușcă-l!
Împușcă-l!
832
01:07:27,999 --> 01:07:29,595
Împușcă-l ca pe un porc ce este!
833
01:07:29,620 --> 01:07:31,590
Ned, nu merită.
Nu face asta.
834
01:07:31,615 --> 01:07:33,119
Împușcă-l!
835
01:07:33,125 --> 01:07:35,411
Am încercat să te avertizez.
Da?
836
01:07:35,436 --> 01:07:38,059
Te-am avertizat despre ea.
Despre copil.
837
01:07:38,084 --> 01:07:39,257
Ai încercat să mă avertizezi pe naiba!
838
01:07:39,281 --> 01:07:41,115
La doamna Robinson. Ți-am spus.
839
01:07:41,140 --> 01:07:43,294
Ți-am spus să nu o aduci acasă.
840
01:07:43,319 --> 01:07:46,955
Ascultă, nu-i așa, da?
Acesta nu ești tu.
841
01:07:47,643 --> 01:07:48,991
Lasă-l jos.
842
01:07:49,016 --> 01:07:51,002
Îi omori pe toți dacă apeși pe trăgaci,
843
01:07:51,036 --> 01:07:53,402
îi omori pe toți din această cameră.
844
01:07:53,403 --> 01:07:55,450
Împușcă-l ca pe un porc, Ned!
845
01:07:55,496 --> 01:07:57,223
- Trage!
- Nu face asta, Ned.
846
01:07:57,248 --> 01:07:59,894
Ei mereu ne iau de proști!
Întotdeauna fac așa!
847
01:07:59,919 --> 01:08:02,482
- Ned, lasă arma jos.
- Împușcă-l, Ned!
848
01:08:02,573 --> 01:08:04,722
- Mamă!
- Împușcă-l!
849
01:08:09,963 --> 01:08:11,702
Ieși din casa mea!
850
01:08:11,802 --> 01:08:16,375
Nu există un om de
încredere în această țară?!
851
01:08:16,400 --> 01:08:18,355
Să știe toată lumea de aici...
852
01:08:18,380 --> 01:08:20,860
că nu poate face orice vor cu Kellys!
853
01:08:20,885 --> 01:08:22,567
- Împachetează-ți lucrurile acum!
- Nu o voi părăsi pe Kate...
854
01:08:22,591 --> 01:08:24,457
din cauza nenorocitului acela în
albastru de acolo!
855
01:08:24,481 --> 01:08:26,682
M-ai vândut și tu, Kate!
856
01:08:26,707 --> 01:08:28,409
Fii cine ești menit să fii!
857
01:08:28,434 --> 01:08:31,188
Haide, mamă. Hai!
858
01:08:31,309 --> 01:08:34,242
Ești fiu al Sievei.
859
01:08:35,118 --> 01:08:37,998
Ned, trebuie să mergem.
860
01:08:38,023 --> 01:08:39,669
Trebuie să plecăm.
Ești fiu al Sievei!
861
01:08:39,680 --> 01:08:41,456
Trebuie să mergem.
Ned, hai!
862
01:08:41,480 --> 01:08:43,184
Scoate-l. Nu te părăsesc mamă.
863
01:08:43,209 --> 01:08:44,477
Dă-mi drumul.
864
01:08:44,522 --> 01:08:47,590
- Despre ce vorbești, mamă?
- Nu, trebuie să mergem.
865
01:08:47,683 --> 01:08:49,579
Trebuie să mergem, Ned!
866
01:08:49,604 --> 01:08:51,604
Mamă, nu te voi părăsi!
867
01:09:04,762 --> 01:09:08,449
Multe nopți mi-am imaginat
ultimul moment din cabană,
868
01:09:08,474 --> 01:09:10,687
cum totul ar fi putut fi altfel.
869
01:09:11,700 --> 01:09:14,356
dar cineva nu
își poate schimba trecutul,
870
01:09:14,381 --> 01:09:16,538
sau fugi de destinul său.
871
01:09:16,999 --> 01:09:19,744
Și știu asta din spusele mamei mele...
872
01:09:19,769 --> 01:09:22,182
că există o cheie pentru a-
mi debloca destinul.
873
01:09:22,967 --> 01:09:25,408
Eu sunt un Fiu al Sievei.
874
01:10:03,649 --> 01:10:05,588
Copiii tăi nu se pot ascunde.
875
01:10:05,613 --> 01:10:08,330
Avem trupe care îi
caută în întreg statul.
876
01:10:10,477 --> 01:10:12,639
Dacă se predau acum...
877
01:10:13,914 --> 01:10:15,864
vor trăi.
878
01:10:39,077 --> 01:10:40,311
Vrei să mănânci?
879
01:10:40,336 --> 01:10:43,755
Dacă vrei să mănânci,
mă vei ajuta, Ellen.
880
01:10:46,465 --> 01:10:50,150
Nu-mi amintesc ultima dată când mi-a
fost foame, polițistule.
881
01:10:52,288 --> 01:10:54,337
La dracu.
882
01:11:01,423 --> 01:11:03,433
Ned te urăște.
883
01:11:03,458 --> 01:11:06,323
Îți dai seama de asta?
Adică, am văzut.
884
01:11:06,390 --> 01:11:09,197
Era pe fața lui, privirea de pe fața lui.
885
01:11:09,221 --> 01:11:10,802
Nu-i place de tine.
886
01:11:12,069 --> 01:11:14,679
Ned-ul meu, mă iubește.
887
01:11:17,806 --> 01:11:19,427
Nu.
888
01:11:19,452 --> 01:11:22,233
Nu. Nu, nu, nu.
Te înșeli...
889
01:11:23,827 --> 01:11:27,538
Nu, tu confunzi frica cu iubirea.
890
01:11:27,563 --> 01:11:29,982
Toți sunt speriați de tine.
891
01:11:33,308 --> 01:11:36,901
I-ai marcat pe toți cu
teamă. Dar nu mi-e frică de tine.
892
01:11:45,775 --> 01:11:47,467
Ieși afară!
893
01:12:15,550 --> 01:12:18,038
Alex, prietenul tău...
894
01:12:18,063 --> 01:12:20,290
a venit prietenul tău.
895
01:12:25,625 --> 01:12:27,787
Scuze, că am întârziat.
896
01:12:32,192 --> 01:12:34,630
Îți plac navele?
897
01:12:37,064 --> 01:12:39,392
Îmi place asta.
898
01:12:39,463 --> 01:12:41,700
Un vas de război american
899
01:12:41,725 --> 01:12:43,683
Monitorul Ironclad
900
01:12:43,708 --> 01:12:45,666
o navă de război de nepătruns.
901
01:12:45,691 --> 01:12:48,217
O armă din oțel forjat de 11 inci.
902
01:12:48,242 --> 01:12:50,170
O armă de luptă.
903
01:12:52,276 --> 01:12:54,891
Prea frumos.
904
01:13:03,587 --> 01:13:06,345
Când tatăl meu a ales-o pe mama,
905
01:13:06,370 --> 01:13:10,120
el a zis că mama mea era cea mai frumoasă
femeie pe care a văzut-o vreodată.
906
01:13:13,821 --> 01:13:16,336
S-au căsătorit în mai
puțin de o săptămână.
907
01:13:19,769 --> 01:13:22,002
Când este nunta ta?
908
01:13:22,027 --> 01:13:24,380
Decembrie.
909
01:13:27,380 --> 01:13:29,763
Ce vrei?
910
01:13:29,847 --> 01:13:32,310
Nu am cerut nimic.
911
01:13:32,335 --> 01:13:35,388
Sugerez un acord.
