All language subtitles for Rashomon.1950.1080p.BluRay.x264-.YTS.AM

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,643 --> 00:00:43,649 RASHOMON 2 00:00:47,862 --> 00:00:51,074 Produced by JINGO MINOURA 3 00:00:51,157 --> 00:00:54,577 Developed by SOJIRO MOTOKI 4 00:00:54,660 --> 00:00:58,664 Based on "In a Grove" by RYUNOSUKE AKUTAGAWA 5 00:00:58,748 --> 00:01:03,252 Screenplay by AKIRA KUROSAWA and SHINOBU HASHIMOTO 6 00:01:03,336 --> 00:01:05,755 Cinematography by KAZUO MIYAGAWA 7 00:01:05,838 --> 00:01:07,840 Sound by IWAO OTANI 8 00:01:07,924 --> 00:01:10,259 Production Design by TAKASHI MATSUYAMA 9 00:01:10,343 --> 00:01:12,762 Music by FUMIO HAYASAKA 10 00:01:40,373 --> 00:01:43,626 Starring 11 00:01:43,709 --> 00:01:46,212 TOSHIRO MIFUNE 12 00:01:46,295 --> 00:01:48,631 MACHIKO KYO 13 00:01:48,714 --> 00:01:51,050 TAKASHI SHIMURA 14 00:01:51,134 --> 00:01:53,469 MASAYUKI MORI 15 00:01:53,553 --> 00:01:55,930 MINORU CHIAKI 16 00:01:56,013 --> 00:01:58,141 KICHIJIRO UEDA 17 00:01:58,224 --> 00:02:00,393 NORIKO HONMA 18 00:02:00,476 --> 00:02:02,645 DAISUKE KATO 19 00:02:02,728 --> 00:02:08,693 Directed by AKIRA KUROSAWA 20 00:02:48,232 --> 00:02:52,528 I don't understand. I just don't understand. 21 00:03:37,073 --> 00:03:41,160 I don't understand it at all. 22 00:03:42,995 --> 00:03:44,747 I just don't understand. 23 00:04:06,185 --> 00:04:07,687 What's wrong? 24 00:04:10,898 --> 00:04:12,984 What don't you understand? 25 00:04:16,362 --> 00:04:19,198 I've never heard such a strange story. 26 00:04:19,740 --> 00:04:22,159 Why don't you tell me about it? 27 00:04:22,994 --> 00:04:27,873 We happen to have a wise priest in our midst. 28 00:04:29,667 --> 00:04:35,631 No, not even the renowned, wise priest from Kiyomizu Temple 29 00:04:36,340 --> 00:04:39,719 has heard a story as strange as this. 30 00:04:41,053 --> 00:04:44,640 So you know something about this strange story? 31 00:04:44,724 --> 00:04:50,229 This man and I have just seen it and heard it ourselves. 32 00:04:50,313 --> 00:04:52,064 Where? 33 00:04:52,565 --> 00:04:54,567 In the courthouse garden. 34 00:04:54,650 --> 00:04:56,319 The courthouse? 35 00:04:57,737 --> 00:05:00,156 A man was murdered. 36 00:05:00,239 --> 00:05:03,909 Just one? So what? 37 00:05:04,869 --> 00:05:07,663 On top of this gate, 38 00:05:08,122 --> 00:05:11,876 you'll find at least five or six unclaimed bodies. 39 00:05:12,877 --> 00:05:14,628 You're right. 40 00:05:15,004 --> 00:05:20,301 War, earthquake, winds, 41 00:05:21,093 --> 00:05:25,181 fire, famine, the plague... 42 00:05:25,765 --> 00:05:29,268 Year after year, it's been nothing but disasters. 43 00:05:33,606 --> 00:05:38,944 And bandits descend upon us every night. 44 00:05:40,321 --> 00:05:43,866 I've seen so many men 45 00:05:43,949 --> 00:05:48,204 getting killed like insects, 46 00:05:49,455 --> 00:05:55,086 but even I have never heard a story as horrible as this. 47 00:06:01,759 --> 00:06:05,346 Yes. So horrible. 48 00:06:09,266 --> 00:06:11,477 This time, 49 00:06:12,311 --> 00:06:15,773 I may finally lose my faith in the human soul. 50 00:06:16,315 --> 00:06:22,321 It's worse than bandits, the plague, 51 00:06:23,197 --> 00:06:27,952 famine, fire, or war. 52 00:06:28,494 --> 00:06:30,830 Look here, priest. 53 00:06:31,414 --> 00:06:33,582 Enough with the sermon. 54 00:06:33,666 --> 00:06:38,212 It sounded interesting, at least while I kept out of the rain. 55 00:06:38,504 --> 00:06:43,050 But if it's a sermon, I'd sooner listen to the rain. 56 00:07:14,331 --> 00:07:17,042 Hear me out. 57 00:07:17,293 --> 00:07:19,837 Maybe you can tell me what it means. 58 00:07:19,920 --> 00:07:24,300 I don't understand any of those three. 