All language subtitles for Lion.Of.The.Desert.1981.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG

af Afrikaans
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,199 --> 00:00:53,645 Omar Mukhtar Pustinjski Lav 2 00:02:02,416 --> 00:02:22,415 Obrada by: www.exyu-subs.com 3 00:02:22,416 --> 00:02:25,900 Skoro svi narodi u svijetu u dvadesetom stoljeću, 4 00:02:26,314 --> 00:02:28,500 bili su u nekom sukobu. 5 00:02:28,600 --> 00:02:32,009 Tlačitelji i potlačeni, pobjednici i pokoreni, 6 00:02:33,594 --> 00:02:37,973 Ljudi rata su u tragičnoj fazi naše civilizacije. 7 00:02:39,141 --> 00:02:41,863 Vrijeme je kada većina svijeta pokušava pronaći 8 00:02:41,864 --> 00:02:45,481 načine da poveća svoje bogatstvo, moć i utjecaj, 9 00:02:45,564 --> 00:02:48,400 i ostvare snove o obnovi slave Rima. 10 00:02:48,734 --> 00:02:53,363 1911. godine Italija se pridružuje lovu na teritorije. 11 00:02:53,447 --> 00:02:57,752 Libija s druge strane Sredozemnog mora je cilj. 12 00:02:57,754 --> 00:03:00,990 Počinju iskrcavanja u Tripoliju, 13 00:03:02,206 --> 00:03:06,650 Bengazi, Zuvaru, Surt, Dernu i Tubruku. 14 00:03:13,425 --> 00:03:16,078 Lokalno stanovništvo se odupire na mnogim frontovima 15 00:03:16,079 --> 00:03:18,558 i tako izaziva još žešće napade invazijskih snaga, 16 00:03:18,559 --> 00:03:21,750 prenoseći rat i na mirnije teritorije. 17 00:03:22,309 --> 00:03:28,649 1922. godina donosi dramatične promjene u Italiji: 18 00:03:29,483 --> 00:03:32,611 Početak Musolinijeve diktature. 19 00:03:35,739 --> 00:03:39,460 Sukob u Libiji se rasplamsava, 20 00:03:39,461 --> 00:03:43,720 te sve veći broj fašista dolazi ugušiti otpor lokalnog stanovništva. 21 00:03:44,748 --> 00:03:47,334 Osvojit ćemo Zemlju, 22 00:03:47,668 --> 00:03:56,508 a zatim ćemo zastave fašizma podići do zvijezda! 23 00:03:55,305 --> 00:03:58,476 Vođo, vođo, vođo! 24 00:04:04,599 --> 00:04:06,712 LIKOVI U OVOM FILMU SU STVARNI, 25 00:04:07,772 --> 00:04:10,942 A DOGAĐAJI SE TEMELJE NA POVIJESNIM ČINjENICAMA 26 00:04:12,026 --> 00:04:14,653 1929. GODINA Napuni... 27 00:04:21,500 --> 00:04:22,609 Nišani... 28 00:04:25,935 --> 00:04:27,045 Pali! 29 00:04:28,959 --> 00:04:31,879 Još. Još. Ne razumijem. 30 00:04:32,630 --> 00:04:37,593 Ako smo pobijedili beduine, zašto još visimo? 31 00:04:40,012 --> 00:04:43,891 Zašto moram da šaljem naše trupe, iako je naša pobjeda u usponu? 32 00:04:47,770 --> 00:04:50,773 Nadam se da su moji generali u pravu. U dva izvještaja, 33 00:04:51,065 --> 00:04:54,818 jedan mi govori o svojim velikim pobjedama, 34 00:04:55,194 --> 00:04:59,615 drugi mi priča o porazima! 35 00:05:09,416 --> 00:05:14,963 Ne mogu, i neću dopustiti da stvari idu ovako! 36 00:05:18,676 --> 00:05:20,678 Pogledajte... 37 00:05:22,680 --> 00:05:28,175 ovo zeleno... Ovo plodno zeleno, 38 00:05:30,354 --> 00:05:35,734 ovo je vaš plijen, ostatak je smeđi papir! 39 00:05:36,443 --> 00:05:41,740 Samo mi treba neko dovoljno hrabar da promjeni situaciju! 40 00:05:55,379 --> 00:05:58,048 Graziani... 41 00:06:00,551 --> 00:06:02,428 Pođi sa mnom. 42 00:06:16,024 --> 00:06:18,318 Dvadeset godina, 43 00:06:20,738 --> 00:06:24,283 dvadeset punih godina smo protratili na ovaj rat. 44 00:06:26,243 --> 00:06:31,540 U zadnjih pet godina oslao sam pet guvernera u Libiju 45 00:06:36,295 --> 00:06:42,009 Ne... Vojna logika fašizma neće biti ugrožena! 46 00:06:54,813 --> 00:07:00,861 Uostalom, tko smo mi? Bajunete nove zore. 47 00:07:03,655 --> 00:07:07,618 Ono s čime se borimo u stvarnosti su samo plemena pustinjskih duhova. 48 00:07:10,871 --> 00:07:12,036 Želim da se njihov vođa dovede ovamo. 49 00:07:12,037 --> 00:07:14,124 Želim da se njihov vođa dovede ovamo i otpor će biti slomljen. 50 00:07:15,125 --> 00:07:17,669 Kako se on zove? - Omar Mukhtar 51 00:07:19,463 --> 00:07:21,465 - Omar? - Omar Mukhtar. 52 00:07:24,176 --> 00:07:25,719 Omar Mukhtar. 53 00:07:57,000 --> 00:07:59,378 Znate, generale... 54 00:08:00,087 --> 00:08:03,988 oni naseljenici koje smo poslali na jug, 55 00:08:03,989 --> 00:08:07,788 koštaju nas, liru po liru, 56 00:08:08,241 --> 00:08:10,739 kao da smo ih smjestili u Grand hotel! 57 00:08:10,739 --> 00:08:14,076 Nešto mora da je pogrešno! 58 00:08:20,356 --> 00:08:22,945 Ne... 59 00:08:24,500 --> 00:08:27,320 Neću da gomila beduina... 60 00:08:28,000 --> 00:08:32,200 zaustavi napredak 40 milijuna vojnika! 61 00:08:56,977 --> 00:09:00,314 Dat ću ti Libiju... 62 00:09:02,107 --> 00:09:05,027 bar će imati ime kojeg će se plašiti. 63 00:09:05,402 --> 00:09:08,302 Mogu li upitati, vođo, kada ću slomiti pobunjenike? 64 00:09:09,178 --> 00:09:12,166 Učinit ću to s čistom vojničom savješću. 65 00:09:14,119 --> 00:09:17,164 Što je radio Omar Muhtar prije pobune? 66 00:09:18,206 --> 00:09:20,083 Bio je učitelj. 67 00:09:20,167 --> 00:09:21,960 - Učitelj? - Da. 68 00:09:22,169 --> 00:09:24,212 Ja sam bio učitelj. 69 00:09:24,463 --> 00:09:28,383 Oprezno, nemoj završiti kao petorica prije tebe. 70 00:09:28,759 --> 00:09:31,553 Uči od njega. 71 00:09:35,390 --> 00:09:42,064 Dakle, ja sam čovjek od akcije.... Idi u Libiju! 72 00:09:50,864 --> 00:09:52,791 Generale... 73 00:09:55,123 --> 00:09:57,119 Dovedi mi Mukhtara. 74 00:09:59,122 --> 00:10:03,293 Podmiti ga, ili mu slomi vrat! 75 00:10:32,948 --> 00:10:36,118 U ime Boga, Milostivog, Samilosnog! 76 00:10:36,410 --> 00:10:39,736 To je Bog Milostivi, koji poučava Kur'an. 77 00:10:39,737 --> 00:10:41,873 On je stvorio čovjeka i naučio ga govoru. 78 00:10:41,915 --> 00:10:44,187 Sunce i Mjesec je stvorio, putanje im odredio. 79 00:10:44,599 --> 00:10:47,659 Nebesa je sazdao i ustabilio... 80 00:10:47,981 --> 00:10:49,350 Stani tu! 81 00:10:50,549 --> 00:10:54,350 Što mislite zašto svako poglavlje u Kur'anu počinje riječima: 82 00:10:54,375 --> 00:10:58,265 Bog, Milostivi? 83 00:11:00,100 --> 00:11:03,687 Zato što je jedno od Božjih imena Milostivi. 84 00:11:04,312 --> 00:11:06,064 Milostivi... Tako je. 85 00:11:06,398 --> 00:11:09,651 A kako Bog pokazuje svoju milost? 86 00:11:11,862 --> 00:11:15,449 On je naučio... Naučio ljude kako da govore. 87 00:11:15,782 --> 00:11:21,621 Kako da govore... Da, tako je. 88 00:11:22,039 --> 00:11:25,625 Ima još nešto što smo pročitali... 89 00:11:26,793 --> 00:11:31,763 Hoće li netko... Netko... Reći što je to bilo? 90 00:11:32,296 --> 00:11:36,731 To je... To je... Da vam malo pomognem: To je rav? 91 00:11:38,459 --> 00:11:40,587 To je ravnoteža! 92 00:11:40,588 --> 00:11:43,203 - Tako je, tako je, ravnoteža. 93 00:11:43,435 --> 00:11:48,398 Onda, zašto je Bog uspostavio ravnotežu? 94 00:11:50,499 --> 00:11:55,469 Dječaci, dječaci! Zašto je Bog uspostavio ravnotežu? 95 00:11:59,367 --> 00:12:03,580 Zato što bi bez ravnoteže sve palo. 96 00:12:09,878 --> 00:12:12,130 Da vidim što si napisao... 97 00:12:35,829 --> 00:12:39,331 Sve se raspade. 98 00:12:39,781 --> 00:12:41,481 Što čekaš? 99 00:12:42,131 --> 00:12:43,431 Idi! 100 00:12:51,534 --> 00:12:53,828 Daj ovo svom ocu. 101 00:15:14,182 --> 00:15:15,141 Selam alejkum 102 00:15:16,786 --> 00:15:18,547 Gdje je Siddik Omar? 103 00:15:37,551 --> 00:15:39,720 Bu-Matani, kakve su vijesti? 104 00:15:40,304 --> 00:15:43,182 Novi guverner. - Zar opet? 105 00:15:44,183 --> 00:15:49,188 Dolaze kao lavovi. I vraćaju se kući kao ovce. 106 00:15:51,315 --> 00:15:54,860 Tko je ovaj put? - Graziani. 107 00:15:55,152 --> 00:15:58,005 - Graziani, "Mesar iz Fezana". - Graziani... 108 00:15:58,281 --> 00:16:01,367 Bilo je samo pitanje vremena kada će ga pustiti na nas. 109 00:16:01,409 --> 00:16:04,203 Znači li to novu ofenzivu? 110 00:16:05,913 --> 00:16:10,042 Moj otac je govorio: "Ono što te ne uništi, ... 111 00:16:11,961 --> 00:16:15,006 ojača te." 112 00:16:16,590 --> 00:16:20,428 Pokazat ćemo Grazianiju malo bodlji! 113 00:16:35,252 --> 00:16:37,705 Rekli su mi da Graziani voli krv. 114 00:16:41,942 --> 00:16:45,128 Ne volim vjerovati u te priče. 115 00:16:46,613 --> 00:16:48,974 Ali, u njegovom slučaju vjerujem. 116 00:16:50,383 --> 00:16:53,502 Kada ga očekuju? - Uređuju Benghazi za njega. 117 00:17:36,997 --> 00:17:40,063 Dame i gospodo, njegova ekselencija 118 00:17:40,065 --> 00:17:44,060 general Graziani, guverner Sirinaike. 119 00:17:44,372 --> 00:17:50,169 njegovo visočanstvo, princ Amadeo, knez od Auste. 120 00:19:26,331 --> 00:19:30,251 Gospodo, hvala vam. Ali dame su tu, 121 00:19:30,300 --> 00:19:34,163 trebamo požuriti. Neka se ples nastavi. 122 00:19:35,341 --> 00:19:39,619 Generale! Pukovnik Sarsani. 