Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,900 --> 00:00:08,870
[Episode 20]
2
00:00:20,890 --> 00:00:21,890
There.
3
00:00:21,890 --> 00:00:24,890
Now the siler root.
4
00:00:24,890 --> 00:00:28,890
Stand away from His Majesty.
5
00:00:30,490 --> 00:00:33,190
Well? Take him away.
6
00:00:33,190 --> 00:00:36,090
Your Majesty,
his treatment isn't complete.
7
00:00:36,090 --> 00:00:37,890
Silence.
8
00:00:37,890 --> 00:00:39,890
Whining won't save you.
9
00:00:39,890 --> 00:00:41,860
Take him away.
10
00:00:41,860 --> 00:00:42,960
Your Majesty.
11
00:01:03,520 --> 00:01:09,890
Lock him up.
Lord Yi will take over now.
12
00:01:10,890 --> 00:01:12,320
Lord Yi.
13
00:01:12,320 --> 00:01:13,890
Yes, Your Majesty.
14
00:01:13,890 --> 00:01:17,890
You will treat His Majesty now.
15
00:01:17,890 --> 00:01:21,590
- Also...
- One moment.
16
00:01:25,020 --> 00:01:27,420
One moment, please.
17
00:01:27,420 --> 00:01:29,120
We weren't wrong.
18
00:01:29,120 --> 00:01:31,890
The diagnosis and treatment
weren't wrong.
19
00:01:31,890 --> 00:01:35,520
His Majesty is on the mend.
20
00:01:35,520 --> 00:01:39,290
There is no doubt about it.
21
00:01:42,320 --> 00:01:46,690
Please believe me,
his gallstone is clearing up.
22
00:01:46,690 --> 00:01:50,190
Please allow us to continue treatment.
23
00:01:50,190 --> 00:01:52,090
Who is this?
24
00:01:52,090 --> 00:01:56,020
The apprentice that diagnosed the King.
25
00:01:56,020 --> 00:01:57,420
What?
26
00:01:57,420 --> 00:02:00,890
He is suffering from a gallstone.
27
00:02:00,890 --> 00:02:03,890
It is breaking up.
28
00:02:03,890 --> 00:02:07,890
That's why his feces is green.
29
00:02:07,890 --> 00:02:12,520
Please allow Lord Ko
to continue the treatment.
30
00:02:12,520 --> 00:02:18,560
In a few days His Majesty will be fine.
31
00:02:21,820 --> 00:02:25,560
What?
His gallstone is breaking up?
32
00:02:25,560 --> 00:02:30,060
Yes. He's not passing it,
it's breaking apart inside.
33
00:02:30,060 --> 00:02:34,320
Apprentice Baek confirmed it
in His Majesty's excrement.
34
00:02:34,320 --> 00:02:36,520
But how...
35
00:02:36,520 --> 00:02:38,920
How can he be sure?
36
00:02:38,920 --> 00:02:41,160
That's enough.
37
00:02:41,160 --> 00:02:43,890
A deathly ill man is on the mend?
38
00:02:43,890 --> 00:02:45,890
What kind of foolishness is this?
39
00:02:45,890 --> 00:02:50,360
No, I speak the truth.
40
00:02:50,360 --> 00:02:53,890
I've seen the same thing in cattle.
41
00:02:53,890 --> 00:02:55,460
Cattle?
42
00:02:55,460 --> 00:02:59,520
You persist in making
comparisons to beasts?
43
00:02:59,520 --> 00:03:01,190
It's a gallstone.
44
00:03:01,190 --> 00:03:05,820
There's absolutely no doubt.
45
00:03:05,820 --> 00:03:07,890
I wasn't sure at first.
46
00:03:07,890 --> 00:03:13,990
But the green tint to
the feces confirmed it.
47
00:03:13,990 --> 00:03:16,890
I saw it in a cow a treated.
48
00:03:16,890 --> 00:03:20,490
She was in pain for days
and didn't pass the stone.
49
00:03:20,490 --> 00:03:24,120
So we thought she would die.
50
00:03:24,120 --> 00:03:27,890
Then we saw the greenish tint
in her feces.
51
00:03:27,890 --> 00:03:30,890
Within a few days she began to mend.
52
00:03:30,890 --> 00:03:34,890
Because her body was
dissolving the stone.
53
00:03:34,890 --> 00:03:36,260
Green...
54
00:03:36,260 --> 00:03:39,890
Your Majesty, the treatment
isn't passing the stone,
55
00:03:39,890 --> 00:03:42,090
it's breaking it up.
56
00:03:42,090 --> 00:03:46,890
That's why His Majesty's feces is green.
57
00:03:46,890 --> 00:03:49,890
Your Majesty, it's absurd.
58
00:03:49,890 --> 00:03:54,890
The variation in His Majesty's
excrement is irrelevant.
59
00:03:54,890 --> 00:03:58,160
His Majesty is getting worse.
60
00:03:58,160 --> 00:04:04,560
This commoner is merely trying
to avoid responsibility.
61
00:04:04,560 --> 00:04:08,760
No, I'm not, I swear.
62
00:04:08,760 --> 00:04:11,220
Silence.
63
00:04:11,220 --> 00:04:15,890
No, you will be silent.
64
00:04:15,890 --> 00:04:19,890
Your Majesty,
the apprentice has a point.
65
00:04:19,890 --> 00:04:27,090
The mixture of bupleurum and peony
may indeed dissolve the stone.
66
00:04:27,090 --> 00:04:30,660
Your Majesty, don't be taken in.
67
00:04:30,660 --> 00:04:34,390
I'm certain about this.
68
00:04:34,390 --> 00:04:36,890
Their diagnosis and
treatment are wrong.
69
00:04:36,890 --> 00:04:39,890
It must be stopped immediately.
70
00:04:39,890 --> 00:04:41,860
My lord.
71
00:04:41,860 --> 00:04:47,890
Your Majesty.
72
00:04:53,690 --> 00:04:56,890
So what has happened?
73
00:04:56,890 --> 00:05:00,520
Her Majesty hasn't decided yet.
74
00:05:00,520 --> 00:05:05,890
They're both so sure.
It's confusing.
75
00:05:05,890 --> 00:05:11,890
The head of the pharmacy is against it.
76
00:05:11,890 --> 00:05:14,920
He's your father.
77
00:05:14,920 --> 00:05:18,890
So he and the apprentice are at odds?
78
00:05:27,860 --> 00:05:30,090
My father is against the treatment?
79
00:05:30,090 --> 00:05:32,920
My own father?
80
00:05:34,960 --> 00:05:39,560
My lord, you have to convince her.
81
00:05:39,560 --> 00:05:42,960
They can't be allowed to treat the King.
82
00:05:42,960 --> 00:05:45,590
But this is critical.
83
00:05:45,590 --> 00:05:48,760
I have to watch what I say.
84
00:05:48,760 --> 00:05:50,160
My lord.
85
00:05:59,190 --> 00:06:03,790
It's been 30 minutes since
the treatment was suspended.
86
00:06:09,890 --> 00:06:14,120
Sire, you're going to get better.
87
00:06:14,890 --> 00:06:16,890
Please hold on.
