All language subtitles for The.Thief.Of.Baghdad.1961.1080p-spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,682 --> 00:00:23,767 "LAS AVENTURAS DEL LADRÓN DE BAGDAD" 2 00:02:09,196 --> 00:02:11,888 Producción gracias al gobierno tunecino 3 00:02:11,900 --> 00:02:14,888 por la asistencia recibida durante el rodaje en ese país. 4 00:02:39,484 --> 00:02:41,415 ¡Escuchen, gente de Bagdad! 5 00:02:42,356 --> 00:02:46,249 El mensaje de su maestro y maestro, Ali Bahaget, 6 00:02:46,475 --> 00:02:49,496 Sultán de Bagdad, príncipe de Somerkhan. 7 00:02:50,578 --> 00:02:53,534 Yo, Ali Bahaget, hijo de Salim, 8 00:02:53,835 --> 00:02:56,651 con alegría proclamo al pueblo de Bagdad 9 00:02:56,708 --> 00:03:01,661 que ese día, el quinto día de la séptima luna, el quincuagésimo año de nuestro reino 10 00:03:01,902 --> 00:03:03,793 será bendecido 11 00:03:04,075 --> 00:03:07,777 Y será recordado como un día de gran alegría. 12 00:03:08,560 --> 00:03:10,056 Puedes continuar. 13 00:03:26,963 --> 00:03:32,406 Será un honor recibir esta noche un gran gobernante de una tierra lejana. 14 00:03:32,824 --> 00:03:35,787 El príncipe sabio y poderoso Osmar. 15 00:03:36,316 --> 00:03:41,559 ¿Quién viene a Bagdad para pedir la mano de nuestra princesa Amina? 16 00:03:43,059 --> 00:03:48,076 Ordenamos al prestigioso huésped que reciba el tratamiento que se merece, de todas las personas, 17 00:03:48,139 --> 00:03:50,937 según la grandeza de tu posición. 18 00:04:05,824 --> 00:04:07,949 Esto es cosa de Karim. 19 00:04:08,245 --> 00:04:10,996 Sin duda. Nadie más habría tenido el coraje. 20 00:04:12,263 --> 00:04:15,703 ¿Dónde está mi bolso? ¡Fui robado! Alguien tomó mi bolso! 21 00:04:15,718 --> 00:04:18,440 ¡No te quedes ahí parado! Haz algo! 22 00:04:18,500 --> 00:04:21,399 Si! ¡Detenlo! ¡Detenlo! 23 00:04:21,791 --> 00:04:23,195 ¡Arresta al ladrón! 24 00:04:44,733 --> 00:04:48,118 ¡Oh, magnífico! Deja que este humilde servidor 25 00:04:48,192 --> 00:04:52,066 únete a tu alegría en ese glorioso día. 26 00:04:52,113 --> 00:04:54,599 Gracias ¿Por qué es tan glorioso hoy? 27 00:04:55,827 --> 00:05:02,162 Maestro de Bagdad, permítame unirme a otros y felicitarlo por esta feliz ocasión. 28 00:05:02,818 --> 00:05:07,625 -¿De qué están hablando? -Magnífico, se trata de tu hija. 29 00:05:09,310 --> 00:05:11,779 ¿Mi hija? ¿Le pasó algo a ella? 30 00:05:12,870 --> 00:05:15,320 ¿No te acuerdas, alteza? Es hoy. 31 00:05:15,488 --> 00:05:18,286 Osmar! El gran príncipe Osmar. 32 00:05:18,565 --> 00:05:21,638 Si claro. El príncipe es un hombre poderoso. 33 00:05:22,212 --> 00:05:24,804 Entonces será recibido como se merece. 34 00:05:25,361 --> 00:05:28,559 No será la primera vez que la ciudad haya sido atacada por enemigos. 35 00:05:28,825 --> 00:05:31,985 Estoy seguro de que cada uno de ustedes cumplirá con su deber hasta la muerte. 36 00:05:32,492 --> 00:05:34,732 Pero, su excelencia, no recuerda ... 37 00:05:34,879 --> 00:05:39,362 El príncipe viene a Bagdad como amigo, no como invasor. 38 00:05:39,700 --> 00:05:42,002 No como un invasor ... sí ... 39 00:05:42,136 --> 00:05:45,175 Sí, por supuesto que no vienes como un invasor, ¡idiota! 40 00:05:47,287 --> 00:05:50,900 Sí, de hecho es un día de alegría en la ciudad de ... 41 00:05:51,715 --> 00:05:55,470 ... Bagdad. Un día que recordaremos por mucho tiempo como ... 42 00:05:56,165 --> 00:05:57,400 jubiloso. 43 00:05:57,610 --> 00:05:59,514 Amina! Amina! 44 00:06:00,088 --> 00:06:03,774 Me matas! ¡No deberías estar espiando, tu padre te castigará! 45 00:06:03,791 --> 00:06:06,833 Mi padre ya me castigó cuando me dio un ama de llaves aburrida como tú. 46 00:06:06,856 --> 00:06:11,292 Por favor se amable. Déjame quedarme un poco más. 47 00:06:11,375 --> 00:06:15,845 Créeme, el Príncipe Osmar es joven, muy guapo y fuerte. 48 00:06:16,396 --> 00:06:18,402 -Espero que si. -Es verdad. 49 00:06:18,889 --> 00:06:22,498 ¿Como usted sabe? Nadie en Bagdad lo ha visto nunca. 50 00:06:26,894 --> 00:06:30,324 Su Excelencia, el Príncipe Osmar, está llegando a las puertas del palacio. 51 00:06:35,143 --> 00:06:38,271 Magnífico, creo que el ladrón se escapó. 52 00:06:38,297 --> 00:06:41,982 No es posible. ¿Entonces lo dejaste escapar de nuevo? 53 00:06:41,996 --> 00:06:43,620 Pero señor, ¡no es solo un ladrón! 54 00:06:44,216 --> 00:06:45,827 Se ve como un fantasma. 55 00:06:45,947 --> 00:06:49,204 ¿Cómo podemos arrestarlo cuando ni siquiera sabemos cómo es? 56 00:06:49,314 --> 00:06:51,470 -Escucha, Abdul. -Si 57 00:06:51,498 --> 00:06:53,759 -Quiero su cabeza. -Si 58 00:06:53,775 --> 00:06:56,544 De lo contrario, querré el tuyo. 59 00:07:41,648 --> 00:07:44,786 -¿Qué haces aquí? -Por favor, queremos ver al Príncipe Osmar. 60 00:07:45,044 --> 00:07:46,482 -No! -Por favor. 61 00:08:08,966 --> 00:08:13,019 El Sultán de Bagdad le da la bienvenida, Príncipe Osmar. 62 00:08:24,233 --> 00:08:28,818 El Sultán de Bagdad le da la bienvenida, Príncipe Osmar. 63 00:08:55,162 --> 00:08:57,731 Bienvenido, príncipe ... 64 00:08:59,129 --> 00:09:01,793 -Osmar. -Príncipe Osmar. Si! 65 00:09:06,444 --> 00:09:09,180 Maestro amable, el más grande de todos los sultanes. 66 00:09:11,668 --> 00:09:14,035 Ahora que lo has visto, vámonos, vámonos. 67 00:09:14,128 --> 00:09:15,336 Si claro. 68 00:09:15,521 --> 00:09:18,059 Tu padre nos castigará, ven, mi pequeño. 69 00:09:18,101 --> 00:09:19,558 Si si. Solo un momento. 70 00:09:19,959 --> 00:09:25,697 ¡Date prisa, date prisa, muévete! Vamos vamos. ¡Date prisa! 71 00:10:03,499 --> 00:10:06,100 Acepte esta joya, loable señor. 72 00:10:07,948 --> 00:10:11,172 Lo más precioso que pude encontrar en mi tesoro. 73 00:10:14,719 --> 00:10:17,813 Su brillantez solo se corresponde con su coraje. 74 00:10:18,560 --> 00:10:20,665 Y tu generosidad. 75 00:10:20,865 --> 00:10:22,408 Oh, es hermoso 76 00:10:28,897 --> 00:10:32,630 Gran visir, los vientos del desierto tomaron mi país 77 00:10:32,750 --> 00:10:35,055 La noticia de tu sabiduría. 78 00:10:38,485 --> 00:10:41,560 Acepta este regalo como muestra de mi agradecimiento. 79 00:11:28,173 --> 00:11:31,130 Mis diamantes! ¿Dónde están mis diamantes? Donde 80 00:11:31,717 --> 00:11:33,339 Estaban aquí hace un minuto! 