Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,625 --> 00:00:05,959
Durante as filmagens
nenhum animal foi ferido.
2
00:00:07,180 --> 00:00:13,254
Anuncie seu produto ou marca aqui
fale com www.SubtitleDB.org hoje
3
00:01:35,578 --> 00:01:40,078
Terra em que eu estou,
terra do mundo.
4
00:01:40,939 --> 00:01:45,039
Porque o sangue e o pó
de meus antepassados.
5
00:01:45,826 --> 00:01:49,726
Oh, Grande Espírito,
Criador da floresta...
6
00:01:50,101 --> 00:01:53,201
e animais que lá caçamos.
7
00:01:53,930 --> 00:01:56,730
Mas todos eles se vão.
8
00:01:57,059 --> 00:02:02,959
Depois de vários verões
eles aqui não estarão mais.
9
00:02:04,564 --> 00:02:07,890
Grande Espírito... temo
pela minha gente...
10
00:02:07,915 --> 00:02:10,415
porque o homem
branco está vindo.
11
00:02:11,396 --> 00:02:14,496
Ele fará com que
todos virem pó...
12
00:02:14,668 --> 00:02:16,197
e ossos
13
00:02:16,680 --> 00:02:21,480
Vamos ser espalhadas através das
pradarias num grande vento de verão.
14
00:02:22,001 --> 00:02:26,501
Ouça-me, Grande Espírito, porque
em breve vou estar aqui...
15
00:02:26,601 --> 00:02:29,301
entre os ossos dos
meus antepassados.
16
00:02:30,101 --> 00:02:33,601
E nestes dias, eu só espero
17
00:02:33,701 --> 00:02:36,901
a chegada de Águia Cinzenta.
18
00:02:37,094 --> 00:02:43,094
Porque vamos realizar nossos
sonhos mais frequentes.
19
00:02:46,391 --> 00:02:51,233
GRAYEAGLE
20
00:02:58,601 --> 00:03:01,501
Estrelando Ben
Johnson como Koltar
21
00:03:05,901 --> 00:03:08,701
Iron Eyes Cody como Urso de Pé
22
00:03:13,201 --> 00:03:16,101
Lana Wood como Beth
23
00:03:20,701 --> 00:03:23,601
Jack Elam como Traper Willis
24
00:03:27,201 --> 00:03:30,101
Paul Fix como Lobo Veloz
25
00:03:33,901 --> 00:03:36,901
Alex Cord como Grayeagle
26
00:04:07,501 --> 00:04:10,701
Escrito e dirigido por Charles B.
Pierce
27
00:04:18,697 --> 00:04:21,323
Melhor colocar outro prato.
28
00:04:21,782 --> 00:04:24,582
Urso de Pé está vindo.
29
00:04:30,101 --> 00:04:32,801
Vai trazer a carne fresca.
30
00:04:48,101 --> 00:04:50,901
Uma flecha certeira?
31
00:04:59,701 --> 00:05:02,301
Somos gratos a você pela carne.
32
00:05:11,157 --> 00:05:12,798
Ele pegou um veado pela cauda.
33
00:05:22,343 --> 00:05:25,643
Existem outros
caçadores lá fora?
34
00:05:26,056 --> 00:05:29,256
Jovem Cheyenne já
foi para o sul.
35
00:05:29,615 --> 00:05:32,315
Procura caçar búfalo.
36
00:05:32,701 --> 00:05:35,801
Estávamos preocupados com você.
Não aparecia a três dias.
37
00:05:35,901 --> 00:05:37,166
O que é isso, você
perde o sentimento?
38
00:05:37,516 --> 00:05:41,916
Porque diz isto?. Eu voltei
mais rápido do que nunca.
39
00:05:46,204 --> 00:05:51,429
Porque Urso de Pé é humano e
talvez você e eu envelhecemos.
40
00:05:53,001 --> 00:05:55,701
Eu vou ajudá-lo com
a pele do cervo.
41
00:05:56,104 --> 00:05:58,755
E eu vou remover a flecha.
42
00:06:23,701 --> 00:06:26,501
Beth é um diabo de
boa cozinheira.
43
00:06:27,701 --> 00:06:32,401
Como uma mãe, assim como ninguém
deseja raspar a pele da caça.
44
00:07:08,801 --> 00:07:12,801
Provavelmente o seguiu.
- Não, não me seguiu.
45
00:07:14,315 --> 00:07:17,015
É Cheyenne? - Muito longe.
46
00:07:17,401 --> 00:07:21,101
Talvez Shoshoni... ou Crow.
47
00:07:31,001 --> 00:07:34,001
Traga minha arma
para fora da cabana.
48
00:07:55,625 --> 00:07:59,925
Treinado como para a luta.
- Eu sei. Isso é o que me preocupa.
49
00:08:01,704 --> 00:08:05,004
Quem quer que seja, não
tem boas intenções.
50
00:08:11,496 --> 00:08:13,596
Venha aqui.
51
00:08:15,061 --> 00:08:17,261
Venha.
52
00:08:23,001 --> 00:08:27,576
Olha tanto como Cheyenne. - Não há
nenhuma razão para estar tão ao norte.
53
00:08:27,835 --> 00:08:30,531
Ele sabe que está fora
do alcance do meu rifle.
54
00:08:31,444 --> 00:08:33,491
Coloque os cavalos no curral.
55
00:08:35,701 --> 00:08:39,001
Em breve estará escuro.
Tenho um pressentimento.
56
00:08:39,333 --> 00:08:41,200
Isso é o que espero...
57
00:09:12,501 --> 00:09:16,701
Pouco antes do amanhecer,
tentará seguir pelo cavalo.
58
00:09:16,801 --> 00:09:20,301
Deve ser Cheyenne. De
pequenos grupos de combate.
59
00:09:20,326 --> 00:09:22,377
O que você acha que ele quer?
60
00:09:23,401 --> 00:09:26,301
Se quiser cavalos
breve descobriremos.
61
00:09:27,101 --> 00:09:32,301
Se quiser escalpos, sabemos
com a luz da manhã.
62
00:10:13,201 --> 00:10:16,101
Aproveite que está de pé,
vá alimentar os cavalos.
63
00:10:37,801 --> 00:10:39,923
Eu só não entendo...
64
00:10:40,594 --> 00:10:43,794
Não vejo um Cheyenne
tão ao norte...
