Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,100 --> 00:00:08,650
Causes of death are many and varied.
Old age, suicide, illness...
2
00:00:08,650 --> 00:00:13,490
But the cause of death that scares
the most people in this day and age...
3
00:00:32,590 --> 00:00:36,010
Day... is breaking.
4
00:00:47,560 --> 00:00:48,860
Konro!
5
00:01:03,000 --> 00:01:06,500
"Solar Year 196--Tokyo, Asakusa"
6
00:01:09,710 --> 00:01:13,050
Are you okay? Where is that Infernal?
7
00:01:13,050 --> 00:01:17,760
Yeah, Beni... I made it...
8
00:01:17,760 --> 00:01:20,010
You've carbonized, you know.
9
00:01:22,510 --> 00:01:26,940
How come? If I'd fought with you,
10
00:01:26,940 --> 00:01:31,730
you wouldn't have had to get this beaten up.
11
00:01:31,730 --> 00:01:34,530
Why didn't you let me fight, too?
12
00:01:36,650 --> 00:01:41,910
Beni, we can't afford to
lose you at a time like this.
13
00:01:41,910 --> 00:01:43,580
You dumbass!
14
00:01:43,580 --> 00:01:46,750
We're all still here because of you!
15
00:01:46,750 --> 00:01:51,250
Now that you've ended up like this,
who's gonna be in charge of Asakusa?!
16
00:01:53,380 --> 00:01:56,970
You're going to, Benimaru.
17
00:02:00,090 --> 00:02:01,550
--Look and make sure there are no
civilians buried under the houses!
18
00:02:01,550 --> 00:02:02,850
--The Special Fire Force.
--Look and make sure there are no
civilians buried under the houses!
19
00:02:02,850 --> 00:02:03,680
--The Special Fire Force.
--There may still be Infernals around, too!
20
00:02:03,680 --> 00:02:06,020
--They show up after it's all over.
--There may still be Infernals around, too!
21
00:02:06,020 --> 00:02:08,390
Those could collapse at any time!
Watch yourselves!
22
00:02:17,190 --> 00:02:22,320
I'm Soichiro Hague, captain of
Special Fire Force Company 4.
23
00:02:21,910 --> 00:02:25,410
"Special Fire Force Company 4"
"Captain"
"Soichiro Hague"
24
00:02:25,950 --> 00:02:30,920
Konro-kun, right? You're the
neighborhood watch representative?
25
00:02:30,920 --> 00:02:34,210
By order of the emperor, the Asakusa hikeshis
26
00:02:34,210 --> 00:02:39,090
are hereby formally inducted into
the Special Fire Force as Company 7.
27
00:02:39,090 --> 00:02:42,220
You're just afraid of what we can do!
28
00:02:42,220 --> 00:02:44,390
Beni, hold on a second.
29
00:02:44,390 --> 00:02:49,560
We'll be the 7th? What's in it for us?
30
00:02:49,560 --> 00:02:53,690
Once you're an official company of the empire,
you'll be supported financially,
31
00:02:53,690 --> 00:02:58,440
as well as given equipment, supplies,
and top-notch personnel.
32
00:02:58,440 --> 00:03:02,780
I do not see any reason for you to decline.
33
00:03:02,780 --> 00:03:07,580
I can't answer you immediately.
Let me consider it.
34
00:03:15,670 --> 00:03:19,970
It will be comforting to have
tough men like you on our side.
35
00:03:20,970 --> 00:03:23,470
I'm looking forward to your favorable response.
36
00:03:26,850 --> 00:03:29,350
You're thinking of becoming an imperial dog?!
37
00:03:29,350 --> 00:03:32,730
If we could have operated
as an official company,
38
00:03:32,730 --> 00:03:36,570
the damage we suffered this time around
might have been a bit lower.
39
00:03:36,570 --> 00:03:42,570
If the empire means to exploit us,
we can just exploit the empire right back.
40
00:03:55,210 --> 00:03:57,460
"Solar Year 198"
41
00:03:57,460 --> 00:03:59,460
"Tokyo, Asakusa"
42
00:04:01,840 --> 00:04:06,640
The fact that my body has
gotten like this is on me.
43
00:04:06,640 --> 00:04:08,930
Waka has nothing to be concerned about.
44
00:04:08,930 --> 00:04:12,270
You went to that length for Captain Shinmon?
