All language subtitles for La Chanteuse de tango [2009]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,840 --> 00:00:10,193 Στο παρελθόν ... 2 00:00:11,440 --> 00:00:13,431 Παλαιότερα, δεν ήμουν τίποτα. 3 00:00:14,240 --> 00:00:17,550 Και χωρίς το φως των χεριών σας, όλα ήταν κρύα και τρομακτικά. 4 00:00:19,080 --> 00:00:22,311 Όταν λέω την αγάπη, σε βλέπω 5 00:00:23,600 --> 00:00:26,034 και αισθάνομαι την παρουσία σου στο πλευρό μου, 6 00:00:26,360 --> 00:00:29,079 στο όνειρο καθώς και στην πραγματικότητα. 7 00:00:49,880 --> 00:00:51,154 Ας πάμε! 8 00:01:27,160 --> 00:01:32,188 Κυρίες και κύριοι, Helena Ferri και το Κουαρτέτο Aquilea! 9 00:01:44,600 --> 00:01:49,549 Ο ΤΑΙΝΟΣ ΤΟΥ ΤΑΝΓΚΟ 10 00:01:53,120 --> 00:01:58,513 Δεν ξέρω αν είναι τραγωδία να ζήσουν σαν αυτό 11 00:01:58,960 --> 00:02:02,032 Αυτή η πρόταση 12 00:02:02,200 --> 00:02:05,476 Ποιος επέστησε αυτό το γκριμάρισμα 13 00:02:05,640 --> 00:02:10,031 Θόλωμα των ματιών μου και να σβήσω τη φωνή μου 14 00:02:10,320 --> 00:02:15,474 Ίσως επειδή αυτή η μικρή ελπίδα 15 00:02:15,640 --> 00:02:18,200 ρωγμές στο έδαφος 16 00:02:18,360 --> 00:02:21,477 Δεν έχω περισσότερα ότι η παλιά μου λύπη 17 00:02:21,640 --> 00:02:25,997 Πιείτε με την κούραση ακριβώς όπως με 18 00:02:26,840 --> 00:02:30,833 Χίλιες φορές προσπάθησα να ξεχάσω 19 00:02:31,000 --> 00:02:34,959 Αναζητώντας την απενεργοποίηση της φτωχής ζωής μου 20 00:02:35,120 --> 00:02:38,874 Θα ήθελα να αποδείξω ότι είναι λάθος 21 00:02:39,040 --> 00:02:42,953 Ότι έχω τραυματισμό στη θέση της καρδιάς 22 00:02:43,120 --> 00:02:47,477 Αλλά δεν έχω τη δύναμη να πνιγώ πια 23 00:02:47,640 --> 00:02:51,030 Το βαρύ φάντασμα της θλίψης μου 24 00:02:51,200 --> 00:02:54,988 του οποίου είμαι ο δούλος 25 00:02:55,160 --> 00:02:59,551 Χωρίς να μπορώ να ελευθερώσω τον εαυτό μου 26 00:03:04,640 --> 00:03:08,076 Όταν σκέφτομαι 27 00:03:08,240 --> 00:03:10,549 Η ζωή μου είναι 28 00:03:10,720 --> 00:03:13,598 Μια θάλασσα από απογοητεύσεις 29 00:03:13,760 --> 00:03:17,514 Όταν τα ταραγμένα νερά των δακρύων 30 00:03:17,680 --> 00:03:22,071 Ποτέ δεν έχουν εξερευνηθεί ποτέ, ποτέ 31 00:03:22,240 --> 00:03:27,075 Με καταπιέζει, η νοσταλγία για έναν άλλο μπλε ουρανό 32 00:03:27,240 --> 00:03:29,800 μακριά και νόστιμο 33 00:03:29,960 --> 00:03:33,999 Και λαμπρός ήλιος νέας αγάπης 34 00:03:34,160 --> 00:03:36,230 Καυτά φιλιά 35 00:03:36,400 --> 00:03:38,550 Και ακτίνες φωτός 36 00:03:38,720 --> 00:03:43,157 Χίλιες φορές προσπάθησα να ξεχάσω 37 00:03:43,320 --> 00:03:47,359 Αναζητώντας την απενεργοποίηση της φτωχής ζωής μου 38 00:03:47,520 --> 00:03:51,308 Θα ήθελα να αποδείξω ότι είναι λάθος 39 00:03:51,480 --> 00:03:54,392 Ότι έχω τραυματισμό 40 00:03:54,560 --> 00:03:58,678 στη θέση της καρδιάς 41 00:03:59,800 --> 00:04:03,236 Αλλά δεν έχω τη δύναμη να πνιγώ πια 42 00:04:03,400 --> 00:04:07,188 Το βαρύ φάντασμα της θλίψης μου 43 00:04:07,360 --> 00:04:11,114 του οποίου είμαι ο δούλος 44 00:04:11,280 --> 00:04:15,671 Χωρίς να μπορώ να ελευθερώσω τον εαυτό μου 45 00:05:09,680 --> 00:05:11,830 - Ένα ουίσκι, Ελένη; - Ναι. 46 00:05:12,000 --> 00:05:13,513 Το φθηνότερο, Miguel. 47 00:05:28,120 --> 00:05:31,351 Αυτές τις μέρες, υποφέρω να μάθουν να ζουν μόνοι τους. 48 00:05:32,760 --> 00:05:36,469 Αλλά προτιμώ a ασφυκτιά πλευρά σας ... 49 00:05:37,960 --> 00:05:42,351 Πάντα πίστευα ότι η αλήθεια Ήταν η ελάχιστη βλάβη, θυμηθείτε; 50 00:05:45,400 --> 00:05:48,995 Με πονάει να σου πω, αλλά δεν σε αγαπώ πια, Ελένη. 51 00:06:08,560 --> 00:06:12,758 - Πήρα ήδη το τραπέζι και τα πράγματα μου. - Μην πείτε τίποτα πια. 52 00:06:13,320 --> 00:06:15,231 Παρακαλώ. 53 00:06:27,600 --> 00:06:29,955 Τι θα κάνω χωρίς τα χέρια σας, τώρα; 54 00:07:45,680 --> 00:07:47,511 Μις Ελένη. 55 00:07:48,440 --> 00:07:51,352 Ο Κόνραντο με άφησε κλειδιά για σένα. 56 00:07:52,400 --> 00:07:54,516 - Ευχαριστώ. - Είστε ευπρόσδεκτοι. 57 00:08:05,480 --> 00:08:08,233 Δεν σας άφησε τη νέα του διεύθυνση; 58 00:08:08,400 --> 00:08:10,755 Όχι, δεν μου άφησε τίποτα. 59 00:09:55,600 --> 00:09:57,113 Εντάξει, πηγαίνουμε; 60 00:09:57,720 --> 00:09:59,676 Έλα, ας πάμε. 61 00:10:02,000 --> 00:10:04,230 Ένα, δύο ... 62 00:10:17,640 --> 00:10:22,475 Με κόκκινα χέρια για να τινάξει τόσο πολύ την καρδιά 63 00:10:22,640 --> 00:10:26,679 πνίγοντας μια δυνατή κραυγή δυσαρέσκειας 64 00:10:26,840 --> 00:10:29,559 Rebel σαν νερό από τη φωτιά 65 00:10:29,720 --> 00:10:32,439 Όπως η θάλασσα που βλέπει στα βράχια 66 00:10:32,600 --> 00:10:34,909 Σήμερα ζωοποιώ 67 00:10:39,120 --> 00:10:40,792 Συγνώμη, συγγνώμη. 68 00:10:43,320 --> 00:10:47,632 Ξεκινάμε πάλι στην αρχή του τραγουδιού; Πηγαίνουμε εκεί. Μέτρο 8, εντάξει. 69 00:10:48,720 --> 00:10:51,314 Ένα, δύο, τρία ... 