65
00:10:44,094 --> 00:10:45,997
há mais de dois anos.
66
00:10:48,253 --> 00:10:50,753
Vamos para o trabalho.
67
00:11:56,090 --> 00:11:59,390
Qualquer indício? - Nada.
68
00:11:59,701 --> 00:12:02,701
Apenas traços da colina,
onde ele estava.
69
00:12:03,001 --> 00:12:05,501
Suponho que esteja perdido.
70
00:12:05,701 --> 00:12:09,701
Cheyenne. O jovem guerreiro?
Nunca se perdem.
71
00:12:11,223 --> 00:12:12,708
Sim.
72
00:12:27,201 --> 00:12:29,301
Urso de Pé!
73
00:12:30,101 --> 00:12:32,501
Chame Koltar...
74
00:12:36,101 --> 00:12:38,022
Ajude-me.
75
00:13:17,502 --> 00:13:20,002
Logo vai amanhecer.
76
00:13:21,734 --> 00:13:23,934
Eu não entendo o que ele quer.
77
00:13:24,201 --> 00:13:28,601
Vá dormir. Eu vou ficar em guarda.
Não, eu vou ficar bem.
78
00:13:28,901 --> 00:13:32,601
Não quero passar outra noite sem
dormir por causa dos índios.
79
00:13:32,901 --> 00:13:38,475
Se você espera a manhã vai
encontrá-lo de qualquer forma.
80
00:14:16,301 --> 00:14:21,901
Urso de Pé? Melhor ir para a
colina a oeste da cabana...
81
00:14:22,132 --> 00:14:26,132
eu vou para o topo da serra.
Vou ter uma visão melhor.
82
00:14:26,501 --> 00:14:29,045
Você acha que vai tornar
a aparecer ao anoitecer?
83
00:14:29,401 --> 00:14:33,801
Eu não sei... E não
vou tentar adivinhar.
84
00:14:33,974 --> 00:14:36,871
Mas, se você chegar perto
dele durante o dia...
85
00:14:37,801 --> 00:14:40,271
Provavelmente saberemos
sua direção.
86
00:14:42,401 --> 00:14:45,101
Você fica aqui dentro.
87
00:14:59,201 --> 00:15:02,301
Se precisar dele, use-o.
Eu fechei a porta!
88
00:18:32,401 --> 00:18:35,201
Vá pela porta dos
fundos, Urso de Pé.
89
00:18:43,601 --> 00:18:44,724
Beth!
90
00:18:49,201 --> 00:18:51,201
Koltar!
91
00:19:01,401 --> 00:19:03,701
Raptou-a.
92
00:19:15,975 --> 00:19:18,601
Ele é esperto e isso
não vai ser fácil.
93
00:19:18,701 --> 00:19:22,401
Logo escurece e não poderá
rastrear Cheyenne no escuro.
94
00:19:22,483 --> 00:19:24,653
Talvez, mas podemos pelo
menos tentar, certo?
95
00:19:24,744 --> 00:19:28,019
Por onde vai? Eu vou ao
longo do rio no norte.
96
00:19:28,501 --> 00:19:31,801
Vou tentar rastreá-los. Se não,
se estendem para a fortaleza.
97
00:19:31,901 --> 00:19:33,218
Eu vou esperar por você lá.
98
00:19:52,701 --> 00:19:55,901
Por favor, deixe-me ir!
99
00:19:57,501 --> 00:20:00,601
Por favor, por
favor, deixe-me ir!
100
00:20:00,701 --> 00:20:06,201
Por favor... Por
favor, deixe-me ir!
101
00:20:10,369 --> 00:20:13,655
Deixe-me ir.
102
00:20:53,401 --> 00:20:58,001
Vou te dar US $ 4 por estas bolsas de
couro, e levar esses dois jarros de flores
103
00:20:58,117 --> 00:21:01,117
dois sacos de couro
e três vasos.
104
00:21:01,201 --> 00:21:03,749
Como você dois sacos
e três vasos.
105
00:21:03,816 --> 00:21:06,916
Estes são todas as peles que
trouxe no último inverno
106
00:21:18,601 --> 00:21:21,201
Hei, Abe. - Hei John ..
107
00:21:21,301 --> 00:21:24,601
Porque começa tão cedo? Você
deve ter montado a noite toda?
108
00:21:24,701 --> 00:21:28,101
Eu queria vir mais cedo. De
qualquer forma já é tarde.
109
00:21:28,301 --> 00:21:31,701
Você viu o Urso de Pé?
Não, eu precisava ver?
110
00:21:31,801 --> 00:21:35,201
Eu pensei que o iria esperar
- Algo está errado, não é?
111
00:21:35,501 --> 00:21:38,601
Você descansou o cavalo. Não
foi isso que eu perguntei.
112
00:21:38,701 --> 00:21:41,849
Você não veio tão cedo
apenas pelo alimento.
113
00:21:42,701 --> 00:21:44,861
Sim, algo de ruim aconteceu Abe.
114
00:21:44,934 --> 00:21:48,361
Jovem Cheyenne veio através da última
porta da casa e sequestrou Beth.
115
00:21:48,412 --> 00:21:52,327
Raptou. Mas não há Cheyenne,
especialmente nesta época do ano ..
116
00:21:53,978 --> 00:21:59,013
Eu e Urso de Pé estamos procurando.
Mas tomou outro rumo.
117
00:22:01,301 --> 00:22:04,167
Você viu o jovem Cheyenne
em qualquer lugar por aqui?
118
00:22:04,255 --> 00:22:07,155
Todos os jovens têm ido para o sul.
Em Yellowstone, para caçar.
119
00:22:07,497 --> 00:22:11,197
Em que parte de Yellowstone?
- Onde Madison se conecta com o Missouri.
120
00:22:11,401 --> 00:22:16,001
Cerca de 80 km ao sul. Consideravelmente
profundo no interior do país.
121
00:22:16,201 --> 00:22:17,601
Obrigado.
122
00:22:17,701 --> 00:22:20,901
E, vocês dois ponham
a pele no armazém...
123
00:22:20,953 --> 00:22:23,249
antes de eu mudar de ideia!
124
00:22:23,301 --> 00:22:26,401
Tom, sele o cavalo
e traga-o aqui.
125
00:22:26,601 --> 00:22:29,065
Imediatamente, Abe.