123 00:19:40,704 --> 00:19:43,623 Bojnik Tomelli. 124 00:19:57,000 --> 00:20:00,200 Pukovnik Diodieci! Ovdje... u Benghaziju? 125 00:20:01,500 --> 00:20:04,000 U pustinji nas ostale Sunce pretvara u crnce, 126 00:20:04,010 --> 00:20:06,000 ali čini se da se okreće bijele. 127 00:20:06,200 --> 00:20:08,200 Došao sam razgovarati s njim. 128 00:20:08,300 --> 00:20:10,200 Najprije piće 129 00:20:16,300 --> 00:20:19,700 Ako Europa zna što mi radimo ovdje... 130 00:20:19,950 --> 00:20:22,850 Ako Italija zna... 131 00:20:23,100 --> 00:20:25,900 Ali ovdje, u Libiji fotografiramo sve... 132 00:20:26,150 --> 00:20:27,950 Kada god bez trena, znaš. 133 00:20:28,600 --> 00:20:30,600 Nemorate mi previše govoriti. 134 00:20:30,850 --> 00:20:33,550 Čak i da vam kažem da nismo poštovali Ženevsku konvenciju? 135 00:20:33,600 --> 00:20:36,000 Pukovniče, nemojte... molim Vas. 136 00:20:42,850 --> 00:20:44,450 Pukovnik Diodieci, gospodine. 137 00:20:44,600 --> 00:20:46,200 Ah da, Diodieci... 138 00:20:46,850 --> 00:20:48,650 Diodieci... 139 00:20:49,689 --> 00:20:50,879 Čitao sam izvještaj o tebi. 140 00:20:50,880 --> 00:20:54,611 Kažu da se rukuješ s beduinima i sklapaš prijateljstva. 141 00:20:55,070 --> 00:20:57,305 Nisam siguran da mi se to sviđa. 142 00:20:57,306 --> 00:20:59,449 Mislim da je pravi način da stvorimo mir je da ih zadavimo! 143 00:21:00,000 --> 00:21:06,915 Gospodine, 5000 beduina izvan mojih snaga je nezadovoljno. 144 00:21:07,300 --> 00:21:10,078 Nemam hrane za njih. 145 00:21:10,079 --> 00:21:13,675 Teško ih kontroliram, i oni trebaju... 146 00:21:13,797 --> 00:21:17,895 Ono što tebi treba, pukovniče... 147 00:21:17,968 --> 00:21:20,428 je malo više odvažnosti prema njima! 148 00:21:23,600 --> 00:21:25,892 Tko je taj čovjek? 149 00:21:27,536 --> 00:21:30,205 Sharif El Gariani. 150 00:21:30,789 --> 00:21:34,334 Vrlo nam je koristan. On je stari prijatelj Omara Muhtara. 151 00:21:36,795 --> 00:21:38,839 Koristan, kažeš? - Da. 152 00:21:41,133 --> 00:21:43,135 Dovedi ga ovamo. 153 00:21:45,804 --> 00:21:48,432 Mislim da se možete pouzdati u njega. 154 00:22:00,611 --> 00:22:05,949 Generale Graziani, njegova ekselencija - Sharif El Gariani. 155 00:22:06,700 --> 00:22:09,303 Shvatio sam da poznaješ Omara Muhtara. 156 00:22:09,304 --> 00:22:10,679 - Poznajem. 157 00:22:12,748 --> 00:22:16,293 Što bi ga moglo natjerati na predaju? 158 00:22:17,252 --> 00:22:22,466 Ne znam. Još kao dječak je bio izuzetno tvrdoglav. 159 00:22:23,300 --> 00:22:29,556 Ali, ako mislite da ja mogu pomoći na bilo koji način, spreman sam da se dogovorimo. 160 00:22:30,098 --> 00:22:33,852 Vidjet ćete da možemo biti strašno darežljivi. 161 00:22:41,485 --> 00:22:44,488 Poručnik Genieri. Hitna poruka, gospodine. 162 00:22:45,572 --> 00:22:48,450 Nije moglo čekati? Zar ne vidiš da ometaš moje goste? 163 00:22:51,411 --> 00:22:52,379 Oprostite, gospodo. 164 00:22:52,380 --> 00:22:54,558 Kažu da je flagman izgubio tri tjedna... 165 00:22:54,560 --> 00:22:56,408 ignorirajući poruke. 166 00:23:02,297 --> 00:23:06,426 Što je ovo? Još jedan propao manevar? 167 00:23:08,428 --> 00:23:12,265 Koliko je mrtvih Talijana? 20 mrtvih, 50 ranjenih. 168 00:23:12,849 --> 00:23:14,279 Onda su ih pustili ponovno? 169 00:23:14,280 --> 00:23:14,787 Da, gospodine. 170 00:23:14,788 --> 00:23:17,378 - Ali, ovoga puta je viđen. - Viđen je!? 171 00:23:17,813 --> 00:23:20,024 Kako znaju da su ga vidjeli? Nitko ga ne poznaje. 172 00:23:20,025 --> 00:23:21,483 Kako su znali da su ga vidjeli? 173 00:23:21,709 --> 00:23:26,363 Bilo je samo na trenutak, gospodine. Ali, sigurni su. Bio je to Mukhtar. 174 00:23:27,572 --> 00:23:31,660 Pretpostavljam da bi ih trebalo unaprijediti, zbog hrabrosti što su vidjeli Muhtara! 175 00:23:34,329 --> 00:23:36,832 Ovdje, ovdje... mogao bi biti bilo gdje! 176 00:23:40,911 --> 00:23:44,726 Tomelli, hoću da preuzmeš ovo, brzo i žestoko udari svim snagama 177 00:23:44,727 --> 00:23:47,476 i zaboravi kako je Omar Muhtar izgledao. 178 00:23:47,500 --> 00:23:50,013 Opsjednuti smo, iako ga nikada nismo vidjeli! 179 00:23:50,397 --> 00:23:54,268 Idite po njegovu krv, njegove vene! 180 00:23:54,269 --> 00:23:56,852 Idite po revoluciju usađenu u svakog beduina! 181 00:24:00,897 --> 00:24:05,652 Mukhtarovi ljudi se okreću borbi, three months we run with him. 182 00:24:06,069 --> 00:24:08,931 Sljedeća tri mjeseca su mirni mjeseci. 183 00:24:08,956 --> 00:24:11,450 Tomelli, nema mira. 184 00:24:55,052 --> 00:24:58,121 Uzmi brata! 185 00:25:01,730 --> 00:25:02,739 Žena se mora sakriti 186 00:25:24,075 --> 00:25:25,714 Opkolite ljude! 187 00:25:51,174 --> 00:25:53,844 Ova trojica na kraju, tamo. 188 00:26:00,918 --> 00:26:02,886 I... 189 00:26:03,095 --> 00:26:05,772 ovo dvoje. 190 00:26:07,983 --> 00:26:10,902 I... 191 00:26:13,822 --> 00:26:15,073 Da...! 192 00:26:15,907 --> 00:26:19,327 Ovo mlado kopile, definitivno! 193 00:26:29,296 --> 00:26:32,632 Neke od vas ćemo regrutirati. 194 00:26:32,674 --> 00:26:36,011 Umjesto da idete tri mjeseca s Mukhtarom, 195 00:26:36,928 --> 00:26:41,057 ići ćete na jednogodišnji koristan rad! 196 00:26:41,141 --> 00:26:43,551 biti ćete izvan grada. 197 00:26:57,782 --> 00:27:00,869 Spalite pola njihovih poklona za Mukhtara. 198 00:27:01,119 --> 00:27:03,079 Spalite pola svega! 199 00:27:44,788 --> 00:27:47,753 Ovo je rana od metka, gospodine. 200 00:27:47,753 --> 00:27:51,955 Ranjen si boreći se s Mukhtarom, zar ne? 201 00:27:55,666 --> 00:27:57,968 Imaš li što reći? 202 00:28:02,639 --> 00:28:05,308 Imaš li što reći?! 203 00:28:06,977 --> 00:28:08,937 A, imaš. 204 00:28:12,949 --> 00:28:17,362 Sam si sebi presudio. Ubijte ga 205 00:28:19,155 --> 00:28:24,659 Ne, ne ovdje. Tamo! Neka ga vide. 206 00:28:24,760 --> 00:28:27,780 U ime Boga, daj mu vrijeme da se pomoli! 207 00:28:35,755 --> 00:28:38,967 Upozoren si, budi pažljiv.. 208 00:28:44,772 --> 00:28:45,901 Saleem! 209 00:29:05,903 --> 00:29:08,456 Ubojice! Ubojice! 210 00:29:16,763 --> 00:29:18,790 Aisha! 211 00:29:22,969 --> 00:29:25,355 Aisha! 212 00:31:03,111 --> 00:31:07,305 Majko, moram nešto napraviti. 213 00:31:08,855 --> 00:31:11,155 Jadna Aisha. 214 00:31:12,605 --> 00:31:14,405 Zaboravila je svoj ??veo. 215 00:31:18,960 --> 00:31:20,962 O bože! 216 00:31:21,546 --> 00:31:24,090 Moram nešto napraviti. 217 00:31:24,602 --> 00:31:30,680 Moj Hamide, uništili su svoje stablo. 218 00:31:40,857 --> 00:31:45,320 Vidio sam što se dogodilo, moj brat i Aisha. 219 00:31:45,987 --> 00:31:49,204 pogledaj mog oca! Idem vidjeti Siddik Omara. 220 00:31:53,661 --> 00:31:57,589 Premlad si, nije još tvoj red. 221 00:31:59,083 --> 00:32:02,170 Danas sam postao dovoljno zreo, mama. 222 00:32:09,677 --> 00:32:12,222 Molim te Bože, 223 00:32:13,389 --> 00:32:15,683 trebam te 224 00:33:24,257 --> 00:33:26,752 Moraju proći ovuda. 225 00:33:37,187 --> 00:33:39,273 To je naša zemlja. 226 00:33:41,942 --> 00:33:49,241 Tamo... To je to. 227 00:33:49,283 --> 00:33:53,287 Tamo se ne može ni gušter sakriti! 228 00:34:30,657 --> 00:34:32,659 Siddik Omar.. 229 00:35:13,659 --> 00:35:15,494 Sve je čisto. 230 00:35:27,631 --> 00:35:29,341 Provjeri drugu stranu.. 231 00:36:14,803 --> 00:36:18,139 Gospodine, napokon smo ih uhvatili tamo gdje smo htjeli! 232 00:36:18,198 --> 00:36:20,784 Slomimo neke od njih, krenite. 233 00:36:21,643 --> 00:36:23,020 Naprijed! 234 00:37:12,861 --> 00:37:14,863 Ovdje su. 235 00:37:16,949 --> 00:37:17,991 Uzjašite. 236 00:37:30,254 --> 00:37:33,940 Oni bježe! Požurite! 237 00:37:49,648 --> 00:37:52,175 U zamci ste! Moramo upozoriti Tomellija! 238 00:37:57,981 --> 00:37:58,998 Čuo si to? 239 00:37:59,265 --> 00:38:01,350 Mogao bi to biti poručnik Sandrini, gospodine. 240 00:38:09,418 --> 00:38:11,503 Što radi, do đavola! 241 00:38:11,545 --> 00:38:13,589 Možda je to paljba upozorenja. 242 00:38:15,007 --> 00:38:17,467 Stanite! Stanite! 243 00:38:17,759 --> 00:38:19,011 Stanite! 244 00:38:27,436 --> 00:38:30,981 Vidiš li išta? 245 00:38:31,106 --> 00:38:31,940 Ništa, gospodine. 246 00:38:33,626 --> 00:38:35,902 Ništa... 247 00:38:36,361 --> 00:38:40,198 Udaljavaju se. Imali smo ih u šaci! 248 00:38:41,325 --> 00:38:43,035 Punom brzinom! 249 00:40:31,768 --> 00:40:34,554 Pogledaj te sprave. - Šejk Omare! 250 00:40:49,077 --> 00:40:51,655 Mi ne ubijamo zatvorenike! - Oni su ubijali naše! 251 00:40:52,698 --> 00:40:54,874 Oni nisu naši uzori. 252 00:40:58,879 --> 00:41:01,381 On je dječak 253 00:41:15,145 --> 00:41:16,646 Uzmi. 254 00:41:17,773 --> 00:41:21,860 Reci svom generalu da to ne pripada ovdje. 