All language subtitles for Rurouni.Kenshin.New.Kyoto.Arc.Part1.2011.480p.BluRay.x264-mSD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,680 --> 00:00:17,690 Note: The Kan'ei Era was from 1624 to 1643. 2 00:00:12,680 --> 00:00:15,690 Even when the drought of the Kan'ei Era came to pay us a visit, 3 00:00:15,690 --> 00:00:18,450 this well had remained unperturbed, but now... 4 00:00:26,130 --> 00:00:28,620 Oh, hello, good sir from Aoi-ya. 5 00:00:29,070 --> 00:00:31,870 Mrs. Oshige, how do you fare? 6 00:00:31,870 --> 00:00:35,340 The rainy season has yet to come, but the heat is fierce. 7 00:00:35,340 --> 00:00:38,540 It would be dreadful if it fails to rain soon. 8 00:00:39,810 --> 00:00:41,780 People are praying for rain... 9 00:00:42,010 --> 00:00:44,980 What has happened to the Eastern rain? 10 00:00:44,980 --> 00:00:47,690 The Chief of Internal Affairs was assassinated in Tokyo... 11 00:00:47,690 --> 00:00:51,020 The one who struck him down was Soujiro Seta of the Shishio Faction. 12 00:00:51,420 --> 00:00:53,230 What of Makoto Shishio? 13 00:00:53,230 --> 00:00:56,060 Sir, he and several subordinates have come to Kyoto. 14 00:00:58,900 --> 00:01:03,200 Sorry to trouble you with this upon your arrival in Kyoto, Officer Fujita. 15 00:01:04,400 --> 00:01:05,200 It's fine. 16 00:01:05,770 --> 00:01:09,040 Makoto Shishio. Born in Shingetsu Village. 17 00:01:08,110 --> 00:01:14,210 DAILY KYOTO NEWSPAPER 18 00:01:09,670 --> 00:01:11,280 He was allied with the Choshu Faction. 19 00:01:11,710 --> 00:01:14,870 This man inherited his predecessor's job to slay men from the shadows." 20 00:01:15,280 --> 00:01:19,010 But I thought that he was killed in the Boshin War. 21 00:01:20,050 --> 00:01:23,520 Makoto Shishio is a treacherous individual 22 00:01:23,520 --> 00:01:26,930 whose lust for ambition and conquest is beyond comprehension for normal men. 23 00:01:26,930 --> 00:01:30,750 MAY 1878 NO. 4 REPORT ON MAKOTO SHISHIO KYOTO POLICE DEPARTMENT 24 00:01:26,930 --> 00:01:27,130 whose lust for ambition and conquest is beyond comprehension for normal men. 25 00:01:28,130 --> 00:01:30,750 Some of his assassinations were of such great import 26 00:01:31,200 --> 00:01:36,190 that if brought to light, they could uproot the foundation of the Meiji government." 27 00:01:37,570 --> 00:01:40,610 Had Shishio survived to greet the new era, 28 00:01:40,610 --> 00:01:43,780 there was a possibility that he would take advantage of such weaknesses, 29 00:01:43,780 --> 00:01:46,950 allowing him to hold Japan in the palm of his hand." 30 00:01:46,950 --> 00:01:52,180 As such, the government took advantage of the chaos in the Boshin War to dispose of him." 31 00:01:53,590 --> 00:01:58,060 It claims that they doused his corpse in oil and set it aflame... 32 00:01:58,060 --> 00:02:00,350 B-but he still managed to survive? 33 00:02:00,960 --> 00:02:03,390 He may indeed be... a ghost. 34 00:02:04,060 --> 00:02:06,430 Absorbed in his hatred and desire for vengeance, 35 00:02:06,430 --> 00:02:08,700 he has forgotten that he is human. 36 00:02:09,000 --> 00:02:13,300 At any rate, HE will most likely be the key to defeating Shishio. 37 00:02:14,240 --> 00:02:15,570 Who do you mean? 38 00:02:15,970 --> 00:02:17,970 When he moves, 39 00:02:18,280 --> 00:02:20,070 so moves the era. 40 00:02:20,680 --> 00:02:23,450 And Aoshi has been missing since? 41 00:02:23,450 --> 00:02:25,970 The person Aoshi encountered while in Tokyo... 42 00:02:26,690 --> 00:02:29,750 That man is also making his way to Kyoto. 43 00:02:29,990 --> 00:02:33,930 I see. He must be chasing after Shishio as well. 44 00:02:33,930 --> 00:02:35,480 Do you know of him? 45 00:02:35,990 --> 00:02:38,220 Yes, his name is... 46 00:02:41,870 --> 00:02:45,500 Misao! As a member of the onmitsu group Oniwabanshu, 47 00:02:45,500 --> 00:02:50,170 could you try to eavesdrop on a conversation or two more eloquently? 48 00:02:52,980 --> 00:02:57,070 Tell me! Tell me about the guy who was with Master Aoshi! 49 00:02:57,480 --> 00:03:00,080 If I find him, I'll find Master Aoshi! 50 00:03:04,660 --> 00:03:06,420 His name is... 51 00:03:07,530 --> 00:03:08,960 ...Himura. 52 00:03:12,300 --> 00:03:13,590 Kenshin... 53 00:03:20,140 --> 00:03:23,370 I can't let you handle subduing Shishio all on your own! 54 00:03:29,380 --> 00:03:31,280 Note: Hitokiri - literally "Man cutter" or Manslayer. 55 00:03:29,380 --> 00:03:30,920 Hitokiri Battousai... 56 00:03:31,820 --> 00:03:34,680 If it is still in you to speak of restorations, 57 00:03:37,090 --> 00:03:40,460 sing of this nation's future. I dare you. 58 00:03:42,260 --> 00:03:46,900 RUROUNI KENSHIN NEW KYOTO 59 00:03:46,900 --> 00:03:50,830 CAGE OF FLAMES 60 00:04:09,620 --> 00:04:12,320 Himura... Battousai! 61 00:04:15,030 --> 00:04:17,820 I-I'm just fine, Lu No. 1! 62 00:04:18,960 --> 00:04:21,660 Well, I get that you're afraid. 63 00:04:21,730 --> 00:04:24,500 After all, we're going up against Himura Battousai. 64 00:04:26,040 --> 00:04:28,370 Formerly a revolutionary for the Choshu Faction, 65 00:04:28,440 --> 00:04:32,170 he was feared as the "Hitokiri Battousai" during the end of the Shogunate. 66 00:04:35,450 --> 00:04:39,040 Supposedly the land of death spreads to wherever he goes. 67 00:05:01,640 --> 00:05:03,270 A cross-shaped scar? 68 00:05:03,980 --> 00:05:06,110 He's short and skinny. 69 00:05:06,110 --> 00:05:08,380 Is that wimpy-looking guy really Himura? 70 00:05:11,280 --> 00:05:16,280 You're right! As a member of the Oniwabanshu, I must first confirm that he is the enemy. 71 00:05:16,790 --> 00:05:18,310 Go, Lu No. 1! 72 00:05:25,530 --> 00:05:27,120 Lu No. 1?! 