All language subtitles for Horse.Doctor.E20.121204.HDTV.H264.720p-HANrel

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,900 --> 00:00:08,870 [Episode 20] 2 00:00:20,890 --> 00:00:21,890 There. 3 00:00:21,890 --> 00:00:24,890 Now the siler root. 4 00:00:24,890 --> 00:00:28,890 Stand away from His Majesty. 5 00:00:30,490 --> 00:00:33,190 Well? Take him away. 6 00:00:33,190 --> 00:00:36,090 Your Majesty, his treatment isn't complete. 7 00:00:36,090 --> 00:00:37,890 Silence. 8 00:00:37,890 --> 00:00:39,890 Whining won't save you. 9 00:00:39,890 --> 00:00:41,860 Take him away. 10 00:00:41,860 --> 00:00:42,960 Your Majesty. 11 00:01:03,520 --> 00:01:09,890 Lock him up. Lord Yi will take over now. 12 00:01:10,890 --> 00:01:12,320 Lord Yi. 13 00:01:12,320 --> 00:01:13,890 Yes, Your Majesty. 14 00:01:13,890 --> 00:01:17,890 You will treat His Majesty now. 15 00:01:17,890 --> 00:01:21,590 - Also... - One moment. 16 00:01:25,020 --> 00:01:27,420 One moment, please. 17 00:01:27,420 --> 00:01:29,120 We weren't wrong. 18 00:01:29,120 --> 00:01:31,890 The diagnosis and treatment weren't wrong. 19 00:01:31,890 --> 00:01:35,520 His Majesty is on the mend. 20 00:01:35,520 --> 00:01:39,290 There is no doubt about it. 21 00:01:42,320 --> 00:01:46,690 Please believe me, his gallstone is clearing up. 22 00:01:46,690 --> 00:01:50,190 Please allow us to continue treatment. 23 00:01:50,190 --> 00:01:52,090 Who is this? 24 00:01:52,090 --> 00:01:56,020 The apprentice that diagnosed the King. 25 00:01:56,020 --> 00:01:57,420 What? 26 00:01:57,420 --> 00:02:00,890 He is suffering from a gallstone. 27 00:02:00,890 --> 00:02:03,890 It is breaking up. 28 00:02:03,890 --> 00:02:07,890 That's why his feces is green. 29 00:02:07,890 --> 00:02:12,520 Please allow Lord Ko to continue the treatment. 30 00:02:12,520 --> 00:02:18,560 In a few days His Majesty will be fine. 31 00:02:21,820 --> 00:02:25,560 What? His gallstone is breaking up? 32 00:02:25,560 --> 00:02:30,060 Yes. He's not passing it, it's breaking apart inside. 33 00:02:30,060 --> 00:02:34,320 Apprentice Baek confirmed it in His Majesty's excrement. 34 00:02:34,320 --> 00:02:36,520 But how... 35 00:02:36,520 --> 00:02:38,920 How can he be sure? 36 00:02:38,920 --> 00:02:41,160 That's enough. 37 00:02:41,160 --> 00:02:43,890 A deathly ill man is on the mend? 38 00:02:43,890 --> 00:02:45,890 What kind of foolishness is this? 39 00:02:45,890 --> 00:02:50,360 No, I speak the truth. 40 00:02:50,360 --> 00:02:53,890 I've seen the same thing in cattle. 41 00:02:53,890 --> 00:02:55,460 Cattle? 42 00:02:55,460 --> 00:02:59,520 You persist in making comparisons to beasts? 43 00:02:59,520 --> 00:03:01,190 It's a gallstone. 44 00:03:01,190 --> 00:03:05,820 There's absolutely no doubt. 45 00:03:05,820 --> 00:03:07,890 I wasn't sure at first. 46 00:03:07,890 --> 00:03:13,990 But the green tint to the feces confirmed it. 47 00:03:13,990 --> 00:03:16,890 I saw it in a cow a treated. 48 00:03:16,890 --> 00:03:20,490 She was in pain for days and didn't pass the stone. 49 00:03:20,490 --> 00:03:24,120 So we thought she would die. 50 00:03:24,120 --> 00:03:27,890 Then we saw the greenish tint in her feces. 51 00:03:27,890 --> 00:03:30,890 Within a few days she began to mend. 52 00:03:30,890 --> 00:03:34,890 Because her body was dissolving the stone. 53 00:03:34,890 --> 00:03:36,260 Green... 54 00:03:36,260 --> 00:03:39,890 Your Majesty, the treatment isn't passing the stone, 55 00:03:39,890 --> 00:03:42,090 it's breaking it up. 56 00:03:42,090 --> 00:03:46,890 That's why His Majesty's feces is green. 57 00:03:46,890 --> 00:03:49,890 Your Majesty, it's absurd. 58 00:03:49,890 --> 00:03:54,890 The variation in His Majesty's excrement is irrelevant. 59 00:03:54,890 --> 00:03:58,160 His Majesty is getting worse. 60 00:03:58,160 --> 00:04:04,560 This commoner is merely trying to avoid responsibility. 61 00:04:04,560 --> 00:04:08,760 No, I'm not, I swear. 62 00:04:08,760 --> 00:04:11,220 Silence. 63 00:04:11,220 --> 00:04:15,890 No, you will be silent. 64 00:04:15,890 --> 00:04:19,890 Your Majesty, the apprentice has a point. 65 00:04:19,890 --> 00:04:27,090 The mixture of bupleurum and peony may indeed dissolve the stone. 66 00:04:27,090 --> 00:04:30,660 Your Majesty, don't be taken in. 67 00:04:30,660 --> 00:04:34,390 I'm certain about this. 68 00:04:34,390 --> 00:04:36,890 Their diagnosis and treatment are wrong. 69 00:04:36,890 --> 00:04:39,890 It must be stopped immediately. 70 00:04:39,890 --> 00:04:41,860 My lord. 71 00:04:41,860 --> 00:04:47,890 Your Majesty. 72 00:04:53,690 --> 00:04:56,890 So what has happened? 73 00:04:56,890 --> 00:05:00,520 Her Majesty hasn't decided yet. 74 00:05:00,520 --> 00:05:05,890 They're both so sure. It's confusing. 