255 00:44:21,456 --> 00:44:24,334 Moj muž? 256 00:44:29,602 --> 00:44:35,183 Uzeo sam njegovu knjigu. 257 00:44:40,475 --> 00:44:44,479 Nikad je nije uzeo natrag. 258 00:44:52,279 --> 00:44:53,949 Dođi ovamo. 259 00:44:55,691 --> 00:44:57,556 Kako se zoveš? - Ali. 260 00:44:57,656 --> 00:44:59,678 Da, Ali... 261 00:45:00,495 --> 00:45:02,142 Ovo je tvoje. 262 00:45:02,584 --> 00:45:04,893 Ovo je tvoja knjiga sada. 263 00:45:06,752 --> 00:45:09,288 Reci svojoj majci da je čuva za tebe. 264 00:45:43,821 --> 00:45:48,069 Ne daj mu da gleda kad plačeš. 265 00:45:48,119 --> 00:45:51,087 Jednog dana, oni će morati nastaviti borbu. 266 00:45:51,546 --> 00:45:57,093 On treba gajiti snagu, povjerenje, 267 00:45:58,303 --> 00:46:01,181 neslomljivost. 268 00:46:01,973 --> 00:46:02,849 Uđi unutra. 269 00:46:04,184 --> 00:46:07,479 Idemo vidjeti kamp, Ali. 270 00:46:21,457 --> 00:46:23,661 Tu je. 271 00:46:29,983 --> 00:46:33,077 Ovo je moj prijatelj, Ali. 272 00:46:34,756 --> 00:46:38,218 Ovo je Bu Matari. On ima dječaka poput tebe. 273 00:46:38,510 --> 00:46:41,763 On je u Kufri, daleko u pustinji. 274 00:46:42,889 --> 00:46:47,126 I nedostaje mi. Sada imamo nekog posla. 275 00:46:52,982 --> 00:46:54,734 Pažljivo. 276 00:46:58,029 --> 00:47:02,158 O, to sam ja? Kako izgledam? 277 00:47:04,577 --> 00:47:07,372 Moraš mi ih vratiti. Inače, ih neću moći čitati. 278 00:47:07,956 --> 00:47:12,585 Hajde, idi vidi što oni ljudi rade. 279 00:47:27,517 --> 00:47:31,896 Svjetiljka, jedan poručnik, 280 00:47:32,605 --> 00:47:34,691 i jedan izviđački automobil. 281 00:47:34,691 --> 00:47:36,818 To je sve što je ostalo od borbene jedinice. 282 00:47:37,527 --> 00:47:41,739 Nisam došao u Libiju da me poraze banditi! 283 00:47:43,116 --> 00:47:47,996 Gospodin Tomelli je bio jedan od naših najboljih časnika. 284 00:47:48,621 --> 00:47:53,420 Ovaj mladić je spasio našu čast i vratio zastavu. 285 00:47:53,877 --> 00:47:55,298 Ali gospodine, ja nisam... 286 00:47:55,299 --> 00:47:57,964 Da, da, da! Ti ćeš dobiti medalju časti. 287 00:47:58,381 --> 00:48:03,845 Nikada u svojoj karijeri nisam izgubio zastavu. 288 00:48:04,429 --> 00:48:07,182 Gospodo, ponovit ću vam jednu jednostavnu činjenicu: 289 00:48:07,515 --> 00:48:08,882 Mi se ne borimo s Muhtarom i... 290 00:48:08,883 --> 00:48:11,402 njegovih 200 ljudi ovdje ili 50 ljudi tamo. 291 00:48:11,460 --> 00:48:13,742 Borimo se protiv naroda. 292 00:48:14,269 --> 00:48:16,354 Kao i Rim, uostalom. 293 00:48:17,859 --> 00:48:21,738 Stoga vam dajem tri glavna koraka: 294 00:48:22,030 --> 00:48:25,366 Direktno uništiti pobunjenike u njihovoj koloniji. 295 00:48:26,776 --> 00:48:29,452 Vrlo je jednostavno i trebalo je ranije da to smislimo. 296 00:48:30,663 --> 00:48:34,292 Predlažem da zatvorimo beduine. 297 00:48:34,584 --> 00:48:36,294 a ih zatvorimo? 298 00:48:36,336 --> 00:48:40,014 Da, zatvorit ćemo ih u logore s visokim zidovima, 299 00:48:40,015 --> 00:48:42,708 i zadržati ih tamo dok ne bude pametno i sigurno da ih pustimo. 300 00:48:43,843 --> 00:48:45,750 Ne sažaljevajte ih, 301 00:48:45,751 --> 00:48:47,931 sami su to tražili. 302 00:48:49,349 --> 00:48:53,895 Zatrpat ćemo im bunare, spaliti im polja. 303 00:48:54,029 --> 00:48:57,348 Uništit ćemo im drveće, zemlju ćemo im pretvoriti u prah! 304 00:48:57,390 --> 00:49:00,859 Ako ne mognu prije živjeti, napustit će ih. 305 00:49:01,002 --> 00:49:02,863 A... ako bude otpora? 306 00:49:02,864 --> 00:49:06,240 Odgovorite brzo sa starim rimskim kaznama za pobunjenike. 307 00:49:06,315 --> 00:49:07,316 Uništenje. 308 00:49:09,816 --> 00:49:13,250 Smiješno je misliti da možemo u ovom ratu ljubazno boriti. 309 00:49:13,500 --> 00:49:15,000 Nemožemo 310 00:49:15,350 --> 00:49:17,050 Moramo se boriti sa autoritetom. 311 00:49:19,400 --> 00:49:22,400 Da bi se pola milijuna ljudi koji stoje... 312 00:49:22,650 --> 00:49:27,650 iza bodljikave žice zadržalo to je težak zadatak. 313 00:49:28,400 --> 00:49:30,000 I mi ćemo to učiniti. 314 00:50:26,246 --> 00:50:29,375 Okrenut se. 315 00:50:31,293 --> 00:50:35,381 Buntovnici i pobunjenici će biti uništeni! 316 00:50:50,788 --> 00:50:55,889 Jedan... dva... tri... četiri ... 317 00:50:58,042 --> 00:51:06,203 pet... šest... sedam... osam... devet... deset... 318 00:53:59,625 --> 00:54:02,434 Ubijaju sve redom. 319 00:54:03,924 --> 00:54:06,259 Otvorena borba, kao rat? 320 00:54:07,052 --> 00:54:11,139 Ne protiv vojske, već protiv nedužnog naroda! 321 00:54:13,308 --> 00:54:18,030 Stari ljudi će umirati u tim logorima. 322 00:54:18,106 --> 00:54:24,486 Ljudi će stradati bez krivice i bez ikakvog izbora. 323 00:54:26,780 --> 00:54:31,201 Ili je to naša greška? Ili naš izbor! 324 00:54:40,043 --> 00:54:43,839 Pogledaj što su napravili. 325 00:55:20,834 --> 00:55:28,175 Uzdigao je nebo i postavio ravnotežu svim stvarima. 326 00:57:05,772 --> 00:57:07,357 To je Siddik Omar! 327 00:57:51,594 --> 00:57:52,762 Ne! 328 00:57:53,279 --> 00:57:55,281 Bit ćemo masakrirani! 329 00:58:00,910 --> 00:58:02,996 Imaš šansu da pobjegneš. Iskoristi je! 330 00:58:03,038 --> 00:58:05,729 Idi, Ismaile! Ne misli na mene. 331 00:58:09,252 --> 00:58:11,463 Idi! 332 00:58:40,142 --> 00:58:41,393 Ali! 333 00:58:43,244 --> 00:58:44,204 Ali! 334 00:59:07,616 --> 00:59:09,426 Požuri! Idi iza! 335 00:59:21,750 --> 00:59:23,952 Uzjaši iza mene, Ismaile! Uzjaši! 336 00:59:34,421 --> 00:59:36,289 Vrati se! Vrati se po tog dječaka! 337 00:59:36,506 --> 00:59:39,259 konj neće izdržati dvojicu. Ismail to zna. 338 00:59:42,815 --> 00:59:44,891 Požuri, Omare! 339 01:01:27,490 --> 01:01:30,160 Dakle, ti si taj hrabri mladić, 340 01:01:30,994 --> 01:01:35,039 hrabri mladić koji je spasio Mukhtara od mene. 341 01:01:42,005 --> 01:01:45,884 Zašto si to napravio? Mlad si. 342 01:01:46,634 --> 01:01:49,679 Imao si cijeli život pred sobom. 343 01:01:51,598 --> 01:01:55,810 Reci mi, želiš li živjeti? 344 01:01:55,852 --> 01:01:56,603 Hajde. 345 01:01:56,644 --> 01:02:00,023 Više želim da je on živ! 346 01:02:00,482 --> 01:02:02,859 Bio bi dobar vojnik.. 347 01:02:04,235 --> 01:02:06,338 Želiš li da nam se pridružiš? 348 01:02:06,339 --> 01:02:09,282 Veći je nego što sam ja okrutan, prinče. 349 01:02:09,500 --> 01:02:11,593 Pokvarit ćeš ga. 350 01:02:16,066 --> 01:02:18,021 Vodite ga odavde. 351 01:02:18,322 --> 01:02:21,902 Dajte mu što traži, voće, med, štogod. 352 01:02:22,620 --> 01:02:27,250 Nemojte mu nauditi Objesite ga, ujutro 353 01:02:35,391 --> 01:02:38,888 Jeste li ikada zabrinuti, generale? 354 01:02:38,889 --> 01:02:42,900 I sa najpažljivijim djelima mi pravimo ovdje povijest. 355 01:02:42,950 --> 01:02:47,150 Pa makar to bio mali članak u rimskim novinama. 356 01:02:47,195 --> 01:02:54,327 Pogađaš moju snagu, prinče. Vidiš nemam brige. 357 01:02:55,728 --> 01:02:58,932 Dan spomena u Rimu važniji mi je... 358 01:03:00,033 --> 01:03:03,436 od sjećnja na generacije ljudi u Libiji 359 01:03:06,188 --> 01:03:09,742 Pitam se što će se dogoditi ako budete zaboravljeni u Rimu, 360 01:03:09,926 --> 01:03:12,728 a budete zapamćeni u Libiji? 361 01:03:12,762 --> 01:03:16,541 Zašto vas to toliko brine? 362 01:03:16,542 --> 01:03:19,718 Vidite, mi pišemo povijest. 363 01:03:19,919 --> 01:03:22,790 Libija je naša kruna od trnja. 364 01:03:24,000 --> 01:03:25,250 Besmislica. 365 01:03:28,069 --> 01:03:31,030 Libija je naša karijera. 366 01:03:32,115 --> 01:03:33,324 Pogledajte. 367 01:03:37,120 --> 01:03:39,372 Pogledajte. 368 01:03:43,459 --> 01:03:47,922 Uvijek je isto. Ne možemo ih tražiti u pustinji. 369 01:03:48,881 --> 01:03:51,200 Moram zauzeti pustinju do Kufre. 370 01:03:51,392 --> 01:03:55,750 Odavdje... Do ovdje. 371 01:03:56,468 --> 01:03:58,800 Jednostavno, zar ne? 372 01:03:59,642 --> 01:04:01,477 Ne, nije. 373 01:04:01,519 --> 01:04:03,271 Ali, to je samo prazna pustinja. 374 01:04:03,500 --> 01:04:07,900 Nema ničega tamo, samo vjetar i pijesak. 375 01:04:08,091 --> 01:04:10,200 Jedva da će biti otpora. 376 01:04:11,988 --> 01:04:16,117 Što želite postići time? - Slavu Rima, 377 01:04:16,701 --> 01:04:21,789 i proširiti carstvo i pronaći revoluciju u ovim planinama. 378 01:04:23,082 --> 01:04:28,304 Svoje ime na novoj stranici vojne povijesti. 379 01:04:28,304 --> 01:04:31,557 Vidjet ćete da pustinja krije puno stvari. 380 01:04:35,261 --> 01:04:37,154 Iznenadit ću vas. 381 01:04:37,344 --> 01:04:38,304 Uđi! 382 01:04:46,439 --> 01:04:50,600 Diodiece, sada je tvoje vrijeme. Sjedi. 