73 00:05:28,600 --> 00:05:30,970 Hey, you are tickling me! 74 00:05:31,500 --> 00:05:35,630 I can't believe Lu No. 1 warmed up to him just like that! 75 00:05:35,970 --> 00:05:38,410 Now then, what did you need with me? 76 00:05:39,440 --> 00:05:44,640 Himura Battousai, spill it! Where is Master Aoshi?! 77 00:05:47,790 --> 00:05:49,450 You know him, don't you? 78 00:05:51,560 --> 00:05:53,150 I know, right? 79 00:05:53,530 --> 00:05:57,760 He IS in the onmitsu Oniwabanshu that defended the lmperial Castle in Edo. 80 00:06:00,130 --> 00:06:02,190 Hey! Wait for me! 81 00:06:11,180 --> 00:06:12,670 Whoa! 82 00:06:13,710 --> 00:06:16,650 How the heck... did you get across this? 83 00:06:21,520 --> 00:06:22,650 I won't let him go! 84 00:06:34,370 --> 00:06:36,800 I do not know what your relationship to Aoshi is, 85 00:06:37,340 --> 00:06:41,530 but down the path of pandemonium, danger is always by your side. 86 00:06:41,670 --> 00:06:42,870 What?! 87 00:06:42,870 --> 00:06:45,500 Who are you to tell me that?! 88 00:06:45,740 --> 00:06:48,540 You should sever your feelings for the man and forget about him. 89 00:06:48,950 --> 00:06:50,740 It is for your own good. 90 00:07:01,060 --> 00:07:02,990 Don't you dare give me that crap! 91 00:07:03,530 --> 00:07:06,220 I CAN'T forget him! That's why I'm searching for him! 92 00:07:06,360 --> 00:07:07,370 Don't be crazy! Stop! 93 00:07:07,370 --> 00:07:11,390 How the heck could forgetting about the person I care for the most make me happy?! 94 00:07:40,000 --> 00:07:41,800 Until you tell me... 95 00:07:42,400 --> 00:07:44,370 I won't leave your side. 96 00:07:45,270 --> 00:07:46,640 I swear it! 97 00:07:49,410 --> 00:07:50,610 Straight ahead, there is a manor- 98 00:07:50,610 --> 00:07:52,370 Is that where Master Aoshi is? 99 00:07:53,180 --> 00:07:54,980 Makoto Shishio is there. 100 00:07:56,280 --> 00:08:01,480 The man we sent on reconnaissance claims to have seen Himura Battousai at Hakone Pass. 101 00:08:02,120 --> 00:08:04,920 Unfortunately, that is where he lost sight of him. 102 00:08:04,920 --> 00:08:06,590 What became of that man? 103 00:08:06,590 --> 00:08:08,820 I wound up killing him. 104 00:08:09,760 --> 00:08:10,760 Master Seta! 105 00:08:10,760 --> 00:08:13,390 You're being most unseemly. What is it? 106 00:08:13,700 --> 00:08:14,930 Well... 107 00:08:19,640 --> 00:08:21,610 Please, this way. 108 00:08:25,010 --> 00:08:26,740 You brought a woman? 109 00:08:27,110 --> 00:08:30,650 The hot springs located here in Shingetsu Village soothes my burns. 110 00:08:30,650 --> 00:08:33,080 It also tightens the ladies where it matters. 111 00:08:33,350 --> 00:08:35,440 A-and where does it matter?! 112 00:08:35,620 --> 00:08:40,990 I believe this was the village of your birth, was it not, Makoto Shishio? 113 00:08:41,160 --> 00:08:43,900 Just what I'd expect of my predecessor. You know me well. 114 00:08:43,900 --> 00:08:48,700 Shingetsu Village was exploited by the government, turning it into a ghost town. 115 00:08:48,700 --> 00:08:50,670 Even this therapeutic hot springs resort 116 00:08:50,670 --> 00:08:53,870 was an unfortunate legacy that financially destroyed the village. 117 00:08:54,340 --> 00:08:56,830 This village reflects the true shape of the Meiji government. 118 00:08:57,040 --> 00:08:59,940 And my body reflects its true nature. 119 00:09:00,550 --> 00:09:04,350 However, my motive is hardly something as trivial as vengeance. 120 00:09:04,850 --> 00:09:07,150 What I seek is power. 121 00:09:07,150 --> 00:09:09,050 I want to create a powerful country. 122 00:09:09,590 --> 00:09:11,710 Our current world is a façade. 123 00:09:12,320 --> 00:09:16,350 Even though the Shogunate was replaced by a bureaucracy, nothing has actually changed. 124 00:09:16,660 --> 00:09:20,060 They use false pretenses of peace as bait, grow fat on their profits, 125 00:09:20,060 --> 00:09:23,190 and secretly dispose of any they find to be a nuisance. 126 00:09:23,870 --> 00:09:25,500 These are stopgap measures. 127 00:09:25,900 --> 00:09:28,060 The government is rotten to the core. 128 00:09:28,870 --> 00:09:33,340 In order to create a new world that is not a façade, strong power is- 129 00:09:33,340 --> 00:09:35,950 You plan to destroy this country yet again 130 00:09:35,950 --> 00:09:38,420 so that you may pluck the government from its roots and plant a new seed? 131 00:09:38,420 --> 00:09:42,610 Exactly. This body has made me accept the truth. 132 00:09:42,890 --> 00:09:46,460 The ruling law of our world is that "the strong eat the flesh of the weak." 133 00:09:46,460 --> 00:09:49,560 In that case, I shall use my power to destroy all indolence... 134 00:09:49,560 --> 00:09:51,720 ...and burn away all falsehood! 135 00:09:53,100 --> 00:09:58,500 This false world may be the one to writhe in agony as you engulf it in those flames, 136 00:09:58,870 --> 00:10:01,610 but I cannot allow you to fill this era 137 00:10:01,610 --> 00:10:05,940 with the screams of the innocent- of those currently living in peace! 138 00:10:07,750 --> 00:10:12,510 Your sword... Didn't Shakku Arai forge it in his final days? 139 00:10:12,720 --> 00:10:16,420 The same is true of this one. In other words, they are brother swords. 140 00:10:16,420 --> 00:10:20,660 However, Shakku filled my sword with an infinitely pure bloodlust 141 00:10:20,660 --> 00:10:22,420 when he forged this blade. 142 00:10:22,660 --> 00:10:28,260 In comparison, your sword that cannot kill is no different than our current era. 143 00:10:28,330 --> 00:10:30,430 It is merely a product of confusion. 144 00:10:30,870 --> 00:10:32,200 It can't kill? 145 00:10:32,770 --> 00:10:34,800 Our swords match their owners. 146 00:10:35,410 --> 00:10:40,280 In which case, the relationship you and I share is that of brothers who are complete opposites. 147 00:10:42,180 --> 00:10:43,610 Are you certain? 