912
01:13:35,413 --> 01:13:37,613
Presupun că nu ai ce vreau.
913
01:13:37,638 --> 01:13:40,362
Ce vrei tu sunt eu.
914
01:13:42,019 --> 01:13:44,838
Te predai?
915
01:13:44,883 --> 01:13:48,138
Pentru a face schimb cu ce?
916
01:13:49,778 --> 01:13:51,718
Mama mea.
917
01:13:52,204 --> 01:13:56,146
Ea trebuie eliberată și iertată
pentru ceea ce ți-a făcut.
918
01:13:58,765 --> 01:14:00,558
Nu.
919
01:14:00,658 --> 01:14:03,190
Este un act nobil, însă...
920
01:14:04,847 --> 01:14:07,242
nu se poate face.
921
01:14:08,235 --> 01:14:10,552
Vreau ca întregul departament de poliție
victoriană să te vâneze acum, Ned.
922
01:14:10,576 --> 01:14:12,669
Cred că în două zile, maxim trei zile,
923
01:14:12,694 --> 01:14:15,201
din momentul în care ai părăsit casa mea,
până când te voi vedea legat în lanțuri.
924
01:14:15,225 --> 01:14:16,776
- Alex!
- E în regulă.
925
01:14:16,801 --> 01:14:19,057
Deci, dacă nu te deranjează,
cina noastră devine rece.
926
01:14:20,096 --> 01:14:22,831
Mulțumesc pentru ofertă, prietene.
927
01:14:22,856 --> 01:14:24,743
Dar sunt sigur,
928
01:14:24,768 --> 01:14:28,795
că prefer să te văd pe tine
și pe oamenii tăi suferind
929
01:14:28,895 --> 01:14:31,035
și ca tu și Dan să fiți închiși
930
01:14:31,135 --> 01:14:34,396
alături de prostituata
aceea pe care o numești mamă.
931
01:14:38,890 --> 01:14:41,834
Ce te face să crezi că
nu te voi omorî acum?
932
01:14:41,934 --> 01:14:46,089
Din același motiv pentru care
nu m-ai ucis în casa ta.
933
01:14:51,527 --> 01:14:54,219
Pentru că nu ești omul pe
care vrei să mi-l arăți.
934
01:14:56,402 --> 01:14:59,622
Nici bărbatul
la care mama ta a sperat să fii tu.
935
01:14:59,647 --> 01:15:01,946
Ești un băiat.
936
01:15:02,443 --> 01:15:06,974
Un băiat în căutarea unui căpitan
care să-i spună ce să facă.
937
01:15:07,452 --> 01:15:09,538
Îți voi spune ce să faci, Ned.
938
01:15:09,563 --> 01:15:11,481
Fugi.
939
01:15:12,932 --> 01:15:15,799
Fugi cât de repede poți.
940
01:15:58,141 --> 01:16:00,867
Cine sunt Fiii Sievei?
941
01:16:00,919 --> 01:16:03,549
Suntem rebeli.
942
01:16:03,574 --> 01:16:06,108
Uită alinarea de la britanici.
943
01:16:06,208 --> 01:16:09,020
Bandiți. Războinici.
944
01:16:09,313 --> 01:16:10,955
Și tu ești unul dintre ei?
945
01:16:10,980 --> 01:16:14,118
Da. Eu și prietenii mei.
946
01:16:14,535 --> 01:16:16,084
Și toți purtați rochii?
947
01:16:16,109 --> 01:16:18,529
Nu este o rochie. Dar o deghizare.
948
01:16:18,554 --> 01:16:20,828
Bărbații se îmbracă așa
în Irlanda de ani buni.
949
01:16:20,928 --> 01:16:24,449
Asta i-a speriat pe englezi
până în măduva oaselor.
950
01:16:24,474 --> 01:16:27,073
Oamenii se tem cel mai mult de
ceea ce nu înțeleg.
951
01:16:27,098 --> 01:16:29,534
Nu o pușcă sau un pumnal.
952
01:16:29,559 --> 01:16:31,629
Dar dacă porți o rochie într-o luptă,
953
01:16:31,654 --> 01:16:33,783
vor crede că ești nebun.
954
01:16:34,087 --> 01:16:36,544
Nu e nimic mai înfricoșător
decât un nebun.
955
01:16:36,569 --> 01:16:39,186
Și ai cui copii sunteți mai exact?
956
01:16:39,211 --> 01:16:41,327
Ai Irlandei.
957
01:16:41,362 --> 01:16:44,586
Fii de irlandez?
Da.
958
01:16:44,686 --> 01:16:46,997
Mai bine decât un fiu nelegitim.
959
01:16:47,022 --> 01:16:50,411
- Tata era și el irlandez?
- Da, era.
960
01:16:51,666 --> 01:16:54,412
De ce ție ți-a spus mama,
iar mie nu mi-a spus?
961
01:16:56,485 --> 01:16:59,665
Pentru că eram acolo, Ned.
962
01:16:59,725 --> 01:17:02,124
Și tu nu ai fost.
963
01:17:55,473 --> 01:17:57,299
Îi putem evita, Ned.
964
01:17:57,380 --> 01:18:00,351
Joe, polițiștii au venit să ne omoare.
965
01:18:02,076 --> 01:18:05,396
Ned, putem să îi ocolim.
966
01:18:06,707 --> 01:18:08,504
Ned.
967
01:18:09,124 --> 01:18:10,830
Ned.
968
01:18:10,930 --> 01:18:12,985
Nu, omule.
969
01:18:17,246 --> 01:18:19,530
Mâinile sus!
970
01:18:25,714 --> 01:18:27,463
Steve, trage!
971
01:18:27,540 --> 01:18:28,860
L-am împușcat, Ned!
L-am împușcat!
972
01:18:28,896 --> 01:18:31,038
Ticălosul!
973
01:18:31,514 --> 01:18:34,726
Nu-l lăsa să fugă!
Lichidează-l!
974
01:18:40,129 --> 01:18:42,572
- L-am împușcat, Ned!
- La dracu'!
975
01:18:42,635 --> 01:18:44,377
Ticălosul!
976
01:20:26,411 --> 01:20:30,014
La dracu'!
977
01:20:38,509 --> 01:20:41,307
Ce naiba faci, omule?
978
01:20:45,966 --> 01:20:48,402
Nu e nimic mai înfricoșător
decât un nebun.
979
01:20:52,426 --> 01:20:55,014
Îi puteam ocoli, Ned.
980
01:21:11,188 --> 01:21:13,187
Vreau să-i duci pe acești oameni acasă.
981
01:21:16,259 --> 01:21:19,330
Și să te bărbieriști înainte să te
întâlnești cu familiile lor.
982
01:21:19,355 --> 01:21:21,253
Arată un pic de respect.
983
01:21:33,902 --> 01:21:37,059
Ce se întâmplă dacă continuăm să fugim, Ned?
984
01:21:37,123 --> 01:21:40,205
Nu între state, ci până în America?
985
01:21:40,305 --> 01:21:42,753
În Eden se află o navă care pleacă.
986
01:21:44,199 --> 01:21:47,742
Nimeni nu ne va găsi acolo.
Nimeni nu va ști.
987
01:21:48,254 --> 01:21:51,071
Dacă rămânem aici,
suntem toți morți, omule.
988
01:21:52,592 --> 01:21:56,564
Am auzit că America are niște
prăjituri albe pufoase cu găuri în ele.
989
01:21:57,824 --> 01:21:59,836
Ei le numesc „gogoși”.
990
01:22:01,399 --> 01:22:04,451
Gogoașe!
