Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,480 --> 00:00:10,880
A NETFLIX ORIGINAL SERIES
2
00:00:13,800 --> 00:00:17,680
PREVIOUSLY
3
00:00:23,320 --> 00:00:25,640
[Benoît] A token of our respect and trust.
4
00:00:26,040 --> 00:00:27,320
That road is indeed important.
5
00:00:27,880 --> 00:00:28,760
For all of us.
6
00:00:28,840 --> 00:00:32,280
You'll be interested to hear
we have arrested Jan de Lichte.
7
00:00:32,360 --> 00:00:36,000
That is why your broken body will hang.
8
00:00:36,440 --> 00:00:37,840
No one touches my road.
9
00:00:38,280 --> 00:00:41,840
If it was good enough for Iron,
it's good enough for Cross-Eyes.
10
00:00:44,280 --> 00:00:45,400
A deal is a deal.
11
00:00:46,000 --> 00:00:46,920
It's all yours.
12
00:00:47,000 --> 00:00:48,160
And the outlaws?
13
00:00:48,240 --> 00:00:50,560
Back to work. I have expenses.
14
00:00:50,640 --> 00:00:54,200
[Coffijn, French] You have
the privilege of wearing a wig.
15
00:00:55,480 --> 00:00:57,720
- Congratulations.
- Thank you.
16
00:00:58,760 --> 00:00:59,640
[Flemish] Belleke.
17
00:00:59,720 --> 00:01:00,720
[kiss]
18
00:01:02,040 --> 00:01:03,760
I'll never leave you again.
19
00:01:04,440 --> 00:01:05,600
Thank you, Mr. Baru.
20
00:01:06,400 --> 00:01:08,200
Tincke didn't betray Jan, Meyvis.
21
00:01:09,480 --> 00:01:10,480
No, not Tincke.
22
00:01:11,040 --> 00:01:12,040
Your girlfriend.
23
00:01:12,520 --> 00:01:14,200
Or is it coincidence that she's gone?
24
00:01:16,280 --> 00:01:17,640
[H�loïse] Who will be executed?
25
00:01:18,040 --> 00:01:19,040
Jan de Lichte.
26
00:01:19,920 --> 00:01:21,040
He deserves it.
27
00:01:28,000 --> 00:01:29,560
[Shoe] They say Jan tried to escape,
28
00:01:29,640 --> 00:01:31,360
so they hanged him right away.
29
00:01:31,440 --> 00:01:33,240
Open the gates, goddamnit.
30
00:01:33,800 --> 00:01:35,080
[screams]
31
00:01:36,760 --> 00:01:37,760
[Tincke] Vagenende.
32
00:02:21,920 --> 00:02:23,920
[title music]
33
00:02:37,760 --> 00:02:39,840
[Coffijn, French] Dear members
of the town council...
34
00:02:41,480 --> 00:02:42,560
dear friends,
35
00:02:43,000 --> 00:02:45,080
today we may be satisfied
36
00:02:45,880 --> 00:02:47,240
with a wonderful year.
37
00:02:47,480 --> 00:02:48,400
1 YEAR LATER
38
00:02:48,480 --> 00:02:50,080
A year of great achievements
39
00:02:50,720 --> 00:02:53,440
and inspiration for the future.
40
00:02:54,040 --> 00:02:57,360
The new paved road
to Ghent was a triumph
41
00:02:58,040 --> 00:03:00,600
whose fruits we will harvest
for years to come.
42
00:03:02,360 --> 00:03:05,640
[Flemish] Imports and exports to and from
our little city to Brussels
43
00:03:06,240 --> 00:03:07,720
have increased by 25%.
44
00:03:07,800 --> 00:03:11,760
The stagecoach now takes half the time
45
00:03:11,840 --> 00:03:12,880
to reach Brussels.
46
00:03:12,960 --> 00:03:14,520
Armies visiting our country
47
00:03:14,960 --> 00:03:18,640
will enjoy
the excellent state of our new road.
48
00:03:18,720 --> 00:03:21,760
We truly have the best of both worlds.
49
00:03:21,840 --> 00:03:25,560
The end of the prosperity
flooding our city...
50
00:03:27,640 --> 00:03:28,640
is not yet in sight.
51
00:03:44,640 --> 00:03:49,240
The fact that crime in our city,
and in surrounding villages,
52
00:03:49,320 --> 00:03:52,360
has fallen to an historical low,
53
00:03:52,560 --> 00:03:54,760
is one of the reasons for this.
54
00:03:58,840 --> 00:03:59,840
Goorissen?
55
00:04:02,240 --> 00:04:05,600
[Coffijn] One year ago, Commander Baru,
56
00:04:05,680 --> 00:04:09,280
with an organized City Watch
and one well-targeted action,
57
00:04:09,360 --> 00:04:12,000
the arrest of the gang leader,
Jan de Lichte,
58
00:04:12,080 --> 00:04:16,120
dealt organized crime a fatal blow.
59
00:04:21,280 --> 00:04:23,720
Commander Baru, the floor is yours.
60
00:04:26,480 --> 00:04:27,480
[French] Thank you.
61
00:04:29,640 --> 00:04:33,840
Dear Mister Mayor,
members of the council...
62
00:04:33,920 --> 00:04:35,640
[Baru's voice fades away]
63
00:04:54,160 --> 00:04:56,080
[Flemish] The chest, gentlemen,
64
00:04:56,320 --> 00:04:59,120
today holds a total
65
00:04:59,200 --> 00:05:02,520
of 443,621 florins.
66
00:05:02,640 --> 00:05:03,640
There.