148 00:10:43,610 --> 00:10:46,310 Yeah, play with him in my stead. 149 00:10:46,950 --> 00:10:49,250 It is too soon for a showdown between "brothers." 150 00:10:49,590 --> 00:10:51,610 Then I shall do as I please. 151 00:10:58,760 --> 00:11:01,250 Will Sou be all right on his own? 152 00:11:01,500 --> 00:11:06,130 Don't worry. His strength comes directly from his lack of emotions. 153 00:11:06,470 --> 00:11:08,600 Does that mean you can't read his mind? 154 00:11:08,770 --> 00:11:12,900 Pitted against Hiten Mitsurugi-ryuu, he could prove to be the ultimate foe. 155 00:11:13,480 --> 00:11:16,780 Battou-jutsu, which would give him the lead, may prove effective. 156 00:11:16,780 --> 00:11:20,950 But lacking the emotion "sadness," murder does not trouble Soujiro's heart. 157 00:11:21,050 --> 00:11:26,990 How will the Battousai and his tepid resolve to not kill fare against such a blade? 158 00:11:27,460 --> 00:11:30,990 No, he is no longer the Battousai. 159 00:11:31,400 --> 00:11:33,490 It is clear how this battle will end. 160 00:11:51,750 --> 00:11:53,990 Victory goes to me, doesn't it? 161 00:11:53,990 --> 00:11:55,540 No, it's a draw! 162 00:11:56,690 --> 00:11:58,680 Huh? Wow, this is amazing! 163 00:11:59,160 --> 00:12:02,180 Not that I care. This belongs to Shishio anyway. 164 00:12:03,900 --> 00:12:06,460 There were no winners or losers in this bout. 165 00:12:07,100 --> 00:12:10,730 I must take my leave for today, but please fight me again. 166 00:12:11,670 --> 00:12:14,800 Be sure to get another sword before that time comes. 167 00:12:15,170 --> 00:12:18,040 Not that Shakku is still amongst the living. 168 00:12:18,340 --> 00:12:19,830 Himura... 169 00:12:24,920 --> 00:12:26,880 What are you going to do? 170 00:12:27,590 --> 00:12:29,520 I do not mind staying where I am. 171 00:12:29,520 --> 00:12:34,690 If you didn't have the funds to cover two rooms, we didn't have to stay here. 172 00:12:34,690 --> 00:12:38,530 In your search for me, you never stopped running, not even to sleep. 173 00:12:39,230 --> 00:12:41,220 Your feet cannot take much more... 174 00:12:43,600 --> 00:12:44,970 Don't patronize me! 175 00:12:44,970 --> 00:12:46,200 I am not patronizing you... 176 00:12:46,200 --> 00:12:50,210 Yes, you are! If everything was right in the world, 177 00:12:50,210 --> 00:12:53,180 I would be a kunoichi, working by Master Aoshi's side. 178 00:12:53,780 --> 00:12:56,250 And I could tell going by your stances. 179 00:12:56,780 --> 00:13:00,440 There is no way you could possibly lose to that Soujiro guy! 180 00:13:01,950 --> 00:13:06,050 He said that you can't kill. And then there's that sakabatou. 181 00:13:07,090 --> 00:13:09,560 Are you seriously trying not to kill anyone? 182 00:13:11,800 --> 00:13:16,130 He called you his predecessor. Who is this Makoto Shishio? 183 00:13:16,770 --> 00:13:21,570 It was because of me... that his fate was thrown askew. 184 00:13:24,280 --> 00:13:28,580 If one darkness were to vanish, there would be need for a new one. 185 00:13:29,510 --> 00:13:31,570 I thought I understood that, and yet... 186 00:13:35,620 --> 00:13:38,650 The night birds... are hooting. 187 00:13:39,120 --> 00:13:40,820 Indeed, they are. 188 00:13:41,630 --> 00:13:47,160 I... For some reason, I've been afraid of the night ever since I was little. 189 00:13:48,670 --> 00:13:53,100 But when I was with Master Aoshi, I could handle it. 190 00:13:53,940 --> 00:13:59,810 Master Aoshi always goes on ahead, telling me what lies ahead in the darkness. 191 00:14:01,950 --> 00:14:03,140 Your name? 192 00:14:03,810 --> 00:14:05,440 I never told you? 193 00:14:05,720 --> 00:14:08,480 Misao! I'm Misao Makimachi. 194 00:14:09,820 --> 00:14:12,190 If you continue to meddle in my affairs, Miss Misao, 195 00:14:12,190 --> 00:14:15,850 it will only feed the darkness that frightens you so. 196 00:14:20,000 --> 00:14:23,090 If it's for Master Aoshi, I don't care! 197 00:14:26,300 --> 00:14:30,810 It's not like I'm doing him any favors or anything. 198 00:14:27,910 --> 00:14:33,240 FOUND HIMURA BATTOUSAI. LOOK FOR A MASTER SWORDSMITH. 199 00:14:30,810 --> 00:14:33,840 But I have to find out about this Shishio guy anyway. 200 00:14:35,580 --> 00:14:36,880 Lu No. 1. 201 00:14:44,360 --> 00:14:49,490 What gives?! Why isn't there a single teahouse around here? 202 00:14:49,490 --> 00:14:51,520 Yahiko, that sounds pathetic. 203 00:14:51,830 --> 00:14:54,460 I can't believe we got off at Owari Port! 204 00:14:55,000 --> 00:14:57,560 You should find out what the destination is when you pick out a boat. 205 00:14:57,940 --> 00:14:59,770 This is part of our training. 206 00:14:59,770 --> 00:15:03,510 As we are right now, wouldn't we only get in Kenshin's way? 207 00:15:03,510 --> 00:15:06,870 Then maybe we shouldn't have come to begin with! 208 00:15:08,050 --> 00:15:09,410 That's... 209 00:15:10,880 --> 00:15:11,970 Damn! 210 00:15:12,680 --> 00:15:15,810 C'mon! C'mon! You look pathetic, Kaoru! 211 00:15:16,120 --> 00:15:18,250 Your feet aren't moving! 212 00:15:19,290 --> 00:15:20,660 Yahiko! 213 00:15:28,400 --> 00:15:30,090 Good evening! 214 00:15:30,530 --> 00:15:31,830 Good evening! 215 00:15:33,740 --> 00:15:35,170 No one's home? 216 00:15:35,740 --> 00:15:38,040 Wow, he's got a bunch of stuff! 217 00:15:38,310 --> 00:15:39,830 This is all pottery. 218 00:15:41,080 --> 00:15:43,650 But, dang, this is covered in cracks! 219 00:15:43,650 --> 00:15:46,210 These suck. He stinks at this. 220 00:15:50,890 --> 00:15:52,290 It broke, I see. 221 00:15:52,290 --> 00:15:55,560 Uh, I am sorry. We came inside without your permission. 222 00:15:55,560 --> 00:16:00,100 The veins of pottery teach us the laws of the human world. 223 00:16:00,100 --> 00:16:03,670 Aw. I dropped it 'cause you startled me. 224 00:16:03,670 --> 00:16:05,400 But sorry about that- 225 00:16:06,470 --> 00:16:07,670 Yahiko! 