126
00:22:29,508 --> 00:22:33,108
Onde você guarda a pólvora? Lá.
127
00:22:34,101 --> 00:22:40,001
Com os índios a cada ano fica
mais difícil para o comércio.
128
00:22:41,537 --> 00:22:43,437
Dê-me o café.
129
00:22:46,201 --> 00:22:49,201
Quão longe fica a cabana
de Trapper Willis?
130
00:22:49,301 --> 00:22:51,749
Cerca de 50 km a montante.
131
00:22:51,801 --> 00:22:55,701
Você já viu ele ultimamente?
- Eu não. Muito raramente vem aqui.
132
00:22:56,001 --> 00:22:58,601
Vou pegar um por alguns dias.
133
00:22:58,801 --> 00:23:03,301
Não se preocupe com o cavalo. Eu
gostaria de poder ir com você.
134
00:23:03,701 --> 00:23:08,301
Eu espero que você encontre a garota.
- Marque na minha conta.
135
00:23:08,801 --> 00:23:11,801
Quando Urso de Pé vier diga a
ele que eu não podia esperar.
136
00:23:11,901 --> 00:23:14,101
Eu estou indo para o rio
até Trapper Willis.
137
00:23:14,201 --> 00:23:18,001
Diga-lhe que ele tente avançar mais
rapidamente. - Tudo bem, John.
138
00:23:19,801 --> 00:23:24,401
Cheyenne não está próximo .
Tenda Shoshoni é perto do rio.
139
00:23:24,501 --> 00:23:26,701
Além do Cotovelo do Diabo.
- Quanto?
140
00:23:26,801 --> 00:23:30,401
Talvez oito ou dez. - Obrigado.
141
00:23:58,801 --> 00:24:01,301
Não estou com sede.
142
00:24:11,701 --> 00:24:13,701
Socorro!
143
00:24:20,401 --> 00:24:22,781
Ajude-me, por favor!
144
00:24:24,301 --> 00:24:26,343
Por favor, ajude!
145
00:24:27,001 --> 00:24:29,038
Olá senhora.
146
00:24:30,962 --> 00:24:33,760
Ajude-me, por favor!
147
00:24:40,001 --> 00:24:41,737
Socorro!
148
00:25:14,800 --> 00:25:19,101
Ele foi tocado pelo
Grande Espírito.
149
00:25:20,301 --> 00:25:22,501
Você fala Inglês.
150
00:25:22,801 --> 00:25:24,901
Você fala Inglês.!
151
00:25:25,001 --> 00:25:28,403
Por que não falou antes?!
152
00:25:29,901 --> 00:25:34,501
A razão para a resposta. Vai me perguntar
alguma coisa que eu não posso responder.
153
00:25:34,901 --> 00:25:39,501
Você pode me dizer onde vamos. Por
que você me trata assim. Covardes.
154
00:25:39,553 --> 00:25:41,901
Você não pode me dizer nada!
155
00:25:42,501 --> 00:25:45,001
Vamos - Eu não vou
a lugar nenhum!
156
00:25:45,073 --> 00:25:49,873
Eu não vou, eu não vou. Eu
não vou para aquele cavalo.
157
00:25:50,501 --> 00:25:53,001
Isso não vai acontecer!
158
00:25:53,101 --> 00:25:55,816
Deixe-me ir!
159
00:27:24,810 --> 00:27:30,110
Cheyenne desistiu de caçar bisões,
e agora pegou uma mulher branca?
160
00:27:40,701 --> 00:27:45,101
Águia Cinzenta pede a Shoshoni
se pode passar a noite.
161
00:27:45,201 --> 00:27:48,265
Sabe, as pessoas brancas
estão à procura de uma moça.
162
00:27:48,405 --> 00:27:52,294
Uns dos nossos estão
a dias e meio..
163
00:27:52,891 --> 00:27:56,191
Saiba que Shoshoni vai dar...
164
00:27:56,601 --> 00:28:00,701
a seu irmão Cheyenne
comida e abrigo.
165
00:28:36,301 --> 00:28:41,501
E dois dos mais belos pôneis...
166
00:28:41,801 --> 00:28:43,407
pela moça.
167
00:28:45,601 --> 00:28:51,101
Troco dois pôneis rápidos...
168
00:28:53,101 --> 00:28:57,201
Pela moça.
- A moça não está à venda.
169
00:29:00,858 --> 00:29:03,858
Dois pôneis... jovem.
170
00:29:04,541 --> 00:29:07,541
Muitos deles
deixaram para a caça
171
00:29:08,102 --> 00:29:11,402
A menina não está à venda.
172
00:29:21,429 --> 00:29:25,001
Você precisa me tirar daqui.
Antes que seja tarde demais
173
00:29:25,101 --> 00:29:29,101
Meu pai virá até mim, eu sei que...
-Quieta! Coma!
174
00:29:32,801 --> 00:29:36,837
Na próxima vez talvez
pegue os pôneis.
175
00:30:09,601 --> 00:30:12,401
Então, o seu nome
é Águia Cinzenta.
176
00:30:12,601 --> 00:30:15,501
Você é Cheyenne, certo?
177
00:30:18,401 --> 00:30:22,165
Por que você me sequestrou
Águia Cinzenta?
178
00:30:27,413 --> 00:30:29,878
Você não tem que fazê-lo.
179
00:30:30,401 --> 00:30:33,601
Olhando para estes escalpos
aqui eu não vou a lugar nenhum.
180
00:30:36,813 --> 00:30:39,513
Você vai fazer alguma
coisa ruim, hein?
181
00:30:41,001 --> 00:30:46,001
Por alguma razão... não acho
que nós queremos o mal.
182
00:30:48,101 --> 00:30:51,401
Se você me levar de volta
eu prometo a você...
183
00:30:51,901 --> 00:30:55,201
Não vou permitir que ninguém te
prejudique porque você me pegou.
184
00:30:55,501 --> 00:30:59,701
E o homem branco que vimos hoje
sabe que eu sou sua prisioneiro,
185
00:30:59,801 --> 00:31:03,001
e não parou, porque
ele estava com medo.
186
00:31:05,701 --> 00:31:11,201
É que havia tocado o Grande
Espírito, não vai dizer nada
187
00:31:11,601 --> 00:31:16,601
Porque ele vive aqui em
Shoshoni já muitos anos.
