All language subtitles for Ken Burns The War s01e04

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,633 --> 00:00:03,233 Ajude toda a gente a explorar novos mundos e ideias. 2 00:00:03,367 --> 00:00:05,367 Apoie o seu canal PBS. 3 00:00:28,033 --> 00:00:30,800 A SEGUNDA GUERRA MUNDIAL FOI TRAVADA EM MILHARES DE LUGARES, 4 00:00:30,933 --> 00:00:32,467 DEMASIADOS PARA QUALQUER RELATO 5 00:00:32,600 --> 00:00:35,433 ESTA � A HIST�RIA DE QUATRO CIDADES AMERICANAS 6 00:00:35,567 --> 00:00:38,900 E DE COMO OS SEUS CIDAD�OS VIVERAM ESSA GUERRA. 7 00:01:10,233 --> 00:01:13,067 Deram-nos dez dias de licen�a 8 00:01:13,600 --> 00:01:16,967 para a �ltima visita a casa. 9 00:01:21,367 --> 00:01:24,867 Foi a meio de abril de 1944. 10 00:01:25,000 --> 00:01:27,333 Fui at� Luverne 11 00:01:27,933 --> 00:01:31,600 ver os meus pais e irm�os. 12 00:01:33,367 --> 00:01:36,400 Foi um momento muito dif�cil porque eu sabia... 13 00:01:37,600 --> 00:01:41,667 ... tinha as ordens comigo, que me iam mandar 14 00:01:42,467 --> 00:01:45,233 para o teatro de opera��es europeu 15 00:01:45,733 --> 00:01:47,800 e sabia que nos tinham dado 16 00:01:47,933 --> 00:01:53,933 uma terrivelmente perigosa miss�o de combate. 17 00:01:55,100 --> 00:01:56,767 Assim... 18 00:01:57,333 --> 00:01:59,533 ... quando me vim embora 19 00:01:59,800 --> 00:02:02,433 e dizia adeus aos meus pais, 20 00:02:03,767 --> 00:02:06,700 fomos para a esta��o de comboio em Luverne 21 00:02:06,933 --> 00:02:08,733 para apanhar o comboio da meia-noite. 22 00:02:10,167 --> 00:02:12,567 A minha irm� Mavis estava comigo, 23 00:02:12,967 --> 00:02:16,667 e levei-a at� um canto na plataforma 24 00:02:16,733 --> 00:02:20,800 e disse-lhe qual era a minha miss�o... 25 00:02:23,133 --> 00:02:26,833 ... e que havia uma grande hip�tese de ser morto. 26 00:02:27,967 --> 00:02:30,133 Disse-lhe... 27 00:02:31,300 --> 00:02:35,500 que estivesse a par dessa possibilidade 28 00:02:36,500 --> 00:02:38,300 e que devia estar... 29 00:02:39,867 --> 00:02:42,500 ... pronta para ajudar os meus pais. 30 00:02:45,800 --> 00:02:49,800 A GUERRA 31 00:02:55,367 --> 00:02:58,833 PAL�CIO 32 00:03:06,400 --> 00:03:10,500 MONTANHAS DE ABASTECIMENTOS DE GUERRA REUNIDOS PARA A INVAS�O 33 00:03:11,533 --> 00:03:14,700 Este ajuntamento imenso de material de guerra na Gr�-Bretanha 34 00:03:15,333 --> 00:03:19,000 foi reunido para o golpe gigante projetado para aniquilar os nazis, 35 00:03:19,133 --> 00:03:22,700 um panorama muito diferente de tudo o que se pode imaginar... 36 00:03:22,767 --> 00:03:24,633 ... e mais ainda. 37 00:03:28,067 --> 00:03:30,400 Navios de invas�o reunidos nos portos brit�nicos 38 00:03:30,467 --> 00:03:33,400 ao longo do Canal da Mancha, barca�as e barcos. 39 00:03:33,533 --> 00:03:36,433 Imaginem as embarca��es anf�bias empilhadas 40 00:03:36,500 --> 00:03:39,200 quando flu�rem em bando para o desembarque. 41 00:03:43,433 --> 00:03:47,167 Bombardeiros que t�m de bombardear durante a invas�o terrestre, 42 00:03:47,700 --> 00:03:49,567 planadores para tropas aerotransportadas 43 00:03:50,067 --> 00:03:52,900 e muitos avi�es de combate para as batalhas monstruosas 44 00:03:53,033 --> 00:03:56,733 da ofensiva projetada para ser a fase final da guerra na Europa. 45 00:03:57,467 --> 00:04:00,967 Hectares de avi�es perdem-se na dist�ncia. 46 00:04:11,567 --> 00:04:13,933 At� ao final da primavera de 1944, 47 00:04:14,233 --> 00:04:15,900 de ambos os lados do mundo, 48 00:04:16,267 --> 00:04:19,967 havia sinais de que a sorte da guerra tinha come�ado a inverter-se. 49 00:04:24,100 --> 00:04:27,500 Os Aliados tinham parado a expans�o do Jap�o no Pac�fico. 50 00:04:28,100 --> 00:04:30,433 Tinham tomado Guadalcanal, nas Ilhas Salom�o, 51 00:04:30,833 --> 00:04:32,567 e Tarawa, nas Gilberts, 52 00:04:33,267 --> 00:04:35,833 tinham destro�ado a frota inimiga em Midway, 53 00:04:37,267 --> 00:04:40,433 e come�ado a longa subida de ilha para ilha 54 00:04:40,567 --> 00:04:42,633 para o territ�rio japon�s. 55 00:04:44,033 --> 00:04:46,467 PARA A PRAIA PARA T�QUIO - 5037 KM 56 00:04:46,700 --> 00:04:50,633 PARA S. FRANCISCO - QUE TE IMPORTA? N�O VAIS L� 57 00:04:54,400 --> 00:04:56,200 No teatro europeu, 58 00:04:56,267 --> 00:04:59,333 os Aliados tinham libertado o Norte de �frica das for�as do Eixo 59 00:04:59,767 --> 00:05:01,467 e tomado Roma. 60 00:05:04,567 --> 00:05:08,900 Os avi�es aliados ainda bombardeavam a Alemanha noite e dia. 61 00:05:09,267 --> 00:05:11,933 A Batalha do Atl�ntico fora ganha, 62 00:05:12,000 --> 00:05:13,733 as rotas mar�timas estavam abertas 63 00:05:14,267 --> 00:05:18,467 e os homens, armas e mantimentos inundavam a Gr�-Bretanha. 64 00:05:20,067 --> 00:05:24,300 No leste, o Ex�rcito Vermelho expulsara os alem�es da Ucr�nia 65 00:05:24,500 --> 00:05:26,367 e entrava na Pol�nia. 66 00:05:30,433 --> 00:05:34,300 De volta a casa, em lugares como Luverne, Minnesota, 67 00:05:35,400 --> 00:05:37,300 Waterbury, Connecticut, 68 00:05:38,533 --> 00:05:40,333 Mobile, Alabama, 69 00:05:41,933 --> 00:05:44,267 e Sacramento, Calif�rnia, 70 00:05:45,067 --> 00:05:49,100 os americanos faziam o que podiam para viverem uma vida normal. 71 00:06:27,167 --> 00:06:29,367 Mas no pensamento de todos, 72 00:06:29,500 --> 00:06:32,100 a esperan�a combinava-se com o medo. 73 00:06:33,767 --> 00:06:35,867 Apesar do progresso que tinha sido feito, 74 00:06:36,200 --> 00:06:38,633 tudo o que tinha acontecido at� agora na guerra 75 00:06:39,067 --> 00:06:40,800 era um mero preliminar. 76 00:06:42,800 --> 00:06:45,067 O imp�rio japon�s tinha come�ado a diminuir, 77 00:06:46,267 --> 00:06:49,767 mas os seus chefes pareciam determinados a defender at� � morte 78 00:06:49,833 --> 00:06:51,800 cada ilha que permanecia. 79 00:06:54,033 --> 00:06:55,567 Roma podia ter ca�do, 80 00:06:55,933 --> 00:06:58,500 mas todos sabiam que o jugo de Hitler na Europa 81 00:06:58,800 --> 00:07:02,533 n�o podia ser quebrado at� as tropas aliadas atravessarem o Canal da Mancha, 82 00:07:03,433 --> 00:07:07,767 esmagarem as defesas alem�s e expulsarem os nazis da Fran�a. 83 00:07:10,367 --> 00:07:13,933 Centenas de milhares de filhos, pais e maridos 84 00:07:14,233 --> 00:07:18,467 teriam de jogar com as suas vidas por causa da vit�ria. 85 00:07:34,600 --> 00:07:37,733 Joseph Vaghi, de Betel, Connecticut, 86 00:07:37,800 --> 00:07:39,667 perto de Waterbury, 87 00:07:40,333 --> 00:07:43,200 foi para casa para dizer adeus � fam�lia naquela primavera. 88 00:07:45,333 --> 00:07:47,567 Tinha as ordens para ir para o estrangeiro 89 00:07:48,767 --> 00:07:51,200 e pareceu-lhe, a ele e � fam�lia, 90 00:07:51,767 --> 00:07:53,533 que ele, provavelmente, 91 00:07:53,600 --> 00:07:56,267 seria um dos convidados a correr esse risco terr�vel. 92 00:07:58,200 --> 00:07:59,300 Foi muito dif�cil 93 00:07:59,367 --> 00:08:02,933 porque eu tinha mais dois irm�os j� na tropa 94 00:08:03,600 --> 00:08:05,467 e a minha pobre m�e 95 00:08:05,600 --> 00:08:08,100 sabia que todos acabar�amos por ir para l�. 96 00:08:08,633 --> 00:08:12,133 E, como se viu, fomos. Todos est�vamos no servi�o. 97 00:08:12,667 --> 00:08:14,600 E isso... Foi uma brutalidade. 98 00:08:14,933 --> 00:08:17,067 Mas na despedida ela fez cara alegre, 99 00:08:17,133 --> 00:08:19,900 sabe, ela ... n�s fal�vamos italiano. 100 00:08:20,533 --> 00:08:21,900 Falava um bom ingl�s, 101 00:08:22,367 --> 00:08:25,933 mas dizia as coisas sentimentais em italiano. 102 00:08:26,800 --> 00:08:30,933 Disse:"Mio caro figlio, Dio stai con lei. 103 00:08:31,633 --> 00:08:34,400 Non dimenticare mai tuoi genitori" 104 00:08:35,067 --> 00:08:37,167 e continua assim. 105 00:08:39,233 --> 00:08:44,767 EPIS�DIO QUATRO ORGULHO DA NOSSA NA��O 106 00:08:53,900 --> 00:08:55,333 NA EUROPA DE HITLER 107 00:08:55,467 --> 00:08:56,600 Centenas de km da costa 108 00:08:56,733 --> 00:09:00,233 est�o fortificados, com plataformas de armas e defesa em profundidade, 109 00:09:00,433 --> 00:09:03,533 enquanto Hitler se prepara para o teste de supremacia vindouro, 110 00:09:03,700 --> 00:09:05,200 batalha para a maior das praias. 111 00:09:06,633 --> 00:09:08,733 Armas costeiras gigantescas est�o no lugar, 112 00:09:08,800 --> 00:09:11,533 prontas a erguer-se quando a hora H vier, 113 00:09:11,667 --> 00:09:13,867 quando os Aliados entrarem na Europa de Hitler. 114 00:09:18,167 --> 00:09:20,033 N�o h� lugar para complac�ncia. 115 00:09:20,333 --> 00:09:22,333 Hitler est� preparado. 116 00:09:33,833 --> 00:09:35,567 Os alem�es sabiam h� meses 117 00:09:36,033 --> 00:09:38,833 que os Aliados iam abrir a segunda frente 118 00:09:39,200 --> 00:09:43,167 que o l�der sovi�tico Jos� Estaline exigia desde 1941. 119 00:09:45,933 --> 00:09:49,267 Hitler usou esse tempo para construir o seu Muro Atl�ntico, 120 00:09:50,533 --> 00:09:54,333 2680 km de plataformas de armas fortificadas, 121 00:09:55,033 --> 00:09:56,700 torres de radar e de vigia 122 00:09:57,467 --> 00:10:02,600 e abrigos desde a Dinamarca at� � fronteira espanhola. 123 00:10:13,833 --> 00:10:16,767 Enquanto isso, do outro lado do Canal da Mancha, 124 00:10:17,367 --> 00:10:20,600 mais de um milh�o e meio de americanos estavam agora na Gr�-Bretanha 125 00:10:20,767 --> 00:10:23,333 � espera do sinal para come�ar a invas�o 126 00:10:24,400 --> 00:10:28,300 que determinaria o sucesso ou fracasso 127 00:10:28,500 --> 00:10:30,500 do esfor�o dos Aliados na Europa. 128 00:10:33,400 --> 00:10:36,800 O general Dwight Eisenhower estava no comando geral. 129 00:10:39,167 --> 00:10:42,133 O assalto ia acontecer em tr�s fases. 130 00:10:42,200 --> 00:10:43,600 FASE UM 131 00:10:43,667 --> 00:10:48,567 Primeiro, paraquedistas seriam lan�ados por tr�s das praias na calada da noite 132 00:10:48,967 --> 00:10:52,167 para confundir o inimigo e tomar as estradas e pontes 133 00:10:52,233 --> 00:10:53,933 que levavam ao interior. 134 00:10:54,600 --> 00:10:56,033 FASE DOIS 135 00:10:56,167 --> 00:11:00,600 Em seguida, vagas de avi�es arremeteriam contra as defesas alem�s, 136 00:11:01,033 --> 00:11:03,100 destruindo posi��es inimigas 137 00:11:03,300 --> 00:11:05,267 e criando crateras nas praias 138 00:11:05,767 --> 00:11:08,400 em que tropas de assalto se podiam abrigar. 139 00:11:10,667 --> 00:11:13,367 Finalmente, uma frota enorme 140 00:11:13,533 --> 00:11:17,833 ia transportar milhares de soldados brit�nicos, canadianos e norte-americanos 141 00:11:17,967 --> 00:11:19,167 rumo � costa francesa. 142 00:11:19,233 --> 00:11:20,600 FRAN�A 143 00:11:20,667 --> 00:11:23,767 Os comandantes aliados planearam cinco aterragens coordenadas 144 00:11:24,033 --> 00:11:27,200 ao longo de um trecho de 72 km do litoral da Normandia, 145 00:11:27,933 --> 00:11:31,167 entre a Pen�nsula de Cotentin e o Rio Orne. 146 00:11:32,267 --> 00:11:36,200 As tropas canadianas e brit�nicas ao comando do general Bernard Montgomery 147 00:11:36,600 --> 00:11:38,000 lutariam para chegar � costa 148 00:11:38,067 --> 00:11:42,433 em praias de nome de c�digo "Gold" "Juno" e "Sword", 149 00:11:43,500 --> 00:11:47,567 onde tamb�m deveriam tomar a cidade de Caen, a 14 km da costa. 150 00:11:50,433 --> 00:11:53,033 Os americanos, ao comando do general Omar Bradley, 151 00:11:53,167 --> 00:11:55,933 tomariam as praias de Utah e Omaha. 152 00:12:02,767 --> 00:12:04,400 Luverne, Minnesota. 153 00:12:05,100 --> 00:12:07,367 25 de maio de 1944. 154 00:12:08,800 --> 00:12:11,600 "Por fora, as coisas aqui n�o mudaram. 155 00:12:12,967 --> 00:12:15,333 Os lilases est�o em plena flor. 156 00:12:16,167 --> 00:12:18,267 A paisagem nunca foi mais verde. 157 00:12:20,200 --> 00:12:23,767 � noite, um milh�o de estrelas piscam no c�u, 158 00:12:24,433 --> 00:12:26,167 com um par de milh�es de sapos 159 00:12:26,233 --> 00:12:28,833 dispostos ao longo das valas cheias, 160 00:12:28,967 --> 00:12:30,600 a coaxarem num coro potente. 161 00:12:33,167 --> 00:12:34,533 Mas as coisas mudaram. 162 00:12:36,767 --> 00:12:39,233 Os funcion�rios de jornais di�rios por todo o pa�s 163 00:12:39,633 --> 00:12:42,900 est�o de sobreaviso no caso de haver not�cias da invas�o da Europa. 164 00:12:45,167 --> 00:12:48,767 Os executivos principais nunca est�o longe de um telefone, dia e noite. 165 00:12:49,933 --> 00:12:52,133 Pensa-se que o clar�o muito ansiado 166 00:12:52,400 --> 00:12:56,700 vir� em algum momento depois das 23h mas antes das 5h." 167 00:12:58,933 --> 00:13:01,733 Al McIntosh, Rock County Star-Herald. 168 00:13:26,200 --> 00:13:27,733 Chamamos-lhe a guerra real. 169 00:13:27,800 --> 00:13:30,167 O resto � apenas guerra como espet�culo. 170 00:13:32,800 --> 00:13:35,667 A verdadeira guerra implica ir l� matar pessoas... 171 00:13:35,800 --> 00:13:36,967 INFANTARIA 172 00:13:37,033 --> 00:13:39,900 ... e sermos mortos ou escapar por pouco. 173 00:13:39,967 --> 00:13:44,133 E faz-nos ter atitudes sobre a vida e a morte 174 00:13:44,433 --> 00:13:46,967 que n�o se obt�m noutro lugar. 175 00:13:54,867 --> 00:13:58,900 Soldados, marinheiros e aviadores da For�a Expedicion�ria Aliada, 176 00:14:00,933 --> 00:14:03,867 est�o prestes a embarcar na grande cruzada 177 00:14:04,767 --> 00:14:07,067 para a qual temos lutado todos estes meses. 178 00:14:09,900 --> 00:14:12,033 Os olhos do mundo est�o sobre v�s. 179 00:14:15,567 --> 00:14:20,033 As esperan�as e preces de gentes que amam a liberdade pelo mundo marcham convosco. 180 00:14:23,533 --> 00:14:27,000 FASE UM 181 00:14:28,167 --> 00:14:30,900 A maior invas�o anf�bia da Hist�ria 182 00:14:31,133 --> 00:14:33,000 come�ou depois da meia-noite 183 00:14:33,200 --> 00:14:35,833 de 6 de junho de 1944, 184 00:14:36,833 --> 00:14:37,867 o Dia D, 185 00:14:38,467 --> 00:14:41,067 quando os primeiros 24 000 paraquedistas, 186 00:14:41,400 --> 00:14:44,233 transportados pelo Canal em mais de mil aeronaves, 187 00:14:44,767 --> 00:14:47,600 foram largados por tr�s das linhas inimigas na Normandia, 188 00:14:52,167 --> 00:14:54,267 A teoria alem� de defesa do continente 189 00:14:54,333 --> 00:14:57,867 levou � constru��o de casamatas ao longo da linha de costa 190 00:14:57,933 --> 00:14:59,733 onde colocaram soldados mais velhos. 191 00:15:00,333 --> 00:15:03,533 Depois, colocaram as divis�es Panzer 192 00:15:03,600 --> 00:15:07,200 e as divis�es das SS, as boas divis�es, 193 00:15:07,333 --> 00:15:08,833 em pontos centrais, 194 00:15:09,000 --> 00:15:11,233 sendo a teoria que quando cheg�ssemos � praia, 195 00:15:11,533 --> 00:15:14,233 eles sairiam desses pontos para nos escorra�ar. 196 00:15:15,100 --> 00:15:17,933 A nossa miss�o era estar entre eles e a praia 197 00:15:18,000 --> 00:15:20,367 e p�-los a atacar-nos em vez de atacarem a praia. 198 00:15:25,133 --> 00:15:28,533 A maioria que a 6� Aerotransportada brit�nica foi largada no alvo, 199 00:15:29,067 --> 00:15:33,000 reagrupou e numa hora tinha conseguido os seus objetivos, 200 00:15:33,400 --> 00:15:36,367 capturando as pontes dos rios Orne e Dives 201 00:15:36,433 --> 00:15:40,267 para impedir os tanques alem�es de organizarem um contra-ataque na costa. 202 00:15:42,500 --> 00:15:44,133 No flanco ocidental, 203 00:15:44,200 --> 00:15:49,467 os 16 000 americanos das 101� e da 82� divis�es Aerotransportadas 204 00:15:49,833 --> 00:15:51,200 tiveram menos sorte. 205 00:15:52,567 --> 00:15:56,867 Nuvens baixas bloquearam o luar e escureceram as zonas de aterragem. 206 00:15:57,800 --> 00:16:01,633 A faixa estreita da Pen�nsula Contentin era dif�cil de atingir por ar. 207 00:16:02,900 --> 00:16:05,600 Muitos paraquedistas ca�ram para o mar. 208 00:16:06,633 --> 00:16:09,033 Outros aterraram em campos e vales 209 00:16:09,100 --> 00:16:11,933 inundados pelos alem�es e morreram afogados. 210 00:16:15,200 --> 00:16:19,067 Alguns foram mortos ainda no ar quando as balas tracejantes alem�s 211 00:16:19,133 --> 00:16:21,233 detonaram os explosivos que eles levavam. 212 00:16:23,533 --> 00:16:25,733 Ainda assim, outros foram largados t�o baixo 213 00:16:25,967 --> 00:16:28,433 que os paraquedas n�o chegaram a abrir. 