All language subtitles for Winnetou.Der.Mythos.lebt.Teil.1.2016.German.1080p.BluRay.x264-CONTRiBUTiON

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:22,520 --> 00:01:24,124 (Mann) Nächster. 2 00:01:27,560 --> 00:01:29,722 Guten Tag, mein Name ist Karl May. 3 00:01:29,880 --> 00:01:31,530 Das ist meine Geburtsurkunde, 4 00:01:31,680 --> 00:01:33,648 mein Abiturzeugnis 5 00:01:33,800 --> 00:01:36,087 und mein Universitätsdiplom. 6 00:01:38,800 --> 00:01:40,484 - Deutscher, hm? - Jawohl. 7 00:01:40,720 --> 00:01:42,245 GENEHMIGT 8 00:01:43,280 --> 00:01:44,691 Nächster. 9 00:01:45,720 --> 00:01:47,484 Ich sagte, "Nächster". 10 00:01:47,920 --> 00:01:49,410 Danke. 11 00:01:49,640 --> 00:01:50,801 Nächster. 12 00:01:52,360 --> 00:01:53,850 Vielen Dank! 13 00:01:54,800 --> 00:01:57,644 (Lokomotive pfeift) 14 00:02:10,760 --> 00:02:13,684 (Musik: Winnetou-Melodie) 15 00:02:15,240 --> 00:02:17,811 (getragene Orchestermusik) 16 00:03:15,200 --> 00:03:17,282 Fahren Sie auch nach Oklahoma City? 17 00:03:18,120 --> 00:03:21,169 - Noch ein bisschen weiter. - Etwa bis nach Amarillo? 18 00:03:21,400 --> 00:03:22,765 Noch weiter. 19 00:03:22,920 --> 00:03:27,528 Aber die Strecke endet doch irgendwann mitten in der Wildnis. 20 00:03:27,680 --> 00:03:29,170 Das hoffe ich doch. 21 00:03:29,400 --> 00:03:33,928 Sonst würde die Pacific Railroad keine weiteren Mitarbeiter einstellen. 22 00:03:34,080 --> 00:03:37,926 Haben Sie denn keine Angst vor den roten Bestien? 23 00:03:38,080 --> 00:03:41,163 - Nein. - Sie reisen ins Indianerland. 24 00:04:13,240 --> 00:04:17,006 (Mann) Meine brennende Kehle. Nur ein kleiner Dollar. 25 00:04:17,160 --> 00:04:20,801 Einen Dollar, bitte. Einen, bitte, einen Dollar. 26 00:04:24,880 --> 00:04:27,531 Einen Dollar, bitte, für meine brennende Kehle. 27 00:04:28,920 --> 00:04:30,331 Bitte. 28 00:04:30,560 --> 00:04:32,483 Ja, ja, ja, ja, ja. 29 00:04:32,640 --> 00:04:34,051 Bitte schön. 30 00:04:41,120 --> 00:04:43,726 WILLKOMMEN IN ROSWELL 31 00:04:57,560 --> 00:05:00,131 Frische Nieren! Frische Lungen! 32 00:05:04,560 --> 00:05:06,847 (Klaviermusik) 33 00:05:07,560 --> 00:05:10,086 Na, Hübscher? Hast du deinen Hut verloren? 34 00:05:10,320 --> 00:05:13,688 Halten Sie mich nicht für unhöflich, aber ich bin hier zum Arbeiten. 35 00:05:13,840 --> 00:05:15,569 Glaubst du, wir sind zum Spaß hier? 36 00:05:15,720 --> 00:05:19,725 Wir ackern zehnmal härter für unsere Dollar als jeder Schienenleger. 37 00:05:19,960 --> 00:05:23,487 Verdammte Scheiße, wir sollten eine Gewerkschaft gründen. 38 00:05:23,640 --> 00:05:25,722 (sie lachen) 39 00:05:45,200 --> 00:05:46,964 Mach dir doch keine Umstände. 40 00:05:47,200 --> 00:05:49,168 Mr May und ich sind auf dem Sprung. 41 00:05:49,320 --> 00:05:53,370 Entschuldigen Sie meinen Mann, er arbeitet schon zu lange hier draußen. 42 00:06:00,400 --> 00:06:03,768 - Ist das Meißner Porzellan? - Oh, ein Mensch mit Kultur. 43 00:06:03,920 --> 00:06:06,241 Ich bin aus der Gegend dort. 44 00:06:06,920 --> 00:06:08,922 Und obendrein Deutscher. 45 00:06:18,080 --> 00:06:19,570 Vielen Dank. 46 00:06:24,920 --> 00:06:26,410 Gott... 47 00:06:27,080 --> 00:06:29,003 Sie müssen sterben vor Heimweh. 48 00:06:29,760 --> 00:06:31,489 Ich? Nein, im Gegenteil. 49 00:06:32,520 --> 00:06:34,602 Zu Hause saß ich nur am Schreibtisch, 50 00:06:34,760 --> 00:06:37,081 im Königlich-Sächsischen Grundbauamt, 51 00:06:37,240 --> 00:06:40,164 und träumte von großen Projekten in fernen Ländern. 52 00:06:40,320 --> 00:06:41,526 Und... 53 00:06:42,920 --> 00:06:44,763 jetzt wird mein Traum wahr. 54 00:06:46,800 --> 00:06:49,770 Ich schlendere im Traum 55 00:06:49,920 --> 00:06:53,208 an den Geschäften der Fifth Avenue entlang. 56 00:06:54,760 --> 00:06:57,161 Aber Sie sind doch... Sie sind Pioniere. 57 00:06:58,480 --> 00:07:00,642 Sie und ihr Mann sind Pioniere. 58 00:07:00,800 --> 00:07:03,167 Diese Eisenbahn quer durch den Kontinent, 59 00:07:03,320 --> 00:07:06,005 das wird man mal das achte Weltwunder nennen. 60 00:07:10,000 --> 00:07:13,482 Kommen Sie, Mr May, wir wollen Ihren Vorgänger verabschieden. 61 00:07:15,520 --> 00:07:17,249 Vielen Dank, auf Wiedersehen. 62 00:07:19,720 --> 00:07:22,610 Während wir uns hier mühsam durch die Berge sprengen, 63 00:07:22,760 --> 00:07:24,762 rückt uns die Konkurrenz immer näher. 64 00:07:25,000 --> 00:07:27,128 Ach, man baut eine zweite Strecke? 65 00:07:27,280 --> 00:07:30,045 Von West nach Ost, direkt auf uns zu. 66 00:07:30,960 --> 00:07:35,966 Wer beim Aufeinandertreffen die meisten Meilen verlegt hat, gewinnt das Rennen. 67 00:07:36,120 --> 00:07:39,920 Wir setzen neuerdings Dynamit ein, um schneller voranzukommen. 68 00:07:40,080 --> 00:07:43,004 Hervorragende Erfindung, leider sehr gefährlich. 69 00:07:44,240 --> 00:07:46,641 Kennen Sie sich mit Sprengstoff aus, May? 70 00:07:47,400 --> 00:07:50,131 Also, ich habe zwei Semester Chemie studiert. 71 00:07:50,280 --> 00:07:51,964 - Zwei Semester? - Ja. 72 00:07:52,640 --> 00:07:54,051 Gut. 73 00:07:56,120 --> 00:08:00,330 (Pfarrer betet) 74 00:08:04,400 --> 00:08:06,004 Mein Beileid. 75 00:08:09,920 --> 00:08:12,491 Das nennt man wohl den Preis des Fortschritts. 76 00:08:12,720 --> 00:08:14,563 Paragraf 7 des Arbeitsvertrages: 77 00:08:14,800 --> 00:08:18,168 Die Firma übernimmt sämtliche Bestattungskosten. 78 00:08:18,320 --> 00:08:21,688 Melden Sie sich jetzt bei Mr Rattler auf der Baustelle. 79 00:08:21,840 --> 00:08:24,286 Und, Mr May, besorgen Sie sich einen Hut. 80 00:08:24,440 --> 00:08:27,011 Sonst hält man Sie hier noch für einen Spinner. 81 00:08:37,560 --> 00:08:39,449 Hey, Greenhorn! 82 00:08:40,720 --> 00:08:43,246 Wie wär's mit 'nem Lied aus deiner Heimat? 83 00:08:45,120 --> 00:08:49,125 - Vertreibt die Müdigkeit aus den Knochen. - Ich weiß nicht. 84 00:08:49,280 --> 00:08:52,124 Ein Eisenbahnarbeiter muss drei Dinge können: 85 00:08:53,120 --> 00:08:55,009 Singen, saufen, 86 00:08:55,240 --> 00:08:56,844 Zeche prellen! 87 00:09:03,280 --> 00:09:07,410 Die Ingenieure sollen leben 88 00:09:07,560 --> 00:09:11,201 In Ihnen kreist der wahre Geist Der allerneuesten Zeit 89 00:09:11,960 --> 00:09:14,281 Von Land zu Land, von Meer zu Meer... 90 00:09:14,520 --> 00:09:16,887 Der Ingenieur 91 00:09:18,640 --> 00:09:21,325 Zeigt ihm, wie eine Frühschicht beginnt. 92 00:09:22,160 --> 00:09:25,881 Kennst du die Beine von Peggy Lee? 93 00:09:26,040 --> 00:09:29,283 (alle) Hehoheo-hee! 94 00:09:29,520 --> 00:09:33,366 Schon auf der Straße zeigt sie ihr Knie 95 00:09:33,520 --> 00:09:36,729 Hehoheho-hee! 96 00:09:58,920 --> 00:10:02,845 (Mann) Los, steigt ab. Wird das was? Soll ich euch Beine machen? 97 00:10:03,000 --> 00:10:05,571 Los, Leute, runter vom Zug und los hier. 98 00:10:05,800 --> 00:10:07,802 Wir haben keine Zeit zu verlieren. 99 00:10:10,440 --> 00:10:13,284 Na, los, worauf wartest du? Komm runter, du Penner! 100 00:10:13,520 --> 00:10:15,010 Wirst du wohl? 101 00:10:19,320 --> 00:10:22,688 Mein Gott, schlaft nicht ein! Los, geht! 102 00:10:23,360 --> 00:10:26,011 Und lauft mit den Stöckchen! So. 103 00:10:26,600 --> 00:10:28,807 Ja, worauf wartest du? Kommst du mal? 104 00:10:30,080 --> 00:10:33,801 Wird das was? Wird das noch was hier? 105 00:10:37,320 --> 00:10:41,120 (Mann schreit weiter Anweisungen) 106 00:10:41,360 --> 00:10:44,364 Los, zack, zack, zack! Wird das was? 107 00:10:44,600 --> 00:10:48,400 Entschuldigung. Können Sie mir sagen, wo ich Herrn Rattler finde? 108 00:10:48,640 --> 00:10:51,120 - Immer dem Schwefelgestank nach. - Danke. 109 00:10:55,240 --> 00:10:56,924 Absetzen! 110 00:11:02,200 --> 00:11:05,204 (Peitschenhiebe, Ächzen) 111 00:11:07,320 --> 00:11:09,926 Wehe, du krepierst, bevor dein Sprengloch fertig ist. 112 00:11:10,160 --> 00:11:13,767 Herr Rattler, ich glaube nicht, dass die Gesellschaft das duldet. 113 00:11:15,080 --> 00:11:17,208 (lacht) Wer bist du denn? 114 00:11:18,040 --> 00:11:19,530 Mein Name ist Karl May. 115 00:11:19,680 --> 00:11:23,127 Herr Bancroft schickt mich. Ich bin der neue Ingenieur. 116 00:11:23,360 --> 00:11:26,728 Übrigens, draußen an der Brücke wurde nicht gut gearbeitet. 