45
00:04:15,850 --> 00:04:19,230
Waka is the person who should be in charge.
46
00:04:19,230 --> 00:04:24,360
I have no regrets sacrificing
my body to intercede, either.
47
00:04:24,360 --> 00:04:28,910
You men know what I mean, right?
If it means supporting Waka,
48
00:04:28,910 --> 00:04:32,330
I'll offer my two-bit life
as many times as I need to.
49
00:04:37,380 --> 00:04:39,040
You shouldn't do that, sir.
50
00:04:41,210 --> 00:04:45,380
For almost as long as I
can remember, my family...
51
00:04:45,380 --> 00:04:48,760
...and everything else
I held dear has been lost.
52
00:04:48,760 --> 00:04:53,310
So to me, there are no two-bit lives,
or even high-priced ones.
53
00:04:53,310 --> 00:04:55,770
Everyone's life is precious.
54
00:04:57,690 --> 00:05:00,440
I want to be a hero that saves everyone!
55
00:05:00,440 --> 00:05:04,530
Lieutenant Konro, before you
decide to give your life away,
56
00:05:04,530 --> 00:05:06,360
please use me!
57
00:05:06,360 --> 00:05:08,160
I want to be of help!
58
00:05:18,380 --> 00:05:22,380
Thanks. I appreciate how you feel.
59
00:05:22,380 --> 00:05:27,090
Until you find something that's truly
important to you, I'll count on you.
60
00:05:27,090 --> 00:05:28,800
Important to me?
61
00:05:29,890 --> 00:05:33,600
I feel much better after
staying here and talking to you,
62
00:05:33,600 --> 00:05:37,730
but I can't lie around all day.
I'm going to go do some interviews, too.
63
00:05:37,730 --> 00:05:41,230
Is there no way that we can
help with the investigation?
64
00:05:44,230 --> 00:05:46,150
It won't bother me.
65
00:05:46,150 --> 00:05:49,320
As long as I'm there,
it shouldn't be a problem.
66
00:05:52,030 --> 00:05:53,540
I found you!
67
00:05:53,540 --> 00:05:56,290
--Are you still going to pretend you weren't
horsing around with my Kanna?!
--You just got through telling me to, remember?!
68
00:05:56,290 --> 00:06:00,460
What are you saying?! Why would I
tell you to throw out my shoes?!
69
00:06:00,460 --> 00:06:02,750
What's going on here?
70
00:06:02,920 --> 00:06:07,930
"Episode 13:
The Trap Is Set"
71
00:06:13,390 --> 00:06:14,810
The darkness is illuminated
72
00:06:14,810 --> 00:06:18,440
The days we've grown accustomed
to walking are weeded out
73
00:06:18,440 --> 00:06:21,150
My dream might be to make a stable living
74
00:06:21,150 --> 00:06:23,570
but I'll moan over the lack of stimulation
75
00:06:23,570 --> 00:06:25,230
The end is illuminated
76
00:06:25,230 --> 00:06:28,820
Where are the streets we're
accustomed to walking?
77
00:06:28,820 --> 00:06:31,570
Time can sometimes be irksome,
78
00:06:31,570 --> 00:06:33,950
but we're enveloped in warmth
79
00:06:33,950 --> 00:06:38,790
Flames rise to show us the way
80
00:06:38,790 --> 00:06:44,460
reminding us of a gentle melody
81
00:06:45,800 --> 00:06:50,930
There is no eternity, none at all, they say
82
00:06:50,930 --> 00:06:56,180
I just smile, thinking that's fine with me
83
00:06:56,180 --> 00:07:00,890
If we shine, someday, our light will go out
84
00:07:00,890 --> 00:07:06,730
We'll keep on walking until the day
85
00:07:06,730 --> 00:07:11,780
the fire of our lives gets doused
86
00:07:11,780 --> 00:07:14,330
Playthings that make sounds
87
00:07:14,330 --> 00:07:17,040
and magic that chases pain away
88
00:07:17,040 --> 00:07:22,120
are all precious treasures to me
89
00:07:22,120 --> 00:07:26,750
There is no eternity, none at all, they say
90
00:07:26,750 --> 00:07:32,680
We'll keep on walking until the day
91
00:07:32,680 --> 00:07:37,510
the fire of our lives gets doused
92
00:07:40,600 --> 00:07:43,440
How many times do I
have to say it?! I'm innocent!