214 00:16:28,967 --> 00:16:30,867 Embateram, recorda um homem, 215 00:16:30,933 --> 00:16:35,200 com "o som de ab�boras maduras atiradas ao ch�o." 216 00:16:43,100 --> 00:16:46,533 Os homens da 101� Aerotransportada foram espalhados por uma zona 217 00:16:46,667 --> 00:16:50,433 de 40 quil�metros por 25 de largura. 218 00:16:51,433 --> 00:16:53,133 A maioria perdeu-se. 219 00:16:54,500 --> 00:16:56,033 Vinte e quatro horas depois, 220 00:16:56,100 --> 00:16:58,467 o comandante deles ainda n�o conseguira encontrar 221 00:16:58,533 --> 00:17:00,633 mais de metade dos homens que sobreviveram. 222 00:17:16,900 --> 00:17:19,000 Elementos da 82� Aerotransportada 223 00:17:19,133 --> 00:17:22,800 desceram junto da pequena cidade de Sainte M�re-Eglise, 224 00:17:23,300 --> 00:17:24,933 mesmo atr�s da praia Utah. 225 00:17:27,133 --> 00:17:29,233 Os confrontos estavam j� ao rubro 226 00:17:29,467 --> 00:17:32,933 quando um planador levando Dwain Luce de Mobile, no Alabama, 227 00:17:33,433 --> 00:17:35,167 se dirigiu � zona de aterragem. 228 00:17:38,300 --> 00:17:40,167 Um sobrevivente da invas�o da Sic�lia 229 00:17:40,300 --> 00:17:43,167 e da aterragem em Salerno, era capit�o 230 00:17:43,500 --> 00:17:46,733 no 320� Batalh�o de Artilharia do Campo de Planadores. 231 00:17:48,700 --> 00:17:50,467 J� t�nhamos estado em combate 232 00:17:50,533 --> 00:17:53,767 e sab�amos no que est�vamos a meter-nos, 233 00:17:53,833 --> 00:17:56,967 mas sab�amos que isto era o ataque dos ataques 234 00:17:57,100 --> 00:18:02,700 e era... era um bocado preocupante, pode dizer-se. 235 00:18:04,633 --> 00:18:07,300 Os planadores eram uma inova��o no teatro de guerra. 236 00:18:08,067 --> 00:18:12,200 Silenciosos, ideais para aterragens clandestinas por tr�s das linhas inimigas 237 00:18:12,833 --> 00:18:15,667 e capazes de transportar equipamento e ve�culos 238 00:18:15,733 --> 00:18:18,267 demasiado pesados para transportar de outra forma. 239 00:18:20,767 --> 00:18:22,700 Mas tamb�m eram fr�geis, 240 00:18:22,767 --> 00:18:26,000 forrados com um tecido inflam�vel e dif�ceis de controlar. 241 00:18:28,100 --> 00:18:29,967 E em algumas zonas de aterragem, 242 00:18:30,033 --> 00:18:34,267 os alem�es tinham colocado florestas de postes pontiagudos para os despeda�ar 243 00:18:34,333 --> 00:18:36,100 e empalar os homens a bordo. 244 00:18:40,100 --> 00:18:43,033 Mais de metade dos planadores falhavam as zonas de largada 245 00:18:43,167 --> 00:18:46,733 e muitos pilotos e passageiros eram esmagados 246 00:18:46,867 --> 00:18:51,700 quando os ve�culos e pe�as de artilharia se deslocavam em aterragens for�adas. 247 00:18:58,233 --> 00:19:01,367 Lembro-me, no meu planador, estava sentado junto do piloto 248 00:19:01,433 --> 00:19:03,500 e inclinei-me acima do ombro dele para ver, 249 00:19:03,567 --> 00:19:06,667 mergulh�mos acima das �rvores, �amos a 177 km/h 250 00:19:06,733 --> 00:19:08,733 e pensei: "N�o � velocidade de aterragem." 251 00:19:08,800 --> 00:19:10,900 Mas era demasiado tarde para mudar. 252 00:19:18,533 --> 00:19:23,033 Felizmente, n�o aterrei diante de armas antia�reas, 253 00:19:23,300 --> 00:19:24,567 que eram terr�veis. 254 00:19:26,467 --> 00:19:29,233 Tinha um amigo que aterrou diante de uma 255 00:19:29,367 --> 00:19:31,867 e foi cortado ao meio. 256 00:19:32,467 --> 00:19:36,600 E essas s�o coisas de que n�o gostamos de falar ou de pensar. 257 00:19:41,767 --> 00:19:44,600 Dwaine Luce conseguiu, de algum modo, sair do planador 258 00:19:45,267 --> 00:19:48,233 e rapidamente deu consigo no meio de uma batalha 259 00:19:48,533 --> 00:19:50,367 para segurar Sainte M�re-Eglise. 260 00:19:54,300 --> 00:19:58,300 T�nhamos um voo e os alem�es mudavam as pessoas � pressa. 261 00:20:01,967 --> 00:20:04,033 N�s n�o t�nhamos armas pesadas 262 00:20:05,700 --> 00:20:07,467 e est�vamos a combater armas pesadas. 263 00:20:14,067 --> 00:20:15,733 Os combates eram confusos. 264 00:20:16,767 --> 00:20:19,067 N�o havia linhas estabelecidas. 265 00:20:20,433 --> 00:20:24,067 Estava um sujeito no topo de uma colina acima de mim a tentar matar-me. 266 00:20:25,067 --> 00:20:28,300 Estava a disparar contra n�s e a tentar apanhar-nos. 267 00:20:29,800 --> 00:20:33,267 E parecia, at� certo ponto, uma coisa de pol�cias e ladr�es 268 00:20:33,400 --> 00:20:35,600 porque est�vamos l� todos � mistura. 269 00:20:35,667 --> 00:20:38,700 Quer dizer, eles n�o estavam de um lado e n�s do outro, 270 00:20:38,767 --> 00:20:40,467 parec�amos mais ovos mexidos. 271 00:20:48,200 --> 00:20:52,533 Cercados, isolados, sem comunica��es uns com os outros. 272 00:20:53,367 --> 00:20:57,033 Dwain Luce e a sua unidade debateram-se para manter as suas posi��es 273 00:20:57,167 --> 00:20:58,567 e bloquear tanques alem�es, 274 00:20:59,600 --> 00:21:01,233 enquanto esperavam pelas for�as 275 00:21:01,300 --> 00:21:04,700 que iriam tomar a praia Utah e ir em seu aux�lio. 276 00:21:08,967 --> 00:21:10,700 Sempre que �amos para tr�s das linhas, 277 00:21:10,767 --> 00:21:12,933 davam-nos sempre morfina. 278 00:21:15,567 --> 00:21:19,900 A morfina vinha num tubinho como o da pasta de dentes, 279 00:21:19,967 --> 00:21:25,600 mas tinha uma ponta agu�ada quando desenrosc�vamos 280 00:21:25,667 --> 00:21:27,933 e pod�amos ent�o enfiar a agulha, partir 281 00:21:28,000 --> 00:21:29,567 e espetar no bra�o. 282 00:21:32,400 --> 00:21:35,200 Quando est�vamos l�, se f�ssemos atingidos com gravidade 283 00:21:35,400 --> 00:21:36,933 ningu�m podia cuidar de n�s. 284 00:21:41,633 --> 00:21:43,267 Sainte M�re-Eglise estava um caos. 285 00:21:44,233 --> 00:21:45,233 Terr�vel. 286 00:21:52,967 --> 00:21:55,733 FASE DOIS 287 00:21:55,867 --> 00:21:57,300 Logo pela manh�, 288 00:21:58,133 --> 00:22:00,433 fomos acordados nos nossos beliches, 289 00:22:00,967 --> 00:22:02,833 cerca de 25 a 30, 290 00:22:03,867 --> 00:22:06,333 na base a�rea que ficava mesmo a norte de Londres, 291 00:22:06,933 --> 00:22:09,167 disseram para pormos a farda de voo... 292 00:22:09,233 --> 00:22:10,500 NOT�CIAS ESCALDANTES 293 00:22:10,833 --> 00:22:12,700 ... e irmos ter � sala de reuni�es. 294 00:22:14,433 --> 00:22:18,533 Reunimos l�, ainda estremunhados, 295 00:22:19,800 --> 00:22:22,333 e percebemos que o assunto era grave. 296 00:22:22,400 --> 00:22:24,800 Via-se pelo ambiente. 297 00:22:25,967 --> 00:22:29,800 Havia dois ou tr�s oficiais das informa��es na frente. 298 00:22:30,900 --> 00:22:34,300 Tinham um grande mapa que estava coberto 299 00:22:35,533 --> 00:22:39,833 e quando nos sent�mos, eles fecharam a cortina. 300 00:22:40,500 --> 00:22:43,900 Eles disseram: "Meus senhores, � agora. 301 00:22:45,433 --> 00:22:47,333 Come�ou a invas�o de Fran�a." 302 00:22:49,300 --> 00:22:50,833 �s 4h30 da manh�, 303 00:22:51,300 --> 00:22:54,233 Quentin Aanenson de Luverne, levantou voo para Fran�a 304 00:22:54,500 --> 00:22:57,700 integrado no voo dos 11 000 avi�es. 305 00:23:00,733 --> 00:23:03,100 Lightnings, Lancasters e Liberators... 306 00:23:03,633 --> 00:23:05,967 Mosquitos, Marauders, Mustangs... 307 00:23:06,767 --> 00:23:10,333 Spitfires, Thunderbolts e Flying Fortresses, 308 00:23:10,933 --> 00:23:14,933 com a miss�o de bombardear, minar e arrasar as defesas alem�s 309 00:23:15,067 --> 00:23:17,867 antes de as primeiras tropas aterrarem nas praias. 310 00:23:26,867 --> 00:23:30,567 Era a primeira miss�o de Quentin Aanenson. 311 00:23:32,300 --> 00:23:36,200 Quando cheg�mos � Normandia, olhei para esquerda 312 00:23:36,267 --> 00:23:37,733 e foi apenas de relance, 313 00:23:38,200 --> 00:23:41,067 percebi mais tarde que estava a ver a praia de Omaha. 314 00:24:14,567 --> 00:24:16,867 T�nhamos de ter muito cuidado com os tempos 315 00:24:17,000 --> 00:24:20,233 e t�nhamos de ter cuidado para n�o entrarmos muito para o interior 316 00:24:20,667 --> 00:24:23,167 porque os paraquedistas tinham sido largados l�. 317 00:24:23,300 --> 00:24:26,000 E n�o sab�amos exatamente onde estavam. 318 00:24:26,400 --> 00:24:29,267 E, como se descobriu, eles tamb�m n�o sabiam onde estavam. 319 00:24:39,100 --> 00:24:42,900 Aanenson largou as bombas e dirigiu-se de volta para Inglaterra. 320 00:24:46,933 --> 00:24:48,567 Havia algumas nuvens, 321 00:24:48,633 --> 00:24:51,333 mas consegu�amos ver o Canal da Mancha, l� em baixo, 322 00:24:52,567 --> 00:24:56,567 e era imposs�vel compreender o que est�vamos a ver. 323 00:24:56,833 --> 00:24:58,867 Havia navios por todo o lado. 324 00:25:10,300 --> 00:25:12,667 FASE TR�S 325 00:25:13,633 --> 00:25:16,800 "A melhor forma que tenho de descrever esta vasta armada 326 00:25:17,067 --> 00:25:19,233 e a urg�ncia fren�tica do tr�fego 327 00:25:20,367 --> 00:25:23,433 � sugerir que imaginem o porto de Nova Iorque 328 00:25:23,500 --> 00:25:25,533 no dia mais movimentado do ano 329 00:25:27,567 --> 00:25:30,433 e depois ampliem essa cena at� cobrir por completo 330 00:25:30,500 --> 00:25:32,900 todo o oceano, at� onde a vista alcan�a, 331 00:25:33,067 --> 00:25:34,700 chegando ao horizonte." 332 00:25:37,100 --> 00:25:38,967 "E, para l� do horizonte, 333 00:25:39,600 --> 00:25:41,933 havia dezenas de vezes mais que aqueles." 334 00:25:44,867 --> 00:25:46,267 Ernie Pyle. 335 00:26:03,100 --> 00:26:08,733 Mais de 5300 navios, transportando 176 000 homens, 336 00:26:09,100 --> 00:26:10,800 avan�avam pelo Canal da Mancha. 337 00:26:11,900 --> 00:26:14,967 Coura�ados e rebocadores, cruzadores e barca�as, 338 00:26:15,133 --> 00:26:16,667 e cargueiros enferrujados. 339 00:26:17,567 --> 00:26:21,167 Canhoneiras e navios hospitalares, transatl�nticos adaptados, 340 00:26:22,067 --> 00:26:23,833 navios cheios de muni��es, 341 00:26:23,900 --> 00:26:26,333 e navios equipados para lan�ar cortinas de fumo 342 00:26:26,400 --> 00:26:28,067 para confundir o inimigo. 343 00:26:28,933 --> 00:26:32,000 E uma frota de mais de 2000 lanchas de desembarque 344 00:26:32,467 --> 00:26:34,867 para transportar homens e equipamento at� � praia. 345 00:26:46,933 --> 00:26:50,633 Joseph Vaghi era um dos coordenadores de desembarque, naquela manh�. 346 00:26:51,600 --> 00:26:56,267 A sua miss�o era usar bandeiras, sinais luminosos e um megafone 347 00:26:56,633 --> 00:26:59,467 para fazer com que homens, ve�culos e mantimentos 348 00:26:59,533 --> 00:27:01,800 chegassem em seguran�a � Praia Omaha. 349 00:27:03,667 --> 00:27:06,333 E era o seu primeiro combate. 350 00:27:07,400 --> 00:27:08,633 N�o senti medo. 351 00:27:09,433 --> 00:27:12,800 Rez�mos, o pelot�o todo, rez�mos juntos. 352 00:27:13,533 --> 00:27:15,233 Dissemos: "� a vontade de Deus. 353 00:27:15,300 --> 00:27:16,733 Querem que avancemos at� ali 354 00:27:16,967 --> 00:27:19,800 para tirar aquele diabo de l�. Vamos tratar disso. 355 00:27:20,300 --> 00:27:23,000 Sabemos o que temos a fazer e estamos prontos." 356 00:27:24,500 --> 00:27:28,667 S� n�o estava assustado porque nunca tinha passado por aquilo. 357 00:27:32,833 --> 00:27:36,667 Quanto mais combatemos, mais tens�o vamos sentindo, 358 00:27:36,800 --> 00:27:40,267 porque come�amos a pensar que � prov�vel n�o sobrevivermos 359 00:27:40,333 --> 00:27:42,867 depois de vermos tantos outros morrer. 360 00:27:46,200 --> 00:27:48,967 Ficava t�o enjoado quando entrava em combate... 361 00:27:49,033 --> 00:27:50,200 INFANTARIA 362 00:27:50,267 --> 00:27:52,667 ... antes de se disparar o primeiro tiro, parecia 363 00:27:53,000 --> 00:27:55,567 que o meu est�mago ia virar do avesso, ou assim, 364 00:27:55,867 --> 00:27:58,200 mas mal come�avam os tiros, isso passava tudo. 365 00:27:59,100 --> 00:28:01,833 Entre os milhares de homens que avan�avam para as praias 366 00:28:02,233 --> 00:28:04,633 estavam dois veteranos de invas�es anteriores 367 00:28:04,933 --> 00:28:06,967 no norte de �frica e na Sic�lia. 368 00:28:07,767 --> 00:28:09,567 Eram de Manhattan, no Kansas. 369 00:28:10,200 --> 00:28:14,733 O furriel Walter Ehlers e o seu irm�o mais velho, Roland. 370 00:28:15,900 --> 00:28:17,700 Ele era um pouco mais baixo que eu. 371 00:28:18,033 --> 00:28:21,800 Era ruivo, com olhos azuis e um lindo sorriso. 372 00:28:22,067 --> 00:28:23,833 E era sempre um perfeito cavalheiro. 373 00:28:23,900 --> 00:28:27,467 Sempre impec�vel, tanto na roupa como no resto. 374 00:28:27,600 --> 00:28:30,533 E fazia com que eu tamb�m fosse. 375 00:28:51,800 --> 00:28:56,100 �s 6h30, a for�a de invas�o come�ou a desembarcar na Normandia. 376 00:28:57,533 --> 00:28:59,300 A praia Utah foi a primeira. 377 00:29:01,000 --> 00:29:03,633 O fumo que ocultava o alvo 378 00:29:03,700 --> 00:29:07,067 e as correntes fortes desviaram as embarca��es da rota 379 00:29:07,400 --> 00:29:11,033 e os americanos acabaram por desembarcar a mais de 1800 metros 380 00:29:11,100 --> 00:29:13,167 do local que estava planeado. 381 00:29:15,000 --> 00:29:19,000 Mas o general Theodore Roosevelt Jr., armado apenas com uma bengala, 382 00:29:19,367 --> 00:29:20,533 reuniu as suas tropas 383 00:29:20,600 --> 00:29:23,667 e tomou a zona de desembarque em menos de uma hora. 384 00:29:27,200 --> 00:29:30,967 Dos 23 000 homens que desembarcaram na praia Utah, 385 00:29:31,300 --> 00:29:33,567 apenas 197 perderam a vida. 386 00:29:35,967 --> 00:29:39,800 Ao fim da manh�, havia tanques americanos a partir da praia 387 00:29:40,067 --> 00:29:44,467 para se juntarem � 82� Divis�o Aerotransportada em Sainte M�re-Eglise. 388 00:29:48,233 --> 00:29:50,067 Est�vamos l� atr�s 389 00:29:50,300 --> 00:29:53,200 e n�o faz�amos a m�nima ideia do que se passava na praia. 390 00:29:53,967 --> 00:29:57,467 Sab�amos que a praia conseguiria resistir se fiz�ssemos o nosso trabalho. 391 00:29:59,067 --> 00:30:01,433 Tamb�m sab�amos que, se a praia n�o resistisse, 392 00:30:01,500 --> 00:30:03,500 o mais prov�vel seria sermos abandonados, 393 00:30:03,567 --> 00:30:05,233 eles n�o nos podiam resgatar. 394 00:30:05,667 --> 00:30:07,867 Portanto, naturalmente, era importante para n�s 395 00:30:08,600 --> 00:30:11,467 fazer o nosso trabalho e garantir que a praia se aguentava. 396 00:30:12,500 --> 00:30:14,667 Algo que recordarei sempre, 397 00:30:14,733 --> 00:30:17,900 com muita emo��o, � o primeiro tanque que chegou. 398 00:30:21,200 --> 00:30:23,000 Ao ver que o tanque tinha chegado 399 00:30:24,167 --> 00:30:25,933 soube que a praia estava controlada, 400 00:30:26,967 --> 00:30:28,900 e que havia ajuda a caminho. 401 00:30:46,800 --> 00:30:50,267 As tropas brit�nicas tomariam as praias Gold e Sword pouco depois, 402 00:30:51,067 --> 00:30:52,967 embora tanques alem�es tenham impedido 403 00:30:53,167 --> 00:30:56,933 que capturassem o seu objetivo seguinte, a cidade de Caen. 404 00:31:00,600 --> 00:31:02,600 As tropas canadianas tamb�m tomaram Juno, 405 00:31:02,867 --> 00:31:07,467 apesar de 90 das suas 306 lanchas serem destru�das por obst�culos alem�es, 406 00:31:08,000 --> 00:31:11,267 e um em cada 18 homens da sua for�a de invas�o 407 00:31:11,333 --> 00:31:13,000 ter sido morto ou ferido. 408 00:31:16,100 --> 00:31:21,467 Mesmo assim, avan�aram 11 km sob fogo inimigo antes de anoitecer. 409 00:31:29,633 --> 00:31:32,933 Mas, para os americanos da 1� e 29� Divis�es de Infantaria 410 00:31:33,000 --> 00:31:34,733 que se aproximavam da praia Omaha, 411 00:31:34,800 --> 00:31:36,833 o local de desembarque mais complicado, 412 00:31:37,933 --> 00:31:40,333 quase tudo iria correr mal. 413 00:31:42,300 --> 00:31:45,333 Omaha era a mais larga das cinco praias, 414 00:31:45,933 --> 00:31:49,233 e a mais funda, com 90 metros de seixos, 415 00:31:49,700 --> 00:31:53,567 seguidos de dunas de areia, arame farpado e mato espesso, 416 00:31:54,833 --> 00:31:56,967 tudo pejado de minas. 417 00:31:59,567 --> 00:32:02,600 Atr�s de tudo isso erguiam-se formid�veis fal�sias 418 00:32:03,000 --> 00:32:05,500 defendidas por 2000 soldados alem�es, 419 00:32:06,200 --> 00:32:08,767 muitos deles veteranos com experi�ncia de combate. 