88
00:06:29,260 --> 00:06:32,420
Your Majesty, what will you do?
89
00:06:32,420 --> 00:06:36,760
You can't put off treatment any longer.
90
00:06:38,520 --> 00:06:40,890
Your Majesty...
91
00:06:40,890 --> 00:06:43,060
This is his life.
92
00:06:43,060 --> 00:06:46,890
I need to think, just a little longer.
93
00:07:04,890 --> 00:07:08,890
I'm certain.
He's getting better.
94
00:07:08,890 --> 00:07:13,120
I've seen the same thing in animals.
95
00:07:13,120 --> 00:07:15,890
But his condition is worse.
96
00:07:15,890 --> 00:07:17,890
Temporarily, yes.
97
00:07:17,890 --> 00:07:20,790
As his body adjusts.
98
00:07:20,790 --> 00:07:23,890
Then his pain will subside?
99
00:07:23,890 --> 00:07:28,360
Yes. It did with the animals.
100
00:07:36,120 --> 00:07:40,990
So you trust Doctor Baek's
diagnosis and prescription?
101
00:07:40,990 --> 00:07:42,120
Your Highness.
102
00:07:42,120 --> 00:07:47,290
Tell me.
It's my brother's life.
103
00:07:47,290 --> 00:07:49,890
I know I'm young.
104
00:07:49,890 --> 00:07:53,120
I may be sweet on Doctor Baek,
105
00:07:53,120 --> 00:07:56,890
but not so much that
I'd risk my brother's life.
106
00:07:56,890 --> 00:08:01,890
Your Highness, I'm not asking
for personal reasons.
107
00:08:01,890 --> 00:08:03,890
As a nurse,
108
00:08:03,890 --> 00:08:07,260
I trust Lord Ko and Apprentice
Baek's judgment.
109
00:08:07,260 --> 00:08:12,890
I believe this may be His
Majesty's only chance.
110
00:08:14,890 --> 00:08:16,820
Your Highness.
111
00:08:22,620 --> 00:08:23,890
Your Majesty.
112
00:08:23,890 --> 00:08:25,660
I won't have it.
113
00:08:25,660 --> 00:08:27,890
Whether he has a point or not,
114
00:08:27,890 --> 00:08:32,690
I won't have a commoner
touching the King.
115
00:08:33,590 --> 00:08:35,890
Lady Nam?
116
00:08:38,890 --> 00:08:39,920
Your Majesty.
117
00:08:39,920 --> 00:08:44,660
Send word.
Lord Yi will treat the King.
118
00:08:44,660 --> 00:08:48,890
Lord Ko and that apprentice will be
subject to disciplinary action.
119
00:08:48,890 --> 00:08:50,790
Your Majesty.
120
00:08:53,890 --> 00:08:55,890
What? Her Majesty.
121
00:08:55,890 --> 00:09:00,690
Yes, Your Highness.
She just gave the order.
122
00:09:01,890 --> 00:09:03,260
Your Highness.
123
00:09:03,890 --> 00:09:06,560
Lady Kwak, stop Lady Nam.
124
00:09:06,560 --> 00:09:08,890
Tackle her if you must, but buy me time.
125
00:09:08,890 --> 00:09:09,960
Understood?
126
00:09:09,960 --> 00:09:11,520
Your Highness.
127
00:09:32,860 --> 00:09:35,890
My lord, something is wrong.
128
00:09:35,890 --> 00:09:39,890
It may be that you have
already been replaced.
129
00:09:39,890 --> 00:09:41,090
No.
130
00:09:41,890 --> 00:09:45,320
Stopping the treatment
will place him in danger.
131
00:09:45,320 --> 00:09:48,820
I'll... I'll take it.
132
00:09:48,820 --> 00:09:52,890
I'll take the medicine to him.
133
00:09:52,890 --> 00:09:56,060
What kind of talk is that?
134
00:09:56,060 --> 00:09:57,820
Please.
135
00:10:00,890 --> 00:10:02,890
What's that?
136
00:10:02,890 --> 00:10:04,890
Let the apprentice treat him?
137
00:10:04,890 --> 00:10:05,890
Princess.
138
00:10:05,890 --> 00:10:06,890
Your Majesties.
139
00:10:06,890 --> 00:10:13,620
I realize you're disappointed
in my behavior.
140
00:10:13,620 --> 00:10:18,890
But be that as it may, I've thought
and thought about this.
141
00:10:18,890 --> 00:10:21,390
I beg you, please.
142
00:10:21,390 --> 00:10:23,460
For my brother's sake.
143
00:10:23,460 --> 00:10:24,660
Sukhwi.
144
00:10:24,660 --> 00:10:29,260
Your Majesty, I realize it isn't
my place to speak.
145
00:10:29,260 --> 00:10:32,820
But I must.
146
00:10:32,820 --> 00:10:36,060
Lord Ko and Apprentice Baek are right.
147
00:10:36,060 --> 00:10:40,690
Jinyong, do you know who disagrees?
148
00:10:40,690 --> 00:10:44,720
Your father, the head of the pharmacy.
149
00:10:48,360 --> 00:10:51,290
Yes, Your Majesty, but even so...
150
00:10:51,290 --> 00:10:54,160
Even so I must speak.
151
00:10:54,160 --> 00:10:58,020
Although it goes against my father,
152
00:10:58,020 --> 00:11:01,890
as a nurse, as a servant of the King,
153
00:11:01,890 --> 00:11:05,220
I'm certain this is the proper treatment.
154
00:11:18,060 --> 00:11:21,890
Go to Lord Yi.
155
00:11:21,890 --> 00:11:24,160
- Her Majesty...
- My lady!
156
00:11:24,160 --> 00:11:26,820
One moment!
157
00:11:32,890 --> 00:11:35,890
My lady, where are you going?
158
00:11:35,890 --> 00:11:36,890
You can't.
159
00:11:36,890 --> 00:11:39,890
Lady Kwak, explain yourself.
160
00:11:39,890 --> 00:11:42,620
My lady, don't go.
161
00:11:42,620 --> 00:11:44,020
Let me explain.
162
00:11:44,020 --> 00:11:47,460
Explain what? Stand aside.
163
00:11:47,460 --> 00:11:48,890
I can't.
164
00:11:48,890 --> 00:11:52,890
If I do, Her Highness will kill me.
165
00:11:52,890 --> 00:11:54,920
Now look here.
166
00:11:56,290 --> 00:12:00,360
Help me out.
One lady to another.
167
00:12:00,360 --> 00:12:01,960
What?
168
00:12:01,960 --> 00:12:04,890
Lady Nam, just hear me out.
169
00:12:04,890 --> 00:12:08,060
Listen, I would if I could...
170
00:12:08,060 --> 00:12:10,890
Junyong, hear me out.
171
00:12:10,890 --> 00:12:14,890
Please.
172
00:12:17,890 --> 00:12:20,620
Lady Nam, Lady Kwak.
173
00:12:20,620 --> 00:12:22,660
What are you two up to?
174
00:12:22,660 --> 00:12:23,890
- My lady.
- My lady.
175
00:12:23,890 --> 00:12:26,820
Good timing. Come with me.