991
01:22:05,359 --> 01:22:07,919
Ned, este ca și cum ai mușca dintr-un nor,
cred că...
992
01:22:07,943 --> 01:22:11,059
Nu-mi pasă de gogoși.
993
01:22:13,728 --> 01:22:15,573
Trebuie să scriu.
994
01:22:18,777 --> 01:22:20,775
Da, trebuie să scrii, nu?
995
01:22:20,817 --> 01:22:23,929
Fiecare om ar
trebui să fie autorul propriei povești.
996
01:22:26,311 --> 01:22:28,624
Ei acum știu că ești un ucigaș.
997
01:22:28,653 --> 01:22:30,876
Cu toții suntem așa.
998
01:22:30,916 --> 01:22:33,651
E fără întoarcere.
999
01:22:36,196 --> 01:22:39,255
Vrei să construiești o armată?
1000
01:22:39,280 --> 01:22:42,179
Atunci cheamă-ți prietenii Dan.
1001
01:22:42,226 --> 01:22:44,876
Avem nevoie și de rochii noi.
1002
01:22:46,207 --> 01:22:47,961
Să mergem la război.
1003
01:22:48,061 --> 01:22:50,401
Acum suntem Banda lui Kelly.
1004
01:22:51,524 --> 01:22:53,825
Vom fi mesagerii morții.
1005
01:23:05,885 --> 01:23:08,959
Suntem Fii Sievei!
1006
01:23:25,337 --> 01:23:28,717
Mama mea a fost condamnată
la trei ani de închisoare.
1007
01:23:28,780 --> 01:23:31,878
Pielea mea devenise acră de la moarte,
1008
01:23:31,978 --> 01:23:34,772
Părul meu este lipicios
din cauza sângelui bărbaților,
1009
01:23:34,865 --> 01:23:39,539
Și toată Poliția victoriană ne vânează.
1010
01:23:40,771 --> 01:23:45,534
Totuși tot ce îmi puteam imagina este
că mama mă aștepta în Melbourne Gaol.
1011
01:23:47,273 --> 01:23:50,434
Acum știu de ce aveam nevoie.
1012
01:23:51,273 --> 01:23:53,836
Să mă transform într-un monitor.
1013
01:23:53,936 --> 01:23:56,512
Mă voi îmbrăca cu
fier pentru a deveni un vas de luptă,
1014
01:23:56,545 --> 01:23:59,159
La fel ca cel de
pe peretele lui Fitzpatrick.
1015
01:24:00,280 --> 01:24:04,315
Voi fi ca un monitor Ironclad.
1016
01:24:23,284 --> 01:24:26,367
Ai renunțat la băiatul meu?
Nu.
1017
01:24:27,817 --> 01:24:30,762
Sunt însărcinată cu copilul său.
1018
01:24:48,326 --> 01:24:51,258
Numele lui este George.
1019
01:24:52,862 --> 01:24:56,655
Copiii tăi au nevoie de tine, doamnă Kelly.
1020
01:24:56,694 --> 01:24:59,900
Ce pot face pentru ei de aici?
1021
01:24:59,980 --> 01:25:04,837
Dacă îi scrii lui Ned, îi pot da.
1022
01:25:06,453 --> 01:25:09,257
Rugați-i să vă lase să vă
împliniți sentința.
1023
01:25:09,331 --> 01:25:12,424
Cere-i lui Ned să plece departe.
1024
01:25:14,356 --> 01:25:16,753
Te implor.
1025
01:25:17,652 --> 01:25:20,333
Ned mi-a trimis asta.
1026
01:25:22,289 --> 01:25:26,623
El intenționează să scoată polițiștii
din oraș și să-i omoare,
1027
01:25:26,648 --> 01:25:29,704
după care va veni să te salveze.
1028
01:25:31,210 --> 01:25:35,034
Se gândește să te
scoată din această celulă.
1029
01:25:35,139 --> 01:25:39,153
El crede că trebuie să fii
martoră la viitorul lui.
1030
01:25:46,286 --> 01:25:49,075
Am văzut același viitor.
1031
01:25:52,061 --> 01:25:54,287
Ce?
1032
01:25:57,001 --> 01:26:01,856
Ești dispusă să-
ți lași copilul să moară pentru tine?
1033
01:26:01,920 --> 01:26:04,239
Va veni vremea, Mary,
1034
01:26:04,287 --> 01:26:07,638
Când o să te întrebi:
"Sunt o mamă bună?"
1035
01:26:08,826 --> 01:26:11,586
Și singurul răspuns adevărat pe care
îl vei avea
1036
01:26:11,686 --> 01:26:15,449
va fi în măsura în care copiii tăi vor
veni să te îngrijească.
1037
01:26:21,579 --> 01:26:24,505
Hei, micuțule George.
1038
01:26:24,565 --> 01:26:28,825
Ești dispus să mori pentru mama ta?
1039
01:26:45,431 --> 01:26:48,279
Când am cerut dreptate,
nu am primit niciuna,
1040
01:26:48,328 --> 01:26:52,614
așa că i-am vânat pe
cei care m-au vânat.
1041
01:26:53,612 --> 01:26:55,814
Iar Imperiul Britanic mi-a furnizat...
1042
01:26:55,843 --> 01:26:58,535
recruți care doresc să mi se alăture.
1043
01:26:58,564 --> 01:27:01,503
băieți ale căror pământuri le-a fost
luat.
1044
01:27:01,528 --> 01:27:04,937
Vă jurați loialitate pe
Biblie și față de Fiii Sivei?
1045
01:27:06,191 --> 01:27:07,862
Ținem ostatici...
1046
01:27:07,887 --> 01:27:10,898
cum ar fi, oameni săraci
și suflete fără noroc
1047
01:27:12,402 --> 01:27:15,421
folosiți ca momeală
pentru a determina poliția din Melbourne
1048
01:27:15,481 --> 01:27:17,361
să stea departe de mama mea.
1049
01:27:17,409 --> 01:27:20,621
Ei bine, polițiștii vor veni de
la Melbourne într-o duminică.
1050
01:27:20,646 --> 01:27:23,637
Duminica nu există trenuri pentru pasageri.
1051
01:27:24,095 --> 01:27:27,728
Asta înseamnă că fiecare vagon de tren
va fi plin cu polițiști.
1052
01:27:28,000 --> 01:27:32,421
Când auziți că se
apropie trenul, luați o poziție.
1053
01:27:32,521 --> 01:27:36,320
Trenul va deraia după ce
vom demonta șinele.
1054
01:27:36,397 --> 01:27:39,300
Nu ar trebui să fie
mai mult de 20 de supraviețuitori.
1055
01:27:39,400 --> 01:27:41,754
Și apoi îi terminăm unul câte unul.
1056
01:27:42,080 --> 01:27:45,917
Bang. Bang. Bang. Bang.
1057
01:27:47,130 --> 01:27:50,690
Și stați apropiați,
protejându-vă reciproc.
1058
01:27:50,736 --> 01:27:53,203
Ești un vas de luptă, îți amintești?
1059
01:27:53,275 --> 01:27:55,710
Nimic nu îți poate străpunge armura!
1060
01:27:55,801 --> 01:27:57,953
Foc!
1061
01:28:01,133 --> 01:28:03,104
Sunteți antigloanțe, băieți!
1062
01:28:03,156 --> 01:28:05,508
Cine vrea asta?!
Cine este gata să plece la război!
1063
01:28:05,561 --> 01:28:07,385
Cine merge cu mine?
1064
01:28:07,442 --> 01:28:09,561
Cine merge cu mine?!
