Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:22,520 --> 00:01:24,124
(Mann) Nächster.
2
00:01:27,560 --> 00:01:29,722
Guten Tag, mein Name ist Karl May.
3
00:01:29,880 --> 00:01:31,530
Das ist meine Geburtsurkunde,
4
00:01:31,680 --> 00:01:33,648
mein Abiturzeugnis
5
00:01:33,800 --> 00:01:36,087
und mein Universitätsdiplom.
6
00:01:38,800 --> 00:01:40,484
- Deutscher, hm?
- Jawohl.
7
00:01:40,720 --> 00:01:42,245
GENEHMIGT
8
00:01:43,280 --> 00:01:44,691
Nächster.
9
00:01:45,720 --> 00:01:47,484
Ich sagte, "Nächster".
10
00:01:47,920 --> 00:01:49,410
Danke.
11
00:01:49,640 --> 00:01:50,801
Nächster.
12
00:01:52,360 --> 00:01:53,850
Vielen Dank!
13
00:01:54,800 --> 00:01:57,644
(Lokomotive pfeift)
14
00:02:10,760 --> 00:02:13,684
(Musik: Winnetou-Melodie)
15
00:02:15,240 --> 00:02:17,811
(getragene Orchestermusik)
16
00:03:15,200 --> 00:03:17,282
Fahren Sie auch nach Oklahoma City?
17
00:03:18,120 --> 00:03:21,169
- Noch ein bisschen weiter.
- Etwa bis nach Amarillo?
18
00:03:21,400 --> 00:03:22,765
Noch weiter.
19
00:03:22,920 --> 00:03:27,528
Aber die Strecke endet doch
irgendwann mitten in der Wildnis.
20
00:03:27,680 --> 00:03:29,170
Das hoffe ich doch.
21
00:03:29,400 --> 00:03:33,928
Sonst würde die Pacific Railroad
keine weiteren Mitarbeiter einstellen.
22
00:03:34,080 --> 00:03:37,926
Haben Sie denn keine Angst
vor den roten Bestien?
23
00:03:38,080 --> 00:03:41,163
- Nein.
- Sie reisen ins Indianerland.
24
00:04:13,240 --> 00:04:17,006
(Mann) Meine brennende Kehle.
Nur ein kleiner Dollar.
25
00:04:17,160 --> 00:04:20,801
Einen Dollar, bitte.
Einen, bitte, einen Dollar.
26
00:04:24,880 --> 00:04:27,531
Einen Dollar, bitte,
für meine brennende Kehle.
27
00:04:28,920 --> 00:04:30,331
Bitte.
28
00:04:30,560 --> 00:04:32,483
Ja, ja, ja, ja, ja.
29
00:04:32,640 --> 00:04:34,051
Bitte schön.
30
00:04:41,120 --> 00:04:43,726
WILLKOMMEN IN ROSWELL
31
00:04:57,560 --> 00:05:00,131
Frische Nieren! Frische Lungen!
32
00:05:04,560 --> 00:05:06,847
(Klaviermusik)
33
00:05:07,560 --> 00:05:10,086
Na, Hübscher?
Hast du deinen Hut verloren?
34
00:05:10,320 --> 00:05:13,688
Halten Sie mich nicht für unhöflich,
aber ich bin hier zum Arbeiten.
35
00:05:13,840 --> 00:05:15,569
Glaubst du, wir sind zum Spaß hier?
36
00:05:15,720 --> 00:05:19,725
Wir ackern zehnmal härter
für unsere Dollar als jeder Schienenleger.
37
00:05:19,960 --> 00:05:23,487
Verdammte Scheiße,
wir sollten eine Gewerkschaft gründen.
38
00:05:23,640 --> 00:05:25,722
(sie lachen)
39
00:05:45,200 --> 00:05:46,964
Mach dir doch keine Umstände.
40
00:05:47,200 --> 00:05:49,168
Mr May und ich sind auf dem Sprung.
41
00:05:49,320 --> 00:05:53,370
Entschuldigen Sie meinen Mann,
er arbeitet schon zu lange hier draußen.
42
00:06:00,400 --> 00:06:03,768
- Ist das Meißner Porzellan?
- Oh, ein Mensch mit Kultur.
43
00:06:03,920 --> 00:06:06,241
Ich bin aus der Gegend dort.
44
00:06:06,920 --> 00:06:08,922
Und obendrein Deutscher.
45
00:06:18,080 --> 00:06:19,570
Vielen Dank.
46
00:06:24,920 --> 00:06:26,410
Gott...
47
00:06:27,080 --> 00:06:29,003
Sie müssen sterben vor Heimweh.
48
00:06:29,760 --> 00:06:31,489
Ich? Nein, im Gegenteil.
49
00:06:32,520 --> 00:06:34,602
Zu Hause saß ich nur am Schreibtisch,
50
00:06:34,760 --> 00:06:37,081
im Königlich-Sächsischen Grundbauamt,
51
00:06:37,240 --> 00:06:40,164
und träumte
von großen Projekten in fernen Ländern.
52
00:06:40,320 --> 00:06:41,526
Und...
53
00:06:42,920 --> 00:06:44,763
jetzt wird mein Traum wahr.
54
00:06:46,800 --> 00:06:49,770
Ich schlendere im Traum
55
00:06:49,920 --> 00:06:53,208
an den Geschäften
der Fifth Avenue entlang.
56
00:06:54,760 --> 00:06:57,161
Aber Sie sind doch... Sie sind Pioniere.
57
00:06:58,480 --> 00:07:00,642
Sie und ihr Mann sind Pioniere.
58
00:07:00,800 --> 00:07:03,167
Diese Eisenbahn quer durch den Kontinent,
59
00:07:03,320 --> 00:07:06,005
das wird man mal
das achte Weltwunder nennen.
60
00:07:10,000 --> 00:07:13,482
Kommen Sie, Mr May,
wir wollen Ihren Vorgänger verabschieden.
61
00:07:15,520 --> 00:07:17,249
Vielen Dank, auf Wiedersehen.
62
00:07:19,720 --> 00:07:22,610
Während wir uns hier
mühsam durch die Berge sprengen,
63
00:07:22,760 --> 00:07:24,762
rückt uns die Konkurrenz immer näher.
64
00:07:25,000 --> 00:07:27,128
Ach, man baut eine zweite Strecke?
65
00:07:27,280 --> 00:07:30,045
Von West nach Ost, direkt auf uns zu.
66
00:07:30,960 --> 00:07:35,966
Wer beim Aufeinandertreffen die meisten
Meilen verlegt hat, gewinnt das Rennen.
67
00:07:36,120 --> 00:07:39,920
Wir setzen neuerdings Dynamit ein,
um schneller voranzukommen.
68
00:07:40,080 --> 00:07:43,004
Hervorragende Erfindung,
leider sehr gefährlich.
69
00:07:44,240 --> 00:07:46,641
Kennen Sie sich mit Sprengstoff aus, May?
70
00:07:47,400 --> 00:07:50,131
Also, ich habe
zwei Semester Chemie studiert.
71
00:07:50,280 --> 00:07:51,964
- Zwei Semester?
- Ja.
72
00:07:52,640 --> 00:07:54,051
Gut.
73
00:07:56,120 --> 00:08:00,330
(Pfarrer betet)
74
00:08:04,400 --> 00:08:06,004
Mein Beileid.
75
00:08:09,920 --> 00:08:12,491
Das nennt man wohl
den Preis des Fortschritts.
76
00:08:12,720 --> 00:08:14,563
Paragraf 7 des Arbeitsvertrages:
77
00:08:14,800 --> 00:08:18,168
Die Firma übernimmt
sämtliche Bestattungskosten.
78
00:08:18,320 --> 00:08:21,688
Melden Sie sich jetzt
bei Mr Rattler auf der Baustelle.
79
00:08:21,840 --> 00:08:24,286
Und, Mr May, besorgen Sie sich einen Hut.
80
00:08:24,440 --> 00:08:27,011
Sonst hält man Sie hier noch
für einen Spinner.
81
00:08:37,560 --> 00:08:39,449
Hey, Greenhorn!
82
00:08:40,720 --> 00:08:43,246
Wie wär's mit 'nem Lied aus deiner Heimat?
83
00:08:45,120 --> 00:08:49,125
- Vertreibt die Müdigkeit aus den Knochen.
- Ich weiß nicht.
84
00:08:49,280 --> 00:08:52,124
Ein Eisenbahnarbeiter
muss drei Dinge können:
85
00:08:53,120 --> 00:08:55,009
Singen, saufen,
86
00:08:55,240 --> 00:08:56,844
Zeche prellen!
87
00:09:03,280 --> 00:09:07,410
Die Ingenieure sollen leben
88
00:09:07,560 --> 00:09:11,201
In Ihnen kreist der wahre Geist
Der allerneuesten Zeit
89
00:09:11,960 --> 00:09:14,281
Von Land zu Land, von Meer zu Meer...
90
00:09:14,520 --> 00:09:16,887
Der Ingenieur
91
00:09:18,640 --> 00:09:21,325
Zeigt ihm, wie eine Frühschicht beginnt.
92
00:09:22,160 --> 00:09:25,881
Kennst du die Beine von Peggy Lee?
93
00:09:26,040 --> 00:09:29,283
(alle) Hehoheo-hee!
94
00:09:29,520 --> 00:09:33,366
Schon auf der Straße zeigt sie ihr Knie
95
00:09:33,520 --> 00:09:36,729
Hehoheho-hee!
96
00:09:58,920 --> 00:10:02,845
(Mann) Los, steigt ab.
Wird das was? Soll ich euch Beine machen?
97
00:10:03,000 --> 00:10:05,571
Los, Leute, runter vom Zug und los hier.
98
00:10:05,800 --> 00:10:07,802
Wir haben keine Zeit zu verlieren.
99
00:10:10,440 --> 00:10:13,284
Na, los, worauf wartest du?
Komm runter, du Penner!
100
00:10:13,520 --> 00:10:15,010
Wirst du wohl?
101
00:10:19,320 --> 00:10:22,688
Mein Gott, schlaft nicht ein! Los, geht!
102
00:10:23,360 --> 00:10:26,011
Und lauft mit den Stöckchen! So.
103
00:10:26,600 --> 00:10:28,807
Ja, worauf wartest du? Kommst du mal?
104
00:10:30,080 --> 00:10:33,801
Wird das was? Wird das noch was hier?
105
00:10:37,320 --> 00:10:41,120
(Mann schreit weiter Anweisungen)
106
00:10:41,360 --> 00:10:44,364
Los, zack, zack, zack! Wird das was?
107
00:10:44,600 --> 00:10:48,400
Entschuldigung. Können Sie mir sagen,
wo ich Herrn Rattler finde?
108
00:10:48,640 --> 00:10:51,120
- Immer dem Schwefelgestank nach.
- Danke.
109
00:10:55,240 --> 00:10:56,924
Absetzen!
110
00:11:02,200 --> 00:11:05,204
(Peitschenhiebe, Ächzen)
111
00:11:07,320 --> 00:11:09,926
Wehe, du krepierst,
bevor dein Sprengloch fertig ist.
112
00:11:10,160 --> 00:11:13,767
Herr Rattler, ich glaube nicht,
dass die Gesellschaft das duldet.
113
00:11:15,080 --> 00:11:17,208
(lacht) Wer bist du denn?
114
00:11:18,040 --> 00:11:19,530
Mein Name ist Karl May.
115
00:11:19,680 --> 00:11:23,127
Herr Bancroft schickt mich.
Ich bin der neue Ingenieur.
116
00:11:23,360 --> 00:11:26,728
Übrigens, draußen an der Brücke
wurde nicht gut gearbeitet.
117
00:11:26,880 --> 00:11:31,204
Die Statik ist mangelhaft. Das kann
einstürzen, das kann man so nicht lassen.