70 00:10:51,480 --> 00:10:55,268 Με την αγάπη του τύραννου αγνοώντας τον λόγο 71 00:10:55,440 --> 00:10:59,115 Αναβίωση της καρδιάς μου 72 00:11:02,600 --> 00:11:04,716 Ξεκινήσαμε ξανά στην αρχή του τραγουδιού. 73 00:11:04,880 --> 00:11:07,075 Λυπάμαι, σκέφτηκα ... 74 00:11:07,240 --> 00:11:10,277 Λοιπόν, έλα, πάμε πίσω. 75 00:11:11,200 --> 00:11:14,715 - Είμαι εδώ. Πηγαίνουμε εκεί. - Είναι εύκολο όμως. 76 00:11:18,920 --> 00:11:22,879 Βρίσκεστε στο κινητό του Conrado. Αφήστε το μήνυμά σας μετά από το ηχητικό σήμα. 77 00:11:30,000 --> 00:11:32,150 Δεν είναι τόσο γρήγορα. Σταματήστε! 78 00:11:32,320 --> 00:11:33,753 Γεια σου, αγόρια! 79 00:11:33,920 --> 00:11:36,912 - Ελάτε εδώ, εσείς. Πού πηγαίνετε; - Αφήστε με! 80 00:11:38,720 --> 00:11:41,757 Μαλάκα. Γλύψτε μου, εσύ. 81 00:11:41,920 --> 00:11:43,831 Αλλά επιστρέψτε εδώ, αδέξια! 82 00:11:44,280 --> 00:11:46,953 - Ξεκινάμε πάλι; - Εντάξει, ας πάμε. 83 00:11:47,120 --> 00:11:49,918 Γεια σου, μπαμπά. Με συγχωρείτε για την καθυστέρηση. 84 00:11:50,080 --> 00:11:53,516 Γεια σου, κοπέλα μου! Και ο Κόνραντο; 85 00:11:53,680 --> 00:11:56,399 - Δεν μπορούσε να έρθει. - Και πού είσαι; 86 00:11:56,560 --> 00:11:58,232 Επαναλάβαμε. 87 00:11:58,400 --> 00:11:59,992 Με ποιον; Με αυτές τις 4 κρέτσες που ... 88 00:12:00,160 --> 00:12:04,278 - Μπαμπά, είναι υπέροχα! - Όχι, εκεί, το μόνο καλό, είσαι εσύ. 89 00:12:04,440 --> 00:12:08,319 - Υπάρχει μόνο εσείς, αντικαταστήστε τα. - Σταμάτα, μπαμπά. 90 00:12:08,480 --> 00:12:10,994 Έλα, δώσε μου κρασί, είμαι διψασμένος. 91 00:12:11,960 --> 00:12:13,916 Σας αρέσει το κρασί. 92 00:12:14,080 --> 00:12:16,674 Είσαι η κόρη του πατέρα σου. 93 00:12:17,440 --> 00:12:20,398 - Υπάρχει ένα τοστ; - Φυσικά. 94 00:12:21,400 --> 00:12:23,516 - Sant . - Η υγεία σου. 95 00:12:23,680 --> 00:12:24,908 Καλή. 96 00:12:28,160 --> 00:12:31,596 - Καλά κρασί, όχι; - Δεν είναι κακό. 97 00:12:31,760 --> 00:12:33,557 Είχα Andy στο Διαδίκτυο. 98 00:12:35,560 --> 00:12:37,994 - Και τι λέει; - Τίποτα. 99 00:12:39,320 --> 00:12:41,470 Ότι δεν μπορεί να έρθει για τα Χριστούγεννα. 100 00:12:42,240 --> 00:12:46,358 Δόξα, αυτά τα σκατά chorizos! 101 00:12:48,520 --> 00:12:53,071 - Αυτός είναι ο μόνος χώρος για χορό; - Όχι, αλλά αυτό συνέβη. 102 00:12:53,240 --> 00:12:56,198 - Κανείς δεν με προσκαλεί να χορέψω εκεί. - Έλα. 103 00:12:57,200 --> 00:13:01,079 Τα κορίτσια με αποκηρύξουν, μοιάζουν με αυτά πάρτε με για το συνοδό σας. 104 00:13:01,240 --> 00:13:04,198 - Ή η μανία ενός από τα δύο. - Για τι μιλάς! 105 00:13:04,760 --> 00:13:06,637 Εντάξει, έτσι χορεύεις μαζί μου και τον Αυγουστίνο. 106 00:13:06,800 --> 00:13:08,791 Αυγουστίνος, πρέπει να χορέψεις μαζί μου απόψε. 107 00:13:08,960 --> 00:13:13,795 Είδατε τον Άντι δεν έρχονται για πάρτι; 108 00:13:13,960 --> 00:13:15,871 Μπαμπά, μην ξεκινήσεις με τον Andy. 109 00:13:16,040 --> 00:13:20,750 Γιατί; Πάμε να πιούμε. 110 00:13:20,920 --> 00:13:23,309 Για το παρθένο 111 00:13:23,480 --> 00:13:28,031 μου δίνει ζωή αρκετά καιρό για να δεις ξανά τον Άντι. 112 00:13:28,200 --> 00:13:31,670 - Σταματήστε με a! - Γιατί θα σταματήσω; 113 00:13:31,840 --> 00:13:35,515 Είμαι στο σπίτι. Και στο σπίτι, λέω τι θέλω. 114 00:13:35,680 --> 00:13:37,910 Μιλήστε, παλιό μεθυσμένος. Σταματήστε να πίνετε! 115 00:13:38,080 --> 00:13:42,039 Δεν είσαι εσύ που πληρώνεις το κρασί, λίγο con! 116 00:13:42,200 --> 00:13:45,590 - Σταματήστε, μπαμπά, σταματήστε. - Σταμάτα, μπαμπά. 117 00:13:45,760 --> 00:13:48,957 Όχι, σταματήστε, μπαμπά, σταματήστε. Ας φάμε ειρηνικά. 118 00:13:49,120 --> 00:13:54,399 Εντάξει, αλλά σιγά σιγά, αυτό το πονηρό. 119 00:13:54,960 --> 00:13:58,839 Είναι καλά αυτά τα chorizos όμως. Ακόμα κι αν ... 120 00:14:04,400 --> 00:14:06,595 - Ελάτε να χορέψετε μαζί μας, μπαμπά; - Όχι. 121 00:14:06,760 --> 00:14:10,355 - Έλα, έλα. - Σας είπα ήδη. 122 00:14:10,520 --> 00:14:15,389 Έλα, είναι χρόνια δεν πάμε με την οικογένεια πια, μπαμπά! 123 00:14:15,560 --> 00:14:19,997 Θυμάμαι ότι χορέψαμε τόσο καλά με τη μητέρα σου. 124 00:14:20,160 --> 00:14:21,513 Και εσύ; 125 00:14:22,160 --> 00:14:26,472 Δώστε τον εαυτό σας στο τραγούδι, εσύ που τραγουδάς τόσο καλά, κόρη μου! 126 00:14:26,640 --> 00:14:29,757 Τραγουδάτε θεϊκά! 127 00:14:29,920 --> 00:14:33,833 Σοβαρά είστε συνοδευμένοι από αυτά τα σπασμένα όπλα. 128 00:14:35,480 --> 00:14:39,075 - Γιατί δεν τους πυροβολείς; - Αλλά παίζουν καλά, μπαμπά! 129 00:14:39,240 --> 00:14:41,629 Έχουμε ένα ποτό, μπαμπά; Κάνουμε ειρήνη; 130 00:14:41,800 --> 00:14:43,028 Εντάξει. 131 00:14:44,480 --> 00:14:47,438 Ας πίνουμε! Sant ! 132 00:14:47,960 --> 00:14:51,475 Μπαμπά, πηγαίνετε στο κρεβάτι. 133 00:14:51,640 --> 00:14:54,916 Μπαμπά, παρακαλώ, πηγαίνετε στο κρεβάτι. 