117 00:11:26,880 --> 00:11:31,204 Die Statik ist mangelhaft. Das kann einstürzen, das kann man so nicht lassen. 118 00:11:34,200 --> 00:11:38,649 Habt ihr das gehört? Die ganze Schinderei der letzten sechs Monate für den Arsch. 119 00:11:38,800 --> 00:11:41,280 Na los, holt die Äxte und die Sägen. 120 00:11:41,440 --> 00:11:43,283 (Männer lachen) 121 00:11:43,960 --> 00:11:46,725 - Sie denken, ich scherze? - Nein. 122 00:11:47,000 --> 00:11:50,209 Ich denke, der Scheiß Zirkus ist in Roswell, und du bist der Clown. 123 00:11:50,440 --> 00:11:54,889 Und jetzt verpiss dich, wir brauchen hier richtige Männer, keine Rechenschieber. 124 00:11:55,040 --> 00:11:56,690 Das sehe ich anders. 125 00:11:59,480 --> 00:12:02,643 Zum Beispiel die Bohrlöcher, die sind zu dicht beieinander. 126 00:12:02,800 --> 00:12:05,326 Ein größerer Abstand wäre viel effizienter. 127 00:12:05,480 --> 00:12:09,121 - Und, wie gesagt, die Brücke... - Sag mal, was glaubst du, wer du bist? 128 00:12:09,360 --> 00:12:12,489 Dass du mir sagen kannst, wie ich meinen Tunnel sprenge? 129 00:12:13,160 --> 00:12:15,242 (Glocke ertönt) 130 00:12:15,480 --> 00:12:17,926 (Männer reden durcheinander) Raus hier! 131 00:12:24,240 --> 00:12:27,210 (Mann) Der Chinese kommt. Los. Alle Mann in Deckung. 132 00:12:27,440 --> 00:12:29,124 Los, kommt. 133 00:12:40,760 --> 00:12:42,250 Bumm! 134 00:12:42,400 --> 00:12:44,050 (Männer lachen) 135 00:12:45,120 --> 00:12:48,681 Dein Vorgänger hatte ja kein so gutes Händchen mit Dynamit. 136 00:12:50,680 --> 00:12:53,331 Mal sehen, ob du dich besser anstellst. 137 00:12:55,080 --> 00:12:57,447 (Karl) Ich... Ich bin kein Sprengmeister. 138 00:13:05,440 --> 00:13:07,522 Aber ein Mann bist du doch, oder? 139 00:13:11,840 --> 00:13:13,842 Der Tunnel ist 150 Schritt lang. 140 00:13:14,000 --> 00:13:17,322 Die Lunte ist viel zu kurz, um sich in Sicherheit zu bringen. 141 00:13:17,920 --> 00:13:20,969 Das kommt ganz darauf an, wie schnell du laufen kannst. 142 00:13:22,320 --> 00:13:23,810 Los! 143 00:14:20,440 --> 00:14:23,046 (ringt nach Luft) 144 00:14:26,200 --> 00:14:30,444 (lautes Piepen) 145 00:14:34,440 --> 00:14:36,522 (Husten) 146 00:14:36,680 --> 00:14:38,603 Los jetzt, setzt euch in Bewegung! 147 00:14:39,880 --> 00:14:42,360 (heitere Klaviermusik) 148 00:14:42,600 --> 00:14:45,968 (Stimmengewirr) 149 00:14:52,280 --> 00:14:54,760 - Los, verzieh dich! - Pass doch auf! 150 00:14:59,200 --> 00:15:01,362 - Pass doch auf. - Ich habe nichts getan. 151 00:15:01,520 --> 00:15:04,000 Da hast du eindeutig den Falschen erwischt. 152 00:15:16,000 --> 00:15:18,401 - Haben Sie auch deutsches Bier? - Ja, klar. 153 00:15:27,480 --> 00:15:30,529 Wer hat die verdammte Rothaut hier reingelassen? 154 00:15:30,760 --> 00:15:34,003 Siehst du hier sonst noch Tiere am Tresen oder Viecher? 155 00:15:34,160 --> 00:15:37,528 Hey! Viecher sind hier nicht gestattet. Los, raus! 156 00:15:37,680 --> 00:15:41,685 - Lassen Sie doch den Mann in Ruhe. - Bist du ein Freund der roten Nigger? 157 00:15:42,800 --> 00:15:44,006 Raus! 158 00:15:49,520 --> 00:15:51,204 Soll dich der Teufel holen! 159 00:15:54,520 --> 00:15:56,887 Fünf Minuten Spaß zum halben Preis! 160 00:16:01,120 --> 00:16:03,407 Entschuldigen Sie, das war mein Drink. 161 00:16:03,640 --> 00:16:06,120 Neulinge schmeißen immer eine Runde. 162 00:16:06,280 --> 00:16:09,966 Jungs, hey! Sauft nicht so viel, sonst fehlt euch gleich die Puste. 163 00:16:10,120 --> 00:16:11,804 (Jubelrufe) 164 00:16:21,480 --> 00:16:23,084 Flasche zum Mitnehmen. 165 00:16:25,240 --> 00:16:28,289 Na, Belle, wann gehst du mit mir endlich zum Traualtar? 166 00:16:29,440 --> 00:16:33,729 Ich war schon dreimal verheiratet, war jedes Mal ein Verlustgeschäft. 167 00:16:35,400 --> 00:16:39,485 Das sagst du jetzt doch nur, weil ich noch kein Land habe und keine Kohle. 168 00:16:39,640 --> 00:16:43,361 Dann fehlen dir immer noch Charakter, Manieren und gutes Aussehen. 169 00:16:46,560 --> 00:16:48,369 Pass auf, was du sagst. 170 00:16:48,520 --> 00:16:51,285 Du lutschst hier nur die Schwänze, vergiss das nicht. 171 00:17:00,200 --> 00:17:02,567 Du rasierst dich wenigstens, Süßer. 172 00:17:02,720 --> 00:17:06,441 Nehmt euch mal ein Beispiel an dem Greenhorn hier, ihr Sackratten! 173 00:17:07,520 --> 00:17:09,921 - Hau ab. Los, hau ab. - Hey. 174 00:17:12,920 --> 00:17:14,684 Das war auch meiner. 175 00:17:14,840 --> 00:17:17,047 Hat er was gesagt? Hm? 176 00:17:20,720 --> 00:17:22,882 (Gespräche verstummen) 177 00:17:25,640 --> 00:17:27,847 Sie ersetzen mir die beiden Drinks. 178 00:17:28,000 --> 00:17:30,048 Und sie machen meine Schuhe sauber. 179 00:17:31,600 --> 00:17:33,967 Hast du mich gerade Schuhputzer genannt? 180 00:17:34,120 --> 00:17:36,361 Und er hat gesagt, dass du hässlich bist. 181 00:17:36,520 --> 00:17:38,090 Ist das so? 182 00:17:40,800 --> 00:17:43,644 (Menge feuert an) Ugly! Ugly! Ugly! 183 00:17:43,800 --> 00:17:47,725 Du hättest nicht kommen sollen, der Westen hasst Schwächlinge. 184 00:17:47,960 --> 00:17:49,405 (Gelächter) 185 00:17:50,320 --> 00:17:53,085 Ich weise Sie darauf hin, dass ich im Verein geboxt habe. 186 00:17:53,240 --> 00:17:54,890 Er hat im Verein geboxt! 187 00:17:55,040 --> 00:17:57,122 (höhnisches Raunen) 188 00:17:58,320 --> 00:18:02,245 Ugly! Ugly Ugly! Ugly! 189 00:18:09,240 --> 00:18:11,607 (Mann) Hau ihn weg! Los! 190 00:18:12,640 --> 00:18:14,130 Ugly! 191 00:18:18,240 --> 00:18:20,402 (Menge verstummt) 192 00:18:23,040 --> 00:18:24,804 Ich habe ihn gewarnt. 193 00:18:24,960 --> 00:18:27,201 Ich bin Mitglied im SV Saxonia 1860. 194 00:18:31,680 --> 00:18:34,047 Kommen Sie, geben Sie mir die Karte. 195 00:18:43,280 --> 00:18:47,410 Terra Incognita. So muss sich Christoph Kolumbus einst gefühlt haben. 196 00:18:47,560 --> 00:18:51,724 Bald sind wir hier mit dem Tunnel fertig, dann liegen 100 Meilen Wildnis vor uns. 197 00:18:51,880 --> 00:18:55,282 Stand in Ihrer Bewerbung nicht was von Landvermessung? 198 00:18:55,920 --> 00:18:59,766 Ja, ich habe meine Diplomarbeit über die Kartografierung der Arktis geschrieben. 199 00:18:59,920 --> 00:19:01,649 Arktis? Sehr gut. 200 00:19:02,560 --> 00:19:04,642 Dann haben Sie jetzt einen Auftrag. 201 00:19:08,920 --> 00:19:11,366 Ich habe mein Leben lang auf so was gewartet. 202 00:19:11,840 --> 00:19:13,365 Vielen Dank, Herr Bancroft. 203 00:19:13,520 --> 00:19:16,410 Ich werde Ihnen eine bewaffnete Eskorte mitgeben. 204 00:19:17,720 --> 00:19:19,484 Ist denn das nötig? 205 00:19:20,840 --> 00:19:23,366 Sie betreten Apachen-Gebiet, Mr May. 206 00:19:24,480 --> 00:19:28,246 (Spieluhr-Musik) 207 00:19:38,000 --> 00:19:42,210 - Passen Sie gut auf unseren Ingenieur auf. - Wie auf meinen Augapfel. 208 00:19:42,360 --> 00:19:44,840 Mr Bancroft, ich habe gehört, 209 00:19:45,080 --> 00:19:47,560 in Texas gibt es zehn Dollar für jede tote Rothaut. 210 00:19:47,720 --> 00:19:50,326 Das wäre ein guter Nebenverdienst für uns, oder? 211 00:19:51,800 --> 00:19:55,168 Wir führen hier keinen Krieg, Mr Rattler. 212 00:19:55,920 --> 00:19:58,241 Wir bauen eine Eisenbahn. 213 00:19:58,400 --> 00:20:00,243 Und was ist der Unterschied? 214 00:20:10,360 --> 00:20:13,603 Mit Fleiß und Anstand allein baut man diese Strecke nicht. 215 00:20:13,760 --> 00:20:16,650 Grobe Arbeit braucht grobes Werkzeug. 216 00:20:18,320 --> 00:20:21,290 - Viel Glück. - Danke. 217 00:20:40,200 --> 00:20:44,171 Riecht ihr das, Männer? Fruchtbares Land. Ich rieche die Dollarnoten. 218 00:20:44,320 --> 00:20:48,211 Ich will gar nicht wissen, wie viel Silber, Öl und Gold unter uns liegen. 219 00:20:53,200 --> 00:20:56,204 Das hügelige Gelände wird die Bahn viel Zeit kosten. 220 00:20:57,080 --> 00:20:58,809 Wozu gibt es Dynamit, hä? 221 00:20:59,960 --> 00:21:02,964 Zur Not sprengen wir uns den Weg frei bis zum Horizont. 222 00:21:14,120 --> 00:21:16,726 Jeder von Ihnen nimmt sich bitte einen Stab 223 00:21:16,880 --> 00:21:21,442 und stellt sich fünfzig Schritt hinter seinem Vordermann auf, in diese Richtung. 224 00:21:28,440 --> 00:21:30,841 Na los! Macht, was er sagt. 225 00:21:37,480 --> 00:21:38,766 Gut. 226 00:21:51,360 --> 00:21:53,567 Weiter nach links! Nach links! 