226 00:16:07,670 --> 00:16:09,700 You shall pay with your body. 227 00:16:14,480 --> 00:16:15,580 Hot! 228 00:16:15,580 --> 00:16:18,280 So hot! You're burning me! 229 00:16:18,350 --> 00:16:19,780 I'm dying! 230 00:16:19,780 --> 00:16:20,920 Are you? 231 00:16:20,920 --> 00:16:23,220 That's okay! I don't care if I die! 232 00:16:23,820 --> 00:16:26,220 You can't! I will force you to live. 233 00:16:27,160 --> 00:16:29,790 This heat is the warmth of life. 234 00:16:29,790 --> 00:16:32,260 I shall use it to burn away the rotten government! 235 00:16:33,660 --> 00:16:38,930 With the heat of life, I will bring Kyoto and our lethargic era to a boil. 236 00:16:45,310 --> 00:16:49,610 To think you planned your strike for when I was enjoying myself, Usui. 237 00:16:50,180 --> 00:16:54,310 Hardly! My Mind's Eye cannot perceive actions of this nature. 238 00:16:50,480 --> 00:16:52,020 MIND'S EYE 239 00:16:54,550 --> 00:16:55,620 It merely worked out that way. 240 00:16:55,620 --> 00:16:56,620 Really! 241 00:16:56,620 --> 00:16:59,490 I have a job for you since you have interrupted our fun. 242 00:16:59,790 --> 00:17:03,950 Hajime Saito, a former member of the Shinsengumi, is sniffing around our trail. 243 00:17:04,200 --> 00:17:05,730 Keep an eye on him. 244 00:17:05,730 --> 00:17:07,570 And Himura Battousai? 245 00:17:07,570 --> 00:17:09,500 I am not interested in one soon to die. 246 00:17:09,500 --> 00:17:10,630 Understood. 247 00:17:11,500 --> 00:17:16,200 That man still hopes to take your life, Master Shishio. 248 00:17:16,410 --> 00:17:18,000 It's best that way. 249 00:17:18,740 --> 00:17:21,680 This is where those with power gather. 250 00:17:21,880 --> 00:17:24,750 There are those who I have saved, those who serve me, 251 00:17:24,750 --> 00:17:27,850 those who rely on me, those who use me, 252 00:17:27,850 --> 00:17:31,310 and those who are burning with the desire to kill me after suffering defeat by my hands. 253 00:17:31,590 --> 00:17:36,320 But only true power, even if it be evil, could keep this group together. 254 00:17:36,860 --> 00:17:38,400 Master Shishio... 255 00:17:38,400 --> 00:17:41,990 Those who are strong live, and those who are weak die. 256 00:17:42,100 --> 00:17:45,200 As such, I simply need to be the strongest. 257 00:17:45,200 --> 00:17:51,300 Nothing may strike fear into the man who will burn down the era with the flame called "power." 258 00:17:55,110 --> 00:17:57,410 Shakku's last sword, ya say? 259 00:17:57,410 --> 00:18:01,150 Yes, although I am certain he will catch wind of it as well. 260 00:18:01,520 --> 00:18:03,420 What say you, Chou? 261 00:18:03,420 --> 00:18:05,980 Does it stir your blood as a sword collector? 262 00:18:06,220 --> 00:18:11,130 You bet, but there is no way Shishio's gonna let me face Himura Battousai. 263 00:18:11,130 --> 00:18:13,430 It's fine. Do as you will. 264 00:18:14,060 --> 00:18:15,470 Shishio! 265 00:18:15,470 --> 00:18:18,440 It was not Himura's sakabatou that broke, 266 00:18:19,870 --> 00:18:21,270 but his beliefs. 267 00:18:24,610 --> 00:18:27,110 Miss Misao, I... 268 00:18:27,110 --> 00:18:30,510 It's fine, it's fine! Just you leave this to me. 269 00:18:32,450 --> 00:18:33,750 Lu No. 1! 270 00:18:38,390 --> 00:18:39,620 It's from Okina! 271 00:18:40,930 --> 00:18:46,390 Shakku had a son with whom he entrusted all of his arts. 272 00:18:46,760 --> 00:18:49,900 His name is Seiku Arai. 273 00:18:49,130 --> 00:18:52,200 SMITHY REPAIRS 274 00:18:51,000 --> 00:18:52,200 Hello. 275 00:18:55,170 --> 00:18:59,910 I am sorry, but may I turn down that commission? 276 00:18:59,910 --> 00:19:01,780 What?! Why?! 277 00:19:03,010 --> 00:19:08,880 My father used to say, " I will create a new world with my swords." 278 00:19:09,520 --> 00:19:13,360 But the swords my father created under that philosophy 279 00:19:13,360 --> 00:19:17,120 stole the lives of many who carried the weight of the new era. 280 00:19:18,500 --> 00:19:22,590 Now it is the Meiji Era. The age of peace has finally come. 281 00:19:23,470 --> 00:19:25,830 Samurai have abandoned their swords. 282 00:19:26,170 --> 00:19:30,160 As such, I wish to abandon my work as a swordsmith. 283 00:19:31,380 --> 00:19:33,570 This is an age of peace? 284 00:19:34,040 --> 00:19:35,570 It is. 285 00:19:38,150 --> 00:19:40,620 What were you making? 286 00:19:40,620 --> 00:19:46,080 Oh, it is a pellet drum for Iori, my son. 287 00:19:46,720 --> 00:19:48,850 Really, I'm embarrassed by how poorly it turned out. 288 00:19:49,390 --> 00:19:52,450 I don't seem to have a knack for it like I do forging blades. 289 00:19:53,530 --> 00:19:56,120 Oh, it's a little bent. 290 00:19:58,170 --> 00:20:01,140 I apologize for having asked the impossible. 291 00:20:02,240 --> 00:20:03,370 Himura? 292 00:20:03,370 --> 00:20:05,270 We shall take our leave now. 293 00:20:06,540 --> 00:20:09,940 B-but, hey! What are you going to do without a sakabatou? 294 00:20:10,250 --> 00:20:12,180 Hey, Himura! 295 00:20:19,320 --> 00:20:23,320 Step into it quicker. Don't rely upon your arm strength! 296 00:20:23,760 --> 00:20:25,600 You won't finish before lunch at this rate. 297 00:20:25,600 --> 00:20:27,500 Damn it! 298 00:20:30,170 --> 00:20:32,360 Really, why must we do this? 299 00:20:33,900 --> 00:20:36,170 We don't have time for this crap! 300 00:20:36,540 --> 00:20:37,910 That man... 301 00:20:38,340 --> 00:20:40,740 We need to hurry and find Kenshin. 302 00:20:40,840 --> 00:20:42,370 Oh? 303 00:20:43,780 --> 00:20:48,910 Are you learning the sword from Kenshin Himura? 304 00:20:49,120 --> 00:20:54,020 Huh? Don't be stupid! My sword is that of Kamiya Kasshin-ryuu! 305 00:20:54,220 --> 00:20:56,160 lts sword is meant to protect. 