75 00:05:05,890 --> 00:05:11,890 The head of the pharmacy is against it. 76 00:05:11,890 --> 00:05:14,920 He's your father. 77 00:05:14,920 --> 00:05:18,890 So he and the apprentice are at odds? 78 00:05:27,860 --> 00:05:30,090 My father is against the treatment? 79 00:05:30,090 --> 00:05:32,920 My own father? 80 00:05:34,960 --> 00:05:39,560 My lord, you have to convince her. 81 00:05:39,560 --> 00:05:42,960 They can't be allowed to treat the King. 82 00:05:42,960 --> 00:05:45,590 But this is critical. 83 00:05:45,590 --> 00:05:48,760 I have to watch what I say. 84 00:05:48,760 --> 00:05:50,160 My lord. 85 00:05:59,190 --> 00:06:03,790 It's been 30 minutes since the treatment was suspended. 86 00:06:09,890 --> 00:06:14,120 Sire, you're going to get better. 87 00:06:14,890 --> 00:06:16,890 Please hold on. 88 00:06:29,260 --> 00:06:32,420 Your Majesty, what will you do? 89 00:06:32,420 --> 00:06:36,760 You can't put off treatment any longer. 90 00:06:38,520 --> 00:06:40,890 Your Majesty... 91 00:06:40,890 --> 00:06:43,060 This is his life. 92 00:06:43,060 --> 00:06:46,890 I need to think, just a little longer. 93 00:07:04,890 --> 00:07:08,890 I'm certain. He's getting better. 94 00:07:08,890 --> 00:07:13,120 I've seen the same thing in animals. 95 00:07:13,120 --> 00:07:15,890 But his condition is worse. 96 00:07:15,890 --> 00:07:17,890 Temporarily, yes. 97 00:07:17,890 --> 00:07:20,790 As his body adjusts. 98 00:07:20,790 --> 00:07:23,890 Then his pain will subside? 99 00:07:23,890 --> 00:07:28,360 Yes. It did with the animals. 100 00:07:36,120 --> 00:07:40,990 So you trust Doctor Baek's diagnosis and prescription? 101 00:07:40,990 --> 00:07:42,120 Your Highness. 102 00:07:42,120 --> 00:07:47,290 Tell me. It's my brother's life. 103 00:07:47,290 --> 00:07:49,890 I know I'm young. 104 00:07:49,890 --> 00:07:53,120 I may be sweet on Doctor Baek, 105 00:07:53,120 --> 00:07:56,890 but not so much that I'd risk my brother's life. 106 00:07:56,890 --> 00:08:01,890 Your Highness, I'm not asking for personal reasons. 107 00:08:01,890 --> 00:08:03,890 As a nurse, 108 00:08:03,890 --> 00:08:07,260 I trust Lord Ko and Apprentice Baek's judgment. 109 00:08:07,260 --> 00:08:12,890 I believe this may be His Majesty's only chance. 110 00:08:14,890 --> 00:08:16,820 Your Highness. 111 00:08:22,620 --> 00:08:23,890 Your Majesty. 112 00:08:23,890 --> 00:08:25,660 I won't have it. 113 00:08:25,660 --> 00:08:27,890 Whether he has a point or not, 114 00:08:27,890 --> 00:08:32,690 I won't have a commoner touching the King. 115 00:08:33,590 --> 00:08:35,890 Lady Nam? 116 00:08:38,890 --> 00:08:39,920 Your Majesty. 117 00:08:39,920 --> 00:08:44,660 Send word. Lord Yi will treat the King. 118 00:08:44,660 --> 00:08:48,890 Lord Ko and that apprentice will be subject to disciplinary action. 119 00:08:48,890 --> 00:08:50,790 Your Majesty. 120 00:08:53,890 --> 00:08:55,890 What? Her Majesty. 121 00:08:55,890 --> 00:09:00,690 Yes, Your Highness. She just gave the order. 122 00:09:01,890 --> 00:09:03,260 Your Highness. 123 00:09:03,890 --> 00:09:06,560 Lady Kwak, stop Lady Nam. 124 00:09:06,560 --> 00:09:08,890 Tackle her if you must, but buy me time. 125 00:09:08,890 --> 00:09:09,960 Understood? 126 00:09:09,960 --> 00:09:11,520 Your Highness. 127 00:09:32,860 --> 00:09:35,890 My lord, something is wrong. 128 00:09:35,890 --> 00:09:39,890 It may be that you have already been replaced. 129 00:09:39,890 --> 00:09:41,090 No. 130 00:09:41,890 --> 00:09:45,320 Stopping the treatment will place him in danger. 131 00:09:45,320 --> 00:09:48,820 I'll... I'll take it. 132 00:09:48,820 --> 00:09:52,890 I'll take the medicine to him. 133 00:09:52,890 --> 00:09:56,060 What kind of talk is that? 134 00:09:56,060 --> 00:09:57,820 Please. 135 00:10:00,890 --> 00:10:02,890 What's that? 136 00:10:02,890 --> 00:10:04,890 Let the apprentice treat him? 137 00:10:04,890 --> 00:10:05,890 Princess. 138 00:10:05,890 --> 00:10:06,890 Your Majesties. 139 00:10:06,890 --> 00:10:13,620 I realize you're disappointed in my behavior. 140 00:10:13,620 --> 00:10:18,890 But be that as it may, I've thought and thought about this. 141 00:10:18,890 --> 00:10:21,390 I beg you, please. 142 00:10:21,390 --> 00:10:23,460 For my brother's sake. 143 00:10:23,460 --> 00:10:24,660 Sukhwi. 144 00:10:24,660 --> 00:10:29,260 Your Majesty, I realize it isn't my place to speak. 145 00:10:29,260 --> 00:10:32,820 But I must. 146 00:10:32,820 --> 00:10:36,060 Lord Ko and Apprentice Baek are right. 147 00:10:36,060 --> 00:10:40,690 Jinyong, do you know who disagrees? 148 00:10:40,690 --> 00:10:44,720 Your father, the head of the pharmacy. 