188
00:31:26,501 --> 00:31:29,501
Eu vou pegá-lo e vestir.
189
00:31:34,201 --> 00:31:36,901
Espero que esteja
tudo bem, Thunder.
190
00:31:37,001 --> 00:31:41,274
Apenas o mesmo velho
urso esperando construir.
191
00:31:49,201 --> 00:31:51,501
Quem está aí?
192
00:31:52,301 --> 00:31:54,401
Quem está aí?
193
00:31:59,001 --> 00:32:01,101
Quem é?
194
00:32:04,401 --> 00:32:08,201
Relaxe! Não vou
fazer nada de ruim.
195
00:32:09,101 --> 00:32:11,901
Seu velho assustador...
196
00:32:12,101 --> 00:32:14,501
Há quanto tempo você está aqui?
197
00:32:14,801 --> 00:32:18,901
Desde de cedo. -Você se importa
se eu comer alguns grãos?
198
00:32:19,501 --> 00:32:22,801
Não. Bem, vou cozinhar.
199
00:32:34,801 --> 00:32:38,201
De onde você é?
De onde?
200
00:32:39,901 --> 00:32:43,301
Eu vivo perto do
riacho com Shoshoni.
201
00:32:49,001 --> 00:32:52,701
Eles falam para você que foi
tocado pelo Grande Espírito?
202
00:32:53,101 --> 00:32:56,301
Como eu disse, o
Grande Espírito ..
203
00:32:56,401 --> 00:33:00,401
Você viu guerreiro Cheyenne
com uma moça branca, hoje?
204
00:33:01,301 --> 00:33:03,801
Você me ouviu falar?
205
00:33:04,401 --> 00:33:06,701
Eu falei de uma moça branca...
206
00:33:07,001 --> 00:33:09,401
moça... onde você viu?
207
00:33:09,701 --> 00:33:13,701
Eu não vi um corvo no
céu durante todo o dia.
208
00:33:17,201 --> 00:33:21,001
Você me escute! Eu repito:
209
00:33:21,201 --> 00:33:25,501
Você viu guerreiro Cheyenne
com uma moça branca hoje?
210
00:33:26,158 --> 00:33:29,721
Perto do riacho, ao meio-dia.
- Tem certeza?
211
00:33:30,201 --> 00:33:32,801
O quão perto você estava?
- Eu estava perto.
212
00:33:32,853 --> 00:33:35,701
Velho Tootle estava com medo...
213
00:33:35,901 --> 00:33:38,801
Ela estava com Cheyenne, certo?
214
00:33:39,101 --> 00:33:44,101
Para onde eles foram?
- Acima. No norte.
215
00:33:50,601 --> 00:33:54,201
Se a machucarem deixo-os
sem cabelos na cabeça.
216
00:33:54,701 --> 00:33:57,101
Vou trazer tantos
escalpos em sua cabana...
217
00:33:57,201 --> 00:33:59,901
quantos anos viveram...
218
00:34:15,001 --> 00:34:17,401
Águia Cinzenta!
219
00:34:18,101 --> 00:34:20,801
Águia Cinzenta!
220
00:34:21,301 --> 00:34:24,301
Tenho três pôneis!
221
00:34:24,401 --> 00:34:29,101
Bons pôneis! Fortes.
222
00:34:33,901 --> 00:34:36,001
Águia Cinzenta?
223
00:34:38,201 --> 00:34:40,301
Águia Cinzenta !!!
224
00:34:41,101 --> 00:34:44,201
Vamos trocar!
225
00:35:06,901 --> 00:35:09,301
Águia Cinzenta...
226
00:35:09,901 --> 00:35:13,501
Cheyenne é um covarde...
227
00:35:13,701 --> 00:35:17,101
fugiu com a moça...
228
00:35:23,501 --> 00:35:25,701
Como um coiote.
229
00:35:26,217 --> 00:35:28,717
Fugiu como uma criança.
230
00:35:28,901 --> 00:35:31,401
Não há troca.
231
00:35:39,162 --> 00:35:43,562
Vou pegar o Águia Cinzenta
antes do sol cair, hoje ainda.
232
00:35:44,601 --> 00:35:49,701
Penduro seu couro cabeludo
em mulheres brancas.
233
00:36:20,555 --> 00:36:23,201
Onde você estava, Urso de Pé? -Eu
estava perto deles, há dois dias.
234
00:36:23,301 --> 00:36:25,393
Bem, por que não...
-Direi mais tarde.
235
00:36:25,432 --> 00:36:27,867
Além desse morro é o
acampamento Shoshoni.
236
00:36:27,911 --> 00:36:30,021
Beth foi levada para lá
ao pôr do sol de ontem.
237
00:36:30,046 --> 00:36:31,935
- Eu sei que foi para
o acampamento deles.
238
00:36:32,001 --> 00:36:34,101
Quantos são? Cerca de dez.
239
00:36:34,217 --> 00:36:36,179
Esta manhã alguém saiu
galopando do acampamento.
240
00:36:36,204 --> 00:36:37,925
Talvez foi o Cheyenne
que sequestrou Beth.
241
00:36:38,001 --> 00:36:42,001
Tem certeza que estava com ela?
- Beth não estava com ele.
242
00:36:42,537 --> 00:36:44,546
Fique por perto. Eu vou lá.
243
00:36:44,612 --> 00:36:46,539
Iremos depois de escurecer.
Tem muitos deles.
244
00:36:46,905 --> 00:36:52,605
Ouça, só saia dessa forma e eu não
quero correr o risco de perder.
245
00:36:53,201 --> 00:36:57,501
Até que ponto é seu acampamento?
-Cinco horas de cavalos correndo.
246
00:37:00,210 --> 00:37:03,093
Vamos, Urso de Pé, para lá.
247
00:37:40,324 --> 00:37:44,324
Pare, não faça barulho!
248
00:37:45,001 --> 00:37:49,001
Veja o que tem nas tendas.
249
00:37:57,101 --> 00:38:00,701
Ouça, menino, eu atiro!
250
00:38:03,301 --> 00:38:07,801
Urso... Urso!
251
00:38:08,001 --> 00:38:11,701
Você já encontrou?
Ela se foi!
252
00:38:16,801 --> 00:38:19,101
Então?
Nada.
253
00:38:19,501 --> 00:38:23,701
Onde ela está? Ele
sabe o que eu digo...