134 00:15:05,520 --> 00:15:09,149 - Και ο Κόνραντο, γιατί δεν έρχεται; - Είχε πράγματα να κάνει. 135 00:15:09,320 --> 00:15:11,914 - Ήταν μια στιγμή. - Ναι. 136 00:15:12,080 --> 00:15:15,277 Είναι όλα εντάξει μαζί του ή όχι; 137 00:15:16,040 --> 00:15:18,634 - Περισσότερο ή λιγότερο. - Γιατί, τι συμβαίνει; 138 00:15:18,800 --> 00:15:20,358 Δεν θέλω να μιλήσω γι 'αυτό. 139 00:15:23,760 --> 00:15:26,513 - Περισσότερο ή λιγότερο; - Λοιπόν, βγάζετε τα γαλλικά; 140 00:15:26,680 --> 00:15:29,956 - Όχι, γιατί; Τι είναι αυτό; - Τίποτα. 141 00:15:31,840 --> 00:15:33,637 Αχ, το χάσαμε! 142 00:15:35,520 --> 00:15:37,158 Καλέστε με, ανόητος! 143 00:15:37,320 --> 00:15:39,880 Κοιτάξτε αυτόν τον μυστικό άνθρωπο! 144 00:15:40,040 --> 00:15:44,875 - Λοιπόν, ποιο είναι το όνομά της; - Δεν ξέρω. Είναι μυστικό. 145 00:15:45,040 --> 00:15:47,429 - Τι μυστικό; - Ένας κύριος είναι σιωπηλός. 146 00:15:47,600 --> 00:15:49,636 - Λοιπόν, από πού το βρήκες; - Στην μπάλα. 147 00:15:49,800 --> 00:15:53,554 - Στην μπάλα; Βλέπετε, μυστικό! - Φλεράρει περισσότερο ενώ χορεύει παρά να μιλάει. 148 00:15:53,720 --> 00:15:57,349 - Αθόρυβο, αλλά ... - Συναισθηματική χορεύτρια! 149 00:16:29,640 --> 00:16:32,234 Γεια σου, Ελένη. Μου θυμάσαι; 150 00:16:47,320 --> 00:16:51,233 Βρίσκεστε στο κινητό του Conrado. Αφήστε το μήνυμά σας μετά το ηχητικό σήμα. 151 00:18:00,440 --> 00:18:04,194 - Γεια σου, Cacha. Γεια σου, Mercedes! - Γεια σου, αγαπητέ μου! 152 00:18:04,360 --> 00:18:06,191 - Είναι εντάξει; - Τι γίνεται με εσένα; 153 00:18:06,360 --> 00:18:08,476 Τι μεγάλωσε το κοριτσάκι σου! 154 00:18:08,640 --> 00:18:10,119 Στην ομορφιά. 155 00:18:10,560 --> 00:18:12,949 Γεια σου, η Μαλένα τραγουδάει το ταγκό! 156 00:18:13,120 --> 00:18:14,997 - Είναι το Maestro εκεί; - Τι αγάπη. 157 00:18:15,160 --> 00:18:17,799 Ναι, το Maestro είναι εκεί. 158 00:18:18,000 --> 00:18:21,834 - Τελειώνει την τάξη του. - Με τον Alfredo Piro, έτσι δεν είναι; 159 00:18:32,800 --> 00:18:36,395 Δεν είναι κακό, αλλά φαίνεται να έχεις ξεχάσει ... 160 00:18:36,560 --> 00:18:38,755 Ναι, οι τρεις εντολές, Maestro. 161 00:18:38,920 --> 00:18:42,037 Μην καπνίζετε, μην πίνετε, μην τρώτε υπερβολικά. 162 00:18:42,200 --> 00:18:44,475 Καλή. Ελάτε, Έλενα, τελειώσαμε. 163 00:18:44,640 --> 00:18:46,596 Λυπάμαι. Γεια σας, Alfredo. 164 00:18:46,760 --> 00:18:48,671 Γεια σας, Ελένη. 165 00:18:50,960 --> 00:18:53,520 - Γεια σας, Maestro. - Γεια σου, κορίτσι. Πώς είσαι; 166 00:18:53,680 --> 00:18:55,318 Λοιπόν; Όσο καλύτερα. 167 00:18:55,920 --> 00:18:59,515 Η ψυχή μου, εσείς που προδίδετε τον πόνο σας 168 00:18:59,680 --> 00:19:01,875 Ελάτε στην πόρτα του 169 00:19:02,040 --> 00:19:05,589 Προσευχηθείτε γι 'αυτήν 170 00:19:05,760 --> 00:19:09,355 άκουσέ με, συγγνώμη αν σας ρωτήσω 171 00:19:09,520 --> 00:19:12,080 Τα ψίχουλα της λήθης 172 00:19:12,240 --> 00:19:15,277 Ποιος θα σας κάνει ευτυχισμένους 173 00:19:15,440 --> 00:19:19,035 Με διδάξατε να αγαπάς, και έμαθα καλά 174 00:19:19,200 --> 00:19:23,159 Και με σκοτώνει με αγάπη 175 00:19:23,320 --> 00:19:28,155 Και θα σε μίσος 176 00:19:28,320 --> 00:19:32,836 Δεν μπορώ ακόμα να σας ξεχάσω 177 00:19:33,000 --> 00:19:35,673 Λοιπόν, αυτό τραγουδάει. Και σας είπα ... 178 00:19:35,840 --> 00:19:39,037 Δεν θέλω έναν τραγουδιστή, αλλά ένας διερμηνέας. 179 00:19:45,600 --> 00:19:48,160 Βάλτε όλο το δράμα σε αυτό το τέλος. 180 00:19:48,320 --> 00:19:51,756 Αυτός ο τύπος είναι απελπισμένος, δεν μπορεί να το ξεχάσει! 181 00:19:52,120 --> 00:19:55,317 Φαντάζεστε; Αφήστε τον εαυτό σας να παρασυρθεί από το a. 182 00:19:59,160 --> 00:20:01,276 Με διδάξατε να αγαπάς, και έμαθα καλά ... 183 00:20:01,440 --> 00:20:02,793 Προχωρήστε. 184 00:20:02,960 --> 00:20:06,999 Με διδάξατε να αγαπάς, και έμαθα καλά 185 00:20:07,160 --> 00:20:11,517 Και με σκοτώνει με αγάπη 186 00:20:11,680 --> 00:20:16,674 Και θα σε μίσος 187 00:20:16,840 --> 00:20:20,879 Δεν μπορώ ακόμα 188 00:20:21,040 --> 00:20:25,113 Μπορείτε να ξεχνάμε 189 00:24:13,840 --> 00:24:15,353 Αυτό αρκεί, Juan. 190 00:24:16,000 --> 00:24:17,433 Δεν θα έρθει. 191 00:24:17,600 --> 00:24:19,318 Ανησυχώ. 192 00:24:25,000 --> 00:24:26,592 Rptons. 193 00:24:41,360 --> 00:24:43,351 - Πάμε. - Εντάξει. 194 00:25:31,640 --> 00:25:33,551 Σας ευχαριστώ που ήρθατε. 195 00:25:35,880 --> 00:25:37,711 Δεν σε βλέπουμε ποτέ εδώ. 196 00:25:37,880 --> 00:25:39,711 Μοιάζει περισσότερο με τον καφέ του Conrado, σωστά; 197 00:25:39,880 --> 00:25:42,678 - Και δικό μου! - Ναι, και εσύ, φυσικά. 198 00:25:45,600 --> 00:25:47,113 Καλή. 199 00:25:55,360 --> 00:25:57,669 Πάντα αγάπησα τα χέρια σου. 200 00:26:01,840 --> 00:26:04,877 Είναι ακόμα πιο όμορφα από αυτά του αδελφού σου. 201 00:26:09,360 --> 00:26:11,112 Μπορώ να τους φιλήσω; 202 00:26:11,280 --> 00:26:13,874 Είναι λίγο γελοίο, Helena. 