383 01:04:50,650 --> 01:04:51,900 Hvala 384 01:04:55,439 --> 01:04:59,276 Čovjek koji može sklopiti mir stiskom ruke. 385 01:05:02,404 --> 01:05:03,302 Napravi to sada. 386 01:05:04,048 --> 01:05:05,798 Slopljene ruke preko pustinje. 387 01:05:08,786 --> 01:05:12,456 Želim da pokreneš mirovne razgovore sa njegovom ekselencijom. 388 01:05:15,726 --> 01:05:18,313 Omar Mukhtar. 389 01:05:22,858 --> 01:05:27,405 To sada neće biti tako jednostavno. - Ne, ali ćeš to postići, zar ne? 390 01:05:27,822 --> 01:05:32,618 oji su preduvjeti za pregovore s Omarom Mukhtarom? 391 01:05:34,662 --> 01:05:37,965 Nema preduvjeta. Cijela Libija je otvorena za pregovore. 392 01:05:37,500 --> 01:05:38,550 Pogledaj. 393 01:05:39,150 --> 01:05:40,100 Pogledaj. 394 01:05:41,000 --> 01:05:45,556 Idemo u pregovore otvorenog uma, zar ne? 395 01:05:46,332 --> 01:05:51,671 Borimo se međusobno 20 godina. Zna da smo mu neprijatelji. 396 01:05:52,304 --> 01:05:55,300 Čuo je sva naša obećanja. 397 01:05:55,400 --> 01:05:56,500 20 godina je previše dugo. 398 01:05:56,850 --> 01:05:59,270 Možeš li zamisliti da 20 godina izbjegavaš vješala, 399 01:05:59,300 --> 01:06:01,400 znajući da ih ne možeš izbjeći, 400 01:06:01,450 --> 01:06:02,890 Samo ... nadajući se? 401 01:06:02,900 --> 01:06:05,003 To je rat koji je nada za čovjeka. 402 01:06:05,004 --> 01:06:08,200 Ljudi nisu ludi da slušaju obećanja čovjeka na visokom konju koji im daje lažna obećanja. 403 01:06:10,448 --> 01:06:15,985 Kada mogu u vaše ime, ekscelencijo, razgovarati s njim? 404 01:06:16,586 --> 01:06:18,499 Nestrpljiv si. 405 01:06:19,374 --> 01:06:23,753 Kada budeš pričaš s Omarom Mukhtarom, to mora biti brzo citiranje. 406 01:06:24,707 --> 01:06:30,095 Bez obzira da li govorio ili ne, testiraj ga i iskušavaj. 407 01:06:36,265 --> 01:06:40,311 Da, pokušat ću. 408 01:06:40,352 --> 01:06:41,353 Hvala ti puno. 409 01:06:42,396 --> 01:06:46,358 Hvala što si brzo došao. Jako lijepo od tebe. 410 01:06:50,850 --> 01:06:52,541 Hvala ti. 411 01:06:59,205 --> 01:07:03,084 Dakle, to smo sredili. Diodiece nije pravi čovjek. 412 01:07:03,751 --> 01:07:06,754 On će dati ponudu. Ali, Mukhtar ju neće prihvatiti. 413 01:07:07,088 --> 01:07:10,132 Mukhtar će tražiti nešto što ne može dobiti. 414 01:07:10,758 --> 01:07:14,804 Mislim da želiš odužiti stvar. 415 01:07:19,141 --> 01:07:20,476 Ne. 416 01:07:21,185 --> 01:07:26,107 To ne bi bilo pošteno. Ja želim mir, naravno. 417 01:07:27,108 --> 01:07:29,402 Želim ostvariti taj mir. Ponekad, prinče, kada si jak, ... 418 01:07:29,403 --> 01:07:32,830 mir dolazi prirodno s pobjedom. 419 01:07:34,865 --> 01:07:39,829 Možda mi on neće dati mir, ali će mi dati vrijeme. 420 01:07:40,371 --> 01:07:41,288 Ono što mi treba je vrijeme. 421 01:08:19,260 --> 01:08:21,804 Znači, tako on izgleda. 422 01:08:22,388 --> 01:08:27,434 Nakon svih godina, prvi smo koji ga vidimo. 423 01:08:31,647 --> 01:08:34,233 Stari Lav! 424 01:08:40,109 --> 01:08:41,778 Mir s vama. 425 01:08:46,152 --> 01:08:47,696 Pukovnik Diodiece? - Da, gospodine. 426 01:08:51,876 --> 01:08:52,835 Izvolite. 427 01:08:58,899 --> 01:09:01,218 Ovamo. 428 01:09:17,200 --> 01:09:21,780 Pukovnik Barillo, vojni guverner El Mercha. 429 01:09:23,081 --> 01:09:27,749 Ovo je povjerenik Lobito, koji je došao direktno iz Rima 430 01:09:27,750 --> 01:09:30,330 da nas savjetuje i da nam pomogne. 431 01:09:35,552 --> 01:09:38,347 Pozvali ste nas da pričamo. 432 01:09:39,097 --> 01:09:40,223 Evo nas. 433 01:09:41,391 --> 01:09:47,230 Vaša ekscelencijo, moja jedina želja je da vidim 434 01:09:47,648 --> 01:09:51,902 Talijane i Arape zajedno sa zajedničkim interesom. 435 01:09:52,311 --> 01:09:56,750 Mogu vidjeti zajedničku budućnost, 436 01:09:57,328 --> 01:10:01,500 kojoj će često karakter u vještine davati 437 01:10:01,700 --> 01:10:08,885 naša civilizacija i vaša kultura. U "braku vrlina". 438 01:10:09,350 --> 01:10:13,950 Želim promatrače iz vlada Tunisa i Egipta 439 01:10:13,957 --> 01:10:17,100 da svjedoče bilo kom našem međusobnom sporazumu. 440 01:10:17,545 --> 01:10:19,463 Ako se ja pitam... 441 01:10:19,505 --> 01:10:20,850 Ne dolazi u obzir! 442 01:10:20,965 --> 01:10:25,350 On traži međunarodno priznanje, kao da su 443 01:10:25,400 --> 01:10:28,200 beduini nezavisna nacija. Ali oni to nisu. 444 01:10:28,220 --> 01:10:30,850 Oni su subjekti u našoj pokrajini. 445 01:10:30,990 --> 01:10:35,500 Naši razgovori nisu između naroda, nego između Talijana. 446 01:10:35,550 --> 01:10:40,192 Ne možemo dopustiti miješanje vani u naše unutrašnje odnose. 447 01:10:40,692 --> 01:10:42,764 Zašto nam onda ovo iznosite? 448 01:10:42,765 --> 01:10:46,000 Mi nismo Talijani i ne govorite nam tko smo. 449 01:10:46,740 --> 01:10:50,250 Rođeni smo tamo gdje smo rođeni samo božijm voljom, 450 01:10:50,350 --> 01:10:53,350 Rodile su naš naše majke, mi nismo vi! 451 01:10:54,381 --> 01:10:57,000 Tko će nam doći kasnije kao međunarodni promatrač? 452 01:10:57,100 --> 01:11:00,504 Za sada ništa nije napisano, nemaju čemu da svjedoče. 453 01:11:02,097 --> 01:11:04,683 Ali, mi smo nešto napisali. 454 01:11:21,241 --> 01:11:22,800 Moramo imati naše muslimanske škole... 455 01:11:22,850 --> 01:11:29,750 Naravno, nije sporno! Sloboda obrazovanja je neupitno. 456 01:11:30,000 --> 01:11:32,961 Škole će biti ponovno otvorene. 457 01:11:34,280 --> 01:11:38,451 Moramo imati neku vrstu narodne zaštite. 458 01:11:38,844 --> 01:11:41,590 Moramo imati naš narodni parlament... 459 01:11:42,000 --> 01:11:44,850 Vaš parlament je stvar Rima. 460 01:11:45,100 --> 01:11:47,309 Ovaj šator nije mjesto za takve dogovore. 461 01:11:46,509 --> 01:11:47,176 Zašto ne? 462 01:11:47,177 --> 01:11:50,715 Rekao si da nema uvjeta, ograničenja, isključenja! 463 01:11:50,715 --> 01:11:54,928 Sve je otvoreno za ovim stolom, i pod ovim šatorom! 464 01:11:54,434 --> 01:12:00,300 Recimo za sada da ćemo razmatrati vaš zahtjev za parlament. 465 01:12:00,554 --> 01:12:02,441 Dobro to podcrtaj! 466 01:12:08,698 --> 01:12:14,829 Oduzeta zemlja se mora vratiti. 467 01:12:15,663 --> 01:12:16,790 Pa... 468 01:12:16,831 --> 01:12:21,044 ne možemo baš reći "oduzeta zemlja". 469 01:12:21,144 --> 01:12:25,781 Radije recimo da je zemlja rezervirana za naselja i sjetvu, 470 01:12:25,850 --> 01:12:28,800 zemlja koja će biti razvijana. 471 01:12:28,897 --> 01:12:31,993 Talijani će je razvijati? 472 01:12:32,521 --> 01:12:35,964 Reći ću vam da nema odustajanja ni za 20 ni za 40 godina! 473 01:12:35,965 --> 01:12:38,719 Zemlja se mora vratiti ljudima! 474 01:12:40,688 --> 01:12:42,878 Što mislite zašto se borimo? 475 01:12:42,879 --> 01:12:46,527 Ali, nova naselja će omogućiti zapošljavanje. 476 01:12:47,653 --> 01:12:50,575 Dokle god budete uzimali zemlju, 477 01:12:50,576 --> 01:12:51,657 moramo se boriti! 478 01:12:51,966 --> 01:12:54,535 Morate? - Da, moramo. 479 01:12:54,610 --> 01:12:58,399 Ali, vaši vjerski autoriteti kažu 480 01:12:58,400 --> 01:13:02,543 da Kur'an ne dopušta da se borite, ako ne možete pobijediti. 481 01:13:03,169 --> 01:13:06,797 Sada nam trebate vi i našu vjeru tumačiti! 482 01:13:06,831 --> 01:13:09,486 Kur'an ne ostavlja mjesta sumnji. 483 01:13:09,488 --> 01:13:12,678 Naša je dužnost prema Bogu da se branimo 484 01:13:12,754 --> 01:13:17,308 od onih koji nas proteruju iz naših kuća! 485 01:13:18,000 --> 01:13:21,050 Mislim da je sada pravo vrijeme da ovo odložimo. 486 01:13:21,052 --> 01:13:23,706 Nama se ne žuri 487 01:13:26,376 --> 01:13:28,920 Zašto odugovlačite 488 01:13:29,121 --> 01:13:35,558 Vaša ekcelencijo, mi moramo vaše zahtjeve dostaviti Rimu. 489 01:13:36,002 --> 01:13:38,226 Na sljedećem sastanku... 490 01:13:38,227 --> 01:13:41,291 ćemo vam odgovoriti i dati svoje prijedloge. 491 01:13:41,350 --> 01:13:46,971 Na kraju, svi želimo... 492 01:13:46,972 --> 01:13:49,995 da se krvoproliće završi. 493 01:15:10,354 --> 01:15:13,441 Talijanska inovacija. 494 01:15:13,780 --> 01:15:16,945 Prva upotreba aviona u borbi, ... 495 01:15:17,762 --> 01:15:20,974 prvi smo dovezli tenkove u pustinju. 496 01:15:21,300 --> 01:15:24,019 Povijest će to zabilježiti, gospodo. 497 01:15:28,606 --> 01:15:33,110 Treba nam vremena. Sada kada imamo vremena ... 498 01:15:34,069 --> 01:15:38,651 možemo govoriti o miru. Rječito! 499 01:15:39,083 --> 01:15:43,171 Prvo: Mukhtarovi ljudi će biti pod zapovjedništvom talijanskih časnika. 500 01:15:45,356 --> 01:15:46,174 Nastavi.... 501 01:15:46,783 --> 01:15:51,704 Drugo: Talijanska vlada će ovim ljudima dati plaću. 502 01:15:52,055 --> 01:15:53,264 Nastavi.. 503 01:15:54,140 --> 01:15:55,141 Nastavi! 