67
00:05:03,760 --> 00:05:07,720
Taking into account the costs
that must still be paid,
68
00:05:07,800 --> 00:05:11,680
to the States of Flanders
69
00:05:11,760 --> 00:05:15,840
and the indexed war taxes
to Lord de Rassinfosse...
70
00:05:18,720 --> 00:05:20,720
[ominous music]
71
00:05:39,320 --> 00:05:41,920
[Baru] All in all, dear sirs,
72
00:05:42,000 --> 00:05:45,520
we are left with a surplus
73
00:05:45,600 --> 00:05:50,320
of no less than 305,597 florins.
74
00:05:50,720 --> 00:05:51,720
[Coffijn] Bravo.
75
00:05:53,520 --> 00:05:55,920
Again, a shared effort.
76
00:05:56,360 --> 00:05:57,360
[French] A joint effort.
77
00:05:58,480 --> 00:06:01,360
[Flemish] I couldn't put it better.
We must reinvest.
78
00:06:02,840 --> 00:06:04,680
I won't keep you in suspense.
79
00:06:04,760 --> 00:06:08,600
I can now reveal
that the project is so grandiose
80
00:06:09,360 --> 00:06:12,720
that it will put our little city
on a level
81
00:06:12,800 --> 00:06:14,200
with cities such as Ghent,
82
00:06:14,360 --> 00:06:15,360
Brussels
83
00:06:15,760 --> 00:06:16,760
and Antwerp.
84
00:06:22,560 --> 00:06:24,360
- Oh...
- [Coffijn, chuckling] Yes.
85
00:06:25,600 --> 00:06:27,200
[French] We will dig a canal.
86
00:06:27,600 --> 00:06:31,080
We will connect Baasrode
with the Scheldt,
87
00:06:31,160 --> 00:06:34,480
which will enable us
to take in even more ships.
88
00:06:34,880 --> 00:06:37,640
It will also considerably facilitate
89
00:06:37,720 --> 00:06:39,640
the supply of the French troops.
90
00:06:41,880 --> 00:06:44,480
[Flemish] We will
officially announce this news
91
00:06:44,560 --> 00:06:47,040
next Saturday
during the Procession of the Holy Blood.
92
00:06:47,120 --> 00:06:51,320
Dean Pycke will leave the church
with his Holy procession,
93
00:06:51,400 --> 00:06:56,320
then take our new road
to the steps of my castle,
94
00:06:56,400 --> 00:06:59,120
where I invite you to a delicious meal.
95
00:06:59,200 --> 00:07:01,040
The ladies are also welcome.
96
00:07:01,840 --> 00:07:04,880
Mr. Baru, I hope your lovely nieces
will come too.
97
00:07:06,480 --> 00:07:08,240
[French] Gentlemen, I have spoken.
98
00:07:08,320 --> 00:07:13,440
[applause]
99
00:07:26,960 --> 00:07:28,680
[Flemish]
Black tar. Good stuff, good price.
100
00:07:30,280 --> 00:07:31,360
[boy] What are you selling?
101
00:07:31,880 --> 00:07:35,080
Hey, snotnose.
Get that poison out of here.
102
00:07:35,160 --> 00:07:37,320
Tell Cross-Eyes we don't need his stuff.
103
00:07:37,400 --> 00:07:39,280
- What's up, little monster?
- Filthy dwarf.
104
00:07:39,360 --> 00:07:40,760
Troublemakers.
105
00:07:41,320 --> 00:07:43,320
Goddamnit. Nasty dwarf.
106
00:07:47,240 --> 00:07:48,400
Didn't you hear her?
107
00:07:49,920 --> 00:07:50,920
She said get out.
108
00:07:53,760 --> 00:07:55,720
- We were just messing around, Shoe.
- [Shoe] Hey.
109
00:07:57,840 --> 00:08:01,000
Do you only sell crap
or do you have the real thing?
110
00:08:01,440 --> 00:08:02,800
[boy] We have white stuff too.
111
00:08:03,480 --> 00:08:04,840
Cross-Eyes has us sell everything.
112
00:08:17,280 --> 00:08:20,720
Go to the Yellow Dick.
They need some there.
113
00:08:25,560 --> 00:08:28,120
And if I see or hear
114
00:08:29,160 --> 00:08:30,920
that you haven't been there...
115
00:08:32,040 --> 00:08:33,440
you'll have me to answer to.
116
00:08:33,520 --> 00:08:34,520
Yes, Shoe.
117
00:08:34,600 --> 00:08:35,840
- Yes?
- Yes, Shoe.
118
00:08:47,240 --> 00:08:48,240
Bastards.
119
00:08:53,880 --> 00:08:56,200
[melodramatic violin music]
120
00:09:04,920 --> 00:09:06,520
[door opening]
121
00:09:09,800 --> 00:09:11,440
Come darling, get ready.
122
00:09:12,560 --> 00:09:15,520
I promised Mother
we would go to the seamstress
123
00:09:15,600 --> 00:09:18,320
to have your dress
for the Blood Procession altered.
124
00:09:33,120 --> 00:09:36,560
I know Mother is piling pressure
on your slender shoulders.
125
00:09:40,480 --> 00:09:41,960
She's just impatient.
126
00:09:45,200 --> 00:09:46,720
I'm her only son.
127
00:09:57,360 --> 00:09:59,120
Perhaps it worked this time.
128
00:10:01,680 --> 00:10:02,680
Perhaps.
129
00:10:06,120 --> 00:10:07,400
We must keep trying.
130
00:10:08,640 --> 00:10:09,640
Get dressed.
131
00:10:16,600 --> 00:10:18,600
[calm violin music]
132
00:10:46,960 --> 00:10:49,680
[tempo increases]
133
00:11:17,680 --> 00:11:19,440
Ho, ho, ho.