1065
01:28:10,745 --> 01:28:12,657
Vreți să cucerim Melbourne?!
1066
01:28:12,757 --> 01:28:14,528
Da!
1067
01:28:14,565 --> 01:28:16,937
Am spus: vom
domina în Melbourne?!
1068
01:28:17,037 --> 01:28:18,797
Da!
1069
01:28:18,882 --> 01:28:21,605
O să luăm viitorul
și o să-l facem al nostru?!
1070
01:28:21,682 --> 01:28:23,401
Da!
1071
01:28:23,491 --> 01:28:25,598
Vom scrie propria noastră istorie?!
1072
01:28:25,654 --> 01:28:27,177
Da!
1073
01:28:27,277 --> 01:28:28,857
O să scriem cu sânge?!
1074
01:28:28,957 --> 01:28:30,137
Da!
1075
01:28:30,237 --> 01:28:32,154
O să omorăm polițiști?!
1076
01:28:32,214 --> 01:28:34,215
Da!
1077
01:28:38,471 --> 01:28:41,056
Nu există om cu atâta răbdare
1078
01:28:41,156 --> 01:28:43,133
care să îndure nedreptățile pe
care le-am suferit.
1079
01:28:43,149 --> 01:28:45,041
Chiar și așa, în fiecare
ziar care este tipărit,
1080
01:28:45,063 --> 01:28:49,635
sunt numit cel
mai nemernic ucigaș cu sânge rece.
1081
01:28:50,023 --> 01:28:52,772
Suntem bărbați furați de pământuri,
1082
01:28:52,797 --> 01:28:56,014
și vom lua înapoi
ceea ce este pe bună dreptate al nostru.
1083
01:28:57,601 --> 01:29:00,401
Pentru că sunt fiul
unei văduve, un infractor,
1084
01:29:00,465 --> 01:29:03,448
iar ordinele mele trebuie respectate.
1085
01:29:03,505 --> 01:29:06,435
Vreau să fie tipărit
în integralitatea sa.
1086
01:29:08,213 --> 01:29:10,707
Și dacă nu, mă voi întoarce aici
1087
01:29:10,732 --> 01:29:14,450
și o să-ți le bag acele cuvinte
în stomac.
1088
01:29:23,416 --> 01:29:25,432
Ce faci?
1089
01:29:26,792 --> 01:29:28,792
Brânza de vacă.
1090
01:29:30,912 --> 01:29:34,423
Sunt aici pentru a vorbi despre Ned.
Acum jefuiește o bancă.
1091
01:29:34,448 --> 01:29:36,146
Făcându-și numele lui destul de cunoscut.
1092
01:29:36,171 --> 01:29:38,970
Vreau să îți ofer șansa de a-l salva.
1093
01:29:39,014 --> 01:29:40,611
Să-l salvez de la ce?
1094
01:29:40,711 --> 01:29:42,850
De el însuși.
1095
01:29:49,310 --> 01:29:52,102
Cum ești tu și copilul tău?
1096
01:29:52,210 --> 01:29:55,756
M-am îngrijorat pentru tine atâta timp cât
Ned era căutat.
1097
01:29:55,822 --> 01:29:57,651
Te pot ajuta cu ceva?
1098
01:29:57,751 --> 01:29:59,770
- Ce mai faci financiar?
- Suntem bine.
1099
01:29:59,870 --> 01:30:02,260
Poate îmi poți arăta
carnetul de economii.
1100
01:30:02,285 --> 01:30:03,371
Bancherilor le place să fie nepăsători.
1101
01:30:03,395 --> 01:30:05,532
Uneori uită să scrie sumele.
1102
01:30:05,557 --> 01:30:08,168
Nu pot.
Trebuie să-mi adorm copilul.
1103
01:30:08,230 --> 01:30:10,635
- Nu se simte bine.
- Într-adevăr?
1104
01:30:10,949 --> 01:30:13,117
Arată sănătos, nu-i așa?
Da. Vino aici.
1105
01:30:13,149 --> 01:30:15,554
- Lasă-mă să-l examinez.
- Nu este sănătos. Eu...
1106
01:30:16,066 --> 01:30:17,822
Bună!
1107
01:30:17,854 --> 01:30:19,154
Bună ziua, băiete.
1108
01:30:19,224 --> 01:30:21,494
El zice: "Mamă, sunt bine.
Nu am nevoie de somn."
1109
01:30:21,518 --> 01:30:23,467
"Sunt bine."
1110
01:30:23,468 --> 01:30:25,414
Deci, Mary...
1111
01:30:26,103 --> 01:30:27,836
dacă mă uit în carnetul de economii,
1112
01:30:27,914 --> 01:30:30,545
nu voi vedea un depozit nefiresc, nu?
1113
01:30:30,936 --> 01:30:33,580
Nu, nu îți mesteca degetele...
1114
01:30:33,605 --> 01:30:35,781
Uite, cum facem. Mestecă ăsta.
1115
01:30:35,817 --> 01:30:37,863
Joacă-te cu asta.
1116
01:30:37,865 --> 01:30:39,198
Unde am rămas?
1117
01:30:39,212 --> 01:30:43,047
Deci, un judecător poate declara, dacă
nu poți susține acest copil,
1118
01:30:43,147 --> 01:30:47,687
și asta ar fi, așa cum spunem
în lege, „situație de risc”.
1119
01:30:47,787 --> 01:30:50,043
N-am făcut nimic.
Nu l-am văzut pe Ned.
1120
01:30:50,081 --> 01:30:52,775
- Nu știu unde este.
- Asta e. Așa este.
1121
01:30:52,800 --> 01:30:54,766
Dar dacă îl vezi, Mary,
1122
01:30:54,791 --> 01:30:57,021
- ai putea să mă anunți?
- Nu l-am văzut.
1123
01:30:57,046 --> 01:30:59,064
Ascultă-mă...
1124
01:30:59,089 --> 01:31:00,868
Îți voi returna copilul tău
după ce vei înceta să minți.
1125
01:31:00,885 --> 01:31:02,189
- Nu l-am văzut...
- Spune-mi chiar acum.
1126
01:31:02,213 --> 01:31:03,213
- Când l-ai întâlnit?
- Nu mint!
1127
01:31:03,219 --> 01:31:04,905
Bine, dacă îl vezi,
1128
01:31:04,957 --> 01:31:07,125
ai de gând să-mi spui sau nu?!
1129
01:31:07,225 --> 01:31:10,267
Nu l-am văzut pe Ned.
1130
01:31:10,369 --> 01:31:13,092
Nu. Nu acum.
1131
01:31:13,940 --> 01:31:17,013
Nu acum! Mary, uită-te la mine.
1132
01:31:17,043 --> 01:31:19,879
Când îl vei întâlni, îmi
vei spune, nu-i așa?
1133
01:31:19,884 --> 01:31:22,320
- Asta e tot ce trebuie să faci.
- Te rog, dă-mi înapoi copilul!
1134
01:31:22,344 --> 01:31:24,120
Asta e tot ce îți trebuie.
Ned nu a venit aici să-l verifice?
1135
01:31:24,144 --> 01:31:26,160
A venit să te vadă, nu-i așa?
1136
01:31:26,193 --> 01:31:27,581
Nu l-am întâlnit!
1137
01:31:27,663 --> 01:31:29,079
- Nu te cred.
- Nu l-am văzut!
1138
01:31:29,103 --> 01:31:31,524
- Nu te cred.
- Nu l-am văzut!
1139
01:31:31,624 --> 01:31:34,290
O, Dumnezeule! Eu...