118
00:11:34,200 --> 00:11:38,649
Habt ihr das gehört? Die ganze Schinderei
der letzten sechs Monate für den Arsch.
119
00:11:38,800 --> 00:11:41,280
Na los, holt die Äxte und die Sägen.
120
00:11:41,440 --> 00:11:43,283
(Männer lachen)
121
00:11:43,960 --> 00:11:46,725
- Sie denken, ich scherze?
- Nein.
122
00:11:47,000 --> 00:11:50,209
Ich denke, der Scheiß Zirkus
ist in Roswell, und du bist der Clown.
123
00:11:50,440 --> 00:11:54,889
Und jetzt verpiss dich, wir brauchen hier
richtige Männer, keine Rechenschieber.
124
00:11:55,040 --> 00:11:56,690
Das sehe ich anders.
125
00:11:59,480 --> 00:12:02,643
Zum Beispiel die Bohrlöcher,
die sind zu dicht beieinander.
126
00:12:02,800 --> 00:12:05,326
Ein größerer Abstand
wäre viel effizienter.
127
00:12:05,480 --> 00:12:09,121
- Und, wie gesagt, die Brücke...
- Sag mal, was glaubst du, wer du bist?
128
00:12:09,360 --> 00:12:12,489
Dass du mir sagen kannst,
wie ich meinen Tunnel sprenge?
129
00:12:13,160 --> 00:12:15,242
(Glocke ertönt)
130
00:12:15,480 --> 00:12:17,926
(Männer reden durcheinander)
Raus hier!
131
00:12:24,240 --> 00:12:27,210
(Mann) Der Chinese kommt.
Los. Alle Mann in Deckung.
132
00:12:27,440 --> 00:12:29,124
Los, kommt.
133
00:12:40,760 --> 00:12:42,250
Bumm!
134
00:12:42,400 --> 00:12:44,050
(Männer lachen)
135
00:12:45,120 --> 00:12:48,681
Dein Vorgänger hatte ja
kein so gutes Händchen mit Dynamit.
136
00:12:50,680 --> 00:12:53,331
Mal sehen, ob du dich besser anstellst.
137
00:12:55,080 --> 00:12:57,447
(Karl)
Ich... Ich bin kein Sprengmeister.
138
00:13:05,440 --> 00:13:07,522
Aber ein Mann bist du doch, oder?
139
00:13:11,840 --> 00:13:13,842
Der Tunnel ist 150 Schritt lang.
140
00:13:14,000 --> 00:13:17,322
Die Lunte ist viel zu kurz,
um sich in Sicherheit zu bringen.
141
00:13:17,920 --> 00:13:20,969
Das kommt ganz darauf an,
wie schnell du laufen kannst.
142
00:13:22,320 --> 00:13:23,810
Los!
143
00:14:20,440 --> 00:14:23,046
(ringt nach Luft)
144
00:14:26,200 --> 00:14:30,444
(lautes Piepen)
145
00:14:34,440 --> 00:14:36,522
(Husten)
146
00:14:36,680 --> 00:14:38,603
Los jetzt, setzt euch in Bewegung!
147
00:14:39,880 --> 00:14:42,360
(heitere Klaviermusik)
148
00:14:42,600 --> 00:14:45,968
(Stimmengewirr)
149
00:14:52,280 --> 00:14:54,760
- Los, verzieh dich!
- Pass doch auf!
150
00:14:59,200 --> 00:15:01,362
- Pass doch auf.
- Ich habe nichts getan.
151
00:15:01,520 --> 00:15:04,000
Da hast du eindeutig
den Falschen erwischt.
152
00:15:16,000 --> 00:15:18,401
- Haben Sie auch deutsches Bier?
- Ja, klar.
153
00:15:27,480 --> 00:15:30,529
Wer hat die verdammte Rothaut
hier reingelassen?
154
00:15:30,760 --> 00:15:34,003
Siehst du hier sonst noch
Tiere am Tresen oder Viecher?
155
00:15:34,160 --> 00:15:37,528
Hey! Viecher sind hier nicht gestattet.
Los, raus!
156
00:15:37,680 --> 00:15:41,685
- Lassen Sie doch den Mann in Ruhe.
- Bist du ein Freund der roten Nigger?
157
00:15:42,800 --> 00:15:44,006
Raus!
158
00:15:49,520 --> 00:15:51,204
Soll dich der Teufel holen!
159
00:15:54,520 --> 00:15:56,887
Fünf Minuten Spaß zum halben Preis!
160
00:16:01,120 --> 00:16:03,407
Entschuldigen Sie, das war mein Drink.
161
00:16:03,640 --> 00:16:06,120
Neulinge schmeißen immer eine Runde.
162
00:16:06,280 --> 00:16:09,966
Jungs, hey! Sauft nicht so viel,
sonst fehlt euch gleich die Puste.
163
00:16:10,120 --> 00:16:11,804
(Jubelrufe)
164
00:16:21,480 --> 00:16:23,084
Flasche zum Mitnehmen.
165
00:16:25,240 --> 00:16:28,289
Na, Belle, wann gehst du
mit mir endlich zum Traualtar?
166
00:16:29,440 --> 00:16:33,729
Ich war schon dreimal verheiratet,
war jedes Mal ein Verlustgeschäft.
167
00:16:35,400 --> 00:16:39,485
Das sagst du jetzt doch nur, weil ich
noch kein Land habe und keine Kohle.
168
00:16:39,640 --> 00:16:43,361
Dann fehlen dir immer noch Charakter,
Manieren und gutes Aussehen.
169
00:16:46,560 --> 00:16:48,369
Pass auf, was du sagst.
170
00:16:48,520 --> 00:16:51,285
Du lutschst hier nur die Schwänze,
vergiss das nicht.
171
00:17:00,200 --> 00:17:02,567
Du rasierst dich wenigstens, Süßer.
172
00:17:02,720 --> 00:17:06,441
Nehmt euch mal ein Beispiel
an dem Greenhorn hier, ihr Sackratten!
173
00:17:07,520 --> 00:17:09,921
- Hau ab. Los, hau ab.
- Hey.
174
00:17:12,920 --> 00:17:14,684
Das war auch meiner.
175
00:17:14,840 --> 00:17:17,047
Hat er was gesagt? Hm?
176
00:17:20,720 --> 00:17:22,882
(Gespräche verstummen)
177
00:17:25,640 --> 00:17:27,847
Sie ersetzen mir die beiden Drinks.
178
00:17:28,000 --> 00:17:30,048
Und sie machen meine Schuhe sauber.
179
00:17:31,600 --> 00:17:33,967
Hast du mich gerade Schuhputzer genannt?
180
00:17:34,120 --> 00:17:36,361
Und er hat gesagt, dass du hässlich bist.
181
00:17:36,520 --> 00:17:38,090
Ist das so?
182
00:17:40,800 --> 00:17:43,644
(Menge feuert an) Ugly! Ugly! Ugly!
183
00:17:43,800 --> 00:17:47,725
Du hättest nicht kommen sollen,
der Westen hasst Schwächlinge.
184
00:17:47,960 --> 00:17:49,405
(Gelächter)
185
00:17:50,320 --> 00:17:53,085
Ich weise Sie darauf hin,
dass ich im Verein geboxt habe.
186
00:17:53,240 --> 00:17:54,890
Er hat im Verein geboxt!
187
00:17:55,040 --> 00:17:57,122
(höhnisches Raunen)
188
00:17:58,320 --> 00:18:02,245
Ugly! Ugly Ugly! Ugly!
189
00:18:09,240 --> 00:18:11,607
(Mann) Hau ihn weg! Los!
190
00:18:12,640 --> 00:18:14,130
Ugly!
191
00:18:18,240 --> 00:18:20,402
(Menge verstummt)
192
00:18:23,040 --> 00:18:24,804
Ich habe ihn gewarnt.
193
00:18:24,960 --> 00:18:27,201
Ich bin Mitglied im SV Saxonia 1860.
194
00:18:31,680 --> 00:18:34,047
Kommen Sie, geben Sie mir die Karte.
195
00:18:43,280 --> 00:18:47,410
Terra Incognita. So muss sich
Christoph Kolumbus einst gefühlt haben.
196
00:18:47,560 --> 00:18:51,724
Bald sind wir hier mit dem Tunnel fertig,
dann liegen 100 Meilen Wildnis vor uns.
197
00:18:51,880 --> 00:18:55,282
Stand in Ihrer Bewerbung
nicht was von Landvermessung?
198
00:18:55,920 --> 00:18:59,766
Ja, ich habe meine Diplomarbeit über die
Kartografierung der Arktis geschrieben.
199
00:18:59,920 --> 00:19:01,649
Arktis? Sehr gut.
200
00:19:02,560 --> 00:19:04,642
Dann haben Sie jetzt einen Auftrag.
201
00:19:08,920 --> 00:19:11,366
Ich habe mein Leben lang
auf so was gewartet.
202
00:19:11,840 --> 00:19:13,365
Vielen Dank, Herr Bancroft.
203
00:19:13,520 --> 00:19:16,410
Ich werde Ihnen
eine bewaffnete Eskorte mitgeben.
204
00:19:17,720 --> 00:19:19,484
Ist denn das nötig?
205
00:19:20,840 --> 00:19:23,366
Sie betreten Apachen-Gebiet, Mr May.
206
00:19:24,480 --> 00:19:28,246
(Spieluhr-Musik)
207
00:19:38,000 --> 00:19:42,210
- Passen Sie gut auf unseren Ingenieur auf.
- Wie auf meinen Augapfel.
208
00:19:42,360 --> 00:19:44,840
Mr Bancroft, ich habe gehört,
209
00:19:45,080 --> 00:19:47,560
in Texas gibt es zehn Dollar
für jede tote Rothaut.
210
00:19:47,720 --> 00:19:50,326
Das wäre
ein guter Nebenverdienst für uns, oder?
211
00:19:51,800 --> 00:19:55,168
Wir führen hier keinen Krieg, Mr Rattler.
212
00:19:55,920 --> 00:19:58,241
Wir bauen eine Eisenbahn.
213
00:19:58,400 --> 00:20:00,243
Und was ist der Unterschied?
214
00:20:10,360 --> 00:20:13,603
Mit Fleiß und Anstand allein
baut man diese Strecke nicht.
215
00:20:13,760 --> 00:20:16,650
Grobe Arbeit braucht grobes Werkzeug.
216
00:20:18,320 --> 00:20:21,290
- Viel Glück.
- Danke.
217
00:20:40,200 --> 00:20:44,171
Riecht ihr das, Männer? Fruchtbares Land.
Ich rieche die Dollarnoten.
218
00:20:44,320 --> 00:20:48,211
Ich will gar nicht wissen, wie viel
Silber, Öl und Gold unter uns liegen.
219
00:20:53,200 --> 00:20:56,204
Das hügelige Gelände
wird die Bahn viel Zeit kosten.
220
00:20:57,080 --> 00:20:58,809
Wozu gibt es Dynamit, hä?
221
00:20:59,960 --> 00:21:02,964
Zur Not sprengen wir uns den Weg frei
bis zum Horizont.
222
00:21:14,120 --> 00:21:16,726
Jeder von Ihnen
nimmt sich bitte einen Stab
223
00:21:16,880 --> 00:21:21,442
und stellt sich fünfzig Schritt hinter
seinem Vordermann auf, in diese Richtung.
224
00:21:28,440 --> 00:21:30,841
Na los! Macht, was er sagt.
225
00:21:37,480 --> 00:21:38,766
Gut.
226
00:21:51,360 --> 00:21:53,567
Weiter nach links! Nach links!
227
00:21:54,360 --> 00:21:56,567
- Noch ein Stück! Ja!
- Was?