420 00:32:11,733 --> 00:32:15,567 Os pontos de apoio fortificados sobre os quatro desfiladeiros 421 00:32:15,633 --> 00:32:20,033 que davam acesso ao interior, guarnecidos por 70 alem�es com metralhadoras, 422 00:32:20,400 --> 00:32:22,967 morteiros e artilharia anti-blindado, 423 00:32:24,133 --> 00:32:28,200 concentraram-se todos nos soldados que tentavam desembarcar. 424 00:32:35,433 --> 00:32:36,833 Durante a segunda fase, 425 00:32:37,133 --> 00:32:41,067 os pilotos americanos tinham largado as suas bombas muito longe da costa. 426 00:32:43,767 --> 00:32:46,467 N�o havia crateras que servissem de abrigo 427 00:32:47,433 --> 00:32:51,100 e o bombardeamento naval mal tinha beliscado as defesas alem�s. 428 00:33:14,867 --> 00:33:18,400 Enquanto nos aproxim�vamos, v�amos navios � direita 429 00:33:18,600 --> 00:33:20,033 e navios � esquerda. 430 00:33:20,533 --> 00:33:23,367 Os c�us estavam cheios daqueles bal�es voadores. 431 00:33:23,667 --> 00:33:28,567 Os coura�ados disparavam e v�amos os proj�teis, 432 00:33:28,633 --> 00:33:31,433 os proj�teis de 356 mm dos navios de guerra, 433 00:33:31,667 --> 00:33:32,833 a cruzar o ar. 434 00:33:34,467 --> 00:33:36,367 O cheiro a p�lvora. 435 00:33:37,100 --> 00:33:40,200 N�o sab�amos o que nos esperava � chegada. 436 00:33:45,600 --> 00:33:47,967 Os homens tinham sido transferidos para as lanchas 437 00:33:48,100 --> 00:33:51,667 a 19 km da costa, quando ainda estava escuro, 438 00:33:52,000 --> 00:33:55,167 e muitos dos barcos perderam a sua posi��o. 439 00:33:56,600 --> 00:33:58,000 O mar estava bravo. 440 00:33:58,500 --> 00:34:01,333 Os soldados, a maioria dos quais n�o tinha dormido, 441 00:34:01,700 --> 00:34:04,600 estavam enjoados, molhados e com frio. 442 00:34:08,700 --> 00:34:12,000 Os tanques anf�bios, que deveriam ter liderado a carga 443 00:34:12,133 --> 00:34:17,233 e dado cobertura � infantaria, foram lan�ados muito longe da costa. 444 00:34:18,267 --> 00:34:21,867 32 tanques ca�ram dos navios que os transportavam, 445 00:34:22,533 --> 00:34:25,733 e s� cinco deles n�o se afundaram. 446 00:34:27,500 --> 00:34:30,100 A maioria das tripula��es ficou presa no seu interior. 447 00:34:35,267 --> 00:34:37,033 As lanchas de desembarque alagaram. 448 00:34:37,500 --> 00:34:42,933 Dezenas de homens afogaram-se lentamente, sob o peso do equipamento, 449 00:34:43,133 --> 00:34:45,300 enquanto outros barcos passavam por eles. 450 00:34:47,067 --> 00:34:50,067 Os comandantes estavam proibidos de parar para os recolher. 451 00:34:56,400 --> 00:34:59,600 Ao longo das fal�sias, os alem�es n�o dispararam 452 00:34:59,967 --> 00:35:02,667 at� a primeira lancha de desembarque parar 453 00:35:03,400 --> 00:35:04,967 e baixar a sua rampa. 454 00:35:12,000 --> 00:35:14,667 Muitos homens foram desfeitos pelas metralhadoras alem�s 455 00:35:14,900 --> 00:35:16,567 antes sequer de descerem. 456 00:35:17,467 --> 00:35:19,633 Centenas de outros foram atingidos na �gua. 457 00:35:22,033 --> 00:35:26,467 Alguns feridos graves conseguiram sair da �gua, ca�ram 458 00:35:26,967 --> 00:35:30,067 e ficaram deitados, indefesos, enquanto a mar� subia sobre eles. 459 00:35:47,200 --> 00:35:50,633 Os que conseguiam passar pelos mortos e moribundos nas �guas rasas, 460 00:35:51,233 --> 00:35:54,800 descobriam que n�o tinham para onde ir em terra. 461 00:35:58,000 --> 00:36:02,000 Alguns tentavam escavar abrigos na areia e nas pedras, 462 00:36:02,600 --> 00:36:05,400 outros amontoavam-se atr�s de lanchas encalhadas 463 00:36:05,533 --> 00:36:07,567 ou obst�culos alem�es, 464 00:36:07,633 --> 00:36:10,900 dando por si sob fogo concentrado. 465 00:36:16,033 --> 00:36:19,433 Est�vamos a uns 90 metros da praia e batemos num banco de areia. 466 00:36:19,567 --> 00:36:22,567 Pergunt�mos ao piloto do barco: "N�o passa daqui?" 467 00:36:22,633 --> 00:36:24,367 E ele diz: "N�o d� para mais." 468 00:36:24,633 --> 00:36:27,967 Ent�o ele desce a rampa e n�s sa�mos a correr pela frente, 469 00:36:28,033 --> 00:36:31,000 para dentro de �gua, que me chegava at� ao pesco�o. 470 00:36:33,700 --> 00:36:36,867 Mas conseguimos chegar com todos � praia. 471 00:36:39,700 --> 00:36:43,533 Vimos corpos na praia, corpos na �gua 472 00:36:43,667 --> 00:36:45,933 e corpos a dar � costa. 473 00:36:47,167 --> 00:36:49,033 A maior parte estava morta. 474 00:36:50,333 --> 00:36:53,200 Devastaram companhias inteiras, devastaram pelot�es inteiros, 475 00:36:53,267 --> 00:36:55,567 grupos de combate inteiros e por a� fora. 476 00:36:58,267 --> 00:37:00,667 Chegou uma segunda vaga de homens assustados, 477 00:37:01,267 --> 00:37:04,033 que tinha agora de passar pelos destro�os da primeira. 478 00:37:05,700 --> 00:37:08,433 "Exceto um tanque, que estava na praia a disparar..." 479 00:37:08,500 --> 00:37:10,300 recorda um dos rec�m-chegados, 480 00:37:10,967 --> 00:37:14,000 "... a cruzada europeia estava, para todos os efeitos pr�ticos, 481 00:37:14,300 --> 00:37:16,467 desarmada e despida perante os seus inimigos. 482 00:37:18,867 --> 00:37:21,967 Bastaria uma companhia de infantaria descer at� l� 483 00:37:22,567 --> 00:37:23,867 para acabar connosco." 484 00:37:32,733 --> 00:37:36,667 O pelot�o de Joe Vaghi desembarcou �s 7h35. 485 00:37:39,067 --> 00:37:40,933 Passou-se tudo t�o depressa 486 00:37:41,600 --> 00:37:46,033 que v�amos homens a ser atingidos e a cair. 487 00:37:46,467 --> 00:37:47,900 V�amos tudo isso. 488 00:37:50,167 --> 00:37:52,333 V�amos que aquilo era mesmo a s�rio. 489 00:37:57,267 --> 00:37:59,867 Incrivelmente, todos os membros do pelot�o de Vaghi 490 00:37:59,933 --> 00:38:01,733 conseguiram chegar � praia, 491 00:38:02,700 --> 00:38:04,533 que continuava mort�fera, 492 00:38:05,000 --> 00:38:07,300 coberta de destro�os em chamas 493 00:38:07,733 --> 00:38:10,867 e de homens desesperados que n�o conseguiam avan�ar para terra 494 00:38:11,267 --> 00:38:12,867 nem recuar do fogo inimigo. 495 00:38:15,700 --> 00:38:18,967 Joe Vaghi fez o que podia para colocar ordem no caos, 496 00:38:19,467 --> 00:38:22,733 dirigindo os seus homens enquanto abriam caminho pela praia, 497 00:38:23,600 --> 00:38:25,667 ajudando feridos e moribundos. 498 00:38:28,133 --> 00:38:29,633 Eu estava curvado. 499 00:38:29,700 --> 00:38:31,700 Havia um corpo na maca, 500 00:38:32,633 --> 00:38:35,567 e, quando me curvei, explodiu um proj�til. 501 00:38:36,933 --> 00:38:39,667 Quando recuperei os sentidos, tinha a roupa a arder. 502 00:38:42,333 --> 00:38:44,267 Vaghi foi atingido no joelho direito, 503 00:38:44,933 --> 00:38:46,000 mas n�o se foi abaixo 504 00:38:46,433 --> 00:38:49,500 e conseguiu retirar latas de gasolina de um jipe em chamas 505 00:38:50,133 --> 00:38:51,433 antes que explodissem 506 00:38:51,667 --> 00:38:54,333 e matassem os feridos ca�dos � sua volta. 507 00:39:02,733 --> 00:39:07,167 Ao largo, o general Bradley pensou em abandonar Omaha 508 00:39:07,833 --> 00:39:10,300 em vez de enviar mais homens para a sua morte. 509 00:39:15,667 --> 00:39:18,600 Foi ent�o que os americanos come�aram a improvisar. 510 00:39:22,933 --> 00:39:27,033 Capit�es desafiaram as ordens e arriscaram-se a encalhar os seus navios, 511 00:39:27,300 --> 00:39:29,733 trazendo-os at� menos de um quil�metro da praia 512 00:39:30,233 --> 00:39:32,900 e usaram os seus canh�es para, finalmente, 513 00:39:32,967 --> 00:39:35,233 eliminar os abrigos e armas alem�s. 514 00:39:39,967 --> 00:39:43,900 E, na praia propriamente dita, oficiais e soldados 515 00:39:44,200 --> 00:39:47,267 come�aram a assumir a responsabilidade da sua sobreviv�ncia. 516 00:39:48,300 --> 00:39:51,500 "Est�o a dar cabo de n�s aqui em baixo!" gritou um oficial ferido. 517 00:39:52,667 --> 00:39:55,867 "Mais vale avan�ar para darem cabo de n�s ali em cima!" 518 00:39:57,300 --> 00:39:58,600 Um pouco por toda a parte, 519 00:39:58,667 --> 00:40:01,333 soldados isolados puseram-se em p� e come�aram a avan�ar. 520 00:40:02,700 --> 00:40:04,933 Depois, pequenos grupos seguiram-nos. 521 00:40:06,733 --> 00:40:09,967 Um oficial veio ter comigo, viu que eu era coordenador 522 00:40:10,033 --> 00:40:12,300 e que tinha os megafones el�tricos, 523 00:40:12,433 --> 00:40:15,700 e disse-me: "Diz a estes tipos para sa�rem do raio da praia." 524 00:40:15,900 --> 00:40:17,867 Portanto eu disse: "Recebi ordens 525 00:40:17,933 --> 00:40:20,600 para vos dizer que saiam do raio da praia." 526 00:40:21,267 --> 00:40:24,767 O coordenador de desembarque disse: "Sigam este caminho 527 00:40:25,500 --> 00:40:27,200 porque, se se desviarem, 528 00:40:27,267 --> 00:40:28,700 v�o pisar uma mina." 529 00:40:30,300 --> 00:40:34,100 Houve um soldado que se levantou e p�s um torpedo Bangalore 530 00:40:34,467 --> 00:40:37,467 por baixo do arame farpado, para abrir uma brecha. 531 00:40:37,733 --> 00:40:40,833 Disse: "Vamos, venham comigo", e foi � frente. 532 00:40:42,833 --> 00:40:44,600 Levei o meu grupo pela abertura. 533 00:40:45,900 --> 00:40:49,500 Sa�mos da praia, e provavelmente foi a coisa mais importante 534 00:40:49,567 --> 00:40:51,867 que fiz em toda a vida, salvar aqueles 12 homens. 535 00:40:59,833 --> 00:41:03,467 Os alem�es continuavam a bloquear os desfiladeiros de acesso ao interior, 536 00:41:03,600 --> 00:41:06,300 portanto os americanos correram para as fal�sias, 537 00:41:06,633 --> 00:41:08,200 treparam at� ao topo, 538 00:41:08,267 --> 00:41:11,600 e atacaram as posi��es inimigas pelos flancos e retaguarda. 539 00:41:15,567 --> 00:41:18,167 Subimos at� ao cimo do monte, at� �s trincheiras, 540 00:41:18,667 --> 00:41:20,433 e corremos atr�s dos alem�es. 541 00:41:20,500 --> 00:41:22,567 Captur�mos quatro e mand�mo-los para baixo, 542 00:41:22,933 --> 00:41:25,767 e depois demos a volta � casamata e, os que n�o mat�mos... 543 00:41:25,833 --> 00:41:28,100 Alguns escaparam porque fugiram de n�s, 544 00:41:28,433 --> 00:41:32,467 mas tom�mos aquela casamata, naquele dia. 545 00:41:36,933 --> 00:41:41,000 � uma da tarde, ap�s mais de seis horas de combate desesperado, 546 00:41:41,867 --> 00:41:44,367 a resist�ncia alem� come�ara a fraquejar. 547 00:41:52,100 --> 00:41:53,700 E, � medida que a tarde avan�ava, 548 00:41:54,267 --> 00:41:58,400 os engenheiros de combate conseguiram abrir uma passagem segura para os barcos, 549 00:41:59,000 --> 00:42:01,567 criaram cinco novas sa�das da praia 550 00:42:02,200 --> 00:42:05,867 e constru�ram uma estrada para o interior, para soldados e viaturas. 551 00:42:08,533 --> 00:42:11,367 Trinta e cinco engenheiros morreram para o conseguir. 552 00:42:43,367 --> 00:42:46,200 Foi o dia mais sangrento da hist�ria americana 553 00:42:46,567 --> 00:42:49,400 desde a batalha de Antietam, na Guerra Civil. 554 00:42:54,933 --> 00:42:56,700 Muitos estavam em estado de choque, 555 00:42:57,467 --> 00:43:00,300 sem conseguir compreender aquilo por que tinham passado... 556 00:43:02,900 --> 00:43:05,433 ... e sem saber o que tinham alcan�ado. 557 00:43:11,500 --> 00:43:16,500 Cerca de 2500 soldados americanos jaziam mortos em solo franc�s. 558 00:43:39,800 --> 00:43:43,667 O irm�o de Walter Ehler, Roland, estava entre os desaparecidos. 559 00:43:46,200 --> 00:43:48,833 Pensei em procurar o meu irm�o, 560 00:43:49,167 --> 00:43:50,433 mas olh�mos para a praia, 561 00:43:50,500 --> 00:43:53,200 e havia tanta coisa l� em baixo 562 00:43:53,267 --> 00:43:55,900 que seria como procurar uma agulha num palheiro. 563 00:43:56,567 --> 00:44:00,200 Calculei que estivesse ferido ou num hospital 564 00:44:00,267 --> 00:44:02,300 e n�o tivessem registado o nome dele. 565 00:44:22,533 --> 00:44:25,900 Passar-se-iam cinco semanas at� Walter Ehlers descobrir 566 00:44:25,967 --> 00:44:27,600 o que acontecera ao seu irm�o. 567 00:44:32,867 --> 00:44:34,533 N�o o vi morrer. 568 00:44:36,767 --> 00:44:40,467 Morreu quando estava a descer a rampa da lancha. 569 00:44:42,600 --> 00:44:46,233 Todo o grupo de combate dele morreu ou ficou ferido. 570 00:44:49,433 --> 00:44:51,667 Preferia ter voltado sem bra�os e sem pernas 571 00:44:51,733 --> 00:44:53,500 do que voltar sem o meu irm�o. 572 00:44:53,867 --> 00:44:56,500 Era mais importante para mim. 573 00:45:13,500 --> 00:45:15,667 N�o me saiu da cabe�a durante mais de 50 anos. 574 00:45:15,733 --> 00:45:17,367 Tive pesadelos por causa disso. 575 00:45:18,200 --> 00:45:19,733 Ele voltava todas as noites, 576 00:45:19,867 --> 00:45:22,500 e n�s... ele sempre bem vestido 577 00:45:22,567 --> 00:45:24,600 e com o seu sorriso habitual, 578 00:45:24,667 --> 00:45:27,600 e come��vamos a conversar e, de repente, ele desaparecia. 579 00:45:28,967 --> 00:45:31,500 Ou ia fazer alguma coisa e desaparecia. 580 00:45:41,733 --> 00:45:43,533 Em menos de 24 horas, 581 00:45:44,133 --> 00:45:47,900 os Aliados abriram uma brecha de 72 km na muralha atl�ntica de Hitler. 582 00:45:52,167 --> 00:45:55,300 Tinham perdido muito menos homens que os comandantes esperavam. 583 00:45:59,533 --> 00:46:03,533 Mais de 150 000 homens estavam agora em terra firme, em Fran�a, 584 00:46:05,567 --> 00:46:08,633 e havia mais homens, equipamento e mantimentos 585 00:46:08,900 --> 00:46:11,067 a desembarcar a cada hora. 586 00:46:22,767 --> 00:46:26,067 Fala-vos Robert St. John, da reda��o da NBC, em Nova Iorque. 587 00:46:26,200 --> 00:46:27,400 Senhoras e senhores, 588 00:46:27,467 --> 00:46:30,800 ao longo desta noite n�o pararam de chegar boletins de Berlim 589 00:46:30,867 --> 00:46:32,467 a informar que o Dia D chegou, 590 00:46:32,667 --> 00:46:36,467 e que come�ou a invas�o da Europa ocidental. 591 00:46:37,000 --> 00:46:40,933 "Enquanto cambale�vamos ensonados pelo corredor, para atender o telefone, 592 00:46:41,000 --> 00:46:44,267 tom�mos nota mental de que eram quase tr�s da manh�." 593 00:46:44,333 --> 00:46:46,733 ... h� combates ferozes entre alem�es e... 594 00:46:46,800 --> 00:46:50,067 "Levant�mos o auscultador pensando que seria o xerife Roberts a ligar 595 00:46:50,133 --> 00:46:51,867 por causa de algum acidente. 596 00:46:52,633 --> 00:46:56,600 Em vez disso, era a Sra. Lloyd Long, no papel de uma vers�o feminina 597 00:46:56,667 --> 00:46:58,033 do Paul Revere, a dizer: 598 00:46:58,133 --> 00:47:00,367 'Levanta-te, Al, e ouve a r�dio. 599 00:47:01,333 --> 00:47:02,867 Come�ou a invas�o.'" 600 00:47:03,467 --> 00:47:05,900 ... dizem que o desembarque angloamericano 601 00:47:05,967 --> 00:47:08,400 por via mar�tima e a�rea se estende por... 602 00:47:08,467 --> 00:47:10,967 "Fic�mos junto ao r�dio durante mais de uma hora, 603 00:47:11,500 --> 00:47:13,667 a ouvir aquelas not�cias impressionantes." 604 00:47:13,867 --> 00:47:16,800 As baixas podem atingir n�meros terr�veis. 605 00:47:17,567 --> 00:47:18,867 "Depois fomos para a cama 606 00:47:19,967 --> 00:47:21,900 e fic�mos deitados durante muito tempo, 607 00:47:22,400 --> 00:47:24,067 com os olhos abertos na escurid�o, 608 00:47:24,867 --> 00:47:27,600 a pensar: 'Que rapazes de Rock County 609 00:47:28,033 --> 00:47:30,433 estar�o agora a desembarcar em terras francesas?'" 610 00:47:32,233 --> 00:47:35,067 Al McIntosh, Rock County Star-Herald. 611 00:47:36,867 --> 00:47:41,800 INVAS�O! 612 00:47:50,500 --> 00:47:53,900 Os americanos acordaram no dia 6 de junho de 1944 613 00:47:54,367 --> 00:47:56,933 rodeados de edi��es especiais e boletins de r�dio. 614 00:47:58,900 --> 00:48:00,933 Eram as not�cias que esperavam. 615 00:48:03,100 --> 00:48:04,933 Mas n�o havia mais detalhes, 616 00:48:05,567 --> 00:48:07,800 nem reportagens ao vivo das praias. 617 00:48:09,800 --> 00:48:14,533 Ningu�m sabia onde os seus filhos, irm�os ou pais tinham desembarcado 618 00:48:16,300 --> 00:48:18,267 ou como estava a correr o desembarque. 619 00:48:20,467 --> 00:48:25,300 ALIADOS DESEMBARCAM EM FRAN�A! 620 00:48:27,200 --> 00:48:31,133 Em Filad�lfia, o presidente da c�mara deu um toque no sino Liberty Bell 621 00:48:31,200 --> 00:48:33,633 pela primeira vez em mais de um s�culo. 622 00:48:39,933 --> 00:48:43,033 Em Nova Iorque, os corretores da bolsa 623 00:48:43,100 --> 00:48:44,800 fizeram dois minutos de sil�ncio 624 00:48:46,567 --> 00:48:48,233 e em seguida voltaram ao trabalho, 625 00:48:48,667 --> 00:48:51,967 fazendo o �ndice Dow Jones subir 142 pontos, 626 00:48:52,367 --> 00:48:53,967 at� ao valor mais alto do ano. 627 00:48:57,633 --> 00:49:01,033 A liga profissional de basebol cancelou todos os jogos. 