203 00:26:15,400 --> 00:26:16,992 Φροντίστε τον εαυτό σας. 204 00:28:59,200 --> 00:29:00,633 Andy! 205 00:31:29,400 --> 00:31:32,119 Καλημέρα. Της, Ελένη. 206 00:34:23,000 --> 00:34:25,195 Κανείς δεν με ρωτάει 207 00:34:25,360 --> 00:34:28,432 Αυτό που ήμουν στο παρελθόν 208 00:34:28,600 --> 00:34:30,955 Αν ήμουν πλούσιος ή ειλικρινής 209 00:34:31,120 --> 00:34:34,556 Εάν υπήρχε μετάξι στο λίκνο μου 210 00:34:34,720 --> 00:34:38,759 Ο καθένας γελάει γνωρίζοντας ποιος είμαι, από πού προέρχομαι 211 00:34:38,920 --> 00:34:41,275 Και αν κάποιος πλησιάσει 212 00:34:41,440 --> 00:34:44,830 Είναι γνωστό πόσο έχω 213 00:34:45,000 --> 00:34:46,877 Κοιτάζουν τα κουρέλια μου 214 00:34:47,040 --> 00:34:50,589 Ποιος αποκαλύπτει τη φτώχεια μου σήμερα 215 00:34:50,760 --> 00:34:53,638 Και σε αυτά τα κουρέλια οι άνθρωποι διαβάζουν 216 00:34:53,800 --> 00:34:58,590 Πόσο καλός είμαι και ποιος είμαι 217 00:34:58,760 --> 00:35:03,629 Αλλά τι σημασία έχει, για μένα που το έζησα 218 00:35:03,800 --> 00:35:05,791 Ξέρω τι είμαι 219 00:35:05,960 --> 00:35:09,077 Και τι δεν θα είμαι 220 00:36:19,720 --> 00:36:23,395 Βρίσκεστε στο κινητό του Conrado. Αφήστε το μήνυμά σας μετά ... 221 00:37:14,240 --> 00:37:18,279 Ακόμα και ο χρόνος δεν κατάφερε να πετύχει αφαιρέστε τη μνήμη σας 222 00:37:18,440 --> 00:37:21,910 διαγράψτε τα μικρά πράγματα γραμμένο σε αυτές τις χαραγμένες κάρτες 223 00:37:22,080 --> 00:37:25,231 Με τα δάκρυα που χύνω 224 00:37:25,400 --> 00:37:28,198 Ανάγνωση τόσο συχνά 225 00:37:28,360 --> 00:37:32,239 Αυτό είναι σίγουρο, με ξεχάσει και σήμερα, στο κατώφλι του 226 00:37:32,400 --> 00:37:36,154 Το ακούω ευτυχισμένο, Την χάνω γελώντας και ... 227 00:41:21,000 --> 00:41:22,479 Όλοι; 228 00:41:22,640 --> 00:41:24,358 Helena Ferri; 229 00:41:24,520 --> 00:41:25,999 Ναι. 230 00:41:26,160 --> 00:41:31,757 Είμαι η Εύα, διευθυντής του θεάτρου Homro. Βλέπεις ποιος είμαι; 231 00:41:32,480 --> 00:41:34,232 Ναι, φυσικά. 232 00:41:35,040 --> 00:41:39,955 Θα ήθελα να σας υποβάλω πρόταση. Έχετε έναν πράκτορα; 233 00:41:40,120 --> 00:41:41,951 Όχι, δεν έχω ένα. 234 00:41:42,480 --> 00:41:44,789 Είμαι ο δικός μου πράκτορας. 235 00:41:45,960 --> 00:41:48,235 Και το κουαρτέτο σας επίσης, Υποθέτω ότι 236 00:41:48,400 --> 00:41:49,719 Ναι. 237 00:41:49,880 --> 00:41:52,314 Και αυτό του επίσημου παρουσιαστή μας. 238 00:41:52,480 --> 00:41:54,789 Επίσημος παρουσιαστής; 239 00:41:55,880 --> 00:41:59,077 Ναι, είναι μέλος της ομάδας. 240 00:42:00,240 --> 00:42:06,315 Βλέπω. Ραντεβού Τρίτη 11 π.μ. στο θέατρο, πώς είσαι; 241 00:42:07,480 --> 00:42:09,152 Ναι, φυσικά. 242 00:42:09,320 --> 00:42:11,151 Έτσι, Τρίτη; 243 00:42:11,320 --> 00:42:12,992 Τρίτη. 244 00:42:48,720 --> 00:42:50,039 Τι σημαίνει "πικρία"; 245 00:42:55,160 --> 00:42:57,276 Λοιπόν, πρέπει να φύγω. 246 00:43:30,800 --> 00:43:33,917 Ο φίλος μου, η ζωή είναι γεμάτο εκπλήξεις 247 00:43:34,080 --> 00:43:37,709 Δεν μου άρεσε όταν τη γνώρισα 248 00:43:38,480 --> 00:43:42,075 Μέχρι μία νύχτα, μου λέει, επιλύει 249 00:43:42,360 --> 00:43:45,909 Είμαι κουρασμένος από τα πάντα Και άφησε 250 00:43:46,080 --> 00:43:49,516 Ο φίλος μου, η ζωή είναι γεμάτο εκπλήξεις 251 00:43:49,880 --> 00:43:53,668 Από εκείνο το βράδυ, Άρχισα να το συμπαθώ 252 00:43:53,840 --> 00:43:58,038 Πόσες θυσίες το έκανα για να το ξεχάσω 253 00:43:58,200 --> 00:44:01,749 Σε πόσα cabarets έχασα τις νύχτες μου 254 00:44:01,920 --> 00:44:06,198 Ποιος θα το είπε αυτό για αυτό το layeron 255 00:44:06,360 --> 00:44:10,399 Ήμουν να δώσω όπως έδωσα 256 00:44:10,560 --> 00:44:13,996 Άφησα τη ζωή μου στις καφετέριες 257 00:44:14,160 --> 00:44:18,153 Για να αποδείξετε σε άλλους που τον είχα ξεχάσει 258 00:44:18,680 --> 00:44:20,955 Αλλά όλα είναι καταφανή 259 00:44:21,120 --> 00:44:23,236 Διότι μόνο μία φορά 260 00:44:23,400 --> 00:44:25,709 Εγώ, ο φίλος 261 00:44:25,880 --> 00:44:28,599 Όπως ένα γκόμενα 262 00:44:29,560 --> 00:44:32,597 Το πήρα στο πλευρό μου 263 00:44:32,760 --> 00:44:34,990 Δύο ολόκληρα χρόνια 264 00:44:35,160 --> 00:44:39,438 Και δεν πίστευα ότι τον αγάπησα, ακόμα και σε ένα όνειρο 265 00:44:39,600 --> 00:44:43,195 Ποιος θα μπορούσε να το είπε μια μέρα, τρελός γι 'αυτήν 266 00:44:43,360 --> 00:44:47,353 Θα έδινα τη ζωή μου για να την δείτε ξανά 267 00:44:47,520 --> 00:44:51,354 Ο φίλος μου, η ζωή είναι γεμάτο εκπλήξεις 268 00:44:52,200 --> 00:44:56,159 Γίνουμε μαριονέτες μόλις μας αρέσει 269 00:44:56,320 --> 00:45:00,711 Πόσες θυσίες το έκανα για να το ξεχάσω 270 00:45:01,000 --> 00:45:04,595 Σε πόσα cabarets έχασα τις νύχτες μου 271 00:45:04,760 --> 00:45:07,194 Ποιος θα είπε 272 00:45:07,360 --> 00:45:09,237 Τι για αυτό το layeron 273 00:45:09,400 --> 00:45:13,598 Ήμουν να δώσω όπως έδωσα 274 00:45:14,240 --> 00:45:17,949 Άφησα τη ζωή μου στις καφετέριες 275 00:45:18,120 --> 00:45:21,556 Για να αποδείξετε σε άλλους που τον είχα ξεχάσει 276 00:45:21,720 --> 00:45:24,792 Αλλά όλα είναι καταφανή 277 00:45:24,960 --> 00:45:27,554 Διότι μόνο μία φορά 278 00:45:28,240 --> 00:45:31,118 Εγώ, ο φίλος 279 00:45:31,280 --> 00:45:34,636 Όπως ένα γκόμενα 280 00:45:56,400 --> 00:45:59,198 - Πες μου, πού είναι το Maestro; - Βασικά, εκεί. 281 00:46:35,320 --> 00:46:37,072 Συνειδητοποιείτε 282 00:46:37,240 --> 00:46:40,835 που ήταν τουλάχιστον 10 χιλιόμετρα ότι με κάνει να περπατάω; 283 00:46:41,000 --> 00:46:43,639 Θα μου πείτε τι ήθελες να μου πεις; 284 00:46:44,520 --> 00:46:46,795 Μου ζητήθηκε να τραγουδήσω στο Θέατρο Homgro. 285 00:46:46,960 --> 00:46:49,349 - Ω, πολύ καλά. - Αλλά δεν θα δεχτώ. 286 00:46:49,520 --> 00:46:51,988 - Γιατί όχι; - Δεν είμαι έτοιμος να τραγουδήσω. 287 00:46:52,160 --> 00:46:55,550 Ο ίδιος μου είπα ότι ένας τραγουδιστής δεν είναι ώριμη πριν από 50 χρόνια. 288 00:46:55,720 --> 00:46:59,349 Και θα περιμένετε τα 50 χρόνια σας να τραγουδήσω; 289 00:47:00,560 --> 00:47:03,711 Το κοινό αγαπά τη νεολαία. 290 00:47:03,880 --> 00:47:05,836 Το ακροατήριο πρέπει να ακούει τους μαέστρος. 291 00:47:06,000 --> 00:47:08,992 Το ακροατήριο που ακούει τι θέλουν να ακούσουν. 292 00:47:09,160 --> 00:47:12,709 Είναι έτσι και θα είναι πάντα έτσι. 293 00:47:12,880 --> 00:47:15,952 Και ακόμα και την εποχή μου, Ήταν ήδη έτσι! 294 00:47:19,720 --> 00:47:23,349 Θέλω να σας ακούσω να τραγουδήσετε στον Homo. 295 00:47:24,960 --> 00:47:26,393 Έτσι θα τραγουδώ για σένα. 296 00:47:26,560 --> 00:47:29,518 Και θα το πιστέψω ότι είναι αλήθεια! 297 00:47:31,360 --> 00:47:32,918 Hom ro! 298 00:47:42,280 --> 00:47:44,111 - Αλλά είσαι σίγουρος; - Ναι. 299 00:47:44,280 --> 00:47:47,078 Επειδή δεν είναι το είδος της θέσης 300 00:47:47,240 --> 00:47:49,879 όπου παίζουμε συνήθως. 301 00:47:50,160 --> 00:47:51,957 Αλλά τι φαντάζεστε! 302 00:47:52,120 --> 00:47:55,749 Η συμφωνική ορχήστρα παίζει εκεί, Σοβαροί άνθρωποι! 303 00:47:55,920 --> 00:47:59,913 Συγγνώμη, αλλά έχετε λιγότερο μελετηθεί ότι ένας κλασικός μουσικός; 304 00:48:00,080 --> 00:48:01,638 Σίγουρα! 305 00:48:03,120 --> 00:48:07,159 Λοιπόν, ναι. Αυτή είναι μια άλλη προσέγγιση, μελετούν τις σημειώσεις και εμείς, 306 00:48:07,960 --> 00:48:10,235 τις καταστάσεις της ψυχής. 307 00:48:11,320 --> 00:48:13,470 Συγχαρητήρια στο pizzaiolo! 308 00:48:15,560 --> 00:48:17,232 Ρομαντικό του Barrio ; 309 00:48:19,240 --> 00:48:21,390 - Τρόλο! - Τρόλο και Μάντζι, ναι. 310 00:48:22,240 --> 00:48:24,310 Naranjo en Flor ; 311 00:48:24,720 --> 00:48:26,392 Από τους αδελφούς του Exposito. 312 00:48:26,560 --> 00:48:28,516 Είναι a, Hom ro και Virgilio. 313 00:48:28,680 --> 00:48:30,636 Ήταν 17 ετών όταν το έγραψαν, έτσι είναι; 314 00:48:30,800 --> 00:48:33,394 Σκληρότερο τώρα. Ένα τραγούδι: Chorra . 315 00:48:33,560 --> 00:48:36,313 Chorra ; Από Disc polo, Disc polo. 316 00:48:36,760 --> 00:48:38,990 - Ενρίκε Σάντος. - Ένας τόπος Amigos ; 317 00:48:39,760 --> 00:48:41,671 Με τον Πόντιερ, Πόντιερ! 318 00:48:41,840 --> 00:48:43,956 Ο Armando Pontier. Μια μεγαλοφυία! 319 00:48:44,120 --> 00:48:47,112 Δαχτυλίδια Pontier και μεγάλο ταγκό του! 320 00:48:47,280 --> 00:48:49,840 Ας τρώμε Όσκαρ, το Maestro μου που τραγούδησε με τον Pontier! 321 00:48:50,000 --> 00:48:51,513 Όλα γίνονται. 322 00:48:51,680 --> 00:48:53,432 Μεγάλο μαέστρο τάνγκο. 323 00:48:53,760 --> 00:48:56,558 Η ψυχή μου, εσείς που προδίδετε τον πόνο σας 324 00:48:56,720 --> 00:48:58,870 Ελάτε στην πόρτα του 325 00:48:59,040 --> 00:49:02,077 Προσευχηθείτε γι 'αυτήν 326 00:49:02,240 --> 00:49:05,596 άκουσέ με, συγγνώμη αν σας ρωτήσω 327 00:49:05,760 --> 00:49:07,796 Τα ψίχουλα της λήθης 328 00:49:07,960 --> 00:49:10,155 Ποιος θα σας κάνει ευτυχισμένους 329 00:49:10,320 --> 00:49:13,949 Με διδάξατε να αγαπάς, και έμαθα καλά 330 00:49:14,120 --> 00:49:18,910 Και με σκοτώνει με αγάπη ... 331 00:49:21,400 --> 00:49:24,153 Είσαι πολύ λυπημένος, βλασφημίες ... 332 00:49:24,320 --> 00:49:26,550 Φαίνεται ότι είσαι γεμιστό, εσύ. 333 00:49:29,520 --> 00:49:30,953 Πού πηγαίνετε; 334 00:49:31,120 --> 00:49:33,680 Η ψυχή μου, εσύ που προδίδεις τον πόνο σου ... 335 00:49:34,680 --> 00:49:36,318 Πάρε, Χουάν. 336 00:49:38,280 --> 00:49:41,317 Η ψυχή μου, εσείς που προδίδετε τον πόνο σας ... 337 00:49:51,400 --> 00:49:52,799 Helena. 338 00:49:55,080 --> 00:49:56,832 Σκέφτηκα για σένα. 339 00:49:57,320 --> 00:49:59,709 Σκέφτομαι όλο το χρόνο ... 