93
00:07:43,440 --> 00:07:46,980
The hell you are! I was there
and I saw you steal it!
94
00:07:48,780 --> 00:07:51,070
Are you sure it was him?
95
00:07:51,070 --> 00:07:54,320
Yeah, no doubt about it.
96
00:07:54,320 --> 00:07:56,910
I saw you walking around with another woman!
97
00:07:56,910 --> 00:07:59,200
I'm telling you, it wasn't me!
98
00:07:59,200 --> 00:08:00,830
What the hell is going on?
99
00:08:00,830 --> 00:08:05,000
There's no way there could be this many
cases of mistaken identity in one night.
100
00:08:05,000 --> 00:08:06,170
Hey, you!
101
00:08:06,170 --> 00:08:07,880
What are you giving me that face for?!
102
00:08:07,880 --> 00:08:09,550
No, what's your problem?!
103
00:08:09,550 --> 00:08:12,050
--You little stink!
--You little stink!
104
00:08:12,050 --> 00:08:13,930
Come on now, you two...
105
00:08:13,930 --> 00:08:15,840
Hey, stop that.
106
00:08:15,840 --> 00:08:18,760
It's unusual for Hika and Hina to fight.
107
00:08:18,760 --> 00:08:19,810
--Huh?!
--Huh?!
108
00:08:19,810 --> 00:08:21,930
She's not Hika! She's someone that's not Hika!
109
00:08:21,930 --> 00:08:24,560
She's not Hina! She's someone that's not Hina!
110
00:08:24,560 --> 00:08:26,690
What are they talking about?
111
00:08:26,690 --> 00:08:29,860
How can you say she even looks like Hikage?
Come on, are you dense?!
112
00:08:29,860 --> 00:08:32,440
Who are you, then, you big jerk?!
113
00:08:32,440 --> 00:08:36,200
What the hell did you do with Hika?!
Give Hika back! I'll rip the life outta you!
114
00:08:36,200 --> 00:08:38,870
What did you put Hina?! Give Hina back to me!
115
00:08:38,870 --> 00:08:40,660
Hinata, Hikage, stop it!
116
00:08:40,660 --> 00:08:43,750
Let's play tag again, okay? We'll play nice.
117
00:08:43,750 --> 00:08:45,920
Come on, now, you two.
118
00:08:49,960 --> 00:08:51,010
Oh?
119
00:08:52,010 --> 00:08:53,510
Yay!
120
00:08:53,510 --> 00:08:55,180
You disgust me.
121
00:08:55,180 --> 00:08:58,760
Ah! What did you do,
you rotten onion-headed knight?!
122
00:08:58,760 --> 00:09:00,810
--How could you do that to a child?!
--I thought you were a good idiot!
123
00:09:00,810 --> 00:09:02,680
But you were a bad idiot, huh?
124
00:09:02,680 --> 00:09:06,810
Look closer! That's definitely
a tiny old man dressed up like a girl!
125
00:09:10,770 --> 00:09:12,530
Are your eyes stupid, too?!
126
00:09:12,530 --> 00:09:13,360
--That's definitely either Hinata or Hikage!
127
00:09:13,360 --> 00:09:16,530
Is this something a knight would do?! --That's definitely either Hinata or Hikage!
128
00:09:13,360 --> 00:09:16,530
--You're not just an idiot,
you've up and gone nuts!
129
00:09:16,530 --> 00:09:18,780
Whoa, take it easy, there, 8th.
130
00:09:29,630 --> 00:09:31,590
Huh? A tiny old man...?
131
00:09:31,590 --> 00:09:33,300
That's not Hikage!
132
00:09:33,300 --> 00:09:35,050
I told you so.
133
00:09:35,050 --> 00:09:37,050
What the hell...?
134
00:09:44,100 --> 00:09:50,150
Your face is my canvas. You're going
from regular person to work of art.
135
00:09:50,150 --> 00:09:51,860
As quick as a dart,
136
00:09:51,860 --> 00:09:53,190
"art."
137
00:09:54,860 --> 00:09:58,160
It feels great. It feels great.
138
00:09:58,160 --> 00:09:59,740
You'll be fine.
139
00:09:59,740 --> 00:10:00,990
It feels great?
140
00:10:00,990 --> 00:10:05,830
I use heat to manipulate blood vessels,
dilating your capillaries and lymph ducts.