228
00:21:57,080 --> 00:22:01,768
Nein. Das ist ein Fehler, ihr müsst
weiter rechts! Das ist falsch! Rüber!
229
00:22:02,480 --> 00:22:04,369
- Na los!
- Herr Rattler.
230
00:22:04,600 --> 00:22:07,604
- Ich erinnere Sie, dass ich...
- Hier kommt mein Haus hin.
231
00:22:07,760 --> 00:22:09,683
Da der Bahnhof und der Saloon.
232
00:22:09,840 --> 00:22:12,081
Aber hier, hier ist mein Haus.
233
00:22:12,240 --> 00:22:15,642
Hier sitze ich mal auf der Veranda
mit Belle und den Kindern.
234
00:22:16,520 --> 00:22:18,682
Hier kommen die Leute vorbei und sagen:
235
00:22:18,840 --> 00:22:21,002
"Das ist Rattler,
der war nie auf keiner Schule.
236
00:22:21,240 --> 00:22:23,288
Der hat immer nur geschuftet.
237
00:22:23,440 --> 00:22:25,283
Jetzt gehört ihm die ganze Stadt."
238
00:22:26,160 --> 00:22:27,650
Rattlertown.
239
00:22:27,800 --> 00:22:31,202
Ich wusste gar nicht,
dass du ein Familienmensch bist, Boss.
240
00:22:31,680 --> 00:22:34,331
Ich will mehr vom Leben
als nur einen schlechten Ruf.
241
00:22:34,480 --> 00:22:37,290
Weiter rüber, habe ich gesagt!
Hört ihr nicht?
242
00:22:37,440 --> 00:22:39,488
Rechts! Näher zu den Hügeln!
243
00:22:39,640 --> 00:22:43,611
Laut Plan sind wir genau
an der richtigen Stelle, und die Achse...
244
00:22:43,840 --> 00:22:46,605
Die Bahn hat uns seit Monaten
keinen Lohn gezahlt.
245
00:22:46,760 --> 00:22:48,762
Die haben mir Land versprochen.
246
00:22:49,840 --> 00:22:51,808
Du kriegst auch nur Land.
247
00:22:52,040 --> 00:22:55,487
Und das hier, das ist meins.
Verstanden, Diplomingenieur?
248
00:22:56,560 --> 00:22:58,847
(lautes Gelächter)
249
00:23:01,280 --> 00:23:06,161
Ihr Glasauge und ihr Holzbein
haben mich nie gestört.
250
00:23:06,320 --> 00:23:09,290
- Und dass sie deine Schwester war?
- Stiefschwester.
251
00:23:09,440 --> 00:23:12,284
(lachen dreckig)
252
00:23:12,960 --> 00:23:15,611
(Stimme) Ich liebe den Duft
von frischem Kaffee am Abend.
253
00:23:15,760 --> 00:23:17,250
Hey, zeig dich!
254
00:23:18,080 --> 00:23:20,082
Komm raus oder friss Blei.
255
00:23:31,880 --> 00:23:35,726
Gentlemen, ihr solltet eure Kugeln sparen,
wenn ich mich nicht irre.
256
00:23:35,880 --> 00:23:37,609
Wer zum Teufel bist du?
257
00:23:37,840 --> 00:23:41,208
(schlürft laut)
258
00:23:43,680 --> 00:23:47,651
Die Grizzlys und Klapperschlangen
der Gegend nennen mich Sam Hawkens.
259
00:23:47,800 --> 00:23:49,928
Und ihr seid, Gentlemen?
260
00:23:53,040 --> 00:23:54,963
Freut mich, Karl May.
261
00:23:55,120 --> 00:23:58,329
Sollen viele Apachen
in der Gegend sein, Mr Hawkens.
262
00:23:58,480 --> 00:23:59,766
Ja, die Apachen.
263
00:23:59,920 --> 00:24:04,244
Sie lauern da draußen und beobachten euch,
wenn ich mich nicht irre.
264
00:24:06,600 --> 00:24:08,682
(Klicken eines Gewehrs)
265
00:24:10,640 --> 00:24:12,130
Blödsinn.
266
00:24:16,720 --> 00:24:18,370
Zehneinhalb Inch, oder?
267
00:24:21,760 --> 00:24:23,489
- Was?
- Deine Stiefelgröße.
268
00:24:23,640 --> 00:24:26,610
Sag mal, hast du in der Wildnis
den Verstand verloren?
269
00:24:27,440 --> 00:24:29,647
Kann man selber schwer beurteilen.
270
00:24:29,880 --> 00:24:32,804
Wenn ihr weiter reitet,
bringen die Apachen euch um.
271
00:24:32,960 --> 00:24:34,849
Wäre schade um eure schönen Stiefel.
272
00:24:35,080 --> 00:24:37,447
Dein Gequatsche geht mir auf die Nerven.
273
00:24:37,600 --> 00:24:39,841
Wenn die roten Affen so gefährlich sind,
274
00:24:40,000 --> 00:24:42,446
warum haben sie dir
noch kein Haar gekrümmt?
275
00:24:47,880 --> 00:24:49,882
Das kann man so nicht sagen.
276
00:24:57,200 --> 00:24:59,567
Vielen Dank für den Kaffee, mein Freund.
277
00:25:01,280 --> 00:25:03,089
Verlauster Irrer.
278
00:25:04,240 --> 00:25:06,481
Ugly, Slick, Butch,
279
00:25:07,360 --> 00:25:09,169
ihr macht die erste Wache.
280
00:25:37,400 --> 00:25:40,370
Wir können die Strecke
hier nicht durch verlegen.
281
00:25:41,360 --> 00:25:45,251
Das scheint so eine Art Friedhof zu sein.
Lassen Sie uns umkehren.
282
00:25:45,400 --> 00:25:50,361
(Rattler) Die Eisenbahn macht keine Umwege
für irgendwelche Indianerknochen.
283
00:25:50,520 --> 00:25:52,124
Und ich auch nicht.
284
00:25:58,120 --> 00:26:00,964
Die tragen ja
alle schöne Pelze hier, Boss.
285
00:26:01,120 --> 00:26:03,248
- Die riechen so gut.
- Zeig mal her.
286
00:26:03,400 --> 00:26:04,686
Hier.
287
00:26:04,840 --> 00:26:07,411
Rattler, befehlen Sie Ihren Leuten,
da runterzukommen!
288
00:26:07,640 --> 00:26:09,130
Das ist Grabschändung!
289
00:26:12,880 --> 00:26:14,723
Hier, fang!
290
00:26:14,880 --> 00:26:16,723
(lacht hysterisch)
291
00:26:18,160 --> 00:26:20,970
Nur ein toter Roter ist ein guter Roter.
292
00:26:21,120 --> 00:26:23,122
(sie lachen hämisch)
293
00:26:28,640 --> 00:26:29,880
Deckung!
294
00:26:44,560 --> 00:26:46,050
Raus hier!
295
00:26:46,960 --> 00:26:49,440
- Und der Ingenieur?
- Lass ihn liegen, Mann!
296
00:26:49,600 --> 00:26:51,807
Los, raus! Kommt!
297
00:26:59,280 --> 00:27:01,521
(Karl ringt nach Luft)
298
00:27:29,600 --> 00:27:33,082
(er röchelt)
299
00:27:46,920 --> 00:27:49,651
(er würgt panisch)
300
00:28:42,760 --> 00:28:45,764
(atmet schwer)
301
00:28:51,360 --> 00:28:53,169
(atemlos) Komm her.
302
00:29:44,000 --> 00:29:47,129
(Apachen-Gesänge)
303
00:30:38,440 --> 00:30:40,204
Bin ich tot?
304
00:31:03,920 --> 00:31:06,366
(Flüstern)
305
00:31:11,880 --> 00:31:15,441
(sie flüstert etwas)
306
00:32:08,200 --> 00:32:11,602
(schreit auf)
307
00:32:25,400 --> 00:32:27,687
(schreit)
308
00:32:29,640 --> 00:32:31,130
(röchelt gequält)
309
00:32:35,960 --> 00:32:39,169
(atmet schwer)
310
00:35:28,280 --> 00:35:29,850
Danke.
311
00:35:40,040 --> 00:35:41,644
Wie heißen Sie?
312
00:35:47,120 --> 00:35:49,122
Darf ich mich Ihnen vorstellen?
313
00:35:51,120 --> 00:35:52,690
Ich heiße Karl May.
314
00:35:53,520 --> 00:35:55,010
Aus Sachsen.
315
00:35:56,600 --> 00:35:58,125
Aus Deutschland.
316
00:36:02,720 --> 00:36:04,210
Mein Name,
317
00:36:05,240 --> 00:36:06,730
Karl May.
318
00:36:10,840 --> 00:36:12,330
Ihr Name?
319
00:36:13,680 --> 00:36:15,170
Nscho-tschi.
320
00:36:16,080 --> 00:36:17,570
Schoschi.
321
00:36:19,280 --> 00:36:20,770
Nscho-tschi.
322
00:36:21,760 --> 00:36:23,330
Nscho-tschi.
323
00:36:27,040 --> 00:36:28,530
Nscho-tschi.
324
00:36:31,560 --> 00:36:32,800
Hm.
325
00:36:39,760 --> 00:36:41,250
Nach draußen?
326
00:36:46,280 --> 00:36:47,770
Haare.
327
00:36:47,920 --> 00:36:49,570
Ihr wollt mich skalpieren.
328
00:36:51,280 --> 00:36:53,328
(gebrochen) Nix skalpieren.
329
00:36:54,280 --> 00:36:55,770
Waschen.
330
00:36:56,360 --> 00:36:58,522
Sie sprechen meine Sprache.
331
00:37:00,640 --> 00:37:02,130
Vater...
332
00:37:03,360 --> 00:37:05,362
Von Vater...
333
00:37:06,000 --> 00:37:07,650
Von meine Vater...
334
00:37:08,320 --> 00:37:09,810
Ja.
335
00:37:10,480 --> 00:37:11,970
Freund...
336
00:37:13,320 --> 00:37:15,766
mit Englischmann.
337
00:37:16,680 --> 00:37:19,570
Lernen seine Worte.
338
00:37:22,520 --> 00:37:27,128
Damals Worte... von Freund.
339
00:37:27,280 --> 00:37:29,931
Jetzt Worte von Feind.
340
00:37:33,400 --> 00:37:34,890
Feind?
341
00:37:35,640 --> 00:37:37,642
Bleichgesicht Feind.
342
00:37:39,280 --> 00:37:41,044
Ich bin kein Feind.
343
00:37:42,440 --> 00:37:45,284
(Kinderstimmen)
344
00:37:52,760 --> 00:37:56,321
(Kinder sprechen indianisch)
345
00:37:57,640 --> 00:38:00,405
Kinder fragen, du alter Mann?
346
00:38:00,560 --> 00:38:02,050
Fragen,
347
00:38:02,600 --> 00:38:05,080
du 100 Jahre alt?
348
00:38:06,240 --> 00:38:10,882
- Wieso?
- Dein Haar. Weiß. Alte Männer weißes Haar.
349
00:38:11,960 --> 00:38:13,610
Nein, nein, ich...
350
00:38:13,760 --> 00:38:15,364
Ich bin nicht so alt.
351
00:38:15,520 --> 00:38:19,525
Mein Haar ist... blond.
Blond, nicht weiß, blond.
352
00:38:19,760 --> 00:38:21,762
(Nscho-tschi spricht)
353
00:38:22,280 --> 00:38:23,770
(Kinder verstehen)
354
00:38:27,600 --> 00:38:30,604
(indianisch)
355
00:38:33,760 --> 00:38:37,526
Sie nennen dich
"Alter Mann mit mächtiger Faust".
356
00:38:38,200 --> 00:38:40,043
In Sprache von Englischmann:
357
00:38:40,800 --> 00:38:43,690
Old Shatterhand.