227 00:21:54,360 --> 00:21:56,567 - Noch ein Stück! Ja! - Was? 228 00:21:57,080 --> 00:22:01,768 Nein. Das ist ein Fehler, ihr müsst weiter rechts! Das ist falsch! Rüber! 229 00:22:02,480 --> 00:22:04,369 - Na los! - Herr Rattler. 230 00:22:04,600 --> 00:22:07,604 - Ich erinnere Sie, dass ich... - Hier kommt mein Haus hin. 231 00:22:07,760 --> 00:22:09,683 Da der Bahnhof und der Saloon. 232 00:22:09,840 --> 00:22:12,081 Aber hier, hier ist mein Haus. 233 00:22:12,240 --> 00:22:15,642 Hier sitze ich mal auf der Veranda mit Belle und den Kindern. 234 00:22:16,520 --> 00:22:18,682 Hier kommen die Leute vorbei und sagen: 235 00:22:18,840 --> 00:22:21,002 "Das ist Rattler, der war nie auf keiner Schule. 236 00:22:21,240 --> 00:22:23,288 Der hat immer nur geschuftet. 237 00:22:23,440 --> 00:22:25,283 Jetzt gehört ihm die ganze Stadt." 238 00:22:26,160 --> 00:22:27,650 Rattlertown. 239 00:22:27,800 --> 00:22:31,202 Ich wusste gar nicht, dass du ein Familienmensch bist, Boss. 240 00:22:31,680 --> 00:22:34,331 Ich will mehr vom Leben als nur einen schlechten Ruf. 241 00:22:34,480 --> 00:22:37,290 Weiter rüber, habe ich gesagt! Hört ihr nicht? 242 00:22:37,440 --> 00:22:39,488 Rechts! Näher zu den Hügeln! 243 00:22:39,640 --> 00:22:43,611 Laut Plan sind wir genau an der richtigen Stelle, und die Achse... 244 00:22:43,840 --> 00:22:46,605 Die Bahn hat uns seit Monaten keinen Lohn gezahlt. 245 00:22:46,760 --> 00:22:48,762 Die haben mir Land versprochen. 246 00:22:49,840 --> 00:22:51,808 Du kriegst auch nur Land. 247 00:22:52,040 --> 00:22:55,487 Und das hier, das ist meins. Verstanden, Diplomingenieur? 248 00:22:56,560 --> 00:22:58,847 (lautes Gelächter) 249 00:23:01,280 --> 00:23:06,161 Ihr Glasauge und ihr Holzbein haben mich nie gestört. 250 00:23:06,320 --> 00:23:09,290 - Und dass sie deine Schwester war? - Stiefschwester. 251 00:23:09,440 --> 00:23:12,284 (lachen dreckig) 252 00:23:12,960 --> 00:23:15,611 (Stimme) Ich liebe den Duft von frischem Kaffee am Abend. 253 00:23:15,760 --> 00:23:17,250 Hey, zeig dich! 254 00:23:18,080 --> 00:23:20,082 Komm raus oder friss Blei. 255 00:23:31,880 --> 00:23:35,726 Gentlemen, ihr solltet eure Kugeln sparen, wenn ich mich nicht irre. 256 00:23:35,880 --> 00:23:37,609 Wer zum Teufel bist du? 257 00:23:37,840 --> 00:23:41,208 (schlürft laut) 258 00:23:43,680 --> 00:23:47,651 Die Grizzlys und Klapperschlangen der Gegend nennen mich Sam Hawkens. 259 00:23:47,800 --> 00:23:49,928 Und ihr seid, Gentlemen? 260 00:23:53,040 --> 00:23:54,963 Freut mich, Karl May. 261 00:23:55,120 --> 00:23:58,329 Sollen viele Apachen in der Gegend sein, Mr Hawkens. 262 00:23:58,480 --> 00:23:59,766 Ja, die Apachen. 263 00:23:59,920 --> 00:24:04,244 Sie lauern da draußen und beobachten euch, wenn ich mich nicht irre. 264 00:24:06,600 --> 00:24:08,682 (Klicken eines Gewehrs) 265 00:24:10,640 --> 00:24:12,130 Blödsinn. 266 00:24:16,720 --> 00:24:18,370 Zehneinhalb Inch, oder? 267 00:24:21,760 --> 00:24:23,489 - Was? - Deine Stiefelgröße. 268 00:24:23,640 --> 00:24:26,610 Sag mal, hast du in der Wildnis den Verstand verloren? 269 00:24:27,440 --> 00:24:29,647 Kann man selber schwer beurteilen. 270 00:24:29,880 --> 00:24:32,804 Wenn ihr weiter reitet, bringen die Apachen euch um. 271 00:24:32,960 --> 00:24:34,849 Wäre schade um eure schönen Stiefel. 272 00:24:35,080 --> 00:24:37,447 Dein Gequatsche geht mir auf die Nerven. 273 00:24:37,600 --> 00:24:39,841 Wenn die roten Affen so gefährlich sind, 274 00:24:40,000 --> 00:24:42,446 warum haben sie dir noch kein Haar gekrümmt? 275 00:24:47,880 --> 00:24:49,882 Das kann man so nicht sagen. 276 00:24:57,200 --> 00:24:59,567 Vielen Dank für den Kaffee, mein Freund. 277 00:25:01,280 --> 00:25:03,089 Verlauster Irrer. 278 00:25:04,240 --> 00:25:06,481 Ugly, Slick, Butch, 279 00:25:07,360 --> 00:25:09,169 ihr macht die erste Wache. 280 00:25:37,400 --> 00:25:40,370 Wir können die Strecke hier nicht durch verlegen. 281 00:25:41,360 --> 00:25:45,251 Das scheint so eine Art Friedhof zu sein. Lassen Sie uns umkehren. 282 00:25:45,400 --> 00:25:50,361 (Rattler) Die Eisenbahn macht keine Umwege für irgendwelche Indianerknochen. 283 00:25:50,520 --> 00:25:52,124 Und ich auch nicht. 284 00:25:58,120 --> 00:26:00,964 Die tragen ja alle schöne Pelze hier, Boss. 285 00:26:01,120 --> 00:26:03,248 - Die riechen so gut. - Zeig mal her. 286 00:26:03,400 --> 00:26:04,686 Hier. 287 00:26:04,840 --> 00:26:07,411 Rattler, befehlen Sie Ihren Leuten, da runterzukommen! 288 00:26:07,640 --> 00:26:09,130 Das ist Grabschändung! 289 00:26:12,880 --> 00:26:14,723 Hier, fang! 290 00:26:14,880 --> 00:26:16,723 (lacht hysterisch) 291 00:26:18,160 --> 00:26:20,970 Nur ein toter Roter ist ein guter Roter. 292 00:26:21,120 --> 00:26:23,122 (sie lachen hämisch) 293 00:26:28,640 --> 00:26:29,880 Deckung! 294 00:26:44,560 --> 00:26:46,050 Raus hier! 295 00:26:46,960 --> 00:26:49,440 - Und der Ingenieur? - Lass ihn liegen, Mann! 296 00:26:49,600 --> 00:26:51,807 Los, raus! Kommt! 297 00:26:59,280 --> 00:27:01,521 (Karl ringt nach Luft) 298 00:27:29,600 --> 00:27:33,082 (er röchelt) 299 00:27:46,920 --> 00:27:49,651 (er würgt panisch) 300 00:28:42,760 --> 00:28:45,764 (atmet schwer) 301 00:28:51,360 --> 00:28:53,169 (atemlos) Komm her. 302 00:29:44,000 --> 00:29:47,129 (Apachen-Gesänge) 303 00:30:38,440 --> 00:30:40,204 Bin ich tot? 304 00:31:03,920 --> 00:31:06,366 (Flüstern) 305 00:31:11,880 --> 00:31:15,441 (sie flüstert etwas) 306 00:32:08,200 --> 00:32:11,602 (schreit auf) 307 00:32:25,400 --> 00:32:27,687 (schreit) 308 00:32:29,640 --> 00:32:31,130 (röchelt gequält) 309 00:32:35,960 --> 00:32:39,169 (atmet schwer) 310 00:35:28,280 --> 00:35:29,850 Danke. 311 00:35:40,040 --> 00:35:41,644 Wie heißen Sie? 312 00:35:47,120 --> 00:35:49,122 Darf ich mich Ihnen vorstellen? 313 00:35:51,120 --> 00:35:52,690 Ich heiße Karl May. 314 00:35:53,520 --> 00:35:55,010 Aus Sachsen. 315 00:35:56,600 --> 00:35:58,125 Aus Deutschland. 316 00:36:02,720 --> 00:36:04,210 Mein Name, 317 00:36:05,240 --> 00:36:06,730 Karl May. 318 00:36:10,840 --> 00:36:12,330 Ihr Name? 319 00:36:13,680 --> 00:36:15,170 Nscho-tschi. 320 00:36:16,080 --> 00:36:17,570 Schoschi. 321 00:36:19,280 --> 00:36:20,770 Nscho-tschi. 322 00:36:21,760 --> 00:36:23,330 Nscho-tschi. 323 00:36:27,040 --> 00:36:28,530 Nscho-tschi. 324 00:36:31,560 --> 00:36:32,800 Hm. 325 00:36:39,760 --> 00:36:41,250 Nach draußen? 326 00:36:46,280 --> 00:36:47,770 Haare. 327 00:36:47,920 --> 00:36:49,570 Ihr wollt mich skalpieren. 328 00:36:51,280 --> 00:36:53,328 (gebrochen) Nix skalpieren. 329 00:36:54,280 --> 00:36:55,770 Waschen. 330 00:36:56,360 --> 00:36:58,522 Sie sprechen meine Sprache. 331 00:37:00,640 --> 00:37:02,130 Vater... 332 00:37:03,360 --> 00:37:05,362 Von Vater... 333 00:37:06,000 --> 00:37:07,650 Von meine Vater... 334 00:37:08,320 --> 00:37:09,810 Ja. 335 00:37:10,480 --> 00:37:11,970 Freund... 336 00:37:13,320 --> 00:37:15,766 mit Englischmann. 337 00:37:16,680 --> 00:37:19,570 Lernen seine Worte. 338 00:37:22,520 --> 00:37:27,128 Damals Worte... von Freund. 339 00:37:27,280 --> 00:37:29,931 Jetzt Worte von Feind. 340 00:37:33,400 --> 00:37:34,890 Feind? 341 00:37:35,640 --> 00:37:37,642 Bleichgesicht Feind. 342 00:37:39,280 --> 00:37:41,044 Ich bin kein Feind. 343 00:37:42,440 --> 00:37:45,284 (Kinderstimmen) 344 00:37:52,760 --> 00:37:56,321 (Kinder sprechen indianisch) 345 00:37:57,640 --> 00:38:00,405 Kinder fragen, du alter Mann? 346 00:38:00,560 --> 00:38:02,050 Fragen, 347 00:38:02,600 --> 00:38:05,080 du 100 Jahre alt? 348 00:38:06,240 --> 00:38:10,882 - Wieso? - Dein Haar. Weiß. Alte Männer weißes Haar. 349 00:38:11,960 --> 00:38:13,610 Nein, nein, ich... 350 00:38:13,760 --> 00:38:15,364 Ich bin nicht so alt. 351 00:38:15,520 --> 00:38:19,525 Mein Haar ist... blond. Blond, nicht weiß, blond. 352 00:38:19,760 --> 00:38:21,762 (Nscho-tschi spricht) 353 00:38:22,280 --> 00:38:23,770 (Kinder verstehen) 354 00:38:27,600 --> 00:38:30,604 (indianisch) 355 00:38:33,760 --> 00:38:37,526 Sie nennen dich "Alter Mann mit mächtiger Faust". 356 00:38:38,200 --> 00:38:40,043 In Sprache von Englischmann: 357 00:38:40,800 --> 00:38:43,690 Old Shatterhand. 