306 00:20:56,460 --> 00:20:58,660 Don't lump it together with battou-jutsu! 307 00:20:58,860 --> 00:21:01,850 Then why are you chasing after him? 308 00:21:02,130 --> 00:21:03,500 Well, it's obvious! 309 00:21:04,270 --> 00:21:07,570 I can't leave that goofball to his own devices. 310 00:21:10,270 --> 00:21:13,240 Kenshin... Do you know Kenshin? 311 00:21:14,040 --> 00:21:17,100 That's right! How do you know him? 312 00:21:22,590 --> 00:21:24,580 My, my... 313 00:21:37,470 --> 00:21:39,570 Tonight, we party! 314 00:21:39,570 --> 00:21:42,270 Huh? But weren't you just drinking? 315 00:21:42,440 --> 00:21:46,210 While away from his master, my pupil has been growing and maturing. 316 00:21:46,810 --> 00:21:49,210 It is a rather pleasing thought. 317 00:21:50,750 --> 00:21:56,050 He has finally obtained what he once lacked with the sword. 318 00:21:58,120 --> 00:22:01,460 Wait up! You can't fight without a sword, can you? 319 00:22:03,430 --> 00:22:06,730 Master Seiku lives in an age of peace. 320 00:22:07,460 --> 00:22:09,760 It is not my right to destroy that peace. 321 00:22:09,870 --> 00:22:10,990 Yeah, but... 322 00:22:11,540 --> 00:22:13,090 A-are you all right? 323 00:22:15,810 --> 00:22:17,330 What's the matter? 324 00:22:24,550 --> 00:22:27,720 I-Io... Iori was taken from me! 325 00:22:27,720 --> 00:22:28,980 What?! 326 00:22:29,190 --> 00:22:32,020 Why?! Why would someone do that?! 327 00:22:32,520 --> 00:22:37,860 The man said he wanted your father's last sword... And then he! 328 00:22:40,060 --> 00:22:44,070 This happened... because I wanted a sakabatou. 329 00:22:44,070 --> 00:22:46,370 What?! What are you talking about? 330 00:22:46,500 --> 00:22:48,470 This and that are two different- 331 00:22:52,840 --> 00:22:54,210 Himura? 332 00:22:54,650 --> 00:23:02,050 The poor thing! To think they dumped Shakku's last work out in these boonies. 333 00:23:03,190 --> 00:23:05,490 Watch it! Don't pull my hair. 334 00:23:05,490 --> 00:23:08,390 Dang, I don't much care for babies. 335 00:23:09,030 --> 00:23:12,500 If you keep hurtin' me, I'll cut you down in one fell swoop! 336 00:23:12,500 --> 00:23:14,430 Broom! Broom! 337 00:23:14,430 --> 00:23:15,770 I seriously don't like ya. 338 00:23:15,770 --> 00:23:17,230 Iori! 339 00:23:17,730 --> 00:23:18,870 Iori! 340 00:23:18,870 --> 00:23:20,370 Let that babe go! 341 00:23:20,370 --> 00:23:21,870 Himura... 342 00:23:21,870 --> 00:23:26,330 I see. So I take it yer the infamous Hitokiri Battousai? 343 00:23:26,740 --> 00:23:29,800 You want Shakku's last piece, huh? 344 00:23:30,350 --> 00:23:31,750 Scary! Yer scary! 345 00:23:37,750 --> 00:23:42,820 I'm gonna kill ya right quick and then test Shakku's famous blade on that baby! 346 00:23:43,590 --> 00:23:45,990 Himura, you don't have a sword! 347 00:23:51,870 --> 00:23:54,370 He's using his sheath against someone with a sword? 348 00:23:54,370 --> 00:23:57,500 I must never offer the sword to that man... 349 00:23:58,480 --> 00:24:02,540 The light shining forth from Himura's eyes... has vanished! 350 00:24:03,610 --> 00:24:08,610 Himura's eyes had seemed so gentle, yet battle has turned him into a demon! 351 00:24:13,160 --> 00:24:15,920 Hitokiri Battousai... 352 00:24:16,160 --> 00:24:19,220 Hey, weren't ya against killin' people? 353 00:24:19,460 --> 00:24:21,230 I will not kill you. 354 00:24:21,230 --> 00:24:26,460 So ya can do anything ya want so long as it don't kill me? Ain't you nice! 355 00:24:27,240 --> 00:24:29,440 It was my job to fight, 356 00:24:29,440 --> 00:24:33,430 but somewhere along the line, I forced the tainted name "Hitokiri" on Shishio. 357 00:24:33,940 --> 00:24:35,610 Himura! 358 00:24:35,610 --> 00:24:39,880 But now... I shall accept the taint unto myself; 359 00:24:40,420 --> 00:24:43,050 the taint needed to protect a world of peace. 360 00:24:43,490 --> 00:24:46,260 N-no! That is just- 361 00:24:46,260 --> 00:24:47,880 A contradiction. 362 00:24:55,000 --> 00:24:56,430 Iori! 363 00:24:56,700 --> 00:24:57,800 Thank the Heavens! 364 00:24:57,800 --> 00:24:59,000 Iori... 365 00:24:59,000 --> 00:25:01,160 That was really awesome. 366 00:25:03,040 --> 00:25:07,480 If yer totally empty-handed, I actually stand a chance! 367 00:25:15,320 --> 00:25:20,150 The taint... needed to defend the peace and protect our loved ones... 368 00:25:27,230 --> 00:25:31,330 Father, I... I want to defend our peace! 369 00:25:32,470 --> 00:25:34,770 But... But... 370 00:25:42,080 --> 00:25:45,080 Now ya can't run around and dodge my blows, can ya? 371 00:25:45,080 --> 00:25:46,450 Himura! 372 00:25:51,820 --> 00:25:54,720 For you! This blade was meant for you! 373 00:25:55,590 --> 00:25:57,860 That is Shakku's final masterpiece. 374 00:25:58,730 --> 00:26:00,700 B-but... 375 00:26:02,700 --> 00:26:03,600 Isn't this... 376 00:26:03,600 --> 00:26:05,040 ...a sakabatou?! 377 00:26:05,040 --> 00:26:06,570 Shakabato! 378 00:26:06,570 --> 00:26:10,340 Master Shakku, I shall live by your ideals! 379 00:26:11,110 --> 00:26:12,410 What?! 380 00:26:23,390 --> 00:26:25,150 Himura, you did it! 381 00:26:26,720 --> 00:26:29,430 Yeah, it's okay. Broom Head didn't drop dead. 382 00:26:29,430 --> 00:26:31,300 Broom! Broom! 383 00:26:31,300 --> 00:26:34,530 I'm going to make sure that you get turned over to the police. 384 00:26:41,100 --> 00:26:42,270 It will be okay. 385 00:26:42,270 --> 00:26:45,540 The unvarnished wood simply couldn't withstand the power of your attack. 386 00:26:50,810 --> 00:26:55,340 KEISHIN. SLAYING MYSELF, MY FORGED BLADES AMASS. HATED BY MY CHILD, I DO THIS FOR MY GRANDCHILD'S FUTURE. 387 00:26:50,810 --> 00:26:55,340 "Slaying myself, my forged blades amass..." 388 00:26:55,990 --> 00:26:59,720 "Hated by my child, I do this for my grandchild's future." 