176
00:12:26,820 --> 00:12:28,720
We need to talk.
177
00:12:28,720 --> 00:12:29,760
Huh?
178
00:12:30,890 --> 00:12:31,890
Huh?
179
00:12:32,160 --> 00:12:33,620
Your Majesty.
180
00:12:33,620 --> 00:12:35,660
No, absolutely not.
181
00:12:35,660 --> 00:12:39,890
I won't have a commoner treating him.
182
00:12:39,890 --> 00:12:42,890
Your Majesty.
183
00:12:45,190 --> 00:12:51,320
Please come to the palace.
Please.
184
00:13:07,890 --> 00:13:08,590
Sire.
185
00:13:08,590 --> 00:13:10,560
- Sire.
- Sire.
186
00:13:18,890 --> 00:13:23,320
Sire.
187
00:13:32,560 --> 00:13:35,020
My lord.
Apprentice Baek.
188
00:13:35,020 --> 00:13:38,690
Is it true?
He regained consciousness?
189
00:13:38,690 --> 00:13:39,890
Yes, it's true.
190
00:13:39,890 --> 00:13:44,890
The earlier treatments
brought him around.
191
00:13:48,890 --> 00:13:52,890
What? He's improving?
192
00:13:52,890 --> 00:13:53,890
His Majesty?
193
00:13:53,890 --> 00:14:00,290
Yes, my lord,
he has regained consciousness.
194
00:14:01,920 --> 00:14:07,060
No, it can't be.
195
00:14:07,060 --> 00:14:08,620
It can't...
196
00:14:08,620 --> 00:14:09,960
My lord.
197
00:14:34,490 --> 00:14:37,760
Your condition is stable, Sire.
198
00:14:40,460 --> 00:14:43,560
The crisis is passed, Your Majesty.
199
00:14:43,560 --> 00:14:47,690
Truly? You're sure?
200
00:14:51,090 --> 00:14:53,890
Sire.
201
00:14:55,590 --> 00:14:58,560
Your Majesty.
202
00:14:58,560 --> 00:15:04,690
His diagnosis was correct after all?
203
00:15:34,890 --> 00:15:36,720
Apprentice Baek.
204
00:15:38,890 --> 00:15:41,890
It was a gallstone.
205
00:15:41,890 --> 00:15:44,660
We were right.
206
00:15:51,890 --> 00:15:56,890
You're sure? Baek Kwanghyon's
diagnosis was right?
207
00:15:56,890 --> 00:16:00,160
His Majesty had a gallstone?
208
00:16:00,160 --> 00:16:01,490
I'm telling you.
209
00:16:01,490 --> 00:16:05,390
His prescription brought
the King around.
210
00:16:05,390 --> 00:16:07,560
Don't lie.
211
00:16:08,690 --> 00:16:12,890
Jusik, I don't tell lies.
212
00:16:12,890 --> 00:16:15,890
I'm not the type.
213
00:16:16,890 --> 00:16:22,890
I heard it from one of
my mother's patrons.
214
00:16:22,890 --> 00:16:26,020
Then His Majesty...
215
00:16:26,020 --> 00:16:28,890
Can it be...?
216
00:16:30,890 --> 00:16:33,890
I shouldn't be here now.
217
00:16:35,890 --> 00:16:39,260
Chef, where are you going?
218
00:16:39,260 --> 00:16:41,720
Taking the day off.
219
00:16:41,720 --> 00:16:44,790
What?
What about the soup?
220
00:16:44,790 --> 00:16:47,160
Soup is soup, who cares?
221
00:16:47,160 --> 00:16:48,890
The King is ill.
222
00:16:48,890 --> 00:16:51,890
What about loyalty, huh?
223
00:16:51,890 --> 00:16:53,890
Oh...
224
00:16:54,560 --> 00:16:57,920
Huh. He is such a..!
225
00:16:57,920 --> 00:16:59,890
What? Loyalty?
226
00:16:59,890 --> 00:17:04,890
Well, what about the money I pay him?
227
00:17:04,890 --> 00:17:07,890
Loyalty, he says.
228
00:17:07,890 --> 00:17:11,890
Right, so, Kwanghyon
healed His Kingliness?
229
00:17:11,890 --> 00:17:17,890
Yep, he's awake and out of danger.
230
00:17:17,890 --> 00:17:23,890
It was close,
I'll tell you that for nothin'.
231
00:17:23,890 --> 00:17:26,890
His Majesty nearly died.
232
00:17:26,890 --> 00:17:28,890
Died?
233
00:17:28,890 --> 00:17:33,890
And Kwanghyon managed to save him?
234
00:17:33,890 --> 00:17:37,590
Lord Ko did the actual saving,
235
00:17:37,590 --> 00:17:39,320
but it was Kwanghyon all the same.
236
00:17:39,320 --> 00:17:42,160
They couldn't have diagnosed
him otherwise.
237
00:17:42,160 --> 00:17:44,020
Thank goodness.
238
00:17:44,020 --> 00:17:46,990
It all worked out, thank goodness.
239
00:17:46,990 --> 00:17:48,720
Sure did.
240
00:17:48,720 --> 00:17:50,560
It surely did.
241
00:17:50,560 --> 00:17:56,760
Are you leaving the treatment
to Lord Ko and the apprentice?
242
00:17:56,760 --> 00:17:58,460
I must.
243
00:17:58,460 --> 00:18:02,760
His Majesty is recovering.
244
00:18:40,560 --> 00:18:46,190
You've got a lot on your shoulders now.
245
00:18:46,190 --> 00:18:53,720
You must feel like crowing over
beating me, eh?
246
00:18:54,890 --> 00:18:59,890
But don't get to cocky.
247
00:18:59,890 --> 00:19:04,890
What goes up must come down.
248
00:19:06,890 --> 00:19:12,860
Yes, I will take your advice.
249
00:19:12,860 --> 00:19:18,890
But you're wrong about one thing.
250
00:19:18,890 --> 00:19:22,020
I didn't beat you.
251
00:19:22,020 --> 00:19:24,660
This isn't a contest.
252
00:19:26,060 --> 00:19:27,390
What?
253
00:19:27,390 --> 00:19:32,890
I don't know about you,
but it isn't for me.
254
00:19:32,890 --> 00:19:37,990
Diagnosing patients isn't
about winning or losing.
255
00:19:38,890 --> 00:19:44,720
Now if you'll excuse me,
I have work to do.
256
00:19:54,890 --> 00:19:58,960
You might take that to heart.
257
00:20:10,190 --> 00:20:12,060
Lord Ko.
258
00:20:13,460 --> 00:20:16,190
You were both horse doctors.
259
00:20:16,190 --> 00:20:20,890
Why did you miss what he saw?
260
00:20:21,990 --> 00:20:28,190
Because he embraces his past.
261
00:20:28,190 --> 00:20:32,520
And you try to erase yours.
262
00:20:32,520 --> 00:20:34,890
What are you saying?
263
00:20:34,890 --> 00:20:37,990
What do you think you know?
264
00:20:37,990 --> 00:20:41,460
You have a great gift.
265
00:20:41,460 --> 00:20:44,620
You always have.