358
00:38:44,840 --> 00:38:46,569
Old Shatterhand.
359
00:38:48,200 --> 00:38:50,885
- Old Shatterhand.
- Old Shatterhand.
360
00:38:51,120 --> 00:38:53,327
- Old Shatterhand!
- Old Shatterhand.
361
00:38:55,440 --> 00:38:57,442
(amüsiert) Old Shatterhand, ja.
362
00:38:58,600 --> 00:39:00,921
Alle Apachen sich erzählen,
363
00:39:01,080 --> 00:39:04,926
du Winnetou besiegt mit ein Schlag.
364
00:39:05,080 --> 00:39:07,924
(Kinder) Old Shatterhand, Old Shatterhand!
365
00:39:08,080 --> 00:39:10,481
Oh, das... Das ist meine Ausrüstung.
366
00:39:10,640 --> 00:39:13,564
Beute für alle. Apache teilen.
367
00:39:13,720 --> 00:39:15,085
Aha.
368
00:39:18,840 --> 00:39:21,650
Sind Sie so eine Art
Häuptling von diesem Stamm,
369
00:39:22,360 --> 00:39:23,850
Fräulein Nscho-tschi?
370
00:39:24,720 --> 00:39:28,008
Intschu-tschuna Häuptling, ich Schamanin.
371
00:39:29,280 --> 00:39:33,126
Mein Vater befiehlt Krieger,
ich gehorche Götter.
372
00:39:33,280 --> 00:39:34,441
Ah.
373
00:39:37,480 --> 00:39:40,006
An welche Götter
Old Shatterhand glauben?
374
00:39:45,400 --> 00:39:49,121
(zögerlich)
Also, ich bin zwar getauft,
375
00:39:49,920 --> 00:39:51,968
aber ich glaube eigentlich...
376
00:39:53,040 --> 00:39:55,281
nur an die menschliche Vernunft.
377
00:40:02,480 --> 00:40:05,324
Götter glauben an Old Shatterhand.
378
00:40:13,760 --> 00:40:15,762
Nein, Sie haben mich gerettet.
379
00:40:15,920 --> 00:40:17,684
Nicht die Götter. Sie.
380
00:40:19,920 --> 00:40:22,321
(Lachen)
381
00:40:28,960 --> 00:40:32,123
(Nscho-tschi sagt etwas auf Indianisch)
382
00:40:39,960 --> 00:40:43,248
Shatterhand Gesicht Farbe von Ochsenblut.
383
00:40:45,560 --> 00:40:48,848
Bei uns, äh,
trägt man Kleidung zum Schwimmen.
384
00:40:49,800 --> 00:40:51,848
Ähm, Badeanzug.
385
00:40:52,000 --> 00:40:54,571
Eure Männer und Frauen so hässlich?
386
00:40:56,640 --> 00:40:58,130
Waschen.
387
00:40:58,960 --> 00:41:00,450
Waschen!
388
00:41:11,720 --> 00:41:13,484
(sie tuscheln miteinander)
389
00:41:24,640 --> 00:41:26,244
Entschuldigung!
390
00:41:27,000 --> 00:41:29,651
Hallo? Entschuldigung! Hallo!
391
00:41:37,160 --> 00:41:39,162
Sie müssen das vorher auspacken.
392
00:41:44,200 --> 00:41:45,770
Soll ich es Ihnen zeigen?
393
00:41:47,640 --> 00:41:49,722
(spricht indianisch)
394
00:41:52,160 --> 00:41:53,844
Old Shatterhand.
395
00:42:04,400 --> 00:42:06,209
- Schokolade.
- Scho?
396
00:42:06,360 --> 00:42:07,885
Schokolade.
397
00:42:20,400 --> 00:42:21,890
Essen.
398
00:42:26,640 --> 00:42:28,130
Aus Leipzig.
399
00:42:29,480 --> 00:42:30,970
Leipzig gut.
400
00:42:31,200 --> 00:42:32,964
Ja. Leipzig gut.
401
00:42:46,080 --> 00:42:47,570
Große Ehre.
402
00:42:47,720 --> 00:42:49,722
Apache sonst zornig.
403
00:42:54,080 --> 00:42:55,445
Scho.
404
00:43:02,280 --> 00:43:05,363
(Gelächter)
405
00:43:13,280 --> 00:43:15,931
Jetzt habe ich die ganze Serie komplett.
406
00:43:16,080 --> 00:43:17,650
Das ist ein Zug,
407
00:43:18,880 --> 00:43:20,882
der gleichzeitig als Hotel dient.
408
00:43:24,840 --> 00:43:26,330
Und das,
409
00:43:26,760 --> 00:43:28,922
das ist ein fliegendes Krankenhaus.
410
00:43:34,320 --> 00:43:37,324
- Deine Heimat?
- (amüsiert) Nein.
411
00:43:38,560 --> 00:43:42,485
So stellen sich die Forscher
das Jahr 2000 vor.
412
00:43:42,640 --> 00:43:43,880
Also,
413
00:43:44,480 --> 00:43:45,970
die Zukunft.
414
00:43:47,280 --> 00:43:49,442
Die Welt wird dann eine bessere sein.
415
00:43:52,920 --> 00:43:55,969
- Welt besser?
- Oh ja. Welt besser.
416
00:44:05,480 --> 00:44:07,482
Welt vollkommen.
417
00:44:10,560 --> 00:44:12,050
Schau.
418
00:44:42,560 --> 00:44:45,609
(Apachen-Gesänge)
419
00:44:50,880 --> 00:44:52,450
(Stille)
420
00:44:54,640 --> 00:44:56,927
Du Sklave von Besitzern von Feuerross?
421
00:44:57,160 --> 00:44:59,845
- Das kann man so nicht sagen...
- Du antworten:
422
00:45:00,640 --> 00:45:02,290
Ja, "ja".
423
00:45:03,280 --> 00:45:05,009
Nein, "nein".
424
00:45:05,800 --> 00:45:09,202
Ich bin Angestellter
der Pacific Railroad Company.
425
00:45:10,320 --> 00:45:11,606
Ja.
426
00:45:11,760 --> 00:45:14,764
Feuerross durchbohrt heilige Berge.
427
00:45:15,000 --> 00:45:17,082
- Ich habe nur eine Strecke...
- Schweig.
428
00:45:17,320 --> 00:45:20,051
Worte der Angst kommen aus deinem Mund,
429
00:45:20,280 --> 00:45:22,009
nicht Worte der Wahrheit.
430
00:45:26,840 --> 00:45:28,410
Dein Bild?
431
00:45:29,840 --> 00:45:31,842
Das ist meine Karte, ja.
432
00:45:32,000 --> 00:45:35,243
Intschu-tschuna fragen noch einmal:
433
00:45:38,200 --> 00:45:41,090
Feuerross durch das Land der Apachen?
434
00:45:44,280 --> 00:45:45,566
Ja.
435
00:45:45,720 --> 00:45:48,644
(Intschu-tschuna
sagt etwas auf Indianisch)
436
00:45:48,800 --> 00:45:51,326
(aufgebrachte Rufe)
437
00:45:53,120 --> 00:45:54,565
Die Eisenbahn...
438
00:45:55,560 --> 00:45:57,210
(Stille)
439
00:45:57,360 --> 00:46:00,204
Die Eisenbahn
wird den Apachen viel Gutes bringen.
440
00:46:00,440 --> 00:46:02,522
Sie baut Schulen für eure Kinder.
441
00:46:02,760 --> 00:46:04,922
Sie bringt Medizin für die Kranken.
442
00:46:06,640 --> 00:46:10,122
(Intschu-tschuna)
Unsere Kinder reiten, bevor sie laufen.
443
00:46:11,440 --> 00:46:14,523
Sie kennen jedes Tier, jede Pflanze.
444
00:46:15,040 --> 00:46:18,283
Sie können jagen, fischen,
Spuren lesen.
445
00:46:18,960 --> 00:46:22,407
Unsere Schamanin
bringt uns Hilfe der Götter.
446
00:46:24,200 --> 00:46:25,690
Meine Tochter,
447
00:46:26,280 --> 00:46:29,045
sie dich nicht von Toten zurückgeholt?
448
00:46:30,720 --> 00:46:32,848
Wozu brauchen wir Feuerross?
449
00:46:35,360 --> 00:46:37,203
Aber, aber...
450
00:46:41,000 --> 00:46:43,970
Aber wollen Sie denn keinen Fortschritt?
451
00:46:44,120 --> 00:46:46,771
Sie sind doch ein Teil von Amerika.
452
00:46:56,240 --> 00:46:58,242
Als Intschu-tschuna jung,
453
00:47:00,080 --> 00:47:04,369
im Sommer Büffelherden in unseren Tälern.
454
00:47:04,600 --> 00:47:07,490
Dann kommen
die weiße Jäger mit Donnerbüchsen.
455
00:47:09,040 --> 00:47:11,884
Bleichgesichter brauchen kein Fleisch.
456
00:47:12,040 --> 00:47:15,840
Sie gierig nach Fell,
schießen Tag und Nacht.
457
00:47:16,840 --> 00:47:19,525
Lassen Kadaver auf Prärie verfaulen.
458
00:47:20,720 --> 00:47:22,210
Im Winter...
459
00:47:23,840 --> 00:47:25,922
für Apachen kein Fleisch.
460
00:47:30,920 --> 00:47:32,922
Viele sterben vor Hunger.
461
00:47:36,920 --> 00:47:40,720
Dieses Amerika
von Apachen bloß nehmen,
462
00:47:41,840 --> 00:47:43,330
niemals geben.
463
00:47:48,320 --> 00:47:51,961
Für Bleichgesichter wir Büffel,
464
00:47:52,120 --> 00:47:54,282
unser Land, das Fell.
465
00:48:05,920 --> 00:48:08,844
Wie viele Weiße
leben hinter heiligen Bergen?
466
00:48:09,600 --> 00:48:11,090
In Roswell?
467
00:48:14,320 --> 00:48:16,402
So ungefähr 200.
468
00:48:17,080 --> 00:48:19,287
Wie viel Krieger, wie viel Waffen?
469
00:48:22,920 --> 00:48:24,410
Warum?
470
00:48:29,640 --> 00:48:32,484
Wie viel Krieger, wie viel Waffen?
471
00:48:33,480 --> 00:48:35,244
Ich bin kein Verräter.
472
00:48:38,880 --> 00:48:41,121
(aufgebrachte Rufe)
473
00:49:11,720 --> 00:49:14,929
Fräulein Nscho-tschi,
können Sie für mich übersetzen?
474
00:49:16,160 --> 00:49:17,650
Bitte.
475
00:49:21,880 --> 00:49:23,450
In Roswell...
476
00:49:23,680 --> 00:49:25,409
(Nscho-tschi übersetzt)
477
00:49:27,200 --> 00:49:31,000
Da wohnen Arbeiter,
die nur ein paar Dollar verdienen wollen.
478
00:49:32,160 --> 00:49:35,801
Siedler mit ihren Familien,
die auf ein besseres Leben hoffen.
479
00:49:38,400 --> 00:49:41,768
Ich hielt die Apachen
für ein tapferes und ehrenwertes Volk.
480
00:49:44,200 --> 00:49:46,282
Aber ich habe mich geirrt.
481
00:49:46,440 --> 00:49:48,044
Sie sind gemeine Feiglinge,
482
00:49:49,160 --> 00:49:51,606
die Krieg führen wollen gegen Unschuldige.
483
00:50:23,080 --> 00:50:24,605
Winnetou.
484
00:50:33,960 --> 00:50:35,849
Wenn du ich,
485
00:50:37,440 --> 00:50:40,011
wenn du Häuptling der Apachen,
486
00:50:42,000 --> 00:50:44,162
was du tun an meine Stelle?