358 00:38:44,840 --> 00:38:46,569 Old Shatterhand. 359 00:38:48,200 --> 00:38:50,885 - Old Shatterhand. - Old Shatterhand. 360 00:38:51,120 --> 00:38:53,327 - Old Shatterhand! - Old Shatterhand. 361 00:38:55,440 --> 00:38:57,442 (amüsiert) Old Shatterhand, ja. 362 00:38:58,600 --> 00:39:00,921 Alle Apachen sich erzählen, 363 00:39:01,080 --> 00:39:04,926 du Winnetou besiegt mit ein Schlag. 364 00:39:05,080 --> 00:39:07,924 (Kinder) Old Shatterhand, Old Shatterhand! 365 00:39:08,080 --> 00:39:10,481 Oh, das... Das ist meine Ausrüstung. 366 00:39:10,640 --> 00:39:13,564 Beute für alle. Apache teilen. 367 00:39:13,720 --> 00:39:15,085 Aha. 368 00:39:18,840 --> 00:39:21,650 Sind Sie so eine Art Häuptling von diesem Stamm, 369 00:39:22,360 --> 00:39:23,850 Fräulein Nscho-tschi? 370 00:39:24,720 --> 00:39:28,008 Intschu-tschuna Häuptling, ich Schamanin. 371 00:39:29,280 --> 00:39:33,126 Mein Vater befiehlt Krieger, ich gehorche Götter. 372 00:39:33,280 --> 00:39:34,441 Ah. 373 00:39:37,480 --> 00:39:40,006 An welche Götter Old Shatterhand glauben? 374 00:39:45,400 --> 00:39:49,121 (zögerlich) Also, ich bin zwar getauft, 375 00:39:49,920 --> 00:39:51,968 aber ich glaube eigentlich... 376 00:39:53,040 --> 00:39:55,281 nur an die menschliche Vernunft. 377 00:40:02,480 --> 00:40:05,324 Götter glauben an Old Shatterhand. 378 00:40:13,760 --> 00:40:15,762 Nein, Sie haben mich gerettet. 379 00:40:15,920 --> 00:40:17,684 Nicht die Götter. Sie. 380 00:40:19,920 --> 00:40:22,321 (Lachen) 381 00:40:28,960 --> 00:40:32,123 (Nscho-tschi sagt etwas auf Indianisch) 382 00:40:39,960 --> 00:40:43,248 Shatterhand Gesicht Farbe von Ochsenblut. 383 00:40:45,560 --> 00:40:48,848 Bei uns, äh, trägt man Kleidung zum Schwimmen. 384 00:40:49,800 --> 00:40:51,848 Ähm, Badeanzug. 385 00:40:52,000 --> 00:40:54,571 Eure Männer und Frauen so hässlich? 386 00:40:56,640 --> 00:40:58,130 Waschen. 387 00:40:58,960 --> 00:41:00,450 Waschen! 388 00:41:11,720 --> 00:41:13,484 (sie tuscheln miteinander) 389 00:41:24,640 --> 00:41:26,244 Entschuldigung! 390 00:41:27,000 --> 00:41:29,651 Hallo? Entschuldigung! Hallo! 391 00:41:37,160 --> 00:41:39,162 Sie müssen das vorher auspacken. 392 00:41:44,200 --> 00:41:45,770 Soll ich es Ihnen zeigen? 393 00:41:47,640 --> 00:41:49,722 (spricht indianisch) 394 00:41:52,160 --> 00:41:53,844 Old Shatterhand. 395 00:42:04,400 --> 00:42:06,209 - Schokolade. - Scho? 396 00:42:06,360 --> 00:42:07,885 Schokolade. 397 00:42:20,400 --> 00:42:21,890 Essen. 398 00:42:26,640 --> 00:42:28,130 Aus Leipzig. 399 00:42:29,480 --> 00:42:30,970 Leipzig gut. 400 00:42:31,200 --> 00:42:32,964 Ja. Leipzig gut. 401 00:42:46,080 --> 00:42:47,570 Große Ehre. 402 00:42:47,720 --> 00:42:49,722 Apache sonst zornig. 403 00:42:54,080 --> 00:42:55,445 Scho. 404 00:43:02,280 --> 00:43:05,363 (Gelächter) 405 00:43:13,280 --> 00:43:15,931 Jetzt habe ich die ganze Serie komplett. 406 00:43:16,080 --> 00:43:17,650 Das ist ein Zug, 407 00:43:18,880 --> 00:43:20,882 der gleichzeitig als Hotel dient. 408 00:43:24,840 --> 00:43:26,330 Und das, 409 00:43:26,760 --> 00:43:28,922 das ist ein fliegendes Krankenhaus. 410 00:43:34,320 --> 00:43:37,324 - Deine Heimat? - (amüsiert) Nein. 411 00:43:38,560 --> 00:43:42,485 So stellen sich die Forscher das Jahr 2000 vor. 412 00:43:42,640 --> 00:43:43,880 Also, 413 00:43:44,480 --> 00:43:45,970 die Zukunft. 414 00:43:47,280 --> 00:43:49,442 Die Welt wird dann eine bessere sein. 415 00:43:52,920 --> 00:43:55,969 - Welt besser? - Oh ja. Welt besser. 416 00:44:05,480 --> 00:44:07,482 Welt vollkommen. 417 00:44:10,560 --> 00:44:12,050 Schau. 418 00:44:42,560 --> 00:44:45,609 (Apachen-Gesänge) 419 00:44:50,880 --> 00:44:52,450 (Stille) 420 00:44:54,640 --> 00:44:56,927 Du Sklave von Besitzern von Feuerross? 421 00:44:57,160 --> 00:44:59,845 - Das kann man so nicht sagen... - Du antworten: 422 00:45:00,640 --> 00:45:02,290 Ja, "ja". 423 00:45:03,280 --> 00:45:05,009 Nein, "nein". 424 00:45:05,800 --> 00:45:09,202 Ich bin Angestellter der Pacific Railroad Company. 425 00:45:10,320 --> 00:45:11,606 Ja. 426 00:45:11,760 --> 00:45:14,764 Feuerross durchbohrt heilige Berge. 427 00:45:15,000 --> 00:45:17,082 - Ich habe nur eine Strecke... - Schweig. 428 00:45:17,320 --> 00:45:20,051 Worte der Angst kommen aus deinem Mund, 429 00:45:20,280 --> 00:45:22,009 nicht Worte der Wahrheit. 430 00:45:26,840 --> 00:45:28,410 Dein Bild? 431 00:45:29,840 --> 00:45:31,842 Das ist meine Karte, ja. 432 00:45:32,000 --> 00:45:35,243 Intschu-tschuna fragen noch einmal: 433 00:45:38,200 --> 00:45:41,090 Feuerross durch das Land der Apachen? 434 00:45:44,280 --> 00:45:45,566 Ja. 435 00:45:45,720 --> 00:45:48,644 (Intschu-tschuna sagt etwas auf Indianisch) 436 00:45:48,800 --> 00:45:51,326 (aufgebrachte Rufe) 437 00:45:53,120 --> 00:45:54,565 Die Eisenbahn... 438 00:45:55,560 --> 00:45:57,210 (Stille) 439 00:45:57,360 --> 00:46:00,204 Die Eisenbahn wird den Apachen viel Gutes bringen. 440 00:46:00,440 --> 00:46:02,522 Sie baut Schulen für eure Kinder. 441 00:46:02,760 --> 00:46:04,922 Sie bringt Medizin für die Kranken. 442 00:46:06,640 --> 00:46:10,122 (Intschu-tschuna) Unsere Kinder reiten, bevor sie laufen. 443 00:46:11,440 --> 00:46:14,523 Sie kennen jedes Tier, jede Pflanze. 444 00:46:15,040 --> 00:46:18,283 Sie können jagen, fischen, Spuren lesen. 445 00:46:18,960 --> 00:46:22,407 Unsere Schamanin bringt uns Hilfe der Götter. 446 00:46:24,200 --> 00:46:25,690 Meine Tochter, 447 00:46:26,280 --> 00:46:29,045 sie dich nicht von Toten zurückgeholt? 448 00:46:30,720 --> 00:46:32,848 Wozu brauchen wir Feuerross? 449 00:46:35,360 --> 00:46:37,203 Aber, aber... 450 00:46:41,000 --> 00:46:43,970 Aber wollen Sie denn keinen Fortschritt? 451 00:46:44,120 --> 00:46:46,771 Sie sind doch ein Teil von Amerika. 452 00:46:56,240 --> 00:46:58,242 Als Intschu-tschuna jung, 453 00:47:00,080 --> 00:47:04,369 im Sommer Büffelherden in unseren Tälern. 454 00:47:04,600 --> 00:47:07,490 Dann kommen die weiße Jäger mit Donnerbüchsen. 455 00:47:09,040 --> 00:47:11,884 Bleichgesichter brauchen kein Fleisch. 456 00:47:12,040 --> 00:47:15,840 Sie gierig nach Fell, schießen Tag und Nacht. 457 00:47:16,840 --> 00:47:19,525 Lassen Kadaver auf Prärie verfaulen. 458 00:47:20,720 --> 00:47:22,210 Im Winter... 459 00:47:23,840 --> 00:47:25,922 für Apachen kein Fleisch. 460 00:47:30,920 --> 00:47:32,922 Viele sterben vor Hunger. 461 00:47:36,920 --> 00:47:40,720 Dieses Amerika von Apachen bloß nehmen, 462 00:47:41,840 --> 00:47:43,330 niemals geben. 463 00:47:48,320 --> 00:47:51,961 Für Bleichgesichter wir Büffel, 464 00:47:52,120 --> 00:47:54,282 unser Land, das Fell. 465 00:48:05,920 --> 00:48:08,844 Wie viele Weiße leben hinter heiligen Bergen? 466 00:48:09,600 --> 00:48:11,090 In Roswell? 467 00:48:14,320 --> 00:48:16,402 So ungefähr 200. 468 00:48:17,080 --> 00:48:19,287 Wie viel Krieger, wie viel Waffen? 469 00:48:22,920 --> 00:48:24,410 Warum? 470 00:48:29,640 --> 00:48:32,484 Wie viel Krieger, wie viel Waffen? 471 00:48:33,480 --> 00:48:35,244 Ich bin kein Verräter. 472 00:48:38,880 --> 00:48:41,121 (aufgebrachte Rufe) 473 00:49:11,720 --> 00:49:14,929 Fräulein Nscho-tschi, können Sie für mich übersetzen? 474 00:49:16,160 --> 00:49:17,650 Bitte. 475 00:49:21,880 --> 00:49:23,450 In Roswell... 476 00:49:23,680 --> 00:49:25,409 (Nscho-tschi übersetzt) 477 00:49:27,200 --> 00:49:31,000 Da wohnen Arbeiter, die nur ein paar Dollar verdienen wollen. 478 00:49:32,160 --> 00:49:35,801 Siedler mit ihren Familien, die auf ein besseres Leben hoffen. 479 00:49:38,400 --> 00:49:41,768 Ich hielt die Apachen für ein tapferes und ehrenwertes Volk. 480 00:49:44,200 --> 00:49:46,282 Aber ich habe mich geirrt. 481 00:49:46,440 --> 00:49:48,044 Sie sind gemeine Feiglinge, 482 00:49:49,160 --> 00:49:51,606 die Krieg führen wollen gegen Unschuldige. 483 00:50:23,080 --> 00:50:24,605 Winnetou. 484 00:50:33,960 --> 00:50:35,849 Wenn du ich, 485 00:50:37,440 --> 00:50:40,011 wenn du Häuptling der Apachen, 486 00:50:42,000 --> 00:50:44,162 was du tun an meine Stelle? 