141
00:10:05,830 --> 00:10:11,170
Then I utilize the localized swelling
to change the shape of your face.
142
00:10:11,170 --> 00:10:17,630
That's it, relax. You are
going to be a work of art.
143
00:10:19,340 --> 00:10:21,100
It feels great?
144
00:10:26,850 --> 00:10:28,690
No, I don't like this.
145
00:10:28,690 --> 00:10:32,270
--You treacherous flop! Did you think
your face could bask in the light of Sol?!
146
00:10:32,270 --> 00:10:34,650
--Wh-What are you...?
--You treacherous flop! Did you think
your face could bask in the light of Sol?!
147
00:10:34,650 --> 00:10:36,400
Zeal! Zeal!
148
00:10:36,400 --> 00:10:42,030
Ah, the blood is starting to boil!
My craft is a big bang!
149
00:10:42,030 --> 00:10:44,280
Ooh, that's hot!
150
00:10:44,280 --> 00:10:45,490
Yona,
151
00:10:45,490 --> 00:10:50,040
--My art does not betray me. Anyone who
turns on me is not my art. As I thought.
152
00:10:45,490 --> 00:10:50,040
--we don't have an unlimited supply of followers. Don't waste them.
153
00:10:50,040 --> 00:10:56,130
The bugs are ready to go. The plan
is complete. We should get going, too.
154
00:11:01,840 --> 00:11:03,140
--We're going to turn Asakusa
into a sea of flames again.
155
00:11:03,140 --> 00:11:04,640
--As quick as a dart, art.
--We're going to turn Asakusa
into a sea of flames again.
156
00:11:04,640 --> 00:11:07,140
--As quick as a dart, art.
157
00:11:07,140 --> 00:11:09,480
--Hey, you! What's the big idea,
eating at my restaurant without paying?!
158
00:11:09,480 --> 00:11:10,770
--I'm telling you, I don't remember doing that!
--Hey, you! What's the big idea,
eating at my restaurant without paying?!
159
00:11:10,770 --> 00:11:13,230
--I'm telling you, I don't remember doing that!
--Hold on! I'm not the one who did that!
160
00:11:13,230 --> 00:11:16,610
How are so many
misunderstandings taking place?
161
00:11:16,610 --> 00:11:18,940
Is there a shapeshifting
fox about, or something?
162
00:11:18,940 --> 00:11:22,570
How could I even be at your restaurant
when I was eating elsewhere?!
163
00:11:22,570 --> 00:11:24,580
How the hell am I supposed to know?!
164
00:11:24,580 --> 00:11:28,290
This is the same thing I
went through earlier tonight.
165
00:11:30,580 --> 00:11:32,250
--Infernal!
--There's an Infernal!
166
00:11:32,250 --> 00:11:33,750
There's an Infernal here, too!
167
00:11:33,750 --> 00:11:36,340
Hurry and call the Fire Force!
168
00:11:36,340 --> 00:11:37,840
Not now!
169
00:11:40,800 --> 00:11:44,720
In the chaos of the fires and the impostors,
no one will trust anyone now.
170
00:11:44,720 --> 00:11:49,220
Then they will learn that Sol
is the only thing they can believe in.
171
00:11:49,220 --> 00:11:52,060
Asakusa is a power spot.
172
00:11:52,060 --> 00:11:55,810
Someone compatible may
come about through the bugs.
173
00:11:55,810 --> 00:11:58,980
Or perhaps another demon may be born.
174
00:11:58,980 --> 00:12:02,820
We'll take advantage of
the confusion to hit the 8th.
175
00:12:03,950 --> 00:12:05,530
Here we go.
176
00:12:05,530 --> 00:12:07,120
Infernal!
177
00:12:07,120 --> 00:12:09,370
Yo-chan has gone and turned Infernal!
178
00:12:09,370 --> 00:12:12,120
Captain, let's help to put them to rest!
179
00:12:12,120 --> 00:12:17,800
No! This is the 7th's jurisdiction.
We can't take any action on our own.
180
00:12:17,800 --> 00:12:20,420
You want us to just sit on our hands and watch?
181
00:12:20,420 --> 00:12:24,050
While we may have Tamaki here,
who has undergone sister training,
182
00:12:24,050 --> 00:12:26,970
she hasn't taken her vows, so we can't
officially put anyone to rest.