389 00:27:00,420 --> 00:27:02,730 Himura, after seeing you in battle, 390 00:27:02,730 --> 00:27:06,030 I believe I understand my father a little better. 391 00:27:06,630 --> 00:27:08,890 This sakabatou is the embodiment... 392 00:27:09,600 --> 00:27:12,400 ...of the way you, Himura, and my father lived. 393 00:27:19,080 --> 00:27:25,570 Himura, my father longed for the coming of a peaceful world more than anyone, didn't he? 394 00:27:26,520 --> 00:27:29,920 Yet even so, he lived amidst the turmoil during the end of the Shogunate. 395 00:27:30,350 --> 00:27:33,690 He could neither pull back nor stop to consider his actions. 396 00:27:33,690 --> 00:27:36,220 He had no choice but to continue making swords to kill. 397 00:27:36,660 --> 00:27:41,500 He had no choice but to go directly against his wishes... to live a contradicting life. 398 00:27:42,100 --> 00:27:48,230 Yet even so, he accepted that contradicting lifestyle because he wished to protect someone. 399 00:27:48,710 --> 00:27:50,830 Isn't that right, Himura? 400 00:27:51,710 --> 00:27:53,300 Master Seiku... 401 00:27:56,350 --> 00:27:59,750 The sakabatou, Keishin. Please take it with you! 402 00:28:00,120 --> 00:28:02,420 I believe that is what my father would have wanted. 403 00:28:06,460 --> 00:28:09,320 At this time, it is what I need most of all. 404 00:28:09,630 --> 00:28:12,290 I shall humbly accept your kind offer. 405 00:28:12,560 --> 00:28:13,060 Himura! 406 00:28:13,060 --> 00:28:15,230 Humbwee! Humbwee! 407 00:28:15,230 --> 00:28:17,430 Himura ish humbwee! 408 00:28:18,140 --> 00:28:19,530 He's saying, "humbly"! 409 00:28:25,510 --> 00:28:27,700 For now, let's go to Aoi-ya! 410 00:28:28,210 --> 00:28:30,300 I'll introduce you to Gramps and the others. 411 00:28:30,850 --> 00:28:33,180 I am confident they will help... 412 00:28:34,480 --> 00:28:35,590 Himura? 413 00:28:35,590 --> 00:28:38,180 It is time we parted ways, Miss Misao. 414 00:28:40,520 --> 00:28:44,150 From this point on, I must fight this battle on my own. 415 00:28:45,930 --> 00:28:50,330 Miss Misao, I must not... draw you further into my affairs. 416 00:28:50,900 --> 00:28:55,360 What are you talking about? This is nothing! I don't care if I get caught up in this. 417 00:28:56,740 --> 00:29:00,730 Th-that's right! You still haven't told me anything about Master Aoshi! 418 00:29:04,380 --> 00:29:05,640 Han'nya... 419 00:29:07,550 --> 00:29:10,150 Shikijo, Beshimi and Hyottoko... 420 00:29:10,750 --> 00:29:12,360 Those are the guys from the Oniwaban! 421 00:29:12,360 --> 00:29:14,820 All of them... have passed away. 422 00:29:19,560 --> 00:29:20,760 You're lying! 423 00:29:21,700 --> 00:29:24,970 All of them? Because they got tangled up with you? 424 00:29:24,970 --> 00:29:26,470 But you don't kill people, right? 425 00:29:26,470 --> 00:29:29,410 I did not directly bring an end their lives... 426 00:29:30,470 --> 00:29:37,540 But even so, if they had not chosen to fight me, their lives would not have been lost. 427 00:29:40,820 --> 00:29:43,750 Himura Battousai! 428 00:30:29,270 --> 00:30:31,500 RESTAURANT AND INN AOI-YA 429 00:30:40,140 --> 00:30:42,080 I'm home! 430 00:30:43,850 --> 00:30:45,440 Misao! 431 00:30:48,290 --> 00:30:49,520 What's going on? 432 00:30:49,520 --> 00:30:52,060 Oh, well, uh, you see... 433 00:30:52,060 --> 00:30:53,290 Where's Gramps? 434 00:30:53,290 --> 00:30:54,780 If-if you mean Okina... 435 00:31:05,070 --> 00:31:06,700 Misao... 436 00:31:06,870 --> 00:31:09,410 Answer me. Come on, Omasu! 437 00:31:09,410 --> 00:31:11,140 Where did Gramps go? 438 00:31:12,640 --> 00:31:16,750 If Gramps pulled out his old shinobi uniform and weapons, 439 00:31:16,750 --> 00:31:18,480 then this has to be something serious! 440 00:31:20,850 --> 00:31:22,940 The preparations are complete. 441 00:31:23,320 --> 00:31:25,090 I've burdened you. 442 00:31:25,090 --> 00:31:28,530 If it is within the capacity of a woman such as I, who cannot fight, 443 00:31:28,530 --> 00:31:29,560 I will do anything. 444 00:31:29,560 --> 00:31:31,760 I have faith in my subordinates. 445 00:31:31,760 --> 00:31:35,490 But I could not entrust this to anyone but you. 446 00:31:35,870 --> 00:31:37,400 I can leave everything in your able hands. 447 00:31:37,400 --> 00:31:41,530 You chose me not for my appearance, but for who I am. 448 00:31:42,370 --> 00:31:43,860 Master Shishio... 449 00:31:48,780 --> 00:31:50,910 That certainly took you a while. 450 00:31:50,910 --> 00:31:53,310 Slaying 50 men took some time. 451 00:31:53,850 --> 00:31:56,750 I merely said to keep an eye on Saito. 452 00:31:56,920 --> 00:32:00,650 I was not on a child's errand. I merely did this on the side. 453 00:32:01,930 --> 00:32:06,690 Fifty men. As you can imagine, I am still throbbing with excitement! 454 00:32:07,560 --> 00:32:10,200 May I request a reward for completing my errand? 455 00:32:10,200 --> 00:32:12,100 Yeah, but of course. 456 00:32:12,640 --> 00:32:14,930 I have no interest in taking this country! 457 00:32:15,410 --> 00:32:17,910 All I want is to take your life! 458 00:32:17,910 --> 00:32:18,740 Usui! 459 00:32:18,740 --> 00:32:19,940 Very well. 460 00:32:20,240 --> 00:32:25,440 It is a man's privilege to take that which he desires with his own might. 461 00:32:25,620 --> 00:32:27,280 I shall face you. 462 00:32:28,280 --> 00:32:31,150 I just so happened to be itching for a fight myself. 463 00:32:31,150 --> 00:32:33,180 Let us fight until we are fully satisfied. 464 00:32:33,290 --> 00:32:34,950 Master Shishio! 465 00:32:42,270 --> 00:32:44,560 How are you faring, Himura? 466 00:32:45,500 --> 00:32:47,470 Hajime Saito. 467 00:32:49,510 --> 00:32:52,740 Rumor has it that your sakabatou has been broken. 