81 00:11:33,849 --> 00:11:36,918 -¡Mis perlas! -¡Mi oro! 82 00:11:36,990 --> 00:11:39,856 -¿Que pasa? -¡Mi collar! Mis esmeraldas! 83 00:11:39,911 --> 00:11:43,644 ¡Fui robado! ¡Esto es terrible! Perdí una fortuna! 84 00:11:43,732 --> 00:11:45,343 -¡Una fortuna! -Majestad ... 85 00:11:46,736 --> 00:11:49,273 El anillo, su majestad. ¡El anillo del profeta! 86 00:11:49,344 --> 00:11:51,398 -¿Que pasó? -El anillo del profeta! 87 00:11:51,447 --> 00:11:52,849 El símbolo de tu poder! 88 00:11:54,648 --> 00:11:56,122 De que esta hablando? 89 00:12:00,947 --> 00:12:03,120 ¿Dónde está este príncipe Osmar? 90 00:12:07,934 --> 00:12:08,986 Abdul! 91 00:12:10,204 --> 00:12:13,693 -¿Dónde está ese príncipe Osmar? -Príncipe Osmar? No sé. 92 00:12:14,395 --> 00:12:15,398 No sé. 93 00:12:22,023 --> 00:12:26,605 Tus perros ... ¿Esa es la recepción que le das a los príncipes en Bagdad? 94 00:12:27,376 --> 00:12:30,839 - Ese hombre es el príncipe Osmar. -¡Sí yo soy! 95 00:12:32,990 --> 00:12:36,235 ¿Así es como proteges el palacio, idiota? 96 00:12:36,460 --> 00:12:38,639 -Yo intenté. -Cierra todas las puertas! 97 00:12:39,252 --> 00:12:42,062 ¡Cierre la puerta número 2 y número 3! 98 00:12:42,083 --> 00:12:44,577 Idiotas! Desatarlo! ¡Suena la alarma! 99 00:12:44,649 --> 00:12:47,888 ¡Cierra todas las salidas! ¡Esta vez no escapa! 100 00:13:13,562 --> 00:13:15,339 No, no ahi. 101 00:13:16,445 --> 00:13:17,719 Por ali. 102 00:13:34,722 --> 00:13:36,070 ¡Ustedes dos vayan por allá! 103 00:14:12,828 --> 00:14:16,522 Dicen que Karim es el ladrón. Incluso robó el anillo del profeta. 104 00:14:16,569 --> 00:14:17,999 ¡Está loco por venir aquí! 105 00:14:18,064 --> 00:14:21,922 Espero que cuando lo atrapen, lo amarren y lo arrojen al aceite caliente. 106 00:14:24,715 --> 00:14:28,749 -¿Crees que todavía está en el palacio? -Sería maravilloso si entraras en la habitación. 107 00:14:30,370 --> 00:14:33,043 Si se atreve a venir a mi habitación, sabré qué hacer. 108 00:14:33,184 --> 00:14:36,473 ¿Cómo puedes decir eso? Le tendría tanto miedo como a nosotros. 109 00:14:36,529 --> 00:14:37,788 Yo no. 110 00:14:38,477 --> 00:14:40,688 Karim es un hombre como todos los demás. 111 00:14:41,187 --> 00:14:43,774 Recuerda los consejos de tu vieja enfermera. 112 00:14:43,884 --> 00:14:47,072 Cuando trate con hombres, tenga un pulso constante. 113 00:14:47,654 --> 00:14:53,376 No Ayessa Si el Príncipe Osmar me quiere, solo querré complacerlo. 114 00:14:53,609 --> 00:14:56,331 ¿Escuchaste eso? Ella ya esta enamorada. 115 00:14:57,186 --> 00:14:59,670 Te he amado desde que te vi la primera vez. 116 00:15:00,265 --> 00:15:03,284 Pero quién sabe, tal vez no le gusto cuando me ve. 117 00:15:03,319 --> 00:15:06,863 No hables tonterías. Solo tienes que sonreírle una vez ... 118 00:15:06,956 --> 00:15:08,990 y él te amará de por vida. 119 00:15:09,366 --> 00:15:13,870 - Vete! - Buenas noches, Amina. 120 00:15:14,672 --> 00:15:16,240 Buenas noches, dulce Amina. 121 00:15:17,251 --> 00:15:20,051 -Allah cuidará de ti. -Buenas noches, Ayessa. 122 00:15:42,491 --> 00:15:45,711 Príncipe Osmar, ningún hombre puede entrar a mi habitación. 123 00:15:45,976 --> 00:15:49,173 Lo se, Amina. Pero no podía esperar para verla más. 124 00:15:50,282 --> 00:15:54,270 Y si me amas, como acabas de decir, me perdonarás. 125 00:15:55,530 --> 00:15:58,605 Mis palabras no fueron escuchadas por usted, Príncipe Osmar. 126 00:15:59,357 --> 00:16:00,762 Necesitas olvidarlos. 127 00:16:01,373 --> 00:16:02,996 Nunca los olvidaré, Amina. 128 00:16:04,943 --> 00:16:07,482 Antes de irme, ¿puedo ver tu cara? 129 00:16:16,951 --> 00:16:20,339 El novio no debe ver la cara de la novia antes de la boda. 130 00:16:22,421 --> 00:16:23,894 Eres hermosa, Amina. 131 00:16:27,674 --> 00:16:29,364 Guarda ese recuerdo mío. 132 00:16:38,105 --> 00:16:40,827 Pero ... pero este es el anillo de mi padre. 133 00:16:41,332 --> 00:16:42,803 Es el anillo del Profeta. 134 00:16:45,055 --> 00:16:47,735 De esta manera, hombres! Princesa! 135 00:16:47,978 --> 00:16:49,551 ¡Necesitamos buscar sus habitaciones! 136 00:16:59,641 --> 00:17:02,757 -¿Cómo te atreves a entrar en mi habitación? -Perdóname, princesa Amina. 137 00:17:02,925 --> 00:17:06,558 Pero hay un ladrón en libertad en el palacio y tenemos órdenes de mirar a todos lados. 138 00:17:11,409 --> 00:17:13,645 -Hay alguien ahí. -¡No hay nadie ahí! 139 00:17:28,947 --> 00:17:31,283 -El no está aquí. -Disculpe princesa. 140 00:17:31,418 --> 00:17:35,023 Quédate con Allah. Perdóname, princesa. Perdoname 141 00:18:21,824 --> 00:18:23,889 -Creo que es oro. - Es muy ligero. 142 00:18:24,397 --> 00:18:26,424 Creo que debería teñirse más oscuro. 143 00:18:26,669 --> 00:18:28,634 Ve, teñelo de nuevo. Ir! 144 00:18:30,175 --> 00:18:34,054 Muy bien, especialista. Ven aquí y dime cuándo parar. 145 00:18:40,331 --> 00:18:41,829 Próximo, por favor. 146 00:18:42,401 --> 00:18:44,337 Ahmud, el albañil. 147 00:18:45,074 --> 00:18:48,169 Si mañana no paga cinco monedas de oro a los propietarios, 148 00:18:48,348 --> 00:18:51,156 tu hija será vendida como esclava. ¡Ah sí! 149 00:18:53,692 --> 00:18:54,953 Ahí está. 150 00:19:03,380 --> 00:19:06,242 Allah te bendice, Karim. Que tengas cien hijos. 151 00:19:06,686 --> 00:19:08,155 Gracias amigo. 152 00:19:08,556 --> 00:19:09,746 Gracias 153 00:19:12,059 --> 00:19:16,521 Amed, el tintorero, consiguió a su décimo hijo en menos de diez años. 154 00:19:17,273 --> 00:19:20,364 Veinte monedas de plata son suficientes para él por ahora, creo. 155 00:19:20,534 --> 00:19:24,320 -Amed! -6,7,8,9, aquí. 156 00:19:26,787 --> 00:19:28,366 Por lo tanto, durará mucho tiempo. 157 00:19:32,350 --> 00:19:33,454 Gracias 158 00:19:33,656 --> 00:19:37,319 Tomaré eso, de lo contrario nos quedaremos sin nada nuevo, gastador. 159 00:19:38,625 --> 00:19:40,420 Para casa! Vamos. 160 00:19:43,333 --> 00:19:45,323 Bueno, eso es todo por hoy! 161 00:19:48,068 --> 00:19:49,398 Nada más. 162 00:19:51,768 --> 00:19:54,327 ¿Qué habrían hecho estas personas sin tu ayuda, Karim? 163 00:19:55,770 --> 00:19:57,430 Alguien más habría ayudado. 