149 00:10:48,360 --> 00:10:51,290 Yes, Your Majesty, but even so... 150 00:10:51,290 --> 00:10:54,160 Even so I must speak. 151 00:10:54,160 --> 00:10:58,020 Although it goes against my father, 152 00:10:58,020 --> 00:11:01,890 as a nurse, as a servant of the King, 153 00:11:01,890 --> 00:11:05,220 I'm certain this is the proper treatment. 154 00:11:18,060 --> 00:11:21,890 Go to Lord Yi. 155 00:11:21,890 --> 00:11:24,160 - Her Majesty... - My lady! 156 00:11:24,160 --> 00:11:26,820 One moment! 157 00:11:32,890 --> 00:11:35,890 My lady, where are you going? 158 00:11:35,890 --> 00:11:36,890 You can't. 159 00:11:36,890 --> 00:11:39,890 Lady Kwak, explain yourself. 160 00:11:39,890 --> 00:11:42,620 My lady, don't go. 161 00:11:42,620 --> 00:11:44,020 Let me explain. 162 00:11:44,020 --> 00:11:47,460 Explain what? Stand aside. 163 00:11:47,460 --> 00:11:48,890 I can't. 164 00:11:48,890 --> 00:11:52,890 If I do, Her Highness will kill me. 165 00:11:52,890 --> 00:11:54,920 Now look here. 166 00:11:56,290 --> 00:12:00,360 Help me out. One lady to another. 167 00:12:00,360 --> 00:12:01,960 What? 168 00:12:01,960 --> 00:12:04,890 Lady Nam, just hear me out. 169 00:12:04,890 --> 00:12:08,060 Listen, I would if I could... 170 00:12:08,060 --> 00:12:10,890 Junyong, hear me out. 171 00:12:10,890 --> 00:12:14,890 Please. 172 00:12:17,890 --> 00:12:20,620 Lady Nam, Lady Kwak. 173 00:12:20,620 --> 00:12:22,660 What are you two up to? 174 00:12:22,660 --> 00:12:23,890 - My lady. - My lady. 175 00:12:23,890 --> 00:12:26,820 Good timing. Come with me. 176 00:12:26,820 --> 00:12:28,720 We need to talk. 177 00:12:28,720 --> 00:12:29,760 Huh? 178 00:12:30,890 --> 00:12:31,890 Huh? 179 00:12:32,160 --> 00:12:33,620 Your Majesty. 180 00:12:33,620 --> 00:12:35,660 No, absolutely not. 181 00:12:35,660 --> 00:12:39,890 I won't have a commoner treating him. 182 00:12:39,890 --> 00:12:42,890 Your Majesty. 183 00:12:45,190 --> 00:12:51,320 Please come to the palace. Please. 184 00:13:07,890 --> 00:13:08,590 Sire. 185 00:13:08,590 --> 00:13:10,560 - Sire. - Sire. 186 00:13:18,890 --> 00:13:23,320 Sire. 187 00:13:32,560 --> 00:13:35,020 My lord. Apprentice Baek. 188 00:13:35,020 --> 00:13:38,690 Is it true? He regained consciousness? 189 00:13:38,690 --> 00:13:39,890 Yes, it's true. 190 00:13:39,890 --> 00:13:44,890 The earlier treatments brought him around. 191 00:13:48,890 --> 00:13:52,890 What? He's improving? 192 00:13:52,890 --> 00:13:53,890 His Majesty? 193 00:13:53,890 --> 00:14:00,290 Yes, my lord, he has regained consciousness. 194 00:14:01,920 --> 00:14:07,060 No, it can't be. 195 00:14:07,060 --> 00:14:08,620 It can't... 196 00:14:08,620 --> 00:14:09,960 My lord. 197 00:14:34,490 --> 00:14:37,760 Your condition is stable, Sire. 198 00:14:40,460 --> 00:14:43,560 The crisis is passed, Your Majesty. 199 00:14:43,560 --> 00:14:47,690 Truly? You're sure? 200 00:14:51,090 --> 00:14:53,890 Sire. 201 00:14:55,590 --> 00:14:58,560 Your Majesty. 202 00:14:58,560 --> 00:15:04,690 His diagnosis was correct after all? 203 00:15:34,890 --> 00:15:36,720 Apprentice Baek. 204 00:15:38,890 --> 00:15:41,890 It was a gallstone. 205 00:15:41,890 --> 00:15:44,660 We were right. 206 00:15:51,890 --> 00:15:56,890 You're sure? Baek Kwanghyon's diagnosis was right? 207 00:15:56,890 --> 00:16:00,160 His Majesty had a gallstone? 208 00:16:00,160 --> 00:16:01,490 I'm telling you. 209 00:16:01,490 --> 00:16:05,390 His prescription brought the King around. 210 00:16:05,390 --> 00:16:07,560 Don't lie. 211 00:16:08,690 --> 00:16:12,890 Jusik, I don't tell lies. 212 00:16:12,890 --> 00:16:15,890 I'm not the type. 213 00:16:16,890 --> 00:16:22,890 I heard it from one of my mother's patrons. 214 00:16:22,890 --> 00:16:26,020 Then His Majesty... 215 00:16:26,020 --> 00:16:28,890 Can it be...? 216 00:16:30,890 --> 00:16:33,890 I shouldn't be here now. 217 00:16:35,890 --> 00:16:39,260 Chef, where are you going? 218 00:16:39,260 --> 00:16:41,720 Taking the day off. 219 00:16:41,720 --> 00:16:44,790 What? What about the soup? 220 00:16:44,790 --> 00:16:47,160 Soup is soup, who cares? 221 00:16:47,160 --> 00:16:48,890 The King is ill. 222 00:16:48,890 --> 00:16:51,890 What about loyalty, huh? 223 00:16:51,890 --> 00:16:53,890 Oh... 224 00:16:54,560 --> 00:16:57,920 Huh. He is such a..! 225 00:16:57,920 --> 00:16:59,890 What? Loyalty? 226 00:16:59,890 --> 00:17:04,890 Well, what about the money I pay him? 227 00:17:04,890 --> 00:17:07,890 Loyalty, he says. 228 00:17:07,890 --> 00:17:11,890 Right, so, Kwanghyon healed His Kingliness? 229 00:17:11,890 --> 00:17:17,890 Yep, he's awake and out of danger. 230 00:17:17,890 --> 00:17:23,890 It was close, I'll tell you that for nothin'. 