468 00:32:52,980 --> 00:32:56,640 Even in Kyoto, do you keep your oath not to kill? 469 00:32:56,780 --> 00:33:01,620 True, I have kept my oath. But that is all. 470 00:33:02,350 --> 00:33:07,020 If I could have the honor of seeing the Hitokiri Battousai here in Kyoto, 471 00:33:07,020 --> 00:33:09,080 it would make for a most pleasant sight. 472 00:33:12,130 --> 00:33:17,930 Last night, the fifty police officers I enlisted in the fight to subdue Shishio were murdered. 473 00:33:18,870 --> 00:33:21,100 It happened shortly after I issued their orders. 474 00:33:21,540 --> 00:33:23,370 Someone must have been watching me. 475 00:33:23,370 --> 00:33:26,540 Also, I have some information from Chou, 476 00:33:26,540 --> 00:33:28,840 the member of Shishio's faction that you captured this afternoon. 477 00:33:31,050 --> 00:33:32,780 Okay. Please deal with him. 478 00:33:37,350 --> 00:33:40,020 I am Goro Fujita, the one placed in charge of torturing you. 479 00:33:40,020 --> 00:33:44,820 Yer Hajime Saito! Didn't ya used to serve in the Shinsengumi? 480 00:33:45,530 --> 00:33:47,330 And speakin' of Shinsengumi, 481 00:33:47,330 --> 00:33:51,630 y'all are famous for putting poor old Furutaka under cruel torture 482 00:33:51,630 --> 00:33:54,840 to make him fess up before the lkeda-ya Incident. 483 00:33:54,840 --> 00:33:58,830 You ain't the guy who did the dirty deed, are ya? 484 00:33:59,080 --> 00:34:01,840 You are lucky. That was absolutely correct. 485 00:34:02,680 --> 00:34:06,810 This is too much! I ain't the type to tough it out. 486 00:34:06,920 --> 00:34:09,720 If I snitch, Master Shishio'll kill me. 487 00:34:09,720 --> 00:34:13,180 So if yer willin' to protect me, I'll tell ya anything ya wanna know. 488 00:34:13,890 --> 00:34:16,830 Naturally, I will guarantee your safety. 489 00:34:16,890 --> 00:34:20,450 I doubt anything could best the power of the state. Talk. 490 00:34:21,030 --> 00:34:23,170 Keep me safe! 491 00:34:23,170 --> 00:34:26,570 Master Shishio's plan is based upon the scenario 492 00:34:26,570 --> 00:34:30,370 written by the radical loyalists from the lkeda-ya Incident. 493 00:34:31,010 --> 00:34:34,410 He intends to set Kyoto afire, assassinate the leaders of the Shogunate, 494 00:34:34,410 --> 00:34:36,810 and take the emperor to Choshu. 495 00:34:37,180 --> 00:34:39,920 It's a massive plan to set the thousand-year capital on fire 496 00:34:39,920 --> 00:34:42,180 since they didn't pull it off last time. 497 00:34:42,920 --> 00:34:46,980 He's got 500 subordinates who will spread fires all across Kyoto. 498 00:34:47,090 --> 00:34:50,860 During the confusion of the fire, they will assassinate all of the civil servants in Kyoto! 499 00:34:50,860 --> 00:34:53,230 He has taken measures for the loyalists that burned him 500 00:34:53,230 --> 00:34:58,060 to get a taste of the major offense they had attempted during the end of the Shogunate. 501 00:34:58,600 --> 00:35:02,400 Whatcha think? Whether you believe me or not is up to you. 502 00:35:02,740 --> 00:35:06,230 If it was all bullshit, yer welcome to do whatever ya like with me! 503 00:35:06,880 --> 00:35:09,110 Ain't like I can run away or hide. 504 00:35:10,950 --> 00:35:13,250 Is that all you know? 505 00:35:14,050 --> 00:35:16,820 I have information that verifies your statement. 506 00:35:16,820 --> 00:35:21,050 What you said can be trusted, but I doubt that is the whole of it. 507 00:35:21,460 --> 00:35:24,930 He wants to avoid a repeat of what happened in lkeda-ya at all costs, 508 00:35:24,930 --> 00:35:27,120 assuming Shishio is not a fool. 509 00:35:27,430 --> 00:35:29,760 It is only natural that you don't know more. 510 00:35:30,100 --> 00:35:34,040 A careless slip of the tongue, and the plan would fall to pieces. 511 00:35:34,140 --> 00:35:38,640 If I were in Shishio's shoes, I would NEVER disclose important information 512 00:35:38,640 --> 00:35:42,280 that could affect the success of the operation with an untrustworthy subordinate. 513 00:35:42,280 --> 00:35:44,680 Master Shishio ain't like you! 514 00:35:44,680 --> 00:35:49,210 There's no way I woulda followed him if he was such a narrow-minded prick! 515 00:35:49,620 --> 00:35:52,660 Oh, so do you know what is going on behind the scenes? 516 00:35:52,660 --> 00:35:55,160 You bet! Everyone's in on it. 517 00:35:55,160 --> 00:35:57,990 But even if ya tortured me, I ain't talkin! 518 00:35:58,290 --> 00:36:01,420 That'd be the same as betrayin' Master Shishio. 519 00:36:01,970 --> 00:36:04,630 Anyone can gloss over the truth. 520 00:36:05,540 --> 00:36:09,870 You cannot deny the possibility that you were fed false information. 521 00:36:09,870 --> 00:36:11,980 That ain't true! I saw it with my own eyes. 522 00:36:11,980 --> 00:36:13,570 Right in the Port of Osaka! 523 00:36:16,550 --> 00:36:20,850 That is all I needed to know. You saved me the trouble of having to torture you. 524 00:36:21,220 --> 00:36:22,650 Thank ya. 525 00:36:28,320 --> 00:36:29,690 The Great Kyoto Fire... 526 00:36:30,230 --> 00:36:33,130 He will topple the people's trust in the government 527 00:36:33,130 --> 00:36:37,660 by burning what has been ingrained in the hearts of the Japanese as the symbol of our capital. 528 00:36:38,640 --> 00:36:41,040 This is Shishio's declaration of war. 529 00:36:41,370 --> 00:36:44,170 As for the other scheme that he kept secret... 530 00:36:44,340 --> 00:36:47,800 You and I will stop him. I take it you have no objections? 531 00:36:51,580 --> 00:36:54,110 Where is Himura Battousai? 532 00:36:56,190 --> 00:37:01,160 Your desire for information on Himura has led you to attack your old hideout, Aoi-ya. 533 00:37:01,160 --> 00:37:03,130 You have grown twisted! 534 00:37:06,430 --> 00:37:10,200 It is too late to hammer out your distortions! 