164 00:20:04,840 --> 00:20:05,897 Farid 165 00:20:06,808 --> 00:20:09,702 Cómprate comida. De lo contrario, no crecerá. 166 00:20:09,876 --> 00:20:11,172 Gracias Karim 167 00:20:20,479 --> 00:20:22,207 ¿Qué puedo hacer por usted? 168 00:20:23,147 --> 00:20:24,738 Ya has hecho suficiente. 169 00:20:25,081 --> 00:20:29,242 Eres el único en Bagdad que se esfuerza por ayudar a los pobres. 170 00:20:29,682 --> 00:20:32,945 Eso es bastante inusual para un ladrón, ¿no es así, Karim? 171 00:20:33,783 --> 00:20:37,444 El robo es lo único que sé hacer. A menos que tenga otra sugerencia. 172 00:20:38,385 --> 00:20:40,352 Bueno ... depende. 173 00:20:42,887 --> 00:20:44,877 ¿Quieres el trabajo del sultán? 174 00:20:47,288 --> 00:20:49,016 Un sultán entre ladrones. 175 00:20:50,089 --> 00:20:52,918 Por cierto, ¿qué estabas haciendo en el palacio ese día? 176 00:20:54,091 --> 00:20:55,785 Pronto lo sabrás. 177 00:21:02,560 --> 00:21:04,220 La vida es un largo camino. 178 00:21:04,895 --> 00:21:07,354 Y solo Allah conoce la ruta, muchacho. 179 00:21:08,495 --> 00:21:09,825 Buena suerte, Karim. 180 00:21:12,697 --> 00:21:14,523 Espera ¡Espera un minuto! 181 00:21:25,401 --> 00:21:29,467 Gran Sultán de Bagdad, cuyas virtudes brillan más que el sol. 182 00:21:29,936 --> 00:21:33,567 Yo, Osmar de Mosul, terror de mis enemigos, te garantizo ... 183 00:21:34,671 --> 00:21:38,234 que la unión de nuestras dos casas nos hará invencibles. 184 00:21:38,840 --> 00:21:41,333 Ese es mi mayor deseo, Príncipe Osmar. 185 00:21:49,010 --> 00:21:50,909 Amina, mi dulce hija. 186 00:21:51,443 --> 00:21:53,171 Elegí tu prometido. 187 00:21:53,945 --> 00:21:55,434 Príncipe Osmar. 188 00:21:56,078 --> 00:21:58,040 Lo amarás y obedecerás. 189 00:21:58,413 --> 00:22:01,403 Como sabes, él será tu señor y señor. 190 00:22:03,481 --> 00:22:06,148 Pronto, Bagdad tendrá un nuevo soberano. 191 00:22:06,715 --> 00:22:08,375 El noble príncipe Osmar. 192 00:22:09,017 --> 00:22:13,014 Decidí que él tomará mi lugar cuando se case con mi hija. 193 00:22:13,752 --> 00:22:15,809 Te elegí como mi novia y reina. 194 00:22:16,186 --> 00:22:18,744 Y haré de Bagdad la ciudad más poderosa del mundo. 195 00:22:19,320 --> 00:22:21,444 Juntos, nuestras fuerzas conquistarán el mundo. 196 00:22:22,454 --> 00:22:25,717 Y ahora, baja el velo, porque quiero mirarte. 197 00:22:26,223 --> 00:22:27,746 Como es mi derecho. 198 00:22:39,079 --> 00:22:42,889 El príncipe Osmar será tu esposo. Puedes mostrarle tu cara. 199 00:22:44,946 --> 00:22:47,485 Necesitas superar tu timidez, querida. 200 00:22:50,125 --> 00:22:52,327 Así que deja que mi mano te quite el velo. 201 00:22:52,527 --> 00:22:56,434 La misma mano que tomará las armas para defenderte a ti y a tu reino. 202 00:22:57,175 --> 00:23:00,126 No creo en la fuerza de tu espada, Príncipe Osmar. 203 00:23:00,299 --> 00:23:04,208 No puedes defender mi reino si no has podido defenderte de un ladrón. 204 00:23:07,137 --> 00:23:11,332 -Esto puede resultar en guerra! -La perdona, es solo una niña. 205 00:23:11,342 --> 00:23:16,056 Un niño al que solo deseo felicidad. Tu eras joven 206 00:23:16,112 --> 00:23:19,805 -Ella se enamorará de ti y luego ... -¡No puedo aceptar eso! 207 00:23:19,841 --> 00:23:22,632 Maravilloso! Me alegra que estés de acuerdo conmigo. 208 00:23:23,142 --> 00:23:25,241 Vamos a fijar la fecha de tu boda 209 00:23:25,343 --> 00:23:27,367 cuando mi hija se enamora de ti 210 00:23:36,414 --> 00:23:41,047 Tienes el coraje de un león, pero aquí necesitarás la astucia del zorro. 211 00:23:41,347 --> 00:23:45,568 -A donde quieres ir? -Príncipe, conozco a Amina desde que nació. 212 00:23:45,768 --> 00:23:48,913 - Si sigues mi consejo ... - ¿ Consejo ? 213 00:23:49,117 --> 00:23:51,680 Con un ejército de 20,000 hombres no necesitaré tu consejo. 214 00:23:51,752 --> 00:23:53,917 No tendrás que usar a tus hombres. 215 00:23:54,117 --> 00:23:57,920 Si haces lo que te digo, tendrás a Bagdad y a la princesa sin tener que luchar. 216 00:23:58,120 --> 00:24:02,392 Y entonces recordarás a tu humilde servidor en sus días de grandeza. 217 00:24:02,889 --> 00:24:04,388 Tu humilde servidor. 218 00:24:42,236 --> 00:24:43,461 Princesa. 219 00:24:43,737 --> 00:24:47,069 Engañaste a mis guardias, ladrón. Pero lo vi. 220 00:24:52,540 --> 00:24:54,825 Princesa, tuve que venir. 221 00:24:55,774 --> 00:24:57,035 Por qué 222 00:24:59,276 --> 00:25:02,238 Un día, Alá decidió castigar a un hombre por sus pecados. 223 00:25:02,643 --> 00:25:05,552 Lo puso a dormir y lo despertó en el paraíso. 224 00:25:05,752 --> 00:25:08,776 Pero después de un corto tiempo, lo envió de regreso a la Tierra. 225 00:25:09,379 --> 00:25:12,929 Y a partir de ese día, incluso las cosas más bellas de la Tierra, 226 00:25:13,880 --> 00:25:16,148 se veían feos y sin valor. 227 00:25:17,782 --> 00:25:19,673 Esto es lo que me pasó , princesa. 228 00:25:20,183 --> 00:25:22,082 Desde que te miré a los ojos ayer. 229 00:25:23,584 --> 00:25:27,468 No! Mi padre ya ha elegido a mi prometido. 230 00:25:27,570 --> 00:25:30,593 No trates de verme más. Es peligroso. 231 00:25:32,654 --> 00:25:33,811 Karim 232 00:25:34,432 --> 00:25:36,662 aunque lo amaba 233 00:25:36,862 --> 00:25:40,041 -Nunca podríamos vernos. -Encontraré un camino. 234 00:25:40,490 --> 00:25:43,315 Haré algo para emparejarte . 235 00:25:43,715 --> 00:25:44,883 Prometo. 236 00:25:48,159 --> 00:25:50,772 Ayer te di un anillo que no me pertenecía. 237 00:25:51,072 --> 00:25:53,805 Yo se. Se lo devolví a mi padre. 238 00:25:56,428 --> 00:25:59,098 Por favor mantenlo. 239 00:26:02,664 --> 00:26:04,230 Yo también robé eso. 240 00:26:07,632 --> 00:26:09,196 Pero hay algo que no ha sido robado. 241 00:26:11,967 --> 00:26:13,363 Era de mi madre. 242 00:26:21,704 --> 00:26:23,061 Yo te amo, princesa. 243 00:26:25,939 --> 00:26:27,132 Amina! 244 00:26:28,073 --> 00:26:30,164 -Amina! -Esperame. 245 00:26:30,607 --> 00:26:32,235 Lo haré para merecerlo. 246 00:26:39,042 --> 00:26:40,797 Amina, hija mía. 247 00:26:43,842 --> 00:26:47,342 No tengas miedo, se salvará a sí mismo. 248 00:27:59,279 --> 00:28:01,522 ¡Ahí está! ¡Está en el techo! 