134
00:11:19,520 --> 00:11:20,800
[silence]
135
00:11:22,960 --> 00:11:23,960
What are you doing?
136
00:11:24,360 --> 00:11:26,760
Showing my breasts.
Isn't that the point?
137
00:11:26,840 --> 00:11:28,160
Not so fast, sweetie.
138
00:11:29,440 --> 00:11:30,560
Seduction.
139
00:11:31,080 --> 00:11:32,320
That's what I want to see.
140
00:11:33,440 --> 00:11:35,160
That's what they'll want.
141
00:11:36,360 --> 00:11:37,520
Rising tension.
142
00:11:38,200 --> 00:11:40,440
If you show it all right away,
you lose me.
143
00:11:40,520 --> 00:11:41,640
It does nothing for me.
144
00:11:42,080 --> 00:11:43,680
When the men come in later,
145
00:11:43,760 --> 00:11:46,160
I want each of those suckers to think
146
00:11:46,520 --> 00:11:48,400
you're doing it just for him.
147
00:11:51,160 --> 00:11:52,760
And you have to make him wait.
148
00:11:55,920 --> 00:11:59,280
Until he thinks he'll see nothing more,
149
00:11:59,880 --> 00:12:01,200
that it's all a joke,
150
00:12:01,280 --> 00:12:03,680
that it's about the booze here.
151
00:12:03,760 --> 00:12:07,120
He drains his glass, heads for the door
152
00:12:07,560 --> 00:12:08,680
and then...
153
00:12:09,960 --> 00:12:11,440
you show him your goods.
154
00:12:12,600 --> 00:12:14,600
He'll buy another bottle, right away.
155
00:12:17,000 --> 00:12:18,560
Come on. Start over.
156
00:12:28,400 --> 00:12:29,400
Nice.
157
00:12:31,400 --> 00:12:33,560
When do we see the whole thing?
158
00:12:34,640 --> 00:12:35,920
We're not open yet.
159
00:12:38,160 --> 00:12:39,760
We're all very curious.
160
00:12:40,840 --> 00:12:41,960
Cross-Eyes too.
161
00:12:43,120 --> 00:12:46,280
Everyone's saying
Tincke's up to something special,
162
00:12:46,360 --> 00:12:48,680
but no one gets to see anything.
163
00:12:51,720 --> 00:12:53,720
You'll have to come tomorrow evening.
164
00:12:54,000 --> 00:12:55,040
[Tincke coughs]
Hm?
165
00:12:55,360 --> 00:12:56,560
I'd rather see it now.
166
00:12:58,720 --> 00:13:00,000
[three claps]
167
00:13:03,240 --> 00:13:04,880
You know why I'm here.
168
00:13:06,120 --> 00:13:08,080
- Tell Cross-Eyes...
- I already have.
169
00:13:09,000 --> 00:13:10,960
I've said all there is to say.
170
00:13:11,720 --> 00:13:14,800
Now is the time, Tincke,
171
00:13:15,240 --> 00:13:19,040
to show us your goods,
as you so neatly put it.
172
00:13:19,680 --> 00:13:23,040
Seduction is all well and good,
but you need to bring in cash.
173
00:13:26,680 --> 00:13:28,240
You can have half today.
174
00:13:28,320 --> 00:13:29,800
- Right now?
- Yes.
175
00:13:30,480 --> 00:13:31,760
The rest will follow.
176
00:13:32,880 --> 00:13:36,240
Come on,
you can see it's going to work.
177
00:13:40,440 --> 00:13:41,880
We trust you completely.
178
00:13:42,320 --> 00:13:44,880
[coughs]
179
00:13:45,920 --> 00:13:46,840
You did that last night, too.
180
00:13:46,920 --> 00:13:48,240
It's nothing.
181
00:13:49,480 --> 00:13:50,480
Have you seen the doctor?
182
00:13:50,560 --> 00:13:51,760
It's just bronchitis.
183
00:14:04,080 --> 00:14:05,696
[Nicolaï, French] My apologies,
dear parents.
184
00:14:05,720 --> 00:14:09,800
[Flemish] An argument with an outlaw
meant that I got held up.
185
00:14:10,200 --> 00:14:11,440
We understand, Nicolaï.
186
00:14:12,080 --> 00:14:14,520
It's harder for your mother than for me.
187
00:14:14,600 --> 00:14:17,240
Punctuality is important to her.
188
00:14:17,320 --> 00:14:18,320
H�loïse,
189
00:14:18,640 --> 00:14:19,640
welcome.
190
00:14:20,360 --> 00:14:21,360
Come.
191
00:14:24,160 --> 00:14:25,160
[French] Mother.
192
00:14:33,600 --> 00:14:34,960
[Flemish] It won't be hot anymore.
193
00:14:35,240 --> 00:14:36,560
[Benoît] Let them eat, darling.
194
00:14:36,960 --> 00:14:39,280
You heard, they were held up.
195
00:14:39,520 --> 00:14:42,720
We'll soon have no trouble
with roaming outlaws.
196
00:14:44,600 --> 00:14:47,200
We'll need them all to dig our canal.
197
00:14:49,120 --> 00:14:50,336
You heard it correctly, Nicolaï.
198
00:14:50,360 --> 00:14:52,760
Coffijn pushed it through the council.
199
00:14:53,400 --> 00:14:54,680
The canal is coming.
200
00:14:55,960 --> 00:14:57,240
That's great news.
201
00:14:57,720 --> 00:15:01,400
We must not underestimate
the scale and complexity.
202
00:15:02,200 --> 00:15:04,720
A canal is nothing like a road.