487
00:50:46,960 --> 00:50:49,281
Ich würde mit der Eisenbahngesellschaft
488
00:50:50,320 --> 00:50:51,810
und ihrem Vertreter,
489
00:50:53,200 --> 00:50:56,488
Herrn Bancroft,
über den Verlauf der Strecke verhandeln.
490
00:51:25,600 --> 00:51:29,241
Sie hätten mich lieber
am Marterpfahl sterben sehen, nicht wahr?
491
00:51:34,720 --> 00:51:36,927
Ich weiß, Sie sprechen meine Sprache.
492
00:51:37,520 --> 00:51:39,568
Ihre Schwester hat es mir verraten.
493
00:51:42,200 --> 00:51:45,488
In puncto Höflichkeit
könnten Sie aber noch von ihr lernen.
494
00:51:45,640 --> 00:51:47,642
Shatterhand Feigling.
495
00:51:49,080 --> 00:51:51,287
Angst vor Schmerz und Tod.
496
00:51:54,360 --> 00:51:57,204
Warum du Intschu-tschuna
mit Worten verwirrt?
497
00:51:58,480 --> 00:52:00,005
Das ist nicht wahr.
498
00:52:00,800 --> 00:52:02,768
Ich weiß, wie solche Dinge enden.
499
00:52:06,360 --> 00:52:09,523
Mein Vater,
der schuftete für einen Hungerlohn
500
00:52:09,680 --> 00:52:11,762
unter unmenschlichen Bedingungen.
501
00:52:13,480 --> 00:52:17,121
Er war Bergmann.
Harte, gefährliche Arbeit unter der Erde.
502
00:52:18,800 --> 00:52:23,249
Eines Tages traten er
und die anderen Arbeiter in einen Streik,
503
00:52:24,080 --> 00:52:27,129
nicht mehr arbeiten,
für zwölf Pfennig Lohnerhöhung.
504
00:52:27,280 --> 00:52:29,362
Er wollte sein Schicksal
nicht einfach hinnehmen,
505
00:52:29,520 --> 00:52:31,363
er wollte sich wehren.
506
00:52:31,680 --> 00:52:33,250
Verstehen Sie?
507
00:52:34,520 --> 00:52:36,204
Der König von Sachsen,
508
00:52:37,800 --> 00:52:39,802
der Häuptling meiner Heimat,
509
00:52:40,240 --> 00:52:41,924
er schickte Soldaten.
510
00:52:43,280 --> 00:52:44,805
Hundert, mit Gewehren.
511
00:52:45,040 --> 00:52:47,407
Sie schossen ohne Warnung in die Menge.
512
00:52:48,000 --> 00:52:49,729
Bis alle tot waren.
513
00:52:49,880 --> 00:52:52,406
Shatterhands Vater tot in Schlacht?
514
00:52:53,600 --> 00:52:54,886
Ja.
515
00:52:57,600 --> 00:52:59,329
Du stolz auf Vater.
516
00:53:02,080 --> 00:53:04,082
Er starb guten Tod.
517
00:53:06,920 --> 00:53:08,729
Zu Hause dein Vater
518
00:53:09,400 --> 00:53:11,084
war Apache.
519
00:53:40,640 --> 00:53:42,130
Das ist gut.
520
00:53:45,840 --> 00:53:50,209
Bleichgesichter weiche Hände, wie Mädchen.
521
00:53:54,240 --> 00:53:56,811
Ich vermute,
das ist kein Lob unter Apachen.
522
00:54:02,440 --> 00:54:04,044
(räuspert sich)
523
00:54:05,640 --> 00:54:07,449
Winnetou rätselt,
524
00:54:07,600 --> 00:54:10,570
wie du mich niedergeschlagen
mit einem Schlag.
525
00:54:12,560 --> 00:54:14,961
Beim Boxen
kommt es nicht auf die Kraft an.
526
00:54:15,760 --> 00:54:18,491
Es ist eine Frage der Technik.
527
00:54:19,080 --> 00:54:20,889
- Zauber?
- Kein Zauber.
528
00:54:21,960 --> 00:54:24,088
- Technik.
- Technik?
529
00:54:25,120 --> 00:54:27,122
- Kein Zauber?
- Nein.
530
00:54:30,320 --> 00:54:32,687
Wenn Sie wollen, dann zeige ich es Ihnen.
531
00:54:33,280 --> 00:54:34,770
Jetzt?
532
00:54:36,680 --> 00:54:38,284
Kinn ein bisschen runter.
533
00:54:40,680 --> 00:54:42,250
Bisschen nach vorn.
534
00:54:42,600 --> 00:54:43,840
Und dann...
535
00:54:45,720 --> 00:54:47,210
hier durch.
536
00:54:51,120 --> 00:54:52,804
Schneller.
537
00:54:52,960 --> 00:54:54,769
Noch schneller.
538
00:54:55,000 --> 00:54:57,890
Immer beobachten,
den anderen immer beobachten.
539
00:54:58,480 --> 00:55:00,482
Was er macht, die Fäuste.
540
00:55:05,320 --> 00:55:07,766
Schnell zurück, sofort wieder so.
541
00:55:08,720 --> 00:55:10,404
- Okay?
- Mhm.
542
00:55:23,200 --> 00:55:24,725
Rasieren.
543
00:55:29,840 --> 00:55:31,649
Vorsicht, sehr scharf.
544
00:55:37,280 --> 00:55:38,805
Warum da nicht glatt?
545
00:55:40,160 --> 00:55:41,889
- Hm?
- Gestrüpp.
546
00:55:42,120 --> 00:55:43,451
Nein.
547
00:55:44,040 --> 00:55:45,883
Das ist mein Schnurrbart.
548
00:55:47,120 --> 00:55:50,169
Den pflege ich seit...
meiner Studienzeit.
549
00:55:51,760 --> 00:55:55,526
Als ich dich
zu Nscho-tschi bringe, verletzt,
550
00:55:55,760 --> 00:55:57,888
sie mich fragen, ob du Großmutter.
551
00:55:59,960 --> 00:56:01,166
Warum?
552
00:56:01,400 --> 00:56:04,006
Bei Apache nur alte Frau...
553
00:56:05,640 --> 00:56:07,005
Gestrüpp.
554
00:56:10,640 --> 00:56:13,769
(Hundegebell, Hämmern)
555
00:56:15,240 --> 00:56:17,720
(dreckiges Lachen)
556
00:56:32,360 --> 00:56:36,604
Hey, Spucknapf,
dein Begräbnis war gestern.
557
00:56:36,760 --> 00:56:40,003
Die Company hat einen Sarg spendiert,
ich hab eine Rede gehalten.
558
00:56:40,160 --> 00:56:42,401
- Stimmt's, Joe?
- Ich war gerührt, Boss.
559
00:56:45,840 --> 00:56:50,084
Die Apachen begreifen den Bau
der Eisenbahn als kriegerischen Akt.
560
00:56:50,320 --> 00:56:52,129
Was du nicht sagst, Ingenieur.
561
00:56:52,280 --> 00:56:56,365
Ich konnte sie überzeugen, dass Sie an
einer gerechten Lösung interessiert sind.
562
00:56:56,600 --> 00:56:59,649
Sie sollten, Sie müssen
mit Intschu-tschuna verhandeln.
563
00:57:00,400 --> 00:57:04,121
Moment,
mit 50 Mann und genügend Munition
564
00:57:04,280 --> 00:57:06,931
halte ich Ihnen die Roten
auch hiermit vom Hals.
565
00:57:08,320 --> 00:57:10,209
Das wäre Völkermord.
566
00:57:11,440 --> 00:57:14,284
Mr May,
was ist das für ein grässlicher Begriff?
567
00:57:17,680 --> 00:57:19,205
Ich...
568
00:57:19,360 --> 00:57:21,966
Ich denke, wir sind in einem Wettrennen.
569
00:57:22,120 --> 00:57:24,361
Geschwindigkeit ist das oberste Gebot.
570
00:57:24,600 --> 00:57:26,090
Das waren Ihre Worte.
571
00:57:26,240 --> 00:57:29,289
Und was wäre teurer und zeitaufwändiger
572
00:57:29,520 --> 00:57:31,522
als ein Krieg gegen die Apachen?
573
00:57:33,440 --> 00:57:36,842
Na ja, die Konkurrenz
verlegt inzwischen drei Meilen am Tag.
574
00:57:37,080 --> 00:57:38,491
Eben.
575
00:57:40,360 --> 00:57:43,523
Meiner Erfahrung nach
sind diese Wilden ja wie Kinder.
576
00:57:43,760 --> 00:57:46,411
Für Glasperlen und Whisky
verkaufen die alles.
577
00:57:46,560 --> 00:57:49,404
Sie ziehen doch jetzt nicht
den Schwanz ein, oder?
578
00:57:55,760 --> 00:57:57,250
Mr May,
579
00:57:58,040 --> 00:58:00,646
sagen Sie den Apachen, wir verhandeln.
580
00:58:02,960 --> 00:58:06,601
- Gute Entscheidung.
- Und Sie bauen endlich den Tunnel fertig!
581
00:58:09,520 --> 00:58:11,682
Sie sind der Boss, Mr Bancroft.
582
00:58:12,320 --> 00:58:14,129
(Mrs Bancroft lacht höhnisch)
583
00:59:24,720 --> 00:59:28,361
(spannungsvolle Musik)
584
00:59:32,960 --> 00:59:34,962
Du und du.
585
00:59:36,520 --> 00:59:38,170
Ihr weiter.
586
00:59:38,800 --> 00:59:40,404
Rest hier warten!
587
00:59:41,240 --> 00:59:42,844
Du verstehen, Grandpa?
588
00:59:46,240 --> 00:59:47,924
Ich gebe mir Mühe.
589
01:00:13,120 --> 01:00:16,681
Reichtum, Edelsteine, Schmuck,
für deinen Stamm.
590
01:00:16,840 --> 01:00:20,162
Für die Frauen... die Squawn.
591
01:00:27,440 --> 01:00:28,646
Häuptling...
592
01:00:47,520 --> 01:00:49,010
Cheers, Häuptling.
593
01:00:56,200 --> 01:01:00,125
Apachen wissen,
sie können Feuerross nicht aufhalten.
594
01:01:01,440 --> 01:01:05,081
Sein schwarzer Atem
wird Himmel verdunkeln.
595
01:01:06,320 --> 01:01:07,481
Ja.
596
01:01:08,360 --> 01:01:11,842
Gegen den Fortschritt sind wir machtlos.
597
01:01:12,080 --> 01:01:16,005
Wir müssen uns alle anpassen,
so gut es geht.
598
01:01:16,240 --> 01:01:17,446
Und...
599
01:01:18,240 --> 01:01:22,245
Feuerross wird nicht
durch das Land der Apachen reiten.
600
01:01:22,480 --> 01:01:24,244
Es muss sich anderen Weg suchen.
601
01:01:24,400 --> 01:01:27,529
(Bancroft, amüsiert)
Moment, einen anderen Weg?
602
01:01:27,760 --> 01:01:29,649
Na, Sie sind lustig.
603
01:01:30,440 --> 01:01:31,726
(räuspert sich)
604
01:01:37,040 --> 01:01:39,042
Grenze unseres Landes.
605
01:01:39,840 --> 01:01:43,128
Bleichgesichter ihr Pfad aus Stahl...
606
01:01:44,200 --> 01:01:45,964
hier verlegen.
607
01:01:46,840 --> 01:01:49,241
Nein. Nein, das ist ja ein Umweg,
608
01:01:49,480 --> 01:01:51,403
von 60 bis 70 Meilen.
609
01:01:51,640 --> 01:01:54,450
- Da verlieren wir zu viel Zeit.
- Nicht unbedingt.