249 00:28:26,463 --> 00:28:29,748 -¿Qué haces aquí? Vete! - Eso es lo que intento hacer. 250 00:28:29,800 --> 00:28:31,989 ¡No tienes tiempo que perder! ¡Fuera! 251 00:28:32,224 --> 00:28:34,912 Gracias por la ayuda, pero sé lo que estoy haciendo. 252 00:28:37,428 --> 00:28:39,870 ¡Vamos todos! ¡Vamos! 253 00:28:39,883 --> 00:28:41,238 Pero por qué iban a ... 254 00:28:41,960 --> 00:28:44,278 Que estas esperando Vamos! 255 00:29:06,730 --> 00:29:10,580 -¿Dónde nos envían? -A dónde se llevan los contribuyentes. 256 00:29:10,680 --> 00:29:12,725 -Para los molinos? -¡Vamos! 257 00:29:14,060 --> 00:29:15,322 Cierra las puertas. 258 00:29:26,456 --> 00:29:28,879 Gamal, decidí escuchar tu sugerencia. 259 00:29:28,945 --> 00:29:31,392 Escuche esto, gran príncipe. 260 00:29:33,070 --> 00:29:35,591 Contiene una poción infalible. 261 00:29:35,701 --> 00:29:39,515 La chica que bebe, se enamora del hombre que la entrega. 262 00:29:39,656 --> 00:29:42,474 Es absolutamente infalible, a menos que ... 263 00:29:43,595 --> 00:29:44,891 Desembucha. 264 00:29:45,503 --> 00:29:48,585 Si la niña ya está enamorada, 265 00:29:48,978 --> 00:29:51,457 languidecerá. 266 00:29:51,831 --> 00:29:53,289 Y morir 267 00:29:53,386 --> 00:29:57,845 Sí, pero desde que nació, la princesa solo ha conocido a un hombre: su padre. 268 00:29:57,998 --> 00:30:00,077 ¿Cómo podría haberme enamorado de alguien? 269 00:30:00,345 --> 00:30:02,545 No, serás el primero. 270 00:30:08,413 --> 00:30:14,275 Esta poción te ayudará a hacer realidad tus deseos de amor y poder, príncipe. 271 00:30:44,738 --> 00:30:46,998 Rápido! Abre las puertas. Entra 272 00:30:48,110 --> 00:30:49,177 Vamos. 273 00:30:58,525 --> 00:31:00,426 Vamos! Vamos 274 00:31:00,995 --> 00:31:02,185 Vamos! 275 00:31:03,566 --> 00:31:04,863 En tus publicaciones! 276 00:31:07,004 --> 00:31:08,905 ¡Tú allí! ¡Ven aquí! 277 00:31:11,644 --> 00:31:14,045 Vamos Toma estas bolsas. 278 00:31:14,616 --> 00:31:15,640 Vamos! 279 00:31:21,926 --> 00:31:22,985 Trabajo! 280 00:31:29,704 --> 00:31:32,337 -Karim, ¿qué haces aquí? -No tengo idea. 281 00:31:32,408 --> 00:31:34,138 Silencio! Trabajo! 282 00:31:34,611 --> 00:31:36,443 ¡Los dos! Trabajo! 283 00:31:43,090 --> 00:31:45,359 Perdí todo contacto con el mundo exterior. 284 00:31:45,560 --> 00:31:47,752 -Así que no lo sabes. -¿Qué? 285 00:31:47,964 --> 00:31:51,500 La princesa Amina está muy enferma. Es muy grave 286 00:31:51,536 --> 00:31:54,235 - Algunos dicen que fue envenenada. -¿Por quién? 287 00:31:54,407 --> 00:31:56,103 ¡Yo no sé! Nadie sabe. 288 00:31:56,677 --> 00:31:59,438 ¡Necesito salir de aquí! Lo necesito Lo necesito 289 00:32:01,411 --> 00:32:04,664 Está escrito que no hay esperanza para la enfermedad. 290 00:32:06,720 --> 00:32:10,158 No hay duda Está claro que ella ama a alguien más. 291 00:32:10,267 --> 00:32:13,710 Por eso se enfermó. Tu mago tiene la culpa. 292 00:32:14,314 --> 00:32:17,694 -¡Dile quién es y lo mataré! -Eso no será necesario. 293 00:32:17,729 --> 00:32:20,548 ¡Quiero el nombre del mago, Gamal! 294 00:32:21,340 --> 00:32:25,123 -Ignorante ... -Pero no fue su culpa. 295 00:32:25,195 --> 00:32:27,601 Después de todo, nos dijo lo que podía pasar. 296 00:32:28,146 --> 00:32:31,636 Entremos y escuchemos lo que dicen los sabios. 297 00:32:42,004 --> 00:32:47,214 Su Alteza, mis colegas y yo estamos de acuerdo en que algunos principios están funcionando. 298 00:32:47,266 --> 00:32:48,804 ¡Parece un tagarelar! 299 00:32:49,813 --> 00:32:53,496 Estás aquí para sanar a mi hija y no para decir tonterías. 300 00:32:54,100 --> 00:32:55,615 Hablan y hablan ... 301 00:32:56,233 --> 00:32:57,809 Pero no dicen nada. 302 00:33:09,693 --> 00:33:13,385 -¿Que quieres? -Majestad, hay un viejo ahí afuera. 303 00:33:13,415 --> 00:33:15,366 Nunca o vi antes, mas... 304 00:33:15,543 --> 00:33:18,628 Dijo que conoce la medicina para la enfermedad de su hija. 305 00:33:19,872 --> 00:33:23,895 -¿No quieres verlo? -El sultán está ocupado. ¡Envíalo lejos! 306 00:33:23,985 --> 00:33:26,418 ¡No espere! Cualquiera que... 307 00:33:26,511 --> 00:33:29,361 Quien pueda ayudarla ... 308 00:33:29,732 --> 00:33:32,365 ...puede entrar. Te veré 309 00:33:47,546 --> 00:33:48,569 ¿Y qué? 310 00:33:49,076 --> 00:33:52,160 Gran Sultán, escucha a tu humilde servidor. 311 00:33:53,112 --> 00:33:55,950 Solo la medicina puede salvar a su hija. 312 00:33:55,966 --> 00:33:58,087 Solo una rosa azul. 313 00:33:58,374 --> 00:34:01,278 Una rosa azul? ¿Qué tontería es esta? 314 00:34:01,284 --> 00:34:03,213 ¿Qué crees que somos, viejo? 315 00:34:04,470 --> 00:34:08,158 Espera un minuto. ¿No te he visto antes? 316 00:34:09,130 --> 00:34:11,395 No, eso es imposible, excelencia. 317 00:34:12,314 --> 00:34:14,748 Una rosa azul? Debes estar bromeando. 318 00:34:14,848 --> 00:34:16,631 Eso no existe. 319 00:34:17,611 --> 00:34:19,564 Quien encuentre esta flor 320 00:34:20,347 --> 00:34:22,475 y tráelo a la princesa 321 00:34:22,794 --> 00:34:27,270 no solo la salvarás, sino que también serás su esposo. 322 00:34:27,887 --> 00:34:30,930 Debes entender que esta no es una flor ordinaria. 323 00:34:31,548 --> 00:34:33,189 ¿Trajiste uno contigo? 324 00:34:33,566 --> 00:34:35,944 No, su alteza. Otro lo encontrará. 325 00:34:36,350 --> 00:34:37,987 Y tráelo a tu hija. 326 00:34:38,485 --> 00:34:42,050 Alguien que la ama tanto que arriesgará todo. 327 00:34:42,365 --> 00:34:43,709 Incluso tu vida. 328 00:34:44,014 --> 00:34:49,293 Glorioso, solo espero tu señal para tener el placer de jugar a este viejo perro en la calle. 329 00:34:49,510 --> 00:34:52,239 Esa rosa azul! Increíble! 330 00:34:52,333 --> 00:34:57,939 Escucha, ordena que mañana celebremos la boda de tu hija con el Príncipe Osmar. 331 00:34:58,033 --> 00:35:01,287 Y la sonrisa sana volverá a los labios de la princesa. 332 00:35:01,509 --> 00:35:03,443 Este hombre está equivocado. 333 00:35:03,551 --> 00:35:06,137 ¡Miserable tonto! Como te atreves 334 00:35:08,006 --> 00:35:10,153 Lo pondré en el agujero de la serpiente. 335 00:35:33,238 --> 00:35:34,424 Tome. 336 00:35:34,601 --> 00:35:35,861 Es tu cinturón. 