504 01:15:57,227 --> 01:16:00,746 Treće: Vlada zadržava pravo da kazni sve počitelje zločina 505 01:16:00,800 --> 01:16:03,806 prije nastupanja na snagu ovog sporazuma. 506 01:16:03,942 --> 01:16:08,800 Omar Mukhtar nema pravo da zaštiti takve osobe. 507 01:16:08,850 --> 01:16:09,472 Četvrto... 508 01:16:09,473 --> 01:16:12,742 - Ovi uvjeti su nečasni! - Apsolutna predaja. 509 01:16:13,243 --> 01:16:16,204 Nema čak ni rasprave o tome. 510 01:16:16,871 --> 01:16:19,577 Talijanska vlada se obavezuje da će isplatiti mirovinu 511 01:16:19,578 --> 01:16:22,877 Omaru Mukhtaru u iznosu od 50.000 lira mjesečno. 512 01:16:23,253 --> 01:16:26,089 i osigurati mu udobnu kuću. 513 01:16:27,632 --> 01:16:30,000 Zaslužujem li ja toliko? 514 01:16:30,094 --> 01:16:33,490 Bio sam toliko uspješan da mi ponudite... 515 01:16:33,508 --> 01:16:37,183 50.000 lira mjesečno? 516 01:16:37,183 --> 01:16:41,896 Znate, nudeći mi mito samo me vrijeđate. 517 01:16:42,564 --> 01:16:47,569 Vaša ekscelencijo, ja sam napravio ovu ponudu. 518 01:16:48,570 --> 01:16:49,612 Vjerujete mi. 519 01:16:49,904 --> 01:16:54,117 To nije pokušaj da vas podmitimo, 520 01:16:54,359 --> 01:16:58,750 već da vaš odlazak u mirovinu bude udoban. 521 01:16:58,900 --> 01:17:02,842 Kako da mi bude udobno kada je moj narod zatvoren u logore? 522 01:17:03,167 --> 01:17:06,087 I gdje je general koji nas bombardira, spaljuje i vješa? 523 01:17:06,171 --> 01:17:08,381 Zašto on nikada nije došao? 524 01:17:08,631 --> 01:17:11,134 Jednom kada potpišemo sporazum, 525 01:17:11,175 --> 01:17:13,261 General Graziani će vas rado vidjeti. 526 01:17:13,303 --> 01:17:19,267 Ja njega ne želim vidjeti! Želim da ga vidim kako odlazi. 527 01:17:19,726 --> 01:17:25,648 I zašto okuplja trupe? Gjde ide, do posljednje oaze? 528 01:17:25,648 --> 01:17:28,443 6000 barela vode! 529 01:17:32,864 --> 01:17:38,453 On je krenuo u... Kufru. 530 01:17:40,872 --> 01:17:46,753 On nikada nije želio mir. Sve što želite je vrijeme. 531 01:17:48,338 --> 01:17:51,215 Dogovorit ćemo se s Grazianijem. 532 01:17:51,674 --> 01:17:53,533 Ako ne prihvatiš uvjete, 533 01:17:53,534 --> 01:17:55,845 ja ti obećajem užasan rat! 534 01:17:56,095 --> 01:17:58,181 Znam ja snagu tvoje vlade, 535 01:17:58,182 --> 01:18:01,058 snagu kojom nam prijetiš. 536 01:18:01,184 --> 01:18:05,897 Ustrajali smo protiv vas 20 godina. I, uz Božju pomoć, 537 01:18:06,356 --> 01:18:11,486 ustrajaćemo do kraja. 538 01:18:14,980 --> 01:18:17,066 Znam da bi ovaj zaključak mogao... 539 01:18:32,081 --> 01:18:37,350 Budale! Misle da mogu jahati protiv moderne vojske. 540 01:19:50,109 --> 01:19:52,862 Kufra je, definitivno. 541 01:19:54,029 --> 01:19:58,845 Tisuće vojnika i tenkova, svi idu na Kufru. 542 01:19:58,951 --> 01:20:01,728 radi što nije nitko prije, 543 01:20:01,729 --> 01:20:03,748 dovezao je tenkove u pustinju. 544 01:20:04,350 --> 01:20:07,500 Ali, vrijeme je na našoj strani. 545 01:20:08,000 --> 01:20:16,469 Graziani ide na jug, prema Kufri. Mi ćemo napasti sa sjevera. Odbićemo ga natrag. 546 01:20:16,844 --> 01:20:19,000 Moramo se boriti za Kufru! 547 01:20:19,050 --> 01:20:24,467 Ponekad je hrabrije ne umrijeti. Što je izgubljeno, izgubljeno je. 548 01:20:25,394 --> 01:20:27,855 Znamo da ti je obitelj tamo. 549 01:20:28,000 --> 01:20:32,401 Ali, braniti Kufru znači umrijeti tamo. 550 01:20:43,621 --> 01:20:46,040 Moram krenuti. 551 01:20:47,458 --> 01:20:52,464 Da, moraš. 552 01:22:25,092 --> 01:22:29,118 Spremni ste za napad? - Da, gospodine. 553 01:22:29,763 --> 01:22:32,435 Odlično. Napravit ćemo im pakao.. 554 01:22:32,474 --> 01:22:35,018 Poručniče Sandrini, otvorite vatru. 555 01:22:52,503 --> 01:22:53,699 Paljba! 556 01:23:00,335 --> 01:23:02,170 Idite sada. 557 01:25:46,751 --> 01:25:48,907 Pošaljite ih sve na njih. 558 01:25:51,339 --> 01:25:53,571 Tenkove na bojišnicu! 559 01:26:51,900 --> 01:26:53,651 Ubojice! 560 01:27:34,880 --> 01:27:39,635 Što to radite? - Zapovijed pukovnika Sarsanija. 561 01:27:50,229 --> 01:27:54,483 Nema povlačenja! Borimo se do smrti ovdje. 562 01:30:28,187 --> 01:30:29,386 Paljba! 563 01:31:51,614 --> 01:31:54,367 Gospodo, ovo je Kufra. 564 01:32:42,575 --> 01:32:48,337 Gubitak Kufre nas je duboko povrijedio. 565 01:32:48,463 --> 01:32:51,382 Zatvorena je s juga. 566 01:32:52,049 --> 01:32:58,406 Jedini put za vojni materijal je preko egipatske granice. 567 01:33:00,975 --> 01:33:06,564 Hitno trebamo opremu, hranu... 568 01:33:06,564 --> 01:33:09,192 Tri talijanska vozila dolaze putem za El Merch! 569 01:33:09,325 --> 01:33:13,154 Koliko? - Tri. Istakli su bijele zastave. 570 01:33:13,696 --> 01:33:15,907 Pusti ih ovamo. 571 01:33:18,409 --> 01:33:20,495 Završit ćemo poslije. 572 01:33:45,255 --> 01:33:50,141 Sharif El Gariani. 573 01:33:52,735 --> 01:33:55,655 Da bismo prošli, morali smo koristiti talijanska vozila. 574 01:33:56,072 --> 01:34:02,119 Je li bilo udobno? - Moramo nasamo pričati s vama. 575 01:34:02,545 --> 01:34:05,331 Ono što želimo reći ne može se reći javno.. 576 01:34:05,623 --> 01:34:08,793 Onda mi nemojte ni govoriti. 577 01:34:10,086 --> 01:34:11,699 Omare, zašto se ne predaš? 578 01:34:11,700 --> 01:34:15,015 Dobili smo najbolje moguće uvjete od Talijana. 579 01:34:16,777 --> 01:34:19,672 Mohamed će osigurati siguran izlazak iz zemlje. 580 01:34:19,713 --> 01:34:22,692 Siguran izlazak? Kamo? 581 01:34:22,942 --> 01:34:24,442 Egipat 582 01:34:24,684 --> 01:34:28,229 U Egipat... Da se sakrijem od svoje braće. 583 01:34:28,329 --> 01:34:31,600 Ti si jedini senkusija koji je ostao u zemlji. 584 01:34:31,709 --> 01:34:34,151 I pogledaj se. Samo 585 01:34:35,444 --> 01:34:39,073 Pogledaj ga. 586 01:34:40,533 --> 01:34:42,312 Ali, moji ljudi su se borili... 587 01:34:42,362 --> 01:34:44,362 Da odbrati svoje povlastice! 588 01:34:45,288 --> 01:34:47,164 Gdje ste sada? -Omar Mukhtar... 589 01:34:48,165 --> 01:34:50,382 Talijani nam daju jamstva. 590 01:34:50,383 --> 01:34:51,877 Bolje bi bilo da im ih vratite. 591 01:34:52,420 --> 01:34:55,298 Prijatelju, oni su vlast u ovoj zemlji. 592 01:34:55,298 --> 01:34:58,217 Ne, oni su nam oteli zemlju danju, 593 01:34:58,217 --> 01:35:00,761 s Božjom pomoću, mi ćemo je vratiti noću.. 594 01:35:00,928 --> 01:35:03,556 Omar Mukhtar, ti si sam. 595 01:35:03,931 --> 01:35:07,351 Odsječen si od ostatka zemlje, izoliran od cijelog svijeta. 596 01:35:08,311 --> 01:35:12,523 Pred Ligom naroda mi ne možemo govoriti 597 01:35:13,716 --> 01:35:16,269 a ako nas ne budu slušali, 598 01:35:16,319 --> 01:35:17,819 nikoga neće biti briga. 599 01:35:17,945 --> 01:35:21,733 Ova bitka se ne vodi pred Ligom naroda, 600 01:35:21,734 --> 01:35:25,769 već se vodi ovdje, na ovoj zemlji. 601 01:35:25,810 --> 01:35:27,788 Omare, ne možeš pobijediti ovaj rat. 602 01:35:27,872 --> 01:35:30,666 Tvoja krv protiv njihovog željeza? 603 01:35:31,000 --> 01:35:35,346 Svaki čovjek ima dva dana, jedan za sebe i jedan za djecu. 604 01:35:35,580 --> 01:35:39,617 Tvoja djeca gladuju, umiru u logorima. 605 01:35:39,892 --> 01:35:42,762 Umiru jer si ti uporan s borbama. 606 01:35:42,954 --> 01:35:45,615 Da, da, oni su taoci rata. 607 01:35:46,432 --> 01:35:48,218 Ali, ni jedno od njih me neće izdati. 608 01:35:48,361 --> 01:35:50,954 Nitko od njih nije tražio da se predam. 609 01:35:51,056 --> 01:35:55,232 Jer i oni i ja znamo da ću ih izdati ako se predam. 610 01:35:55,941 --> 01:35:57,549 Omare, odrasli smo zajedno. 611 01:35:57,550 --> 01:36:01,074 Zar se ne sjećaš da smo bili dječaci prije 70 godina? 612 01:36:01,197 --> 01:36:04,325 Da, da, sjećam se. 613 01:36:05,201 --> 01:36:08,579 I pogledaj koliko smo se udaljili kad smo odrasli. 614 01:36:09,013 --> 01:36:14,377 Ovo je možda zadnja šansa da nađeš častan mir. 615 01:36:15,002 --> 01:36:20,115 Oni nam otimaju zemlju, uništavaju domove, ubijaju nedužne ljude... 616 01:36:20,299 --> 01:36:23,135 i ti to nazivaš mirom? 617 01:36:23,761 --> 01:36:27,723 Neću biti korumpiran za taj mir. 618 01:36:30,643 --> 01:36:35,022 Pretpostavljam da trebamo krenuti. - Da, trebate. 619 01:36:35,723 --> 01:36:37,066 Da, trebate. 620 01:40:31,782 --> 01:40:34,042 Mabrouka? - Da. 621 01:40:40,507 --> 01:40:42,384 Živ si? 622 01:40:44,588 --> 01:40:47,941 Da, sa Omarom sam. 623 01:40:48,166 --> 01:40:50,225 Molila sam se za tebe. 624 01:40:51,352 --> 01:40:55,940 Kada vidiš Ismaile, pokaži mu torbu. On mi je dao. 625 01:41:17,862 --> 01:41:19,688 dečko moj... 626 01:41:22,141 --> 01:41:24,246 dijete moje... 627 01:41:48,659 --> 01:41:51,787 Je li bio hrabar dječak? 