59 00:07:24,383 --> 00:07:27,219 - Which three? - Well - 60 00:07:27,928 --> 00:07:30,473 I'll tell you about them. 61 00:07:30,556 --> 00:07:33,559 Calm down and tell me slowly. 62 00:07:34,477 --> 00:07:37,396 The rain's not going to stop any time soon. 63 00:07:38,481 --> 00:07:40,983 RASHOMON 64 00:07:57,583 --> 00:07:59,585 It was three days ago. 65 00:08:00,169 --> 00:08:04,215 I went into the mountains to get wood. 66 00:11:46,228 --> 00:11:48,856 I ran as fast as I could to tell the police. 67 00:11:50,023 --> 00:11:54,862 Then, three days later - today, I was called to testily 68 00:11:56,572 --> 00:11:59,408 Yes, that's right. 69 00:12:03,287 --> 00:12:09,001 I was the one who first found the body. 70 00:12:09,251 --> 00:12:12,504 What? Did I see a sword or something? 71 00:12:12,588 --> 00:12:15,424 No, nothing at all. 72 00:12:17,509 --> 00:12:21,013 Just a woman's hat caught on a branch, 73 00:12:21,680 --> 00:12:25,350 and the cap of a samurai that had been trampled on. 74 00:12:25,934 --> 00:12:30,314 There was a cut-up piece of rope near the body, 75 00:12:31,356 --> 00:12:34,943 and further along in the leaves, 76 00:12:35,027 --> 00:12:38,614 a shiny amulet case with red lining. 77 00:12:38,697 --> 00:12:40,365 Yes. 78 00:12:41,700 --> 00:12:47,039 That was all I found, yes. 79 00:12:48,957 --> 00:12:50,584 Yes. 80 00:12:52,252 --> 00:12:57,424 I met the murdered man before his death. 81 00:12:58,342 --> 00:13:04,306 It was three days ago, in the afternoon. 82 00:13:05,974 --> 00:13:10,229 On the road from Sekiyama to Yamashina. 83 00:13:28,163 --> 00:13:32,417 The woman had a veil, 84 00:13:33,085 --> 00:13:35,254 so I couldn't see her face. 85 00:13:35,879 --> 00:13:40,342 The man was armed with a sword, 86 00:13:40,425 --> 00:13:43,095 as well as a bow and arrows. 87 00:13:46,431 --> 00:13:48,559 Little did I expect 88 00:13:49,184 --> 00:13:54,147 that he would meet such a fate. 89 00:13:55,941 --> 00:13:59,695 A human life is truly as frail 90 00:13:59,778 --> 00:14:03,073 and fleeting as the morning dew. 91 00:14:05,117 --> 00:14:08,954 What a shame that his should end this way. 92 00:14:09,705 --> 00:14:12,291 I'm sorry. 93 00:14:15,961 --> 00:14:20,632 This man I caught is Tajomaru. 94 00:14:21,466 --> 00:14:26,763 Yes, the notorious bandit everyone speaks of. 95 00:14:29,057 --> 00:14:34,062 The last time I almost caught him, he looked the same 96 00:14:34,146 --> 00:14:36,648 and he carried that same sword. 97 00:14:38,859 --> 00:14:43,322 It was two days ago at dusk, by the banks of the Katsura... 98 00:15:00,714 --> 00:15:03,717 What's wrong? 99 00:15:15,187 --> 00:15:19,274 There were 17 arrows with eagle feathers, 100 00:15:19,983 --> 00:15:23,987 a leather bow, and a horse. 101 00:15:24,863 --> 00:15:28,700 All these belonged to the dead man, yes. 102 00:15:30,827 --> 00:15:36,458 The irony of Tajomaru being thrown off his stolen horse, 103 00:15:36,541 --> 00:15:39,544 this had to be fateful retribution. 104 00:15:47,260 --> 00:15:49,721 I fell off the horse? 105 00:15:50,847 --> 00:15:52,557 You fool! 106 00:15:56,103 --> 00:15:57,729 On that day... 107 00:16:06,446 --> 00:16:10,075 I was riding that horse and I was suddenly very thirsty. 108 00:16:10,742 --> 00:16:13,036 So around Osaka, I drank from a spring. 109 00:16:26,049 --> 00:16:29,177 There must have been a dead poisonous snake upstream. 110 00:16:29,261 --> 00:16:33,098 After a while, I got an incredible stomachache. 111 00:16:33,390 --> 00:16:38,520 By the time I came to the river, I couldn't hold it any longer. 112 00:16:39,271 --> 00:16:43,316 So I got off the horse and crouched in the field. 113 00:16:48,030 --> 00:16:50,365 I fell off? 114 00:16:51,366 --> 00:16:54,453 Obviously, a fool can think only foolish thoughts. 