337 00:35:39,522 --> 00:35:41,902 Creo en usted, venerable señor. 338 00:35:41,948 --> 00:35:47,398 Pero dime ... ¿Cómo busca alguien la rosa azul? 339 00:35:47,799 --> 00:35:50,658 Alguien que quiere buscar esa rosa 340 00:35:51,289 --> 00:35:56,576 debe estar armado de coraje, inteligencia y amor. 341 00:35:58,005 --> 00:36:00,858 Y tendrá que pasar por las siete puertas. 342 00:36:01,362 --> 00:36:03,148 Las siete puertas? 343 00:36:04,155 --> 00:36:06,940 La primera de las siete puertas está al este. 344 00:36:07,214 --> 00:36:10,437 Se puede ver donde no está. 345 00:36:20,877 --> 00:36:22,031 Gamal! 346 00:36:22,673 --> 00:36:27,019 Proclama a todas las personas que encuentren y traigan esta rosa azul 347 00:36:27,193 --> 00:36:31,747 tendrás mi permiso para casarme con mi hija y serás el nuevo sultán de Bagdad. 348 00:36:32,180 --> 00:36:36,794 Mañana, al amanecer, quien quiera buscar la rosa debe vestirse de azul 349 00:36:36,834 --> 00:36:38,956 y debe ser llevado al palacio, a mí. 350 00:36:39,693 --> 00:36:40,849 ¡Entonces vete! 351 00:36:53,307 --> 00:36:54,519 ¡Vea! 352 00:36:55,399 --> 00:36:56,717 Mira en el cielo! 353 00:36:58,580 --> 00:37:00,416 ¿Quién sabe dónde caerá? 354 00:37:00,611 --> 00:37:03,842 Escuché que son las almas de los condenados en su camino al infierno. 355 00:37:03,893 --> 00:37:06,370 Entonces dejan un rastro de fuego. 356 00:37:17,367 --> 00:37:18,754 Ahora es la hora. 357 00:37:20,645 --> 00:37:22,701 Nobles guardias, están equivocados. 358 00:37:22,966 --> 00:37:26,403 Las estrellas fugaces se convierten en perlas. Esto es lo que les pasa. 359 00:37:26,774 --> 00:37:28,967 Prisionero! ¿Quién te dio el derecho de hablar con nosotros? 360 00:37:29,050 --> 00:37:31,307 No le grites, ese hombre es inteligente. 361 00:37:31,425 --> 00:37:35,738 Ayer, cuando perdí mi dinero, lo encontró con algunas palabras mágicas. 362 00:37:35,873 --> 00:37:39,060 Escuchemos su cuento de hadas, ayuda a pasar el tiempo. 363 00:37:39,449 --> 00:37:41,756 No es un cuento de hadas, noble capitán. 364 00:37:41,827 --> 00:37:43,826 A veces, en noches como esta, 365 00:37:44,081 --> 00:37:47,979 La humedad del aire convierte las estrellas fugaces en perlas. 366 00:37:52,972 --> 00:37:56,581 No me importaría si las perlas comenzaran a caer del cielo como él dijo. 367 00:37:56,668 --> 00:38:00,097 -Espero estar cerca cuando suceda. -Yo aviso. 368 00:38:00,391 --> 00:38:02,744 ¿Qué harías si encontraras perlas? 369 00:38:03,636 --> 00:38:06,310 Yo? Si pongo mis manos sobre algunas perlas, 370 00:38:06,409 --> 00:38:10,456 Lo primero que haría sería comprar una esposa joven y vender la anterior. 371 00:38:10,479 --> 00:38:11,716 Por nada. 372 00:38:17,814 --> 00:38:19,307 En cualquier momento. 373 00:38:19,888 --> 00:38:20,995 Mira 374 00:38:22,478 --> 00:38:23,651 Mira eso! 375 00:38:23,662 --> 00:38:25,943 -¡Mira lo cerca que llegaste! -Hay otro. 376 00:38:25,999 --> 00:38:28,660 -¡Nunca lo había visto tan cerca! -¿Lo escuchaste? 377 00:38:28,681 --> 00:38:30,592 -¿Qué? -Algo cayó. 378 00:38:31,564 --> 00:38:34,632 Podría ser ... ¡Mira! Que dije 379 00:38:45,605 --> 00:38:47,249 -Estaba en lo cierto. -Déjame ver. 380 00:38:47,285 --> 00:38:50,280 ¡Una perla cayó del cielo y la encontré! Lo encontre! 381 00:38:50,376 --> 00:38:52,715 Lo encontre! ¡Es mia! ¡Yo encontré! 382 00:38:58,464 --> 00:39:01,041 Mira ¡Otra perla cayó! 383 00:39:01,344 --> 00:39:03,525 Otra perla cayó allí. Vamos 384 00:39:04,155 --> 00:39:05,212 ¡Date prisa! 385 00:39:05,907 --> 00:39:07,570 ¡Los demás se los llevarán a todos! 386 00:39:10,063 --> 00:39:12,379 Bien, comienza a caminar, pero en silencio. 387 00:39:12,683 --> 00:39:13,877 Llegó la hora. 388 00:39:15,268 --> 00:39:17,736 Esperame Déjame ver uno! 389 00:39:18,580 --> 00:39:20,702 ¡Mire cuidadosamente, puede haber otros! 390 00:39:21,757 --> 00:39:23,613 -¡Creo que escuché otra caída! -Donde? 391 00:39:23,685 --> 00:39:26,401 - Por aquí en alguna parte. -¡Puede haber cientos! 392 00:39:26,498 --> 00:39:27,881 ¡Se están escapando! 393 00:39:30,586 --> 00:39:32,244 ¡No los dejes escapar! 394 00:40:08,643 --> 00:40:09,713 Karim? 395 00:40:12,167 --> 00:40:14,136 Me alegro de que hayas vuelto justo a tiempo. 396 00:40:14,668 --> 00:40:17,988 Pareces saberlo todo. ¿Por qué no me ayudaste a escapar? 397 00:40:18,758 --> 00:40:22,442 Hay circunstancias en las que debes cuidarte. 398 00:40:23,042 --> 00:40:24,329 Sea como sea. 399 00:40:26,342 --> 00:40:27,843 Karim, ¿ves a esos hombres? 400 00:40:28,902 --> 00:40:31,690 Van a ir al Sultán de azul, como él ordenó. 401 00:40:32,190 --> 00:40:37,210 Se decretó que quien pueda encontrar y traer la rosa azul a la princesa, 402 00:40:37,510 --> 00:40:39,597 y por lo tanto para sanar de su enfermedad, 403 00:40:39,897 --> 00:40:43,377 ella será tu esposo y heredará el trono de Bagdad. 404 00:40:44,004 --> 00:40:45,387 Una rosa azul? 405 00:40:45,634 --> 00:40:48,303 ¿Quién sabe si Maleck hace un traje azul? 406 00:40:58,749 --> 00:41:04,005 Querido Sultán, tengo derecho a negarme a participar en esta búsqueda ridícula. 407 00:41:04,321 --> 00:41:06,380 Sabes que me prometiste la mano de tu hija. 408 00:41:06,724 --> 00:41:08,363 Entretanto... 409 00:41:08,543 --> 00:41:11,607 Estoy dispuesto a enfrentar a cualquiera que busque esa rosa azul. 410 00:41:11,929 --> 00:41:14,761 Si existe, lo encontraré. Te lo garantizo 411 00:41:14,832 --> 00:41:16,459 Fuiste generoso, Osmar. 412 00:41:16,901 --> 00:41:18,966 Allah te ayudará a encontrarlo. 413 00:41:19,370 --> 00:41:21,463 Si Él no ayuda, lo lamentarás. 414 00:41:22,039 --> 00:41:23,768 Tengo la intención de gobernar Bagdad. 415 00:41:30,705 --> 00:41:33,648 - Ahí, aquí. Encontré uno más. -Gracias. 416 00:41:33,682 --> 00:41:36,576 Date prisa, date prisa, Ali. Debes darte prisa. ¡Vamos vamos! 417 00:41:36,652 --> 00:41:40,346 Rápido, continúa. Al trabajo. ¡Ve, ve! 418 00:41:40,743 --> 00:41:42,878 Vamos! Aquí, cose. 419 00:41:42,978 --> 00:41:44,898 -Este material no es suficiente. -Hazlo lo suficiente. 420 00:41:45,432 --> 00:41:48,354 No duermas, date prisa. Karim está listo para probar, ¿no lo ves? 421 00:41:48,489 --> 00:41:51,333 -Adelante. -Rápido, Maleck, llego tarde. 