203
00:15:04,800 --> 00:15:06,120
I understand, Father.
204
00:15:07,520 --> 00:15:08,520
Nicolaï...
205
00:15:09,520 --> 00:15:12,440
only our total commitment
206
00:15:12,880 --> 00:15:14,800
can carry this project through.
207
00:15:16,080 --> 00:15:17,400
But if it works,
208
00:15:17,960 --> 00:15:19,240
we can get out of here.
209
00:15:19,640 --> 00:15:20,640
Out of this hole.
210
00:15:21,400 --> 00:15:23,400
To a real city. Brussels,
211
00:15:23,480 --> 00:15:25,120
or [French] maybe Paris.
212
00:15:27,680 --> 00:15:29,520
[Nicolaï, Flemish]
You can count on me, Father.
213
00:15:30,120 --> 00:15:31,200
Paris...
214
00:15:34,040 --> 00:15:35,960
Have you been to Paris, my darling?
215
00:15:37,560 --> 00:15:39,000
You could visit your mother.
216
00:15:42,080 --> 00:15:43,800
And speaking of mothers,
217
00:15:44,480 --> 00:15:46,320
still no tickle in your belly?
218
00:15:47,960 --> 00:15:49,200
We're working on it, Mother.
219
00:15:55,080 --> 00:15:57,080
[moaning]
220
00:16:09,880 --> 00:16:12,360
It'll do you good.
You'll feel nothing anymore.
221
00:16:14,760 --> 00:16:15,840
Come on.
222
00:16:21,080 --> 00:16:22,080
The sickness?
223
00:16:23,760 --> 00:16:25,160
It went downhill last night.
224
00:16:26,800 --> 00:16:27,920
Go on, beat it.
225
00:16:32,680 --> 00:16:33,880
[Judoca] Damn stuff.
226
00:16:34,200 --> 00:16:36,720
It hasn't worked since he's been gone.
227
00:16:37,280 --> 00:16:38,680
Is it the right recipe?
228
00:16:39,600 --> 00:16:41,760
It doesn't work
without Vagenende himself.
229
00:16:42,960 --> 00:16:44,560
Know who else is sick?
230
00:16:47,240 --> 00:16:48,240
Tincke.
231
00:16:51,120 --> 00:16:52,440
It's his own fault.
232
00:16:54,240 --> 00:16:57,160
It's his punishment
for leaving us here to rot.
233
00:16:58,840 --> 00:17:00,840
May he rot in that place of his.
234
00:17:00,920 --> 00:17:03,080
He does weird stuff there.
235
00:17:04,480 --> 00:17:06,880
What do you mean, "weird stuff"?
236
00:17:08,400 --> 00:17:10,520
I've sworn not to set foot
in the Velvet Monkey again.
237
00:17:12,880 --> 00:17:14,480
Everything's gone to hell here.
238
00:17:21,920 --> 00:17:22,960
What do you think?
239
00:17:24,400 --> 00:17:26,760
You and me. We leave.
240
00:17:28,360 --> 00:17:32,040
You find other work
and I look for a respectable job.
241
00:17:33,000 --> 00:17:34,320
There is no work.
242
00:17:35,480 --> 00:17:36,840
Perhaps not here. But elsewhere?
243
00:17:38,960 --> 00:17:40,440
You deserve to be happy.
244
00:17:42,640 --> 00:17:44,600
Everyone here deserves to be happy.
245
00:17:45,200 --> 00:17:46,200
[French] Thank you.
246
00:17:47,080 --> 00:17:49,600
[Flemish]
Look at the hero of the Yellow Dick.
247
00:17:49,680 --> 00:17:51,480
You're too good for this world.
248
00:17:59,280 --> 00:18:01,040
If you do it here, you pay.
249
00:18:21,240 --> 00:18:22,520
Is business good?
250
00:18:24,960 --> 00:18:26,440
Better than under the old man.
251
00:18:28,960 --> 00:18:31,040
I knew you'd do better than your father.
252
00:18:31,960 --> 00:18:32,960
Yeah?
253
00:18:33,840 --> 00:18:34,840
How so?
254
00:18:35,640 --> 00:18:36,640
Brains.
255
00:18:38,320 --> 00:18:41,120
Being cross-eyed
doesn't mean you're not clearsighted.
256
00:18:45,160 --> 00:18:46,760
They want to dig a canal.
257
00:18:49,480 --> 00:18:51,680
It'll cost more than that road.
258
00:18:55,200 --> 00:18:57,520
You can add a bit on, but don't overdo it.
259
00:18:57,600 --> 00:19:00,280
Make sure you get enough workers.
260
00:19:01,360 --> 00:19:02,560
There's plenty.
261
00:19:03,920 --> 00:19:06,080
They breed like rabbits in the woods.
262
00:19:08,960 --> 00:19:10,920
Hmm.
263
00:19:13,800 --> 00:19:15,400
Know when it's good booze?
264
00:19:18,400 --> 00:19:19,400
No.
265
00:19:20,160 --> 00:19:24,520
When it bores
into your liver like a beetle.
266
00:19:24,600 --> 00:19:28,240
[Cross-Eyes chuckles]
267
00:19:35,680 --> 00:19:36,680
One more.
268
00:19:40,160 --> 00:19:41,240
For the canal.
269
00:19:47,720 --> 00:19:49,960
[coughs]
270
00:19:50,040 --> 00:19:51,960
[violin music and murmur]
271
00:20:36,760 --> 00:20:39,480
[cheers and applause]
272
00:21:03,680 --> 00:21:05,680
[violin stops playing, silence]
273
00:21:10,320 --> 00:21:12,680
Are you stopping the party
on our account?