610
01:01:54,960 --> 01:01:56,086
Hm?
611
01:01:56,240 --> 01:01:59,483
Herr Rattler und ich
haben das Gelände begutachtet.
612
01:01:59,720 --> 01:02:01,768
Es ist hügelig und von Flüssen durchzogen.
613
01:02:01,920 --> 01:02:05,561
Die Strecke hier außen langzuführen,
wäre schneller und einfacher.
614
01:02:06,640 --> 01:02:08,529
Wir können sogar Zeit gewinnen.
615
01:02:09,840 --> 01:02:13,481
Ja, aber dann hätten wir den Tunnel
und die Brücke umsonst gebaut.
616
01:02:13,640 --> 01:02:17,884
- Wie erkläre ich das den Aktionären?
- Die wollen doch die Konkurrenz überholen.
617
01:02:18,120 --> 01:02:19,963
- Ja.
- Schluss mit dem Blödsinn.
618
01:02:20,200 --> 01:02:24,000
Ich komme aus den Slums von Chicago,
Großfamilien in Kammern ohne Fenster.
619
01:02:24,240 --> 01:02:28,404
Und diese Wilden wollen den halben
Bundesstaat als ihren Scheißgarten?
620
01:02:28,560 --> 01:02:31,882
So, einen Bleistift bitte und ein Lineal.
621
01:02:33,680 --> 01:02:35,170
Danke.
622
01:02:40,640 --> 01:02:42,961
(murmelt unverständlich)
623
01:02:49,880 --> 01:02:52,884
Die Eisenbahn
hat uns Land statt Lohn versprochen.
624
01:02:53,040 --> 01:02:55,407
War das jetzt eine Lüge, oder was?
625
01:02:55,720 --> 01:03:00,362
Mr Rattler,
dieser Kontinent hat Land im Überfluss.
626
01:03:00,600 --> 01:03:05,322
Sie werden sich Ihren Platz an der Sonne
wohl außerhalb des Apachen-Gebiets suchen.
627
01:03:14,680 --> 01:03:16,170
Wuaschte.
628
01:03:16,320 --> 01:03:17,321
Ja.
629
01:03:17,560 --> 01:03:18,561
Wuaschte.
630
01:03:19,240 --> 01:03:21,846
Blut wird unser Vertrag.
631
01:03:22,080 --> 01:03:24,128
Der Rote hat ein Messer!
632
01:03:24,360 --> 01:03:25,850
Nein!
633
01:03:28,800 --> 01:03:31,326
Was haben Sie gemacht?
Was haben Sie gemacht?
634
01:03:31,480 --> 01:03:33,403
Was haben Sie getan?
635
01:03:34,360 --> 01:03:36,124
Runter mit den Waffen! Runter!
636
01:03:36,280 --> 01:03:37,770
Nein!
637
01:03:38,440 --> 01:03:39,930
Nein.
638
01:03:40,960 --> 01:03:43,008
Sollen wir sie abknallen, Boss?
639
01:03:46,360 --> 01:03:48,089
Winnetou, nein.
640
01:04:02,040 --> 01:04:03,565
(ächzt)
641
01:04:30,160 --> 01:04:32,401
Was ist?
Lassen Sie den Mörder einsperren!
642
01:04:32,640 --> 01:04:36,850
Das war Notwehr. Der rote Nigger hat sein
Messer zuerst gezogen, ich habe Zeugen.
643
01:04:43,160 --> 01:04:45,447
Und ich bin ein Mörder und soll hängen?
644
01:04:45,600 --> 01:04:48,365
Und wer beschützt diese Stadt
vor diesen Wilden?
645
01:04:48,880 --> 01:04:50,484
(Winnetou) Apache.
646
01:04:51,120 --> 01:04:52,770
Mr Bancroft,
647
01:04:52,920 --> 01:04:56,686
Sie haben der Abmachung zugestimmt,
per Handschlag, gerade eben!
648
01:04:56,920 --> 01:04:59,400
Ich bin doch nur
ein kleiner Angestellter.
649
01:05:00,360 --> 01:05:04,763
Die Pacific Railroad erwartet von mir,
dass ich diese Strecke baue.
650
01:05:06,040 --> 01:05:08,964
Mit welchen Mitteln,
ist denen völlig egal.
651
01:05:09,200 --> 01:05:12,010
Warum sollte ich
ein schlechteres Gewissen haben,
652
01:05:12,160 --> 01:05:14,128
als die Firma, für die ich arbeite?
653
01:05:16,640 --> 01:05:18,404
Mr Rattler,
654
01:05:18,560 --> 01:05:22,451
die Verteidigung Roswells
liegt in Ihren Händen.
655
01:05:22,600 --> 01:05:24,887
Sie haben vorerst das Kommando.
656
01:05:25,040 --> 01:05:26,849
Das können Sie doch nicht machen!
657
01:05:28,760 --> 01:05:30,250
Doch.
658
01:05:30,640 --> 01:05:32,642
Und du bist gefeuert.
659
01:05:49,920 --> 01:05:51,410
Noch einen.
660
01:05:58,440 --> 01:06:01,603
Das reicht, Süßer,
du kannst ja gar nicht mehr stehen.
661
01:06:03,240 --> 01:06:05,368
Aber denken kann ich noch.
662
01:06:07,160 --> 01:06:08,650
Und ich denke,
663
01:06:09,680 --> 01:06:12,251
ich denke,
ich hätte zu Hause bleiben sollen!
664
01:06:12,400 --> 01:06:15,244
Ich denke,
wir alle hätten zu Hause bleiben sollen!
665
01:06:15,400 --> 01:06:18,404
Wir sind nämlich die Wilden,
wir, nicht die, wir!
666
01:06:18,640 --> 01:06:22,406
(vereinzeltes Lachen)
667
01:06:26,640 --> 01:06:30,247
Die Apachen,
die ermorden niemanden hinterrücks,
668
01:06:30,400 --> 01:06:32,562
die rauben auch kein Land.
669
01:06:32,800 --> 01:06:35,371
Die gieren nicht nach Geld und Besitz.
670
01:06:35,520 --> 01:06:37,443
Nur wir, wir machen das.
671
01:06:38,200 --> 01:06:40,931
Nur wir. Nur wir!
672
01:06:41,160 --> 01:06:44,164
Es reicht, jetzt geht's nach Hause.
Raus hier.
673
01:06:44,320 --> 01:06:46,687
(Karl ächzt)
674
01:06:48,400 --> 01:06:52,564
(Apachen-Gesänge)
675
01:07:05,000 --> 01:07:07,765
(Apachen-Gesänge)
676
01:08:03,920 --> 01:08:06,241
(Kampfgeheul und Gesänge)
677
01:08:30,160 --> 01:08:32,128
(spricht indianisch)
678
01:08:55,880 --> 01:08:57,769
(Karl stöhnt auf)
679
01:09:00,880 --> 01:09:02,644
Morgen, Sonnenschein.
680
01:09:32,280 --> 01:09:33,964
Wie bin ich hierher gekommen?
681
01:09:34,120 --> 01:09:35,610
Huckepack.
682
01:09:35,840 --> 01:09:39,526
Du hast mich "Schoschi" genannt
und mir bunte Bildchen gezeigt.
683
01:09:51,560 --> 01:09:56,327
Noch 315 Dollar und 26 Cent und ich
kaufe mir das Grundstück da an der Ecke.
684
01:09:56,480 --> 01:10:00,963
Diesem Kaff hier fehlt ein Laden, wo es
alles gibt, von der Axt bis zur Zahnseide.
685
01:10:02,840 --> 01:10:04,842
Und das wird mein Laden.
686
01:10:10,880 --> 01:10:12,166
(Schüsse)
687
01:10:13,000 --> 01:10:14,809
Was war das?
688
01:10:25,840 --> 01:10:27,808
Das nenne ich zur Abwechslung
689
01:10:28,040 --> 01:10:30,691
eine sinnvolle Erfindung
von euch Ingenieuren.
690
01:10:31,240 --> 01:10:32,844
Das können Sie nicht machen!
691
01:10:33,000 --> 01:10:36,049
Die Rothäute greifen uns an,
wir verteidigen uns nur.
692
01:10:36,200 --> 01:10:37,690
Schwein.
693
01:10:37,840 --> 01:10:42,164
Eines Tages hast du eine Feder im Haar
und läufst nackt durch den Wald wie die.
694
01:10:43,480 --> 01:10:45,005
Stellt ihn mir richtig hin.
695
01:10:45,800 --> 01:10:48,451
Ihr miesen Feiglinge. Ihr miesen Verräter!
696
01:10:48,680 --> 01:10:50,045
Ihr Feiglinge!
697
01:10:57,840 --> 01:11:01,287
Mr Rattler, die Pacific Railroad
erschießt keine Weißen.
698
01:11:02,720 --> 01:11:04,529
Schlechte Publicity.
699
01:11:04,680 --> 01:11:06,409
Schadet nur dem Börsenkurs.
700
01:11:13,880 --> 01:11:15,644
Schmeißt ihn morgen in den Zug.
701
01:11:15,880 --> 01:11:19,805
- Los, Abmarsch.
- Ihr Schweine. Ihr Schweine!
702
01:11:20,040 --> 01:11:21,451
Ihr Schweine!
703
01:12:28,880 --> 01:12:31,087
(Kampfrufe)
704
01:12:44,680 --> 01:12:46,523
(sie lachen)
705
01:13:14,440 --> 01:13:17,603
Im Namen der Zivilisation
und der Menschlichkeit,
706
01:13:19,080 --> 01:13:21,526
das können Sie doch nicht zulassen.
707
01:13:35,400 --> 01:13:37,050
Der Zucker ist aus.
708
01:13:43,400 --> 01:13:45,129
Was sind Sie nur für Menschen?
709
01:13:47,320 --> 01:13:49,561
(schreit)
Was sind Sie nur für Menschen?
710
01:13:53,360 --> 01:13:57,524
Herr Bancroft, ich flehe Sie an,
Sie müssen dieses Massaker verhindern.
711
01:13:58,040 --> 01:13:59,405
Bitte.
712
01:14:00,280 --> 01:14:02,362
Bitte, Herr Bancroft...
713
01:14:04,680 --> 01:14:08,207
(Karl schreit geknebelt weiter)
714
01:14:17,360 --> 01:14:19,886
(Kampfgeheul)
715
01:14:26,120 --> 01:14:28,521
Sie kommen, macht euch bereit.
716
01:14:32,880 --> 01:14:35,770
(Winnetou gibt auf Indianisch Anweisungen)
717
01:14:39,120 --> 01:14:41,043
(Kampfgeheul)
718
01:15:21,320 --> 01:15:23,288
(ruft etwas auf Indianisch)
719
01:15:26,720 --> 01:15:28,609
(Maschinengewehrfeuer)
720
01:15:28,760 --> 01:15:31,081
(Karl schreit verzweifelt)
721
01:15:35,960 --> 01:15:38,645
(Maschinengewehrfeuer)
722
01:15:42,360 --> 01:15:44,647
(Maschinengewehrfeuer)
723
01:15:51,160 --> 01:15:52,844
Apache!
724
01:15:55,240 --> 01:15:57,891
(ruft etwas auf Indianisch)
725
01:15:59,360 --> 01:16:02,125
(Maschinengewehrfeuer)
726
01:16:08,480 --> 01:16:11,802
(Spieluhr spielt den Radetzky-Marsch)
727
01:16:26,080 --> 01:16:30,483
(Radetzky-Marsch übertönt die Schüsse)
728
01:17:19,560 --> 01:17:23,884
Worauf warten Sie, Bancroft? Telegrafieren
Sie den Bossen von unserem Sieg.
729
01:17:24,120 --> 01:17:27,203
Nehmen Sie den mit zum Bahnhof,
sein Zug wartet schon.