535 00:37:10,500 --> 00:37:11,870 I must crush you. 536 00:37:20,440 --> 00:37:23,010 Oh, boy. They are fighting for keeps. 537 00:37:23,010 --> 00:37:24,410 Sou! 538 00:37:25,720 --> 00:37:28,680 Do you think Shishio intends to kill him? 539 00:37:29,050 --> 00:37:31,920 And here Usui could prove to be a powerful asset. 540 00:37:32,590 --> 00:37:34,350 It is fine, Sou. 541 00:37:34,620 --> 00:37:37,490 This is his form... of justice. 542 00:37:41,260 --> 00:37:43,200 To stop the Great Kyoto Fire, 543 00:37:43,200 --> 00:37:46,140 we will need the assistance of a group that knows Kyoto well. 544 00:37:46,140 --> 00:37:48,100 I know who to ask. 545 00:37:48,600 --> 00:37:51,400 "Fight a group with a group," is it? 546 00:37:51,540 --> 00:37:56,410 lt'd be great if you could find replacements for the fifty men I've lost. 547 00:37:59,620 --> 00:38:01,580 Perhaps the outcome will prove promising 548 00:38:01,580 --> 00:38:06,610 if I further confuse a heart already in turmoil as you resist returning to your Hitokiri ways. 549 00:38:07,460 --> 00:38:11,860 Two people have followed you here from Tokyo. They have already arrived in Kyoto. 550 00:38:32,420 --> 00:38:33,710 I made it in... 551 00:38:46,460 --> 00:38:47,500 Master Aoshi! 552 00:38:47,500 --> 00:38:50,400 Never appear before me again. 553 00:39:04,380 --> 00:39:07,520 How was it, Usui? Were you boiling? 554 00:39:07,520 --> 00:39:08,520 Yeah... 555 00:39:08,520 --> 00:39:12,420 We're not done yet. See how I burn before you go. 556 00:39:12,720 --> 00:39:17,020 I will show you directly through those festering eyes, not through your Mind's Eye. 557 00:39:18,190 --> 00:39:19,660 I saw it... 558 00:39:19,660 --> 00:39:21,160 What did you see? 559 00:39:21,160 --> 00:39:25,900 Your... body... as it burns in flames. 560 00:39:28,200 --> 00:39:30,830 That is exactly what I desire. 561 00:39:32,840 --> 00:39:35,380 Yahiko! Yahiko! 562 00:39:35,380 --> 00:39:38,780 Really! Where could he have gone? He ran off... 563 00:40:11,410 --> 00:40:14,210 Oh, Officer Fujita! What impeccable timing. 564 00:40:14,420 --> 00:40:17,880 I've got a man in custody who picked a massive fight in town. 565 00:40:18,020 --> 00:40:20,820 He's terribly insistent that I let him see you. 566 00:40:20,920 --> 00:40:23,080 I think he said you know each other... 567 00:40:28,200 --> 00:40:29,800 Just like I thought! 568 00:40:29,800 --> 00:40:32,030 Instead of blindly searching around, 569 00:40:32,030 --> 00:40:35,230 I just needed to get in trouble with the cops to catch you! 570 00:40:35,470 --> 00:40:38,810 Meeting up that way is a whole lot faster. 571 00:40:38,810 --> 00:40:41,980 So it was you after all, moron! 572 00:40:41,980 --> 00:40:43,910 Pfft, course it was! 573 00:40:43,910 --> 00:40:47,710 This is Sanosuke Sagara's grand arrival in Kyoto! 574 00:40:49,820 --> 00:40:51,290 Kenshin... 575 00:40:51,890 --> 00:40:54,120 Ummm, I... 576 00:40:54,120 --> 00:40:55,610 Why?! 577 00:40:56,060 --> 00:40:57,750 Why did you come? 578 00:40:57,990 --> 00:41:00,190 Are you... mad? 579 00:41:00,830 --> 00:41:02,060 Partly. 580 00:41:02,060 --> 00:41:03,190 Huh? 581 00:41:03,830 --> 00:41:05,730 My other half says, 582 00:41:07,640 --> 00:41:09,040 "Thank you." 583 00:41:19,950 --> 00:41:23,920 You guys! Why are you enjoying some emotional reunion without me?! 584 00:41:23,920 --> 00:41:26,690 Because you just had to wander off somewhere! 585 00:41:26,690 --> 00:41:30,250 Nature called! Figure that out for yourself, Ms. Dense! 586 00:41:30,660 --> 00:41:33,200 Going to pee isn't all that embarrassing for a guy! 587 00:41:33,200 --> 00:41:35,200 Just be straightforward about it, Yahiko! 588 00:41:35,200 --> 00:41:37,030 I'm still going through puberty! 589 00:41:37,030 --> 00:41:39,970 Or so you'd like to think! You're still a little brat! 590 00:41:39,970 --> 00:41:43,100 You suffer embarrassment as you mature! 591 00:41:54,320 --> 00:41:56,810 I just... don't know anymore! 592 00:42:00,690 --> 00:42:02,590 There is no stopping now! 593 00:42:04,690 --> 00:42:07,160 Neither for you, nor me... 594 00:42:14,000 --> 00:42:17,440 If you can stop me, I dare you to try! 595 00:42:18,340 --> 00:42:20,400 I can no longer turn back. 596 00:42:21,480 --> 00:42:24,970 Until I defeat him, my battle will not come to an end. 597 00:42:38,690 --> 00:42:42,190 I... will never leave your side again. 598 00:42:49,510 --> 00:42:53,410 Even if I cannot see what lays ahead, I will keep walking... 599 00:42:53,880 --> 00:42:55,470 ...with this sword. 600 00:43:25,710 --> 00:43:34,780 Kaze nara yurusou If it were the wind 601 00:43:34,780 --> 00:43:39,080 Nani mo kamo All would be forgiven 602 00:43:45,630 --> 00:43:54,770 Sayakeshi nijizora The vibrant rainbow in the sky 603 00:43:54,770 --> 00:43:59,230 Tokete yuku Begins to dissipate 604 00:44:06,980 --> 00:44:11,990 Ishidatami ni wa On the stone pavement 605 00:44:11,990 --> 00:44:16,960 Okizari no hana There is a deserted flower 606 00:44:16,960 --> 00:44:24,060 Semete daite yaritakute At the very least, I want to embrace it 607 00:44:26,970 --> 00:44:36,110 Ato sukoshi utsukushikereba If it were a little more beautiful 608 00:44:36,980 --> 00:44:45,350 Orarezu ni ikita darou ka Could it have lived without getting plucked? 609 00:44:46,990 --> 00:44:56,190 Itazura ni yume no inochi wo Who is the one that mischievously 610 00:44:56,970 --> 00:45:05,170 Kimeru no wa dare darou Determined its life's dream? 611 00:45:05,710 --> 00:45:14,720 Katamuku hoshi-tachi Sinking stars 612 00:45:14,720 --> 00:45:19,620 Soba ni ite Stay by my side 613 00:45:25,690 --> 00:45:34,470 Yoake wa nana iro The dawn has seven colors 614 00:45:34,770 --> 00:45:39,710 Dare no tame But who are they for? 49552

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.