115 00:16:57,247 --> 00:17:01,209 I know sooner or later you'll have my neck, 116 00:17:01,626 --> 00:17:03,962 so I'm not going to hide anything. 117 00:17:06,757 --> 00:17:09,968 It was this Tajomaru who killed that man. 118 00:17:12,637 --> 00:17:16,725 I saw that couple three days ago. It was a hot afternoon. 119 00:17:17,267 --> 00:17:21,396 Suddenly a cool breeze rustled the leaves. 120 00:17:22,189 --> 00:17:27,069 If it hadn't been for that wind, I wouldn't have killed him. 121 00:20:00,931 --> 00:20:05,685 I caught a glimpse and then she was gone. 122 00:20:06,144 --> 00:20:08,563 Maybe that's why. 123 00:20:08,897 --> 00:20:12,025 I thought I saw a goddess. 124 00:20:12,108 --> 00:20:14,569 At that moment I decided to capture her, 125 00:20:14,653 --> 00:20:16,821 even if I had to kill her man. 126 00:20:19,366 --> 00:20:24,913 But if I could have her without killing, all the better. 127 00:20:24,996 --> 00:20:30,794 My intention then was to take her without killing the man. 128 00:20:32,462 --> 00:20:36,132 But I couldn't do it on that road to Yamashina. 129 00:20:53,108 --> 00:20:54,776 What do you want? 130 00:21:07,497 --> 00:21:08,999 What do you want? 131 00:21:20,218 --> 00:21:21,720 What is it? 132 00:21:42,240 --> 00:21:43,908 Don't be suspicious. 133 00:21:47,495 --> 00:21:50,206 See? Isn't this nice? 134 00:21:52,876 --> 00:21:55,003 Take a good look at it. 135 00:22:00,842 --> 00:22:05,680 There are some ruins over there. 136 00:22:06,264 --> 00:22:08,558 When I dug up the mound, 137 00:22:08,641 --> 00:22:12,854 I found a heap of swords and mirrors. 138 00:22:12,937 --> 00:22:15,565 I buried them in a grove behind the mountain 139 00:22:15,648 --> 00:22:17,984 so no one else would find them. 140 00:22:18,777 --> 00:22:21,780 If you're interested, I'll sell them to you cheap. 141 00:23:57,500 --> 00:23:59,377 It's over there. 142 00:24:01,838 --> 00:24:03,673 Walk ahead of me. 143 00:24:47,759 --> 00:24:51,262 It's here. Beyond those pines. 144 00:26:45,376 --> 00:26:49,380 Your husband has taken sick. 145 00:26:57,388 --> 00:27:00,558 Her face turned pale. 146 00:27:00,642 --> 00:27:04,687 She stared at me with frozen eyes, 147 00:27:04,771 --> 00:27:09,067 her expression intense like a child's. 148 00:27:09,776 --> 00:27:11,361 When I saw that, 149 00:27:11,444 --> 00:27:14,989 I envied the man and I suddenly hated him. 150 00:27:15,073 --> 00:27:19,619 I wanted to show her how pathetic he looked tied to that pine tree. 151 00:27:19,702 --> 00:27:24,332 These thoughts that weren't there before filled my head. 152 00:28:58,176 --> 00:29:01,929 I had never seen such fierceness in a woman. 153 00:31:24,614 --> 00:31:29,702 And so I had succeeded in having her without killing her husband. 154 00:31:33,831 --> 00:31:39,045 I still had no intention of killing him. 155 00:31:40,421 --> 00:31:42,006 But then... 156 00:31:43,883 --> 00:31:45,384 Wait! 157 00:31:47,011 --> 00:31:48,596 Stop! 158 00:31:49,680 --> 00:31:54,644 Either you die or my husband dies. 159 00:31:55,144 --> 00:31:57,229 One of you must die. 160 00:32:07,782 --> 00:32:13,454 To have my shame known to two men is worse than dying. 161 00:32:16,374 --> 00:32:20,461 I will go 162 00:32:20,544 --> 00:32:24,840 with the survivor. 163 00:35:19,932 --> 00:35:23,269 So I had to kill him, but I wanted to do it honorably. 164 00:35:23,352 --> 00:35:25,938 He fought very well. 165 00:35:26,272 --> 00:35:28,941 We crossed swords 23 times. 166 00:35:29,275 --> 00:35:34,238 I remember this because I'm still impressed. 167 00:35:34,613 --> 00:35:38,242 No one had ever crossed swords with me more than 20 times. 168 00:35:42,663 --> 00:35:45,916 What? The woman? 