340 00:50:00,680 --> 00:50:04,355 Δεν μπορώ να πιστέψω ότι όλα έχουν τελειώσει, δεν είναι δυνατόν. 341 00:50:05,800 --> 00:50:08,109 Ξέρω, Helena, Λυπάμαι πολύ ... 342 00:50:08,280 --> 00:50:11,078 Πρέπει να σε δω. Ας δούμε, παρακαλώ. 343 00:50:11,480 --> 00:50:12,629 Όχι 344 00:50:12,800 --> 00:50:15,268 Πώς μπορείτε να μου το κάνετε αυτό; 345 00:50:15,680 --> 00:50:17,636 Παρακαλώ, Conrado, μια στιγμή ... 346 00:50:17,800 --> 00:50:21,679 Δεν πρέπει να βλέπουμε ο ένας τον άλλο προς το παρόν. Είναι καλύτερο και για τους δύο. 347 00:52:44,640 --> 00:52:47,473 Απογοητεύτηκα να σε δω, Ελένη. 348 00:52:47,880 --> 00:52:51,077 Ξέρεις, όλα τα εισιτήρια πωλούνται 349 00:52:51,240 --> 00:52:53,151 για το πρώτο Σαββατοκύριακο. 350 00:52:55,240 --> 00:52:56,992 Φροντίστε καλά τον εαυτό σας. 351 00:52:57,160 --> 00:52:59,071 Κοίτα τι συνέβη με το χέρι σου. 352 00:52:59,240 --> 00:53:01,435 Φανταστείτε αν ήσασταν μουσικός! 353 00:53:03,360 --> 00:53:05,510 Ξέρετε ... 354 00:53:06,000 --> 00:53:07,752 Δεν είμαι απασχολημένος ... 355 00:53:09,440 --> 00:53:13,035 από τους ταλαντούχους καλλιτέχνες. 356 00:53:13,520 --> 00:53:15,670 Έτσι έχω απόλυτη εμπιστοσύνη 357 00:53:15,840 --> 00:53:18,832 στον επαγγελματισμό σας. 358 00:53:19,040 --> 00:53:20,359 Εντάξει; 359 00:53:22,400 --> 00:53:24,595 Σας αφήνω μόνο. 360 00:53:24,760 --> 00:53:27,320 - Καλή δουλειά, αγαπητέ μου. - Ευχαριστώ, Εύα. 361 00:53:27,480 --> 00:53:29,072 Ένα άλλο πράγμα. 362 00:53:29,320 --> 00:53:31,231 Θα ήθελα μια πρόοδο. 363 00:53:32,240 --> 00:53:34,800 Χρειαζόμαστε νέα κοστούμια. 364 00:53:37,080 --> 00:53:39,913 Ελάτε αύριο το απόγευμα στο γραφείο μου. 365 00:53:40,560 --> 00:53:42,312 Ευχαριστώ, Εύα. 366 00:53:44,400 --> 00:53:47,119 Επαγγελματισμός. 367 00:53:48,160 --> 00:53:49,434 Χουάν; 368 00:53:53,000 --> 00:53:54,274 Χουάν! 369 00:53:54,440 --> 00:53:56,556 - Τι; - Ελάτε μαζί μου. 370 00:53:56,720 --> 00:53:59,598 - Είμαι απασχολημένος. - Παρακαλώ! 371 00:54:11,680 --> 00:54:13,159 Τι είναι αυτό; 372 00:54:13,680 --> 00:54:15,193 Παρακαλώ. 373 00:54:31,760 --> 00:54:33,796 Με συγχωρείτε, Χουάν. 374 00:54:33,960 --> 00:54:36,269 Δεν ξέρω τι κάνω πια. 375 00:54:43,760 --> 00:54:45,512 Με παίρνεις στην αγκαλιά σου; 376 00:56:30,520 --> 00:56:33,671 - Άψογη, έτσι δεν είναι; - Άψογα. 377 00:56:43,280 --> 00:56:44,918 Είσαι! 378 00:56:47,280 --> 00:56:48,838 Δανιήλ. 379 00:56:52,120 --> 00:56:54,190 - Καλά σκατά! - Πάμε. 380 00:58:11,120 --> 00:58:15,557 Κυρίες και κύριοι, Την Ελένη Φερί και το Κουαρτέτο Aquilea. 381 00:58:33,280 --> 00:58:35,032 Σας ευχαριστώ. 382 00:58:54,560 --> 00:58:59,634 Η μνήμη σας έρχεται σαν ανεμοστρόβιλος 383 00:59:00,200 --> 00:59:04,591 Επιστρέφει το απόγευμα Φθινόπωρο 384 00:59:05,600 --> 00:59:10,276 Καθώς παρακολουθώ την πτώση βροχής 385 00:59:11,240 --> 00:59:15,518 Γυρίζω το κουτάλι caf 386 00:59:17,840 --> 00:59:21,435 Από τον τελευταίο καφέ 387 00:59:21,600 --> 00:59:25,593 Αφήστε τα χείλη σας να κρυώσουν 388 00:59:27,280 --> 00:59:29,999 Ζητήσατε 389 00:59:30,160 --> 00:59:34,199 Σε ένα στεναγμό 390 00:59:35,360 --> 00:59:38,113 Θυμάμαι την παρεξήγηση σας 391 00:59:38,280 --> 00:59:40,032 Σας καλώ χωρίς λόγο 392 00:59:40,200 --> 00:59:42,350 Σας ακούω χωρίς να είστε εκεί 393 00:59:43,640 --> 00:59:46,518 Η ιστορία μας έχει τελειώσει, είπατε 394 00:59:46,680 --> 00:59:50,992 Σε ένα αντίο ζάχαρης και ζαχαρίας 395 00:59:51,520 --> 00:59:54,398 Ακριβώς όπως ο καφές 396 00:59:54,720 --> 00:59:59,077 Όπως αγάπη, όπως ξεχνώντας 397 01:00:00,280 --> 01:00:02,840 Όπως η τελική ζάλη 398 01:00:03,000 --> 01:00:07,073 Μια κακομεταχείριση χωρίς λόγο 399 01:00:08,440 --> 01:00:11,000 Και εδώ είστε, αδίστακτοι 400 01:00:11,160 --> 01:00:13,230 Είδα τον εαυτό μου να πεθάνει επί τόπου 401 01:00:13,400 --> 01:00:15,356 Μέτρησα την ματαιοδοξία σας 402 01:00:15,520 --> 01:00:18,876 Και κατάλαβα την παράλογη μοναξιά μου 403 01:00:19,040 --> 01:00:23,511 Έβρεχε και σας προσφέρα ο τελευταίος καφές 404 01:00:39,600 --> 01:00:42,114 Θυμάμαι την παρεξήγηση σας 405 01:00:42,280 --> 01:00:43,838 Σας καλώ χωρίς λόγο 406 01:00:44,000 --> 01:00:46,912 Σας ακούω χωρίς να είστε εκεί 407 01:00:47,520 --> 01:00:50,751 Η ιστορία μας έχει τελειώσει, είπατε 408 01:00:50,920 --> 01:00:55,198 Σε ένα αντίο ζάχαρης και ζαχαρίας 409 01:00:55,360 --> 01:00:58,477 Ακριβώς όπως ο καφές 410 01:00:58,640 --> 01:01:02,679 Όπως αγάπη, όπως ξεχνώντας 411 01:01:04,040 --> 01:01:06,508 Όπως η τελική ζάλη 412 01:01:06,680 --> 01:01:10,275 Μια κακομεταχείριση χωρίς λόγο 413 01:01:12,000 --> 01:01:14,275 Και εδώ είστε, αδίστακτοι 414 01:01:14,440 --> 01:01:17,000 Είδα τον εαυτό μου να πεθάνει επί τόπου 415 01:01:17,160 --> 01:01:19,196 Μέτρησα την ματαιοδοξία σας 416 01:01:19,360 --> 01:01:22,909 Και κατάλαβα την παράλογη μοναξιά μου 417 01:01:23,080 --> 01:01:26,516 Έβρεχε και σας προσφέρα 418 01:01:29,840 --> 01:01:32,912 Ο τελευταίος καφές 419 01:01:43,520 --> 01:01:45,272 Σας ευχαριστώ. 