487 00:50:46,960 --> 00:50:49,281 Ich würde mit der Eisenbahngesellschaft 488 00:50:50,320 --> 00:50:51,810 und ihrem Vertreter, 489 00:50:53,200 --> 00:50:56,488 Herrn Bancroft, über den Verlauf der Strecke verhandeln. 490 00:51:25,600 --> 00:51:29,241 Sie hätten mich lieber am Marterpfahl sterben sehen, nicht wahr? 491 00:51:34,720 --> 00:51:36,927 Ich weiß, Sie sprechen meine Sprache. 492 00:51:37,520 --> 00:51:39,568 Ihre Schwester hat es mir verraten. 493 00:51:42,200 --> 00:51:45,488 In puncto Höflichkeit könnten Sie aber noch von ihr lernen. 494 00:51:45,640 --> 00:51:47,642 Shatterhand Feigling. 495 00:51:49,080 --> 00:51:51,287 Angst vor Schmerz und Tod. 496 00:51:54,360 --> 00:51:57,204 Warum du Intschu-tschuna mit Worten verwirrt? 497 00:51:58,480 --> 00:52:00,005 Das ist nicht wahr. 498 00:52:00,800 --> 00:52:02,768 Ich weiß, wie solche Dinge enden. 499 00:52:06,360 --> 00:52:09,523 Mein Vater, der schuftete für einen Hungerlohn 500 00:52:09,680 --> 00:52:11,762 unter unmenschlichen Bedingungen. 501 00:52:13,480 --> 00:52:17,121 Er war Bergmann. Harte, gefährliche Arbeit unter der Erde. 502 00:52:18,800 --> 00:52:23,249 Eines Tages traten er und die anderen Arbeiter in einen Streik, 503 00:52:24,080 --> 00:52:27,129 nicht mehr arbeiten, für zwölf Pfennig Lohnerhöhung. 504 00:52:27,280 --> 00:52:29,362 Er wollte sein Schicksal nicht einfach hinnehmen, 505 00:52:29,520 --> 00:52:31,363 er wollte sich wehren. 506 00:52:31,680 --> 00:52:33,250 Verstehen Sie? 507 00:52:34,520 --> 00:52:36,204 Der König von Sachsen, 508 00:52:37,800 --> 00:52:39,802 der Häuptling meiner Heimat, 509 00:52:40,240 --> 00:52:41,924 er schickte Soldaten. 510 00:52:43,280 --> 00:52:44,805 Hundert, mit Gewehren. 511 00:52:45,040 --> 00:52:47,407 Sie schossen ohne Warnung in die Menge. 512 00:52:48,000 --> 00:52:49,729 Bis alle tot waren. 513 00:52:49,880 --> 00:52:52,406 Shatterhands Vater tot in Schlacht? 514 00:52:53,600 --> 00:52:54,886 Ja. 515 00:52:57,600 --> 00:52:59,329 Du stolz auf Vater. 516 00:53:02,080 --> 00:53:04,082 Er starb guten Tod. 517 00:53:06,920 --> 00:53:08,729 Zu Hause dein Vater 518 00:53:09,400 --> 00:53:11,084 war Apache. 519 00:53:40,640 --> 00:53:42,130 Das ist gut. 520 00:53:45,840 --> 00:53:50,209 Bleichgesichter weiche Hände, wie Mädchen. 521 00:53:54,240 --> 00:53:56,811 Ich vermute, das ist kein Lob unter Apachen. 522 00:54:02,440 --> 00:54:04,044 (räuspert sich) 523 00:54:05,640 --> 00:54:07,449 Winnetou rätselt, 524 00:54:07,600 --> 00:54:10,570 wie du mich niedergeschlagen mit einem Schlag. 525 00:54:12,560 --> 00:54:14,961 Beim Boxen kommt es nicht auf die Kraft an. 526 00:54:15,760 --> 00:54:18,491 Es ist eine Frage der Technik. 527 00:54:19,080 --> 00:54:20,889 - Zauber? - Kein Zauber. 528 00:54:21,960 --> 00:54:24,088 - Technik. - Technik? 529 00:54:25,120 --> 00:54:27,122 - Kein Zauber? - Nein. 530 00:54:30,320 --> 00:54:32,687 Wenn Sie wollen, dann zeige ich es Ihnen. 531 00:54:33,280 --> 00:54:34,770 Jetzt? 532 00:54:36,680 --> 00:54:38,284 Kinn ein bisschen runter. 533 00:54:40,680 --> 00:54:42,250 Bisschen nach vorn. 534 00:54:42,600 --> 00:54:43,840 Und dann... 535 00:54:45,720 --> 00:54:47,210 hier durch. 536 00:54:51,120 --> 00:54:52,804 Schneller. 537 00:54:52,960 --> 00:54:54,769 Noch schneller. 538 00:54:55,000 --> 00:54:57,890 Immer beobachten, den anderen immer beobachten. 539 00:54:58,480 --> 00:55:00,482 Was er macht, die Fäuste. 540 00:55:05,320 --> 00:55:07,766 Schnell zurück, sofort wieder so. 541 00:55:08,720 --> 00:55:10,404 - Okay? - Mhm. 542 00:55:23,200 --> 00:55:24,725 Rasieren. 543 00:55:29,840 --> 00:55:31,649 Vorsicht, sehr scharf. 544 00:55:37,280 --> 00:55:38,805 Warum da nicht glatt? 545 00:55:40,160 --> 00:55:41,889 - Hm? - Gestrüpp. 546 00:55:42,120 --> 00:55:43,451 Nein. 547 00:55:44,040 --> 00:55:45,883 Das ist mein Schnurrbart. 548 00:55:47,120 --> 00:55:50,169 Den pflege ich seit... meiner Studienzeit. 549 00:55:51,760 --> 00:55:55,526 Als ich dich zu Nscho-tschi bringe, verletzt, 550 00:55:55,760 --> 00:55:57,888 sie mich fragen, ob du Großmutter. 551 00:55:59,960 --> 00:56:01,166 Warum? 552 00:56:01,400 --> 00:56:04,006 Bei Apache nur alte Frau... 553 00:56:05,640 --> 00:56:07,005 Gestrüpp. 554 00:56:10,640 --> 00:56:13,769 (Hundegebell, Hämmern) 555 00:56:15,240 --> 00:56:17,720 (dreckiges Lachen) 556 00:56:32,360 --> 00:56:36,604 Hey, Spucknapf, dein Begräbnis war gestern. 557 00:56:36,760 --> 00:56:40,003 Die Company hat einen Sarg spendiert, ich hab eine Rede gehalten. 558 00:56:40,160 --> 00:56:42,401 - Stimmt's, Joe? - Ich war gerührt, Boss. 559 00:56:45,840 --> 00:56:50,084 Die Apachen begreifen den Bau der Eisenbahn als kriegerischen Akt. 560 00:56:50,320 --> 00:56:52,129 Was du nicht sagst, Ingenieur. 561 00:56:52,280 --> 00:56:56,365 Ich konnte sie überzeugen, dass Sie an einer gerechten Lösung interessiert sind. 562 00:56:56,600 --> 00:56:59,649 Sie sollten, Sie müssen mit Intschu-tschuna verhandeln. 563 00:57:00,400 --> 00:57:04,121 Moment, mit 50 Mann und genügend Munition 564 00:57:04,280 --> 00:57:06,931 halte ich Ihnen die Roten auch hiermit vom Hals. 565 00:57:08,320 --> 00:57:10,209 Das wäre Völkermord. 566 00:57:11,440 --> 00:57:14,284 Mr May, was ist das für ein grässlicher Begriff? 567 00:57:17,680 --> 00:57:19,205 Ich... 568 00:57:19,360 --> 00:57:21,966 Ich denke, wir sind in einem Wettrennen. 569 00:57:22,120 --> 00:57:24,361 Geschwindigkeit ist das oberste Gebot. 570 00:57:24,600 --> 00:57:26,090 Das waren Ihre Worte. 571 00:57:26,240 --> 00:57:29,289 Und was wäre teurer und zeitaufwändiger 572 00:57:29,520 --> 00:57:31,522 als ein Krieg gegen die Apachen? 573 00:57:33,440 --> 00:57:36,842 Na ja, die Konkurrenz verlegt inzwischen drei Meilen am Tag. 574 00:57:37,080 --> 00:57:38,491 Eben. 575 00:57:40,360 --> 00:57:43,523 Meiner Erfahrung nach sind diese Wilden ja wie Kinder. 576 00:57:43,760 --> 00:57:46,411 Für Glasperlen und Whisky verkaufen die alles. 577 00:57:46,560 --> 00:57:49,404 Sie ziehen doch jetzt nicht den Schwanz ein, oder? 578 00:57:55,760 --> 00:57:57,250 Mr May, 579 00:57:58,040 --> 00:58:00,646 sagen Sie den Apachen, wir verhandeln. 580 00:58:02,960 --> 00:58:06,601 - Gute Entscheidung. - Und Sie bauen endlich den Tunnel fertig! 581 00:58:09,520 --> 00:58:11,682 Sie sind der Boss, Mr Bancroft. 582 00:58:12,320 --> 00:58:14,129 (Mrs Bancroft lacht höhnisch) 583 00:59:24,720 --> 00:59:28,361 (spannungsvolle Musik) 584 00:59:32,960 --> 00:59:34,962 Du und du. 585 00:59:36,520 --> 00:59:38,170 Ihr weiter. 586 00:59:38,800 --> 00:59:40,404 Rest hier warten! 587 00:59:41,240 --> 00:59:42,844 Du verstehen, Grandpa? 588 00:59:46,240 --> 00:59:47,924 Ich gebe mir Mühe. 589 01:00:13,120 --> 01:00:16,681 Reichtum, Edelsteine, Schmuck, für deinen Stamm. 590 01:00:16,840 --> 01:00:20,162 Für die Frauen... die Squawn. 591 01:00:27,440 --> 01:00:28,646 Häuptling... 592 01:00:47,520 --> 01:00:49,010 Cheers, Häuptling. 593 01:00:56,200 --> 01:01:00,125 Apachen wissen, sie können Feuerross nicht aufhalten. 594 01:01:01,440 --> 01:01:05,081 Sein schwarzer Atem wird Himmel verdunkeln. 595 01:01:06,320 --> 01:01:07,481 Ja. 596 01:01:08,360 --> 01:01:11,842 Gegen den Fortschritt sind wir machtlos. 597 01:01:12,080 --> 01:01:16,005 Wir müssen uns alle anpassen, so gut es geht. 598 01:01:16,240 --> 01:01:17,446 Und... 599 01:01:18,240 --> 01:01:22,245 Feuerross wird nicht durch das Land der Apachen reiten. 600 01:01:22,480 --> 01:01:24,244 Es muss sich anderen Weg suchen. 601 01:01:24,400 --> 01:01:27,529 (Bancroft, amüsiert) Moment, einen anderen Weg? 602 01:01:27,760 --> 01:01:29,649 Na, Sie sind lustig. 603 01:01:30,440 --> 01:01:31,726 (räuspert sich) 604 01:01:37,040 --> 01:01:39,042 Grenze unseres Landes. 605 01:01:39,840 --> 01:01:43,128 Bleichgesichter ihr Pfad aus Stahl... 606 01:01:44,200 --> 01:01:45,964 hier verlegen. 607 01:01:46,840 --> 01:01:49,241 Nein. Nein, das ist ja ein Umweg, 608 01:01:49,480 --> 01:01:51,403 von 60 bis 70 Meilen. 609 01:01:51,640 --> 01:01:54,450 - Da verlieren wir zu viel Zeit. - Nicht unbedingt. 610 01:01:54,960 --> 01:01:56,086 Hm? 611 01:01:56,240 --> 01:01:59,483 Herr Rattler und ich haben das Gelände begutachtet. 