231 00:17:23,890 --> 00:17:26,890 His Majesty nearly died. 232 00:17:26,890 --> 00:17:28,890 Died? 233 00:17:28,890 --> 00:17:33,890 And Kwanghyon managed to save him? 234 00:17:33,890 --> 00:17:37,590 Lord Ko did the actual saving, 235 00:17:37,590 --> 00:17:39,320 but it was Kwanghyon all the same. 236 00:17:39,320 --> 00:17:42,160 They couldn't have diagnosed him otherwise. 237 00:17:42,160 --> 00:17:44,020 Thank goodness. 238 00:17:44,020 --> 00:17:46,990 It all worked out, thank goodness. 239 00:17:46,990 --> 00:17:48,720 Sure did. 240 00:17:48,720 --> 00:17:50,560 It surely did. 241 00:17:50,560 --> 00:17:56,760 Are you leaving the treatment to Lord Ko and the apprentice? 242 00:17:56,760 --> 00:17:58,460 I must. 243 00:17:58,460 --> 00:18:02,760 His Majesty is recovering. 244 00:18:40,560 --> 00:18:46,190 You've got a lot on your shoulders now. 245 00:18:46,190 --> 00:18:53,720 You must feel like crowing over beating me, eh? 246 00:18:54,890 --> 00:18:59,890 But don't get to cocky. 247 00:18:59,890 --> 00:19:04,890 What goes up must come down. 248 00:19:06,890 --> 00:19:12,860 Yes, I will take your advice. 249 00:19:12,860 --> 00:19:18,890 But you're wrong about one thing. 250 00:19:18,890 --> 00:19:22,020 I didn't beat you. 251 00:19:22,020 --> 00:19:24,660 This isn't a contest. 252 00:19:26,060 --> 00:19:27,390 What? 253 00:19:27,390 --> 00:19:32,890 I don't know about you, but it isn't for me. 254 00:19:32,890 --> 00:19:37,990 Diagnosing patients isn't about winning or losing. 255 00:19:38,890 --> 00:19:44,720 Now if you'll excuse me, I have work to do. 256 00:19:54,890 --> 00:19:58,960 You might take that to heart. 257 00:20:10,190 --> 00:20:12,060 Lord Ko. 258 00:20:13,460 --> 00:20:16,190 You were both horse doctors. 259 00:20:16,190 --> 00:20:20,890 Why did you miss what he saw? 260 00:20:21,990 --> 00:20:28,190 Because he embraces his past. 261 00:20:28,190 --> 00:20:32,520 And you try to erase yours. 262 00:20:32,520 --> 00:20:34,890 What are you saying? 263 00:20:34,890 --> 00:20:37,990 What do you think you know? 264 00:20:37,990 --> 00:20:41,460 You have a great gift. 265 00:20:41,460 --> 00:20:44,620 You always have. 266 00:20:44,920 --> 00:20:50,690 But you don't see your patient, only power. 267 00:20:50,690 --> 00:20:54,590 It has dimmed your gifts. 268 00:20:56,890 --> 00:21:04,620 Blind ambition caused your fall. Don't forget that. 269 00:21:18,890 --> 00:21:22,890 What? I've lost my gifts? 270 00:21:22,890 --> 00:21:26,890 He dares compare me to that scum? 271 00:21:26,890 --> 00:21:29,890 To me? 272 00:21:31,620 --> 00:21:34,920 Don't underestimate me. 273 00:21:34,920 --> 00:21:40,920 Don't you dare! 274 00:21:45,660 --> 00:21:48,890 Now we need to complete the treatment. 275 00:21:48,890 --> 00:21:51,260 The crisis is passed, but he's still in pain. 276 00:21:51,260 --> 00:21:54,460 And we have to treat the infection. 277 00:21:54,460 --> 00:21:57,820 We can't afford to relax. 278 00:22:00,460 --> 00:22:05,220 Apprentice Baek, you will treat his gallstone. 279 00:22:05,220 --> 00:22:06,990 My lord. 280 00:22:06,990 --> 00:22:11,220 Nurse Kang, Doctor Shin, prepare tonics to assist him. 281 00:22:11,220 --> 00:22:12,560 My lord. 282 00:22:12,560 --> 00:22:13,760 Yes, sir. 283 00:22:13,760 --> 00:22:17,560 You and I will treat the infection. 284 00:22:17,560 --> 00:22:19,220 Yes, my lord. 285 00:22:19,220 --> 00:22:21,890 Acupuncture will alleviate the pain. 286 00:22:21,890 --> 00:22:25,220 I expect your very best. 287 00:22:25,220 --> 00:22:28,260 Yes, of course, my lord. 288 00:22:47,890 --> 00:22:49,290 Nurse. 289 00:23:01,360 --> 00:23:02,890 Songha. 290 00:23:12,490 --> 00:23:14,320 Hard at it, I see? 291 00:23:14,320 --> 00:23:17,890 Mm. Apprentice Baek is treating the gallstone. 292 00:23:17,890 --> 00:23:20,690 His Majesty is on the mend. 293 00:23:20,690 --> 00:23:24,190 Good. I'm glad. 294 00:23:24,190 --> 00:23:27,060 You don't look good. 295 00:23:27,060 --> 00:23:30,890 Is it Father? 296 00:23:34,890 --> 00:23:38,090 Yes, it is. 297 00:23:39,890 --> 00:23:43,590 He was wrong from the start. 298 00:23:43,590 --> 00:23:47,620 And Apprentice Baek distinguished himself. 299 00:23:49,890 --> 00:23:52,890 So I'm worried. 300 00:23:52,890 --> 00:23:55,960 To see one's father so mistaken... 301 00:23:55,960 --> 00:23:58,890 But what's wrong is wrong. 302 00:23:58,890 --> 00:24:04,890 Duty forced me to disobey him. 303 00:24:04,890 --> 00:24:06,890 It's all so... 304 00:24:13,060 --> 00:24:15,890 Father, it's Jinyong. 