420 01:02:15,280 --> 01:02:19,432 Βρίσκεστε στο κινητό του Conrado. Αφήστε το μήνυμά σας μετά το ηχητικό σήμα. 421 01:02:40,320 --> 01:02:42,515 Ήσουν υπέροχα, Helena. 422 01:02:42,680 --> 01:02:45,558 Σας ευχαριστώ για αυτό το υπέροχο βράδυ. 423 01:02:45,720 --> 01:02:47,517 Δεν είμαι λάθος. 424 01:02:47,680 --> 01:02:51,753 Έξι ακόμα συναυλίες τον επόμενο μήνα. 425 01:02:51,920 --> 01:02:53,478 Τι θα λέγατε; 426 01:02:53,880 --> 01:02:57,270 Συγχαρητήρια, κόρη μου! Όμορφη! Φανταστικό! 427 01:02:57,440 --> 01:03:01,274 Μεγάλη! Είναι πολύ κακή η μητέρα σου δεν μπορώ να σε δω. 428 01:03:01,440 --> 01:03:03,749 Ούτε ο αδελφός σου Άντι. 429 01:03:03,920 --> 01:03:07,230 Συγχαρητήρια, κόρη μου! Μπράβο! 430 01:03:51,560 --> 01:03:53,118 Καλημέρα. 431 01:03:53,280 --> 01:03:56,078 Φαίνεται ότι έχετε θριαμβεύσει, χάσετε. 432 01:03:56,400 --> 01:03:58,470 Πες μου μέσα από την πόλη. 433 01:03:59,400 --> 01:04:02,278 - Οπουδήποτε θέλετε, μαέστρο. - Πολύ καλά. 434 01:09:02,200 --> 01:09:03,679 Ηλένα; 435 01:09:07,400 --> 01:09:10,472 Helena, πρέπει να ξέρετε ... 436 01:09:11,600 --> 01:09:14,592 Λυπάμαι. Λυπάμαι πολύ. 437 01:09:16,920 --> 01:09:19,992 Θα ήθελα αυτό Είναι διαφορετικό. 438 01:14:58,920 --> 01:15:01,480 - Γεια σου, μικρός αδελφός. - Γεια σας. 439 01:18:00,320 --> 01:18:02,914 Η ψυχή μου, εσείς που προδίδετε τον πόνο σας 440 01:18:03,080 --> 01:18:05,355 Ελάτε στην πόρτα του 441 01:18:11,880 --> 01:18:14,713 Ηλένα; Ηλένα Φέρι; 442 01:18:37,520 --> 01:18:38,919 Σας ευχαριστώ. 443 01:18:39,720 --> 01:18:40,835 Σας ευχαριστώ. 444 01:18:49,120 --> 01:18:51,156 Ξέρω ότι με ψάχνετε 445 01:18:51,320 --> 01:18:53,231 Όσο σας ενδιαφέρει 446 01:18:53,400 --> 01:18:56,472 Αγάπη, έχετε ήδη πάει τόσο αργά 447 01:18:56,760 --> 01:19:00,355 Πήγαινε, εξακολουθώ να έχω τους ίδιους νέους 448 01:19:00,520 --> 01:19:04,593 Και στα χείλη μου ένα χαρούμενο τραγούδι 449 01:19:04,760 --> 01:19:08,389 Γνωρίζω εσάς και τη φωνή σας 450 01:19:08,560 --> 01:19:13,031 Γιατί στα όνειρά μου, Σας έχω ήδη φανταστεί 451 01:19:13,200 --> 01:19:17,113 Έτσι, αν κάποια μέρα συναντηθούμε 452 01:19:17,280 --> 01:19:20,989 Θα σας αναγνωρίσω, Αγάπη 453 01:19:23,720 --> 01:19:27,429 Εάν η καρδιά μου δεν με εξαπατήσει 454 01:19:28,720 --> 01:19:32,395 Όταν μου λέει ότι θα έρθεις 455 01:19:33,680 --> 01:19:36,990 Όπως στους κινηματογράφους και στις ιστορίες 456 01:19:37,160 --> 01:19:42,109 Το πιο ευτυχισμένο όνειρό μου θα πραγματοποιηθεί 457 01:19:42,960 --> 01:19:46,635 Εάν η καρδιά μου δεν με εξαπατήσει 458 01:19:47,040 --> 01:19:51,113 Και ότι βρίσκομαι μια μέρα μπροστά σας 459 01:19:51,280 --> 01:19:53,635 Θα σας καλωσορίσω 460 01:19:53,800 --> 01:19:56,030 Με τη γλυκιά μελωδία 461 01:19:56,200 --> 01:19:58,589 Από ένα τραγούδι 462 01:20:00,600 --> 01:20:03,319 Αγάπη 463 01:24:38,280 --> 01:24:40,271 - Πού είναι; - Εκεί. 464 01:25:09,320 --> 01:25:15,316 Η βραχνή και ύπουλη κατάρα σου 465 01:25:16,760 --> 01:25:20,150 Ευλογεί την καρδιά μου, το ραβδί 466 01:25:20,800 --> 01:25:23,439 Τα δάκρυα σας από ρούμι με οδηγούν 467 01:25:23,600 --> 01:25:28,390 Προς τα κάτω μέρη όπου η λάσπη ανεβαίνει 468 01:25:29,160 --> 01:25:32,789 Ξέρω, μην μου λέτε τίποτα, έχετε δίκιο 469 01:25:33,440 --> 01:25:37,194 Η ζωή είναι μια παράλογη πληγή 470 01:25:38,400 --> 01:25:41,836 Και όλα είναι τόσο φευγαλέα 471 01:25:42,000 --> 01:25:47,472 Η ομολογία μου είναι μόνο ότι ένα μαγειρεμένο, τίποτα περισσότερο 472 01:25:48,840 --> 01:25:52,469 Δώστε μου την πρότασή σας 473 01:25:52,640 --> 01:25:54,790 Πες μου το σκάκι σου 474 01:25:54,960 --> 01:25:57,394 Δεν βλέπετε το πρόβλημα που με συγκιερώνει; 475 01:25:58,120 --> 01:26:02,750 Και απλά πείτε μου αυτής της απουσίας αγάπης 476 01:26:02,920 --> 01:26:05,832 Μετά από ένα θραύσμα της λήθης 477 01:26:07,200 --> 01:26:11,432 Ξέρω ότι σας πληγώνω, Σας βλάψαμε 478 01:26:11,600 --> 01:26:14,398 Να καλέσω το κρασί μου 479 01:26:15,000 --> 01:26:18,993 Αλλά είναι εκείνη η παλιά αγάπη που τρέμουν, με ραβδί 480 01:26:19,160 --> 01:26:23,392 Και κοιτάξτε στο ποτό tourdissante 481 01:26:23,560 --> 01:26:27,951 Μαγείρεμα που κλείνει το βράδυ 482 01:26:28,120 --> 01:26:32,398 Κάλυψη της καρδιάς με κουρτίνα 483 01:26:35,160 --> 01:26:39,995 Ένα άγγιγμα μνήμης 484 01:26:41,400 --> 01:26:45,757 Και οι θρήνοί σας απείνετε σταδιακά 485 01:26:45,920 --> 01:26:48,559 Το ποτό σας με κάνει να γυρίσω το κεφάλι μου 486 01:26:48,720 --> 