612 01:01:59,720 --> 01:02:01,768 Es ist hügelig und von Flüssen durchzogen. 613 01:02:01,920 --> 01:02:05,561 Die Strecke hier außen langzuführen, wäre schneller und einfacher. 614 01:02:06,640 --> 01:02:08,529 Wir können sogar Zeit gewinnen. 615 01:02:09,840 --> 01:02:13,481 Ja, aber dann hätten wir den Tunnel und die Brücke umsonst gebaut. 616 01:02:13,640 --> 01:02:17,884 - Wie erkläre ich das den Aktionären? - Die wollen doch die Konkurrenz überholen. 617 01:02:18,120 --> 01:02:19,963 - Ja. - Schluss mit dem Blödsinn. 618 01:02:20,200 --> 01:02:24,000 Ich komme aus den Slums von Chicago, Großfamilien in Kammern ohne Fenster. 619 01:02:24,240 --> 01:02:28,404 Und diese Wilden wollen den halben Bundesstaat als ihren Scheißgarten? 620 01:02:28,560 --> 01:02:31,882 So, einen Bleistift bitte und ein Lineal. 621 01:02:33,680 --> 01:02:35,170 Danke. 622 01:02:40,640 --> 01:02:42,961 (murmelt unverständlich) 623 01:02:49,880 --> 01:02:52,884 Die Eisenbahn hat uns Land statt Lohn versprochen. 624 01:02:53,040 --> 01:02:55,407 War das jetzt eine Lüge, oder was? 625 01:02:55,720 --> 01:03:00,362 Mr Rattler, dieser Kontinent hat Land im Überfluss. 626 01:03:00,600 --> 01:03:05,322 Sie werden sich Ihren Platz an der Sonne wohl außerhalb des Apachen-Gebiets suchen. 627 01:03:14,680 --> 01:03:16,170 Wuaschte. 628 01:03:16,320 --> 01:03:17,321 Ja. 629 01:03:17,560 --> 01:03:18,561 Wuaschte. 630 01:03:19,240 --> 01:03:21,846 Blut wird unser Vertrag. 631 01:03:22,080 --> 01:03:24,128 Der Rote hat ein Messer! 632 01:03:24,360 --> 01:03:25,850 Nein! 633 01:03:28,800 --> 01:03:31,326 Was haben Sie gemacht? Was haben Sie gemacht? 634 01:03:31,480 --> 01:03:33,403 Was haben Sie getan? 635 01:03:34,360 --> 01:03:36,124 Runter mit den Waffen! Runter! 636 01:03:36,280 --> 01:03:37,770 Nein! 637 01:03:38,440 --> 01:03:39,930 Nein. 638 01:03:40,960 --> 01:03:43,008 Sollen wir sie abknallen, Boss? 639 01:03:46,360 --> 01:03:48,089 Winnetou, nein. 640 01:04:02,040 --> 01:04:03,565 (ächzt) 641 01:04:30,160 --> 01:04:32,401 Was ist? Lassen Sie den Mörder einsperren! 642 01:04:32,640 --> 01:04:36,850 Das war Notwehr. Der rote Nigger hat sein Messer zuerst gezogen, ich habe Zeugen. 643 01:04:43,160 --> 01:04:45,447 Und ich bin ein Mörder und soll hängen? 644 01:04:45,600 --> 01:04:48,365 Und wer beschützt diese Stadt vor diesen Wilden? 645 01:04:48,880 --> 01:04:50,484 (Winnetou) Apache. 646 01:04:51,120 --> 01:04:52,770 Mr Bancroft, 647 01:04:52,920 --> 01:04:56,686 Sie haben der Abmachung zugestimmt, per Handschlag, gerade eben! 648 01:04:56,920 --> 01:04:59,400 Ich bin doch nur ein kleiner Angestellter. 649 01:05:00,360 --> 01:05:04,763 Die Pacific Railroad erwartet von mir, dass ich diese Strecke baue. 650 01:05:06,040 --> 01:05:08,964 Mit welchen Mitteln, ist denen völlig egal. 651 01:05:09,200 --> 01:05:12,010 Warum sollte ich ein schlechteres Gewissen haben, 652 01:05:12,160 --> 01:05:14,128 als die Firma, für die ich arbeite? 653 01:05:16,640 --> 01:05:18,404 Mr Rattler, 654 01:05:18,560 --> 01:05:22,451 die Verteidigung Roswells liegt in Ihren Händen. 655 01:05:22,600 --> 01:05:24,887 Sie haben vorerst das Kommando. 656 01:05:25,040 --> 01:05:26,849 Das können Sie doch nicht machen! 657 01:05:28,760 --> 01:05:30,250 Doch. 658 01:05:30,640 --> 01:05:32,642 Und du bist gefeuert. 659 01:05:49,920 --> 01:05:51,410 Noch einen. 660 01:05:58,440 --> 01:06:01,603 Das reicht, Süßer, du kannst ja gar nicht mehr stehen. 661 01:06:03,240 --> 01:06:05,368 Aber denken kann ich noch. 662 01:06:07,160 --> 01:06:08,650 Und ich denke, 663 01:06:09,680 --> 01:06:12,251 ich denke, ich hätte zu Hause bleiben sollen! 664 01:06:12,400 --> 01:06:15,244 Ich denke, wir alle hätten zu Hause bleiben sollen! 665 01:06:15,400 --> 01:06:18,404 Wir sind nämlich die Wilden, wir, nicht die, wir! 666 01:06:18,640 --> 01:06:22,406 (vereinzeltes Lachen) 667 01:06:26,640 --> 01:06:30,247 Die Apachen, die ermorden niemanden hinterrücks, 668 01:06:30,400 --> 01:06:32,562 die rauben auch kein Land. 669 01:06:32,800 --> 01:06:35,371 Die gieren nicht nach Geld und Besitz. 670 01:06:35,520 --> 01:06:37,443 Nur wir, wir machen das. 671 01:06:38,200 --> 01:06:40,931 Nur wir. Nur wir! 672 01:06:41,160 --> 01:06:44,164 Es reicht, jetzt geht's nach Hause. Raus hier. 673 01:06:44,320 --> 01:06:46,687 (Karl ächzt) 674 01:06:48,400 --> 01:06:52,564 (Apachen-Gesänge) 675 01:07:05,000 --> 01:07:07,765 (Apachen-Gesänge) 676 01:08:03,920 --> 01:08:06,241 (Kampfgeheul und Gesänge) 677 01:08:30,160 --> 01:08:32,128 (spricht indianisch) 678 01:08:55,880 --> 01:08:57,769 (Karl stöhnt auf) 679 01:09:00,880 --> 01:09:02,644 Morgen, Sonnenschein. 680 01:09:32,280 --> 01:09:33,964 Wie bin ich hierher gekommen? 681 01:09:34,120 --> 01:09:35,610 Huckepack. 682 01:09:35,840 --> 01:09:39,526 Du hast mich "Schoschi" genannt und mir bunte Bildchen gezeigt. 683 01:09:51,560 --> 01:09:56,327 Noch 315 Dollar und 26 Cent und ich kaufe mir das Grundstück da an der Ecke. 684 01:09:56,480 --> 01:10:00,963 Diesem Kaff hier fehlt ein Laden, wo es alles gibt, von der Axt bis zur Zahnseide. 685 01:10:02,840 --> 01:10:04,842 Und das wird mein Laden. 686 01:10:10,880 --> 01:10:12,166 (Schüsse) 687 01:10:13,000 --> 01:10:14,809 Was war das? 688 01:10:25,840 --> 01:10:27,808 Das nenne ich zur Abwechslung 689 01:10:28,040 --> 01:10:30,691 eine sinnvolle Erfindung von euch Ingenieuren. 690 01:10:31,240 --> 01:10:32,844 Das können Sie nicht machen! 691 01:10:33,000 --> 01:10:36,049 Die Rothäute greifen uns an, wir verteidigen uns nur. 692 01:10:36,200 --> 01:10:37,690 Schwein. 693 01:10:37,840 --> 01:10:42,164 Eines Tages hast du eine Feder im Haar und läufst nackt durch den Wald wie die. 694 01:10:43,480 --> 01:10:45,005 Stellt ihn mir richtig hin. 695 01:10:45,800 --> 01:10:48,451 Ihr miesen Feiglinge. Ihr miesen Verräter! 696 01:10:48,680 --> 01:10:50,045 Ihr Feiglinge! 697 01:10:57,840 --> 01:11:01,287 Mr Rattler, die Pacific Railroad erschießt keine Weißen. 698 01:11:02,720 --> 01:11:04,529 Schlechte Publicity. 699 01:11:04,680 --> 01:11:06,409 Schadet nur dem Börsenkurs. 700 01:11:13,880 --> 01:11:15,644 Schmeißt ihn morgen in den Zug. 701 01:11:15,880 --> 01:11:19,805 - Los, Abmarsch. - Ihr Schweine. Ihr Schweine! 702 01:11:20,040 --> 01:11:21,451 Ihr Schweine! 703 01:12:28,880 --> 01:12:31,087 (Kampfrufe) 704 01:12:44,680 --> 01:12:46,523 (sie lachen) 705 01:13:14,440 --> 01:13:17,603 Im Namen der Zivilisation und der Menschlichkeit, 706 01:13:19,080 --> 01:13:21,526 das können Sie doch nicht zulassen. 707 01:13:35,400 --> 01:13:37,050 Der Zucker ist aus. 708 01:13:43,400 --> 01:13:45,129 Was sind Sie nur für Menschen? 709 01:13:47,320 --> 01:13:49,561 (schreit) Was sind Sie nur für Menschen? 710 01:13:53,360 --> 01:13:57,524 Herr Bancroft, ich flehe Sie an, Sie müssen dieses Massaker verhindern. 711 01:13:58,040 --> 01:13:59,405 Bitte. 712 01:14:00,280 --> 01:14:02,362 Bitte, Herr Bancroft... 713 01:14:04,680 --> 01:14:08,207 (Karl schreit geknebelt weiter) 714 01:14:17,360 --> 01:14:19,886 (Kampfgeheul) 715 01:14:26,120 --> 01:14:28,521 Sie kommen, macht euch bereit. 716 01:14:32,880 --> 01:14:35,770 (Winnetou gibt auf Indianisch Anweisungen) 717 01:14:39,120 --> 01:14:41,043 (Kampfgeheul) 718 01:15:21,320 --> 01:15:23,288 (ruft etwas auf Indianisch) 719 01:15:26,720 --> 01:15:28,609 (Maschinengewehrfeuer) 720 01:15:28,760 --> 01:15:31,081 (Karl schreit verzweifelt) 721 01:15:35,960 --> 01:15:38,645 (Maschinengewehrfeuer) 722 01:15:42,360 --> 01:15:44,647 (Maschinengewehrfeuer) 723 01:15:51,160 --> 01:15:52,844 Apache! 724 01:15:55,240 --> 01:15:57,891 (ruft etwas auf Indianisch) 725 01:15:59,360 --> 01:16:02,125 (Maschinengewehrfeuer) 726 01:16:08,480 --> 01:16:11,802 (Spieluhr spielt den Radetzky-Marsch) 727 01:16:26,080 --> 01:16:30,483 (Radetzky-Marsch übertönt die Schüsse) 728 01:17:19,560 --> 01:17:23,884 Worauf warten Sie, Bancroft? Telegrafieren Sie den Bossen von unserem Sieg. 729 01:17:24,120 --> 01:17:27,203 Nehmen Sie den mit zum Bahnhof, sein Zug wartet schon. 730 01:17:30,400 --> 01:17:33,563 So, und ihr erschießt die Verwundeten. 