305 00:24:25,890 --> 00:24:29,720 I'm sorry, I wanted to say that. 306 00:24:29,720 --> 00:24:32,820 I know it's not easy to forgive me. 307 00:24:32,820 --> 00:24:36,560 I wouldn't ask you to. 308 00:24:36,560 --> 00:24:38,220 - But... - Why? 309 00:24:38,220 --> 00:24:40,890 What makes you say that? 310 00:24:40,890 --> 00:24:42,020 Sir? 311 00:24:42,890 --> 00:24:45,760 Don't worry. I'm fine. 312 00:24:45,760 --> 00:24:47,890 I'm actually proud of you. 313 00:24:47,890 --> 00:24:52,560 Thanks to you the King is recovering. 314 00:24:53,690 --> 00:24:57,890 No, don't you worry about it. 315 00:24:57,890 --> 00:25:00,660 You did the right thing. 316 00:25:00,660 --> 00:25:02,120 Father. 317 00:25:02,120 --> 00:25:06,790 If that's all? I have somewhere to be. 318 00:25:06,790 --> 00:25:10,560 And you need your strength for the remaining treatments. 319 00:25:10,560 --> 00:25:12,320 Isn't that so? 320 00:25:12,320 --> 00:25:13,620 Yes. 321 00:25:23,890 --> 00:25:25,360 My lord. 322 00:25:27,890 --> 00:25:29,220 Let's go. 323 00:25:47,490 --> 00:25:52,060 How is the pain, Sire? 324 00:25:52,060 --> 00:25:54,560 Much better. 325 00:25:54,560 --> 00:25:56,860 Endurable, at least. 326 00:25:58,660 --> 00:26:02,190 Thank you. I owe it to you. 327 00:26:02,190 --> 00:26:04,620 You honor me. 328 00:26:06,060 --> 00:26:08,590 I was wrong. 329 00:26:08,590 --> 00:26:13,960 I was prejudiced against you. Sorry. 330 00:26:13,960 --> 00:26:15,990 Not at all. 331 00:26:15,990 --> 00:26:23,020 I ask for nothing more than to see Your Majesty recover. 332 00:26:23,890 --> 00:26:25,090 I know. 333 00:26:31,890 --> 00:26:33,860 Thank you. 334 00:26:36,060 --> 00:26:37,620 Sire. 335 00:26:44,890 --> 00:26:47,090 You've completed the treatment? 336 00:26:47,090 --> 00:26:48,890 Yes, my lord. 337 00:26:48,890 --> 00:26:51,590 Then it's my turn. 338 00:26:52,890 --> 00:26:56,890 Don't worry. I haven't lost my touch. 339 00:26:56,890 --> 00:27:00,890 I started acupuncture at the clinic, you know. 340 00:27:02,160 --> 00:27:03,890 Yes, I know. 341 00:27:03,890 --> 00:27:06,390 You've done well. 342 00:27:06,390 --> 00:27:12,020 It's because you truly care about your patients. 343 00:27:12,020 --> 00:27:17,290 Ships at sea all face the same winds and waves. 344 00:27:17,290 --> 00:27:21,690 But one ship goes east, 345 00:27:21,690 --> 00:27:24,520 the other, west. 346 00:27:25,890 --> 00:27:27,960 Why is that? 347 00:27:27,960 --> 00:27:31,890 Direction isn't set by the winds or waves. 348 00:27:31,890 --> 00:27:34,920 It's the sails. 349 00:27:34,920 --> 00:27:39,020 Life's trials and tribulations are the same. 350 00:27:39,020 --> 00:27:42,890 Fate can be cruel. 351 00:27:42,890 --> 00:27:48,990 But along the way, never forget to set your sail. 352 00:27:48,990 --> 00:27:54,720 Never forget that your heart is your main mast. 353 00:27:54,720 --> 00:27:56,760 Yes, my lord. 354 00:27:56,760 --> 00:28:01,920 I won't forget. 355 00:28:25,560 --> 00:28:28,390 Oh? Guests at this hour? 356 00:28:28,390 --> 00:28:34,520 Yes. They wanted to talk. No tea, they said. 357 00:28:34,520 --> 00:28:36,020 Who is it? 358 00:28:36,890 --> 00:28:38,890 My lord. 359 00:28:38,890 --> 00:28:42,360 I don't want to hear it. 360 00:28:42,360 --> 00:28:45,190 Not if it's about today. 361 00:28:45,190 --> 00:28:47,560 It's all said and done. 362 00:28:47,560 --> 00:28:51,160 No, my lord. Not quite yet. 363 00:28:51,160 --> 00:28:52,420 What? 364 00:28:52,420 --> 00:28:56,620 I can still fix this. 365 00:28:56,620 --> 00:29:00,820 It's not over yet. 366 00:29:09,890 --> 00:29:12,490 Be careful. You understand? 367 00:29:12,490 --> 00:29:13,690 Sir. 368 00:29:39,890 --> 00:29:42,890 Good, that's that. 369 00:30:20,890 --> 00:30:23,860 Tincture of dried orange peel. 370 00:30:23,860 --> 00:30:24,960 Moxa cones? 371 00:30:24,960 --> 00:30:26,890 Yes, right here. 372 00:30:45,060 --> 00:30:47,160 A note from the Bureau of Astronomy and Signs. 373 00:30:47,160 --> 00:30:49,160 Oh? 374 00:30:49,160 --> 00:30:52,890 A portent regard His Majesty. 375 00:31:02,990 --> 00:31:07,890 They have identified the worst and best times for his acupuncture. 376 00:31:07,890 --> 00:31:11,860 I understand. We'll prepare accordingly. 377 00:31:38,720 --> 00:31:40,890 That, too. 378 00:31:52,890 --> 00:31:54,890 My lord, my lord. 379 00:31:54,890 --> 00:31:58,390 He is going to perform acupuncture now. 380 00:31:58,390 --> 00:32:00,160 All right. 381 00:32:00,160 --> 00:32:01,820 I'm on my way. 382 00:32:01,820 --> 00:32:03,060 My lord. 383 00:32:09,920 --> 00:32:11,560 A word. 384 00:32:15,890 --> 00:32:18,890 Everything is on schedule? 385 00:32:18,890 --> 00:32:21,620 Yes, my lord. 386 00:32:21,620 --> 00:32:26,690 It will start soon. 387 00:32:33,660 --> 00:32:36,890 Is he ready to perform acupuncture? 