422 00:41:51,626 --> 00:41:53,793 Soy un sastre y no un mago que cose ropa en segundos. 423 00:41:54,086 --> 00:41:54,794 Vamos, date prisa. 424 00:41:55,087 --> 00:41:57,981 -Listo para usar. - Date prisa. Karim está listo 425 00:41:58,349 --> 00:41:59,846 Todopoderoso Sultán 426 00:42:00,152 --> 00:42:03,552 La fuerza de las armas es la mayor garantía de la grandeza de una nación. 427 00:42:04,547 --> 00:42:07,505 Si Allah me elige como su sucesor, 428 00:42:07,529 --> 00:42:10,086 Mis ejércitos estarán a su servicio. 429 00:42:11,073 --> 00:42:12,905 Todos ustedes conocen la profecía. 430 00:42:13,924 --> 00:42:19,367 Cualquiera que busque la rosa azul debe pasar la prueba de siete puertas. 431 00:42:20,194 --> 00:42:22,463 La primera de las siete puertas ... 432 00:42:23,234 --> 00:42:27,325 está en el lejano oriente Se puede ver donde no está. 433 00:42:29,550 --> 00:42:31,165 Así que toma el oráculo. 434 00:42:35,143 --> 00:42:38,945 -Estoy seguro de que lo he visto antes. -Estoy seguro de que fue alguien más. 435 00:42:39,245 --> 00:42:43,122 No! Estoy seguro, justo aquí en el palacio, no hace mucho. 436 00:42:43,222 --> 00:42:46,148 Estabas bien vestido ese día. Espera ... 437 00:42:46,152 --> 00:42:49,695 Estoy empezando a recordar. Sabía que te había visto antes. 438 00:42:49,895 --> 00:42:54,157 Justo aquí en el pasillo. El día que el Príncipe Osmar llegó y ... 439 00:42:55,021 --> 00:42:56,311 Eres el ladron! 440 00:42:57,189 --> 00:42:58,731 La vida de mi hija ... 441 00:42:59,747 --> 00:43:01,655 Vale más que mi reino. 442 00:43:05,283 --> 00:43:07,080 Tu sultán acaba de hablar. 443 00:43:07,938 --> 00:43:09,547 Que Allah esté con todos ustedes. 444 00:43:10,502 --> 00:43:12,102 Sultán generoso ... 445 00:43:13,612 --> 00:43:15,064 perdona mi retraso. 446 00:43:16,396 --> 00:43:19,361 Soy el más bajo de tus temas. Me llamo Karim 447 00:43:19,461 --> 00:43:21,329 Permíteme buscar la rosa azul. 448 00:43:21,829 --> 00:43:22,990 Karim? 449 00:43:24,317 --> 00:43:27,821 Incluso el más humilde de mis súbditos es bienvenido. 450 00:43:33,956 --> 00:43:37,006 Pero por qué razones, Karim, tú ... 451 00:43:37,692 --> 00:43:39,596 ... quieres buscar la rosa? 452 00:43:39,749 --> 00:43:41,027 Solo uno, señor. 453 00:43:41,721 --> 00:43:45,204 Quiero que la princesa Amina esté bien. Déjala sonreír de nuevo. 454 00:43:45,404 --> 00:43:48,216 Este es el impostor Karim, el ladrón. 455 00:43:48,292 --> 00:43:50,615 Un hombre cuya cabeza es una prima. 456 00:43:50,807 --> 00:43:53,959 Un hombre que se atrevió a presentarte 457 00:43:53,992 --> 00:43:57,225 haciéndose pasar por el príncipe Osmar. 458 00:43:57,647 --> 00:43:58,775 ¡Detenlo! 459 00:44:00,246 --> 00:44:03,114 Sabio y justo, apelo a su sentido de la justicia. 460 00:44:03,314 --> 00:44:06,234 La proclamación decía que cualquiera podía participar en la búsqueda. 461 00:44:06,534 --> 00:44:11,605 No quieres que la gente de Bagdad diga que el Sultán no cumplió su palabra. 462 00:44:12,595 --> 00:44:15,001 Claro! No quisiera 463 00:44:15,101 --> 00:44:19,476 No, gran sultán. Este hombre quiere escapar del castigo utilizando un argumento malicioso. 464 00:44:19,676 --> 00:44:24,776 Si su argumento es válido, cualquier ladrón podrá casarse con la princesa Amina. 465 00:44:26,061 --> 00:44:29,597 Sabio, ¿qué pasa si soy el hombre que Allah eligió para encontrar la rosa azul? 466 00:44:30,229 --> 00:44:33,010 Piénselo, señor. Es la vida de tu hija. 467 00:44:35,168 --> 00:44:36,172 Soltem-no. 468 00:44:37,142 --> 00:44:42,416 ¡Ya llega! ¡Es un insulto permitir que este ladrón se una a nosotros! 469 00:44:42,613 --> 00:44:45,471 -Debes decidir: ¡yo o el ladrón! -¡Déjalo! 470 00:44:45,613 --> 00:44:46,660 Zumos-no! 471 00:44:47,554 --> 00:44:50,512 ¡No dejen que se escape, tontos! No te vayas! 472 00:44:51,692 --> 00:44:54,651 -¡Lo tenemos! -¡Déjame ir! 473 00:44:55,004 --> 00:44:56,588 Ese no es el ladrón. 474 00:44:57,336 --> 00:44:58,681 Usted tiene razón. 475 00:44:59,389 --> 00:45:00,409 ¡Ahí está! 476 00:45:00,450 --> 00:45:03,150 ¡Arresta a ese hombre! Él es el ladrón! 477 00:45:03,169 --> 00:45:04,490 ¡Detenlo! 478 00:45:05,464 --> 00:45:07,227 -Sigue-no! -ldiotas. 479 00:45:07,310 --> 00:45:09,390 Me soltem! Me soltem! 480 00:45:12,212 --> 00:45:15,234 -Por favor, perdóname, Príncipe. -Idiota ... 481 00:45:15,282 --> 00:45:18,908 Por favor, perdoname. Como un perro servil, te lo ruego. 482 00:45:18,990 --> 00:45:20,258 Ahí va! 483 00:45:20,520 --> 00:45:23,400 -¿Lo que él está haciendo? -¡No sé! Cuidado 484 00:45:30,885 --> 00:45:32,124 ¡Por aquí! 485 00:45:34,002 --> 00:45:36,226 ¡Abrir la puerta! ¡Abrir la puerta! 486 00:45:37,413 --> 00:45:38,977 ¡Abrir la puerta! 487 00:45:43,805 --> 00:45:45,871 ¡Cierra las puertas! ¡Atrapa al ladrón! 488 00:46:36,439 --> 00:46:37,842 ¡Detenlo! ¡Detenlo! 489 00:46:41,716 --> 00:46:43,105 ¡Detén a ese hombre! 490 00:47:20,233 --> 00:47:21,246 Farid! 491 00:47:22,176 --> 00:47:23,189 Farid! 492 00:47:30,376 --> 00:47:33,405 - Te estaba buscando. -Necesitas ir a la princesa. 493 00:47:33,471 --> 00:47:36,259 Digamos que me voy y trataré de volver con la rosa azul. 494 00:47:36,436 --> 00:47:39,608 -Pero ¿cómo voy a entrar al palacio? -Usa tu cabeza, encontrarás una manera. 495 00:47:39,848 --> 00:47:41,976 De acuerdo, lo haré. 496 00:47:42,498 --> 00:47:45,251 Allah fue amable conmigo. Ahora haz lo que te digo. 497 00:47:46,323 --> 00:47:48,237 -Adios. - Adiós, Karim. 498 00:48:48,271 --> 00:48:50,656 Siento que tenemos muchos peligros por delante. 499 00:48:50,678 --> 00:48:53,908 Espero que al menos uno de nosotros tenga éxito. 500 00:48:55,275 --> 00:48:58,577 ¿Porque no? Estoy acostumbrado al peligro. 501 00:49:00,201 --> 00:49:05,698 ¿Gran Alá, con su sabiduría, ya ha elegido a uno de nosotros? 502 00:49:26,317 --> 00:49:29,798 -¿Oíste algo? - Son solo los caballos. 503 00:49:30,109 --> 00:49:31,408 Son inquietos 504 00:49:59,968 --> 00:50:03,336 Descansemos un poco, tenemos un largo viaje por delante. 505 00:51:28,316 --> 00:51:30,649 Mi señora no está interesada en tus joyas. 