254
00:38:23,901 --> 00:38:25,901
pela última vez...
255
00:38:30,001 --> 00:38:33,201
O que quis dizer?
- Beth foi levada antes do amanhecer.
256
00:38:33,301 --> 00:38:35,594
Pergunte se ele sabe quem é
o Cheyenne que a raptou.
257
00:38:40,101 --> 00:38:44,100
É chamado Águia Cinzenta - Pergunte
se ele sabe onde ele a leva?
258
00:38:48,601 --> 00:38:52,001
Ele diz que não sabe.
- Ele está mentindo!
259
00:38:52,201 --> 00:38:55,101
Diga a ele que eu vou
explodi-lo com esta arma.
260
00:38:55,201 --> 00:38:59,001
Acho que diz a verdade.
Beth e o Cheyenne foram...
261
00:38:59,201 --> 00:39:02,301
Há muito tempo.
262
00:39:02,601 --> 00:39:04,715
Pergunte se ela está ferida?
263
00:39:09,801 --> 00:39:11,303
Foi bem cuidada.
264
00:39:11,450 --> 00:39:15,150
Pelo menos disse algo de bom..
Vamos.
265
00:40:16,101 --> 00:40:20,901
Não tenha medo.
Como viajamos?
266
00:40:21,201 --> 00:40:24,801
Temos dois dias para o
acampamento de Lobo Veloz.
267
00:40:24,901 --> 00:40:29,501
Lobo Veloz... eu não entendo.
268
00:40:29,901 --> 00:40:33,201
Quando chegar o momento
todos vão saber.
269
00:40:33,501 --> 00:40:36,801
Você está em um sonho
de Lobo Veloz.
270
00:40:37,101 --> 00:40:41,401
No sonho?
- Eu não posso dizer muito mais.
271
00:40:41,601 --> 00:40:45,201
Quando amanhecer nós vamos.
272
00:40:45,501 --> 00:40:48,001
Agora vá dormir.
273
00:40:49,401 --> 00:40:51,401
Durma.
274
00:41:51,101 --> 00:41:56,101
Cara Cortada! Ele me pede um duelo.
Por você.
275
00:45:19,101 --> 00:45:22,101
Você mostrou ser forte.
276
00:45:24,201 --> 00:45:26,401
Forte?
277
00:45:28,901 --> 00:45:32,369
Eu fiquei com muito pouco poder.
278
00:45:33,401 --> 00:45:35,601
Eu não posso ir...
279
00:45:35,801 --> 00:45:38,401
Depois de dois dias terminará..
280
00:45:38,701 --> 00:45:41,001
Vá agora.
281
00:46:05,901 --> 00:46:08,901
Eu gostaria de ter
os seus problemas.
282
00:46:10,001 --> 00:46:13,181
Aqueles Shoshonis
não te amarraram...
283
00:46:13,417 --> 00:46:16,017
até agora já teria
morrido de fome.
284
00:46:16,231 --> 00:46:18,931
Ou será que você comeu.
285
00:46:20,701 --> 00:46:23,701
Sei que assim estou
chamando sua atenção.
286
00:46:28,401 --> 00:46:31,401
Venha antes que este
sol te cozinhe.
287
00:46:57,397 --> 00:46:59,397
Droga!
288
00:46:59,701 --> 00:47:03,301
Puta merda!
289
00:47:05,201 --> 00:47:07,601
Onde está a maldita arma?
Merda...
290
00:47:07,701 --> 00:47:10,101
Cão ataque, ataque!
291
00:47:18,901 --> 00:47:21,401
Cuide das minhas costas!
292
00:47:25,101 --> 00:47:29,101
Cão maldito, vá para a direita!
293
00:47:34,201 --> 00:47:38,201
Se esconda, covarde!
294
00:47:47,801 --> 00:47:51,501
Esconda cão estúpido...
se esconda!
295
00:47:53,501 --> 00:47:57,101
Covarde! Corra e se esconda!
296
00:48:01,701 --> 00:48:04,701
Diabo Willis, não atire!
297
00:48:09,801 --> 00:48:13,201
Willis, eu vou te matar!
298
00:48:16,154 --> 00:48:19,754
Droga, calibre errado!
299
00:48:20,901 --> 00:48:23,401
Hei Willis, pare!
300
00:48:23,501 --> 00:48:26,184
Somos nós. Urso de
Pé e John Koltar ..
301
00:48:27,301 --> 00:48:32,016
O que aconteceu foi
simplesmente um mal-entendido.
302
00:48:35,601 --> 00:48:42,576
Eu te disse uma, duas vezes, você
deve ter cuidado, e não dormir.
303
00:48:45,801 --> 00:48:48,801
Você quase nos matou
com essa maldita arma.
304
00:48:48,826 --> 00:48:53,826
Na próxima vez que se aproximar de minha
cabana envie um índio com uma bandeira branca.
305
00:48:57,801 --> 00:49:00,801
Willis, eu tenho más notícias.
306
00:49:01,501 --> 00:49:06,101
Cheyenne invadiu as cabanas e
sequestrou minha filha Beth.
307
00:49:06,301 --> 00:49:08,401
Eu o segui.
308
00:49:08,501 --> 00:49:13,701
Passou pelo acampamento Shoshoni ontem.
Dormi lá na noite anterior.
309
00:49:13,801 --> 00:49:17,601
Eles o chamam de Águia Cinzenta.
310
00:49:17,901 --> 00:49:20,401
Eu me pergunto se você o
viu ou ouviu falar dele.
311
00:49:20,701 --> 00:49:23,001
Sim, eu ouvi falar dele ..
312
00:49:23,201 --> 00:49:25,701
A maioria dos caçadores
sabem sobre ele.
313
00:49:25,801 --> 00:49:28,101
Ele é o maior
guerreiro Cheyenne.
314
00:49:28,168 --> 00:49:30,395
Onde você acha que vai?
315
00:49:30,431 --> 00:49:35,131
Se é verdade que está com Águia
Cinzenta poderá ir a um único lugar.
316
00:49:35,901 --> 00:49:38,701
Então diga onde.
317
00:49:42,650 --> 00:49:46,501
Este saco de tabaco
me foi dado...
318
00:49:46,701 --> 00:49:50,236
há quatro anos, por um
velho chefe Cheyenne.