183
00:12:28,680 --> 00:12:33,310
Besides, there are some here who don't
wish to be put to rest the imperial way.
184
00:12:33,310 --> 00:12:36,270
As far as the people here go,
if we have to die anyway,
185
00:12:36,270 --> 00:12:41,610
we want to have Benimaru-chan
be the one putting us to rest.
186
00:12:41,610 --> 00:12:44,990
Where has Waka gone?
187
00:12:44,990 --> 00:12:48,200
The 8th will rescue civilians
and direct the evacuation!
188
00:12:48,200 --> 00:12:49,450
--Yes, sir!
--Yes, sir!
189
00:12:50,740 --> 00:12:51,830
Maki-san!
190
00:12:53,410 --> 00:12:54,710
We're being sniped at?!
191
00:12:54,710 --> 00:12:57,210
Kusakabe, that was...
192
00:12:57,210 --> 00:13:00,130
Yeah, the same as the time with Rekka.
193
00:13:00,130 --> 00:13:02,340
Stay back! I've got this!
194
00:13:06,140 --> 00:13:08,390
Can't deflect... it...
195
00:13:12,770 --> 00:13:14,600
Transmogrify!
196
00:13:17,520 --> 00:13:19,440
Maki-san!
197
00:13:19,440 --> 00:13:24,240
I'm all right. Sputter came
leaping into my arms.
198
00:13:24,240 --> 00:13:26,240
I'll draw their fire!
199
00:13:26,240 --> 00:13:27,410
Don't do anything crazy!
200
00:13:27,410 --> 00:13:28,780
Yes, sir!
201
00:13:28,780 --> 00:13:30,740
You go, too, Arthur.
202
00:13:30,740 --> 00:13:31,990
That was in-enviable!
203
00:13:30,910 --> 00:13:32,240
"Correct: 'inevitable'"
204
00:13:35,830 --> 00:13:37,290
It curved?
205
00:13:40,000 --> 00:13:42,420
The second shot may have curved,
206
00:13:42,420 --> 00:13:45,380
but it clearly came from a
different spot than the first one.
207
00:13:45,380 --> 00:13:46,050
--Just admit it!
208
00:13:46,050 --> 00:13:47,050
--They're taking advantage of the chaos
to shoot while on the run.
--Just admit it!
209
00:13:47,050 --> 00:13:47,890
--They're taking advantage of the chaos
to shoot while on the run.
--Infernal!
210
00:13:47,890 --> 00:13:49,930
--They're taking advantage of the chaos
to shoot while on the run.
--Shut up! Stop shouting!
211
00:13:49,930 --> 00:13:53,140
If they attack again right away,
the third shot will come from...
212
00:13:53,140 --> 00:13:54,480
...over there!
213
00:13:57,850 --> 00:14:00,270
Hey, what was that explosion just now?!
214
00:14:00,270 --> 00:14:03,980
That explosion was mostly from my kick.
215
00:14:03,980 --> 00:14:06,900
That flame arrow wasn't about to
be deflected from its course,
216
00:14:06,900 --> 00:14:10,370
even when I tried to turn it aside.
217
00:14:10,370 --> 00:14:12,160
What's more,
218
00:14:12,160 --> 00:14:16,120
the third shot came from
a good ways off from me.
219
00:14:16,120 --> 00:14:19,630
Are they trying to avoid me getting too close?
220
00:14:19,630 --> 00:14:26,550
Or maybe they're luring me away to
separate me from the rest of the 8th.
221
00:14:26,550 --> 00:14:28,220
Even if they are...
222
00:14:28,220 --> 00:14:30,890
Arthur, you keep pursuing them on foot!
223
00:14:30,890 --> 00:14:33,140
I'll direct you to where they're
shooting from each time!
224
00:14:33,140 --> 00:14:37,180
If you tell me left, or right, or east,
or whatever, I'm not going to get it.
225
00:14:37,180 --> 00:14:39,020
Make sure you point!
226
00:14:39,020 --> 00:14:41,730
Is he acting big about how dumb he is?
227
00:14:41,730 --> 00:14:42,820
Let's go!
228
00:15:04,170 --> 00:15:06,630
Where is the real Hikage?
229
00:15:06,630 --> 00:15:09,930
Were you also the one who
transformed into the 8th's captain?
230
00:15:09,930 --> 00:15:16,720
People are untrustworthy. They lie.