274
00:21:12,760 --> 00:21:15,760
[ominous music]
275
00:21:18,240 --> 00:21:19,240
Gentlemen.
276
00:21:21,000 --> 00:21:22,120
How can I help you?
277
00:21:24,080 --> 00:21:25,600
We're pilgrims.
278
00:21:26,320 --> 00:21:29,240
Followers of the enlightened path,
looking for a meal,
279
00:21:29,320 --> 00:21:32,720
a place to lay our heads,
a sip to soothe our throats.
280
00:21:35,480 --> 00:21:36,920
It may well be
281
00:21:37,600 --> 00:21:39,760
that the Holy Ghost
enlightens your path,
282
00:21:40,520 --> 00:21:42,200
but did he give you a few cents too?
283
00:21:43,280 --> 00:21:44,760
Nothing's for free here.
284
00:21:47,240 --> 00:21:49,960
You have people who hide their faces.
285
00:21:50,800 --> 00:21:51,800
I hate that.
286
00:21:52,600 --> 00:21:53,920
We have money, sir.
287
00:21:57,040 --> 00:22:01,160
And we heard that this path
leads to a boob show.
288
00:22:03,280 --> 00:22:05,040
God moves in mysterious ways.
289
00:22:06,240 --> 00:22:07,240
True.
290
00:22:10,760 --> 00:22:11,760
Go ahead.
291
00:22:13,040 --> 00:22:14,800
Look all you like.
292
00:22:14,880 --> 00:22:16,000
Hmm.
293
00:22:16,280 --> 00:22:17,920
God says you can watch, right?
294
00:22:20,200 --> 00:22:22,600
Come on. Get things moving again.
295
00:22:23,440 --> 00:22:26,880
The pilgrims want to see a boob show.
296
00:22:26,960 --> 00:22:27,840
[laughter]
297
00:22:27,920 --> 00:22:28,920
[cheers]
298
00:22:29,000 --> 00:22:30,000
Maestro.
299
00:22:30,040 --> 00:22:31,320
[violinist starts playing again]
300
00:22:47,080 --> 00:22:48,520
[Judoca] Your empty body...
301
00:22:50,360 --> 00:22:51,960
is ugly to look at,
302
00:22:52,400 --> 00:22:54,320
but we will long hear your voice.
303
00:22:55,400 --> 00:22:58,160
Where you're going
will be better than here.
304
00:22:59,160 --> 00:23:00,400
It has to be.
305
00:23:00,480 --> 00:23:01,600
[sad music]
306
00:23:01,960 --> 00:23:04,760
For everyone else, a dead whore.
But not for us.
307
00:23:05,720 --> 00:23:09,040
You suffered like an animal.
Nobody deserves that.
308
00:23:11,040 --> 00:23:12,960
You'll be here a long time...
309
00:23:14,560 --> 00:23:15,560
with us.
310
00:23:16,640 --> 00:23:17,920
But don't you worry.
311
00:23:19,280 --> 00:23:20,280
Just go.
312
00:23:21,920 --> 00:23:24,000
Don't look back, it's not worth it.
313
00:23:30,760 --> 00:23:33,840
Take her away,
before the first clients get here.
314
00:23:44,560 --> 00:23:46,160
[knocking on door]
315
00:23:53,400 --> 00:23:56,360
[Baru] You look absolutely lovely.
316
00:23:58,080 --> 00:23:59,000
There.
317
00:23:59,080 --> 00:24:00,760
Just like Madame de Pompadour.
318
00:24:03,200 --> 00:24:05,160
Ravishing.
319
00:24:06,840 --> 00:24:11,160
I'll go and see
if our little mongrel is dressed.
320
00:24:14,360 --> 00:24:16,520
Are you happy here, Anne-Marie?
321
00:24:17,560 --> 00:24:18,760
You're right.
322
00:24:20,280 --> 00:24:23,200
I shall enter the castle as a new person.
323
00:24:24,320 --> 00:24:25,880
As a woman held in high regard.
324
00:24:29,240 --> 00:24:32,560
And are you happy with me?
325
00:24:35,720 --> 00:24:37,720
I have everything I dreamed of.
326
00:24:38,800 --> 00:24:40,720
Thanks to you, Mr. Baru.
327
00:24:43,280 --> 00:24:46,160
What I'm about to say is not chaste,
328
00:24:46,840 --> 00:24:49,640
but I have longed for you
since the first day I saw you.
329
00:24:50,080 --> 00:24:51,280
I dreamed of you.
330
00:24:51,640 --> 00:24:53,240
To have you living here,
331
00:24:54,080 --> 00:24:56,760
is a dream come true.
332
00:25:00,760 --> 00:25:04,000
Your happiness will be
my greatest accomplishment.
333
00:25:06,040 --> 00:25:07,480
I'm already happy.
334
00:25:14,960 --> 00:25:16,440
- A present?
- Hmm.
335
00:25:25,280 --> 00:25:26,600
You can wear it tonight.
336
00:25:33,120 --> 00:25:35,040
Tomorrow, Dean Pycke
will announce our betrothal.
337
00:25:41,040 --> 00:25:43,600
Should you approve, of course.
338
00:25:52,280 --> 00:25:53,480
Would you help me...
339
00:25:55,680 --> 00:25:56,680
darling?
340
00:25:57,880 --> 00:25:58,880
Of course.
341
00:26:23,080 --> 00:26:25,640
Sorry gentlemen,
this is not a good time.
342
00:26:26,680 --> 00:26:29,840
A hair from the head
of Saint Catherine of Sienna.
343
00:26:31,640 --> 00:26:34,520
Two toenails from Saint Christopher.