319
00:49:51,001 --> 00:49:53,801
É uma aldeia perto de Missouri.
320
00:49:55,101 --> 00:49:58,501
Eles chamam de Lobo Veloz.
321
00:49:59,001 --> 00:50:01,501
Se eu entendi...
322
00:50:01,801 --> 00:50:04,601
apenas leva a moça lá.
323
00:50:05,001 --> 00:50:08,401
Urso de Pé, você já ouviu
falar de Lobo Veloz?
324
00:50:08,701 --> 00:50:13,391
Eu não sei de nenhum Cheyenne
com nome de Lobo Veloz.
325
00:50:16,101 --> 00:50:18,601
Você vai me levar
para a sua aldeia ..
326
00:50:19,301 --> 00:50:24,222
Eu pensei que se eu não o levar
não vai me deixar em paz.
327
00:51:35,201 --> 00:51:37,401
Quem é esse?
328
00:51:37,426 --> 00:51:40,726
Aquele com a bandeira
é chamado Lobo Veloz.
329
00:52:09,401 --> 00:52:13,301
Bem, Urso de Pé. Acho que vamos
demorar para entender...
330
00:52:13,401 --> 00:52:16,635
o nome do chefe Cheyenne...
Lobo Veloz.
331
00:52:32,701 --> 00:52:35,601
Urso de Pé, eu acho que até
agora você nunca me mentiu.
332
00:52:35,701 --> 00:52:39,601
Eu não quero que o faça agora.
Mais uma vez eu pergunto...
333
00:52:39,701 --> 00:52:42,489
Você já ouviu falar
de Lobo Veloz?
334
00:52:43,401 --> 00:52:46,701
Lobo Veloz... Não.
335
00:52:49,601 --> 00:52:53,601
Você acha que vai encontrar
o acampamento Cheyenne?
336
00:52:55,101 --> 00:52:58,701
Eu não vou com você e é isso!
337
00:53:00,476 --> 00:53:03,276
Bem, você decide sobre isso...
338
00:53:03,364 --> 00:53:05,764
Quatro anos se passaram
desde quando vi Lobo Veloz.
339
00:53:06,001 --> 00:53:10,001
Eu acho que não é
mais meu amigo...
340
00:53:13,501 --> 00:53:19,401
e morrerá lá, onde se
reúnem todos os Cheyennes.
341
00:53:21,301 --> 00:53:24,440
Venha cão dizer-lhes como
você perdeu uma perna.
342
00:53:25,914 --> 00:53:31,501
Tolos. Eu nunca vou entender
porque tolos fazem o que fazem ..
343
00:53:58,901 --> 00:54:02,601
Koltar, Willis se juntou a nós.
344
00:55:33,601 --> 00:55:36,001
É uma cicatriz!
345
00:55:40,201 --> 00:55:43,901
Cheyennes não fazem isso.
346
00:55:47,001 --> 00:55:49,501
Vamos nos vingar.
347
00:55:49,801 --> 00:55:54,101
Vamos!
348
00:56:10,901 --> 00:56:12,901
Willis!
349
00:56:17,501 --> 00:56:19,501
Willis!
350
00:56:56,101 --> 00:56:58,101
Willis!
351
00:57:43,201 --> 00:57:47,201
Cão... Nós somos amigos.
352
00:59:43,001 --> 00:59:48,001
Se você não limpar a
ferida, irá infectar.
353
00:59:48,601 --> 00:59:52,301
Você entendeu? Infecção.
354
00:59:54,917 --> 00:59:56,572
Temos que ir.
355
00:59:56,696 --> 01:00:00,296
Quando vier a luz nós
veremos Lobo Veloz.
356
01:00:01,001 --> 01:00:02,971
Então poderei ir para casa?
357
01:00:02,995 --> 01:00:06,488
Só Lobo Veloz pode dizer.
358
01:00:12,601 --> 01:00:16,301
Minhas feridas vão cicatrizar.
359
01:00:18,101 --> 01:00:21,801
Você deve pensar por si mesmo.
360
01:00:22,501 --> 01:00:24,901
Eu não posso fazer
nada para ajudar.
361
01:00:25,001 --> 01:00:29,001
Só você pode me ajudar.
Por Favor.
362
01:00:29,101 --> 01:00:32,901
Peço-lhe mais uma vez. Não me
leve para a aldeia de manhã.
363
01:00:33,101 --> 01:00:35,549
Me leve pra casa Por favor!
364
01:00:35,601 --> 01:00:40,301
O sonho de Lobo Veloz não
é sonhar com a morte.
365
01:00:40,548 --> 01:00:43,148
Não tenha medo.
366
01:00:44,626 --> 01:00:47,826
Eu tive um sonho.
367
01:00:50,767 --> 01:00:54,367
Em breve, você vai
voltar para casa.
368
01:01:15,092 --> 01:01:19,192
Te afeta comer em
um prato que lambeu?
369
01:01:19,501 --> 01:01:22,290
Talvez esta seja a minha
última refeição. Se você...
370
01:01:22,315 --> 01:01:24,825
não se importa, vou
comer o quanto quiser.
371
01:01:27,001 --> 01:01:29,501
Você acha que Lobo Veloz vai
querer negociar com você?
372
01:01:29,701 --> 01:01:33,701
Se você não acha, tem um
monte de problemas lá.
373
01:01:34,232 --> 01:01:37,032
Eu e Urso de Pé iremos
vigiar ambos os lados.
374
01:01:37,201 --> 01:01:39,701
Você e Urso de Pé não
vão comigo lá dentro.
375
01:01:39,801 --> 01:01:42,401
Primeiro eu vou sozinho,
ver o que acontece.
376
01:01:42,601 --> 01:01:46,272
Quanto tempo até o
acampamento de Lobo Veloz.
377
01:01:47,401 --> 01:01:51,701
Acho que chegará antes de escurecer,
se você sair logo no início da manhã.
378
01:03:01,501 --> 01:03:05,201
Vejo que você está de pé, eu não
sabia que você estava de volta?
379
01:03:05,501 --> 01:03:10,501
O céu ficou mais escuro. Isso
mostra que o outono está próximo.
380
01:03:11,001 --> 01:03:15,401
Eu e Koltar breve
voltaremos da caçada.
381
01:03:15,701 --> 01:03:19,001
Ficarei feliz quando meu
marido voltar para casa.