1140
01:31:36,452 --> 01:31:38,213
Ce naiba crezi că faci?
1141
01:31:38,250 --> 01:31:40,575
Lasă arma.
1142
01:31:50,364 --> 01:31:52,903
Făceam un interogatoriu.
1143
01:31:53,959 --> 01:31:56,142
A fost o conversație utilă.
1144
01:32:21,357 --> 01:32:25,186
Am de gând să-l împușc pe Fitzpatrick.
1145
01:32:25,321 --> 01:32:28,407
Vrei mai mulți polițiști după noi?
1146
01:32:29,045 --> 01:32:31,604
Nu avem suficient?
1147
01:32:31,642 --> 01:32:34,708
Da, un tren drăguț, mare, nu?
1148
01:32:35,122 --> 01:32:39,256
Neddy. Revino-ți, omule.
1149
01:32:41,745 --> 01:32:43,898
Sunt prietenul tău.
1150
01:32:45,251 --> 01:32:48,383
Aș fi dorit de la Dumnezeu
să nu fi fost prietenul tău.
1151
01:32:49,795 --> 01:32:51,600
Dar eu sunt prietenul tău.
1152
01:32:53,500 --> 01:32:55,356
Chiar dacă îi poți păcăli pe alții...
1153
01:32:55,417 --> 01:32:58,637
să creadă că ești lisus Hristos,
1154
01:32:58,737 --> 01:33:02,029
știu că aceasta nu este
voia lui Dumnezeu.
1155
01:33:04,128 --> 01:33:06,671
Ești doar om...
1156
01:33:08,368 --> 01:33:10,920
...așteptând a fi spânzurat.
1157
01:33:14,479 --> 01:33:16,816
Cu toții suntem așa.
1158
01:33:32,004 --> 01:33:34,786
Am scris inițial pentru ziare,
1159
01:33:34,814 --> 01:33:37,914
deși adevărul meu
nu este niciodată tipărit,
1160
01:33:38,014 --> 01:33:41,275
pentru că mitul este mai profitabil
decât oamenii.
1161
01:33:42,042 --> 01:33:44,874
Dar atunci am primit scrisoare
de la mama ta și am aflat
1162
01:33:44,974 --> 01:33:47,643
că scrierile mele nu vor fi în zadar.
1163
01:33:48,226 --> 01:33:51,873
Voi scrie pentru tine, copilul meu.
1164
01:33:51,973 --> 01:33:54,551
Te voi învăța despre familia ta,
1165
01:33:54,594 --> 01:33:56,228
despre tatăl tău,
1166
01:33:56,266 --> 01:33:58,512
despre cine ești cu adevărat.
1167
01:33:59,693 --> 01:34:01,210
Ucisem oameni nevinovați și
1168
01:34:01,234 --> 01:34:03,689
te părăsisem pe tine și pe mama ta.
1169
01:34:04,235 --> 01:34:06,483
Majoritatea oamenilor
mă numesc criminal,
1170
01:34:06,531 --> 01:34:08,704
Dar ceilalți, știind blestemul meu,
1171
01:34:08,758 --> 01:34:11,309
cunoașterea adevărului
persecuției și nedreptății
1172
01:34:11,354 --> 01:34:13,575
că eram o victimă,
1173
01:34:13,633 --> 01:34:15,772
mă vor numi un erou.
1174
01:34:19,371 --> 01:34:21,531
E o rochie fermecătoare, Ned.
1175
01:34:23,891 --> 01:34:25,891
Ești aici pentru a face dragoste?
1176
01:34:33,690 --> 01:34:36,870
Hai. Nu-mi mai îmi permit
să te urmăresc!
1177
01:34:36,970 --> 01:34:39,201
Spunând că sunt incompetent!
1178
01:34:41,450 --> 01:34:44,578
Hai, fă-o! Grăbește-te!
1179
01:34:44,658 --> 01:34:47,550
Fă-o! Hai, Ned!
1180
01:34:47,650 --> 01:34:50,310
Dar știi că voi fi mereu
de partea adevărului.
1181
01:34:50,410 --> 01:34:53,603
Vei fi întotdeauna un Kelly
și eu voi fi întotdeauna polițist.
1182
01:34:57,952 --> 01:35:02,785
♪ Pentru curiozitate,
1183
01:35:02,826 --> 01:35:05,808
♪ Condamnatul
1184
01:35:07,805 --> 01:35:12,948
♪ trimis în ceruri de pe pământ
pentru păcatele sale
1185
01:35:13,048 --> 01:35:20,031
♪ ar vrea să o ia de la capăt
și să nu regrete
1186
01:35:20,302 --> 01:35:26,665
♪ dar există câte unul în fiecare oraș care
nu te va lăsa să uiți
1187
01:35:27,018 --> 01:35:33,726
♪ ...câte un fraier, de sergent polițist.
1188
01:35:33,788 --> 01:35:38,916
♪ ...câte un prost, de sergent polițist.
1189
01:35:39,229 --> 01:35:44,946
♪ ...câte un ticălos, de sergent polițist.
1190
01:35:45,046 --> 01:35:50,200
♪ ...câte un ticălos, de sergent polițist.
1191
01:36:02,372 --> 01:36:06,291
Unu, ridicați!
Trei, doi, unu, ridicați!
1192
01:36:06,316 --> 01:36:07,620
În prezent, trenul este pe drum...
1193
01:36:07,644 --> 01:36:09,216
îndreptându-se spre aici și ostatici.
1194
01:36:09,241 --> 01:36:13,303
Anglia poate subestima numărul
trupelor mele, dar nu și entuziasmul meu.
1195
01:36:14,436 --> 01:36:17,168
Ca și Whiteboys, Ribbonmen
și Levellers înaintea noastră,
1196
01:36:17,211 --> 01:36:20,621
vom deveni rebeli
irlandezi pentru a da jos Regatul.
1197
01:36:22,339 --> 01:36:24,161
Nu vom repeta tragedia...
1198
01:36:24,163 --> 01:36:26,578
din Vinegar Hill sau Eureka Stockade.
1199
01:36:26,630 --> 01:36:29,478
De data aceasta, va fi poliția, nu noi,
1200
01:36:29,503 --> 01:36:31,003
care va suferi orori...
1201
01:36:31,043 --> 01:36:33,474
ca o pasăre în colivie.
1202
01:37:21,330 --> 01:37:23,679
Ce scrii?
1203
01:37:29,698 --> 01:37:32,777
Arăți ca un scriitor, domnule Kelly.
1204
01:37:36,139 --> 01:37:38,417
Numele meu este Thomas Curnow.
1205
01:37:38,517 --> 01:37:40,448
Predau în oraș.
1206
01:37:42,197 --> 01:37:44,312
Ce vrei cu noi?
1207
01:37:49,779 --> 01:37:52,375
Am citit multe despre tine,
domnule Kelly.
1208
01:38:01,461 --> 01:38:03,277
Nu-ți face griji.
1209
01:38:05,387 --> 01:38:07,116
Vom pleca când îi vom auzi sunetul.
1210
01:38:07,156 --> 01:38:09,113
Ce sunet?
1211
01:38:14,995 --> 01:38:16,828
Predau engleza.
1212
01:38:19,611 --> 01:38:22,034
Pot să citesc?
1213
01:38:24,684 --> 01:38:26,509
Aș putea?
1214
01:38:35,517 --> 01:38:38,173
"Mi-am pierdut tatăl
la 12 ani."
1215
01:38:38,273 --> 01:38:41,387
„Știu cum e să fii crescut
sub minciuni și tăceri.”
1216
01:38:42,295 --> 01:38:44,406
"De aceea îți scriu
asta acum."