344
00:26:38,560 --> 00:26:41,800
The loincloth of Boniface himself.
345
00:26:43,480 --> 00:26:44,960
And Saint Simon's foreskin.
346
00:26:46,040 --> 00:26:50,640
As you can see,
we sell first-rate relics at great prices.
347
00:26:51,600 --> 00:26:53,920
In two hours
we hold our annual procession.
348
00:26:54,000 --> 00:26:55,960
Come back tomorrow.
349
00:26:57,960 --> 00:27:00,120
Tomorrow we meet
with the Bishop of Bruges.
350
00:27:02,040 --> 00:27:03,680
Another time, then.
351
00:27:04,120 --> 00:27:06,640
Why precisely
are you meeting the bishop?
352
00:27:07,560 --> 00:27:11,040
We have brought him
some relics from Constantinople.
353
00:27:11,600 --> 00:27:13,200
Which one, if I may be so bold?
354
00:27:15,240 --> 00:27:17,160
Er, that is not for sale.
355
00:27:18,760 --> 00:27:19,760
What is this?
356
00:27:23,440 --> 00:27:25,320
The bishop doesn't want us to...
357
00:27:26,720 --> 00:27:27,720
The Shrine...
358
00:27:28,320 --> 00:27:29,440
of the Holy Blood?
359
00:27:30,600 --> 00:27:31,760
I don't know this.
360
00:27:34,080 --> 00:27:36,080
No one knew it existed, dear sir.
361
00:27:37,800 --> 00:27:38,800
What is inside?
362
00:27:42,160 --> 00:27:46,200
Two drops of Christ's blood
from the spear in his side.
363
00:27:51,920 --> 00:27:53,120
The Holy Spear?
364
00:27:54,320 --> 00:27:55,880
[pilgrim] As I said, it's not for sale.
365
00:27:56,720 --> 00:27:59,520
It's a present
for the Bishop of Castillon.
366
00:27:59,800 --> 00:28:00,960
Name your price.
367
00:28:01,600 --> 00:28:05,240
Name it. Tonight we hold
the Holy Procession here.
368
00:28:05,600 --> 00:28:08,840
It's no coincidence
that you came here today.
369
00:28:10,440 --> 00:28:13,280
It's a sign from the Lord himself.
370
00:28:14,200 --> 00:28:15,800
I knew, Stanislas,
371
00:28:16,200 --> 00:28:21,640
that the Lord would one day send down
His holy compassion.
372
00:28:23,080 --> 00:28:29,120
In nomine Patris et Filii
et Spiritus Sancti.
373
00:28:31,640 --> 00:28:36,840
[Coffijn] Lord, we thank You
for leading this man on his path...
374
00:28:38,040 --> 00:28:39,040
[Nicolaï] H�loïse.
375
00:28:42,600 --> 00:28:44,840
H�loïse. I don't know what to wear.
376
00:28:45,240 --> 00:28:46,960
I want to radiate power,
377
00:28:47,040 --> 00:28:49,320
a presence that befits my status.
378
00:28:49,760 --> 00:28:51,480
Which would you choose? This one
379
00:28:52,400 --> 00:28:53,440
or this one?
380
00:28:54,000 --> 00:28:55,840
Why not your normal suit?
381
00:28:56,360 --> 00:28:59,160
Our family is right at the head
of the procession.
382
00:28:59,640 --> 00:29:02,040
We must give the people
something to worship.
383
00:29:02,440 --> 00:29:05,560
Pycke believes his Blood Procession
can surpass that of Bruges.
384
00:29:05,640 --> 00:29:06,640
Do not mock.
385
00:29:07,000 --> 00:29:09,480
The way this city is progressing,
386
00:29:09,800 --> 00:29:11,400
we'll soon be up there with the best.
387
00:29:12,920 --> 00:29:14,480
You must dig your canal first.
388
00:29:17,040 --> 00:29:18,040
You'll see.
389
00:29:28,360 --> 00:29:32,240
I know we're running a little late,
but maybe...
390
00:29:32,320 --> 00:29:34,840
Nicolaï, you're crumpling my dress.
391
00:29:37,920 --> 00:29:38,920
Forgive me.
392
00:29:41,720 --> 00:29:43,280
Tonight then. Promise?
393
00:29:44,160 --> 00:29:46,000
Mother says we must keep trying.
394
00:29:49,640 --> 00:29:50,640
This one.
395
00:29:53,920 --> 00:29:54,920
Mother.
396
00:29:58,680 --> 00:30:00,480
[church bells chiming]
397
00:30:23,080 --> 00:30:25,160
- [man] Mr. Embo?
- Yes?
398
00:30:27,560 --> 00:30:29,680
My name is Boudewijn de Kezel.
399
00:30:30,680 --> 00:30:31,680
Can we talk?
400
00:30:32,400 --> 00:30:35,760
I'm going to the service
before the Procession of the Blood.
401
00:30:35,840 --> 00:30:37,520
I'm already running late.
402
00:30:37,600 --> 00:30:39,120
It's about your son, Emiel.
403
00:30:42,960 --> 00:30:44,400
He was my corps commander.
404
00:30:48,160 --> 00:30:49,160
Come with me.
405
00:31:03,680 --> 00:31:05,920
[bell chimes]
406
00:31:06,000 --> 00:31:08,000
[organ music starts playing]
407
00:31:44,000 --> 00:31:46,680
"Where two or three
408
00:31:47,360 --> 00:31:49,440
gather in my name,
409
00:31:49,880 --> 00:31:52,560
there am I with them."