731 01:17:36,800 --> 01:17:39,804 Und verbrennt die Leichen vor der Stadt, die stinken! 732 01:17:56,960 --> 01:17:59,247 Seien Sie froh, dass Sie hier wegkommen. 733 01:18:00,240 --> 01:18:01,890 Wissen Sie, was mich tröstet? 734 01:18:02,040 --> 01:18:06,170 In ein paar Jahren, da wird uns das alles vorkommen wie ein böser Traum. 735 01:18:06,320 --> 01:18:09,210 Was bleibt, sind ein paar aufregende Geschichten, 736 01:18:09,360 --> 01:18:12,409 die wir unseren Dinnerfreunden erzählen. 737 01:18:19,280 --> 01:18:20,805 Mr May! 738 01:18:21,600 --> 01:18:23,090 Hören Sie auf. 739 01:18:26,640 --> 01:18:30,247 Sie und Ihre Frau sind nicht besser als Rattler und seine Bande. 740 01:18:35,400 --> 01:18:38,131 Mr May, das ist doch Selbstmord! 741 01:18:46,520 --> 01:18:48,602 (Apache murmelt etwas) 742 01:18:57,360 --> 01:18:59,169 Das würde ich lassen, 743 01:18:59,800 --> 01:19:01,290 Mr Ugly. 744 01:19:03,840 --> 01:19:05,410 Vergiss es, Spucknapf. 745 01:19:07,320 --> 01:19:09,402 Du bist nicht der Typ, der abdrückt. 746 01:19:32,840 --> 01:19:34,842 (Winnetou stöhnt gequält auf) 747 01:19:35,000 --> 01:19:37,924 Alles gut, nicht bewegen, nicht bewegen. 748 01:19:39,440 --> 01:19:40,930 Alles gut. 749 01:21:18,800 --> 01:21:21,246 Du besser gehen, Old Shatterhand. 750 01:21:30,760 --> 01:21:34,162 (indianischer Trauergesang) 751 01:23:30,560 --> 01:23:33,803 (traurige Streichermusik) 752 01:24:23,880 --> 01:24:25,530 (Pferdeschnauben) 753 01:24:28,480 --> 01:24:30,130 Gibt es Kaffee? 754 01:24:30,880 --> 01:24:32,644 Hast du dich verirrt? 755 01:24:32,800 --> 01:24:36,088 Kann man sich verirren, wenn man nicht weiß, wo man hin will? 756 01:24:36,240 --> 01:24:37,810 Wer nicht weiß, wo er hin will, 757 01:24:37,960 --> 01:24:40,804 der weiß nicht, wer er ist, wenn ich mich nicht irre. 758 01:24:44,240 --> 01:24:45,969 Ich bin hergekommen, um... 759 01:24:48,560 --> 01:24:50,767 um eine bessere Zukunft mitzubauen. 760 01:24:53,080 --> 01:24:55,526 Ich wollte Teil von etwas Großem sein. 761 01:24:56,520 --> 01:24:58,522 Ich war... Ich war ein Träumer. 762 01:25:00,920 --> 01:25:03,446 Vielleicht war es einfach der falsche Traum. 763 01:25:04,760 --> 01:25:06,728 Hast du dein Glück hier gefunden? 764 01:25:09,000 --> 01:25:11,571 Nannte mich früher "Mad Dog McCarthy". 765 01:25:13,400 --> 01:25:17,564 War der fieseste und habgierigste Wilderer von hier bis Kentucky. 766 01:25:17,720 --> 01:25:21,566 Wegen mir und meinen Jungs gibt es in dieser Gegend keine Büffel mehr. 767 01:25:23,000 --> 01:25:25,207 Die Apachen waren stinksauer. 768 01:25:25,960 --> 01:25:28,327 Aber ich habe überlebt, als Einziger. 769 01:25:28,920 --> 01:25:31,844 Die haben mich blutüberströmt im Wald liegengelassen. 770 01:25:32,000 --> 01:25:35,368 In den ersten Wochen habe ich nur Würmer und Rinde gefressen. 771 01:25:35,520 --> 01:25:37,443 Im Winter froren mir drei Zehen ab. 772 01:25:37,680 --> 01:25:41,765 Aber irgendwie habe ich mich nirgendwo so zu Hause gefühlt. 773 01:25:43,200 --> 01:25:46,329 Die Wildnis hat mich lieb und ich die Wildnis. 774 01:25:47,200 --> 01:25:48,850 (lacht verstohlen) 775 01:25:53,280 --> 01:25:55,408 Ich weiß, mein Freund, ich weiß. 776 01:25:57,960 --> 01:26:02,204 Nichts ist schwieriger, als den richtigen Platz im Leben zu finden. 777 01:26:02,440 --> 01:26:04,761 (Grillen zirpen) 778 01:26:23,680 --> 01:26:25,091 (Explosion) 779 01:26:28,560 --> 01:26:30,608 (Explosionen) 780 01:26:41,040 --> 01:26:43,088 (spannungsvolle Musik) 781 01:26:58,000 --> 01:27:00,321 Was für eine jungfräuliche Landschaft. 782 01:27:00,480 --> 01:27:03,245 Das ist vorbei, ab jetzt heißt es "Beine breit". 783 01:27:03,480 --> 01:27:06,962 Bis zum Sonnenuntergang will ich meine Schienen verlegt haben! 784 01:27:10,800 --> 01:27:13,610 Bohrt neue Sprenglöcher! Beeilt euch! 785 01:27:48,480 --> 01:27:51,086 (Explosion) 786 01:27:57,480 --> 01:27:59,323 Ihr Bleichgesichter... 787 01:28:01,560 --> 01:28:03,244 furchtbare Zauberer. 788 01:28:08,640 --> 01:28:10,210 Das ist kein Zauber. 789 01:28:11,640 --> 01:28:13,130 Bloß Chemie. 790 01:28:22,840 --> 01:28:25,081 Old Shatterhand kennt Zauber? 791 01:28:28,080 --> 01:28:31,163 Dreiviertel Nitroglycerin, ein Viertel Kieselgur 792 01:28:32,360 --> 01:28:34,522 und ein wenig Natriumcarbonat. 793 01:28:44,480 --> 01:28:47,768 Old Shatterhand Sohn seines Vaters? 794 01:28:50,120 --> 01:28:51,326 Ja. 795 01:28:54,520 --> 01:28:57,922 Du Winnetou Geschichte erzählen. 796 01:28:58,160 --> 01:29:02,290 Dein Vater sich wehren gegen Ungerechtigkeit. 797 01:29:05,880 --> 01:29:07,803 Er war Apache. 798 01:29:12,480 --> 01:29:13,970 Old Shatterhand 799 01:29:14,960 --> 01:29:16,724 Sohn von Apache. 800 01:29:22,280 --> 01:29:26,444 Rattler und seine Leute haben Monate gebraucht, um diese Brücke zu bauen. 801 01:29:26,600 --> 01:29:28,329 (Nscho-tschi übersetzt) 802 01:29:28,480 --> 01:29:30,448 Wenn wir die Brücke zerstören, 803 01:29:31,600 --> 01:29:34,570 hat die Eisenbahn keine Zeit mehr, eine neue zu bauen. 804 01:29:37,160 --> 01:29:39,970 Die Mitte ist am schwächsten. 805 01:29:41,000 --> 01:29:43,810 Obwohl sie am meisten Gewicht hält. 806 01:29:47,440 --> 01:29:49,363 Ein Dutzend Stangen Dynamit... 807 01:29:50,040 --> 01:29:51,326 Hier. 808 01:29:52,000 --> 01:29:53,411 Hier. 809 01:29:56,480 --> 01:29:57,970 Und hier. 810 01:29:59,440 --> 01:30:02,284 Wir klettern in der Nacht die Brücke runter. 811 01:30:03,040 --> 01:30:05,042 Niemand wird es bemerken. 812 01:30:06,080 --> 01:30:08,481 Es gibt keinen Kampf und keine Toten. 813 01:30:11,280 --> 01:30:14,921 Rattler und Bancroft werden von der Explosion aus dem Bett fallen, 814 01:30:16,920 --> 01:30:18,524 und ihnen bleibt keine Wahl, 815 01:30:18,680 --> 01:30:22,605 als die neue Strecke um das heilige Land der Apachen herumzubauen. 816 01:30:24,720 --> 01:30:28,042 (zustimmende Rufe) 817 01:30:29,160 --> 01:30:30,685 (Jubel) 818 01:30:41,560 --> 01:30:43,562 (sie spricht auf Indianisch) 819 01:30:58,560 --> 01:31:00,562 Du nicht an Götter glauben. 820 01:31:01,840 --> 01:31:03,649 Ach, was. 821 01:31:03,800 --> 01:31:05,450 Was weiß ich schon? 822 01:32:14,920 --> 01:32:17,048 (Winnetou ruft etwas) 823 01:32:17,280 --> 01:32:19,851 (Jubelrufe) 824 01:33:19,960 --> 01:33:24,124 (singt) Sihst du die schöne Peggy Lee... 825 01:33:39,280 --> 01:33:41,567 Hehoheho-hee... 826 01:33:42,200 --> 01:33:45,761 (Wache, lallend) Man muss nicht versuchen, man muss machen... 827 01:33:45,920 --> 01:33:48,321 Ja, ich hab's ihm immer wieder gesagt... 828 01:33:49,920 --> 01:33:51,649 Sch. 829 01:33:51,800 --> 01:33:53,723 Shatterhand langsamer. 830 01:33:54,840 --> 01:33:56,444 Du warten. 831 01:34:01,600 --> 01:34:03,841 (Wache) Ja, hat sich nichts geändert... 832 01:34:09,160 --> 01:34:11,208 - Was war das? - Sei mal still. 833 01:34:12,280 --> 01:34:13,770 Geh doch mal gucken. 834 01:34:26,640 --> 01:34:29,371 (Wachen unterhalten sich leise) 835 01:34:41,040 --> 01:34:42,963 (Wache) Ich geh pissen. 836 01:34:48,320 --> 01:34:49,810 Shatterhand... 837 01:34:51,520 --> 01:34:53,010 Kein Blutvergießen. 838 01:34:57,720 --> 01:34:59,290 Hey, hey, hey. 839 01:34:59,440 --> 01:35:02,887 Schiff gefälligst um die Ecke, du Sau. Hast du keine Manieren? 840 01:35:09,600 --> 01:35:11,250 (dumpfer Schlag) 841 01:35:34,600 --> 01:35:36,602 Shatterhand guter Lehrer. 842 01:35:47,560 --> 01:35:50,484 (Mann fragt etwas auf Chinesisch) 843 01:35:51,160 --> 01:35:52,764 (Mann ruft etwas) 844 01:35:57,480 --> 01:36:00,165 (Winnetou) Feuer! Feuer! Feuer! 845 01:36:01,960 --> 01:36:03,644 Sch. 846 01:36:17,080 --> 01:36:18,445 Rühren. 847 01:36:18,680 --> 01:36:21,524 Ohne rühren kein "Puff!". 848 01:36:22,400 --> 01:36:23,890 Verstanden. 849 01:36:36,160 --> 01:36:38,083 Machen Sie ihm nicht zu viel Angst. 850 01:36:39,040 --> 01:36:41,042 Sonst fliegt hier alles in die Luft. 851 01:36:47,160 --> 01:36:48,650 Genug? 852 01:36:50,280 --> 01:36:52,169 Acht Stunden! 853 01:36:53,040 --> 01:36:55,042 Acht Stunden rühren? 854 01:36:56,440 --> 01:36:58,363 Dann ist es hell draußen. 855 01:36:58,520 --> 01:37:00,761 Nicht mein Problem, Problem Langnase... 