1217
01:38:44,456 --> 01:38:46,489
"Astfel încât să nu crești
și să îl vezi pe tatăl tău"
1218
01:38:46,513 --> 01:38:48,692
"într-o lumină neplăcută,"
1219
01:38:48,866 --> 01:38:51,853
„Această istorie este pentru tine
și nu va conține o urmă minciună.”
1220
01:38:51,953 --> 01:38:54,932
„Pot să ard în lad
dacă mint.”
1221
01:38:55,032 --> 01:38:57,222
Este dur.
1222
01:38:58,723 --> 01:39:01,221
Nu știam că ești tată.
1223
01:39:03,334 --> 01:39:06,711
- Ce crezi?
- Este foarte bine.
1224
01:39:07,231 --> 01:39:08,811
Este foarte lucid.
1225
01:39:08,911 --> 01:39:10,061
- Ce?
- Lucid.
1226
01:39:10,062 --> 01:39:12,171
- „Lucid”?
- Lucid.
1227
01:39:12,271 --> 01:39:14,011
Ce înseamnă asta?
1228
01:39:14,111 --> 01:39:18,373
Îți pot vedea povestea aici.
1229
01:39:18,462 --> 01:39:20,646
Adică, asta este viața ta?
Ai scris totul...
1230
01:39:20,670 --> 01:39:22,985
Poți să-mi vezi povestea?
1231
01:39:31,672 --> 01:39:35,773
Așa cum am spus, predau în oraș și...
1232
01:39:36,893 --> 01:39:39,653
Dacă vrei, am câteva cărți.
Te pot ajuta.
1233
01:39:39,669 --> 01:39:41,972
- Ce cărți?
- Cele pe care le folosesc la școală.
1234
01:39:42,016 --> 01:39:43,580
- Pentru ce?
- Engleză.
1235
01:39:43,598 --> 01:39:45,684
Limba engleză? Vrei să
mă înveți engleza?
1236
01:39:45,709 --> 01:39:46,805
Vreau să te ajut să scrii...
1237
01:39:46,829 --> 01:39:49,448
Ce-ar fi dacă aș înfinge ăsta
în nenorocitul tău de ochi?
1238
01:39:49,548 --> 01:39:51,808
Asta te poate învăța engleza.
1239
01:39:51,908 --> 01:39:54,380
Nu mă învață nimic.
1240
01:39:56,248 --> 01:39:58,628
Ce cărți?
1241
01:39:59,540 --> 01:40:01,551
Gramatică.
Analiza propozițiilor.
1242
01:40:02,419 --> 01:40:05,094
Aici există o eroare gramaticală.
1243
01:40:07,829 --> 01:40:11,566
Întotdeauna am vrut să fiu un scriitor
ca tine, dl. Kelly, dar...
1244
01:40:11,666 --> 01:40:14,954
Ce s-a întâmplat?
1245
01:40:15,106 --> 01:40:18,707
- Nu s-a întâmplat nimic.
- Mai mult sau mai puțin, așa este.
1246
01:40:25,046 --> 01:40:26,646
Am nevoie doar de cinci minute.
1247
01:40:26,671 --> 01:40:29,851
Pot lua cărțile,
putem aranja asta, orice...
1248
01:40:29,906 --> 01:40:31,112
Scuze.
1249
01:40:31,181 --> 01:40:34,845
Orice problemă
gramaticală, neconcordanță...
1250
01:40:34,945 --> 01:40:37,415
Maxim cinci minute.
1251
01:40:37,511 --> 01:40:40,558
Școala este chiar acolo.
1252
01:40:41,984 --> 01:40:44,447
Nu a mai rămas nimeni.
1253
01:40:48,342 --> 01:40:51,187
Consider că este o poveste
demnă de spus.
1254
01:40:59,808 --> 01:41:01,980
Te vei întoarce?
1255
01:41:05,983 --> 01:41:07,670
Da.
1256
01:41:09,543 --> 01:41:11,851
Ai cuvântul meu.
1257
01:41:28,460 --> 01:41:30,568
Dă-i drumul.
1258
01:41:42,200 --> 01:41:45,340
Cine sunt eu să mă consider scriitor?
1259
01:41:45,780 --> 01:41:49,372
Profesorul acela
m-a învățat ca și cum aș fi un prost.
1260
01:41:49,579 --> 01:41:53,183
Și sincer, sunt un prost.
1261
01:41:58,197 --> 01:41:59,782
Mergem!
1262
01:42:00,342 --> 01:42:02,159
Numără până la 1.000!
1263
01:42:02,259 --> 01:42:04,325
Nu uitați să rămâneți aproape!
1264
01:42:04,363 --> 01:42:07,580
Armura ne va proteja
dacă nu există spațiu între ea.
1265
01:42:10,447 --> 01:42:12,308
Hai, grăbiți-vă!
1266
01:42:14,937 --> 01:42:16,729
Ce dracu e asta?!
1267
01:42:17,287 --> 01:42:18,992
Când cerul s-a luminat deasupra mea,
1268
01:42:19,074 --> 01:42:21,512
armata mea de băieți au fugit de frică
1269
01:42:23,217 --> 01:42:25,627
lăsând în urmă Banda lui Kelly.
1270
01:42:37,300 --> 01:42:38,940
La dracu'! Ned!
1271
01:42:38,990 --> 01:42:41,230
S-au oprit înainte de calea ferată pe care
am demontat-o.
1272
01:42:43,323 --> 01:42:45,003
Cum au putut vedea calea ferată?
1273
01:42:45,028 --> 01:42:47,650
Nu au văzut-o.
Cineva i-a avertizat.
1274
01:42:47,696 --> 01:42:49,320
Cine i-a avertizat?!
1275
01:42:49,368 --> 01:42:51,811
Cine i-a avertizat, Ned?!
1276
01:42:52,787 --> 01:42:54,904
Hai, grăbiți-vă!
1277
01:42:55,400 --> 01:42:57,989
Unde e armata noastră?!
1278
01:42:58,467 --> 01:43:00,775
Ce dracu a fost asta?
1279
01:43:01,763 --> 01:43:03,505
Sunt ei.
1280
01:43:03,545 --> 01:43:05,236
Ei cine?
1281
01:43:05,285 --> 01:43:06,973
- Ned, cine sunt?
- Hai, duceți-vă!
1282
01:43:07,000 --> 01:43:08,099
- Ce este asta?
- Grăbiți-vă și duceți-vă!
1283
01:43:08,123 --> 01:43:10,146
Ce este asta?
! Sunt ei!
1284
01:43:10,204 --> 01:43:11,558
- Sunt ei! Fugiți!
- Cine?!
1285
01:43:11,606 --> 01:43:13,654
Poliția!
1286
01:43:20,723 --> 01:43:22,776
Dan, totul va fi bine!
1287
01:43:24,100 --> 01:43:25,736
Scoate armele!
1288
01:43:25,759 --> 01:43:28,116
- Grăbește-te!
- Au sosit Joe!
1289
01:43:28,169 --> 01:43:29,536
Ajutor cu armele.
1290
01:43:29,568 --> 01:43:32,075
Răspândiți-vă!
Găsiți o fereastră!
1291
01:43:32,366 --> 01:43:34,382
Găsiți o fereastră și
rămâneți ghemuiți.
1292
01:43:34,430 --> 01:43:36,143
Aduceți muniție aici!
1293
01:43:36,196 --> 01:43:38,031
- Dă-te jos.
- Nenorocitule!
1294
01:43:38,098 --> 01:43:40,197
Ești bine, Joe.