388 00:32:36,890 --> 00:32:39,890 Yes, all ready. 389 00:32:43,520 --> 00:32:46,890 Then where is Lord Ko? 390 00:32:46,890 --> 00:32:49,060 It's time. 391 00:33:11,890 --> 00:33:14,260 What do you suggest? 392 00:33:14,890 --> 00:33:17,760 He won't perform acupuncture. 393 00:33:17,760 --> 00:33:18,460 What? 394 00:33:18,460 --> 00:33:23,520 He won't be able to do it at the time appointed by the bureau. 395 00:33:23,520 --> 00:33:28,290 I will be there instead. 396 00:33:28,290 --> 00:33:29,590 You..? 397 00:33:29,590 --> 00:33:33,420 If they pull this off, 398 00:33:33,420 --> 00:33:36,520 you and I are both finished. 399 00:33:36,520 --> 00:33:39,890 This is the only way. 400 00:33:39,890 --> 00:33:45,220 So how are you going to stop him? 401 00:33:47,290 --> 00:33:48,820 My lord. 402 00:34:05,190 --> 00:34:08,290 This is... 403 00:34:18,890 --> 00:34:21,120 I'm not hungry. 404 00:34:21,120 --> 00:34:23,890 I can't, not with a procedure coming up. 405 00:34:23,890 --> 00:34:27,620 So we prepared a light meal. 406 00:34:27,620 --> 00:34:30,690 I see. Leave it there. 407 00:34:46,890 --> 00:34:49,760 How could they... 408 00:35:13,490 --> 00:35:16,890 Hmmph. He's late. 409 00:35:16,890 --> 00:35:18,890 He'll be here soon. 410 00:35:18,890 --> 00:35:21,820 The hour is at hand. 411 00:35:21,820 --> 00:35:23,990 Where is he? 412 00:35:30,660 --> 00:35:33,790 Where could he be? 413 00:35:33,790 --> 00:35:36,290 I'll go find out. 414 00:35:47,890 --> 00:35:50,490 Have you seen Lord Ko? 415 00:35:50,490 --> 00:35:52,890 No, I haven't. 416 00:35:52,890 --> 00:35:54,790 Thank you. 417 00:35:54,790 --> 00:35:57,890 Lord Ko, Lord Ko. 418 00:35:58,890 --> 00:36:00,590 My lord. 419 00:36:02,060 --> 00:36:04,890 My lord. 420 00:36:05,890 --> 00:36:07,320 Are you all right? 421 00:36:07,320 --> 00:36:09,890 What happened to you? 422 00:36:09,890 --> 00:36:13,490 I'm paralyzed... 423 00:36:13,490 --> 00:36:17,020 . . . paralyzed . . . 424 00:36:17,020 --> 00:36:18,460 Sir? 425 00:36:30,690 --> 00:36:32,020 I think... 426 00:36:32,020 --> 00:36:34,890 you've been poisoned. 427 00:36:34,890 --> 00:36:36,890 This... 428 00:36:36,890 --> 00:36:39,920 Yes, it is poison. 429 00:36:39,920 --> 00:36:43,290 But don't you worry. 430 00:36:43,290 --> 00:36:46,460 You'll be back on your feet in no time. 431 00:36:46,460 --> 00:36:52,660 But by then the damage will be done. 432 00:36:55,890 --> 00:36:57,890 No, no, my lord. 433 00:36:57,890 --> 00:36:59,920 Try to hang on. 434 00:36:59,920 --> 00:37:02,190 I'll get Doctor Shin. 435 00:37:02,190 --> 00:37:03,890 Don't. 436 00:37:03,890 --> 00:37:04,890 My lord. 437 00:37:04,890 --> 00:37:08,890 Time... the time... 438 00:37:08,890 --> 00:37:11,820 Noon. 439 00:37:11,820 --> 00:37:12,890 Noon? 440 00:37:12,890 --> 00:37:15,490 We can treat you. Let me... 441 00:37:15,490 --> 00:37:18,890 No, get my needles. 442 00:37:18,890 --> 00:37:20,890 Sir? 443 00:37:20,890 --> 00:37:23,960 Get them. Go on. 444 00:37:23,960 --> 00:37:25,920 Lord Ko. 445 00:37:30,890 --> 00:37:32,890 No sign of him? 446 00:37:32,890 --> 00:37:35,420 No. Apprentice Baek went after him. 447 00:37:35,420 --> 00:37:37,590 No sign of either one. 448 00:37:37,590 --> 00:37:38,890 What? 449 00:37:46,890 --> 00:37:50,460 I swear... 450 00:37:50,460 --> 00:37:52,860 What if we wait? 451 00:37:52,860 --> 00:37:54,890 This is the time. 452 00:37:54,890 --> 00:38:01,890 If we lose it, we'll have to wait 3 days for another propitious hour. 453 00:38:02,890 --> 00:38:08,890 Your Majesty, something has detained Lord Ko. 454 00:38:08,890 --> 00:38:12,190 Perhaps Lord Yi should do it? 455 00:38:12,190 --> 00:38:14,060 Lord Yi? 456 00:38:14,060 --> 00:38:15,220 Yes. 457 00:38:18,890 --> 00:38:20,620 Your needles? 458 00:38:20,620 --> 00:38:22,890 But I can't. 459 00:38:22,890 --> 00:38:24,890 No, you must. 460 00:38:24,890 --> 00:38:28,890 It's the only way to help me. 461 00:38:28,890 --> 00:38:30,520 My lord. 462 00:38:30,520 --> 00:38:31,990 There's no time. 463 00:38:31,990 --> 00:38:36,890 Any delay and we'll miss the hour to treat the King. 464 00:38:36,890 --> 00:38:42,820 But one mistake could escalate the poison's effects. 465 00:38:42,820 --> 00:38:46,090 You'll be in grave danger. 466 00:38:46,090 --> 00:38:52,060 No, I trust you. You can do it. 467 00:38:53,860 --> 00:38:59,420 First the heart and the pericardium. 468 00:38:59,420 --> 00:39:05,890 Then the small intestine, triple burner, spleen and kidney. 469 00:39:05,890 --> 00:39:08,890 Get started. 470 00:39:10,260 --> 00:39:12,420 Go on. 471 00:39:24,890 --> 00:39:26,890 Hurry. 472 00:40:07,390 --> 00:40:11,890 Your Majesty, the hour is passing. 