628 01:41:57,626 --> 01:41:59,962 Hoćeš li se vratiti? 629 01:42:00,671 --> 01:42:01,672 Da, 630 01:42:03,716 --> 01:42:06,552 ali ne za neko vrijeme. 631 01:42:12,099 --> 01:42:14,518 Idi. 632 01:42:14,601 --> 01:42:15,853 Idi sada. 633 01:44:23,106 --> 01:44:25,203 Idi! Hajde, van! 634 01:44:25,303 --> 01:44:29,296 Ali dječak je bolestan Ne želim ga! Ne me briga. 635 01:44:58,607 --> 01:45:00,759 Optuženi ste za davanje pomoći, 636 01:45:00,760 --> 01:45:04,468 smeštaja i potpore pobunjenicima u planinama. 637 01:45:05,105 --> 01:45:08,609 Priznajete li ova zlodjela? 638 01:45:12,654 --> 01:45:15,240 Dakle, priznajete svoju krivicu? 639 01:45:19,620 --> 01:45:22,748 Svi ćete biti obješeni, 640 01:45:24,666 --> 01:45:27,586 dok ne umrete. 641 01:46:40,140 --> 01:46:42,414 Kao nosioc Srebrene medalje časti, poručnik, 642 01:46:42,415 --> 01:46:45,329 imaš privilegiju da daš zapovijed za vješanje. 643 01:46:45,662 --> 01:46:47,039 Ne! 644 01:46:49,416 --> 01:46:54,451 Što si rekao? Izvršit ćeš svoju dužnost, poručniče! 645 01:46:55,839 --> 01:46:59,510 Nisam došao u vojsku da vješam žene. 646 01:46:59,684 --> 01:47:01,202 Dobro. 647 01:47:03,658 --> 01:47:08,627 Poručniče Sandrini, smatraj se uhićenim. 648 01:47:39,133 --> 01:47:43,762 Hvala ti, Bože, za život koji si nam dao. 649 01:48:14,569 --> 01:48:19,490 Što da radim? Odbio si naređenje. 650 01:48:20,074 --> 01:48:23,536 Neposlušnost je vrlo ozbiljan prekršaj. 651 01:48:24,078 --> 01:48:26,574 Kada ti tvoji nadređeni narede nešto što se kosi sa... 652 01:48:26,575 --> 01:48:28,447 tvojim savješću, ti to odbijaš ispuniti? 653 01:48:28,749 --> 01:48:32,549 Spreman sam odgovarati na vojnom sudu, gospodine. 654 01:48:36,507 --> 01:48:42,597 Zaista... Ali ja nisam spreman izgubiti novog heroja moje kolonije. 655 01:48:43,514 --> 01:48:44,740 Heroja kojeg sam ja stvorio. 656 01:48:44,741 --> 01:48:47,224 Neću ti dati zadovoljstvo, niti popularnost 657 01:48:47,225 --> 01:48:49,645 izlaskom na vojni sud, Sandrini. 658 01:48:51,689 --> 01:48:54,734 Kao časnik, dužan si pokoravati se bez pogovora.. 659 01:48:55,151 --> 01:48:59,780 Da gospodine, ali... - Ne raspravljaj sa mnom! 660 01:49:03,117 --> 01:49:07,163 Država ima potrebe koje ne ovise o svijesti pojedinaca. 661 01:49:07,296 --> 01:49:11,116 Zahtjeve koje nadilaze inteligenciju pojedinaca, slažete se? 662 01:49:12,168 --> 01:49:13,878 Da, gospodine. 663 01:49:14,663 --> 01:49:18,341 Obavijesti Sarsanija da preuzima dužnost u planinama.. 664 01:49:18,716 --> 01:49:21,969 Dajem ti počast umiranja u aktivnoj službi. 665 01:51:07,000 --> 01:51:09,052 Starac ima ove planine. 666 01:51:09,302 --> 01:51:11,002 A on ih koristi. 667 01:51:11,952 --> 01:51:13,652 Dokaži da 668 01:51:15,602 --> 01:51:17,502 iza ovih planina... 669 01:51:17,652 --> 01:51:19,952 potoji plato, ako me instinkt ne vara... 670 01:51:20,202 --> 01:51:23,002 Instinkt mi govori da tenkovi ne mogu proći. 671 01:51:23,052 --> 01:51:24,752 Nije istina! 672 01:51:24,802 --> 01:51:26,302 Možemo li to učiniti? - Da, ali to će... 673 01:51:26,552 --> 01:51:28,952 biti odlučujuće. 674 01:51:29,002 --> 01:51:31,902 Imamo kontrolu pristupa ovdje, ovdje i ovdje. 675 01:51:32,052 --> 01:51:34,152 Ovo su putevi za tenkove. Hoćete li ih upotrijebiti? 676 01:51:34,402 --> 01:51:38,202 Hm... - Pametno! 677 01:51:40,852 --> 01:51:42,552 Mislim o tome da li da to napravim, 678 01:51:42,602 --> 01:51:44,502 pogotovo ako bih mogao stati na tom platou, 679 01:51:44,507 --> 01:51:46,352 kako bi izvršili udar - Da. 680 01:51:46,602 --> 01:51:51,802 Naša zapovijed, Mukthar. Upotrijebit ćemo topništvo, ... 681 01:51:52,052 --> 01:51:53,752 plin, zrakoplove, bez oružja. 682 01:51:54,002 --> 01:51:56,902 Nakon što se probijemo 30 kilometara na zapad... 683 01:51:56,952 --> 01:51:58,852 po toj cesti... 684 01:51:59,002 --> 01:52:01,002 gurat ćemo topove. 685 01:52:01,052 --> 01:52:02,752 To će ih ostaviti bezmoćnima. 686 01:52:04,702 --> 01:52:06,502 Idemo ih istjerati! 687 01:52:55,752 --> 01:53:00,152 Plin će ih zarobiti. - Moramo doći do uzvisine. 688 01:53:01,502 --> 01:53:03,002 Natrag do uzvisine! 689 01:53:03,752 --> 01:53:05,552 Svi pokret! 690 01:53:35,050 --> 01:53:36,602 Kapetane... 691 01:55:19,902 --> 01:55:23,102 Dali su nam pet dana i noći za njega. 692 01:55:35,652 --> 01:55:38,352 On stvara veliki pritisak na planinama. 693 01:55:40,702 --> 01:55:42,602 Topništvo nema smisla. 694 01:55:43,052 --> 01:55:45,752 Njihova vozila i tenkovi su beskorisni u planinama. 695 01:55:46,102 --> 01:55:48,202 Možemo djelovati samo na ravnici. 696 01:55:49,252 --> 01:55:50,752 Da. 697 01:55:51,602 --> 01:55:53,402 No, prisiljeni smo na to. 698 01:55:53,852 --> 01:55:55,752 Što predlažete? 699 01:55:58,102 --> 01:56:00,102 On želi kontrolu nad planinskim cestama. 700 01:56:00,352 --> 01:56:01,852 Da. 701 01:56:02,102 --> 01:56:03,602 I što je tu? 702 01:56:07,052 --> 01:56:08,452 Most... 703 01:56:08,502 --> 01:56:10,202 na Wadi Al-Kouf. 704 01:56:12,552 --> 01:56:14,252 To je ono što on želi. 705 01:56:14,649 --> 01:56:17,736 Gospodo, ovaj put nam neće umaći. 706 01:56:18,909 --> 01:56:21,163 Prvo ćemo zauzeti most, 707 01:56:21,164 --> 01:56:25,811 postaviti naše ljude iza njega, i artiljeriju ispred njega. 708 01:56:25,993 --> 01:56:27,263 Tako ćemo ga natjerati na predaju. 709 01:56:27,264 --> 01:56:31,757 Iznenađen sam što Mukhar nije pokušao da presiječe most. 710 01:56:32,697 --> 01:56:35,427 On se bori instinktom, nije školovan borac. 711 01:56:35,428 --> 01:56:37,837 Nije išao na vojne akamedije kao vi, gospodo. 712 01:56:40,018 --> 01:56:44,981 Sada je vrijeme. Postavimo mamac. 713 01:57:55,760 --> 01:57:57,053 Provjeri most. 714 01:57:57,261 --> 01:57:58,846 Naredniče, provjerite most. 715 01:58:20,702 --> 01:58:21,878 Sve je čisto! 716 01:58:21,879 --> 01:58:26,582 Dobro, provjeri sljedeći most, ovaj ćemo čuvati. 717 01:58:35,341 --> 01:58:38,136 Oprezan je. 718 01:58:39,595 --> 01:58:41,013 Tu je vidljivost slaba. 719 01:59:06,038 --> 01:59:07,500 To je zamka. 720 01:59:07,500 --> 01:59:10,100 Trebamo dići most u zrak! 721 01:59:11,200 --> 01:59:12,350 Ne. 722 01:59:12,500 --> 01:59:14,600 Izviđačka vozila, moramo ih zaustaviti! 723 01:59:25,808 --> 01:59:27,643 Daj znak. 724 02:00:59,820 --> 02:01:00,946 Vidiš? 725 02:01:04,200 --> 02:01:07,118 Pogledaj... miš, 726 02:01:07,702 --> 02:01:11,581 ne može odoljeti siru, zar ne? 727 02:01:11,650 --> 02:01:12,650 Nikada. 728 02:01:55,876 --> 02:01:58,129 Pripremite topništvo za otvorenu paljbu. 729 02:02:04,218 --> 02:02:05,177 Raznesi ih! 730 02:03:03,444 --> 02:03:05,696 Sada pošalji vojsku. 731 02:04:13,013 --> 02:04:17,142 Povukao je svoj potez. Idemo! 732 02:04:45,212 --> 02:04:47,172 Pogledaj, tamo! 733 02:05:48,226 --> 02:05:50,395 Zasjeda! 734 02:05:50,854 --> 02:05:51,646 Sad! 735 02:08:30,429 --> 02:08:32,264 Dobar je. 736 02:08:33,515 --> 02:08:35,892 Dobar je. 737 02:08:38,186 --> 02:08:40,772 Ovaj starac je dobar. 738 02:09:47,400 --> 02:09:49,127 Moj dragi generale. 739 02:09:50,266 --> 02:09:51,282 My dear dear General. 740 02:09:52,083 --> 02:09:54,600 Nadam se da ti ne smeta što dijelim neke tvoje zasluge. 741 02:09:54,650 --> 02:09:56,900 Ali, nakon svega, ja sam te izabrao. 742 02:09:57,046 --> 02:09:59,667 Vođo, htio bih da... - Ti možeš što god želiš! 743 02:09:59,668 --> 02:10:01,801 Najsretniji si čovjek u ovoj sobi. 744 02:10:03,469 --> 02:10:06,764 Premjestio sam rat iz pustinje u planine. 745 02:10:07,098 --> 02:10:08,927 Zadnji neprijatelji se sklanjaju u obližnje pećine, 746 02:10:08,928 --> 02:10:10,833 nalazimo se u poziciji gdje smo 747 02:10:10,852 --> 02:10:14,314 prisiljeni hvatati ih jednog po jednog. 748 02:10:15,273 --> 02:10:16,691 Vođo, ja ne znam... 749 02:10:17,275 --> 02:10:19,068 Znam. 750 02:10:21,362 --> 02:10:23,489 Imaš poteškoća. 751 02:10:25,501 --> 02:10:27,573 Imaš problema s njima dok su u tim planinama. 752 02:10:28,088 --> 02:10:32,775 Nemam neprijatelja za borbu, ali napadi ne prestaju. 753 02:10:32,775 --> 02:10:33,957 Mislim, ako nešto ima svoj oblik, 754 02:10:33,958 --> 02:10:36,413 ja to mogu pobijediti. 755 02:10:36,586 --> 02:10:40,086 Ali, oni nemaju stalna kretanja, nemaju utvrđene pozicije. 756 02:10:41,917 --> 02:10:44,670 Ali, nisam došao ovdje bez ideje, vođo. 757 02:10:47,222 --> 02:10:49,807 Imam radikalno rješenje. 758 02:10:49,974 --> 02:10:51,559 Novi Hadrijanov zid. 759 02:10:52,518 --> 02:10:53,937 Uz izuzetak! 