382
01:03:19,301 --> 01:03:22,701
Eu estou muito solitária sem ele.
383
01:04:48,201 --> 01:04:51,201
Eu te trouxe o seu cão.
384
01:04:52,101 --> 01:04:54,701
Tentou me morder!
385
01:05:23,584 --> 01:05:27,384
Você sabe o que está acontecendo.
- Eu sei muito bem.
386
01:05:27,601 --> 01:05:30,601
Provavelmente pegaram Urso de
Pé muito antes do amanhecer.
387
01:05:30,967 --> 01:05:34,467
Você está certo. Vamos lutar...
388
01:05:45,101 --> 01:05:47,801
Vamos primeiro para eles, Willis.
389
01:06:32,101 --> 01:06:36,501
Vamos, Willis, segure-o.
Há apenas duas tentativas
390
01:06:56,301 --> 01:06:58,301
Levante-se!
391
01:07:12,501 --> 01:07:15,701
Se você conseguir,
você é um homem livre
392
01:07:16,101 --> 01:07:19,801
Caso contrário, vão enterrá-lo.
393
01:07:32,501 --> 01:07:35,501
Agora, ele tropeça na corda!
394
01:07:39,401 --> 01:07:42,101
Segure-o agora!
395
01:07:42,701 --> 01:07:45,301
Espere!
396
01:07:57,901 --> 01:08:00,601
Vamos lá, me ataque!
397
01:08:55,174 --> 01:08:58,555
Pergunte a ele, se
pode dar meu cão.
398
01:09:00,874 --> 01:09:03,774
Dê-lhe o seu cão.
399
01:12:47,201 --> 01:12:50,001
Ele ganhou sua liberdade.
400
01:12:51,101 --> 01:12:55,501
Esta não é minha decisão.
Esta é a lei do Shoshoni.
401
01:12:56,901 --> 01:12:59,401
Voltem agora!
402
01:13:03,301 --> 01:13:05,901
E o seu dia está chegando.
403
01:13:07,101 --> 01:13:12,101
Espero que este guerreiro abra
as portas do inferno para você.
404
01:13:21,401 --> 01:13:24,001
Ele nunca teve muito , Senhor...
405
01:13:24,201 --> 01:13:27,201
exceto seu velho cão.
406
01:13:27,501 --> 01:13:32,201
Este lugar não é justo.
407
01:13:33,901 --> 01:13:38,901
Mas entenda a alguém, como
eu, que não têm muito a dizer.
408
01:13:41,916 --> 01:13:47,716
Então, por favor, Deus
ajude-o mais agora.
409
01:13:49,701 --> 01:13:51,701
Amém.
410
01:14:00,301 --> 01:14:02,501
Mais tarde...
411
01:17:23,254 --> 01:17:26,554
Você fez bem, Águia Cinzenta.
412
01:17:27,501 --> 01:17:33,001
Você trouxe até minha face, eu vejo...
413
01:17:33,401 --> 01:17:37,370
pintou o céu da tarde.
414
01:18:37,901 --> 01:18:40,404
Seu cabelo...
415
01:18:40,941 --> 01:18:45,941
é suave como uma gazela
que corre pelo sol.
416
01:18:46,813 --> 01:18:51,313
Em breve eu irei para
o Grandes Espírito.
417
01:18:53,701 --> 01:18:55,898
Águia Cinzenta...
418
01:18:56,601 --> 01:18:59,601
você vai voltar para casa.
419
01:19:00,837 --> 01:19:04,637
Este é o costume Cheyenne...
420
01:19:05,401 --> 01:19:09,101
Quando uma criança
nasceu para chefe...
421
01:19:09,401 --> 01:19:15,201
seus olhos deve ver a criança
antes de sua morte...
422
01:19:15,601 --> 01:19:21,601
ou seu espírito vagará no céu...
423
01:19:22,001 --> 01:19:24,701
para sempre.
424
01:19:30,401 --> 01:19:35,301
Por fazer o que você fez...
425
01:19:36,201 --> 01:19:40,201
te recompensará
muitos presentes.
426
01:19:46,001 --> 01:19:49,301
Agora vá, minha filha.
427
01:19:50,201 --> 01:19:52,801
O tempo está perto...
428
01:19:53,201 --> 01:19:58,701
quando temos que parar e
responder pelas nossas obras...
429
01:19:59,001 --> 01:20:03,201
ante o Grande Espírito.
430
01:20:11,301 --> 01:20:13,251
Eu não entendo...
431
01:20:13,601 --> 01:20:18,601
Temos que ir. Você
logo vai descobrir.
432
01:20:30,001 --> 01:20:34,701
Partimos hoje. Vamos em breve.
433
01:20:34,901 --> 01:20:37,001
Posso pegar minhas roupas?
434
01:20:37,101 --> 01:20:40,001
Você veio aqui como Cheyenne...
435
01:20:40,101 --> 01:20:43,901
e, como tal, você vai sair daqui.
- Diga-me...
436
01:20:44,101 --> 01:20:46,801
o velho chefe que morreu...
437
01:20:47,001 --> 01:20:51,601
...é o meu pai?
Foi o Grande Chefe.
438
01:20:52,001 --> 01:20:55,001
Seu coração bate por todos.
439
01:20:55,201 --> 01:20:57,401
O povo o amava.
440
01:20:57,701 --> 01:21:02,431
Sabe, ele ficaria orgulhoso.
441
01:21:03,301 --> 01:21:08,601
Sim. Agora eu lhe digo.
Ele é o seu pai.
442
01:21:14,401 --> 01:21:18,301
Graças a Deus!
É Urso de Pé!
443
01:21:19,101 --> 01:21:23,126
Urso de Pé!
Urso de Pé!
444
01:21:24,801 --> 01:21:26,801
Beth!
445
01:21:55,101 --> 01:21:59,101
Venha agora, urso.
Venha comer
446
01:22:02,301 --> 01:22:04,901
Você conseguiu!
447
01:23:16,101 --> 01:23:19,401
Venha comer, urso.
448
01:23:22,801 --> 01:23:25,401
Se tiver coragem...
449
01:23:35,201 --> 01:23:41,101
Pare! Largue essa arma para que
você abra as portas do inferno!
450
01:23:41,201 --> 01:23:43,401
Venha até mim.
451
01:23:51,201 --> 01:23:55,201
Não atire! Vou jogar o rifle.