Ești bine.
1295
01:43:40,278 --> 01:43:41,909
Ești bine, ai înțeles? Totul este în regulă.
1296
01:43:41,933 --> 01:43:43,315
Ar fi trebuit să-i vânăm!
1297
01:43:43,372 --> 01:43:45,674
Steve, stinge luminile.
1298
01:43:46,374 --> 01:43:48,110
Ține-ți-vă capul în jos, înțelegeți?
1299
01:43:48,132 --> 01:43:50,260
Danny? Esti bine?
Da?
1300
01:43:50,285 --> 01:43:52,431
Vei fi bine, bine? Putem face asta.
1301
01:43:52,531 --> 01:43:54,556
Îți ții capul în jos și vei fi bine!
1302
01:43:54,630 --> 01:43:56,791
Vei fi bine.
Înțelegi, Joe?
1303
01:43:56,891 --> 01:43:58,915
Încărcați armele!
1304
01:43:58,959 --> 01:44:00,796
Ești bine. Esti bine.
1305
01:44:00,860 --> 01:44:02,030
Deschide trapa.
1306
01:44:02,130 --> 01:44:04,510
Bine, gata? La trei,
vom trage împreună.
1307
01:44:04,610 --> 01:44:05,910
Țintiți spre lumini.
1308
01:44:06,010 --> 01:44:09,207
Unu, doi, trei!
1309
01:44:09,490 --> 01:44:11,691
Daaa!
1310
01:44:12,848 --> 01:44:17,223
Nu e rău, nu, băieți?
1311
01:44:18,086 --> 01:44:20,103
- Îi omorâm!
- Am lovit unul, Ned!
1312
01:44:20,180 --> 01:44:21,978
- Am împușcat unul!
- Bine, băiete!
1313
01:44:22,090 --> 01:44:23,465
- E bine!
- Bună treabă, omule!
1314
01:44:23,489 --> 01:44:25,198
- Băiatul nostru!
- L-ai prins, Ned!
1315
01:44:25,250 --> 01:44:27,941
- L-ai primit!
- Ar trebui să ne punem un scut!
1316
01:44:28,000 --> 01:44:32,479
Nu e metal, omule.
Acest loc este fabricat din zinc!
1317
01:46:07,245 --> 01:46:09,324
O, Dumnezeule!
1318
01:46:10,732 --> 01:46:12,574
Rahat! Dă-mi o armă!
1319
01:46:12,641 --> 01:46:14,664
Hai!
1320
01:46:16,545 --> 01:46:18,713
La naiba!
1321
01:46:21,250 --> 01:46:23,157
Nu, Joe.
1322
01:46:23,178 --> 01:46:25,040
Hei, ești bine?
1323
01:46:25,116 --> 01:46:26,614
Unde e armata noastră?
1324
01:46:26,681 --> 01:46:28,767
Ned?
1325
01:46:29,320 --> 01:46:31,479
Unde e armata noastră?
1326
01:46:31,527 --> 01:46:33,405
Ține asta. Ține asta, Joe.
1327
01:46:33,455 --> 01:46:34,982
Unde e armata noastră, Ned?
1328
01:46:35,044 --> 01:46:37,388
E în regulă - E în regulă.
1329
01:46:38,963 --> 01:46:41,272
Nu, nu este bine.
1330
01:46:42,196 --> 01:46:44,107
Le vom răspunde data viitoare.
1331
01:46:44,166 --> 01:46:46,373
Le vom răspunde data viitoare, bine?
1332
01:46:47,248 --> 01:46:49,690
- Joe, îmi pare rău.
- E vina ta, copilule!
1333
01:46:49,759 --> 01:46:51,359
Regret! Îmi pare rău! E vina ta!
1334
01:46:51,399 --> 01:46:53,176
Regret... eu...
1335
01:46:53,228 --> 01:46:54,655
Îmi pare rău.
Nu, nu regreți!
1336
01:46:54,679 --> 01:46:56,545
Într-adevăr! Regret!
1337
01:46:56,553 --> 01:46:58,158
Nu-ți pare rău!
Încerc!
1338
01:46:58,238 --> 01:47:00,658
- Încerc să...
- Stai liniștit!
1339
01:47:00,758 --> 01:47:03,789
Încerc! Am încercat...
1340
01:47:03,814 --> 01:47:05,719
La dracu'!
1341
01:47:07,576 --> 01:47:08,740
Ce am făcut?
1342
01:47:08,797 --> 01:47:10,257
- Ned!
- Dan, e în regulă.
1343
01:47:10,357 --> 01:47:11,979
- La naiba, Ned!
- Voi rezolva asta.
1344
01:47:14,750 --> 01:47:16,369
La dracu'!
1345
01:47:16,557 --> 01:47:18,624
Rahat!
1346
01:47:18,844 --> 01:47:21,476
O să... mă duc să văd
ce se întâmplă, bine?
1347
01:47:22,692 --> 01:47:24,955
Ce... Ce...
1348
01:47:25,636 --> 01:47:27,921
Ce s-a întâmplat?
1349
01:47:40,555 --> 01:47:42,644
Ieșiți afară!
1350
01:47:44,061 --> 01:47:46,650
Ned!
1351
01:47:53,445 --> 01:47:55,298
Ned!
1352
01:48:01,820 --> 01:48:03,970
Ned!
1353
01:48:04,797 --> 01:48:07,088
Îi voi distrage, mă auzi?
1354
01:48:07,113 --> 01:48:09,841
Înțelegi?
1355
01:48:11,913 --> 01:48:13,744
Îi voi distrage.
1356
01:48:16,325 --> 01:48:20,194
Simte asta. Simte asta.
Nu plec nicăieri, înțelegi?
1357
01:48:20,271 --> 01:48:21,693
Îi voi distrage.
1358
01:48:21,762 --> 01:48:23,624
Ai spus că...
1359
01:48:23,673 --> 01:48:25,241
Ai spus că ești monitor.
1360
01:48:25,285 --> 01:48:27,818
Așa este.
Eu sunt Monitorul.
1361
01:48:28,112 --> 01:48:30,092
Uită-te la asta. Simte-mi pielea.
1362
01:48:30,192 --> 01:48:31,652
Nimic nu va trece prin asta.
1363
01:48:31,752 --> 01:48:34,612
Nimic nu o poate străpunge.
1364
01:48:36,812 --> 01:48:38,427
Fă-o pe mama mândră.
1365
01:48:38,466 --> 01:48:41,285
Du-te acolo și fă-o pe mama mândră.
1366
01:48:42,308 --> 01:48:44,671
Pleacă, Ned.
1367
01:48:54,091 --> 01:48:56,098
Așa este.
1368
01:49:12,368 --> 01:49:14,889
E timpul să trec la muncă, băieți!
1369
01:49:17,663 --> 01:49:20,523
- O, dracu!
- Da, Neddy!
1370
01:49:20,588 --> 01:49:22,426
Haideți, nemernicilor!
1371
01:49:22,450 --> 01:49:24,568
- Fă-o!
- Suntem Fiii Sievei!
1372
01:49:24,668 --> 01:49:25,848
Du-te, Neddy!
1373
01:49:25,948 --> 01:49:28,128
Sunt gata să trag băieți.
Da, Neddy!
1374
01:49:28,228 --> 01:49:31,973
Am ieșit, la voi, câini englezi!
1375
01:49:34,307 --> 01:49:36,225
Nu mă puteți doborî!
1376
01:49:36,294 --> 01:49:38,790
Eu sunt Monitorul!
1377
01:49:41,173 --> 01:49:44,086
Haideți, nemernicilor!