760 02:10:54,771 --> 02:10:59,484 Hadrijan je napravio zid da zadrži barbare van, 761 02:10:59,984 --> 02:11:02,111 ja ću svoj upotrijebiti da ih zadržim unutra. 762 02:11:02,445 --> 02:11:06,616 Predlažem, moj vođo, da pregradim Libiju. 763 02:11:07,700 --> 02:11:10,598 Sa zidom će biti nemoguće prenijeti rat u pustinju. 764 02:11:10,599 --> 02:11:15,048 Od Mediterana, do obale mora pokretnog pijeska. 765 02:11:16,668 --> 02:11:19,205 On će presjeći neprijatelje da iz Egipta 766 02:11:19,206 --> 02:11:21,995 ubacuju zalihe i presjeći ih da se povuku u Egipat. 767 02:11:21,995 --> 02:11:28,566 Vođo, moj vođo. To su stotine kilometara bodljikave žice! 768 02:11:29,931 --> 02:11:32,493 Zar nas to neće preskupo koštati? 769 02:11:32,494 --> 02:11:34,852 Zašto preispituješ Hadrijanov zid? 770 02:11:35,395 --> 02:11:38,314 Sjeti se da je Rimljane u Britaniji 771 02:11:38,315 --> 02:11:41,234 zadržao 100 godina duže. 772 02:12:36,534 --> 02:12:38,573 Tisuće tona opreme... 773 02:12:38,823 --> 02:12:40,323 4000 ljudi... 774 02:12:40,573 --> 02:12:43,573 Šest mjeseci posla za završiti posljednji dio. 775 02:12:46,723 --> 02:12:48,123 Strašni ste. 776 02:12:48,373 --> 02:12:49,873 Vi to uopće ne gledate kao svoju vlastitu viziju... 777 02:12:50,123 --> 02:12:52,423 svojih ostvarenja, ili? 778 02:12:57,173 --> 02:12:59,973 Tu u velikoj kući. 779 02:13:00,223 --> 02:13:02,523 Pokušavali su se probiti kroz bodljikavu žicu... 780 02:13:02,573 --> 02:13:05,073 i prebace 5000 komada streljiva. 781 02:13:21,523 --> 02:13:23,223 Pa... 782 02:13:24,873 --> 02:13:26,573 To je to. 783 02:13:26,723 --> 02:13:29,823 Sve što je ostalo je mala propusnost za koncentracijske logore. 784 02:13:32,073 --> 02:13:33,873 I to će presušiti, gospodo. 785 02:13:34,623 --> 02:13:36,323 I to će presušiti. 786 02:13:55,273 --> 02:14:00,173 (Duce on radio: ) Za deset godina cijela Evropa će biti fašistička. 787 02:14:00,423 --> 02:14:01,923 Uvjeren sam! 788 02:14:02,873 --> 02:14:09,573 Fašizam u zraku, u rimskim tenkovima, u rimskim brodovima, u rimskim zrakoplovima. 789 02:14:09,823 --> 02:14:15,023 Novi ljudi fašizma će pisati stranice sutrašnjice. 790 02:14:15,273 --> 02:14:20,173 S našom krvi osvojili smo drugo Rimsko carstvo. 791 02:14:20,323 --> 02:14:23,723 Oplemenit ćemo ga našim radom. 792 02:14:23,973 --> 02:14:25,773 Zadržat ćemo ga zauvijek... 793 02:14:25,823 --> 02:14:31,423 sa našom vojskom, našom voljom! 794 02:14:43,473 --> 02:14:46,100 Koliko imaš metaka? - Dvanaest. 795 02:14:46,851 --> 02:14:50,730 Još malo, pa ćemo se boriti kamenjem! 796 02:14:52,398 --> 02:14:54,859 Koliko još možemo izdržati? 797 02:14:55,318 --> 02:14:57,862 Do sudnjeg dana. 798 02:14:58,279 --> 02:15:00,448 Ništa nismo dobili mjesecima. 799 02:15:00,657 --> 02:15:02,450 Borimo se protiv žice. 800 02:15:05,578 --> 02:15:09,999 Žica može pobijediti kada zadrži zdrav duh. 801 02:15:11,668 --> 02:15:13,378 Jedino tada. 802 02:15:14,837 --> 02:15:18,458 Da, žica je grozna 803 02:15:18,458 --> 02:15:20,299 Oko našeg je vrata! 804 02:15:21,219 --> 02:15:28,307 Bog je taj, ne Graziani, koji će odlučiti što će biti s nama. 805 02:15:30,241 --> 02:15:33,578 Što je ta žica u usporedbi s Božjom voljom? 806 02:15:36,456 --> 02:15:41,691 Oni imaju 8 milijuna bajuneta. Mi samo jedan, najvažniji. 807 02:15:42,091 --> 02:15:48,400 I nismo sami. Imamo puno, puno prijatelja. 808 02:15:48,550 --> 02:15:51,050 I drugi će se boriti uz nas. 809 02:16:00,600 --> 02:16:03,200 "Mi ćemo pregaziti zemlju." 810 02:16:03,650 --> 02:16:09,650 "I onda ćemo dignuti zastavu fašizma..." 811 02:16:09,900 --> 02:16:12,600 "na prijestolje." 812 02:16:26,050 --> 02:16:27,450 Hvala. 813 02:16:28,100 --> 02:16:31,200 Nije hladno. 814 02:16:32,900 --> 02:16:35,000 To je prašina. 815 02:16:36,150 --> 02:16:39,750 Bili ste u ratu... 22 godine. 816 02:16:41,500 --> 02:16:42,900 U istoj prašini. 817 02:16:45,450 --> 02:16:46,950 Zašto ne spavaš?? 818 02:16:48,300 --> 02:16:50,200 Bolje mi je sjediti. 819 02:16:52,450 --> 02:16:55,050 Moramo spavati. 820 02:18:05,300 --> 02:18:08,200 Idi, mi ćemo ih zadržavati. 821 02:20:00,262 --> 02:20:02,181 To je samoubojstvo gospodine. 822 02:20:02,182 --> 02:20:05,274 Svezali su im noge da ne mogu bježati. 823 02:22:15,474 --> 02:22:17,351 Ne! 824 02:22:17,902 --> 02:22:19,353 Ne! 825 02:22:22,330 --> 02:22:26,100 Ne preklinji, dječače. Ne preklinji! 826 02:22:39,981 --> 02:22:41,613 Predaj mi oružje. 827 02:22:46,409 --> 02:22:47,787 Ti, ubij ga! 828 02:22:48,775 --> 02:22:50,637 Ostali, pratite ga. 829 02:22:53,703 --> 02:22:54,951 Idite. 830 02:22:55,576 --> 02:22:57,240 Ti si ga uhvatio, ubij ga! 831 02:23:04,136 --> 02:23:06,931 Idiote! Rekao sam da ga ubiješ! 832 02:24:28,735 --> 02:24:30,445 Gdje je on? 833 02:24:40,258 --> 02:24:41,593 Pa? 834 02:24:43,177 --> 02:24:45,305 Da. 835 02:24:45,939 --> 02:24:48,016 Mogu potvrditi da je to on. 836 02:24:49,584 --> 02:24:50,843 To je Omar Mukhtar. 837 02:24:55,472 --> 02:24:59,058 Potresen sam što ga vidim ovako. 838 02:24:58,517 --> 02:25:00,436 Kako možeš reći nešto tako? 839 02:25:00,686 --> 02:25:04,315 Vodio je pobunjenike protiv nas 20 godina! 840 02:25:03,857 --> 02:25:06,900 Omara Muhtara kao hrabrog neprijatelja 841 02:25:07,000 --> 02:25:12,900 trebamo tretirati dostojanstveno i s poštovanjem. 842 02:25:13,400 --> 02:25:14,632 S poštovanjem? 843 02:25:14,533 --> 02:25:18,438 Trebamo ga bičevati čitavo vrijeme! 844 02:25:19,757 --> 02:25:22,176 Zaboravio si na sebe, gospodine. 845 02:25:35,155 --> 02:25:37,449 Gospodine? 846 02:25:39,117 --> 02:25:42,495 Što mogu uraditi za vas? 847 02:25:43,706 --> 02:25:50,650 Ako mi date malo vode, mogu se pripremiti za molitvu. 848 02:25:50,795 --> 02:25:51,880 Naravno. 849 02:25:52,630 --> 02:25:55,000 I da mi skinete lance dok se molim. 850 02:25:55,200 --> 02:25:56,750 Ne dolazi u obzir! 851 02:25:56,885 --> 02:25:59,120 On se samo želi moliti. 852 02:25:59,120 --> 02:26:03,805 Prestar sam da se penjem po zidovima ili da se borim goloruk. 853 02:26:04,267 --> 02:26:06,450 Skinite mu lance na jedan sat 854 02:26:06,550 --> 02:26:08,950 Na vašu vlastitu odgovornost gospodine? 855 02:26:09,600 --> 02:26:10,940 Da. 856 02:26:16,237 --> 02:26:17,489 Donesi vodu. 857 02:26:24,211 --> 02:26:25,796 Hvala ti. 858 02:26:26,314 --> 02:26:30,276 Ne. 859 02:26:30,500 --> 02:26:31,944 Nema potrebe. 860 02:27:33,021 --> 02:27:34,979 Omar Mukhtar... 861 02:30:00,082 --> 02:30:02,251 Prešao sam dug put da te vidim. 862 02:30:04,753 --> 02:30:07,256 Sada moraš čekati. 863 02:30:44,918 --> 02:30:48,213 Moram te nešto pitati. 864 02:30:48,881 --> 02:30:51,383 Zašto si ustrajavao ovoliko dugo? 865 02:30:51,947 --> 02:30:56,550 Siguran sam da bez pomoći izvan libije se nisi mogao boriti, zar ne? 866 02:30:57,681 --> 02:30:59,558 Mi smo se borili protiv tebe? 867 02:31:01,268 --> 02:31:02,645 To je bilo dovoljno. 868 02:31:02,900 --> 02:31:04,839 Ali ne brineš za propast naroda u svojoj zemlji? 869 02:31:05,173 --> 02:31:08,426 Ti si uništio narod u mojoj zemlji! 870 02:31:08,635 --> 02:31:11,805 Što bi ti napravio da je netko okupirao tvoju zemlju? 871 02:31:13,572 --> 02:31:17,830 Jesi li ikada pomislio kako tvoji napadi izgledaju nama... 872 02:31:18,243 --> 02:31:22,331 Zasjede, napadi noću, obmane danju, ... 873 02:31:23,248 --> 02:31:26,426 prijetnje seljacima. - Obrađivali smo svoju zemlju. 874 02:31:26,426 --> 02:31:28,601 Libija nije vaša zemlja, nemate pravo na nju, 875 02:31:28,602 --> 02:31:33,234 ni da napasete jednu kravu. Niti jednu minutu prava! 876 02:31:34,176 --> 02:31:37,513 Italija ovdje ima prava više nego itko drugi. 877 02:31:38,680 --> 02:31:41,892 Engleska ima pravo na Egipat, Francuska na Tunis i Alžir, 878 02:31:42,518 --> 02:31:44,895 Španjolska na Maroko. 879 02:31:45,213 --> 02:31:47,785 Ali, nitko od njih nema porijeklo. 880 02:31:47,785 --> 02:31:50,495 Mi imamo stotine godina prava ovdje! 881 02:31:51,902 --> 02:31:54,299 Uzeo si sve od mene... 882 02:31:54,349 --> 02:31:58,149 i još želiš da opravdaš poreze? 883 02:31:58,242 --> 02:32:02,037 Niti jedan narod nema pravo da okupira drugi. 884 02:32:11,672 --> 02:32:16,843 Mi smo se vratili ovdje, to je sve. Nitko nas ne može negirati. 885 02:32:29,147 --> 02:32:32,651 Pogledaj datum na ovom novčiću. 886 02:32:35,237 --> 02:32:38,865 To je Cezarov novčić, datiran i kovan u Libiji. 887 02:32:39,408 --> 02:32:43,620 Ovdje možete naći i grčke, turske, venecijanske novčiće... 888 02:32:44,204 --> 02:32:46,832 širom Libije ih možete naći, 889 02:32:46,608 --> 02:32:47,950 zakopane u našem pijesku. 