266
00:20:44,920 --> 00:20:50,690
But you don't see your patient,
only power.
267
00:20:50,690 --> 00:20:54,590
It has dimmed your gifts.
268
00:20:56,890 --> 00:21:04,620
Blind ambition caused your fall.
Don't forget that.
269
00:21:18,890 --> 00:21:22,890
What? I've lost my gifts?
270
00:21:22,890 --> 00:21:26,890
He dares compare me to that scum?
271
00:21:26,890 --> 00:21:29,890
To me?
272
00:21:31,620 --> 00:21:34,920
Don't underestimate me.
273
00:21:34,920 --> 00:21:40,920
Don't you dare!
274
00:21:45,660 --> 00:21:48,890
Now we need to complete
the treatment.
275
00:21:48,890 --> 00:21:51,260
The crisis is passed,
but he's still in pain.
276
00:21:51,260 --> 00:21:54,460
And we have to treat the infection.
277
00:21:54,460 --> 00:21:57,820
We can't afford to relax.
278
00:22:00,460 --> 00:22:05,220
Apprentice Baek,
you will treat his gallstone.
279
00:22:05,220 --> 00:22:06,990
My lord.
280
00:22:06,990 --> 00:22:11,220
Nurse Kang, Doctor Shin,
prepare tonics to assist him.
281
00:22:11,220 --> 00:22:12,560
My lord.
282
00:22:12,560 --> 00:22:13,760
Yes, sir.
283
00:22:13,760 --> 00:22:17,560
You and I will treat the infection.
284
00:22:17,560 --> 00:22:19,220
Yes, my lord.
285
00:22:19,220 --> 00:22:21,890
Acupuncture will alleviate the pain.
286
00:22:21,890 --> 00:22:25,220
I expect your very best.
287
00:22:25,220 --> 00:22:28,260
Yes, of course, my lord.
288
00:22:47,890 --> 00:22:49,290
Nurse.
289
00:23:01,360 --> 00:23:02,890
Songha.
290
00:23:12,490 --> 00:23:14,320
Hard at it, I see?
291
00:23:14,320 --> 00:23:17,890
Mm. Apprentice Baek
is treating the gallstone.
292
00:23:17,890 --> 00:23:20,690
His Majesty is on the mend.
293
00:23:20,690 --> 00:23:24,190
Good. I'm glad.
294
00:23:24,190 --> 00:23:27,060
You don't look good.
295
00:23:27,060 --> 00:23:30,890
Is it Father?
296
00:23:34,890 --> 00:23:38,090
Yes, it is.
297
00:23:39,890 --> 00:23:43,590
He was wrong from the start.
298
00:23:43,590 --> 00:23:47,620
And Apprentice Baek
distinguished himself.
299
00:23:49,890 --> 00:23:52,890
So I'm worried.
300
00:23:52,890 --> 00:23:55,960
To see one's father so mistaken...
301
00:23:55,960 --> 00:23:58,890
But what's wrong is wrong.
302
00:23:58,890 --> 00:24:04,890
Duty forced me to disobey him.
303
00:24:04,890 --> 00:24:06,890
It's all so...
304
00:24:13,060 --> 00:24:15,890
Father, it's Jinyong.
305
00:24:25,890 --> 00:24:29,720
I'm sorry, I wanted to say that.
306
00:24:29,720 --> 00:24:32,820
I know it's not easy to forgive me.
307
00:24:32,820 --> 00:24:36,560
I wouldn't ask you to.
308
00:24:36,560 --> 00:24:38,220
- But...
- Why?
309
00:24:38,220 --> 00:24:40,890
What makes you say that?
310
00:24:40,890 --> 00:24:42,020
Sir?
311
00:24:42,890 --> 00:24:45,760
Don't worry. I'm fine.
312
00:24:45,760 --> 00:24:47,890
I'm actually proud of you.
313
00:24:47,890 --> 00:24:52,560
Thanks to you the King is recovering.
314
00:24:53,690 --> 00:24:57,890
No, don't you worry about it.
315
00:24:57,890 --> 00:25:00,660
You did the right thing.
316
00:25:00,660 --> 00:25:02,120
Father.
317
00:25:02,120 --> 00:25:06,790
If that's all?
I have somewhere to be.
318
00:25:06,790 --> 00:25:10,560
And you need your strength for
the remaining treatments.
319
00:25:10,560 --> 00:25:12,320
Isn't that so?
320
00:25:12,320 --> 00:25:13,620
Yes.
321
00:25:23,890 --> 00:25:25,360
My lord.
322
00:25:27,890 --> 00:25:29,220
Let's go.
323
00:25:47,490 --> 00:25:52,060
How is the pain, Sire?
324
00:25:52,060 --> 00:25:54,560
Much better.
325
00:25:54,560 --> 00:25:56,860
Endurable, at least.
326
00:25:58,660 --> 00:26:02,190
Thank you. I owe it to you.
327
00:26:02,190 --> 00:26:04,620
You honor me.
328
00:26:06,060 --> 00:26:08,590
I was wrong.
329
00:26:08,590 --> 00:26:13,960
I was prejudiced against you. Sorry.
330
00:26:13,960 --> 00:26:15,990
Not at all.
331
00:26:15,990 --> 00:26:23,020
I ask for nothing more than
to see Your Majesty recover.
332
00:26:23,890 --> 00:26:25,090
I know.
333
00:26:31,890 --> 00:26:33,860
Thank you.
334
00:26:36,060 --> 00:26:37,620
Sire.
335
00:26:44,890 --> 00:26:47,090
You've completed the treatment?
336
00:26:47,090 --> 00:26:48,890
Yes, my lord.
337
00:26:48,890 --> 00:26:51,590
Then it's my turn.
338
00:26:52,890 --> 00:26:56,890
Don't worry.
I haven't lost my touch.
339
00:26:56,890 --> 00:27:00,890
I started acupuncture at the clinic,
you know.
340
00:27:02,160 --> 00:27:03,890
Yes, I know.
341
00:27:03,890 --> 00:27:06,390
You've done well.
342
00:27:06,390 --> 00:27:12,020
It's because you truly care
about your patients.
343
00:27:12,020 --> 00:27:17,290
Ships at sea all face
the same winds and waves.
344
00:27:17,290 --> 00:27:21,690
But one ship goes east,
345
00:27:21,690 --> 00:27:24,520
the other, west.
346
00:27:25,890 --> 00:27:27,960
Why is that?
347
00:27:27,960 --> 00:27:31,890
Direction isn't set by
the winds or waves.
348
00:27:31,890 --> 00:27:34,920
It's the sails.
349
00:27:34,920 --> 00:27:39,020
Life's trials and tribulations
are the same.
350
00:27:39,020 --> 00:27:42,890
Fate can be cruel.
351
00:27:42,890 --> 00:27:48,990
But along the way,
never forget to set your sail.
352
00:27:48,990 --> 00:27:54,720
Never forget that your heart
is your main mast.
353
00:27:54,720 --> 00:27:56,760
Yes, my lord.
354
00:27:56,760 --> 00:28:01,920
I won't forget.
355
00:28:25,560 --> 00:28:28,390
Oh? Guests at this hour?