628 00:49:02,733 --> 00:49:04,367 IGREJA S. ANNS - DIA DA INVAS�O 629 00:49:04,433 --> 00:49:08,000 Por todo o lado, soavam sinos de igreja, chamando as pessoas para rezar. 630 00:49:09,300 --> 00:49:11,333 Ajoelhavam-se ou baixavam a cabe�a 631 00:49:11,400 --> 00:49:14,900 em f�bricas, escolas e parques p�blicos. 632 00:49:18,700 --> 00:49:21,333 Em Waterbury, houve missas especiais 633 00:49:21,400 --> 00:49:23,400 na Igreja da Imaculada Concei��o. 634 00:49:25,133 --> 00:49:27,700 Houve servi�os religiosos no Templo Israel, 635 00:49:27,767 --> 00:49:31,667 na Sinagoga Beth El e no parque municipal. 636 00:49:34,400 --> 00:49:38,567 Em Sacramento, os trabalhadores da conserveira Pacific Fruit Express 637 00:49:39,400 --> 00:49:42,400 rezaram pela seguran�a de 100 antigos funcion�rios, 638 00:49:42,467 --> 00:49:43,867 agora nas for�as armadas. 639 00:49:47,233 --> 00:49:50,233 Em Mobile, naquele dia, n�o se vendeu �lcool, 640 00:49:51,167 --> 00:49:52,833 e, na esta��o de caminhos de ferro, 641 00:49:53,133 --> 00:49:55,533 raparigas andavam pelas plataformas 642 00:49:55,733 --> 00:49:57,767 com os jornais dessa manh� na m�o, 643 00:49:58,033 --> 00:50:00,700 para os soldados de viagem poderem ler os t�tulos. 644 00:50:06,867 --> 00:50:09,167 Antes de mais, aqui fica outro sum�rio noticioso 645 00:50:09,233 --> 00:50:11,733 na oitava hora da cobertura noticiosa da invas�o. 646 00:50:11,967 --> 00:50:13,067 Primeiro Ministro... 647 00:50:13,133 --> 00:50:15,800 "A not�cia da invas�o chegou a Luverne de mansinho." 648 00:50:15,867 --> 00:50:18,767 ... informa��o detalhada sobre a invas�o, de fontes oficiais. 649 00:50:18,833 --> 00:50:22,167 "N�o houve apitos, nem sirenes, nem manifesta��es." 650 00:50:22,800 --> 00:50:24,167 "Houve poucas palavras." 651 00:50:25,133 --> 00:50:27,733 "Os caf�s estavam quase cheios 652 00:50:27,800 --> 00:50:29,867 quando se aproximava o notici�rio das 10h." 653 00:50:30,533 --> 00:50:33,700 "Os homens ouviram as not�cias com caras s�brias, 654 00:50:34,833 --> 00:50:36,833 mas houve um sorriso exultante 655 00:50:36,900 --> 00:50:41,300 quando souberam que as for�as aliadas tinham avan�ado mais de 15 km." 656 00:50:43,433 --> 00:50:45,267 "Uma m�e entrou no caf�." 657 00:50:46,267 --> 00:50:47,233 "Abanou a cabe�a 658 00:50:47,300 --> 00:50:50,233 e afastou a ch�vena de caf� que lhe serviram. 659 00:50:51,167 --> 00:50:53,700 'S� quero ouvir a r�dio', disse. 660 00:50:54,600 --> 00:50:58,300 O seu filho, sem grande surpresa, estava... l�. 661 00:50:59,667 --> 00:51:04,500 N�o era preciso ser vidente para saber o que lhe ia na cabe�a... ou no cora��o. 662 00:51:07,167 --> 00:51:10,067 A ora��o que disse naquele momento, 663 00:51:10,233 --> 00:51:11,933 enquanto ouvia o locutor, 664 00:51:12,933 --> 00:51:16,033 foi multiplicada por mil em todo o condado 665 00:51:16,100 --> 00:51:17,800 in�meras vezes ao longo do dia." 666 00:51:26,233 --> 00:51:30,467 Nessa noite, o presidente Roosevelt falou ao pa�s. 667 00:51:32,500 --> 00:51:38,067 Deus todo-poderoso, os nossos filhos, orgulho desta na��o, 668 00:51:39,000 --> 00:51:42,133 encetaram hoje uma grandiosa tarefa, 669 00:51:45,467 --> 00:51:49,933 uma batalha para preservar a nossa rep�blica, a nossa religi�o 670 00:51:50,600 --> 00:51:56,400 e a nossa civiliza��o, e para libertar povos em sofrimento. 671 00:51:58,700 --> 00:52:01,567 Guia-os pelo caminho certo. 672 00:52:02,600 --> 00:52:04,600 D� for�a aos seus bra�os, 673 00:52:04,667 --> 00:52:09,800 coragem aos seus cora��es, firmeza � sua f�. 674 00:52:11,367 --> 00:52:13,367 V�o precisar das Tuas b�n��os. 675 00:52:14,033 --> 00:52:16,800 O seu caminho � longo e dif�cil, 676 00:52:19,167 --> 00:52:21,167 pois o inimigo � forte. 677 00:52:21,500 --> 00:52:23,933 Pode recha�ar as nossas for�as. 678 00:52:24,667 --> 00:52:28,567 O sucesso pode n�o chegar de imediato 679 00:52:30,033 --> 00:52:33,500 mas voltaremos uma e outra vez 680 00:52:34,667 --> 00:52:37,033 e sabemos que, com a Tua gra�a 681 00:52:37,500 --> 00:52:40,367 e pela justi�a da nossa causa, 682 00:52:41,333 --> 00:52:43,767 os nossos filhos ir�o triunfar. 683 00:53:03,833 --> 00:53:07,867 "6 de junho de 1944, Mar das Filipinas. 684 00:53:09,100 --> 00:53:10,833 �s seis e meia desta tarde, 685 00:53:10,900 --> 00:53:13,200 chegou pelo altifalante o an�ncio 686 00:53:13,533 --> 00:53:15,533 de que os Aliados desembarcaram em Fran�a. 687 00:53:17,033 --> 00:53:19,400 Toda a gente celebrou quando ouviu. 688 00:53:21,000 --> 00:53:24,167 Ganhei 40 d�lares aos rapazes porque, h� uns tempos, 689 00:53:24,500 --> 00:53:27,467 apostei que a invas�o ia ser em meados de junho." 690 00:53:29,300 --> 00:53:31,033 James Fahey. 691 00:53:31,100 --> 00:53:32,300 MARINHA DOS EUA 692 00:53:37,433 --> 00:53:41,367 O primeiro-marinheiro James J. Fahey de Waltham, no Massachusetts, 693 00:53:41,733 --> 00:53:44,167 era o mais novo de quatro �rf�os. 694 00:53:45,267 --> 00:53:47,033 Os seus irm�os, John e Joe, 695 00:53:47,100 --> 00:53:50,233 eram da Marinha e estavam em Pearl Harbor quando o Jap�o atacou, 696 00:53:50,433 --> 00:53:51,567 mas sobreviveram. 697 00:53:54,967 --> 00:53:57,000 James alistou-se no ano seguinte 698 00:53:57,233 --> 00:53:59,500 e foi colocado no cruzador ligeiro Montpelier. 699 00:54:00,800 --> 00:54:02,400 Violando o regulamento da Marinha, 700 00:54:03,167 --> 00:54:06,200 registou aquilo que se passava a bordo 701 00:54:06,500 --> 00:54:07,867 num pequeno di�rio. 702 00:54:10,333 --> 00:54:13,000 "Foi uma sensa��o incr�vel, subir a escada do portal� 703 00:54:13,067 --> 00:54:16,033 e entrar no navio com o meu saco numa m�o 704 00:54:16,100 --> 00:54:19,667 e a trouxa cheia de cobertores, colch�es, etc., 705 00:54:19,733 --> 00:54:20,933 ao ombro. 706 00:54:22,933 --> 00:54:24,633 Tenho finalmente uma casa 707 00:54:26,200 --> 00:54:27,833 e � logo um navio de guerra." 708 00:54:52,133 --> 00:54:54,567 Fahey fez-se ao mar na esperan�a de entrar em a��o 709 00:54:55,700 --> 00:54:58,867 e a��o n�o lhe faltou, como membro de uma equipa de artilharia. 710 00:54:59,700 --> 00:55:02,300 O Montpelier abateu avi�es japoneses 711 00:55:02,367 --> 00:55:04,667 e afundou navios japoneses em Guadalcanal, 712 00:55:05,900 --> 00:55:08,367 bombardeou as defesas japonesas em Munda 713 00:55:09,667 --> 00:55:13,967 e sobreviveu a uma bomba e dois torpedos ao largo de Bougainville. 714 00:55:20,733 --> 00:55:23,400 Cerca de uma semana depois de ouvir a not�cia do Dia D, 715 00:55:23,733 --> 00:55:25,567 Fahey e os homens do Montpelier 716 00:55:26,033 --> 00:55:27,700 prepararam-se para nova batalha. 717 00:55:29,133 --> 00:55:30,167 ILHAS MARSHALL 718 00:55:30,300 --> 00:55:32,767 Fazia agora parte de uma frota de 800 navios, 719 00:55:33,133 --> 00:55:37,600 que avan�ava para o objetivo americano seguinte no Pac�fico: as Marianas. 720 00:55:37,667 --> 00:55:38,733 ILHAS MARIANAS 721 00:55:38,867 --> 00:55:40,833 Um arquip�lago de ilhas vulc�nicas 722 00:55:40,900 --> 00:55:43,900 de onde os bombardeiros americanos B-29 Superfortress 723 00:55:44,100 --> 00:55:46,900 podiam come�ar a atacar o territ�rio japon�s. 724 00:55:49,200 --> 00:55:52,233 Os tr�s alvos mais importantes da frota nas Marianas 725 00:55:52,500 --> 00:55:56,233 eram Guam, Tinian, e Saipan, 726 00:55:56,800 --> 00:55:58,867 onde os fuzileiros desembarcariam primeiro. 727 00:56:02,033 --> 00:56:03,567 "13 de junho. 728 00:56:03,867 --> 00:56:07,933 Daqui a cerca de 14 horas, vamos come�ar a bombardear Saipan. 729 00:56:10,633 --> 00:56:13,367 Estamos s� a uns 1900 km de T�quio. 730 00:56:14,867 --> 00:56:16,867 Acho que vou l� abaixo comprar doces. 731 00:56:17,700 --> 00:56:19,400 Os doces s�o o que nos tem valido 732 00:56:19,467 --> 00:56:22,833 quando passamos horas sem nada para comer nos postos de combate." 733 00:56:27,733 --> 00:56:31,800 Saipan era diferente da maioria dos at�is de coral pequenos e planos 734 00:56:32,067 --> 00:56:33,767 que os fuzileiros tinham tomado. 735 00:56:35,067 --> 00:56:38,667 Tinha 22 km de comprimento, diversos tipos de terreno, 736 00:56:39,700 --> 00:56:42,967 e estava defendida por mais de 30 000 soldados japoneses. 737 00:56:45,400 --> 00:56:46,933 Tamb�m era habitada 738 00:56:47,000 --> 00:56:51,167 por algo entre 16 000 e 20 000 civis japoneses. 739 00:57:09,367 --> 00:57:12,300 O bombardeamento de Saipan durou dois dias. 740 00:57:26,433 --> 00:57:29,400 Entre os fuzileiros da 4� Divis�o � espera de desembarcar, 741 00:57:30,033 --> 00:57:33,567 estava o cabo Alvy Ray Pittman, de Mobile, no Alabama. 742 00:57:34,967 --> 00:57:37,667 Trabalhava como carpinteiro, ao lado do pai, 743 00:57:38,233 --> 00:57:40,467 quando decidiu alistar-se nos fuzileiros. 744 00:57:42,467 --> 00:57:43,667 Estava decidido 745 00:57:43,733 --> 00:57:46,100 a entrar para a unidade mais dura poss�vel. 746 00:57:46,300 --> 00:57:49,700 Tinha medo que a guerra acabasse antes de eu l� chegar. 747 00:57:50,367 --> 00:57:52,067 Por isso fui para os fuzileiros. 748 00:57:52,633 --> 00:57:56,533 E, claro, mandaram-me para Parris Island, para fazer a recruta. 749 00:57:57,300 --> 00:57:58,900 Lembro-me de chegar l� 750 00:57:59,500 --> 00:58:01,667 e haver uma data de tipos no relvado. 751 00:58:01,733 --> 00:58:04,567 Disseram-me: "Vais-te arrepender." 752 00:58:11,233 --> 00:58:13,900 Ray Pittman fez parte da primeira vaga, 753 00:58:14,100 --> 00:58:18,233 numa equipa de 16 homens encarregues da demoli��o de fortes inimigos, 754 00:58:18,433 --> 00:58:19,933 onde fossem encontrados, 755 00:58:20,133 --> 00:58:24,000 com explosivos, granadas e lan�a-chamas. 756 00:58:34,033 --> 00:58:36,267 Nunca pensamos que podemos ficar feridos. 757 00:58:36,333 --> 00:58:41,233 Pensamos que talvez alguns dos nossos amigos fiquem feridos. 758 00:58:41,367 --> 00:58:43,500 E perguntamo-nos quem ser�. 759 00:58:44,333 --> 00:58:48,167 N�o pensei uma �nica vez que podia ser eu mesmo. 760 00:58:50,233 --> 00:58:51,567 Claro, quando... 761 00:58:51,633 --> 00:58:54,567 ... quando as balas come�am a ressaltar no nosso blindado, 762 00:58:54,733 --> 00:58:55,933 sabemos que � poss�vel. 763 00:59:01,000 --> 00:59:03,133 O bombardeamento naval tinha falhado. 764 00:59:05,533 --> 00:59:08,700 Fogo concentrado da artilharia e morteiros japoneses 765 00:59:08,767 --> 00:59:10,733 abateu-se sobre os carros anf�bios 766 00:59:11,133 --> 00:59:13,967 e sobre os homens que lutavam pelo controlo da praia. 767 00:59:18,500 --> 00:59:21,200 Os quatro comandantes dos batalh�es de assalto 768 00:59:21,267 --> 00:59:22,800 foram atingidos em minutos. 769 00:59:28,767 --> 00:59:32,567 Ao fim da tarde, 20 000 fuzileiros tinham chegado a terra, 770 00:59:33,300 --> 00:59:34,967 mas n�o conseguiam avan�ar mais. 771 00:59:36,900 --> 00:59:39,900 Os japoneses planeavam imobilizar os americanos 772 00:59:40,167 --> 00:59:42,833 at� a sua frota chegar das Filipinas 773 00:59:42,900 --> 00:59:44,233 para os destruir. 774 00:59:48,933 --> 00:59:50,700 Apesar da chuva de proj�teis, 775 00:59:51,033 --> 00:59:54,300 os fuzileiros navais come�aram a avan�ar lentamente. 776 01:00:08,600 --> 01:00:10,233 Fiquei bastante assustado... 777 01:00:14,100 --> 01:00:17,033 ... e perder tantos amigos d�i muito. 778 01:00:21,700 --> 01:00:24,167 � muito dif�cil para mim descrever 779 01:00:24,733 --> 01:00:28,633 aquilo que senti na altura 780 01:00:29,167 --> 01:00:31,700 porque acontecem coisas todos os dias 781 01:00:31,900 --> 01:00:35,233 e estamos t�o cansados que mal conseguimos abrir os olhos. 782 01:00:35,800 --> 01:00:37,567 Mas acontece qualquer coisa 783 01:00:37,633 --> 01:00:41,333 e somos chamados para destruir uma casamata aqui ou ali. 784 01:00:41,400 --> 01:00:46,700 Ent�o, acordamos e vamos fazer o nosso trabalho. 785 01:00:47,733 --> 01:00:53,833 Mas � dif�cil para mim dizer qu�o mau foi, como me senti. 786 01:00:57,667 --> 01:01:00,733 A batalha por Saipan mal tinha come�ado. 787 01:01:12,000 --> 01:01:14,067 Santo Tom�s, Manila. 788 01:01:15,433 --> 01:01:19,267 "O rumor sobre a tomada do campo pelo ex�rcito japon�s era verdadeiro. 789 01:01:21,833 --> 01:01:24,000 Se ach�vamos que t�nhamos raz�es de queixa 790 01:01:24,067 --> 01:01:27,233 da nossa vida horr�vel num campo de concentra��o, 791 01:01:27,767 --> 01:01:29,300 depressa mud�mos de ideias. 792 01:01:30,033 --> 01:01:32,167 At� ali, tinham sido umas f�rias. 793 01:01:34,600 --> 01:01:38,367 A partir de agora, ser�amos tratados como prisioneiros de guerra 794 01:01:39,600 --> 01:01:41,433 e n�o como prisioneiros civis." 795 01:01:42,633 --> 01:01:43,833 Sascha Weinzheimer. 796 01:01:47,533 --> 01:01:49,900 Ap�s o ex�rcito japon�s assumir o controlo 797 01:01:49,967 --> 01:01:52,833 do campo de Santo Tom�s, nas Filipinas, 798 01:01:53,600 --> 01:01:56,700 tiraram fotos de propaganda a alguns prisioneiros 799 01:01:57,333 --> 01:01:59,367 para mostrar como eram bem tratados. 800 01:02:00,933 --> 01:02:02,933 Sascha Weinzheimer e o seu irm�o mais novo 801 01:02:03,333 --> 01:02:05,733 foram obrigados a posar para o fot�grafo. 802 01:02:08,133 --> 01:02:09,867 As coisas n�o eram o que pareciam. 803 01:02:12,533 --> 01:02:17,767 Para Sascha, de 11 anos, e para os outros 4000 prisioneiros civis, 804 01:02:18,500 --> 01:02:20,867 a vida fora de mal a pior. 805 01:02:23,667 --> 01:02:27,933 Os prisioneiros, crian�as inclu�das, eram obrigados a fazer v�nias aos oficiais 806 01:02:28,433 --> 01:02:31,267 e a�oitados se n�o se baixassem o suficiente. 807 01:02:32,733 --> 01:02:36,933 Deixaram de poder receber comida e mantimentos de amigos fora do campo. 808 01:02:38,733 --> 01:02:43,033 Deixou de haver carne, apenas arroz e peixe seco. 809 01:02:46,033 --> 01:02:48,900 "Tiraram-nos quase tudo ao mesmo tempo. 810 01:02:50,567 --> 01:02:53,167 Come��mos a ver qu�o m�s as coisas podiam ser. 811 01:02:55,667 --> 01:02:57,933 Apesar de a mam� e o pap� sempre nos terem dito 812 01:02:58,000 --> 01:02:59,533 para comer tudo no prato 813 01:02:59,900 --> 01:03:03,100 porque um dia pod�amos ter pouco para comer, 814 01:03:04,767 --> 01:03:06,467 n�o acredit�vamos neles." 815 01:03:08,800 --> 01:03:11,100 Passar sem comida, na minha opini�o, 816 01:03:11,833 --> 01:03:16,800 � uma das piores coisas porque, sem isso, nada funciona. 817 01:03:20,567 --> 01:03:24,200 Deit�vamo-nos na cama, na barraca onde viv�amos, 818 01:03:25,167 --> 01:03:27,167 e eu tinha um colch�o no ch�o. 819 01:03:27,533 --> 01:03:32,000 A minha m�e, o meu pai e a minha irm� tinham um colch�o 820 01:03:32,367 --> 01:03:34,833 e o meu irm�o tinha um colch�o pequeno. 821 01:03:35,200 --> 01:03:36,200 E fic�vamos ali. 822 01:03:36,267 --> 01:03:38,800 T�nhamos de nos deitar cedo, porque apagavam as luzes. 823 01:03:40,467 --> 01:03:42,100 Fic�vamos deitados no ch�o 824 01:03:42,167 --> 01:03:45,267 e, carregando com um dedo na barriga, 825 01:03:45,333 --> 01:03:47,833 sent�amos as v�rtebras da coluna. 826 01:03:48,633 --> 01:03:51,000 E diz�amos: "Sim, estou a sentir a coluna." 827 01:03:51,867 --> 01:03:55,033 Era como um jogo, para n�s. 828 01:03:58,700 --> 01:04:00,933 Est�vamos sempre a fazer jogos do g�nero 829 01:04:01,000 --> 01:04:03,067 e, ironicamente, isso ajudava-nos. 830 01:04:12,233 --> 01:04:14,433 No final da primavera de 1944, 831 01:04:15,167 --> 01:04:18,000 John e Glennie Frazier, de Fort Deposit, no Alabama, 832 01:04:18,633 --> 01:04:20,800 receberam um telegrama do Dep. de Guerra. 833 01:04:22,967 --> 01:04:25,933 O seu filho Glenn estava desaparecido em combate nas Filipinas 834 01:04:26,167 --> 01:04:27,933 h� dois dolorosos anos, 835 01:04:29,067 --> 01:04:32,733 e, uma vez que nada se sabia dele desde maio de 1942, 836 01:04:33,633 --> 01:04:36,400 estava oficialmente declarado como presumivelmente morto. 