410
00:31:53,720 --> 00:31:55,040
In the name of the Father,
411
00:31:55,840 --> 00:31:56,840
the Son,
412
00:31:57,720 --> 00:31:58,720
and the Holy Spirit,
413
00:31:59,440 --> 00:32:00,440
amen.
414
00:32:05,240 --> 00:32:06,440
Dear friends,
415
00:32:06,880 --> 00:32:09,120
welcome to the service
416
00:32:10,040 --> 00:32:12,520
that introduces our annual procession.
417
00:32:13,000 --> 00:32:17,840
It is held, year after year,
in private circles.
418
00:32:18,160 --> 00:32:22,400
Before the Holy Procession
gets underway outside,
419
00:32:22,480 --> 00:32:24,840
we here inside take the time
420
00:32:25,280 --> 00:32:26,720
to think about
421
00:32:27,480 --> 00:32:30,120
how we have lived this past year.
422
00:32:32,120 --> 00:32:33,960
A year full of highlights.
423
00:32:35,360 --> 00:32:38,160
For our village, for our city,
424
00:32:38,240 --> 00:32:42,280
for our inhabitants,
and especially for our parish.
425
00:32:43,080 --> 00:32:44,400
Let us pray.
426
00:33:41,040 --> 00:33:42,400
Everyone grab some potatoes.
427
00:33:43,680 --> 00:33:44,920
[Tincke] Wait, wait.
428
00:33:51,280 --> 00:33:52,960
Thank you all for being here.
429
00:33:59,400 --> 00:34:01,240
It's been a year since Jan's death.
430
00:34:03,920 --> 00:34:05,880
Not a day passes
without me thinking of him.
431
00:34:10,240 --> 00:34:13,920
You know we didn't always see eye to eye.
432
00:34:17,040 --> 00:34:19,960
But he was probably
the toughest man I ever met.
433
00:34:23,000 --> 00:34:26,320
Before we drink to him,
I ask for a moment's silence.
434
00:34:27,960 --> 00:34:31,360
During that time, I want you to think...
435
00:34:33,600 --> 00:34:35,520
about how we have become so weak...
436
00:34:36,680 --> 00:34:38,280
that we can't get along anymore.
437
00:34:47,720 --> 00:34:49,040
And how we can put that right.
438
00:34:57,920 --> 00:35:00,240
[sad violin music]
439
00:35:05,360 --> 00:35:06,360
Dig in.
440
00:35:19,760 --> 00:35:21,000
Dear parishioners,
441
00:35:21,360 --> 00:35:24,360
allow me to deviate
from our usual service.
442
00:35:24,840 --> 00:35:25,960
And with good reason.
443
00:35:26,400 --> 00:35:28,920
As you know,
our Procession of the Blood
444
00:35:29,000 --> 00:35:32,120
has always been devoted
to our most precious possession:
445
00:35:32,480 --> 00:35:35,800
the cloth that wiped
the wounds of the crucified.
446
00:35:37,800 --> 00:35:40,280
But we have recently
come into possession
447
00:35:41,080 --> 00:35:43,120
of something much greater.
448
00:35:44,000 --> 00:35:47,000
A relic whose power
449
00:35:47,720 --> 00:35:49,800
and profundity...
450
00:35:51,600 --> 00:35:55,000
goes beyond all our understanding.
451
00:35:55,640 --> 00:36:00,480
A relic that will make our city
a place of pilgrimage,
452
00:36:00,560 --> 00:36:03,360
known in far-away lands.
453
00:36:04,440 --> 00:36:08,640
This wonder fell into our lap
barely an hour ago.
454
00:36:11,520 --> 00:36:12,720
May I ask
455
00:36:13,560 --> 00:36:16,160
the three pilgrims who brought it to us
456
00:36:17,120 --> 00:36:18,240
stand by me
457
00:36:19,680 --> 00:36:20,960
as we unveil it?
458
00:36:22,040 --> 00:36:23,120
For they are
459
00:36:23,920 --> 00:36:27,160
the true apostles of our fortune.
460
00:36:29,440 --> 00:36:30,960
[organ music]
461
00:36:51,440 --> 00:36:55,440
Did you ever receive
an official letter about his death?
462
00:36:55,520 --> 00:36:56,800
No, never.
463
00:36:56,880 --> 00:37:00,680
But the bailiff came and told me
464
00:37:01,080 --> 00:37:02,680
about the murder and...
465
00:37:06,080 --> 00:37:09,240
To think I let him in myself.
466
00:37:09,720 --> 00:37:10,880
He was here.
467
00:37:11,200 --> 00:37:12,560
Here in this room.
468
00:37:13,200 --> 00:37:15,480
His mouth drank my best wine
469
00:37:15,560 --> 00:37:20,080
as his tongue told
the worst lies about my son.
470
00:37:20,600 --> 00:37:21,880
Mr. Embo...
471
00:37:23,800 --> 00:37:25,840
Jan didn't want me to do it,
472
00:37:26,640 --> 00:37:27,840
but he begged me
473
00:37:28,560 --> 00:37:30,240
not to bother you with facts
474
00:37:30,320 --> 00:37:34,640
that would do nothing
to change his fate or your son's.
475
00:37:36,080 --> 00:37:37,080
But...
476
00:37:39,400 --> 00:37:40,760
The truth is the truth,
477
00:37:41,760 --> 00:37:42,960
Mr. Embo,
478
00:37:43,760 --> 00:37:46,680
and your son wanted you to know...
479
00:37:48,200 --> 00:37:49,600
what really happened.
480
00:37:54,480 --> 00:37:56,480
I have a letter for you.
481
00:38:04,080 --> 00:38:07,800
TO MR. M. EMBO
482
00:38:22,640 --> 00:38:24,640
[organ music]
483
00:38:39,320 --> 00:38:41,240
The blood of our Messiah.