356
00:28:28,390 --> 00:28:34,520
Yes. They wanted to talk.
No tea, they said.
357
00:28:34,520 --> 00:28:36,020
Who is it?
358
00:28:36,890 --> 00:28:38,890
My lord.
359
00:28:38,890 --> 00:28:42,360
I don't want to hear it.
360
00:28:42,360 --> 00:28:45,190
Not if it's about today.
361
00:28:45,190 --> 00:28:47,560
It's all said and done.
362
00:28:47,560 --> 00:28:51,160
No, my lord. Not quite yet.
363
00:28:51,160 --> 00:28:52,420
What?
364
00:28:52,420 --> 00:28:56,620
I can still fix this.
365
00:28:56,620 --> 00:29:00,820
It's not over yet.
366
00:29:09,890 --> 00:29:12,490
Be careful.
You understand?
367
00:29:12,490 --> 00:29:13,690
Sir.
368
00:29:39,890 --> 00:29:42,890
Good, that's that.
369
00:30:20,890 --> 00:30:23,860
Tincture of dried orange peel.
370
00:30:23,860 --> 00:30:24,960
Moxa cones?
371
00:30:24,960 --> 00:30:26,890
Yes, right here.
372
00:30:45,060 --> 00:30:47,160
A note from the
Bureau of Astronomy and Signs.
373
00:30:47,160 --> 00:30:49,160
Oh?
374
00:30:49,160 --> 00:30:52,890
A portent regard His Majesty.
375
00:31:02,990 --> 00:31:07,890
They have identified the worst and best
times for his acupuncture.
376
00:31:07,890 --> 00:31:11,860
I understand.
We'll prepare accordingly.
377
00:31:38,720 --> 00:31:40,890
That, too.
378
00:31:52,890 --> 00:31:54,890
My lord, my lord.
379
00:31:54,890 --> 00:31:58,390
He is going to perform
acupuncture now.
380
00:31:58,390 --> 00:32:00,160
All right.
381
00:32:00,160 --> 00:32:01,820
I'm on my way.
382
00:32:01,820 --> 00:32:03,060
My lord.
383
00:32:09,920 --> 00:32:11,560
A word.
384
00:32:15,890 --> 00:32:18,890
Everything is on schedule?
385
00:32:18,890 --> 00:32:21,620
Yes, my lord.
386
00:32:21,620 --> 00:32:26,690
It will start soon.
387
00:32:33,660 --> 00:32:36,890
Is he ready to perform acupuncture?
388
00:32:36,890 --> 00:32:39,890
Yes, all ready.
389
00:32:43,520 --> 00:32:46,890
Then where is Lord Ko?
390
00:32:46,890 --> 00:32:49,060
It's time.
391
00:33:11,890 --> 00:33:14,260
What do you suggest?
392
00:33:14,890 --> 00:33:17,760
He won't perform acupuncture.
393
00:33:17,760 --> 00:33:18,460
What?
394
00:33:18,460 --> 00:33:23,520
He won't be able to do it at
the time appointed by the bureau.
395
00:33:23,520 --> 00:33:28,290
I will be there instead.
396
00:33:28,290 --> 00:33:29,590
You..?
397
00:33:29,590 --> 00:33:33,420
If they pull this off,
398
00:33:33,420 --> 00:33:36,520
you and I are both finished.
399
00:33:36,520 --> 00:33:39,890
This is the only way.
400
00:33:39,890 --> 00:33:45,220
So how are you going to stop him?
401
00:33:47,290 --> 00:33:48,820
My lord.
402
00:34:05,190 --> 00:34:08,290
This is...
403
00:34:18,890 --> 00:34:21,120
I'm not hungry.
404
00:34:21,120 --> 00:34:23,890
I can't, not with a procedure coming up.
405
00:34:23,890 --> 00:34:27,620
So we prepared a light meal.
406
00:34:27,620 --> 00:34:30,690
I see. Leave it there.
407
00:34:46,890 --> 00:34:49,760
How could they...
408
00:35:13,490 --> 00:35:16,890
Hmmph. He's late.
409
00:35:16,890 --> 00:35:18,890
He'll be here soon.
410
00:35:18,890 --> 00:35:21,820
The hour is at hand.
411
00:35:21,820 --> 00:35:23,990
Where is he?
412
00:35:30,660 --> 00:35:33,790
Where could he be?
413
00:35:33,790 --> 00:35:36,290
I'll go find out.
414
00:35:47,890 --> 00:35:50,490
Have you seen Lord Ko?
415
00:35:50,490 --> 00:35:52,890
No, I haven't.
416
00:35:52,890 --> 00:35:54,790
Thank you.
417
00:35:54,790 --> 00:35:57,890
Lord Ko, Lord Ko.
418
00:35:58,890 --> 00:36:00,590
My lord.
419
00:36:02,060 --> 00:36:04,890
My lord.
420
00:36:05,890 --> 00:36:07,320
Are you all right?
421
00:36:07,320 --> 00:36:09,890
What happened to you?
422
00:36:09,890 --> 00:36:13,490
I'm paralyzed...
423
00:36:13,490 --> 00:36:17,020
. . . paralyzed . . .
424
00:36:17,020 --> 00:36:18,460
Sir?
425
00:36:30,690 --> 00:36:32,020
I think...
426
00:36:32,020 --> 00:36:34,890
you've been poisoned.
427
00:36:34,890 --> 00:36:36,890
This...
428
00:36:36,890 --> 00:36:39,920
Yes, it is poison.
429
00:36:39,920 --> 00:36:43,290
But don't you worry.
430
00:36:43,290 --> 00:36:46,460
You'll be back on your feet in no time.
431
00:36:46,460 --> 00:36:52,660
But by then the damage will be done.
432
00:36:55,890 --> 00:36:57,890
No, no, my lord.
433
00:36:57,890 --> 00:36:59,920
Try to hang on.
434
00:36:59,920 --> 00:37:02,190
I'll get Doctor Shin.
435
00:37:02,190 --> 00:37:03,890
Don't.
436
00:37:03,890 --> 00:37:04,890
My lord.
437
00:37:04,890 --> 00:37:08,890
Time... the time...
438
00:37:08,890 --> 00:37:11,820
Noon.
439
00:37:11,820 --> 00:37:12,890
Noon?
440
00:37:12,890 --> 00:37:15,490
We can treat you.
Let me...
441
00:37:15,490 --> 00:37:18,890
No, get my needles.
442
00:37:18,890 --> 00:37:20,890
Sir?
443
00:37:20,890 --> 00:37:23,960
Get them. Go on.
444
00:37:23,960 --> 00:37:25,920
Lord Ko.
445
00:37:30,890 --> 00:37:32,890
No sign of him?
446
00:37:32,890 --> 00:37:35,420
No. Apprentice Baek went after him.
447
00:37:35,420 --> 00:37:37,590
No sign of either one.
448
00:37:37,590 --> 00:37:38,890
What?
449
00:37:46,890 --> 00:37:50,460
I swear...
450
00:37:50,460 --> 00:37:52,860
What if we wait?
451
00:37:52,860 --> 00:37:54,890
This is the time.