837 01:04:39,067 --> 01:04:41,800 Frazier tinha-se alistado em 1941, 838 01:04:42,500 --> 01:04:45,933 em parte porque acreditava que a jovem que amava 839 01:04:46,167 --> 01:04:47,533 estava apaixonada por outro. 840 01:04:49,933 --> 01:04:51,133 Estava enganado. 841 01:04:52,300 --> 01:04:54,867 Ela manteve a sua lealdade durante todo esse tempo. 842 01:04:56,867 --> 01:04:58,567 Agora, perante as �ltimas not�cias, 843 01:04:58,933 --> 01:05:02,333 come�ava a perder a esperan�a de o voltar a ver. 844 01:05:07,167 --> 01:05:09,067 Mas Glenn Frazier ainda estava vivo, 845 01:05:09,667 --> 01:05:11,300 prisioneiro dos japoneses. 846 01:05:12,500 --> 01:05:13,833 Ao pensar na minha terra, 847 01:05:13,900 --> 01:05:16,633 recordava as coisas de que tinha mais saudades, 848 01:05:16,967 --> 01:05:21,200 como gelados, salada de batata e salada de frutas com natas 849 01:05:21,267 --> 01:05:23,633 que a minha m�e costumava fazer no Natal. 850 01:05:23,767 --> 01:05:24,767 PRISIONEIRO DE GUERRA 851 01:05:24,900 --> 01:05:27,533 E, claro, pens�vamos sempre 852 01:05:27,600 --> 01:05:29,767 se algum dia voltar�amos a casa. 853 01:05:30,167 --> 01:05:33,167 Mas chegou uma altura em que est�vamos t�o fracos... 854 01:05:33,300 --> 01:05:35,700 Eu estava t�o fraco 855 01:05:35,767 --> 01:05:39,633 que nem me lembrava se tinha irm�s ou irm�os. 856 01:05:39,767 --> 01:05:41,233 Nem me lembrava dos seus nomes. 857 01:05:41,567 --> 01:05:44,733 E chega uma altura que pensamos: "Ser� que eu tinha uma casa... 858 01:05:44,800 --> 01:05:47,233 Ser� que tinha uma casa, que tinha uma fam�lia?" 859 01:05:50,767 --> 01:05:53,167 Frazier esteve perto da morte por diversas vezes. 860 01:05:54,500 --> 01:05:58,100 Resistiu � marcha da morte de Bataan e a condi��es terr�veis 861 01:05:58,167 --> 01:06:01,333 no campo O'Donnell e na pris�o Bilibid, nas Filipinas, 862 01:06:03,333 --> 01:06:05,667 e foi obrigado a realizar trabalho escravo 863 01:06:05,733 --> 01:06:07,733 em campos prisionais no Jap�o, 864 01:06:08,400 --> 01:06:11,733 onde sobreviveu a duas pneumonias, tortura, 865 01:06:12,433 --> 01:06:14,467 uma semana isolado num buraco tapado 866 01:06:15,700 --> 01:06:18,933 e sovas t�o frequentes que se tornaram rotina. 867 01:06:23,667 --> 01:06:25,733 Uma vez, por levantar pouco os p�s 868 01:06:25,800 --> 01:06:30,433 enquanto marchava, um guarda espetou-lhe a baioneta no joelho. 869 01:06:33,133 --> 01:06:36,367 Come�ou a infetar e acabou com gangrena. 870 01:06:36,500 --> 01:06:39,967 O Dr. Campbell, que era o nosso m�dico americano, 871 01:06:40,100 --> 01:06:42,667 s� tinha tintura de iodo. 872 01:06:43,800 --> 01:06:45,500 Eu segurava uma ch�vena 873 01:06:45,567 --> 01:06:47,600 para apanhar o sangue, 874 01:06:47,833 --> 01:06:51,133 e ele fazia um corte com um canivete, para chegar ao ponto 875 01:06:51,200 --> 01:06:55,333 em que podia usar tintura de iodo pura para matar a gangrena. 876 01:06:59,000 --> 01:07:01,333 Estavam a pensar amputar-me a perna. 877 01:07:02,333 --> 01:07:06,367 Disse ao Dr. Campbell que preferia morrer a ficar sem a perna. 878 01:07:08,233 --> 01:07:09,967 Ent�o ele continuou e ganh�mos. 879 01:07:11,767 --> 01:07:15,033 A certa altura s� havia um s�tio da minha perna, 880 01:07:15,100 --> 01:07:17,300 a� com quatro cent�metros de largura, 881 01:07:17,367 --> 01:07:20,767 onde a carne estava normal. 882 01:07:20,933 --> 01:07:22,333 O resto estava podre. 883 01:07:22,800 --> 01:07:25,233 Podia abrir a ferida e ver o osso. 884 01:07:27,100 --> 01:07:30,267 A perna de Frazier acabaria por sarar e ele voltou ao trabalho 885 01:07:30,400 --> 01:07:32,233 no cais de Tanagura, 886 01:07:33,000 --> 01:07:35,300 onde ele e os seus amigos faziam o que podiam 887 01:07:35,367 --> 01:07:37,767 para sabotar o esfor�o de guerra japon�s. 888 01:07:39,267 --> 01:07:43,100 Arriscavam a vida para fazer buracos no fundo de barris de petr�leo, 889 01:07:44,100 --> 01:07:47,300 punham areia em dep�sitos de gasolina, partiam m�quinas, 890 01:07:47,433 --> 01:07:50,467 destru�ram uma doca e soltaram tijolos, 891 01:07:50,800 --> 01:07:52,600 fazendo um submarino em repara��o 892 01:07:53,000 --> 01:07:55,600 cair dentro da ba�a virado ao contr�rio. 893 01:07:58,900 --> 01:08:02,300 E, ao longo de tudo isso, Frazier pensava na sua casa 894 01:08:02,633 --> 01:08:05,800 e na rapariga que esperava um dia voltar a ver. 895 01:08:08,100 --> 01:08:12,333 Mas o que me dava for�as era ver se ela ainda l� estava 896 01:08:12,600 --> 01:08:16,467 e ver se o meu cora��o ainda estava louco por ela. 897 01:08:17,267 --> 01:08:18,767 E tamb�m querer sobreviver. 898 01:08:18,833 --> 01:08:22,733 N�o queria o meu corpo enterrado numa campa japonesa. 899 01:08:23,333 --> 01:08:26,033 Era nisso que pensava: 900 01:08:26,100 --> 01:08:28,700 "N�o vai ser f�cil meterem-me num caix�o." 901 01:08:43,000 --> 01:08:45,000 Dez dias ap�s o Dia D, 902 01:08:45,533 --> 01:08:48,567 ainda havia corpos a dar � costa na praia Omaha, 903 01:08:51,700 --> 01:08:53,867 e como as equipas de registo de campas 904 01:08:54,000 --> 01:08:56,500 tinham avan�ado para o interior, com as tropas, 905 01:08:56,933 --> 01:08:59,233 ningu�m os recolhia para serem enterrados. 906 01:09:03,567 --> 01:09:07,100 Por fim, homens do esquadr�o de ca�as de Quentin Aanenson 907 01:09:07,400 --> 01:09:09,000 acabaram por fazer esse trabalho. 908 01:09:10,167 --> 01:09:13,167 Puxaram os corpos com varas compridas, 909 01:09:14,033 --> 01:09:16,567 amontoaram-nos com madeira ensopada em gasolina 910 01:09:17,367 --> 01:09:18,567 e pegaram-lhes fogo. 911 01:09:22,167 --> 01:09:25,800 Alguns dias mais tarde, Aanenson olhou para baixo, da fal�sia, 912 01:09:26,533 --> 01:09:29,167 e viu que o problema n�o estava resolvido. 913 01:09:31,100 --> 01:09:33,767 "Havia mais corpos a rebolar na rebenta��o," recordou, 914 01:09:34,533 --> 01:09:37,933 "� medida que o Canal da Mancha libertava os seus mortos." 915 01:09:46,767 --> 01:09:49,700 O esquadr�o de Aanenson tinha mudado de instala��es, 916 01:09:50,500 --> 01:09:52,933 para a pista de aterragem avan�ada A-1, 917 01:09:53,433 --> 01:09:55,900 um aer�dromo rec�m-constru�do perto da praia Omaha. 918 01:09:57,767 --> 01:10:00,267 A sua miss�o era dar apoio a�reo de proximidade 919 01:10:00,467 --> 01:10:04,367 � infantaria e blindados com dificuldades em avan�ar para o interior. 920 01:10:07,233 --> 01:10:08,933 Em junho de 1944, 921 01:10:09,500 --> 01:10:11,500 os Aliados j� dominavam os c�us. 922 01:10:23,700 --> 01:10:26,367 Sempre que os alem�es no terreno surgiam em campo aberto 923 01:10:26,667 --> 01:10:28,500 eram alvo de ataques e bombardeamentos 924 01:10:28,567 --> 01:10:30,833 dos Thunderbolt P-47 americanos, 925 01:10:31,667 --> 01:10:34,000 o tipo de aeronave que Aanenson pilotava. 926 01:10:36,667 --> 01:10:40,467 Os ataques eram t�o incessantes que os alem�es passaram a chamar-lhes 927 01:10:40,767 --> 01:10:42,167 "Tempo de A�o". 928 01:10:48,900 --> 01:10:51,600 Foi numa das minhas miss�es iniciais 929 01:10:51,667 --> 01:10:55,167 que soube que tinha matado homens. 930 01:10:56,867 --> 01:11:01,033 Apanh�mos um grupo de alem�es que estavam numa estrada, 931 01:11:01,167 --> 01:11:03,100 numa zona onde n�o havia �rvores 932 01:11:03,167 --> 01:11:06,867 e, portanto, n�o tinham para onde fugir ou esconder-se. 933 01:11:08,000 --> 01:11:10,933 E apanh�mo-los antes de eles conseguirem sair da estrada 934 01:11:11,000 --> 01:11:13,067 e fugir para as valas. 935 01:11:18,300 --> 01:11:21,633 E lembro-me do impacte que isso teve em mim 936 01:11:21,700 --> 01:11:25,100 quando vi as minhas balas a trespassarem-nos 937 01:11:25,900 --> 01:11:28,033 e t�nhamos tanto poder de fogo 938 01:11:28,100 --> 01:11:31,300 que os corpos voavam 939 01:11:32,500 --> 01:11:33,967 uns metros 940 01:11:35,033 --> 01:11:38,133 e quando estava a fazer aquilo, 941 01:11:38,733 --> 01:11:42,100 fazia-o sabendo que tinha de o fazer, que era a minha fun��o. 942 01:11:42,167 --> 01:11:44,000 Tinha sido treinado para aquilo 943 01:11:44,433 --> 01:11:46,000 e lidei bem com isso. 944 01:11:47,667 --> 01:11:49,500 Mas quando voltei para casa, 945 01:11:50,100 --> 01:11:53,700 para a base na Normandia e aterrei, 946 01:11:55,333 --> 01:11:56,867 fiquei com n�useas. 947 01:11:58,933 --> 01:12:01,600 Tinha de pensar no que tinha acabado de fazer. 948 01:12:03,700 --> 01:12:06,900 Isso n�o mudou a minha determina��o para o dia seguinte. 949 01:12:07,567 --> 01:12:09,133 Fui e voltei a faz�-lo. 950 01:12:10,833 --> 01:12:12,700 E uma e outra vez. 951 01:12:24,800 --> 01:12:27,133 "23 de junho de 1944. 952 01:12:29,433 --> 01:12:31,100 Esta regi�o normanda do interior 953 01:12:31,167 --> 01:12:33,767 � igualzinha � rica e suave paisagem 954 01:12:33,833 --> 01:12:35,367 do leste da Pensilv�nia. 955 01:12:38,433 --> 01:12:41,400 � demasiado maravilhosa para ser cen�rio de guerra. 956 01:12:46,467 --> 01:12:49,567 Um dia, gostaria de cobrir uma guerra num pa�s 957 01:12:50,800 --> 01:12:52,967 que seja t�o feio quanto a pr�pria guerra." 958 01:12:55,500 --> 01:12:56,567 Ernie Pyle. 959 01:13:01,700 --> 01:13:03,600 A beleza da Normandia era enganadora. 960 01:13:05,467 --> 01:13:08,333 Os organizadores aliados n�o tinham compreendido o terreno 961 01:13:08,800 --> 01:13:10,933 pelo qual os homens teriam de combater 962 01:13:11,000 --> 01:13:13,933 antes de poderem empurrar o inimigo para fora de Fran�a. 963 01:13:18,067 --> 01:13:21,400 A Normandia estava talhada com pequenos campos irregulares 964 01:13:22,267 --> 01:13:24,333 delimitados por sebes, 965 01:13:25,500 --> 01:13:29,167 com muralhas de terra de quase metro e meio e densas sebes, 966 01:13:29,433 --> 01:13:33,233 cujas ra�zes as transformavam em fortifica��es naturais, 967 01:13:33,633 --> 01:13:35,967 tornando imposs�vel ver para o interior 968 01:13:36,267 --> 01:13:38,267 de um campo para o outro. 969 01:13:41,100 --> 01:13:45,100 Numa �rea que media 3000 metros por 6000, 970 01:13:45,567 --> 01:13:47,833 havia 4000 campos desses. 971 01:13:52,133 --> 01:13:55,000 Aqui e ali, vest�gios de marcas de rodas de carro�as 972 01:13:55,567 --> 01:13:57,033 serpenteavam entre as sebes, 973 01:13:57,500 --> 01:14:01,133 ideais para emboscadas e muitas vezes escondidas de ataques a�reos 974 01:14:01,600 --> 01:14:03,033 por �rvores de copas altas. 975 01:14:06,300 --> 01:14:08,967 Os alem�es aproveitaram isso ao m�ximo. 976 01:14:11,633 --> 01:14:14,800 Os tanques Sherman americanos n�o conseguiam atravessar as sebes 977 01:14:14,867 --> 01:14:16,700 e quando tentavam cilindr�-las, 978 01:14:16,933 --> 01:14:20,500 expunham os pontos fracos a fogo mort�fero. 979 01:14:28,667 --> 01:14:32,333 Todos os campos se tornaram aquilo a que o jornalista Ernie Pyle chamou 980 01:14:32,467 --> 01:14:36,733 "uma guerrinha separada", travada na maioria por companhias de fuzileiros. 981 01:14:43,200 --> 01:14:44,867 Os alem�es eram bons soldados. 982 01:14:47,133 --> 01:14:51,200 N�o cediam terreno facilmente ali nem noutro s�tio em que os tenha visto. 983 01:14:52,733 --> 01:14:55,833 Havia que os respeitar por serem t�o bons soldados. 984 01:14:56,000 --> 01:14:58,500 Eles eram demasiado bons 985 01:14:58,567 --> 01:15:00,967 ou n�o nos teriam dado tanto trabalho. 986 01:15:02,900 --> 01:15:05,667 Os avan�os eram medidos em metros. 987 01:15:10,000 --> 01:15:12,733 Agora, o ritmo era muito mais lento 988 01:15:12,800 --> 01:15:14,800 do que os comandos aliados tinham previsto 989 01:15:16,367 --> 01:15:20,167 e o pre�o em mortos e feridos era muito mais elevado. 990 01:15:27,333 --> 01:15:31,233 Os avi�es de carga C-47 sem armas eram esvaziados 991 01:15:31,400 --> 01:15:34,500 para o maior n�mero de macas poss�vel ser levado para bordo, 992 01:15:35,200 --> 01:15:38,100 levando os feridos mais graves para hospitais em Inglaterra, 993 01:15:38,167 --> 01:15:39,600 a 20 minutos de dist�ncia, 994 01:15:42,333 --> 01:15:44,800 dando meia volta e indo buscar mais. 995 01:15:49,167 --> 01:15:52,000 Emily Lewis era uma das centenas de enfermeiras 996 01:15:52,367 --> 01:15:54,967 que faziam tudo o que podiam pelos feridos. 997 01:15:56,567 --> 01:16:00,500 Todos os soldados feridos estavam aterrados. 998 01:16:01,433 --> 01:16:04,100 Estavam realmente alucinados com medo. 999 01:16:06,333 --> 01:16:08,067 Abra�ava-os, de l�grimas nos olhos. 1000 01:16:08,133 --> 01:16:09,467 ENFERMEIRA 1001 01:16:09,533 --> 01:16:11,633 Choro, s� de pensar nisso. 1002 01:16:13,733 --> 01:16:16,267 Punha-os no meu avi�o, falava com eles. 1003 01:16:16,433 --> 01:16:17,833 Alguns estavam 1004 01:16:18,900 --> 01:16:20,800 t�o desalentados 1005 01:16:21,200 --> 01:16:24,733 que eu s� tinha de p�r os bra�os em volta e abra��-los. 1006 01:16:27,133 --> 01:16:28,467 Eu tinha 23 anos, 1007 01:16:28,533 --> 01:16:33,867 e eles tinha 22, 21, 24, 18... 1008 01:16:34,833 --> 01:16:37,667 Era terr�vel. 1009 01:16:37,733 --> 01:16:40,233 Mas tinha de ser feito, entendem? 1010 01:16:42,333 --> 01:16:43,600 A 1 de julho, 1011 01:16:44,067 --> 01:16:46,933 centenas de milhares de soldados tinham desembarcado. 1012 01:16:48,100 --> 01:16:51,400 A Pen�nsula Cotentin e o porto de Cherburgo tinham sido tomados 1013 01:16:52,467 --> 01:16:55,500 e as testa-de-ponte estendiam-se por 112 quil�metros. 1014 01:16:57,433 --> 01:16:58,433 FRAN�A 1015 01:16:58,500 --> 01:17:00,167 Ap�s tr�s semanas de combates, 1016 01:17:00,233 --> 01:17:03,400 continuavam a ter, no m�ximo, 65 km de profundidade. 1017 01:17:05,233 --> 01:17:08,000 O plano para libertar Fran�a estava empancado. 1018 01:17:14,233 --> 01:17:17,467 O general Bradley temia que, se n�o se tomassem medidas dr�sticas, 1019 01:17:18,133 --> 01:17:21,200 os Aliados enfrentariam a mesma horrenda estagna��o 1020 01:17:21,267 --> 01:17:24,133 que tinham vivido na Primeira Guerra Mundial. 1021 01:17:28,567 --> 01:17:32,333 Para evitar um desastre, os homens tiveram de sair das sebes 1022 01:17:32,400 --> 01:17:35,033 e procurar o tipo de terreno aberto 1023 01:17:35,100 --> 01:17:37,867 que os blindados americanos precisavam para progredir. 1024 01:17:39,233 --> 01:17:41,867 A regi�o a seguir � vila de Saint-L� 1025 01:17:42,233 --> 01:17:43,700 era o que Bradley desejava. 1026 01:17:45,300 --> 01:17:47,400 Ficava a apenas 24 quil�metros, 1027 01:17:49,767 --> 01:17:51,600 mas para os seus homens exaustos, 1028 01:17:52,067 --> 01:17:55,100 parecia t�o distante quanto o derradeiro alvo, 1029 01:17:56,000 --> 01:17:57,033 a Alemanha. 1030 01:19:03,767 --> 01:19:07,433 Durante a guerra, n�s pens�vamos 1031 01:19:07,567 --> 01:19:11,200 que a vida n�o podia come�ar at� isto acabe. 1032 01:19:12,867 --> 01:19:16,200 Era preciso ver outra vez 1033 01:19:16,267 --> 01:19:19,767 todos os rapazes que t�nhamos conhecido e de quem t�nhamos gostado 1034 01:19:19,833 --> 01:19:21,800 e saber que eles tinham chegado bem. 1035 01:19:23,300 --> 01:19:25,867 Especialmente no meu caso. Eu n�o era casada, 1036 01:19:26,000 --> 01:19:30,633 portanto, continuava a desejar a vida que teria, 1037 01:19:31,433 --> 01:19:34,400 mas n�o sabia com quem iria pass�-la. 1038 01:19:34,467 --> 01:19:39,400 Mas pensava que, se conseguisse ter o meu irm�o Sidney de volta... 1039 01:19:40,100 --> 01:19:43,300 De facto, falei com um 1040 01:19:43,367 --> 01:19:44,733 dos meus antigos namorados h� dois anos 1041 01:19:44,800 --> 01:19:47,433 e disse: "Porque n�o me pediste em casamento?" 1042 01:19:47,867 --> 01:19:50,700 Ele disse: "N�o me terias dado ouvidos, 1043 01:19:50,767 --> 01:19:52,667 at� o Sidney estar de volta, 1044 01:19:52,733 --> 01:19:55,033 n�o terias dado ouvidos a ningu�m." 1045 01:19:55,367 --> 01:19:57,467 E disse: "Na altura em que isso aconteceu, 1046 01:19:57,533 --> 01:19:59,667 tinha perdido a coragem." 1047 01:20:40,867 --> 01:20:44,267 "Domingo, 18 de junho, ao largo de Saipan. 1048 01:20:45,933 --> 01:20:48,300 Todos se levantaram �s 4h45 da madrugada. 