506 00:51:31,550 --> 00:51:32,901 En ese caso, 507 00:51:33,636 --> 00:51:37,234 Aquí hay algo que te complacerá. Eso es excelente. 508 00:51:37,443 --> 00:51:39,385 ¡Viniendo de la lejana China! 509 00:51:39,817 --> 00:51:42,677 Yo no sé. Lo mostraré y ya veremos. 510 00:51:47,347 --> 00:51:49,921 Amina Amina, mi muñequita. 511 00:51:49,966 --> 00:51:53,158 No puedes seguir rechazando todos los maravillosos regalos de la vida. 512 00:51:53,322 --> 00:51:56,148 -La vida no me agrada. -No ... 513 00:51:56,369 --> 00:52:00,720 Debes tener esperanza. El hombre que amarás está buscando la rosa. 514 00:52:00,853 --> 00:52:03,345 Estoy seguro de que lo encontrarás y lo traerás aquí. 515 00:52:03,636 --> 00:52:04,945 Oh Ayessa 516 00:52:05,173 --> 00:52:09,642 solo hay un hombre al que amo y ni siquiera sabe sobre la búsqueda. 517 00:52:17,984 --> 00:52:19,925 Lo siento, pero ella no quiere. 518 00:52:22,544 --> 00:52:23,748 Señora 519 00:52:24,408 --> 00:52:27,018 ¿Que quieres? Fue haber ido con tu maestro. 520 00:52:27,127 --> 00:52:28,560 Se trata de Karim. 521 00:52:29,788 --> 00:52:31,343 -¿Es cierto? -Si señora. 522 00:52:33,512 --> 00:52:34,536 Vamos 523 00:52:59,069 --> 00:53:00,255 Agua 524 00:53:16,530 --> 00:53:17,901 Ese es el ladrón. 525 00:53:23,375 --> 00:53:25,822 Es Karim! ¡Y tiene agua! 526 00:53:34,936 --> 00:53:36,406 Gracias Karim 527 00:53:38,362 --> 00:53:39,837 Me salvaste la vida. 528 00:53:52,543 --> 00:53:53,563 Beba. 529 00:54:05,678 --> 00:54:06,839 Gracias 530 00:54:08,024 --> 00:54:10,671 -Necesitaba agua. -Dar algunos a los demás. 531 00:54:23,139 --> 00:54:26,666 Esta agua tendrá que durar hasta que lleguemos al próximo oasis. 532 00:54:26,733 --> 00:54:28,327 ¿Y luego a dónde vamos? 533 00:54:28,572 --> 00:54:31,451 Quien quiera encontrar la rosa azul debe pasar por las siete puertas. 534 00:54:31,555 --> 00:54:34,995 La primera puerta está en el este y se puede ver donde no está. 535 00:54:35,943 --> 00:54:38,245 Muy bien. Estamos en el este 536 00:54:38,908 --> 00:54:42,163 ¿Dónde está la primera puerta? Que alguien me diga Donde 537 00:54:49,955 --> 00:54:51,366 ¡Vea! ¡Vea! 538 00:54:51,998 --> 00:54:53,491 Estoy viendo la puerta 539 00:54:54,634 --> 00:54:57,672 Parece cercano, pero podría ser un viaje de un día. 540 00:54:57,902 --> 00:54:59,573 Es solo un espejismo. 541 00:55:01,049 --> 00:55:03,147 Quizás la primera de las siete puertas. 542 00:55:04,211 --> 00:55:06,351 Se puede ver donde no está. 543 00:55:15,159 --> 00:55:18,300 A donde vas ¡Vuelva aqui! 544 00:55:26,234 --> 00:55:28,614 Necesitamos llegar antes del anochecer. Date prisa 545 00:55:55,928 --> 00:55:58,230 La primera puerta! Vamos a ver. 546 00:58:03,304 --> 00:58:04,424 Socorro! 547 00:58:05,101 --> 00:58:06,262 Socorro! 548 00:58:06,553 --> 00:58:09,527 -¿Que pasa? -¡Los árboles se mueven! 549 00:58:12,514 --> 00:58:14,636 Ayudame Ayudame 550 00:58:33,714 --> 00:58:35,429 ¡Date prisa, salgamos de aquí! 551 00:58:46,664 --> 00:58:47,685 Socorro. 552 00:59:21,345 --> 00:59:22,793 La segunda puerta. 553 01:03:22,874 --> 01:03:24,314 Soy kadeejah 554 01:03:25,444 --> 01:03:28,873 Te enfrentaste a muchos peligros para alcanzarme. 555 01:03:29,073 --> 01:03:30,860 Eres muy valiente 556 01:03:31,659 --> 01:03:34,090 Bienvenido Karim. 557 01:03:35,789 --> 01:03:37,584 -¿Usted sabe mi nombre? -Por supuesto. 558 01:03:37,816 --> 01:03:41,548 Acepta mi hospitalidad y quédate conmigo por un tiempo. 559 01:03:41,678 --> 01:03:43,921 Estoy muy agradecido por su amabilidad. 560 01:03:44,416 --> 01:03:46,056 Pero necesito seguir viajando. 561 01:03:49,305 --> 01:03:51,468 Podrías estar solo esta noche. 562 01:03:52,306 --> 01:03:54,492 Es más importante continuar mi búsqueda. 563 01:03:54,824 --> 01:03:57,681 No te preocupes, Karim. Sé lo que estás pensando. 564 01:03:57,789 --> 01:04:00,766 Nadie encontrará la rosa azul delante de ti. 565 01:04:02,084 --> 01:04:03,537 ¿Como usted sabe? 566 01:04:04,128 --> 01:04:06,640 Si prometes quedarte conmigo hasta mañana, 567 01:04:07,148 --> 01:04:09,188 Te dejaré ver a tu princesa. 568 01:04:10,787 --> 01:04:12,364 De acuerdo, lo prometo. 569 01:04:44,154 --> 01:04:46,966 Hija mía, te traigo buenas noticias. 570 01:04:47,993 --> 01:04:49,693 Alguien está aquí para verte. 571 01:04:51,269 --> 01:04:53,331 Fue el primero en regresar. 572 01:04:53,476 --> 01:04:54,885 gracias a Allah 573 01:04:56,339 --> 01:04:58,520 Me enfrenté a mil peligros, 574 01:04:59,364 --> 01:05:03,358 pero mi amor por ti me ayudó a superar todos los obstáculos. 575 01:05:03,594 --> 01:05:04,697 Amina. 576 01:05:07,992 --> 01:05:09,299 A rosa azul. 577 01:05:19,684 --> 01:05:22,292 Osmar, eres el príncipe de los príncipes. 578 01:05:37,330 --> 01:05:39,546 -Tú ... -¿Qué significa eso? 579 01:05:39,800 --> 01:05:41,758 Soy una víctima de la magia negra. 580 01:05:41,967 --> 01:05:45,474 Lo viste tú mismo, la rosa era azul. Sí, fue magia negra. 581 01:05:46,465 --> 01:05:49,768 Sultán, por última vez, te pido que cumplas tu palabra conmigo. 582 01:05:49,860 --> 01:05:51,658 Trae la verdadera rosa azul, 583 01:05:52,371 --> 01:05:53,984 y cumpliré mi palabra 584 01:05:54,969 --> 01:05:56,727 Regresaré a este palacio 585 01:05:56,932 --> 01:05:59,867 ¡pero volveré como señor de Bagdad! 586 01:06:08,666 --> 01:06:09,769 Karim 587 01:06:09,939 --> 01:06:13,258 -Necesito ir. Antes que sea tarde. -Pero viste a Amina. 588 01:06:13,490 --> 01:06:16,367 ¿Recuerdas tu promesa de quedarte conmigo hasta mañana? 589 01:06:16,843 --> 01:06:20,922 Mañana, revelaré el secreto sobre dónde está escondida la rosa azul. 590 01:06:21,423 --> 01:06:25,044 Necesitas creerme. Y necesitas confiar en mí. 591 01:06:28,291 --> 01:06:31,277 Lleve a nuestro huésped a su habitación y vea si se siente cómodo. 592 01:06:33,565 --> 01:06:34,687 Gracias 593 01:07:18,261 --> 01:07:19,371 Hassam 594 01:09:01,908 --> 01:09:05,912 Karim, en el mundo que dejaste atrás, los amigos se convierten en traidores 595 01:09:06,362 --> 01:09:08,544 Y el amor se convierte en odio. 596 01:09:09,182 --> 01:09:14,546 Pero aquí todo es diferente, los amigos son verdaderos y el amor dura para siempre. 