452
00:37:54,890 --> 00:38:01,890
If we lose it, we'll have to wait 3 days
for another propitious hour.
453
00:38:02,890 --> 00:38:08,890
Your Majesty, something
has detained Lord Ko.
454
00:38:08,890 --> 00:38:12,190
Perhaps Lord Yi should do it?
455
00:38:12,190 --> 00:38:14,060
Lord Yi?
456
00:38:14,060 --> 00:38:15,220
Yes.
457
00:38:18,890 --> 00:38:20,620
Your needles?
458
00:38:20,620 --> 00:38:22,890
But I can't.
459
00:38:22,890 --> 00:38:24,890
No, you must.
460
00:38:24,890 --> 00:38:28,890
It's the only way to help me.
461
00:38:28,890 --> 00:38:30,520
My lord.
462
00:38:30,520 --> 00:38:31,990
There's no time.
463
00:38:31,990 --> 00:38:36,890
Any delay and we'll miss
the hour to treat the King.
464
00:38:36,890 --> 00:38:42,820
But one mistake could escalate
the poison's effects.
465
00:38:42,820 --> 00:38:46,090
You'll be in grave danger.
466
00:38:46,090 --> 00:38:52,060
No, I trust you. You can do it.
467
00:38:53,860 --> 00:38:59,420
First the heart and the pericardium.
468
00:38:59,420 --> 00:39:05,890
Then the small intestine, triple burner,
spleen and kidney.
469
00:39:05,890 --> 00:39:08,890
Get started.
470
00:39:10,260 --> 00:39:12,420
Go on.
471
00:39:24,890 --> 00:39:26,890
Hurry.
472
00:40:07,390 --> 00:40:11,890
Your Majesty, the hour is passing.
473
00:40:13,460 --> 00:40:16,890
You do it.
474
00:40:16,890 --> 00:40:17,890
Your Majesty.
475
00:40:17,890 --> 00:40:22,890
Your skill with a needle is well known.
476
00:40:22,890 --> 00:40:25,460
Your honor me.
477
00:40:25,460 --> 00:40:28,890
Well? Get your things.
478
00:40:28,890 --> 00:40:30,560
Sir.
479
00:40:31,790 --> 00:40:35,220
What? Lord Yi is doing it?
480
00:40:35,220 --> 00:40:38,790
Yes, so it appears.
481
00:40:38,790 --> 00:40:39,890
Nurse.
482
00:40:39,890 --> 00:40:43,790
No. It can't be.
483
00:40:59,190 --> 00:41:00,890
How are you?
484
00:41:05,220 --> 00:41:08,690
I can't.
We need a doctor...
485
00:41:08,690 --> 00:41:11,160
No. There's no time.
486
00:41:11,160 --> 00:41:14,890
Hurry. Go on.
487
00:41:22,460 --> 00:41:26,890
We need flowing aucklandia restorative.
488
00:41:26,890 --> 00:41:28,090
My lord.
489
00:41:43,890 --> 00:41:48,020
My lord, I'm done.
490
00:42:12,890 --> 00:42:15,260
Are you ready?
491
00:42:15,260 --> 00:42:20,890
Yes. I'm about to begin.
492
00:42:20,890 --> 00:42:24,720
I'm told the sepsis is all important.
493
00:42:24,720 --> 00:42:26,890
I'm counting on you.
494
00:42:26,890 --> 00:42:28,890
Your Majesty.
495
00:42:43,890 --> 00:42:46,660
One moment please.
496
00:42:51,890 --> 00:42:53,560
What?
497
00:42:53,560 --> 00:42:58,420
I'm afraid I must ask you to step aside.
498
00:42:58,420 --> 00:43:00,220
Do what?
499
00:43:00,220 --> 00:43:03,890
I'm in the middle of this.
How dare you?
500
00:43:03,890 --> 00:43:05,890
Lord Ko is coming.
501
00:43:07,620 --> 00:43:12,890
Your services are no longer required.
502
00:43:12,890 --> 00:43:14,590
What?
503
00:43:27,890 --> 00:43:30,890
I beg your pardon, Your Majesty.
504
00:43:47,890 --> 00:43:50,720
How did he..?
505
00:43:51,160 --> 00:43:56,890
How... How did he...
506
00:44:00,820 --> 00:44:03,120
He was poisoned?
507
00:44:03,120 --> 00:44:07,460
Yes. He had collapsed
when I got there.
508
00:44:07,460 --> 00:44:09,290
But how?
509
00:44:09,290 --> 00:44:11,890
Who did it?
510
00:44:11,890 --> 00:44:14,890
No idea.
511
00:44:14,890 --> 00:44:17,890
First I had to treat him.
512
00:44:17,890 --> 00:44:20,890
I don't know what happened.
513
00:44:20,890 --> 00:44:24,720
It's still in his system.
514
00:44:40,160 --> 00:44:41,760
My lord.
515
00:44:48,360 --> 00:44:49,890
I'm fine.
516
00:44:49,890 --> 00:44:51,890
Let's begin.
517
00:45:30,820 --> 00:45:31,890
Ma'am.
518
00:45:31,890 --> 00:45:35,060
His Majesty? How did it go?
519
00:45:35,060 --> 00:45:36,890
Very well.
520
00:45:40,060 --> 00:45:42,890
And Lord Ko?
521
00:45:42,890 --> 00:45:45,860
Could he use his hand?
522
00:45:45,860 --> 00:45:49,890
Yes. No trouble at all.
523
00:45:56,860 --> 00:45:59,360
How did this happen?
524
00:45:59,360 --> 00:46:02,890
How did he pull it off?
525
00:46:02,890 --> 00:46:04,490
He couldn't have.
526
00:46:04,490 --> 00:46:07,890
Our man said he definitely ate it.
527
00:46:07,890 --> 00:46:09,220
No...
528
00:46:09,220 --> 00:46:10,890
My lord.
529
00:46:10,890 --> 00:46:13,420
Trust me, you said, help me, you said.
530
00:46:13,420 --> 00:46:15,720
And then you disgrace me?
531
00:46:15,720 --> 00:46:17,790
My lord, I'm...
532
00:46:17,790 --> 00:46:22,820
What? You can solve this?
It's not over?
533
00:46:22,820 --> 00:46:28,990
No, it's over.
Your career is finished.
534
00:46:34,890 --> 00:46:38,820
Now we can finally relax?
535
00:46:38,820 --> 00:46:41,390
Yes.
We must wait, of course.
536
00:46:41,390 --> 00:46:43,890
But after the successful
acupuncture treatment,
537
00:46:43,890 --> 00:46:47,890
His Majesty will recover quickly.
538
00:46:47,890 --> 00:46:50,090
Well done.
539
00:46:50,090 --> 00:46:51,890
Your Majesty.
540
00:46:51,890 --> 00:46:58,020
I very nearly made a grave
mistake in my ignorance.
541
00:46:58,020 --> 00:47:00,890
Your honor me.
542
00:47:05,390 --> 00:47:08,160
Your Majesty.
543
00:47:08,160 --> 00:47:11,060
His Majesty is truly on the mend.