1049 01:20:50,467 --> 01:20:52,100 Dormi bem na noite anterior, 1050 01:20:52,467 --> 01:20:54,667 mesmo que tenha dormido apenas seis horas. 1051 01:20:57,700 --> 01:21:00,433 Tivemos servi�os religiosos no in�cio da manh�, 1052 01:21:01,333 --> 01:21:04,267 mesmo estando t�o perto do Jap�o 1053 01:21:04,467 --> 01:21:06,967 e de a frota japonesa estar pr�xima." 1054 01:21:09,033 --> 01:21:10,233 James Fahey. 1055 01:21:13,600 --> 01:21:14,533 FILIPINAS MARIANAS 1056 01:21:14,600 --> 01:21:17,467 A frota japonesa estava pr�xima. 1057 01:21:19,700 --> 01:21:23,767 O vice-almirante isaburo Ozawa tinha formulado novo plano 1058 01:21:24,100 --> 01:21:26,300 para destruir as for�as terrestres americanas 1059 01:21:26,500 --> 01:21:28,800 que ainda se debatiam para penetrar em Saipan 1060 01:21:29,167 --> 01:21:31,800 e a frota americana ao largo. 1061 01:21:33,733 --> 01:21:36,967 Enviaria levas de avi�es sa�dos de porta-avi�es contra a frota 1062 01:21:37,967 --> 01:21:40,833 e refor�aria a guarni��o japonesa na ilha. 1063 01:21:43,767 --> 01:21:47,500 "O destino do nosso imp�rio depende desta �nica batalha," declarou. 1064 01:21:49,067 --> 01:21:51,767 "Todos os homens t�m de se esfor�ar ao m�ximo." 1065 01:21:56,167 --> 01:21:58,767 Mas os americanos intercetaram mensagens em c�digo 1066 01:21:59,300 --> 01:22:00,667 e sabiam que eles viriam. 1067 01:22:03,600 --> 01:22:07,267 Centenas de avi�es descolaram para atacar os japoneses. 1068 01:22:13,600 --> 01:22:15,367 A Batalha do Mar das Filipinas 1069 01:22:15,433 --> 01:22:18,733 seria a maior batalha naval da Guerra do Pac�fico, 1070 01:22:19,367 --> 01:22:22,033 quase quatro vezes maior do que a de Midway. 1071 01:22:26,033 --> 01:22:28,700 Era claro que os americanos tinham vantagem. 1072 01:22:30,033 --> 01:22:32,567 Os seus pilotos eram mais treinados do que o inimigo. 1073 01:22:33,733 --> 01:22:35,567 Os seus avi�es tamb�m eram melhores. 1074 01:22:36,300 --> 01:22:38,100 E tinham o dobro dos efetivos. 1075 01:23:02,267 --> 01:23:06,833 Maurice Bell, que trabalhava num estaleiro da Mobile quando foi chamado 1076 01:23:07,333 --> 01:23:09,567 e foi para a Marinha e n�o para o Ex�rcito 1077 01:23:09,867 --> 01:23:13,200 porque, j� referimos, ele n�o queria dormir num buraco no ch�o, 1078 01:23:13,567 --> 01:23:15,133 servia como artilheiro 1079 01:23:15,400 --> 01:23:18,600 a bordo do cruzador Indianapolis, 1080 01:23:19,400 --> 01:23:21,767 agora porta-estandarte da 5� Frota. 1081 01:23:26,433 --> 01:23:28,433 Estava sentado com os meus bin�culos 1082 01:23:28,500 --> 01:23:30,867 e, de repente, vi um torpedeiro 1083 01:23:30,933 --> 01:23:34,067 a mergulhar em dire��o ao navio atr�s de n�s. 1084 01:23:35,933 --> 01:23:38,667 E enquanto ia lan�ando os torpedos, 1085 01:23:39,900 --> 01:23:42,033 ou se preparava para os lan�ar, foi atacado. 1086 01:23:42,100 --> 01:23:43,333 Disparavam contra ele. 1087 01:23:46,833 --> 01:23:49,933 O avi�o caiu aos trambolh�es e despenhou-se. 1088 01:23:50,000 --> 01:23:52,633 Cinco segundos depois apareceu outro. 1089 01:23:55,767 --> 01:23:57,833 Atingiram-no e despenhou-se. 1090 01:24:01,367 --> 01:24:04,167 Outros cinco segundos depois, apareceu um terceiro, 1091 01:24:04,667 --> 01:24:08,067 atingiram-no e lan�ou o avi�o 1092 01:24:08,200 --> 01:24:11,500 num rodopio, os torpedos ca�ram todos, 1093 01:24:11,567 --> 01:24:13,533 atingiram a �gua e o avi�o despenhou-se. 1094 01:24:19,267 --> 01:24:21,833 Eu estive a observar aquilo com os bin�culos. 1095 01:24:37,667 --> 01:24:40,467 Os americanos perderem 29 avi�es nesse dia, 1096 01:24:40,967 --> 01:24:44,300 mas abateram pelo menos 273. 1097 01:24:46,367 --> 01:24:50,300 Os submarinos americanos tamb�m afundaram dois porta-avi�es japoneses. 1098 01:24:54,800 --> 01:24:57,233 Os que participaram na contenda unilateral, 1099 01:24:57,467 --> 01:25:00,600 recordavam-na como "Grande Sess�o de Tiro ao Peru das Marianas". 1100 01:25:00,667 --> 01:25:02,100 DESTINO T�QUIO 1101 01:25:08,567 --> 01:25:10,233 "Ter�a-feira, 20 de junho. 1102 01:25:11,500 --> 01:25:13,067 �s quatro da tarde de hoje, 1103 01:25:13,133 --> 01:25:15,367 tivemos as boas not�cias por que esper�vamos. 1104 01:25:16,167 --> 01:25:20,033 A frota japonesa est� em fuga e a rumar �s Filipinas. 1105 01:25:21,833 --> 01:25:24,400 Aument�mos a velocidade e fomos atr�s deles." 1106 01:25:28,300 --> 01:25:31,700 Mais tarde no dia seguinte, os avi�es de reconhecimento americanos 1107 01:25:32,033 --> 01:25:34,100 localizaram a frota inimiga em fuga. 1108 01:25:35,533 --> 01:25:39,533 Em dez minutos, 216 avi�es de guerra dos EUA 1109 01:25:39,900 --> 01:25:42,500 descolaram em enxame dos conveses para a atacar 1110 01:25:43,133 --> 01:25:45,133 apesar de a escurid�o estar a instalar-se 1111 01:25:45,200 --> 01:25:48,833 e de ser prov�vel que o combust�vel acabasse antes do regresso. 1112 01:26:11,267 --> 01:26:13,300 Os americanos afundaram um porta-avi�es 1113 01:26:15,733 --> 01:26:17,633 e danificaram fortemente outros tr�s, 1114 01:26:18,500 --> 01:26:21,433 destru�ram mais 65 avi�es japoneses 1115 01:26:22,300 --> 01:26:24,033 e dirigiram-se a casa. 1116 01:26:31,100 --> 01:26:34,133 "O tempo arrastava-se enquanto esper�vamos not�cias dos pilotos. 1117 01:26:39,500 --> 01:26:42,533 Toda a gente fazia figas, esperando que corresse bem. 1118 01:26:43,767 --> 01:26:46,233 Era como esperar por um perd�o no corredor da morte. 1119 01:26:50,267 --> 01:26:53,133 Ent�o, aconteceu algo nunca visto em tempo de guerra. 1120 01:26:55,367 --> 01:26:58,100 Todos os navios da enorme frota acenderam as luzes 1121 01:26:58,967 --> 01:27:01,267 e foram lan�ados foguetes para a �gua. 1122 01:27:03,433 --> 01:27:05,700 Isto facilitaria a aterragem dos pilotos 1123 01:27:05,867 --> 01:27:09,267 e se fossem parar � �gua, poderiam ser salvos." 1124 01:27:12,067 --> 01:27:15,067 S� 20 avi�es americanos n�o regressaram, 1125 01:27:15,433 --> 01:27:18,233 mas 80 perderam-se � vista os porta-avi�es, 1126 01:27:19,067 --> 01:27:22,033 cuspidos para o mar ou despenhados nos conveses. 1127 01:27:24,867 --> 01:27:28,400 Com exce��o de 49 pilotos e tripulantes, todos sobreviveram. 1128 01:27:32,567 --> 01:27:35,833 "Foi feito um �timo trabalho para salvar a vida aos nossos pilotos. 1129 01:27:38,533 --> 01:27:40,867 Os japoneses nunca fariam uma coisa destas." 1130 01:27:59,400 --> 01:28:01,067 "Luverne, Minnesota. 1131 01:28:02,267 --> 01:28:05,867 Recebemos umas cartas dos rapazes do Pac�fico Sul 1132 01:28:06,433 --> 01:28:08,667 a pedir mais daquelas colunas a descrever 1133 01:28:08,733 --> 01:28:11,567 como corre a vida em Rock County. 1134 01:28:13,600 --> 01:28:16,633 Bom, isto est� a ser escrito na noite do 4 de Julho, 1135 01:28:18,000 --> 01:28:21,533 o mais silencioso 4 de Julho passado em Rock County desde h� d�cadas. 1136 01:28:24,933 --> 01:28:27,400 Primeiro, as pessoas penduraram bandeiras 1137 01:28:27,467 --> 01:28:29,833 em casa ou no local de trabalho. 1138 01:28:32,100 --> 01:28:35,167 Nunca se viram tantas bandeiras em Luverne. 1139 01:28:39,733 --> 01:28:42,200 Ent�o, por volta do meio-dia, dirigiram-se ao parque 1140 01:28:42,267 --> 01:28:44,933 junto do rio, sob as grandes �rvores. 1141 01:28:49,967 --> 01:28:53,967 Alguns dos outros, com os mais velhos, estavam entretidos a jogar softball. 1142 01:28:54,767 --> 01:28:58,300 Os velhotes iam para a sede do jogo da malha. 1143 01:28:59,633 --> 01:29:01,900 At� � autoestrada, ouvia-se 1144 01:29:01,967 --> 01:29:05,500 o "clinque" familiar das ferraduras a acertarem no pino de metal. 1145 01:29:13,733 --> 01:29:16,133 No 4 de Julho de 1944, 1146 01:29:16,700 --> 01:29:19,333 mais de um milh�o de homens tinham aterrado na Normandia 1147 01:29:19,933 --> 01:29:22,633 e debatiam-se para progredir por entre as sebes. 1148 01:29:27,067 --> 01:29:32,633 Nessa semana, os brit�nicos largariam 2500 toneladas de bombas em Caen, 1149 01:29:33,500 --> 01:29:36,833 iniciando uma terceira tentativa de tomar a cidade aos alem�es. 1150 01:29:40,433 --> 01:29:45,633 Quando terminou, 2000 civis tinham sido esmagados ou estilha�ados 1151 01:29:46,500 --> 01:29:49,400 e os alem�es tinham retirado para novas posi��es defensivas 1152 01:29:49,667 --> 01:29:52,233 a sul do que restava da cidade. 1153 01:29:58,800 --> 01:30:01,333 Entretanto, na frente leste, 1154 01:30:01,867 --> 01:30:06,333 o Ex�rcito Vermelho tinha 28 divis�es alem�s cercadas na Bielorr�ssia 1155 01:30:06,700 --> 01:30:10,700 e matou 40 000 homens quando tentavam abrir caminho para sair. 1156 01:30:16,933 --> 01:30:20,467 Os sovi�ticos tomaram Minsk, a capital da Bielorr�ssia, 1157 01:30:20,700 --> 01:30:26,567 e com ela mais de 2000 tanques e 150 000 prisioneiros. 1158 01:30:33,500 --> 01:30:36,333 Winston Churchill escreveu a Jos� Estaline, 1159 01:30:36,767 --> 01:30:39,800 cujo pa�s tinha sofrido muito �s m�os dos alem�es: 1160 01:30:41,333 --> 01:30:44,633 "O inimigo arde e sangra em todas as frentes ao mesmo tempo 1161 01:30:45,067 --> 01:30:48,933 e eu concordo consigo que isto tem de continuar at� ao fim." 1162 01:30:58,000 --> 01:31:00,300 Dissemos que o quatro foi um dia calmo. 1163 01:31:01,167 --> 01:31:05,000 N�o houve excita��o, nem discursos, nem paradas, nem m�sica de bandas. 1164 01:31:06,133 --> 01:31:08,200 Toda a gente passou o dia calmamente, 1165 01:31:10,133 --> 01:31:12,233 mas estavam todos a pensar em voc�s 1166 01:31:16,167 --> 01:31:18,233 e a ansiar e a rezar para que este fosse 1167 01:31:18,300 --> 01:31:21,167 o �ltimo 4 de Julho que passam longe de casa. 1168 01:31:25,400 --> 01:31:28,633 Bom, � esta a hist�ria de como as coisas est�o na terra." 1169 01:31:30,533 --> 01:31:33,467 Al McIntosh, Rock County Star-Herald. 1170 01:31:58,967 --> 01:32:00,833 "Hoje � o 4 de Julho 1171 01:32:02,200 --> 01:32:05,733 e uma boa forma de o celebrar � matando japoneses. 1172 01:32:10,600 --> 01:32:14,700 Dispar�mos muni��es para o ar toda a noite e toda a manh� at� � alvorada. 1173 01:32:18,400 --> 01:32:20,267 Esta manh�, choveu um pouco. 1174 01:32:23,333 --> 01:32:25,933 Ontem e hoje, a nossa artilharia na praia 1175 01:32:26,000 --> 01:32:28,133 deu aos japoneses uma valente co�a. 1176 01:32:29,867 --> 01:32:30,900 As not�cias disseram 1177 01:32:30,967 --> 01:32:33,600 que nas primeiras semanas de combates em Saipan 1178 01:32:33,900 --> 01:32:36,267 foram mortos mais de 6500 japoneses. 1179 01:32:39,967 --> 01:32:42,500 H� um cheiro muito forte vindo da praia. 1180 01:32:44,233 --> 01:32:45,833 Cheira a carne queimada." 1181 01:32:54,167 --> 01:32:56,700 Bem, o soldado japon�s 1182 01:32:57,000 --> 01:33:01,067 � provavelmente o mais duro que combateu na Segunda Guerra Mundial 1183 01:33:01,233 --> 01:33:02,433 al�m dos Marines. 1184 01:33:04,200 --> 01:33:05,733 E olhem que eram muito duros. 1185 01:33:06,400 --> 01:33:10,600 Se cerc�ssemos um, ele continuaria a lutar. 1186 01:33:11,067 --> 01:33:14,800 Na Alemanha, se cerc�ssemos 50 000 alem�es, rendiam-se logo. 1187 01:33:15,300 --> 01:33:17,200 Os italianos tamb�m. 1188 01:33:17,267 --> 01:33:21,000 Mas se cerc�ssemos um japon�s, ele continuaria a lutar. 1189 01:33:21,067 --> 01:33:23,433 Continuavam a lutar at� os matarmos. 1190 01:33:29,133 --> 01:33:33,300 E s� tinham uma coisa em mente, matar-nos. 1191 01:33:42,767 --> 01:33:44,533 As tropas japonesas em Saipan, 1192 01:33:45,000 --> 01:33:48,600 agora sem esperan�a de serem salvos nem de refor�os da frota destru�da, 1193 01:33:49,400 --> 01:33:52,633 estavam determinados a morrer e n�o a render-se. 1194 01:33:57,167 --> 01:33:59,533 As for�as americanas tinham sa�do do aer�dromo 1195 01:33:59,933 --> 01:34:02,867 e come�ado uma lenta e agonizante marcha para norte, 1196 01:34:04,700 --> 01:34:07,033 tentando evitar matar civis japoneses 1197 01:34:07,633 --> 01:34:10,367 enquanto atacavam as tropas japonesas dos esconderijos. 1198 01:34:29,300 --> 01:34:32,600 Repetidamente, os soldados japoneses atiravam-se 1199 01:34:32,667 --> 01:34:35,433 para a frente das armas americanas a gritar: "Banzai!" 1200 01:34:35,800 --> 01:34:39,233 Aparentemente desejosos, ansiosos at�, de morrer pelo seu imperador. 1201 01:34:42,600 --> 01:34:44,800 Ouv�amos os japoneses a falar, a beber, 1202 01:34:44,867 --> 01:34:47,233 a bater garrafas e tudo mais. 1203 01:34:47,300 --> 01:34:49,500 E sab�amos que ia aparecer um. 1204 01:34:53,000 --> 01:34:54,733 Mas eles vinham ter connosco 1205 01:34:54,800 --> 01:35:00,533 e t�nhamos metralhadoras a fazer fogo cruzado para todo o lado. 1206 01:35:00,600 --> 01:35:03,633 Eles tinham de passar pelo fogo cruzado antes de dispararmos, 1207 01:35:03,867 --> 01:35:05,800 mas alguns passavam. 1208 01:35:06,667 --> 01:35:10,667 Um deles veio at� mim com uma baioneta 1209 01:35:11,100 --> 01:35:12,400 e disparei para a cara 1210 01:35:13,133 --> 01:35:15,100 e ele caiu na trincheira comigo, 1211 01:35:15,367 --> 01:35:17,200 sangrou para cima das minhas cal�as 1212 01:35:18,233 --> 01:35:21,900 e a baioneta passou entre o meu bra�o e o peito. 1213 01:35:23,333 --> 01:35:24,933 Quase me matava. 1214 01:35:33,467 --> 01:35:35,500 Antes do despontar do dia 7 de julho, 1215 01:35:35,933 --> 01:35:38,633 os japoneses lan�aram um ataque banzai final. 1216 01:35:40,933 --> 01:35:44,733 Tr�s mil homens, alguns obrigados a sair das camas do hospital 1217 01:35:44,867 --> 01:35:46,233 e mal conseguindo andar, 1218 01:35:46,800 --> 01:35:49,700 muitos armados s� com tacos, pedras e p�s, 1219 01:35:50,333 --> 01:35:52,133 carregaram sobre as linhas americanas. 1220 01:35:55,833 --> 01:35:59,000 Os bulldozers enterraram quase todos na manh� seguinte. 1221 01:36:04,600 --> 01:36:08,633 Foi o maior ataque banzai da Guerra do Pac�fico. 1222 01:36:13,167 --> 01:36:19,200 Pens�vamos que os japoneses eram misteriosamente diferentes de n�s. 1223 01:36:22,033 --> 01:36:24,600 Sab�amos que lutariam at� � morte 1224 01:36:24,667 --> 01:36:27,333 quando n�s provavelmente nos ter�amos rendido. 1225 01:36:29,200 --> 01:36:32,900 Come��mos a aprender, apesar de achar que n�o... 1226 01:36:32,967 --> 01:36:35,333 PILOTO DOS MARINES 1227 01:36:35,467 --> 01:36:39,667 ... recolhemos informa��o suficiente sobre campos de prisioneiros, 1228 01:36:40,000 --> 01:36:41,500 mas t�nhamos alguma 1229 01:36:41,767 --> 01:36:46,500 e sab�amos que eram capazes de crueldade e sadismo 1230 01:36:47,500 --> 01:36:50,500 de uma forma que esper�vamos que os nossos n�o fizessem, 1231 01:36:51,100 --> 01:36:55,333 apesar de nunca ter tido a certeza do que os americanos fariam 1232 01:36:55,400 --> 01:36:57,333 na mesm�ssima situa��o. 1233 01:37:03,767 --> 01:37:08,167 A 10 de julho, Saipan foi oficialmente declarada segura. 1234 01:37:10,767 --> 01:37:12,733 Em quase quatro semanas de combates, 1235 01:37:13,133 --> 01:37:18,200 16 525 americanos tinham sido mortos, feridos, 1236 01:37:18,633 --> 01:37:19,867 dados como desaparecidos 1237 01:37:21,433 --> 01:37:24,100 na mais pesada batalha no Pac�fico at� hoje. 1238 01:37:26,333 --> 01:37:29,000 Entre eles, v�rios Marines negros 1239 01:37:29,367 --> 01:37:31,900 que tinham tido finalmente autoriza��o para combater. 1240 01:37:33,567 --> 01:37:37,133 "Os Marines negros j� n�o est�o � experi�ncia", disse o comandante. 1241 01:37:38,867 --> 01:37:40,733 "S�o marines, ponto final." 1242 01:37:45,600 --> 01:37:49,200 Quase 30 000 soldados japoneses morreram igualmente. 1243 01:37:56,400 --> 01:38:01,867 Nos dias finais da batalha, cerca de 4000 civis japoneses aterrorizados, 1244 01:38:02,533 --> 01:38:03,933 muitos crian�as e mulheres, 1245 01:38:04,400 --> 01:38:06,333 tinham fugido para a ponta norte da ilha, 1246 01:38:07,367 --> 01:38:09,633 para um planalto chamado Marpi Point. 1247 01:38:11,167 --> 01:38:13,800 O Governo tinha convencido muitos deles 1248 01:38:14,400 --> 01:38:16,500 de que era seu dever suicidarem-se, 1249 01:38:17,200 --> 01:38:20,167 em vez de ca�rem nas m�os dos cru�is americanos 1250 01:38:22,067 --> 01:38:24,767 e uns quantos soldados japoneses que tinham sobrevivido, 1251 01:38:25,433 --> 01:38:28,267 estavam preparados para os abater se hesitassem. 