473 00:40:13,460 --> 00:40:16,890 You do it. 474 00:40:16,890 --> 00:40:17,890 Your Majesty. 475 00:40:17,890 --> 00:40:22,890 Your skill with a needle is well known. 476 00:40:22,890 --> 00:40:25,460 Your honor me. 477 00:40:25,460 --> 00:40:28,890 Well? Get your things. 478 00:40:28,890 --> 00:40:30,560 Sir. 479 00:40:31,790 --> 00:40:35,220 What? Lord Yi is doing it? 480 00:40:35,220 --> 00:40:38,790 Yes, so it appears. 481 00:40:38,790 --> 00:40:39,890 Nurse. 482 00:40:39,890 --> 00:40:43,790 No. It can't be. 483 00:40:59,190 --> 00:41:00,890 How are you? 484 00:41:05,220 --> 00:41:08,690 I can't. We need a doctor... 485 00:41:08,690 --> 00:41:11,160 No. There's no time. 486 00:41:11,160 --> 00:41:14,890 Hurry. Go on. 487 00:41:22,460 --> 00:41:26,890 We need flowing aucklandia restorative. 488 00:41:26,890 --> 00:41:28,090 My lord. 489 00:41:43,890 --> 00:41:48,020 My lord, I'm done. 490 00:42:12,890 --> 00:42:15,260 Are you ready? 491 00:42:15,260 --> 00:42:20,890 Yes. I'm about to begin. 492 00:42:20,890 --> 00:42:24,720 I'm told the sepsis is all important. 493 00:42:24,720 --> 00:42:26,890 I'm counting on you. 494 00:42:26,890 --> 00:42:28,890 Your Majesty. 495 00:42:43,890 --> 00:42:46,660 One moment please. 496 00:42:51,890 --> 00:42:53,560 What? 497 00:42:53,560 --> 00:42:58,420 I'm afraid I must ask you to step aside. 498 00:42:58,420 --> 00:43:00,220 Do what? 499 00:43:00,220 --> 00:43:03,890 I'm in the middle of this. How dare you? 500 00:43:03,890 --> 00:43:05,890 Lord Ko is coming. 501 00:43:07,620 --> 00:43:12,890 Your services are no longer required. 502 00:43:12,890 --> 00:43:14,590 What? 503 00:43:27,890 --> 00:43:30,890 I beg your pardon, Your Majesty. 504 00:43:47,890 --> 00:43:50,720 How did he..? 505 00:43:51,160 --> 00:43:56,890 How... How did he... 506 00:44:00,820 --> 00:44:03,120 He was poisoned? 507 00:44:03,120 --> 00:44:07,460 Yes. He had collapsed when I got there. 508 00:44:07,460 --> 00:44:09,290 But how? 509 00:44:09,290 --> 00:44:11,890 Who did it? 510 00:44:11,890 --> 00:44:14,890 No idea. 511 00:44:14,890 --> 00:44:17,890 First I had to treat him. 512 00:44:17,890 --> 00:44:20,890 I don't know what happened. 513 00:44:20,890 --> 00:44:24,720 It's still in his system. 514 00:44:40,160 --> 00:44:41,760 My lord. 515 00:44:48,360 --> 00:44:49,890 I'm fine. 516 00:44:49,890 --> 00:44:51,890 Let's begin. 517 00:45:30,820 --> 00:45:31,890 Ma'am. 518 00:45:31,890 --> 00:45:35,060 His Majesty? How did it go? 519 00:45:35,060 --> 00:45:36,890 Very well. 520 00:45:40,060 --> 00:45:42,890 And Lord Ko? 521 00:45:42,890 --> 00:45:45,860 Could he use his hand? 522 00:45:45,860 --> 00:45:49,890 Yes. No trouble at all. 523 00:45:56,860 --> 00:45:59,360 How did this happen? 524 00:45:59,360 --> 00:46:02,890 How did he pull it off? 525 00:46:02,890 --> 00:46:04,490 He couldn't have. 526 00:46:04,490 --> 00:46:07,890 Our man said he definitely ate it. 527 00:46:07,890 --> 00:46:09,220 No... 528 00:46:09,220 --> 00:46:10,890 My lord. 529 00:46:10,890 --> 00:46:13,420 Trust me, you said, help me, you said. 530 00:46:13,420 --> 00:46:15,720 And then you disgrace me? 531 00:46:15,720 --> 00:46:17,790 My lord, I'm... 532 00:46:17,790 --> 00:46:22,820 What? You can solve this? It's not over? 533 00:46:22,820 --> 00:46:28,990 No, it's over. Your career is finished. 534 00:46:34,890 --> 00:46:38,820 Now we can finally relax? 535 00:46:38,820 --> 00:46:41,390 Yes. We must wait, of course. 536 00:46:41,390 --> 00:46:43,890 But after the successful acupuncture treatment, 537 00:46:43,890 --> 00:46:47,890 His Majesty will recover quickly. 538 00:46:47,890 --> 00:46:50,090 Well done. 539 00:46:50,090 --> 00:46:51,890 Your Majesty. 540 00:46:51,890 --> 00:46:58,020 I very nearly made a grave mistake in my ignorance. 541 00:46:58,020 --> 00:47:00,890 Your honor me. 542 00:47:05,390 --> 00:47:08,160 Your Majesty. 543 00:47:08,160 --> 00:47:11,060 His Majesty is truly on the mend. 544 00:47:11,060 --> 00:47:15,560 Quite so. Now we can breathe. 545 00:47:18,360 --> 00:47:20,160 Doctor Baek. 546 00:47:20,160 --> 00:47:21,890 Your Highness. 547 00:47:21,890 --> 00:47:23,890 Doctor Baek. 548 00:47:26,360 --> 00:47:27,890 Your Highness. 549 00:47:37,060 --> 00:47:39,890 You have our thanks, truly. 550 00:47:39,890 --> 00:47:44,520 We won't forget what you've done. 551 00:47:44,520 --> 00:47:46,890 Your honor me, Your Highness. 552 00:47:57,490 --> 00:48:02,890 Nurse, how is Lord Ko? 553 00:48:02,890 --> 00:48:05,860 Better now. 554 00:48:17,490 --> 00:48:21,320 He's exhausted, but his color is back. 555 00:48:21,320 --> 00:48:24,890 He'll be better soon. 556 00:48:26,820 --> 00:48:28,890 I'm glad. 557 00:48:28,890 --> 00:48:33,890 About everything. 