730
01:17:30,400 --> 01:17:33,563
So, und ihr erschießt die Verwundeten.
731
01:17:36,800 --> 01:17:39,804
Und verbrennt die Leichen
vor der Stadt, die stinken!
732
01:17:56,960 --> 01:17:59,247
Seien Sie froh, dass Sie hier wegkommen.
733
01:18:00,240 --> 01:18:01,890
Wissen Sie, was mich tröstet?
734
01:18:02,040 --> 01:18:06,170
In ein paar Jahren, da wird uns
das alles vorkommen wie ein böser Traum.
735
01:18:06,320 --> 01:18:09,210
Was bleibt,
sind ein paar aufregende Geschichten,
736
01:18:09,360 --> 01:18:12,409
die wir unseren Dinnerfreunden erzählen.
737
01:18:19,280 --> 01:18:20,805
Mr May!
738
01:18:21,600 --> 01:18:23,090
Hören Sie auf.
739
01:18:26,640 --> 01:18:30,247
Sie und Ihre Frau sind nicht besser
als Rattler und seine Bande.
740
01:18:35,400 --> 01:18:38,131
Mr May, das ist doch Selbstmord!
741
01:18:46,520 --> 01:18:48,602
(Apache murmelt etwas)
742
01:18:57,360 --> 01:18:59,169
Das würde ich lassen,
743
01:18:59,800 --> 01:19:01,290
Mr Ugly.
744
01:19:03,840 --> 01:19:05,410
Vergiss es, Spucknapf.
745
01:19:07,320 --> 01:19:09,402
Du bist nicht der Typ, der abdrückt.
746
01:19:32,840 --> 01:19:34,842
(Winnetou stöhnt gequält auf)
747
01:19:35,000 --> 01:19:37,924
Alles gut, nicht bewegen, nicht bewegen.
748
01:19:39,440 --> 01:19:40,930
Alles gut.
749
01:21:18,800 --> 01:21:21,246
Du besser gehen, Old Shatterhand.
750
01:21:30,760 --> 01:21:34,162
(indianischer Trauergesang)
751
01:23:30,560 --> 01:23:33,803
(traurige Streichermusik)
752
01:24:23,880 --> 01:24:25,530
(Pferdeschnauben)
753
01:24:28,480 --> 01:24:30,130
Gibt es Kaffee?
754
01:24:30,880 --> 01:24:32,644
Hast du dich verirrt?
755
01:24:32,800 --> 01:24:36,088
Kann man sich verirren,
wenn man nicht weiß, wo man hin will?
756
01:24:36,240 --> 01:24:37,810
Wer nicht weiß, wo er hin will,
757
01:24:37,960 --> 01:24:40,804
der weiß nicht, wer er ist,
wenn ich mich nicht irre.
758
01:24:44,240 --> 01:24:45,969
Ich bin hergekommen, um...
759
01:24:48,560 --> 01:24:50,767
um eine bessere Zukunft mitzubauen.
760
01:24:53,080 --> 01:24:55,526
Ich wollte Teil von etwas Großem sein.
761
01:24:56,520 --> 01:24:58,522
Ich war... Ich war ein Träumer.
762
01:25:00,920 --> 01:25:03,446
Vielleicht war es einfach
der falsche Traum.
763
01:25:04,760 --> 01:25:06,728
Hast du dein Glück hier gefunden?
764
01:25:09,000 --> 01:25:11,571
Nannte mich früher "Mad Dog McCarthy".
765
01:25:13,400 --> 01:25:17,564
War der fieseste und habgierigste Wilderer
von hier bis Kentucky.
766
01:25:17,720 --> 01:25:21,566
Wegen mir und meinen Jungs gibt es
in dieser Gegend keine Büffel mehr.
767
01:25:23,000 --> 01:25:25,207
Die Apachen waren stinksauer.
768
01:25:25,960 --> 01:25:28,327
Aber ich habe überlebt, als Einziger.
769
01:25:28,920 --> 01:25:31,844
Die haben mich blutüberströmt
im Wald liegengelassen.
770
01:25:32,000 --> 01:25:35,368
In den ersten Wochen habe ich nur
Würmer und Rinde gefressen.
771
01:25:35,520 --> 01:25:37,443
Im Winter froren mir drei Zehen ab.
772
01:25:37,680 --> 01:25:41,765
Aber irgendwie habe ich mich
nirgendwo so zu Hause gefühlt.
773
01:25:43,200 --> 01:25:46,329
Die Wildnis hat mich lieb
und ich die Wildnis.
774
01:25:47,200 --> 01:25:48,850
(lacht verstohlen)
775
01:25:53,280 --> 01:25:55,408
Ich weiß, mein Freund, ich weiß.
776
01:25:57,960 --> 01:26:02,204
Nichts ist schwieriger, als den
richtigen Platz im Leben zu finden.
777
01:26:02,440 --> 01:26:04,761
(Grillen zirpen)
778
01:26:23,680 --> 01:26:25,091
(Explosion)
779
01:26:28,560 --> 01:26:30,608
(Explosionen)
780
01:26:41,040 --> 01:26:43,088
(spannungsvolle Musik)
781
01:26:58,000 --> 01:27:00,321
Was für eine jungfräuliche Landschaft.
782
01:27:00,480 --> 01:27:03,245
Das ist vorbei,
ab jetzt heißt es "Beine breit".
783
01:27:03,480 --> 01:27:06,962
Bis zum Sonnenuntergang
will ich meine Schienen verlegt haben!
784
01:27:10,800 --> 01:27:13,610
Bohrt neue Sprenglöcher! Beeilt euch!
785
01:27:48,480 --> 01:27:51,086
(Explosion)
786
01:27:57,480 --> 01:27:59,323
Ihr Bleichgesichter...
787
01:28:01,560 --> 01:28:03,244
furchtbare Zauberer.
788
01:28:08,640 --> 01:28:10,210
Das ist kein Zauber.
789
01:28:11,640 --> 01:28:13,130
Bloß Chemie.
790
01:28:22,840 --> 01:28:25,081
Old Shatterhand kennt Zauber?
791
01:28:28,080 --> 01:28:31,163
Dreiviertel Nitroglycerin,
ein Viertel Kieselgur
792
01:28:32,360 --> 01:28:34,522
und ein wenig Natriumcarbonat.
793
01:28:44,480 --> 01:28:47,768
Old Shatterhand Sohn seines Vaters?
794
01:28:50,120 --> 01:28:51,326
Ja.
795
01:28:54,520 --> 01:28:57,922
Du Winnetou Geschichte erzählen.
796
01:28:58,160 --> 01:29:02,290
Dein Vater
sich wehren gegen Ungerechtigkeit.
797
01:29:05,880 --> 01:29:07,803
Er war Apache.
798
01:29:12,480 --> 01:29:13,970
Old Shatterhand
799
01:29:14,960 --> 01:29:16,724
Sohn von Apache.
800
01:29:22,280 --> 01:29:26,444
Rattler und seine Leute haben Monate
gebraucht, um diese Brücke zu bauen.
801
01:29:26,600 --> 01:29:28,329
(Nscho-tschi übersetzt)
802
01:29:28,480 --> 01:29:30,448
Wenn wir die Brücke zerstören,
803
01:29:31,600 --> 01:29:34,570
hat die Eisenbahn keine Zeit mehr,
eine neue zu bauen.
804
01:29:37,160 --> 01:29:39,970
Die Mitte ist am schwächsten.
805
01:29:41,000 --> 01:29:43,810
Obwohl sie am meisten Gewicht hält.
806
01:29:47,440 --> 01:29:49,363
Ein Dutzend Stangen Dynamit...
807
01:29:50,040 --> 01:29:51,326
Hier.
808
01:29:52,000 --> 01:29:53,411
Hier.
809
01:29:56,480 --> 01:29:57,970
Und hier.
810
01:29:59,440 --> 01:30:02,284
Wir klettern
in der Nacht die Brücke runter.
811
01:30:03,040 --> 01:30:05,042
Niemand wird es bemerken.
812
01:30:06,080 --> 01:30:08,481
Es gibt keinen Kampf und keine Toten.
813
01:30:11,280 --> 01:30:14,921
Rattler und Bancroft werden
von der Explosion aus dem Bett fallen,
814
01:30:16,920 --> 01:30:18,524
und ihnen bleibt keine Wahl,
815
01:30:18,680 --> 01:30:22,605
als die neue Strecke um das
heilige Land der Apachen herumzubauen.
816
01:30:24,720 --> 01:30:28,042
(zustimmende Rufe)
817
01:30:29,160 --> 01:30:30,685
(Jubel)
818
01:30:41,560 --> 01:30:43,562
(sie spricht auf Indianisch)
819
01:30:58,560 --> 01:31:00,562
Du nicht an Götter glauben.
820
01:31:01,840 --> 01:31:03,649
Ach, was.
821
01:31:03,800 --> 01:31:05,450
Was weiß ich schon?
822
01:32:14,920 --> 01:32:17,048
(Winnetou ruft etwas)
823
01:32:17,280 --> 01:32:19,851
(Jubelrufe)
824
01:33:19,960 --> 01:33:24,124
(singt)
Sihst du die schöne Peggy Lee...
825
01:33:39,280 --> 01:33:41,567
Hehoheho-hee...
826
01:33:42,200 --> 01:33:45,761
(Wache, lallend) Man muss nicht versuchen,
man muss machen...
827
01:33:45,920 --> 01:33:48,321
Ja, ich hab's ihm immer wieder gesagt...
828
01:33:49,920 --> 01:33:51,649
Sch.
829
01:33:51,800 --> 01:33:53,723
Shatterhand langsamer.
830
01:33:54,840 --> 01:33:56,444
Du warten.
831
01:34:01,600 --> 01:34:03,841
(Wache) Ja, hat sich nichts geändert...
832
01:34:09,160 --> 01:34:11,208
- Was war das?
- Sei mal still.
833
01:34:12,280 --> 01:34:13,770
Geh doch mal gucken.
834
01:34:26,640 --> 01:34:29,371
(Wachen unterhalten sich leise)
835
01:34:41,040 --> 01:34:42,963
(Wache) Ich geh pissen.
836
01:34:48,320 --> 01:34:49,810
Shatterhand...
837
01:34:51,520 --> 01:34:53,010
Kein Blutvergießen.
838
01:34:57,720 --> 01:34:59,290
Hey, hey, hey.
839
01:34:59,440 --> 01:35:02,887
Schiff gefälligst um die Ecke, du Sau.
Hast du keine Manieren?
840
01:35:09,600 --> 01:35:11,250
(dumpfer Schlag)
841
01:35:34,600 --> 01:35:36,602
Shatterhand guter Lehrer.
842
01:35:47,560 --> 01:35:50,484
(Mann fragt etwas auf Chinesisch)
843
01:35:51,160 --> 01:35:52,764
(Mann ruft etwas)
844
01:35:57,480 --> 01:36:00,165
(Winnetou) Feuer! Feuer! Feuer!
845
01:36:01,960 --> 01:36:03,644
Sch.
846
01:36:17,080 --> 01:36:18,445
Rühren.
847
01:36:18,680 --> 01:36:21,524
Ohne rühren kein "Puff!".
848
01:36:22,400 --> 01:36:23,890
Verstanden.
849
01:36:36,160 --> 01:36:38,083
Machen Sie ihm nicht zu viel Angst.
850
01:36:39,040 --> 01:36:41,042
Sonst fliegt hier alles in die Luft.
851
01:36:47,160 --> 01:36:48,650
Genug?
852
01:36:50,280 --> 01:36:52,169
Acht Stunden!
853
01:36:53,040 --> 01:36:55,042
Acht Stunden rühren?
854
01:36:56,440 --> 01:36:58,363
Dann ist es hell draußen.