1378
01:49:44,186 --> 01:49:48,406
Sunteți prinși! Vă ucid pe toti!
1379
01:50:00,194 --> 01:50:01,892
La naiba!
1380
01:50:03,478 --> 01:50:06,299
Pe voi...
1381
01:50:07,964 --> 01:50:12,365
Vă urăsc nemernicilor!
Nu vă puneți cu mine!
1382
01:50:12,465 --> 01:50:14,625
Vă voi smulge capetele!
1383
01:50:14,699 --> 01:50:17,967
M-ați provocat,
ați încercat să-mi distrugeți casa!
1384
01:50:18,184 --> 01:50:21,202
Încercați să o luați pe mama!
Și, de asemenea, pe tatăl meu!
1385
01:50:21,227 --> 01:50:23,724
Suntem Fiii Sievei!
1386
01:50:23,824 --> 01:50:26,555
Mă întorc la tine.
Vin eu.
1387
01:50:26,703 --> 01:50:28,430
Vin, Danny!
1388
01:50:28,473 --> 01:50:30,689
Vin.
1389
01:50:39,901 --> 01:50:42,530
Prietenii mei!
1390
01:50:42,991 --> 01:50:45,594
Băieții mei!
1391
01:50:51,930 --> 01:50:54,070
Băieții mei!
1392
01:51:57,577 --> 01:52:00,561
M-am făcut un monitor, mamă.
1393
01:52:01,657 --> 01:52:04,244
Sunt Fiu al Sievei.
1394
01:53:22,971 --> 01:53:25,821
Mamă, îmi pare rău.
1395
01:53:25,873 --> 01:53:28,422
Nu este nevoie să-mi ceri scuze.
1396
01:53:32,472 --> 01:53:34,880
Sunt mândru de tine, fiule.
1397
01:53:41,558 --> 01:53:43,959
Uită-te la tine.
1398
01:53:48,129 --> 01:53:50,433
Mi-e teamă, mamă.
1399
01:53:52,204 --> 01:53:54,316
Asta nu mă face laș, nu?
1400
01:53:54,376 --> 01:53:56,591
Nu, fiule, nu-i așa.
1401
01:54:08,785 --> 01:54:11,632
Când plec...
1402
01:54:11,652 --> 01:54:13,848
vor veni.
1403
01:54:15,257 --> 01:54:18,418
va fi un guvernator și un preot.
1404
01:54:20,375 --> 01:54:22,867
Te vor duce în acel loc.
1405
01:54:25,252 --> 01:54:28,982
Am auzit că un om pe
nume Upjohn o va face.
1406
01:54:34,486 --> 01:54:36,484
Te vor întreba dacă avi ceva de spus,
1407
01:54:36,529 --> 01:54:38,705
Dar nu.
1408
01:54:41,263 --> 01:54:43,732
Este greu să rămâi puternic
când vorbești.
1409
01:54:46,284 --> 01:54:49,322
Nu le oferi satisfacție.
1410
01:54:53,314 --> 01:54:57,155
Când va veni timpul,
concentrează-ți privirea înainte...
1411
01:54:58,511 --> 01:55:01,232
și gândește-te la mine.
1412
01:55:45,924 --> 01:55:48,810
Și apoi ce se întâmplă?
1413
01:55:50,371 --> 01:55:53,308
Atunci vei muri ca un Kelly.
1414
01:56:41,378 --> 01:56:44,177
Ce se întampla cu noi australienii?
1415
01:56:44,277 --> 01:56:46,587
Ce e cu noi?
1416
01:56:47,420 --> 01:56:50,156
Nu-l avem pe Jefferson?
1417
01:56:50,228 --> 01:56:52,596
Disraeli?
1418
01:56:53,374 --> 01:56:55,993
Nu putem găsi pe cineva
mai bun de admirat...
1419
01:56:56,036 --> 01:56:58,837
altul decât un hoț de cai
și un criminal?
1420
01:56:59,281 --> 01:57:03,323
De ce trebuie să facem mereu un
spectacol atât de jenant?
1421
01:57:05,667 --> 01:57:09,298
Am în fața mea textul unui nebun.
1422
01:57:10,050 --> 01:57:13,735
Recompensa mea pentru a pune capăt
haosului Bandei lui Kelly.
1423
01:57:13,835 --> 01:57:17,613
Avea dreptate.
Gramatica lui era deficitară.
1424
01:57:18,865 --> 01:57:22,854
În ultima zi, Ned Kelly
părea calm, dar palid...
1425
01:57:22,879 --> 01:57:24,417
acest efect ar fi putut fi produs
1426
01:57:24,442 --> 01:57:27,275
de gluga albă din jurul capului.
1427
01:57:27,314 --> 01:57:29,894
Când se pregătește să se ducă,
1428
01:57:29,994 --> 01:57:34,493
a vorbit cu voce scăzută,
1429
01:57:34,593 --> 01:57:38,955
„Așa este viața”.
1430
01:57:40,011 --> 01:57:42,766
Și cu un sunet crăpat de la gât...
1431
01:57:44,432 --> 01:57:50,432
criminalul cunoscut sub numele de
Ned Kelly a fost ucis.
1432
01:58:28,281 --> 01:58:31,169
Dorința mea pentru tine,
dragul meu băiat,
1433
01:58:31,269 --> 01:58:33,958
este că în ciuda tuturor cuvintelor
dure și cruzimii
1434
01:58:33,983 --> 01:58:35,394
pe care le am scris în aceste pagini
1435
01:58:35,407 --> 01:58:37,448
mi se par ciudate și îndepărtate,
1436
01:58:37,548 --> 01:58:41,101
ca un fel de poveste excentrică
din lumea antică.
1437
01:58:41,812 --> 01:58:43,554
Dar dacă nu se întâmplă asta,
1438
01:58:43,579 --> 01:58:46,197
Atunci, ca mine,
ai fi suferit de nedreptate
1439
01:58:46,222 --> 01:58:48,088
în mâinile asupritorilor,
1440
01:58:48,188 --> 01:58:50,728
ține minte că ești
descendentul unui Kelly,
1441
01:58:50,828 --> 01:58:53,071
și nu uita niciodată
că ești copilul meu,
1442
01:58:53,095 --> 01:58:55,095
și ești iubit.
1443
01:58:55,950 --> 01:58:57,968
Orice ar scrie despre mine,
1444
01:58:58,068 --> 01:58:59,647
orice nume îmi este dat,
1445
01:58:59,747 --> 01:59:02,167
sau orice minciuni îmi sunt atribuite,
1446
01:59:02,267 --> 01:59:04,967
află dacă acest lucru este adevărat.
1447
01:59:05,067 --> 01:59:09,007
Așa că mergi prin lume și
dă-ți seama ce dorești.
1448
01:59:09,107 --> 01:59:11,606
Scrie-ți propria istorie.
1449
01:59:11,706 --> 01:59:15,144
Pentru că acum tu ești viitorul meu.
1450
01:59:23,308 --> 01:59:25,196
Înainte de moartea sa, în 1880,
1451
01:59:25,220 --> 01:59:29,197
criminalul Ned Kelly a cerut ca mama lui
să fie eliberată din Melbourne Gaol
1452
01:59:29,222 --> 01:59:33,097
și să-i fie predat corpul familiei sale
1453
01:59:33,497 --> 01:59:35,602
ca să fie îngropat în pământul natal.
1454
01:59:37,336 --> 01:59:42,083
Niciuna din solicitări nu i-a fost acceptată.
1455
01:59:43,385 --> 01:59:49,385
Traducerea Reer Jarfale
107909
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.