544
00:47:11,060 --> 00:47:15,560
Quite so.
Now we can breathe.
545
00:47:18,360 --> 00:47:20,160
Doctor Baek.
546
00:47:20,160 --> 00:47:21,890
Your Highness.
547
00:47:21,890 --> 00:47:23,890
Doctor Baek.
548
00:47:26,360 --> 00:47:27,890
Your Highness.
549
00:47:37,060 --> 00:47:39,890
You have our thanks, truly.
550
00:47:39,890 --> 00:47:44,520
We won't forget what you've done.
551
00:47:44,520 --> 00:47:46,890
Your honor me, Your Highness.
552
00:47:57,490 --> 00:48:02,890
Nurse, how is Lord Ko?
553
00:48:02,890 --> 00:48:05,860
Better now.
554
00:48:17,490 --> 00:48:21,320
He's exhausted, but his color is back.
555
00:48:21,320 --> 00:48:24,890
He'll be better soon.
556
00:48:26,820 --> 00:48:28,890
I'm glad.
557
00:48:28,890 --> 00:48:33,890
About everything.
558
00:48:33,890 --> 00:48:35,920
So am I.
559
00:48:37,290 --> 00:48:38,890
Nurse.
560
00:49:07,890 --> 00:49:10,660
His Royal Highness.
561
00:49:10,660 --> 00:49:12,220
Sire.
562
00:49:31,890 --> 00:49:36,890
It appears I've cause you all concern.
563
00:49:36,890 --> 00:49:41,890
I'm sorry for having a gallstone
like any old animal.
564
00:49:41,890 --> 00:49:45,460
Not at all, Sire.
565
00:49:45,460 --> 00:49:52,220
Sire, we are delighted to see you
restored to health.
566
00:49:52,220 --> 00:49:57,720
Yes. I'm pretty happy myself.
567
00:49:57,720 --> 00:50:06,820
Surely we should reward those
that have made us all so happy.
568
00:50:06,820 --> 00:50:08,820
Yes, Sire.
569
00:50:08,820 --> 00:50:12,890
Of course, Your Majesty.
570
00:50:12,890 --> 00:50:18,920
Just so.
A reward is in order.
571
00:50:19,960 --> 00:50:24,890
Yes, I believe it is.
572
00:50:29,490 --> 00:50:32,220
573
00:50:48,090 --> 00:50:52,260
Kwanghyon! Kwanghyon!
574
00:50:54,320 --> 00:50:57,160
Welcome back.
I've missed you somethin' fierce.
575
00:50:57,160 --> 00:51:00,890
People will think we're buddies.
576
00:51:00,890 --> 00:51:03,890
Yeah, buddy.
577
00:51:05,090 --> 00:51:07,890
- Come on.
- All right.
578
00:51:07,890 --> 00:51:09,790
Did you hear?
579
00:51:09,790 --> 00:51:16,890
My mother says His Majesty is going
to thank you and Lord Ko personally.
580
00:51:16,890 --> 00:51:17,520
What?
581
00:51:17,520 --> 00:51:18,890
So she says.
582
00:51:18,890 --> 00:51:20,890
Come on.
583
00:51:28,690 --> 00:51:33,590
Your treatment has
deeply impressed us.
584
00:51:33,590 --> 00:51:36,890
I'm thankful for my life, naturally.
585
00:51:36,890 --> 00:51:42,390
But I'm even more impressed by
your commitment to your patients.
586
00:51:42,390 --> 00:51:46,490
And to proper treatment.
587
00:51:46,490 --> 00:51:49,420
Your Majesty.
588
00:51:49,420 --> 00:51:51,060
That's you.
589
00:51:53,160 --> 00:51:54,860
Lord Ko.
590
00:51:54,860 --> 00:51:56,890
Your Majesty.
591
00:51:56,890 --> 00:51:58,890
Well done.
592
00:51:58,890 --> 00:52:01,760
At your service.
593
00:52:01,760 --> 00:52:03,590
Apprentice Baek.
594
00:52:03,590 --> 00:52:05,360
Your Majesty.
595
00:52:05,360 --> 00:52:09,420
If not for you I wouldn't be here today.
596
00:52:09,420 --> 00:52:12,890
Your courage saved my life.
597
00:52:12,890 --> 00:52:15,620
At your service.
598
00:52:16,890 --> 00:52:22,320
With such fine apprentices
the future of medicine is assured.
599
00:52:22,320 --> 00:52:24,890
Your Majesty.
600
00:52:24,890 --> 00:52:31,890
I would like to treat you all
to feast and a day of rest.
601
00:52:31,890 --> 00:52:33,890
With your permission?
602
00:52:33,890 --> 00:52:35,720
Yes, Sire.
603
00:52:36,890 --> 00:52:38,760
And you?
604
00:52:39,220 --> 00:52:42,890
Of course, Sire.
605
00:52:45,890 --> 00:52:47,890
Then so be it.
606
00:52:47,890 --> 00:52:51,120
You honor us, Sire.
607
00:53:10,890 --> 00:53:15,320
Everything tastes better
when it's from a King.
608
00:53:15,320 --> 00:53:19,890
Well, well, from the royal feast even.
609
00:53:19,890 --> 00:53:23,890
His Majesty was very touched.
610
00:53:23,890 --> 00:53:26,120
This is all thanks to Kwanghyon.
611
00:53:26,120 --> 00:53:28,890
The ministers got nothin' on us.
612
00:53:28,890 --> 00:53:33,860
Pssh, you think ministers
eat this good?
613
00:53:36,590 --> 00:53:39,890
Why aren't you eating?
Please.
614
00:53:39,890 --> 00:53:42,420
I should.
615
00:53:42,420 --> 00:53:47,890
I'm a little cold.
I'll put something on.
616
00:53:49,760 --> 00:53:53,290
What a cry-baby.
617
00:53:53,290 --> 00:53:58,890
Happy, glad, cry-cry-cry.
618
00:53:58,890 --> 00:54:05,320
Go easy.
Leave some for others.
619
00:54:05,320 --> 00:54:07,290
So good.
620
00:54:09,260 --> 00:54:12,890
Doesn't anything get through to you?
621
00:54:12,890 --> 00:54:15,420
There's lots.
622
00:54:15,420 --> 00:54:19,360
You ate all the beef.
623
00:54:19,360 --> 00:54:20,460
Piggy.
624
00:54:21,890 --> 00:54:22,890
Sir.
625
00:54:24,120 --> 00:54:26,890
What is it? You should eat.
626
00:54:26,890 --> 00:54:28,890
I swear...
627
00:54:30,190 --> 00:54:34,020
Why are you crying now?
628
00:54:34,020 --> 00:54:37,890
Today's a day for dancing
and celebrating.
629
00:54:37,890 --> 00:54:41,860
This is how I dance.
630
00:54:41,860 --> 00:54:44,890
Can't you tell?
631
00:54:44,890 --> 00:54:46,390
Sir.
632
00:54:47,890 --> 00:54:54,890
I've felt so bad for you.
633
00:54:54,890 --> 00:54:58,420
If you hadn't met me,
634
00:54:58,420 --> 00:55:00,990
you wouldn't be a horse doctor.