169 00:35:47,585 --> 00:35:49,336 I don't know. 170 00:35:50,004 --> 00:35:54,550 When the man died, I turned to her. 171 00:35:54,925 --> 00:35:57,011 She was gone. 172 00:35:57,553 --> 00:36:02,641 The fighting must have scared her and she ran away. 173 00:36:03,017 --> 00:36:06,228 I ran out to the mountain road. 174 00:36:06,312 --> 00:36:09,523 All I found was her horse grazing calmly. 175 00:36:10,357 --> 00:36:14,028 I was attracted to her fierce spirit, 176 00:36:15,070 --> 00:36:18,490 but, after all, she was just like other women. 177 00:36:18,866 --> 00:36:21,452 I didn't even look for her. 178 00:36:23,996 --> 00:36:27,374 What? His sword? 179 00:36:28,500 --> 00:36:31,754 I exchanged it in town for liquor. 180 00:36:32,922 --> 00:36:36,050 What? Her dagger? 181 00:36:38,844 --> 00:36:44,808 It had pearl inlay. Looked very valuable. 182 00:36:45,517 --> 00:36:48,187 I totally forgot about it. 183 00:36:49,104 --> 00:36:51,357 That was foolish. 184 00:36:51,440 --> 00:36:53,734 The biggest mistake I ever made! 185 00:37:15,756 --> 00:37:17,883 Even amongst the bandits, 186 00:37:17,967 --> 00:37:22,388 Tajomaru is famous for being a womanizer. 187 00:37:23,097 --> 00:37:28,060 Why, last fall, a young wife went to the temple 188 00:37:28,143 --> 00:37:32,940 and she and her maid were found dead in the mountains. 189 00:37:33,023 --> 00:37:35,192 That must have been him too. 190 00:37:41,282 --> 00:37:46,412 Who knows what really happened to that woman who left her horse? 191 00:37:47,204 --> 00:37:49,039 Well, 192 00:37:51,917 --> 00:37:55,754 that woman showed up at the courthouse. 193 00:37:58,590 --> 00:38:04,555 She was hiding in the temple when the police found her. 194 00:38:04,805 --> 00:38:06,307 It's a lie. 195 00:38:07,349 --> 00:38:11,603 It's all a lie. Tajomaru's story and the woman's. 196 00:38:12,229 --> 00:38:14,940 It's human to lie. 197 00:38:18,777 --> 00:38:22,197 Most of the time we can't even be honest with ourselves. 198 00:38:22,281 --> 00:38:24,241 That may be. 199 00:38:29,913 --> 00:38:34,710 But it's because men are weak that they lie, 200 00:38:34,793 --> 00:38:38,756 even to themselves. 201 00:38:38,839 --> 00:38:40,507 Not another sermon. 202 00:38:41,759 --> 00:38:46,930 I don't care if it's a lie, as long as it's entertaining. 203 00:38:49,058 --> 00:38:51,268 What story did the woman come up with? 204 00:38:52,686 --> 00:38:58,233 Well, it's completely different from Tajomaru's story. 205 00:38:59,860 --> 00:39:01,820 So different 206 00:39:01,904 --> 00:39:07,868 that her face didn't even show the fierceness he spoke of. 207 00:39:14,666 --> 00:39:18,295 She was so docile, she was almost pitiful. 208 00:39:46,532 --> 00:39:49,410 That man in the blue kimono, 209 00:39:51,995 --> 00:39:54,665 after forcing me to yield to him, 210 00:39:56,166 --> 00:40:01,922 proudly announced that he was the infamous Tajomaru, 211 00:40:05,050 --> 00:40:09,930 and laughed mockingly at my husband who was tied up. 212 00:40:20,023 --> 00:40:21,942 How horrified 213 00:40:24,570 --> 00:40:28,198 my husband must have been. 214 00:40:31,743 --> 00:40:34,913 The more he struggled, 215 00:40:37,499 --> 00:40:44,465 the tighter the ropes dug in. 216 00:40:47,718 --> 00:40:50,554 I ran to his side. 217 00:40:50,929 --> 00:40:54,766 Or rather, I tried to. 218 00:42:42,791 --> 00:42:44,710 Even now, 219 00:42:46,837 --> 00:42:49,339 when I think of his eyes, 220 00:42:50,215 --> 00:42:54,386 my blood turns cold in my veins. 221 00:42:57,889 --> 00:43:02,603 What I saw in them was neither anger, 222 00:43:03,854 --> 00:43:07,816 nor sorrow, 223 00:43:10,027 --> 00:43:15,991 but a cold light, a look of loathing. 