1252 01:38:31,800 --> 01:38:34,767 Alguns Marines arriscaram a vida para impedir a loucura. 1253 01:38:36,367 --> 01:38:38,867 Int�rpretes nipo-americanos com megafones 1254 01:38:39,400 --> 01:38:41,400 pediam aos civis para desistirem. 1255 01:38:42,833 --> 01:38:46,433 Mas mais de mil foram mortos pelas tropas japonesas 1256 01:38:47,400 --> 01:38:48,900 ou optaram pelo suic�dio. 1257 01:38:54,767 --> 01:38:56,800 Quando cheg�mos � ponta da ilha, 1258 01:38:57,367 --> 01:39:00,700 estavam a saltar do penhasco em Marpi Point. 1259 01:39:12,400 --> 01:39:13,967 Achavam que �amos com�-los. 1260 01:39:14,733 --> 01:39:16,733 Achavam que os matar�amos e os comer�amos. 1261 01:39:17,200 --> 01:39:18,367 Coisas do g�nero. 1262 01:39:18,567 --> 01:39:21,167 � apenas a mentalidade japonesa... 1263 01:39:21,233 --> 01:39:23,000 Eles n�o querem ser capturados. 1264 01:39:25,467 --> 01:39:28,667 Nunca cheguei � beira do precip�cio para olhar l� para baixo, 1265 01:39:28,733 --> 01:39:31,933 mas devia ser uma vis�o dantesca. 1266 01:39:39,300 --> 01:39:42,767 Alguns soldados japoneses decidiram nadar para o mar 1267 01:39:43,367 --> 01:39:44,533 em vez de se renderem. 1268 01:39:47,567 --> 01:39:49,100 Decidimos que j� que iam morrer, 1269 01:39:49,167 --> 01:39:50,733 seria melhor alvej�-los. 1270 01:39:53,300 --> 01:39:55,500 Fic�mos ali a disparar contra eles. 1271 01:39:55,567 --> 01:39:59,300 Ouv�amos as balas atingirem perto deles e alguns foram alvejados. 1272 01:40:00,067 --> 01:40:04,367 Mas era uma hip�tese remota conseguir atingi-los na cabe�a. 1273 01:40:16,633 --> 01:40:18,267 "Domingo, 16 de julho. 1274 01:40:19,433 --> 01:40:22,967 Era um dia quente, com sol, apesar de ter chovido nos servi�os religiosos. 1275 01:40:25,000 --> 01:40:27,000 Era a primeira vez que eu ia � igreja 1276 01:40:27,067 --> 01:40:29,067 e vi cad�veres a boiar. 1277 01:40:30,733 --> 01:40:34,667 N�o � nada ver homens, mulheres e crian�as a flutuarem. 1278 01:40:36,000 --> 01:40:39,100 Deve haver milhares de japoneses nas �guas em torno de Saipan. 1279 01:40:40,367 --> 01:40:42,100 Os navios passavam-lhes por cima." 1280 01:40:52,700 --> 01:40:55,933 Os americanos prosseguiriam e tomariam Tonian e depois Guam, 1281 01:40:56,567 --> 01:40:59,700 a primeira possess�o dos EUA a ser recapturada. 1282 01:41:04,467 --> 01:41:06,100 A queda das Marianas 1283 01:41:06,367 --> 01:41:09,333 e os danos provocados � frota japonesa no Mar das Filipinas 1284 01:41:09,867 --> 01:41:13,533 obrigaram Hideki Tojo a demitir-se de primeiro-ministro. 1285 01:41:17,433 --> 01:41:19,900 Os sucessores, primeiro um general 1286 01:41:20,467 --> 01:41:23,167 e depois um almirante, prometeram continuar a lutar. 1287 01:41:23,433 --> 01:41:26,800 ILHAS MARIANAS 1288 01:41:26,933 --> 01:41:29,567 Os japoneses tinham conseguido uma coisa, 1289 01:41:30,600 --> 01:41:35,133 a predisposi��o dos seus soldados e civis para preferirem morrer a render-se 1290 01:41:35,933 --> 01:41:39,600 tornara as chefias aliadas dolorosamente conscientes do banho de sangue 1291 01:41:39,667 --> 01:41:43,333 que seguramente acompanharia a invas�o do territ�rio japon�s. 1292 01:41:43,733 --> 01:41:46,600 JAP�O - T�QUIO OKINAWA 1293 01:41:54,700 --> 01:41:56,300 O primeiro homem que matei. 1294 01:41:59,167 --> 01:42:01,133 Na altura, era sargento. 1295 01:42:02,267 --> 01:42:04,333 Liderava uma pequena patrulha 1296 01:42:05,600 --> 01:42:08,800 e, por acaso, olhei de relance para a colina � frente 1297 01:42:09,600 --> 01:42:11,300 e vi um alem�o. 1298 01:42:12,600 --> 01:42:14,967 Fiz sinal aos homens 1299 01:42:16,033 --> 01:42:19,767 e todos eles se calaram e eu disse: "Aquele � meu." 1300 01:42:22,500 --> 01:42:27,100 Propositadamente peguei na minha espingarda e ajustei a mira, 1301 01:42:28,133 --> 01:42:29,367 senti o vento, 1302 01:42:30,800 --> 01:42:34,000 premi o gatilho e bum! 1303 01:42:34,500 --> 01:42:37,633 INFANTARIA 1304 01:42:37,900 --> 01:42:39,833 Seria de pensar que, nesse momento, 1305 01:42:40,067 --> 01:42:44,567 depois de matar um ser humano, deveria sentir remorsos. 1306 01:42:46,267 --> 01:42:48,500 Senti prazer. 1307 01:42:49,933 --> 01:42:51,500 E os homens aplaudiram. 1308 01:42:52,033 --> 01:42:54,400 "Foste bestial, Dan", entendem? 1309 01:42:55,633 --> 01:42:58,300 Isso foi nos primeiros tempos da guerra, 1310 01:42:58,833 --> 01:43:02,167 e tinham-nos ensinado a matar o inimigo. 1311 01:43:03,033 --> 01:43:06,300 Ele n�o era boa pessoa, era uma pessoa m�. 1312 01:43:06,367 --> 01:43:08,467 Portanto, sentia que tinha conseguido algo. 1313 01:43:11,500 --> 01:43:13,833 Antes de me tornar soldado, 1314 01:43:14,667 --> 01:43:17,833 cantava num coro, era professor de catequese. 1315 01:43:19,933 --> 01:43:22,767 "N�o matar�s" era real para mim. 1316 01:43:24,033 --> 01:43:29,000 E ali estava eu, a matar uma pessoa e a n�o sentir remorsos. 1317 01:43:36,400 --> 01:43:40,400 A queda de Roma, pouco antes do Dia D, tinha aumentado o moral, 1318 01:43:41,333 --> 01:43:43,500 mas os combates em It�lia prosseguiam. 1319 01:43:45,500 --> 01:43:47,967 Os Aliados n�o destru�ram o ex�rcito alem�o 1320 01:43:48,400 --> 01:43:51,600 e quando estava a recuar, Hitler enviou refor�os, 1321 01:43:52,000 --> 01:43:54,200 determinado a obrigar os Aliados a pagarem 1322 01:43:54,267 --> 01:43:56,867 por cada cent�metro de territ�rio conquistado. 1323 01:44:02,033 --> 01:44:04,433 Entre os americanos em persegui��o pr�xima 1324 01:44:04,967 --> 01:44:06,633 estavam os nipo-americanos 1325 01:44:06,867 --> 01:44:11,400 do 44� Regimento de Combate, sa�dos da recruta 1326 01:44:11,533 --> 01:44:14,200 e ansiosos por demonstrarem lealdade para com o Governo 1327 01:44:14,267 --> 01:44:18,200 que tinha obrigado tantos e as respetivas fam�lias a campos de internamento. 1328 01:44:21,067 --> 01:44:23,800 N�o tinha sido f�cil convencer as for�as armadas 1329 01:44:23,933 --> 01:44:25,367 a dar-lhes essa oportunidade. 1330 01:44:26,933 --> 01:44:31,133 O pessoal de Eisenhower rejeitara a ideia de tropas nipo-americanas, 1331 01:44:32,467 --> 01:44:36,200 mas o general Mark Clark, comandante do Quinto Ex�rcito em It�lia, 1332 01:44:36,367 --> 01:44:39,400 tinha dito que "aceitaria todos o que quisessem combater." 1333 01:44:43,233 --> 01:44:45,467 O 44� Regimento encontrar-se-ia 1334 01:44:45,700 --> 01:44:49,400 a combater junto do experiente 100� Batalh�o de Infantaria, 1335 01:44:49,533 --> 01:44:52,333 constitu�do na maioria por nipo-americanos do Havai 1336 01:44:52,700 --> 01:44:54,800 que estava em It�lia h� meses. 1337 01:44:57,633 --> 01:45:01,167 Tinham lutado com bravura e perdido tantos homens 1338 01:45:01,733 --> 01:45:04,833 que chegaram a ser chamados "Batalh�o Purple Heart". 1339 01:45:10,300 --> 01:45:13,533 Juntos, os rec�m-chegados do 44� Regimento 1340 01:45:13,600 --> 01:45:16,367 e os sobreviventes experientes do 100� Batalh�o 1341 01:45:16,567 --> 01:45:18,067 seriam destacados para encabe�ar 1342 01:45:18,133 --> 01:45:20,733 a viagem do Quinto Ex�rcito para norte de Roma. 1343 01:45:23,067 --> 01:45:26,233 Entre eles estavam dois homens de Sacramento 1344 01:45:26,700 --> 01:45:30,967 cujas fam�lias ainda estavam atr�s do arame farpado nos Estados Unidos. 1345 01:45:35,667 --> 01:45:38,933 Foi a �ltima reuni�o � volta da fogueira que tivemos 1346 01:45:39,100 --> 01:45:40,967 antes de ficarmos debaixo de fogo 1347 01:45:41,967 --> 01:45:44,400 e o comandante da nossa companhia 1348 01:45:44,700 --> 01:45:48,067 p�s-se diante de n�s, nipo-americanos, 1349 01:45:48,333 --> 01:45:50,667 e disse: "Vamos ficar debaixo de fogo... 1350 01:45:50,733 --> 01:45:52,067 SACRAMENTO, CALIF�RNIA 1351 01:45:52,200 --> 01:45:53,833 ... e o primeiro de voc�s 1352 01:45:53,900 --> 01:45:57,033 que d� meia volta e fuja para o outro lado", 1353 01:45:57,100 --> 01:45:58,400 disse: "Ser� morto por mim." 1354 01:45:58,467 --> 01:46:00,833 Eu disse: "Isso � qualquer coisa. 1355 01:46:00,900 --> 01:46:03,100 Nunca diga isso a um japon�s 1356 01:46:03,533 --> 01:46:06,900 porque isso � um termo muito ofensivo." 1357 01:46:08,600 --> 01:46:11,300 O Soldado de primeira classe Robert Kashiwagi 1358 01:46:11,367 --> 01:46:14,867 estava de guarda a um cruzamento que os alem�es tinham abandonado, 1359 01:46:14,967 --> 01:46:17,500 quando ficou debaixo de fogo pela primeira vez. 1360 01:46:20,467 --> 01:46:22,967 Era uma situa��o terr�vel 1361 01:46:23,033 --> 01:46:27,233 porque os alem�es iriam alvejar o cruzamento. 1362 01:46:28,267 --> 01:46:29,967 - Pronto. - Fogo! 1363 01:46:31,200 --> 01:46:33,300 Fomos apanhados nesse fogo de barragem. 1364 01:46:34,267 --> 01:46:36,333 As bombas ca�am � nossa volta. 1365 01:46:37,933 --> 01:46:40,867 N�o tivemos tempo para construir uma trincheira 1366 01:46:41,133 --> 01:46:43,467 e est�vamos a cavar o buraco abaixados, 1367 01:46:43,533 --> 01:46:45,900 a tentar manter a cabe�a abaixo do n�vel do solo. 1368 01:46:52,300 --> 01:46:55,600 O capit�o branco que tinha insultado os homens do 44� Regimento 1369 01:46:55,833 --> 01:46:57,300 j� n�o estava com eles. 1370 01:46:59,067 --> 01:47:01,300 Caiu um proj�til de artilharia 1371 01:47:03,467 --> 01:47:05,100 que matou o primeiro sargento, 1372 01:47:05,433 --> 01:47:10,000 o batedor e um radiotelegrafista, todos diante dele. 1373 01:47:11,967 --> 01:47:14,067 O capit�o ficou em estado de choque. 1374 01:47:14,533 --> 01:47:17,667 Estava a tremer e ficou completamente l�vido 1375 01:47:17,733 --> 01:47:19,500 e n�o estava... Mal conseguia falar. 1376 01:47:19,567 --> 01:47:21,167 Quase tiveram de o levar dali. 1377 01:47:31,267 --> 01:47:35,633 Por causa da nossa a��o, houve dois jovens alem�es 1378 01:47:42,000 --> 01:47:43,367 mortos em combate, 1379 01:47:43,500 --> 01:47:46,767 morreram ao lado, de um lado da colina, 1380 01:47:47,900 --> 01:47:50,167 e isso afetou-me muito. 1381 01:47:50,600 --> 01:47:52,600 SACRAMENTO, CALIF�RNIA 1382 01:47:53,033 --> 01:47:57,833 Porque eles tinham 19 anos ou assim, 1383 01:47:58,133 --> 01:48:01,933 tinham a minha idade e eu pensei: 1384 01:48:02,000 --> 01:48:03,867 "Se fossem dos Estados Unidos, 1385 01:48:03,933 --> 01:48:06,633 pod�amos ter andado na escola juntos." 1386 01:48:10,333 --> 01:48:14,333 Foi a minha primeira m� experi�ncia de guerra, 1387 01:48:14,400 --> 01:48:19,233 ver um inimigo morto, reconhecendo a sua juventude 1388 01:48:19,533 --> 01:48:22,267 e aquilo n�o devia estar a acontecer. 1389 01:48:24,600 --> 01:48:26,600 E fiquei magoado. 1390 01:48:31,700 --> 01:48:33,033 Nas semanas que se seguiram, 1391 01:48:33,467 --> 01:48:35,867 os nipo-americanos distinguir-se-iam 1392 01:48:36,100 --> 01:48:38,133 em Belvedere, Sasetta, 1393 01:48:38,767 --> 01:48:40,767 Castellina, Pastina, 1394 01:48:41,367 --> 01:48:43,700 Loranzana e Luciana. 1395 01:48:46,867 --> 01:48:50,767 O 100� e o 442� Batalh�es combateram t�o bem e t�o arduamente 1396 01:48:51,400 --> 01:48:53,600 que quando o general Clark levou os homens 1397 01:48:53,667 --> 01:48:55,400 para a importante cidade de Livorno, 1398 01:48:55,933 --> 01:48:59,033 insistiu que marchassem mesmo atr�s dele. 1399 01:49:02,333 --> 01:49:04,467 Agora, toda a gente os queria. 1400 01:49:08,533 --> 01:49:11,433 Pouco depois, estavam de volta � a��o. 1401 01:49:12,000 --> 01:49:13,000 Fogo! 1402 01:49:20,633 --> 01:49:22,967 O sargento Daniel Inouye, de Honolulu, Havai, 1403 01:49:23,467 --> 01:49:25,900 estava na Companhia E, 2� Batalh�o. 1404 01:49:29,667 --> 01:49:33,567 Esta experi�ncia era t�o m� que tinha de ir ter com o capit�o. 1405 01:49:34,867 --> 01:49:37,633 T�nhamos atacado uma quinta 1406 01:49:38,167 --> 01:49:40,467 e eu corri at� l� 1407 01:49:41,100 --> 01:49:43,300 e, claro, estavam l� tr�s alem�es, 1408 01:49:43,367 --> 01:49:45,133 dois mortos e um vivo. 1409 01:49:45,867 --> 01:49:48,300 Estava encostado � parede. 1410 01:49:50,167 --> 01:49:53,500 Falava em alem�o e eu n�o falo alem�o 1411 01:49:53,633 --> 01:49:56,300 e ele dizia: "Kamerad," 1412 01:49:56,933 --> 01:50:01,100 e tinha a m�o ali para se render. 1413 01:50:02,033 --> 01:50:03,600 Ent�o, de repente, 1414 01:50:04,067 --> 01:50:07,067 enfiou a m�o no blus�o 1415 01:50:08,600 --> 01:50:12,567 e a �nica conclus�o que pude tirar logo 1416 01:50:12,633 --> 01:50:16,267 foi que ele ia buscar uma arma. 1417 01:50:18,000 --> 01:50:20,933 Quase instantaneamente reagi 1418 01:50:21,000 --> 01:50:24,167 e bati-lhe na cara com a coronha da espingarda. 1419 01:50:25,400 --> 01:50:27,000 A m�o saiu 1420 01:50:27,133 --> 01:50:30,267 e vinha com um monte de fotografias. 1421 01:50:31,633 --> 01:50:35,867 Ele queria mostrar-me fotografias da mulher e dos filhos. 1422 01:50:41,667 --> 01:50:42,833 A guerra � isto. 1423 01:51:00,933 --> 01:51:04,033 REGRESSADOS VIVOS EM 1945 1424 01:51:04,167 --> 01:51:05,400 DIRE��O A T�QUIO 1425 01:51:12,000 --> 01:51:15,700 Durante a guerra, era dif�cil saber dos entes queridos. 1426 01:51:17,300 --> 01:51:19,333 O correio era muito lento. 1427 01:51:21,533 --> 01:51:23,533 E at� nos meios de comunica��o, se se sabia 1428 01:51:23,600 --> 01:51:25,700 que companhia ou tropa e tudo o que havia... 1429 01:51:25,767 --> 01:51:27,133 SACRAMENTO, CALIF�RNIA 1430 01:51:27,200 --> 01:51:31,800 ... essas coisas n�o eram publicadas em pormenor 1431 01:51:31,867 --> 01:51:33,667 para dizer ao certo onde estavam. 1432 01:51:33,733 --> 01:51:35,867 2359 Americanos Mortos na Conquista de Saipan 1433 01:51:36,000 --> 01:51:37,333 Ianques, 15 053 Jap. 20 000 1434 01:51:37,400 --> 01:51:39,033 Bom, nunca se sabia. 1435 01:51:40,500 --> 01:51:41,667 Viv�amos com isso. 1436 01:51:41,733 --> 01:51:44,300 Fazia parte do papel que t�nhamos de ter. 1437 01:51:54,100 --> 01:51:55,533 "Luverne, Minnesota. 1438 01:51:56,100 --> 01:51:58,033 20 de julho de 1944. 1439 01:52:00,367 --> 01:52:02,433 De algum modo, segundo mexericos, 1440 01:52:02,500 --> 01:52:04,467 um telegrama teria 1441 01:52:04,533 --> 01:52:07,033 chegado ap�s as 18h de sexta-feira 1442 01:52:07,767 --> 01:52:10,467 para o Sr. e a Sra. Ray Lester de Magnolia. 1443 01:52:13,400 --> 01:52:16,767 Ray Lester soube e ficou com o cora��o pesado. 1444 01:52:18,367 --> 01:52:20,033 Come�ou a descer a rua. 1445 01:52:22,767 --> 01:52:25,567 A caminho encontrou Scott Dewar, o agente do armaz�m. 1446 01:52:27,933 --> 01:52:30,400 "Qual deles �?", perguntou Lester, 1447 01:52:31,267 --> 01:52:33,900 porque tinha quatro filhos com que se ralar na fam�lia. 1448 01:52:33,967 --> 01:52:36,333 Kermit Lester Morto em A��o na Guerra do Pac�fico 1449 01:52:36,467 --> 01:52:39,533 Depois de ter sido informado, foi penosamente para casa 1450 01:52:39,667 --> 01:52:41,133 para dar a not�cia � mulher. 1451 01:52:44,233 --> 01:52:45,933 E foi um gesto elegante 1452 01:52:46,000 --> 01:52:48,433 o que foi feito no baile dessa noite em Magnolia. 1453 01:52:49,733 --> 01:52:53,333 Quando as pessoas souberam a not�cia, o baile parou imediatamente 1454 01:52:54,467 --> 01:52:57,133 por respeito para com a mem�ria do Marine 1455 01:52:58,067 --> 01:52:59,933 que morreu em Saipan." 1456 01:53:02,500 --> 01:53:05,400 Al McIntosh, Rock County Star-Herald. 1457 01:53:10,900 --> 01:53:13,967 Cavalheiros das For�as Armadas, eis o valdevino de Hoboken. 1458 01:53:14,633 --> 01:53:15,867 Vou cantar uma can��o. 1459 01:53:15,933 --> 01:53:18,267 Chamo-me Sinatra e espero que "v�s" gostem. 1460 01:53:37,167 --> 01:53:39,633 Sent�vamo-nos na zona da nossa tenda, 1461 01:53:39,700 --> 01:53:41,400 no pomar de macieiras na Normandia, 1462 01:53:41,533 --> 01:53:45,367 e fal�vamos do que nos teriam pago 1463 01:53:46,167 --> 01:53:49,200 para fazer o que t�nhamos feito nesse dia. 1464 01:53:52,133 --> 01:53:57,933 Concord�mos que talvez ganh�ssemos mil d�lares por miss�o, 1465 01:53:59,500 --> 01:54:02,333 mas menos de dez dias depois, 1466 01:54:02,967 --> 01:54:04,833 as nossas perdas eram consider�veis 1467 01:54:05,600 --> 01:54:08,167 e dissemos que n�o consider�vamos faz�-lo 1468 01:54:08,500 --> 01:54:10,800 por menos de dez mil d�lares. 