They deceive. They betray. They die easily.
231
00:15:16,720 --> 00:15:19,890
That's why we need Sol.
232
00:15:19,890 --> 00:15:23,440
I didn't ask you about any of that "God" crap!
233
00:15:23,440 --> 00:15:25,860
I only want to hear one thing from you.
234
00:15:25,860 --> 00:15:28,190
Y-You're hurting me...
235
00:15:28,190 --> 00:15:30,280
What have you done with Hikage?
236
00:15:35,620 --> 00:15:36,450
Huh?!
237
00:15:36,450 --> 00:15:40,160
You proto-nationalist scum
who turn your backs on Sol,
238
00:15:40,160 --> 00:15:42,920
I have nothing to say to any of you.
239
00:15:45,040 --> 00:15:47,840
A vial? Did you...?
240
00:15:53,550 --> 00:15:56,310
Long live the Great Sol and the Evangelist--
241
00:15:56,310 --> 00:15:57,600
The flame...
242
00:15:58,600 --> 00:16:00,810
...is the soul's breath.
243
00:16:00,810 --> 00:16:04,650
The black smoke is the soul's release.
244
00:16:04,650 --> 00:16:08,650
Ashes thou wert and art. May thy soul...
245
00:16:08,650 --> 00:16:10,940
...return to the great flame of fire.
246
00:16:13,070 --> 00:16:15,030
Látom.
247
00:16:15,030 --> 00:16:16,490
--Látom.
--Látom.
248
00:16:18,240 --> 00:16:19,240
Gross.
249
00:16:19,240 --> 00:16:22,370
Damn it, what the hell was that?
250
00:16:22,370 --> 00:16:26,090
Was that one of those
artificial Infernalizations?
251
00:16:26,090 --> 00:16:28,590
Sorry for not doing that
proto-nationalist style.
252
00:16:28,590 --> 00:16:32,930
No sweat. The guy wasn't
from Asakusa anyway.
253
00:16:32,930 --> 00:16:34,510
Also...
254
00:16:35,890 --> 00:16:41,730
We tried to evacuate the town's people,
but they would not do a thing we said.
255
00:16:43,100 --> 00:16:45,850
We need someone who can lead them.
256
00:16:50,650 --> 00:16:51,900
Waka...
257
00:17:03,290 --> 00:17:07,500
Hey! Don't go there, you people!
That way is an inferno!
258
00:17:07,500 --> 00:17:10,550
Waka! There are Infernals over there, too!
259
00:17:10,550 --> 00:17:13,550
We can't stop them anymore by ourselves!
260
00:17:13,550 --> 00:17:18,100
I'll see to the Infernals. Can you
somehow direct the townspeople?
261
00:17:18,100 --> 00:17:21,270
There appear to be people throughout
the town stirring things up.
262
00:17:23,270 --> 00:17:26,810
Konro, what would you do?
263
00:17:30,270 --> 00:17:32,650
Where are you? Where did you go?
264
00:17:47,250 --> 00:17:48,630
You're not getting away!
265
00:18:00,350 --> 00:18:03,060
It's no use. You can't stop my arrow.
266
00:18:13,190 --> 00:18:17,660
White-Clad. You're in league
with the Evangelist.
267
00:18:17,660 --> 00:18:18,700
Hmph.
268
00:18:21,410 --> 00:18:22,580
Arthur!
269
00:18:24,080 --> 00:18:29,580
Again? That sword has
a rather strong-willed flame.
270
00:18:29,580 --> 00:18:31,500
Oh, no you don't!
271
00:18:31,500 --> 00:18:33,210
You dumbass! Stay out of my way!
272
00:18:33,210 --> 00:18:35,340
I was trying to help you, you know!
273
00:18:40,760 --> 00:18:42,050
You keep out of this!
274
00:18:42,050 --> 00:18:44,060
No, you keep out of this!
275
00:18:48,640 --> 00:18:52,360
If you can repel my arrows,
I'll just have to use exploding ones.
276
00:18:57,610 --> 00:18:58,990
Get off of me, now!
277
00:18:58,990 --> 00:19:02,160
You just keep lying down! "Good knight"!
278
00:19:07,620 --> 00:19:09,330
That hooded guy is still coming.
279
00:19:16,880 --> 00:19:20,180
We have to work together, or they'll do us in.
280
00:19:20,180 --> 00:19:22,220
You don't have to tell me, I get it.