224 00:43:23,540 --> 00:43:25,208 Don't. 225 00:43:25,834 --> 00:43:28,211 Don't look at me like that. 226 00:43:33,258 --> 00:43:34,926 It's too cruel. 227 00:43:36,219 --> 00:43:38,472 Beat me, 228 00:43:39,389 --> 00:43:41,642 kill me, 229 00:43:41,725 --> 00:43:46,647 but don't look at me like that. Please, stop. 230 00:45:10,772 --> 00:45:13,024 Now kill me. 231 00:45:14,484 --> 00:45:16,695 Kill me at once. 232 00:45:50,687 --> 00:45:52,272 Stop. 233 00:45:53,523 --> 00:45:54,775 Don't. 234 00:46:00,739 --> 00:46:02,365 Please don't. 235 00:46:46,409 --> 00:46:53,333 I must have fainted after that. 236 00:47:01,550 --> 00:47:04,302 When I came to and looked around... 237 00:47:12,602 --> 00:47:15,272 Imagine my shock. 238 00:47:28,785 --> 00:47:34,749 I saw my dagger 239 00:47:36,293 --> 00:47:41,172 in my dead husband's chest. 240 00:47:54,936 --> 00:47:59,190 I was in shock 241 00:48:01,693 --> 00:48:05,196 and I don't remember how I left the woods. 242 00:48:10,785 --> 00:48:13,413 But when I came to, 243 00:48:16,708 --> 00:48:22,672 I was standing by the pond at the foot of the hill. 244 00:48:29,763 --> 00:48:32,599 I threw myself into the pond. 245 00:48:34,351 --> 00:48:38,021 I tried many different things. 246 00:48:40,065 --> 00:48:44,945 But I failed to kill myself. 247 00:48:56,873 --> 00:49:01,378 What should a poor, 248 00:49:03,463 --> 00:49:08,885 helpless woman like me do? 249 00:49:43,712 --> 00:49:47,549 I see. The more I hear, the more confused I get. 250 00:49:49,759 --> 00:49:53,513 But women use their tears to fool everyone. 251 00:49:53,596 --> 00:49:56,099 They even fool themselves. 252 00:49:56,933 --> 00:50:00,895 So you have to beware of the woman's story. 253 00:50:02,564 --> 00:50:05,650 When you hear the dead man's story - 254 00:50:05,734 --> 00:50:07,777 He's dead. 255 00:50:08,778 --> 00:50:11,573 How can he tell his story? 256 00:50:11,656 --> 00:50:14,367 He spoke through a medium. 257 00:50:15,702 --> 00:50:17,454 Lies. 258 00:50:18,163 --> 00:50:20,331 His story was also lies. 259 00:50:22,125 --> 00:50:26,796 But dead men don't lie. 260 00:50:27,464 --> 00:50:29,340 Why is that? 261 00:50:31,134 --> 00:50:34,387 I refuse to believe that man would be so sinful. 262 00:50:35,764 --> 00:50:38,183 Suit yourself. 263 00:50:38,266 --> 00:50:41,144 But is there anyone who's really good? 264 00:50:41,227 --> 00:50:43,980 Maybe goodness is just make-believe. 265 00:50:44,064 --> 00:50:45,899 What a frightening - 266 00:50:46,858 --> 00:50:50,278 Man just wants to forget the bad stuff 267 00:50:50,361 --> 00:50:52,655 and believe in the made-up good stuff. 268 00:50:52,739 --> 00:50:56,076 It's easier that way. - Ridiculous. 269 00:50:59,496 --> 00:51:04,334 Never mind. Let's hear the dead man's story. 270 00:51:51,381 --> 00:51:54,551 I am in darkness now. 271 00:51:54,968 --> 00:51:59,931 I am suffering in the dark. 272 00:52:00,223 --> 00:52:05,103 Cursed be those who cast me into this dark hell. 273 00:52:43,099 --> 00:52:48,021 After the bandit attacked my wife, 274 00:52:48,104 --> 00:52:50,690 he tried to console her. 275 00:52:52,275 --> 00:52:57,447 She sat on the leaves, staring down at her knees. 276 00:52:58,281 --> 00:53:01,659 The bandit was cunning. 277 00:53:02,160 --> 00:53:04,370 Now that her virtue was stained, 278 00:53:04,454 --> 00:53:07,290 she could no longer be with her husband 279 00:53:07,373 --> 00:53:11,336 Leave the husband and why not marry him instead? 280 00:53:11,419 --> 00:53:15,882 He said he only attacked her out of his love for her. 281 00:53:16,507 --> 00:53:19,052 When she heard that, 282 00:53:19,135 --> 00:53:22,472 my wife raised her face as if in a trance. 283 00:53:28,061 --> 00:53:33,775 She had never looked so beautiful. 