484
00:38:42,440 --> 00:38:43,640
The holy blood
485
00:38:44,440 --> 00:38:46,560
of Jesus Christ our Lord.
486
00:38:47,400 --> 00:38:50,680
The blood that was spilled for our sins.
487
00:39:53,960 --> 00:39:55,200
The holy blood...
488
00:39:57,440 --> 00:40:01,840
that symbolizes
the resurrection of the Saviour.
489
00:40:02,080 --> 00:40:03,720
[sound of a knife, Pycke groaning]
490
00:40:05,400 --> 00:40:08,040
[whispering] Choke on your own conceit,
Pycke.
491
00:40:22,120 --> 00:40:23,120
Go after them.
492
00:40:26,080 --> 00:40:27,240
[ominous music]
493
00:40:27,560 --> 00:40:28,560
[Baru] Guards.
494
00:40:30,400 --> 00:40:31,400
The pilgrims.
495
00:40:42,600 --> 00:40:45,920
Two sols? I said: "Not even for 25."
496
00:40:46,000 --> 00:40:47,560
[laughter]
497
00:40:48,880 --> 00:40:49,920
He was stumped.
498
00:40:50,000 --> 00:40:51,800
[laughter and chatter]
499
00:41:06,040 --> 00:41:07,600
It should always be like this, Tincke.
500
00:41:10,000 --> 00:41:11,240
Jan should be here.
501
00:41:15,000 --> 00:41:16,480
He's here tonight.
502
00:41:17,560 --> 00:41:18,560
I feel it.
503
00:41:20,040 --> 00:41:21,040
Perhaps he is.
504
00:41:23,280 --> 00:41:24,280
Perhaps he is.
505
00:41:31,200 --> 00:41:33,880
[Emiel] "I am burdened
by the terrifying feeling
506
00:41:33,960 --> 00:41:37,000
that there are two forces within me,
tearing me apart.
507
00:41:37,880 --> 00:41:40,040
The Emiel writing this, Father,
508
00:41:40,120 --> 00:41:44,200
would never be able to do
what they claim I did.
509
00:41:44,600 --> 00:41:46,240
For I know what I have done.
510
00:41:47,160 --> 00:41:49,600
I'm wasting away
under the weight of my deeds.
511
00:41:50,480 --> 00:41:51,480
Forgive me.
512
00:41:52,600 --> 00:41:54,560
Though I fear it is not possible.
513
00:41:55,480 --> 00:41:58,720
The only way
to put an end to my bloodlust,
514
00:41:59,080 --> 00:42:00,120
is my death.
515
00:42:01,120 --> 00:42:04,120
I have tried several times
to take my own life.
516
00:42:04,560 --> 00:42:06,160
But I cannot do it.
517
00:42:06,800 --> 00:42:09,040
If you read this letter, Father,
518
00:42:09,120 --> 00:42:12,720
which Officer Boudewijn de Kezel
will give you personally,
519
00:42:12,800 --> 00:42:13,800
after my death,
520
00:42:14,520 --> 00:42:16,280
it means that Jan de Lichte
521
00:42:16,680 --> 00:42:17,920
has murdered me,
522
00:42:18,600 --> 00:42:22,000
so as to save the lives
of innocent third parties.
523
00:42:22,840 --> 00:42:25,800
He must not be blamed for my murder.
524
00:42:26,720 --> 00:42:28,200
Only I am guilty.
525
00:42:29,360 --> 00:42:31,040
I have murdered myself."
526
00:42:32,360 --> 00:42:33,680
Imagine the scene.
527
00:42:35,320 --> 00:42:37,880
A room full of guns,
528
00:42:38,480 --> 00:42:41,400
with a bloody pig's head in the middle.
529
00:42:42,520 --> 00:42:43,760
Everyone's aiming at everyone.
530
00:42:43,840 --> 00:42:45,880
Iron Simon didn't move. He said:
531
00:42:47,640 --> 00:42:49,160
[low voice] "Surely you don't think...
532
00:42:50,960 --> 00:42:52,520
you can get away with this?"
533
00:42:56,320 --> 00:42:58,680
And that fool Jan...
534
00:43:00,040 --> 00:43:01,160
looked at him...
535
00:43:02,720 --> 00:43:03,640
and said...
536
00:43:03,720 --> 00:43:04,880
[Jan] Yes, I do.
537
00:43:35,000 --> 00:43:37,080
[emotional music]
538
00:44:09,240 --> 00:44:10,440
NEXT TIME
539
00:44:10,520 --> 00:44:12,640
[Coffijn] Dean Pycke was slaughtered
before our eyes.
540
00:44:13,040 --> 00:44:15,280
Who will be the next victim? You?
541
00:44:15,760 --> 00:44:16,760
Or I?
542
00:44:22,000 --> 00:44:23,640
[Meyvis] You're a miracle, Jan de Lichte.
543
00:44:24,240 --> 00:44:26,360
[Tarara] A saint who appears before us.
544
00:44:30,440 --> 00:44:34,120
[Nicolaï's mother] No man in our lineage
has trouble reproducing.
545
00:44:34,200 --> 00:44:36,520
[screaming and whining]
546
00:44:36,760 --> 00:44:39,240
[Anne-Marie] I love anything hard
and strong.
547
00:44:43,720 --> 00:44:44,960
Undress.
548
00:44:45,040 --> 00:44:49,760
[Stanislas] Are you sure your fianc�e
is not deliberately making you lustful?
549
00:44:54,200 --> 00:44:56,720
[woman] I saw her get into a coach.
37905
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.