597 01:09:14,577 --> 01:09:16,634 ¿Por qué no te quedas aquí conmigo? 598 01:09:17,989 --> 01:09:22,067 Sé que te vas mañana, pero solo por esta noche, 599 01:09:22,507 --> 01:09:25,522 déjame creer que no te irás. 600 01:09:27,067 --> 01:09:29,265 Eres una mujer hermosa, Kadeejah. 601 01:09:29,660 --> 01:09:32,880 Si me quedara, no creo que alguna vez quisiera irme. 602 01:09:33,379 --> 01:09:37,044 -Así que realmente necesitas irte? -Si Necesito 603 01:10:13,235 --> 01:10:14,457 Karim 604 01:10:15,688 --> 01:10:17,563 ¿Te gustaría hacer un brindis? 605 01:10:19,443 --> 01:10:23,418 -¿Qué, Kadeejah? -Un brindis por el amor que me negó. 606 01:10:39,430 --> 01:10:41,978 Si realmente me amas, me quedo. 607 01:11:02,406 --> 01:11:03,732 Vamos beber. 608 01:11:09,231 --> 01:11:10,640 Los dos de nosotros. 609 01:11:11,262 --> 01:11:14,878 Una larga vida juntos, querido Karim. 610 01:13:50,371 --> 01:13:53,247 ¿Cómo te atreves a venir a verme, tu idiota? 611 01:13:53,337 --> 01:13:57,129 Vine otra vez para ofrecer mis humildes servicios. 612 01:13:57,360 --> 01:13:58,727 Sus servicios ... 613 01:13:59,019 --> 01:14:04,260 Si no fuera por sus servicios, ¡ya tendría todo lo que vine a buscar aquí! 614 01:14:04,776 --> 01:14:07,715 -Me fallaste! -Escúcheme otra vez, señor. 615 01:14:07,805 --> 01:14:11,168 -Te prometo que serás el señor de Bagdad. -Habla! 616 01:14:11,276 --> 01:14:15,944 Como sabes, el sultán es un necio obstinado y hará cualquier cosa para resistirlo ahora. 617 01:14:16,548 --> 01:14:17,488 ¿Y qué? 618 01:14:17,551 --> 01:14:21,744 Si toma a un ser querido como rehén, él puede cambiar de opinión. 619 01:14:21,949 --> 01:14:24,712 La única persona en este mundo que ama el sultán: 620 01:14:25,073 --> 01:14:26,357 Su hija. 621 01:14:26,748 --> 01:14:28,865 Te lo traigo. 622 01:17:34,257 --> 01:17:35,600 Soltem-me! 623 01:17:36,972 --> 01:17:38,543 ¡Adelante! 624 01:21:17,746 --> 01:21:18,851 Gracias 625 01:21:20,240 --> 01:21:21,383 Espere. 626 01:23:10,913 --> 01:23:11,976 Usted! 627 01:23:15,715 --> 01:23:18,834 -Bienvenido amigo. -En nombre de Allah, 628 01:23:19,082 --> 01:23:22,526 - Dime quien eres. - Pronto lo sabrás, Karim. 629 01:23:22,662 --> 01:23:27,269 Tú fuiste quien superó todos los obstáculos. Estoy orgulloso de ti. 630 01:23:27,469 --> 01:23:30,292 Pero ... ¿viste todo? 631 01:23:30,389 --> 01:23:33,563 Todo Eras digno, Karim. 632 01:23:34,370 --> 01:23:36,673 Me alegro de haber ayudado un poco. 633 01:23:36,926 --> 01:23:41,303 Hijo mío, aquí está el símbolo de mi humilde aprecio. 634 01:23:42,589 --> 01:23:43,692 Una joya 635 01:23:49,533 --> 01:23:51,736 Este es un noble regalo para un ladrón. 636 01:23:51,827 --> 01:23:53,212 ¡Tenga cuidado! 637 01:23:53,624 --> 01:23:55,074 Es una joya mágica. 638 01:23:55,664 --> 01:23:59,186 Recibirás lo que quieres. Cualquier cosa. 639 01:24:00,102 --> 01:24:05,053 Pero solo una vez. Solo un deseo, Karim. 640 01:24:05,310 --> 01:24:08,736 Le agradezco desde el fondo de mi corazón, glorioso señor. 641 01:24:37,377 --> 01:24:38,422 Léelo 642 01:24:40,729 --> 01:24:43,635 Gran Sultán de Bagdad, 643 01:24:44,021 --> 01:24:48,708 Yo, el príncipe Osmar, gobernante de la tierra entre dos ríos, 644 01:24:48,720 --> 01:24:51,773 Me declaro gobernante de Bagdad, 645 01:24:52,073 --> 01:24:55,034 y te ordeno que abras las puertas de la ciudad 646 01:24:55,185 --> 01:24:58,584 y hacer los honores que me corresponden a mí y a mi ejército. 647 01:25:02,759 --> 01:25:04,290 ¡Tráela aquí! 648 01:25:11,977 --> 01:25:13,099 Amina. 649 01:25:19,335 --> 01:25:23,292 Su hija pagará con su vida si le ofrece resistencia. 650 01:25:25,629 --> 01:25:26,977 Príncipe Osmar! 651 01:25:27,591 --> 01:25:29,591 ¡Hay una nueva ley en Bagdad! 652 01:25:30,289 --> 01:25:34,575 Cualquier hombre que tome a una mujer por la fuerza será castigado con 50 latigazos. 653 01:25:36,665 --> 01:25:40,544 ¡Ya llega! ¡Te enseñaré una lección que nunca olvidarás! 654 01:25:41,078 --> 01:25:42,341 ¡Atrápalo! 655 01:26:38,301 --> 01:26:40,180 ¡Ponla de vuelta en mi tienda! 656 01:26:43,901 --> 01:26:44,962 Siguiente! 657 01:26:46,171 --> 01:26:47,333 Siguiente! 658 01:27:20,440 --> 01:27:21,502 Siguiente! 659 01:28:26,180 --> 01:28:27,246 20! 660 01:28:48,317 --> 01:28:49,546 35! 661 01:28:56,409 --> 01:28:57,534 Aqui! 662 01:28:57,925 --> 01:28:59,542 ¡Tómalo y mátalo! 663 01:29:24,302 --> 01:29:29,135 36, 37, 38, 39, 40, 41. 664 01:29:31,866 --> 01:29:33,218 42! 665 01:29:56,389 --> 01:29:59,462 43, 44, 45... 666 01:30:04,616 --> 01:30:07,045 46, 47, 48. 667 01:30:08,568 --> 01:30:09,749 49... 668 01:30:22,590 --> 01:30:23,976 50! 669 01:31:40,003 --> 01:31:41,424 Todo fue en vano. 670 01:31:42,528 --> 01:31:44,210 Todo en vano. 671 01:31:46,336 --> 01:31:48,136 La rosa azul fue destruida. 672 01:31:52,618 --> 01:31:55,217 No creo que Allah lo quiera así. 673 01:31:59,939 --> 01:32:02,042 -Karim! -Karim! 674 01:32:07,881 --> 01:32:09,097 Karim 675 01:32:10,989 --> 01:32:12,311 Mi princesa, 676 01:32:13,077 --> 01:32:17,288 solo hay un poder en el mundo que puede traer felicidad a quienes lo han perdido. 677 01:32:18,160 --> 01:32:19,520 Es el amor. 678 01:32:27,621 --> 01:32:29,131 Si me amas, Amina, 679 01:32:29,580 --> 01:32:31,897 Esta es una rosa azul. 680 01:32:43,691 --> 01:32:45,120 Sim, Karim 681 01:32:45,871 --> 01:32:47,585 Es una rosa azul 682 01:33:01,474 --> 01:33:03,513 Papa ¡Vea! 683 01:33:09,903 --> 01:33:11,428 -ŻQuién es ese viejo? -¿Quién? 684 01:33:11,587 --> 01:33:13,952 Ese! Lo vi mucho recientemente. 685 01:33:14,259 --> 01:33:15,181 ¿Ves? 686 01:33:15,184 --> 01:33:18,059 Sí. Incluso me dio una joya como la suya. 687 01:33:18,106 --> 01:33:20,072 Eso es imposible, chico! 688 01:33:20,372 --> 01:33:22,693 Es cierto, me ayudó mucho. 689 01:33:22,705 --> 01:33:25,032 Pero no sabes lo que dices. 690 01:33:25,435 --> 01:33:29,027 Ese hombre ha estado muerto por años. Fue mi tio. 691 01:33:29,083 --> 01:33:35,506 Gran Sultán Araquém 1, gloria de mi ... poder. 692 01:33:35,786 --> 01:33:37,589 De nuestra dinastía. 54120

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.