284 00:53:40,323 --> 00:53:46,287 And what was my beautiful wife's response to the bandit 285 00:53:46,371 --> 00:53:50,583 in front of her helpless husband? 286 00:53:54,003 --> 00:53:55,713 Wherever. 287 00:53:58,341 --> 00:54:00,927 Take me wherever you want. 288 00:54:02,929 --> 00:54:05,139 That's what she said. 289 00:54:08,309 --> 00:54:11,604 But that wasn't her only sin 290 00:54:11,688 --> 00:54:16,317 or I wouldn't be suffering in the dark like this. 291 00:54:31,374 --> 00:54:33,376 Please kill him. 292 00:54:33,459 --> 00:54:36,671 While he's alive, I cannot go with you. 293 00:54:37,338 --> 00:54:39,257 Kill him! 294 00:54:40,466 --> 00:54:44,304 Those words were like a wind that 295 00:54:44,387 --> 00:54:48,516 threatened to blow me into the depths of darkness. 296 00:54:53,563 --> 00:55:01,112 Has such a hateful thing ever been uttered by a human before? 297 00:55:01,612 --> 00:55:05,700 Even the bandit turned pale at those words. 298 00:55:07,285 --> 00:55:12,206 Please kill him. 299 00:55:47,450 --> 00:55:50,995 What do you want me to do with her? 300 00:55:51,829 --> 00:55:57,418 Kill her or save her? You only have to nod. 301 00:56:00,963 --> 00:56:04,008 For these words alone, 302 00:56:04,092 --> 00:56:07,553 I was ready to pardon his crime. 303 00:56:11,808 --> 00:56:15,812 Kill her or let her go? 304 00:56:44,382 --> 00:56:47,844 I don't know how many hours passed. 305 00:57:30,428 --> 00:57:32,263 She got away. 306 00:57:32,805 --> 00:57:35,516 Now I'll have to worry about my own fate. 307 00:58:00,583 --> 00:58:02,585 Everything was silent. 308 00:58:04,170 --> 00:58:07,381 I heard someone crying. 309 00:58:08,549 --> 00:58:11,135 Someone is crying. 310 00:58:12,094 --> 00:58:14,847 Who is that? 311 01:00:40,159 --> 01:00:42,244 Everything was silent. 312 01:00:44,163 --> 01:00:46,624 How quiet it was. 313 01:00:48,376 --> 01:00:51,379 Suddenly the sun went away. 314 01:00:53,005 --> 01:00:57,468 I was enveloped in deep silence. 315 01:00:59,595 --> 01:01:04,684 I lay there in the stillness. 316 01:01:07,228 --> 01:01:12,608 Then someone quietly approached me. 317 01:01:13,651 --> 01:01:19,448 That someone gently withdrew the dagger 318 01:01:21,075 --> 01:01:24,495 from my heart. 319 01:01:53,399 --> 01:01:54,984 It's not true! 320 01:01:55,067 --> 01:01:59,822 There was no dagger. He was killed by a sword. 321 01:02:37,735 --> 01:02:40,488 Now it's getting interesting. 322 01:02:40,571 --> 01:02:45,868 It seems you saw the whole thing. 323 01:02:50,039 --> 01:02:52,917 So why didn't you tell the court? 324 01:02:54,043 --> 01:02:56,462 I didn't want to get involved. 325 01:02:56,545 --> 01:02:59,048 You can talk about it here, right? 326 01:03:00,090 --> 01:03:01,759 Tell me, then. 327 01:03:01,842 --> 01:03:04,970 Your story seems to be the most interesting. 328 01:03:05,054 --> 01:03:09,892 I don't want to hear it. No more horror stories. 329 01:03:10,601 --> 01:03:13,229 They are common stories these days. 330 01:03:13,312 --> 01:03:15,189 I even heard that 331 01:03:15,272 --> 01:03:19,777 the demon living here in Rashomon fled in fear of the ferocity of man. 332 01:03:23,405 --> 01:03:27,827 Come on. How much do you know? 333 01:03:32,748 --> 01:03:36,544 I found the woman's hat in the mountains. 334 01:03:36,627 --> 01:03:38,420 You already said that. 335 01:03:40,923 --> 01:03:46,387 About 20 yards further, I heard a woman crying. 336 01:03:46,971 --> 01:03:49,473 From behind a bush, 337 01:03:49,974 --> 01:03:54,562 I saw a man tied up, a woman crying and Tajomaru. 338 01:03:56,313 --> 01:04:00,860 So you lied when you said you found the body. 339 01:04:00,943 --> 01:04:04,029 I didn't want to get involved. 