635
00:55:00,990 --> 00:55:04,890
And you wouldn't be stuck here now.
636
00:55:04,890 --> 00:55:08,890
No, sir. Don't say that.
637
00:55:08,890 --> 00:55:13,890
If not for you, if not for
being a horse doctor...
638
00:55:13,890 --> 00:55:17,860
I couldn't have helped His Majesty.
639
00:55:17,860 --> 00:55:24,260
All of this, all of it, is for you.
640
00:55:24,260 --> 00:55:26,160
Kwanghyon.
641
00:55:26,160 --> 00:55:31,190
So stop blubbering and come on.
642
00:55:31,190 --> 00:55:35,890
I'm not the lord of the feast.
You are.
643
00:55:35,890 --> 00:55:37,890
Kwanghyon.
644
00:55:53,890 --> 00:55:55,120
Sir.
645
00:55:57,890 --> 00:56:00,890
It's true, you are a cry-baby.
646
00:56:04,890 --> 00:56:06,390
What's this?
647
00:56:06,390 --> 00:56:08,890
My resignation.
648
00:56:08,890 --> 00:56:13,490
I'll be leaving soon.
649
00:56:13,490 --> 00:56:18,890
Yes, it's better if you leave on your own.
650
00:56:18,890 --> 00:56:23,690
Off you go.
I'll give this to His Majesty.
651
00:56:26,890 --> 00:56:28,160
My lord.
652
00:56:29,890 --> 00:56:31,220
My lord.
653
00:56:37,360 --> 00:56:40,890
What will happen to us now?
654
00:56:40,890 --> 00:56:43,890
We're at the end of our rope.
655
00:56:43,890 --> 00:56:47,020
You're a nurse, you'll be fine.
656
00:56:47,020 --> 00:56:51,890
I'm just a flunky.
657
00:56:51,890 --> 00:56:55,890
If Lord Yi's gone, I'm sure to follow.
658
00:56:55,890 --> 00:56:57,520
It's so unfair.
659
00:57:06,890 --> 00:57:08,960
It had to be Baek Kwanghyon.
660
00:57:11,620 --> 00:57:12,890
What?
661
00:57:12,890 --> 00:57:17,960
He was the one that helped
with Lord Ko's paralysis.
662
00:57:31,390 --> 00:57:34,890
Laugh it up.
663
00:57:34,890 --> 00:57:40,760
I'll pay you back in blood and tears.
664
00:57:46,690 --> 00:57:52,890
At least his head is good
for something, huh?
665
00:57:52,890 --> 00:57:55,890
What's wrong with my head?
666
00:57:55,890 --> 00:57:57,560
Listen, a drink.
667
00:57:57,560 --> 00:57:59,890
Can't you see I'm busy here?
668
00:57:59,890 --> 00:58:02,890
Come on, drink.
669
00:58:02,890 --> 00:58:05,890
Time for a little dance.
670
00:58:05,890 --> 00:58:10,890
Oolala, oh-la-la, isn't this fine.
671
00:58:10,890 --> 00:58:16,120
Our Kwanghyon... did it again.
672
00:58:19,790 --> 00:58:21,890
So Apprentice Baek is all right?
673
00:58:21,890 --> 00:58:22,960
So to speak.
674
00:58:22,960 --> 00:58:25,860
The whole palace was in an uproar.
675
00:58:25,860 --> 00:58:28,520
How dare an apprentice, a nobody.
676
00:58:28,520 --> 00:58:31,360
They were furious.
677
00:58:31,360 --> 00:58:33,890
It all worked out in the end.
678
00:58:33,890 --> 00:58:37,590
But he was lucky to save his own neck.
679
00:58:38,290 --> 00:58:41,660
And I did my bit, too.
680
00:58:41,660 --> 00:58:46,520
The scholars wrote a petition protesting
Apprentice Baek's dismissal.
681
00:58:52,260 --> 00:58:54,490
Ma'am.
682
00:58:54,890 --> 00:58:57,890
How is Lord Ko?
683
00:58:57,890 --> 00:59:01,020
He's still resting.
684
00:59:01,020 --> 00:59:04,890
He still hasn't recovered.
685
00:59:04,890 --> 00:59:08,620
Treating poison with
acupuncture takes its toll.
686
00:59:08,620 --> 00:59:10,760
Especially at his age.
687
00:59:12,890 --> 00:59:18,720
You're certain it was poison?
688
00:59:18,720 --> 00:59:22,920
Yes. Lord Ko said as much.
689
00:59:25,820 --> 00:59:30,390
But he didn't know how it happened.
690
00:59:30,390 --> 00:59:34,820
He was poisoned. There's no doubt.
691
00:59:34,820 --> 00:59:36,190
Pardon?
692
00:59:36,190 --> 00:59:39,890
Someone wanted to stop him
from treating the King.
693
00:59:39,890 --> 00:59:41,890
There's no doubt.
694
00:59:47,890 --> 00:59:48,890
Just getting in?
695
00:59:48,890 --> 00:59:49,890
Mm.
696
00:59:49,890 --> 00:59:51,820
Father?
697
00:59:51,820 --> 00:59:52,890
Inside.
698
00:59:52,890 --> 00:59:54,160
Oh?
699
00:59:55,890 --> 00:59:57,760
Wait, Jinyong.
700
00:59:58,660 --> 01:00:01,890
We should leave him alone.
701
01:00:02,890 --> 01:00:08,120
He retired from the
royal pharmacy today.
702
01:00:08,120 --> 01:00:09,290
What?
703
01:00:24,460 --> 01:00:28,890
He was poisoned. There's no doubt.
704
01:00:28,890 --> 01:00:32,360
Someone wanted to stop him
from treating the King.
705
01:00:32,360 --> 01:00:34,860
There's no doubt.
706
01:00:34,860 --> 01:00:38,890
She's right, there's no doubt at all.
707
01:00:47,420 --> 01:00:48,890
My lady.
708
01:00:59,890 --> 01:01:04,090
What brings you here at this hour?
709
01:01:04,090 --> 01:01:08,890
Forgive me.
I thought to send a note.
710
01:01:08,890 --> 01:01:12,590
But didn't want to cause you problems.
711
01:01:12,590 --> 01:01:16,890
Is there something you
wanted to talk about?
712
01:01:21,990 --> 01:01:26,890
Actually, I wasn't sure I should tell you.
713
01:01:26,890 --> 01:01:29,890
But you saved my life.
714
01:01:29,890 --> 01:01:34,890
I felt I should say something.
715
01:01:34,890 --> 01:01:36,660
My lady.
716
01:01:40,660 --> 01:01:45,690
Beware of Yi Myonghwan.
717
01:01:45,690 --> 01:01:46,890
Pardon?
718
01:01:46,890 --> 01:01:51,690
You understand?
He's capable of anything now.
719
01:01:51,690 --> 01:01:55,620
Be extra, extra cautious.
720
01:01:55,620 --> 01:02:01,690
My lady, I'm not sure what you mean.
721
01:02:01,690 --> 01:02:04,790
Beware of Yi Myonghwan?
722
01:02:04,790 --> 01:02:06,890
Why?
46405
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.