281
00:19:22,220 --> 00:19:24,180
Even when I tell you, you still don't get it--
282
00:19:24,180 --> 00:19:25,310
Hmm?
283
00:19:29,310 --> 00:19:31,400
I'm Puts-Up-with-Stuff-That-Sucks Man.
284
00:19:31,400 --> 00:19:32,440
Hmph.
285
00:19:36,110 --> 00:19:40,240
People talk about being on the same page,
but I'm not expecting that with you.
286
00:19:40,240 --> 00:19:42,200
Let's split these two up somehow.
287
00:19:42,200 --> 00:19:44,740
That does seem like the best plan.
288
00:19:44,740 --> 00:19:47,830
You've got the longer reach,
so you take the hooded guy.
289
00:19:47,830 --> 00:19:51,580
With my speed I can get in close,
so I'll take the archer.
290
00:19:51,580 --> 00:19:56,380
The hooded guy moves to protect the archer,
so we have to peel him away.
291
00:19:56,380 --> 00:19:58,010
--Let's do it!
--Yeah--
292
00:20:04,390 --> 00:20:06,890
The reason why they can move around so well
293
00:20:06,890 --> 00:20:10,600
is because their forward and rearward
responsibilities don't overlap.
294
00:20:10,600 --> 00:20:14,560
We need to establish our
own formation, too. Meaning...
295
00:20:14,560 --> 00:20:15,810
Meaning...?
296
00:20:16,980 --> 00:20:18,440
Like this, right?
297
00:20:25,410 --> 00:20:26,660
You can't escape!
298
00:20:28,700 --> 00:20:30,660
There's no way you're getting away!
299
00:20:39,420 --> 00:20:42,380
Forfei-- Forbear!
300
00:20:41,670 --> 00:20:43,590
"Correct: 'forfeit'"
301
00:20:47,930 --> 00:20:49,680
Fall back, Arrow!
302
00:20:50,680 --> 00:20:51,930
You can't escape!
303
00:20:54,020 --> 00:20:55,190
A bug!
304
00:21:09,450 --> 00:21:11,790
Beni!
305
00:21:13,870 --> 00:21:16,000
Beni!
306
00:21:31,600 --> 00:21:35,690
I don't know your name, but at least
let me relieve your suffering.
307
00:21:48,160 --> 00:21:50,030
Way to hang in there.
308
00:22:18,850 --> 00:22:22,020
"To be continued"
309
00:22:22,650 --> 00:22:25,860
You can toil your way through humorless days
310
00:22:25,860 --> 00:22:28,910
and curse the unwavering present,
311
00:22:28,910 --> 00:22:32,030
but words that simply hang in the air
312
00:22:32,030 --> 00:22:35,790
are not enough to save you
313
00:22:47,840 --> 00:22:51,100
We've been walking shoulder-to-shoulder
314
00:22:51,100 --> 00:22:54,260
between sights we never reach
315
00:22:54,260 --> 00:22:57,480
and pain that brings no warmth
316
00:22:57,480 --> 00:23:01,610
to make it to a faraway place
317
00:23:01,610 --> 00:23:04,860
Given the hope that you speak of
318
00:23:04,860 --> 00:23:08,070
or the ideals that you dream of
319
00:23:08,070 --> 00:23:13,830
I'll find a way to show you love,
however cold you may be
320
00:23:13,830 --> 00:23:17,080
You can toil your way through humorless days
321
00:23:17,080 --> 00:23:20,040
and curse the unwavering present,
322
00:23:20,040 --> 00:23:23,250
but words that simply hang in the air
323
00:23:23,250 --> 00:23:26,760
are not enough to save you
324
00:23:26,760 --> 00:23:29,840
You can cry out timidly
325
00:23:29,840 --> 00:23:32,890
but that changes when the nights grow fevered
326
00:23:32,890 --> 00:23:36,100
Even if we let go of each other's hands,
327
00:23:36,100 --> 00:23:39,230
I hope we can still walk together again
328
00:23:39,230 --> 00:23:42,480
I'll refrain from saying goodbye
329
00:23:42,480 --> 00:23:46,190
to ensure that we can meet again somewhere
330
00:23:51,990 --> 00:23:53,620
"Next time"
331
00:23:53,620 --> 00:23:58,540
"Episode 14:
For Whom the Flames Burn"
26388
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.