340 01:04:05,948 --> 01:04:08,450 All right, then. Go on. 341 01:04:08,993 --> 01:04:11,620 What was Tajomaru doing? 342 01:04:14,665 --> 01:04:19,545 He was down on his knees, begging the woman for forgiveness. 343 01:04:22,506 --> 01:04:27,386 Until now, whenever I wanted to do something bad, I did it. 344 01:04:27,469 --> 01:04:30,306 That way I suffered less. 345 01:04:31,140 --> 01:04:33,309 But today, it's different. 346 01:04:33,767 --> 01:04:37,897 I already had you, but I only want you more. 347 01:04:37,980 --> 01:04:40,024 It's very hard. 348 01:04:40,107 --> 01:04:43,110 I beg you to be my wife. 349 01:04:46,989 --> 01:04:50,034 The notorious bandit Tajomaru 350 01:04:52,578 --> 01:04:55,331 is begging you on his hands and knees. 351 01:04:58,584 --> 01:05:02,546 If you wish, I'll even stop being a bandit. 352 01:05:02,630 --> 01:05:06,800 I have enough stashed away to give you a lavish life. 353 01:05:06,884 --> 01:05:11,055 And if you don't want my dirty money, I'll even work. 354 01:05:11,555 --> 01:05:15,392 I'll stoop to selling odds and ends on the street to support you. 355 01:05:16,060 --> 01:05:20,898 I'll do anything if you come with me. 356 01:05:21,982 --> 01:05:24,860 Marry me, please. 357 01:05:26,946 --> 01:05:32,034 If you say no, I have no choice but to kill you. 358 01:05:33,577 --> 01:05:36,038 Please, say yes. 359 01:05:39,917 --> 01:05:43,128 Stop crying and answer me. 360 01:05:43,212 --> 01:05:45,297 Tell me you'll be my wife! 361 01:05:45,714 --> 01:05:47,716 Say it! 362 01:06:00,020 --> 01:06:02,022 It's impossible. 363 01:06:03,399 --> 01:06:09,154 How could I, a woman, say anything? 364 01:06:29,091 --> 01:06:32,928 I get it. You mean it's up to us men to decide. 365 01:06:35,556 --> 01:06:37,349 Hold it! 366 01:06:38,100 --> 01:06:42,771 I refuse to risk my life for such a woman. 367 01:07:10,132 --> 01:07:14,344 You've been with two men. Why don't you kill yourself? 368 01:07:19,683 --> 01:07:21,810 Hopeless. 369 01:07:24,855 --> 01:07:29,109 I don't want this shameless whore. You can have her. 370 01:07:30,444 --> 01:07:35,074 At this stage, I'd rather lose her instead of the horse. 371 01:08:30,796 --> 01:08:32,339 Wait! 372 01:08:32,422 --> 01:08:34,049 Don't follow me! 373 01:08:46,687 --> 01:08:51,066 Stop crying. It's not going to work anymore. 374 01:08:52,943 --> 01:08:56,155 Stop it. Don't bully her. 375 01:08:57,197 --> 01:09:00,284 Women are weak by nature. 376 01:09:26,768 --> 01:09:28,729 It's you who are weak. 377 01:09:31,398 --> 01:09:37,362 If you are my husband, why don't you kill this man? 378 01:09:37,863 --> 01:09:41,658 Then you can tell me to kill myself. That's a real man. 379 01:09:42,868 --> 01:09:45,621 You're not a real man either. 380 01:09:53,795 --> 01:09:57,799 When I heard you were Tajomaru, I stopped crying. 381 01:09:57,883 --> 01:10:00,886 I was sick of this tiresome daily farce. 382 01:10:01,887 --> 01:10:07,601 I thought, "Tajomaru might get me out of this." 383 01:10:08,101 --> 01:10:13,732 "If he'd only save me, I'd do anything for him." 384 01:10:13,815 --> 01:10:15,817 I thought to myself. 385 01:10:20,447 --> 01:10:24,159 But you were just as petty as my husband. 386 01:10:25,452 --> 01:10:26,912 Just remember: 387 01:10:26,995 --> 01:10:30,999 A woman loves a man who loves passionately. 388 01:10:31,500 --> 01:10:35,003 A man has to make a woman his by his sword. 389 01:16:15,010 --> 01:16:17,596 I don't want to die! 390 01:19:04,929 --> 01:19:07,640 So that's the real story. 391 01:19:07,724 --> 01:19:10,602 I don't tell lies. I saw it with my own eyes. 392 01:19:10,685 --> 01:19:12,562 I doubt it. 393 01:19:12,645 --> 01:19:15,064 It's true. I don't lie. 394 01:19:15,148 --> 01:19:17,567 No one lies after he says he's going to do so. 395 01:19:17,650 --> 01:19:19,486 It's horrifying. 