856 01:37:00,920 --> 01:37:02,331 Sch. 857 01:37:10,560 --> 01:37:13,006 (Chinese murmelt etwas) 858 01:37:16,760 --> 01:37:19,240 - (Angstlaute) - Shhh. 859 01:37:29,320 --> 01:37:31,561 (Käuzchenrufe) 860 01:37:37,680 --> 01:37:39,921 (Lokomotive pfeift) 861 01:38:00,520 --> 01:38:02,010 Kommen Sie. 862 01:38:02,840 --> 01:38:04,330 Kommen Sie, Sir. 863 01:38:06,720 --> 01:38:10,281 Die Brücke und die Eisenbahn sind ein großartiger Hintergrund. 864 01:38:10,520 --> 01:38:13,649 "Titan des Maschinenzeitalters vor seinem Werk" 865 01:38:14,480 --> 01:38:16,528 Titan samt besserer Hälfte. 866 01:38:18,480 --> 01:38:21,927 Entschuldigung. Ihr Artikel, erscheint der auch in New York? 867 01:38:22,080 --> 01:38:24,401 New York, London, Paris und Tokio. 868 01:38:24,560 --> 01:38:28,121 Die Welt wird beim Frühstück auf Ihr Foto schauen, Mrs Bancroft. 869 01:38:32,680 --> 01:38:35,331 Na los, weiter! Schneller! 870 01:38:35,920 --> 01:38:39,811 (Rattler zu seinen Leuten) Ihr Dreckspack! Ist das alles, was ihr draufhabt? 871 01:38:47,240 --> 01:38:49,049 Winnetou, hier. Komm. 872 01:39:16,960 --> 01:39:18,450 Großartig. 873 01:39:18,600 --> 01:39:21,490 Vielleicht könnten Sie unseren Lesern noch erklären, 874 01:39:21,720 --> 01:39:25,167 warum diese recht unscheinbare Brücke so ungeheuer wichtig, 875 01:39:25,320 --> 01:39:27,687 nicht nur für die Zukunft der Eisenbahn, 876 01:39:27,840 --> 01:39:31,481 sondern auch für den Fortschritt unserer ganzen Nation, ist. 877 01:39:32,760 --> 01:39:34,250 Unscheinbar? 878 01:39:35,440 --> 01:39:39,331 Vor über 300 Jahren gründeten unsere Vorfahren 879 01:39:39,480 --> 01:39:41,847 eine kleine Siedlung, New York. 880 01:39:43,760 --> 01:39:46,684 Heute leben dort eineinhalb Millionen Amerikaner. 881 01:39:48,800 --> 01:39:51,406 Es gibt dort Elektrizität... 882 01:39:51,640 --> 01:39:53,130 (flüstert etwas) 883 01:39:58,960 --> 01:40:00,450 Und hier. 884 01:40:02,520 --> 01:40:05,330 (Bancroft) ...Straßenbahnen und Läden, 885 01:40:05,480 --> 01:40:09,724 die 24 Stunden am Tag geöffnet haben, kurz, den American Way of Life. 886 01:40:09,960 --> 01:40:11,450 Und bald... 887 01:40:12,200 --> 01:40:14,726 werden wir den auch hier in Roswell haben, 888 01:40:14,880 --> 01:40:18,805 und überall dort draußen, wo jetzt noch finsterste Wildnis herrscht. 889 01:40:18,960 --> 01:40:22,328 Lang leben die Vereinigten Staaten von Amerika... 890 01:40:23,920 --> 01:40:26,491 - Los, runter! - In Deckung! 891 01:40:29,600 --> 01:40:31,125 (Karl) Schnell, schnell. 892 01:40:37,120 --> 01:40:39,168 Los! Los, los, los, los! 893 01:40:49,560 --> 01:40:52,450 - Was ist los? - Das Schlitzauge hat sich gesprengt. 894 01:40:55,960 --> 01:40:58,884 (spricht aufgeregt auf Chinesisch) 895 01:40:59,480 --> 01:41:01,926 (Rattler) Sprich in meiner Sprache! 896 01:41:02,160 --> 01:41:05,369 (spricht weiter unverständlich) 897 01:41:10,880 --> 01:41:13,611 Die Roten wollen die Brücke in die Luft sprengen! 898 01:41:18,840 --> 01:41:20,683 Hört auf zu schießen, ihr Idioten! 899 01:41:21,520 --> 01:41:25,286 Ihr trefft das Dynamit! Ihr müsst sie von Nahem erledigen! Los! 900 01:41:31,680 --> 01:41:35,366 Was machen denn diese grässlichen Wilden auf deiner Brücke? 901 01:41:35,520 --> 01:41:37,966 - Keine Sorge, mein Schatz. - Aus dem Weg! 902 01:41:38,200 --> 01:41:40,089 Darum wird sich Mr Rattler kümmern. 903 01:41:43,520 --> 01:41:45,887 Na los, worauf wartet ihr Bettnässer? 904 01:41:46,040 --> 01:41:47,644 - Runter! - Runter! 905 01:42:04,640 --> 01:42:06,130 Shatterhand. 906 01:42:06,760 --> 01:42:08,364 Oh... Schnell, schnell. 907 01:42:10,160 --> 01:42:12,561 - Da unten! - Wir müssen sie erwischen. 908 01:42:21,480 --> 01:42:23,448 Erschießt sie! Knallt sie ab! 909 01:42:37,920 --> 01:42:40,571 (es wird weiter geschossen) 910 01:42:43,280 --> 01:42:45,044 Knallt sie ab! Los! 911 01:43:07,880 --> 01:43:09,644 (spricht indianisch) 912 01:43:12,040 --> 01:43:15,169 "Blutrünstige Rothäute überfallen Eisenbahnbrücke" 913 01:43:15,760 --> 01:43:17,569 Was für eine Story. 914 01:43:26,680 --> 01:43:30,002 Schluss mit den Kindereien. Friss Blei, Spucknapf. 915 01:43:34,920 --> 01:43:37,287 Solltest du nicht irgendwas unternehmen? 916 01:43:37,520 --> 01:43:40,490 - Da wird scharf geschossen. - Sei doch einmal im Leben ein Mann. 917 01:43:49,080 --> 01:43:50,889 Und wenn mir was zustößt? 918 01:43:54,880 --> 01:43:57,406 Was wird dann aus dir und deinen Fläschchen? 919 01:43:57,560 --> 01:43:59,289 Dann geh in Deckung. 920 01:44:13,560 --> 01:44:15,050 Da unten. 921 01:44:19,160 --> 01:44:21,481 Die Rothäute wollen die Lunte anzünden! 922 01:44:21,640 --> 01:44:23,244 Knallt sie ab! 923 01:44:30,920 --> 01:44:32,604 Komm her. 924 01:44:32,840 --> 01:44:36,083 - Mann gegen Mann! - Kampf ist abgesagt, Spucknapf. 925 01:44:36,320 --> 01:44:37,845 Gute Heimreise. 926 01:44:46,520 --> 01:44:49,091 Na, der hat gesessen, wenn ich mich nicht irre. 927 01:44:50,040 --> 01:44:53,089 Du kannst dich später bei mir bedanken, mein Freund. 928 01:45:25,720 --> 01:45:28,405 Schnell weg, die Lunte brennt! Die Lunte! 929 01:45:29,840 --> 01:45:31,649 Los, weg hier! 930 01:45:31,880 --> 01:45:35,851 Boss, wenn du die Lunte durchschneiden willst, solltest du es bald tun! 931 01:45:47,520 --> 01:45:50,285 (Mann) Hier fliegt gleich alles in die Luft! 932 01:46:00,640 --> 01:46:02,130 Rattler! 933 01:46:03,280 --> 01:46:04,770 Runter von meiner Brücke. 934 01:46:26,400 --> 01:46:29,609 Sprich in unserer Sprache. Wir sind in Amerika. 935 01:46:29,760 --> 01:46:31,683 Nicht Amerika! 936 01:46:32,640 --> 01:46:34,881 (Rattler schreit auf) 937 01:46:35,120 --> 01:46:37,885 Hier Land von Apache. 938 01:47:05,080 --> 01:47:07,811 Es war mir eine Ehre, Winnetou. 939 01:47:19,880 --> 01:47:22,008 Scheiße, Scheiße. 940 01:47:34,840 --> 01:47:36,330 (Frau) Was war das? 941 01:47:36,560 --> 01:47:40,121 (Stimmengewirr) 942 01:47:49,520 --> 01:47:52,763 (ruhige Musik) 943 01:48:01,480 --> 01:48:03,528 (Husten, Röcheln) 944 01:48:14,600 --> 01:48:18,241 Ich weiß nicht, wie ich das meinen Aktionären erklären soll. 945 01:48:18,840 --> 01:48:23,084 Du kannst von Glück reden, wenn sie dir einen Job als Zugschaffner anbieten. 946 01:48:25,320 --> 01:48:27,766 Ich werde die Fifth Avenue nie wieder sehen. 947 01:48:30,520 --> 01:48:32,488 "Indianer sprengen Brücke, 948 01:48:33,040 --> 01:48:35,441 stoppen Eisenbahnstrecke durch ihr Land." 949 01:48:36,600 --> 01:48:40,525 Das wird die größte Schlagzeile seit Erfindung der Glühbirne. 950 01:48:41,800 --> 01:48:45,088 (Freudengesänge) 951 01:48:59,920 --> 01:49:03,402 Häuptling, ich bin sicher, die anderen warten auf uns. 952 01:49:03,560 --> 01:49:05,927 Außerdem bin ich auch schon skalpiert. 953 01:49:06,160 --> 01:49:09,243 - Intschu-tschuna, du erinnerst dich doch. - Schweig. 954 01:49:22,280 --> 01:49:23,884 Sam Hawkens. 955 01:49:24,040 --> 01:49:28,045 Seine Schuld gegen Apache beglichen. 956 01:49:43,120 --> 01:49:44,804 Wie sehe ich aus? 957 01:49:49,760 --> 01:49:51,967 - Besser. - Besser? 958 01:49:54,120 --> 01:49:56,441 Ja, dann lass uns tanzen gehen. 959 01:49:57,760 --> 01:49:59,250 Ja. 960 01:50:00,320 --> 01:50:05,326 Die Apache-Frauen, Sam Hawkens besser. (lacht) 961 01:50:07,000 --> 01:50:09,731 (Freudengesänge) 962 01:50:15,040 --> 01:50:18,408 Dein Gesicht besser ohne Gestrüpp auf Lippe. 963 01:50:19,200 --> 01:50:20,690 (amüsiert) Ja. 964 01:50:20,920 --> 01:50:22,410 Besser. 965 01:50:28,000 --> 01:50:30,048 Wohin dein Weg nun geht? 966 01:50:31,120 --> 01:50:34,522 - Ich habe keine Ahnung. - Du können bleiben bei uns. 967 01:50:35,560 --> 01:50:37,164 Bis du wissen. 968 01:50:38,160 --> 01:50:39,650 Old Shatterhand 969 01:50:40,640 --> 01:50:43,086 für immer Freund von Apachen. 970 01:50:46,560 --> 01:50:47,891 Ho, ho, ho. 971 01:50:52,320 --> 01:50:55,847 - Nein, ich tanze nicht. - Old Shatterhand tanzt. 972 01:50:59,240 --> 01:51:03,131 (Freudengesänge gehen immer weiter) 973 01:51:55,920 --> 01:51:59,049 (Musik: Winnetou-Melodie) 974 01:51:59,280 --> 01:52:01,601 (getragene Streichermusik) 70411

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.