1469 01:54:11,667 --> 01:54:15,533 E acho que ultrapassou muito esse valor 1470 01:54:15,900 --> 01:54:19,533 antes do fim de julho, porque nem por sombras 1471 01:54:20,200 --> 01:54:22,633 poder�amos ser suficientemente mercen�rios, 1472 01:54:22,700 --> 01:54:24,000 recebermos o suficiente, 1473 01:54:24,067 --> 01:54:27,367 para fazermos o que est�vamos a fazer voluntariamente. 1474 01:54:31,933 --> 01:54:33,833 Nas semanas depois do Dia D, 1475 01:54:34,133 --> 01:54:36,600 os pilotos americanos, incluindo Quentin Aanenson, 1476 01:54:37,100 --> 01:54:38,633 continuaram a ir em miss�o 1477 01:54:38,700 --> 01:54:41,433 sobre os campos de sebes da Normandia todos os dias, 1478 01:54:42,567 --> 01:54:45,967 tentando centrar-se na ajuda que davam aos homens no solo 1479 01:54:47,400 --> 01:54:49,300 e a evitar pensar muito 1480 01:54:49,500 --> 01:54:51,900 sobre as perdas nas suas pr�prias fileiras. 1481 01:54:54,733 --> 01:54:59,433 Correndo para uma sebe para sacar os alem�es de uma linha de sebes num prado. 1482 01:55:06,833 --> 01:55:10,933 Com a posi��o inimiga derrubada, os alem�es diziam basta, 1483 01:55:11,300 --> 01:55:13,800 e l� se via a bandeira branca da rendi��o, 1484 01:55:14,167 --> 01:55:15,867 mais prisioneiros levados 1485 01:55:15,933 --> 01:55:17,733 para a importante cidade de Saint-L�. 1486 01:55:17,900 --> 01:55:21,067 � medida que a Infantaria avan�a, o caminho � limpo 1487 01:55:21,133 --> 01:55:23,867 pela for�a demolidora dos tanques e artilharia pesada. 1488 01:55:31,100 --> 01:55:33,433 A 18 de julho, Saint-L�, 1489 01:55:34,367 --> 01:55:37,500 ou o que restava ap�s seis semanas de bombardeamentos aliados, 1490 01:55:37,733 --> 01:55:39,267 caiu �s m�os dos americanos. 1491 01:55:53,233 --> 01:55:56,333 As for�as do general Bradley tinham finalmente chegado � linha 1492 01:55:56,400 --> 01:55:58,533 a que os l�deres aliados tinham previsto 1493 01:55:58,600 --> 01:56:00,700 que chegariam poucos dias depois do Dia D. 1494 01:56:04,100 --> 01:56:06,033 E estava pronto para enviar os blindados 1495 01:56:06,100 --> 01:56:08,633 pelas linhas alem�s para l� da cidade. 1496 01:56:10,800 --> 01:56:14,933 Mas primeiro, os avi�es aliados foram chamados para criar uma aberta. 1497 01:56:19,300 --> 01:56:21,767 A opera��o chamava-se "Cobra". 1498 01:56:28,867 --> 01:56:31,900 O correspondente, Ernie Pyle, estava por baixo, 1499 01:56:32,567 --> 01:56:34,533 a ver de uma quinta francesa destru�da, 1500 01:56:35,000 --> 01:56:38,000 com oficiais da 4� Divis�o de Infantaria. 1501 01:56:42,933 --> 01:56:44,067 "Os primeiros avi�es 1502 01:56:44,133 --> 01:56:47,467 da ofensiva maci�a surgiram pouco antes das 10 h da manh�. 1503 01:56:47,967 --> 01:56:50,133 Eram os ca�as e os bombardeiros de voo picado. 1504 01:56:53,067 --> 01:56:55,700 N�s est�vamos no galinheiro de uma quinta francesa 1505 01:56:55,933 --> 01:56:59,567 e v�amo-los a rasar quase a direito do c�u." 1506 01:57:01,800 --> 01:57:05,267 E mais um estrondo para os nossos ouvidos, 1507 01:57:06,100 --> 01:57:08,667 um som profundo, abrangente 1508 01:57:09,067 --> 01:57:10,400 sem notas, 1509 01:57:11,600 --> 01:57:15,567 s� uma gigantesca descarga com um som tonitruante. 1510 01:57:17,067 --> 01:57:20,567 Eram os pesados a surgir muito lentamente 1511 01:57:20,633 --> 01:57:23,667 em voos de 12, tr�s voos para um grupo 1512 01:57:23,833 --> 01:57:26,300 e em grupos que alastram pelo c�u. 1513 01:57:28,033 --> 01:57:29,433 Pensei que n�o acabaria. 1514 01:57:34,133 --> 01:57:35,667 E surgiram as bombas. 1515 01:57:38,433 --> 01:57:41,133 Come�ou adiante como o crepitar das pipocas 1516 01:57:43,333 --> 01:57:47,133 e quase instantaneamente aumentou numa f�ria monstruosa de som 1517 01:57:47,767 --> 01:57:51,267 que parecia que iria destruir o mundo � nossa volta." 1518 01:58:10,533 --> 01:58:13,067 As bombas continuaram a cair durante uma hora e meia. 1519 01:58:13,667 --> 01:58:16,300 O dia claro tornou-se escuro com o fumo, recordou Pyle, 1520 01:58:17,000 --> 01:58:21,600 e o fragor cont�nuo parecia "encher todo o espa�o para ru�do da Terra." 1521 01:58:33,233 --> 01:58:35,933 Dois dias depois, a 27 de julho, 1522 01:58:36,467 --> 01:58:40,167 o Primeiro Ex�rcito entrou em catadupa pela nova aberta nas linhas alem�s 1523 01:58:40,833 --> 01:58:44,000 para o campo al�m das sebes. 1524 01:58:48,400 --> 01:58:50,900 Durante semanas, os americanos no solo 1525 01:58:51,133 --> 01:58:54,067 tinham-se sentido felizes por conquistarem mil metros num dia. 1526 01:58:56,200 --> 01:58:58,467 Brevemente, estariam a cobrir at� 40 quil�metros 1527 01:58:58,967 --> 01:59:00,667 no mesmo per�odo. 1528 01:59:05,567 --> 01:59:07,300 Os alem�es estavam a vacilar. 1529 01:59:08,800 --> 01:59:13,333 A 7 de agosto, os americanos pararam subitamente um contra-ataque em Mortain 1530 01:59:13,767 --> 01:59:18,100 e depois de cinco dias de batalha, obrigaram os alem�es a bater em retirada. 1531 01:59:20,300 --> 01:59:23,567 Ent�o, a 15 de agosto, no sul de Fran�a, 1532 01:59:24,100 --> 01:59:26,367 for�as livres americanas e francesas aterraram, 1533 01:59:26,800 --> 01:59:30,433 espalharam-se em todas as dire��es e come�aram a rumar a norte. 1534 01:59:32,167 --> 01:59:35,233 No dia seguinte, Hitler concordou relutantemente 1535 01:59:35,500 --> 01:59:38,467 retirar o seu S�timo Ex�rcito massacrado da Normandia. 1536 01:59:39,533 --> 01:59:42,300 Come�ou a desesperada retirada em dire��o � Alemanha. 1537 01:59:44,167 --> 01:59:47,433 Os Aliados apanharam-nos perto da vila de Falaise. 1538 01:59:55,600 --> 01:59:56,933 Durante tr�s dias, 1539 01:59:57,200 --> 01:59:59,800 os Aliados dispararam contra os homens em fuga 1540 02:00:03,633 --> 02:00:06,367 a partir do solo e do ar. 1541 02:01:08,933 --> 02:01:11,400 Oitenta mil alem�es correram pela terr�vel prova��o. 1542 02:01:14,967 --> 02:01:16,700 Morreram pelo menos 10 000, 1543 02:01:17,700 --> 02:01:21,033 tantos que os pilotos dos avi�es de reconhecimento dos Aliados 1544 02:01:21,100 --> 02:01:22,967 muitos metros acima do campo de batalha 1545 02:01:24,033 --> 02:01:25,833 sentiram-se enjoados com o fedor. 1546 02:01:29,167 --> 02:01:31,933 Tantos que depois de o ataque ter terminado, 1547 02:01:32,000 --> 02:01:33,667 o general Eisenhower recordou: 1548 02:01:34,867 --> 02:01:36,133 "Era literalmente poss�vel 1549 02:01:36,200 --> 02:01:38,433 andar centenas de metros 1550 02:01:39,933 --> 02:01:43,033 a pisar apenas corpos e carne em putrefa��o." 1551 02:01:56,933 --> 02:02:00,267 Eu tinha apanhado um grupo de alem�es 1552 02:02:00,333 --> 02:02:03,600 em cami�es de caixa dupla 1553 02:02:04,167 --> 02:02:07,000 e estavam amontoados no interior. 1554 02:02:09,767 --> 02:02:13,400 Os disparos eram muitos 1555 02:02:13,467 --> 02:02:15,100 e eu era o �nico a disparar. 1556 02:02:15,167 --> 02:02:18,533 O meu parceiro tinha as armas encravadas 1557 02:02:19,300 --> 02:02:24,167 e o efeito que teve em mim foi que a minha m�o direita paralisou 1558 02:02:25,833 --> 02:02:28,500 e eu ia a caminho de casa 1559 02:02:28,667 --> 02:02:32,267 e n�o conseguia ter for�a na m�o. 1560 02:02:32,900 --> 02:02:38,400 Tive de p�r a m�o esquerda no man�pulo 1561 02:02:38,967 --> 02:02:42,400 para o manter e aterrar assim. 1562 02:02:47,233 --> 02:02:48,800 Quando tinha os pesadelos 1563 02:02:49,367 --> 02:02:51,867 nos anos depois da guerra, muitos anos depois, 1564 02:02:53,233 --> 02:02:55,567 se fosse relacionado com essa miss�o 1565 02:02:55,633 --> 02:02:56,900 ou com uma parecida, 1566 02:02:58,467 --> 02:03:01,100 quando me levantava de manh�, ia � cozinha 1567 02:03:01,167 --> 02:03:04,900 a Jackie estava l� e tinha o caf� feito 1568 02:03:05,700 --> 02:03:07,800 e ela sabia logo que eu entrava 1569 02:03:08,800 --> 02:03:11,600 que a minha m�o direita n�o estava bem. 1570 02:03:12,600 --> 02:03:15,000 Ela servia uma ch�vena de caf� e n�o dizia nada. 1571 02:03:15,233 --> 02:03:16,933 Entregava-me na m�o esquerda. 1572 02:03:17,867 --> 02:03:20,833 Nunca foi dita uma palavra. E seguimos em frente. 1573 02:03:28,733 --> 02:03:31,333 Uma carta de um soldado que li recentemente 1574 02:03:31,533 --> 02:03:34,033 � uma resposta � carta da m�e. 1575 02:03:34,567 --> 02:03:36,267 Ele estava a combater na Europa 1576 02:03:36,333 --> 02:03:39,400 e a m�e estava cheia de medo que ele fosse morrer. 1577 02:03:39,533 --> 02:03:44,233 E ela escreveu-lhe a dizer: "Tem cuidado. Por amor de Deus, tem cuidado." 1578 02:03:45,700 --> 02:03:49,367 Ele respondeu: "N�o podemos ter cuidado. S� podemos ter sorte." 1579 02:03:49,800 --> 02:03:50,967 � absolutamente verdade. 1580 02:03:51,033 --> 02:03:55,500 N�o h� forma, seja o que for, de escapar pela t�cnica 1581 02:03:55,567 --> 02:04:00,133 ou pelo cuidado ou atitude ou pelo movimento r�pido, 1582 02:04:00,200 --> 02:04:03,133 nem por qualidades atl�ticas e assim. � uma quest�o de sorte. 1583 02:04:05,767 --> 02:04:09,333 O proj�til atinge algu�m que n�o n�s. 1584 02:04:17,667 --> 02:04:21,400 Viv�amos em constante medo do telegrama. 1585 02:04:21,533 --> 02:04:23,633 O SEU FILHO SOLDADO FOI MORTO EM COMBATE 1586 02:04:24,100 --> 02:04:27,967 Todos os dias havia listas nos jornais 1587 02:04:28,533 --> 02:04:32,633 para ver se consegu�amos identificar alguns dos nomes. 1588 02:04:32,767 --> 02:04:34,067 MEDALHAS CONCEDIDAS 1589 02:04:34,200 --> 02:04:35,633 Baixas MORTOS 1590 02:04:35,700 --> 02:04:40,933 Nunca sab�amos quando perder�amos um ente querido. 1591 02:04:41,367 --> 02:04:44,233 FERIDOS 1592 02:04:44,533 --> 02:04:46,733 DESAPARECIDOS 1593 02:04:49,133 --> 02:04:51,767 Durante a guerra, era surreal. 1594 02:04:54,200 --> 02:04:56,300 Nunca vimos ningu�m morrer, 1595 02:04:56,367 --> 02:05:00,533 nunca vimos ningu�m mutilado ou ferido ou algo do g�nero. 1596 02:05:02,067 --> 02:05:04,600 O que aumentou a sensa��o surrealista da guerra... 1597 02:05:04,733 --> 02:05:06,500 SACRAMENTO, CALIF�RNIA 1598 02:05:06,633 --> 02:05:09,367 ... terminou um dia quando os nossos vizinhos 1599 02:05:09,833 --> 02:05:13,200 puseram uma estrela dourada na janela e desceram as persianas. 1600 02:05:13,600 --> 02:05:16,433 O filho mais velho tinha sido morto em It�lia. 1601 02:05:19,067 --> 02:05:20,800 Em Sacramento, nessa �poca, 1602 02:05:20,867 --> 02:05:23,367 a forma como se lidava com uma coisa assim 1603 02:05:23,433 --> 02:05:27,033 era descer as persianas e nunca sair de casa. 1604 02:05:29,500 --> 02:05:32,467 Assim, sempre que se passasse pela casa, 1605 02:05:33,233 --> 02:05:36,633 a ideia de morte era levada para casa connosco 1606 02:05:36,900 --> 02:05:40,800 por causa das persianas corridas e da estrela dourada � janela. 1607 02:05:47,167 --> 02:05:50,433 Desde o Dia D que os telegramas do Departamento de Guerra 1608 02:05:50,500 --> 02:05:53,367 chegavam � porta em todo o pa�s 1609 02:05:53,433 --> 02:05:56,600 a um ritmo inconceb�vel um ano antes. 1610 02:06:01,933 --> 02:06:05,033 A Sra. Augusta Niland de Tonawanda, Nova Iorque, 1611 02:06:05,333 --> 02:06:07,033 recebeu tr�s. 1612 02:06:10,467 --> 02:06:12,900 Um filho morrera na praia de Omaha, 1613 02:06:13,800 --> 02:06:15,933 o segundo em Sainte M�re-Eglise 1614 02:06:17,533 --> 02:06:20,067 o terceiro desapareceu em combate na Birm�nia. 1615 02:06:21,333 --> 02:06:23,567 O quarto filho seria retirado da frente 1616 02:06:24,633 --> 02:06:28,367 para que pelo menos um dos filhos pudesse sobreviver � guerra. 1617 02:06:32,167 --> 02:06:35,033 Vinte e oito homens da pequena cidade de Bedford, Virginia, 1618 02:06:35,400 --> 02:06:37,133 tinham aterrado na praia de Omaha. 1619 02:06:38,233 --> 02:06:39,967 Morreram 19. 1620 02:06:43,133 --> 02:06:45,067 Morreram mais tr�s a lutar na Normandia, 1621 02:06:50,933 --> 02:06:53,500 o soldado de primeira classe James Donohue, 1622 02:06:53,933 --> 02:06:55,767 o furriel Frederick Smith, 1623 02:06:56,267 --> 02:07:00,367 rangers do ex�rcito especialmente treinados, morreram a 6 de junho 1624 02:07:03,367 --> 02:07:06,100 o primeiro de dez rapazes de Waterbury, Connecticut, 1625 02:07:06,600 --> 02:07:08,600 que seriam enterrados na Normandia. 1626 02:07:12,833 --> 02:07:14,600 "Eis uma das trag�dias da vida. 1627 02:07:17,533 --> 02:07:20,267 A Sra. Henry Smook foi a Sioux Falls 1628 02:07:20,333 --> 02:07:22,967 com o seu filho mais novo, Harold, de 17 anos. 1629 02:07:24,100 --> 02:07:27,633 N�o era uma excurs�o para compras nem um dia planeado de divers�o. 1630 02:07:29,433 --> 02:07:31,100 Ela tinha ido com o filho mais novo 1631 02:07:31,167 --> 02:07:33,500 para permitir que ele se alistasse na Marinha. 1632 02:07:36,033 --> 02:07:38,067 N�o sabia que, enquanto l� estava, 1633 02:07:38,633 --> 02:07:41,333 tinha chegado um telegrama em nome dela a Luverne... 1634 02:07:42,600 --> 02:07:44,567 Herman Sook, Morto na Normandia 1635 02:07:44,933 --> 02:07:47,633 ... a informar da morte do filho em Fran�a, 1636 02:07:48,600 --> 02:07:51,300 o soldado de primeira classe Herman Smook. 1637 02:07:57,900 --> 02:08:01,533 Herman Smook morreu quatro dias depois do Dia D, 1638 02:08:02,700 --> 02:08:05,833 a primeira morte de Rock County em solo europeu. 1639 02:08:35,267 --> 02:08:38,700 Por toda a Fran�a, os alem�es estavam a bater em retirada. 1640 02:08:41,033 --> 02:08:45,833 Desde o Dia D, tinham perdido 240 000 homens. 1641 02:08:47,600 --> 02:08:49,700 Outros 200 000 tinham-se rendido. 1642 02:08:55,233 --> 02:08:57,267 As baixas foram pesadas para os Aliados. 1643 02:08:59,300 --> 02:09:02,733 250 000 soldados do ex�rcito e da for�a a�rea, 1644 02:09:03,333 --> 02:09:06,467 tinham sido mortos, feridos, capturados 1645 02:09:07,433 --> 02:09:09,267 ou dados como desaparecidos em combate. 1646 02:09:15,267 --> 02:09:18,600 Cerca de 19 000 civis tinham morrido. 1647 02:09:31,200 --> 02:09:34,767 Incont�veis aldeias francesas tinham sido reduzidas a p�. 1648 02:09:45,633 --> 02:09:48,033 Mas quase toda a Fran�a estava livre. 1649 02:10:12,367 --> 02:10:18,267 A 25 de agosto de 1944, ap�s dois anos de ocupa��o nazi, 1650 02:10:19,667 --> 02:10:23,833 Paris, a Cidade Luz, era libertada. 1651 02:10:30,567 --> 02:10:33,933 Eu, Ollie Stewart, em plena posse das minhas faculdades, 1652 02:10:34,000 --> 02:10:38,600 e razoavelmente s�brio, juro solenemente 1653 02:10:38,667 --> 02:10:42,300 que nunca fui beijado tantas vezes em toda a minha vida. 1654 02:10:43,533 --> 02:10:46,567 Quase todas as mulheres que conheci me param na rua 1655 02:10:46,633 --> 02:10:48,567 e beijam-me nas bochechas. 1656 02:10:50,567 --> 02:10:52,667 "� um h�bito bonito." 1657 02:11:04,467 --> 02:11:07,267 Est�vamos a sobrevoar Paris rumo a uma miss�o, 1658 02:11:08,033 --> 02:11:11,367 saquei da minha arma, 1659 02:11:11,433 --> 02:11:13,700 dei a volta por cima da cidade, 1660 02:11:14,400 --> 02:11:18,567 olhei para baixo e havia milhares de pessoas 1661 02:11:18,767 --> 02:11:21,267 a acotovelar-se nas ruas dos Campos El�sios, 1662 02:11:21,333 --> 02:11:24,567 em torno da Torre Eiffel, do Arco do Triunfo 1663 02:11:25,100 --> 02:11:27,800 e percebi que estava a ver uma coisa 1664 02:11:27,867 --> 02:11:32,333 que era basicamente o culminar do motivo que nos levou l�. 1665 02:11:36,367 --> 02:11:38,133 Estamos a ganhar esta guerra. 1666 02:11:38,700 --> 02:11:40,967 Os bons v�o sair refor�ados. 1667 02:11:50,900 --> 02:11:52,433 PELA EXTRAORDIN�RIA CORAGEM 1668 02:11:52,567 --> 02:11:56,500 E LIDERAN�A NOS DIAS SEGUINTES A 6 DE JUNHO DE 1944. 1669 02:11:56,633 --> 02:12:01,100 O FURRIEL WALTER EHLERS FOI CONDECORADO COM A MEDALHA DE HONRA, 1670 02:12:01,233 --> 02:12:06,400 A DISTIN��O MAIS ALTA DO PA�S POR VALOR. 1671 02:13:55,500 --> 02:13:57,000 Legendas: Ana Cristina Ferreira 154149

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.