396 01:19:19,569 --> 01:19:22,655 If men don't trust each other, this earth might as well be hell. 397 01:19:22,739 --> 01:19:24,282 That's right. This world is hell. 398 01:19:24,365 --> 01:19:26,701 No, I believe in men. 399 01:19:28,244 --> 01:19:30,747 I don't want this place to be hell. 400 01:19:31,456 --> 01:19:33,875 Shouting doesn't help. 401 01:19:33,958 --> 01:19:38,129 Think about it. Out of these three, whose story is believable? 402 01:19:38,213 --> 01:19:42,091 No idea. 403 01:19:43,301 --> 01:19:48,014 In the end, you cannot understand the things men do. 404 01:20:49,868 --> 01:20:51,452 What are you doing? 405 01:20:55,665 --> 01:20:57,625 What's it to you? 406 01:21:00,295 --> 01:21:03,172 - That's terrible! - Terrible? 407 01:21:03,256 --> 01:21:06,342 Someone else would have taken the kimono. 408 01:21:06,426 --> 01:21:08,636 Why shouldn't I? 409 01:21:09,387 --> 01:21:11,931 - It's evil. - Evil? 410 01:21:12,348 --> 01:21:15,059 What about this kid's parents? 411 01:21:15,560 --> 01:21:20,106 They had their fun and then they throw out the kid? 412 01:21:20,189 --> 01:21:21,983 They're evil. 413 01:21:22,066 --> 01:21:24,444 No, you're wrong. 414 01:21:25,570 --> 01:21:28,990 Look at the amulet on the kimono. 415 01:21:29,073 --> 01:21:32,076 It was left to protect the baby. 416 01:21:32,160 --> 01:21:34,746 Think about what they went through to abandon this baby. 417 01:21:34,829 --> 01:21:37,749 I don't have time to mind everyone's feelings. 418 01:21:37,832 --> 01:21:41,336 - You selfish - - What's wrong with that? 419 01:21:41,419 --> 01:21:44,589 Dogs are better off in this world. 420 01:21:44,672 --> 01:21:47,842 If you're not selfish, you can't survive. 421 01:21:56,684 --> 01:21:58,895 Damn it. 422 01:21:59,854 --> 01:22:03,524 Everyone is selfish and dishonest. 423 01:22:03,608 --> 01:22:06,611 Making excuses. 424 01:22:07,236 --> 01:22:12,533 The bandit, the woman, the man 425 01:22:14,285 --> 01:22:15,954 and you! 426 01:22:22,418 --> 01:22:26,422 And you aren't? That's funny. 427 01:22:26,839 --> 01:22:31,803 You may have fooled the court, but not me. 428 01:22:48,069 --> 01:22:51,030 So what did you do with the dagger? 429 01:22:51,531 --> 01:22:53,992 The valuable one with the pearl inlay 430 01:22:54,075 --> 01:22:56,744 that Tajomaru was talking about? 431 01:22:57,245 --> 01:23:00,248 What happened to it? Did it disappear in the grass? 432 01:23:01,249 --> 01:23:05,586 If you didn't, who stole it? 433 01:23:08,756 --> 01:23:10,883 It seems I'm right. 434 01:23:13,928 --> 01:23:18,266 A bandit calling another a bandit. Now that's selfish. 435 01:23:32,155 --> 01:23:35,616 Do you have anything else to say? 436 01:23:36,367 --> 01:23:38,369 If not, I'll be going. 437 01:24:55,905 --> 01:24:59,784 What are you doing? Taking what little it has left? 438 01:25:09,710 --> 01:25:14,215 I have six kids of my own. 439 01:25:15,383 --> 01:25:22,640 Another one wouldn't make a difference. 440 01:25:29,939 --> 01:25:36,529 I am ashamed of what I said. 441 01:25:39,740 --> 01:25:41,576 It's inevitable 442 01:25:41,993 --> 01:25:47,707 to be suspicious of others on a day like this. 443 01:25:51,627 --> 01:25:54,130 I'm the one who should be ashamed. 444 01:25:55,923 --> 01:26:00,595 I don't understand my own soul. 445 01:26:00,678 --> 01:26:03,973 No, I'm grateful to you. 446 01:26:16,944 --> 01:26:20,948 Thanks to you, 447 01:26:22,700 --> 01:26:27,038 I think I can keep my faith in man. 448 01:26:27,872 --> 01:26:29,540 Don't mention it. 449 01:28:06,512 --> 01:28:11,100 THE END 30117

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.