890 02:32:48,000 --> 02:32:50,994 Da, zaboravio sam. 891 02:32:51,020 --> 02:32:54,000 Kratkovidan si, zar ne? 892 02:32:58,010 --> 02:33:01,471 Vjerujem da su ovo tvoje naočale. 893 02:33:01,572 --> 02:33:03,701 Dan dad su mi ih donijeli, znao sam... 894 02:33:03,751 --> 02:33:05,451 da nisi daleko odmakao. 895 02:33:05,643 --> 02:33:10,823 Moje naočale... Mi smo tvoji zatvorenici. 896 02:33:11,282 --> 02:33:16,629 Meni ništa ne znače. Uzmi ih sebi. Hajde. 897 02:33:33,820 --> 02:33:36,950 Da, imale su zanimljivu prošlost. 898 02:33:37,600 --> 02:33:40,778 Ne može se baš mnogo stvari kupiti za njih danas. 899 02:33:41,511 --> 02:33:47,142 Vaš novac kao i slava, nisu stalni. 900 02:33:48,602 --> 02:33:52,814 Ali, ja poštujem vašu prošlost, morate i vi poštovati našu. 901 02:33:53,398 --> 02:33:58,904 Dali smo mnogo povijesti, nauci, matematici, medicini. 902 02:33:59,946 --> 02:34:03,825 U vaše mračno doba, mi smo predvodili svijet u učenju. 903 02:34:06,828 --> 02:34:11,375 Koliko dana će trebati da središ uhićenje svojih ljudi? 904 02:34:12,876 --> 02:34:15,545 Nikada se nećemo predati. 905 02:34:17,214 --> 02:34:20,342 Pobijedit ćemo, ili umrijeti. 906 02:34:20,717 --> 02:34:23,303 I ne misli da ćemo tu stati. 907 02:34:23,804 --> 02:34:26,156 Sljedeća generacija će se boriti, 908 02:34:26,157 --> 02:34:28,016 pa još jedna, i još jedna. 909 02:34:29,184 --> 02:34:35,107 Što se mene tiče, ja ću živjeti duže od svog dželata. 910 02:34:35,774 --> 02:34:39,486 Zašto misliš da ću te objesiti? 911 02:34:41,947 --> 02:34:45,492 U mome slučaju je bolje da se umirovim. 912 02:34:45,750 --> 02:34:49,503 Ako te objesim, kopam sebi vlasiti grob. 913 02:34:50,414 --> 02:34:52,499 Ali, samo obješen si pravi primjer. 914 02:34:53,000 --> 02:34:58,547 Možeš mi jedino napraviti ono što je Bog odredio. 915 02:34:59,715 --> 02:35:02,676 Ti lanci su neudobni? 916 02:35:03,677 --> 02:35:07,514 Da, imaju neudoban efekt. 917 02:35:07,889 --> 02:35:10,434 Sjedi. 918 02:35:12,185 --> 02:35:14,146 Hvala. 919 02:35:19,497 --> 02:35:21,366 Znaš, 920 02:35:21,500 --> 02:35:30,567 uvijek sam se nadao... da smo nas dvojica nepomorljivi neprijatelji. 921 02:35:30,587 --> 02:35:34,000 Da ćemo sjediti ovdje kad vas uhitim, i raspravljati kao Cezar i... 922 02:35:34,020 --> 02:35:35,665 Generale... 923 02:35:35,667 --> 02:35:40,079 Omar Mukthar ti ne može dati osvajanja kao Cezar. 924 02:35:40,080 --> 02:35:42,799 Čekao sam te vrlo dugo. 925 02:35:44,509 --> 02:35:48,200 Mislim, nitko to ne bi napravio. Ideja je... 926 02:35:49,320 --> 02:35:51,896 da radimo zajedno za mir. 927 02:35:54,561 --> 02:35:59,316 Od danas radim za tebe? 928 02:36:00,066 --> 02:36:01,860 Zašto me ne pitaš za svoj život? 929 02:36:03,153 --> 02:36:07,908 Mogao bih to odobriti. 930 02:36:09,075 --> 02:36:12,000 Što želiš od mene? 931 02:36:12,600 --> 02:36:15,165 Moju suradnju? 932 02:36:16,833 --> 02:36:19,044 Ne. 933 02:36:20,170 --> 02:36:22,380 Ne! 934 02:36:25,884 --> 02:36:29,388 Zakasnio si s pogodbama, Mukhtar! 935 02:36:29,600 --> 02:36:31,598 Debelo si zakasnio! 936 02:36:31,681 --> 02:36:34,476 Nisam te molio za život. 937 02:36:34,851 --> 02:36:36,637 Nemoj reći svijetu... 938 02:36:36,638 --> 02:36:40,941 da sam te u ovoj sobi molio za život. 939 02:36:44,000 --> 02:36:46,488 Neću to raditi. 940 02:36:47,322 --> 02:36:48,990 Neću lagati o tebi. 941 02:36:51,618 --> 02:36:54,454 Hrabar si čovjek. 942 02:36:58,959 --> 02:37:01,962 Vidjet ćemo hoćeš li sutra biti toliko hrabar. 943 02:37:08,260 --> 02:37:13,390 Uže vaše pravednosti uvijek leži ispred mene, generale. 944 02:37:22,148 --> 02:37:28,238 Napravi fotografije. Želim da se moj neprijatelji snime. 945 02:37:32,117 --> 02:37:34,323 Obavijesti predsjednika suda da on 946 02:37:34,324 --> 02:37:36,800 mora biti obješen pred svojim narodom. 947 02:37:37,873 --> 02:37:40,292 Narod mora biti prisutan. 948 02:38:01,700 --> 02:38:05,309 Omar Mukhtar, optužen si za 949 02:38:06,651 --> 02:38:12,991 otvorenu pobunu protiv zakonite vlade tvoje države. 950 02:38:24,103 --> 02:38:26,063 Koliko imaš godina? 951 02:38:28,415 --> 02:38:30,835 73. 952 02:38:32,002 --> 02:38:35,840 Jesi li ti vođa libijskih snaga protiv Italije? 953 02:38:38,926 --> 02:38:40,594 Da, jesam. 954 02:38:44,265 --> 02:38:47,810 Jesi imao učešća u napadima na talijanske vojnike? 955 02:38:49,186 --> 02:38:51,397 Da, jesam. 956 02:38:52,314 --> 02:38:56,610 Koliko dugo sudjeluješ u napadima na talijanske vojnike? 957 02:38:59,155 --> 02:39:01,073 20 years. 958 02:39:01,740 --> 02:39:04,076 Koliko napada? 959 02:39:05,995 --> 02:39:11,000 Neznam, ... ne bih mogao da se sjetim koliko. 960 02:39:12,210 --> 02:39:16,172 Naredio si mučenja i ubijanja talijanskih zatvorenika! 961 02:39:16,300 --> 02:39:18,174 Nisam! 962 02:39:18,750 --> 02:39:20,092 Nikada! 963 02:39:20,092 --> 02:39:22,887 Uhićen si s oružjem u rukama! 964 02:39:23,596 --> 02:39:26,056 Da, jesam. 965 02:39:48,329 --> 02:39:51,165 Neprijatelj talijanskih vojnika. 966 02:39:51,999 --> 02:39:55,169 Na bojnom polju bih ubio neprijatelja. 967 02:39:56,670 --> 02:39:58,524 Ali ovdje... 968 02:39:59,104 --> 02:40:00,496 zadužen sam 969 02:40:02,635 --> 02:40:04,720 i imenovan da ga branim. 970 02:40:08,307 --> 02:40:10,434 Ti si star čovjek, 971 02:40:12,811 --> 02:40:16,023 stariji od svih nas ovdje. 972 02:40:16,440 --> 02:40:20,361 i neću te opterećivati s previše pitanja. 973 02:40:21,987 --> 02:40:25,616 Jesi li se ikada podčino talijanskom autoritetu? 974 02:40:25,950 --> 02:40:28,452 Nisam. 975 02:40:29,286 --> 02:40:36,256 Jesi li ikada dobio novac ili neku nadoknadu od talijanske vlade... 976 02:40:36,268 --> 02:40:40,940 kao nagradu za dobro ponašanje? 977 02:40:41,048 --> 02:40:43,384 Nisam. 978 02:40:44,385 --> 02:40:45,719 Nikada. 979 02:40:46,428 --> 02:40:47,721 Izjavljujem, 980 02:40:48,639 --> 02:40:53,269 da se Omar Muhtar nikada nije pokorio nama, 981 02:40:53,644 --> 02:40:56,397 nije dobio naknadu od nas, 982 02:40:56,563 --> 02:41:01,402 i nije priznao naše pravo da upravljamo ovom kolonijom. 983 02:41:01,986 --> 02:41:03,887 Stoga, ne može 984 02:41:03,889 --> 02:41:08,450 ni logikom ni pravdom biti proglašen pobunjenikom. 985 02:41:09,118 --> 02:41:15,749 Kada smo uhitili Omara Mukhtara, nakon 20 godina borbi, 986 02:41:16,166 --> 02:41:22,000 naša je moralna obaveza da ga tretiramo kao ratnog zarobljenika. 987 02:41:31,500 --> 02:41:33,400 Tišina! 988 02:41:33,990 --> 02:41:36,854 Mir u sudnici!! 989 02:41:43,027 --> 02:41:46,609 Kapetane Lontano, određen si 990 02:41:46,610 --> 02:41:51,452 da braniš ovog pobunjenika zbog izdaje. 991 02:41:52,619 --> 02:41:58,334 Prekoračio si svoje ovlasti! 992 02:42:06,258 --> 02:42:09,303 Omar Mukhtar, osuđen si 993 02:42:10,346 --> 02:42:14,600 na smrt vješanjem na javnom mjestu, 994 02:42:14,650 --> 02:42:19,188 u gradu Saluku, sutra u 11 sati, 995 02:42:19,188 --> 02:42:23,317 16. rujna, 1931. godine, 996 02:42:25,027 --> 02:42:31,033 devete godine fašističke ere! 997 02:42:31,867 --> 02:42:37,122 Svi smo mi Božji, i Njemu se vraćamo. 998 02:44:15,280 --> 02:44:19,034 U ime Vlade Talijanske Selanaike, 999 02:44:19,617 --> 02:44:25,582 izvršava se presuda vojnog suda u Bengaziju 1000 02:44:25,790 --> 02:44:30,295 15. rujna 1931. godine, 9. godine fašističke ere. 1001 02:44:31,046 --> 02:44:34,265 Omar Mukhtar, kriv si 1002 02:44:34,266 --> 02:44:39,830 za veleizdaju moralno i materijalno, 1003 02:44:39,850 --> 02:44:42,258 zbog podržavanja pobune protiv 1004 02:44:42,259 --> 02:44:45,286 talijanske vlasti u ovoj koloniji. 1005 02:44:45,287 --> 02:44:48,743 Presuda suda glasi: Smrt 1006 02:44:48,744 --> 02:44:53,151 vješanjem na javnom mjestu, sada ćemo je izvršiti. 1007 02:44:53,184 --> 02:44:59,470 Nastavite! 1008 02:47:24,172 --> 02:47:30,303 Hvala ti Bože, što si dopustio da umrem od ruku svojih neprijatelja. 1009 02:48:36,662 --> 02:48:38,414 Odvežite ga. 1010 02:50:06,045 --> 02:50:10,387 Nikada se nećemo predati, pobijedit ćemo, ili ćemo umrijeti. 1011 02:50:10,696 --> 02:50:14,945 Sljedeća generacija će se boriti, pa još jedna, i još jedna. 1012 02:50:15,386 --> 02:50:20,097 Što se mene tiče, ja ću živjeti duže od svog dželata. 1013 02:50:42,264 --> 02:50:59,761 Uskoro nakon Musolinijevog pada, general Graziani je osuđen i zatvoren. Umro je 1955. godine. 1014 02:51:01,761 --> 02:51:02,761 Obrada by: www.exyu-subs.com Prijevod: HaRiWaN 74154

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.