452
01:23:57,901 --> 01:24:01,901
Alguém como você não iria
atirar em um homem por trás!
453
01:24:02,101 --> 01:24:05,401
Não cadela, o inferno não.
454
01:24:06,401 --> 01:24:08,401
Morra!
455
01:25:55,301 --> 01:25:58,701
Vejo que você está
de pé, me assustou.
456
01:25:59,901 --> 01:26:03,101
Quando o sol vem e
limpa as montanhas...
457
01:26:03,301 --> 01:26:06,601
Cheyenne vai comemorar
sua chegada em casa.
458
01:26:06,701 --> 01:26:11,701
Papai Will e Willis virão
na parte da manhã.
459
01:26:12,701 --> 01:26:15,851
Oh, Urso de Pé, como
vai dizer isso a ele?
460
01:26:15,903 --> 01:26:19,001
Vou dizer a ele o que que
estava escondido em mim...
461
01:26:19,101 --> 01:26:21,049
muitos anos.
462
01:26:21,101 --> 01:26:24,172
O que eu poderia
dizer até agora.
463
01:32:20,701 --> 01:32:23,501
Hoje é um bom dia para morrer.
464
01:32:23,801 --> 01:32:26,801
Agora que seu espírito...
465
01:32:27,901 --> 01:32:33,313
se reunirá para sempre
com o Grandes Espírito.
466
01:32:50,701 --> 01:32:52,845
Onde estou?
467
01:32:56,501 --> 01:32:59,201
Na minha casa.
468
01:33:00,701 --> 01:33:04,401
Esta é a primeira vez que você
fala depois de mais de um dia.
469
01:33:05,101 --> 01:33:09,101
Até pensei que eu
teria que enterrá-lo.
470
01:33:10,601 --> 01:33:14,601
Como cheguei sozinho aqui?
Sim, eu o encontrei...
471
01:33:15,401 --> 01:33:17,501
certamente ficaria
lá para sempre...
472
01:33:17,601 --> 01:33:20,664
se eu não tivesse
encontrado o caminho.
473
01:33:21,201 --> 01:33:25,701
A última coisa que me
lembro antes de cair...
474
01:33:26,801 --> 01:33:29,401
foi disparar
naquele maldito.
475
01:33:29,601 --> 01:33:34,301
Sim, nós o encontramos caído
em suas próprias armadilhas.
476
01:33:36,801 --> 01:33:40,901
Espere, espere. Deite-se.
Precisa descansar.
477
01:33:41,117 --> 01:33:46,117
Eu não posso ficar aqui,
e Beth em algum lugar.
478
01:33:46,401 --> 01:33:49,601
Não pode ajudá-la se
você estiver morto.
479
01:33:49,801 --> 01:33:54,601
Procurando ferimentos, devo lhe
dar o tratamento médico certo.
480
01:33:54,901 --> 01:34:00,501
É melhor esperar um pouco.
- Melhor estar de volta para casa...
481
01:34:01,201 --> 01:34:05,601
pegar um cavalo fresco e
até mesmo alguns alimentos.
482
01:34:06,101 --> 01:34:10,701
Eu tenho que a encontrar e trazê-la
para casa antes do inverno.
483
01:34:10,901 --> 01:34:14,101
É melhor ir para Fort
Harrison e procurar ajuda.
484
01:34:14,401 --> 01:34:17,301
Tarde demais para isso.
485
01:34:17,934 --> 01:34:23,601
Se o soldado se aproximar 30 km do
acampamento ... eles vão matá-lo.
486
01:34:29,501 --> 01:34:32,901
Se já não o fizeram.
487
01:35:24,801 --> 01:35:29,901
Vejo que está de pé, será que papai
e Willis voltaram para a cabana?
488
01:35:30,201 --> 01:35:33,601
Se não o encontrar ao longo do
caminho vamos à cabana de Willis.
489
01:35:33,701 --> 01:35:36,880
Eu tenho uma estranha sensação
de que estamos sendo seguidos.
490
01:35:36,905 --> 01:35:39,725
Águia Cinzenta está atrás de
nós desde o primeiro dia.
491
01:35:41,401 --> 01:35:44,701
Mas eu não o vi
durante toda a manhã.
492
01:35:51,201 --> 01:35:54,201
Vamos sair daqui.
493
01:36:48,101 --> 01:36:50,701
É Águia cinzenta!
494
01:36:53,301 --> 01:36:56,901
Nos dá uma chance. Vamos montar.
495
01:37:14,501 --> 01:37:18,101
Temos que fazer algo enquanto
ainda há uma oportunidade.
496
01:37:18,153 --> 01:37:21,701
Ele fez isso para vivermos.
Temos que ir.
497
01:38:09,801 --> 01:38:11,801
Pai!
498
01:38:17,001 --> 01:38:20,701
Koltar? Koltar!
Estamos de volta.
499
01:38:31,901 --> 01:38:36,601
Voltou para casa sozinho. Em casa.
Eu estou de volta para casa.
500
01:39:36,601 --> 01:39:41,201
Você é o único pai que eu tive.
501
01:39:41,601 --> 01:39:45,301
Estou contente de estar em casa.
502
01:39:54,201 --> 01:39:58,201
Este país pode ser
muito cruel...
503
01:39:58,801 --> 01:40:02,801
pode dar um monte de coisas...
504
01:40:03,201 --> 01:40:06,201
mas pode demorar muito.
505
01:40:06,501 --> 01:40:11,501
Como você teve sua mãe
quando você nasceu.
506
01:40:11,801 --> 01:40:15,801
Eu sei, você entende...
507
01:40:16,201 --> 01:40:20,201
como me foi difícil
quando ela morreu.
508
01:40:21,001 --> 01:40:25,201
Mas eu sou grato pelo que eu
tive, embora muito brevemente.
509
01:40:31,301 --> 01:40:34,101
Urso de Pé também disse...
510
01:40:34,301 --> 01:40:39,601
que Águia Cinzenta se sacrificou
para você voltar para casa.
511
01:40:43,708 --> 01:40:46,808
Está sobre a colina...
512
01:41:40,600 --> 01:41:48,521
Tradução do bósnio:
Alpheu de Almeida
513
01:41:49,485 --> 01:41:56,127
Por favor, avalie esta legenda em %url%
Ajude outros usuários a escolher as melhores legendas.
39603
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.