855
01:36:58,520 --> 01:37:00,761
Nicht mein Problem, Problem Langnase...
856
01:37:00,920 --> 01:37:02,331
Sch.
857
01:37:10,560 --> 01:37:13,006
(Chinese murmelt etwas)
858
01:37:16,760 --> 01:37:19,240
- (Angstlaute)
- Shhh.
859
01:37:29,320 --> 01:37:31,561
(Käuzchenrufe)
860
01:37:37,680 --> 01:37:39,921
(Lokomotive pfeift)
861
01:38:00,520 --> 01:38:02,010
Kommen Sie.
862
01:38:02,840 --> 01:38:04,330
Kommen Sie, Sir.
863
01:38:06,720 --> 01:38:10,281
Die Brücke und die Eisenbahn
sind ein großartiger Hintergrund.
864
01:38:10,520 --> 01:38:13,649
"Titan des Maschinenzeitalters
vor seinem Werk"
865
01:38:14,480 --> 01:38:16,528
Titan samt besserer Hälfte.
866
01:38:18,480 --> 01:38:21,927
Entschuldigung. Ihr Artikel,
erscheint der auch in New York?
867
01:38:22,080 --> 01:38:24,401
New York, London, Paris und Tokio.
868
01:38:24,560 --> 01:38:28,121
Die Welt wird beim Frühstück
auf Ihr Foto schauen, Mrs Bancroft.
869
01:38:32,680 --> 01:38:35,331
Na los, weiter! Schneller!
870
01:38:35,920 --> 01:38:39,811
(Rattler zu seinen Leuten) Ihr Dreckspack!
Ist das alles, was ihr draufhabt?
871
01:38:47,240 --> 01:38:49,049
Winnetou, hier. Komm.
872
01:39:16,960 --> 01:39:18,450
Großartig.
873
01:39:18,600 --> 01:39:21,490
Vielleicht könnten Sie
unseren Lesern noch erklären,
874
01:39:21,720 --> 01:39:25,167
warum diese recht unscheinbare Brücke
so ungeheuer wichtig,
875
01:39:25,320 --> 01:39:27,687
nicht nur für die Zukunft der Eisenbahn,
876
01:39:27,840 --> 01:39:31,481
sondern auch für den Fortschritt
unserer ganzen Nation, ist.
877
01:39:32,760 --> 01:39:34,250
Unscheinbar?
878
01:39:35,440 --> 01:39:39,331
Vor über 300 Jahren
gründeten unsere Vorfahren
879
01:39:39,480 --> 01:39:41,847
eine kleine Siedlung, New York.
880
01:39:43,760 --> 01:39:46,684
Heute leben dort
eineinhalb Millionen Amerikaner.
881
01:39:48,800 --> 01:39:51,406
Es gibt dort Elektrizität...
882
01:39:51,640 --> 01:39:53,130
(flüstert etwas)
883
01:39:58,960 --> 01:40:00,450
Und hier.
884
01:40:02,520 --> 01:40:05,330
(Bancroft)
...Straßenbahnen und Läden,
885
01:40:05,480 --> 01:40:09,724
die 24 Stunden am Tag geöffnet haben,
kurz, den American Way of Life.
886
01:40:09,960 --> 01:40:11,450
Und bald...
887
01:40:12,200 --> 01:40:14,726
werden wir den auch hier in Roswell haben,
888
01:40:14,880 --> 01:40:18,805
und überall dort draußen,
wo jetzt noch finsterste Wildnis herrscht.
889
01:40:18,960 --> 01:40:22,328
Lang leben
die Vereinigten Staaten von Amerika...
890
01:40:23,920 --> 01:40:26,491
- Los, runter!
- In Deckung!
891
01:40:29,600 --> 01:40:31,125
(Karl) Schnell, schnell.
892
01:40:37,120 --> 01:40:39,168
Los! Los, los, los, los!
893
01:40:49,560 --> 01:40:52,450
- Was ist los?
- Das Schlitzauge hat sich gesprengt.
894
01:40:55,960 --> 01:40:58,884
(spricht aufgeregt auf Chinesisch)
895
01:40:59,480 --> 01:41:01,926
(Rattler) Sprich in meiner Sprache!
896
01:41:02,160 --> 01:41:05,369
(spricht weiter unverständlich)
897
01:41:10,880 --> 01:41:13,611
Die Roten
wollen die Brücke in die Luft sprengen!
898
01:41:18,840 --> 01:41:20,683
Hört auf zu schießen, ihr Idioten!
899
01:41:21,520 --> 01:41:25,286
Ihr trefft das Dynamit!
Ihr müsst sie von Nahem erledigen! Los!
900
01:41:31,680 --> 01:41:35,366
Was machen denn diese grässlichen Wilden
auf deiner Brücke?
901
01:41:35,520 --> 01:41:37,966
- Keine Sorge, mein Schatz.
- Aus dem Weg!
902
01:41:38,200 --> 01:41:40,089
Darum wird sich Mr Rattler kümmern.
903
01:41:43,520 --> 01:41:45,887
Na los, worauf wartet ihr Bettnässer?
904
01:41:46,040 --> 01:41:47,644
- Runter!
- Runter!
905
01:42:04,640 --> 01:42:06,130
Shatterhand.
906
01:42:06,760 --> 01:42:08,364
Oh... Schnell, schnell.
907
01:42:10,160 --> 01:42:12,561
- Da unten!
- Wir müssen sie erwischen.
908
01:42:21,480 --> 01:42:23,448
Erschießt sie! Knallt sie ab!
909
01:42:37,920 --> 01:42:40,571
(es wird weiter geschossen)
910
01:42:43,280 --> 01:42:45,044
Knallt sie ab! Los!
911
01:43:07,880 --> 01:43:09,644
(spricht indianisch)
912
01:43:12,040 --> 01:43:15,169
"Blutrünstige Rothäute
überfallen Eisenbahnbrücke"
913
01:43:15,760 --> 01:43:17,569
Was für eine Story.
914
01:43:26,680 --> 01:43:30,002
Schluss mit den Kindereien.
Friss Blei, Spucknapf.
915
01:43:34,920 --> 01:43:37,287
Solltest du nicht irgendwas unternehmen?
916
01:43:37,520 --> 01:43:40,490
- Da wird scharf geschossen.
- Sei doch einmal im Leben ein Mann.
917
01:43:49,080 --> 01:43:50,889
Und wenn mir was zustößt?
918
01:43:54,880 --> 01:43:57,406
Was wird dann aus dir
und deinen Fläschchen?
919
01:43:57,560 --> 01:43:59,289
Dann geh in Deckung.
920
01:44:13,560 --> 01:44:15,050
Da unten.
921
01:44:19,160 --> 01:44:21,481
Die Rothäute wollen die Lunte anzünden!
922
01:44:21,640 --> 01:44:23,244
Knallt sie ab!
923
01:44:30,920 --> 01:44:32,604
Komm her.
924
01:44:32,840 --> 01:44:36,083
- Mann gegen Mann!
- Kampf ist abgesagt, Spucknapf.
925
01:44:36,320 --> 01:44:37,845
Gute Heimreise.
926
01:44:46,520 --> 01:44:49,091
Na, der hat gesessen,
wenn ich mich nicht irre.
927
01:44:50,040 --> 01:44:53,089
Du kannst dich später bei mir bedanken,
mein Freund.
928
01:45:25,720 --> 01:45:28,405
Schnell weg, die Lunte brennt! Die Lunte!
929
01:45:29,840 --> 01:45:31,649
Los, weg hier!
930
01:45:31,880 --> 01:45:35,851
Boss, wenn du die Lunte durchschneiden
willst, solltest du es bald tun!
931
01:45:47,520 --> 01:45:50,285
(Mann)
Hier fliegt gleich alles in die Luft!
932
01:46:00,640 --> 01:46:02,130
Rattler!
933
01:46:03,280 --> 01:46:04,770
Runter von meiner Brücke.
934
01:46:26,400 --> 01:46:29,609
Sprich in unserer Sprache.
Wir sind in Amerika.
935
01:46:29,760 --> 01:46:31,683
Nicht Amerika!
936
01:46:32,640 --> 01:46:34,881
(Rattler schreit auf)
937
01:46:35,120 --> 01:46:37,885
Hier Land von Apache.
938
01:47:05,080 --> 01:47:07,811
Es war mir eine Ehre, Winnetou.
939
01:47:19,880 --> 01:47:22,008
Scheiße, Scheiße.
940
01:47:34,840 --> 01:47:36,330
(Frau) Was war das?
941
01:47:36,560 --> 01:47:40,121
(Stimmengewirr)
942
01:47:49,520 --> 01:47:52,763
(ruhige Musik)
943
01:48:01,480 --> 01:48:03,528
(Husten, Röcheln)
944
01:48:14,600 --> 01:48:18,241
Ich weiß nicht, wie ich das
meinen Aktionären erklären soll.
945
01:48:18,840 --> 01:48:23,084
Du kannst von Glück reden, wenn sie dir
einen Job als Zugschaffner anbieten.
946
01:48:25,320 --> 01:48:27,766
Ich werde die Fifth Avenue
nie wieder sehen.
947
01:48:30,520 --> 01:48:32,488
"Indianer sprengen Brücke,
948
01:48:33,040 --> 01:48:35,441
stoppen Eisenbahnstrecke durch ihr Land."
949
01:48:36,600 --> 01:48:40,525
Das wird die größte Schlagzeile
seit Erfindung der Glühbirne.
950
01:48:41,800 --> 01:48:45,088
(Freudengesänge)
951
01:48:59,920 --> 01:49:03,402
Häuptling, ich bin sicher,
die anderen warten auf uns.
952
01:49:03,560 --> 01:49:05,927
Außerdem bin ich auch schon skalpiert.
953
01:49:06,160 --> 01:49:09,243
- Intschu-tschuna, du erinnerst dich doch.
- Schweig.
954
01:49:22,280 --> 01:49:23,884
Sam Hawkens.
955
01:49:24,040 --> 01:49:28,045
Seine Schuld gegen Apache beglichen.
956
01:49:43,120 --> 01:49:44,804
Wie sehe ich aus?
957
01:49:49,760 --> 01:49:51,967
- Besser.
- Besser?
958
01:49:54,120 --> 01:49:56,441
Ja, dann lass uns tanzen gehen.
959
01:49:57,760 --> 01:49:59,250
Ja.
960
01:50:00,320 --> 01:50:05,326
Die Apache-Frauen, Sam Hawkens besser.
(lacht)
961
01:50:07,000 --> 01:50:09,731
(Freudengesänge)
962
01:50:15,040 --> 01:50:18,408
Dein Gesicht besser
ohne Gestrüpp auf Lippe.
963
01:50:19,200 --> 01:50:20,690
(amüsiert) Ja.
964
01:50:20,920 --> 01:50:22,410
Besser.
965
01:50:28,000 --> 01:50:30,048
Wohin dein Weg nun geht?
966
01:50:31,120 --> 01:50:34,522
- Ich habe keine Ahnung.
- Du können bleiben bei uns.
967
01:50:35,560 --> 01:50:37,164
Bis du wissen.
968
01:50:38,160 --> 01:50:39,650
Old Shatterhand
969
01:50:40,640 --> 01:50:43,086
für immer Freund von Apachen.
970
01:50:46,560 --> 01:50:47,891
Ho, ho, ho.
971
01:50:52,320 --> 01:50:55,847
- Nein, ich tanze nicht.
- Old Shatterhand tanzt.
972
01:50:59,240 --> 01:51:03,131
(Freudengesänge gehen immer weiter)
973
01:51:55,920 --> 01:51:59,049
(Musik: Winnetou-Melodie)
974
01:51:59,280 --> 01:52:01,601
(getragene Streichermusik)
70411
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.