01:26:51,154 Και ενθουσιάζει τις παλμούς της καρδιάς μου 487 01:26:51,320 --> 01:26:53,390 Πότε είναι το τελευταίο μαγειρεμένο 488 01:26:54,440 --> 01:26:57,955 Κλείστε το κλείστρο, ο ήλιος χτυπά 489 01:26:58,120 --> 01:27:02,398 Η αργή ένταση του ονείρου του 490 01:27:04,040 --> 01:27:07,191 Δεν βλέπετε ότι είμαι από μια χώρα 491 01:27:07,360 --> 01:27:10,272 Χυμωμένος από τη λήθη, πάντα γκρίζος 492 01:27:10,440 --> 01:27:13,079 Και κρατούμενος αλκοόλ 493 01:27:15,200 --> 01:27:18,795 Δώστε μου την πρότασή σας 494 01:27:18,960 --> 01:27:21,110 Πες μου το σκάκι σου 495 01:27:21,280 --> 01:27:23,794 Δεν βλέπετε το πρόβλημα που με συγκιερώνει; 496 01:27:24,840 --> 01:27:29,356 Και απλά πείτε μου αυτής της απουσίας αγάπης 497 01:27:29,520 --> 01:27:32,432 Μετά από ένα θραύσμα της λήθης 498 01:27:33,760 --> 01:27:38,072 Ξέρω ότι σας πληγώνω, Σας βλάψαμε 499 01:27:38,240 --> 01:27:40,993 Να καλέσω το κρασί μου 500 01:27:41,840 --> 01:27:45,799 Αλλά είναι εκείνη η παλιά αγάπη που τρέμουν, με ραβδί 501 01:27:45,960 --> 01:27:49,794 Και ψάξτε στο ζαχαρόχαρτο 502 01:27:50,440 --> 01:27:55,150 Το μαγείρεμα που κλείνει την παράσταση 503 01:27:55,320 --> 01:27:59,711 Κάλυψη της καρδιάς με κουρτίνα 504 01:28:05,760 --> 01:28:07,273 Πολύ καλό! 505 01:30:22,480 --> 01:30:26,678 Δεν ξέρω αν είναι τρυφερότητα που αισθάνομαι 506 01:30:26,840 --> 01:30:30,150 Ή αν το c ' είναι πάθος 507 01:30:30,480 --> 01:30:33,597 Το ξέρω μόνο όταν δεν σας βλέπω 508 01:30:33,760 --> 01:30:37,355 Μια θλίψη εισβάλει στην καρδιά μου 509 01:30:37,520 --> 01:30:41,115 Δεν ξέρω τι τα μάτια σας με έκανε 510 01:30:41,280 --> 01:30:45,512 Για αυτό το βλέμμα, με σκοτώνουν με αγάπη 511 01:30:45,680 --> 01:30:48,240 Δεν ξέρω τι τα χείλη μου με έκαναν 512 01:30:48,400 --> 01:30:52,757 Για ένα φιλί, ο πόνος εξαφανίζεται 513 01:33:11,920 --> 01:33:17,392 Αν έπρεπε να σκεφτώ τι ήμουν 514 01:33:19,120 --> 01:33:23,511 Δεν θα έχω ακόμη και τη δύναμη να ζήσουν 515 01:33:25,720 --> 01:33:29,872 Αλλά ξέρω ότι πρέπει να ξεχάσουμε 516 01:33:31,440 --> 01:33:36,468 Έτσι ξεχνώ χωρίς διαμαρτυρία 517 01:33:36,640 --> 01:33:40,792 Στο σκοτάδι καραβάνι του πόνου 518 01:33:40,960 --> 01:33:45,112 Άνδρες που έχουν χάσει τα σπίτια τους 519 01:33:45,760 --> 01:33:49,548 Χωρίς προσβολές ή ενοχλήσεις 520 01:33:49,720 --> 01:33:54,510 Πάω μόνος με το τραγούδι μου 521 01:33:55,920 --> 01:33:59,708 Κανείς δεν με ρωτάει αυτό που είχα στο παρελθόν 522 01:33:59,880 --> 01:34:01,836 Αν ήμουν πλούσιος ή ειλικρινής 523 01:34:02,000 --> 01:34:04,798 Εάν υπήρχε μετάξι στο λίκνο μου 524 01:34:04,960 --> 01:34:08,430 Ο καθένας γελάει γνωρίζοντας ποιος είμαι, από πού προέρχομαι 525 01:34:08,600 --> 01:34:10,431 Και αν κάποιος πλησιάσει 526 01:34:10,600 --> 01:34:13,512 Είναι να γνωρίζουμε πόσα κατέχω 527 01:34:13,680 --> 01:34:17,798 Κοιτάζουν τα κουρέλια μου, αποκαλύπτοντας σήμερα τη φτώχεια μου 528 01:34:17,960 --> 01:34:20,155 Και σε αυτά τα κουρέλια οι άνθρωποι διαβάζουν 529 01:34:20,320 --> 01:34:24,438 Πόσο καλός είμαι και ποιος είμαι 530 01:34:24,600 --> 01:34:28,718 Αλλά τι σημασία έχει, για μένα που το έζησα 531 01:34:28,880 --> 01:34:30,677 Ξέρω τι είμαι 532 01:34:30,840 --> 01:34:33,877 Και τι δεν θα είμαι 533 01:34:39,360 --> 01:34:43,717 Γι 'αυτό το στόμα μου δεν θα πει 534 01:34:43,880 --> 01:34:48,431 Το μυστικό ενός παρελθόντος που έχασα 535 01:34:48,600 --> 01:34:51,034 Ήμουν κάποιος 536 01:34:51,200 --> 01:34:56,877 Πίστευα σε έναν Θεό, που με μερικές φορές αρνήθηκαν ψωμί 537 01:34:57,040 --> 01:35:01,192 Στο σκοτάδι καραβάνι του πόνου 538 01:35:01,360 --> 01:35:05,797 Άνδρες που έχουν χάσει τα σπίτια τους 539 01:35:05,960 --> 01:35:09,794 Χωρίς προσβολές ή ενοχλήσεις 540 01:35:09,960 --> 01:35:14,397 Πάω μόνος με το τραγούδι μου 541 01:35:15,440 --> 01:35:19,399 Κανείς δεν με ρωτάει αυτό που είχα στο παρελθόν 542 01:35:19,560 --> 01:35:21,357 Αν ήμουν πλούσιος ή ειλικρινής 543 01:35:21,520 --> 01:35:24,159 Εάν υπήρχε μετάξι στο λίκνο μου 544 01:35:24,320 --> 01:35:27,517 Ο καθένας γελάει γνωρίζοντας ποιος είμαι, από πού προέρχομαι 545 01:35:27,680 --> 01:35:29,989 Και αν κάποιος πλησιάσει 546 01:35:30,160 --> 01:35:32,799 Είναι να γνωρίζουμε πόσα κατέχω 547 01:35:32,960 --> 01:35:37,431 Κοιτάζουν τα κουρέλια μου, αποκαλύπτοντας σήμερα τη φτώχεια μου 548 01:35:37,600 --> 01:35:40,034 Και σε αυτά τα κουρέλια οι άνθρωποι διαβάζουν 549 01:35:40,200 --> 01:35:43,954 Πόσο καλός είμαι και ποιος είμαι 550 01:35:44,680 --> 01:35:49,549 Αλλά τι σημασία έχει, για μένα που το έζησα 551 01:35:49,720 --> 01:35:52,280 Ξέρω τι είμαι 552 01:35:53,840 --> 01:35:57,435 Και τι δεν θα είμαι 57801

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.