558 00:48:33,890 --> 00:48:35,920 So am I. 559 00:48:37,290 --> 00:48:38,890 Nurse. 560 00:49:07,890 --> 00:49:10,660 His Royal Highness. 561 00:49:10,660 --> 00:49:12,220 Sire. 562 00:49:31,890 --> 00:49:36,890 It appears I've cause you all concern. 563 00:49:36,890 --> 00:49:41,890 I'm sorry for having a gallstone like any old animal. 564 00:49:41,890 --> 00:49:45,460 Not at all, Sire. 565 00:49:45,460 --> 00:49:52,220 Sire, we are delighted to see you restored to health. 566 00:49:52,220 --> 00:49:57,720 Yes. I'm pretty happy myself. 567 00:49:57,720 --> 00:50:06,820 Surely we should reward those that have made us all so happy. 568 00:50:06,820 --> 00:50:08,820 Yes, Sire. 569 00:50:08,820 --> 00:50:12,890 Of course, Your Majesty. 570 00:50:12,890 --> 00:50:18,920 Just so. A reward is in order. 571 00:50:19,960 --> 00:50:24,890 Yes, I believe it is. 572 00:50:29,490 --> 00:50:32,220 573 00:50:48,090 --> 00:50:52,260 Kwanghyon! Kwanghyon! 574 00:50:54,320 --> 00:50:57,160 Welcome back. I've missed you somethin' fierce. 575 00:50:57,160 --> 00:51:00,890 People will think we're buddies. 576 00:51:00,890 --> 00:51:03,890 Yeah, buddy. 577 00:51:05,090 --> 00:51:07,890 - Come on. - All right. 578 00:51:07,890 --> 00:51:09,790 Did you hear? 579 00:51:09,790 --> 00:51:16,890 My mother says His Majesty is going to thank you and Lord Ko personally. 580 00:51:16,890 --> 00:51:17,520 What? 581 00:51:17,520 --> 00:51:18,890 So she says. 582 00:51:18,890 --> 00:51:20,890 Come on. 583 00:51:28,690 --> 00:51:33,590 Your treatment has deeply impressed us. 584 00:51:33,590 --> 00:51:36,890 I'm thankful for my life, naturally. 585 00:51:36,890 --> 00:51:42,390 But I'm even more impressed by your commitment to your patients. 586 00:51:42,390 --> 00:51:46,490 And to proper treatment. 587 00:51:46,490 --> 00:51:49,420 Your Majesty. 588 00:51:49,420 --> 00:51:51,060 That's you. 589 00:51:53,160 --> 00:51:54,860 Lord Ko. 590 00:51:54,860 --> 00:51:56,890 Your Majesty. 591 00:51:56,890 --> 00:51:58,890 Well done. 592 00:51:58,890 --> 00:52:01,760 At your service. 593 00:52:01,760 --> 00:52:03,590 Apprentice Baek. 594 00:52:03,590 --> 00:52:05,360 Your Majesty. 595 00:52:05,360 --> 00:52:09,420 If not for you I wouldn't be here today. 596 00:52:09,420 --> 00:52:12,890 Your courage saved my life. 597 00:52:12,890 --> 00:52:15,620 At your service. 598 00:52:16,890 --> 00:52:22,320 With such fine apprentices the future of medicine is assured. 599 00:52:22,320 --> 00:52:24,890 Your Majesty. 600 00:52:24,890 --> 00:52:31,890 I would like to treat you all to feast and a day of rest. 601 00:52:31,890 --> 00:52:33,890 With your permission? 602 00:52:33,890 --> 00:52:35,720 Yes, Sire. 603 00:52:36,890 --> 00:52:38,760 And you? 604 00:52:39,220 --> 00:52:42,890 Of course, Sire. 605 00:52:45,890 --> 00:52:47,890 Then so be it. 606 00:52:47,890 --> 00:52:51,120 You honor us, Sire. 607 00:53:10,890 --> 00:53:15,320 Everything tastes better when it's from a King. 608 00:53:15,320 --> 00:53:19,890 Well, well, from the royal feast even. 609 00:53:19,890 --> 00:53:23,890 His Majesty was very touched. 610 00:53:23,890 --> 00:53:26,120 This is all thanks to Kwanghyon. 611 00:53:26,120 --> 00:53:28,890 The ministers got nothin' on us. 612 00:53:28,890 --> 00:53:33,860 Pssh, you think ministers eat this good? 613 00:53:36,590 --> 00:53:39,890 Why aren't you eating? Please. 614 00:53:39,890 --> 00:53:42,420 I should. 615 00:53:42,420 --> 00:53:47,890 I'm a little cold. I'll put something on. 616 00:53:49,760 --> 00:53:53,290 What a cry-baby. 617 00:53:53,290 --> 00:53:58,890 Happy, glad, cry-cry-cry. 618 00:53:58,890 --> 00:54:05,320 Go easy. Leave some for others. 619 00:54:05,320 --> 00:54:07,290 So good. 620 00:54:09,260 --> 00:54:12,890 Doesn't anything get through to you? 621 00:54:12,890 --> 00:54:15,420 There's lots. 622 00:54:15,420 --> 00:54:19,360 You ate all the beef. 623 00:54:19,360 --> 00:54:20,460 Piggy. 624 00:54:21,890 --> 00:54:22,890 Sir. 625 00:54:24,120 --> 00:54:26,890 What is it? You should eat. 626 00:54:26,890 --> 00:54:28,890 I swear... 627 00:54:30,190 --> 00:54:34,020 Why are you crying now? 628 00:54:34,020 --> 00:54:37,890 Today's a day for dancing and celebrating. 629 00:54:37,890 --> 00:54:41,860 This is how I dance. 630 00:54:41,860 --> 00:54:44,890 Can't you tell? 631 00:54:44,890 --> 00:54:46,390 Sir. 632 00:54:47,890 --> 00:54:54,890 I've felt so bad for you. 633 00:54:54,890 --> 00:54:58,420 If you hadn't met me, 634 00:54:58,420 --> 00:55:00,990 you wouldn't be a horse doctor. 635 00:55:00,990 --> 00:55:04,890 And you wouldn't be stuck here now. 636 00:55:04,890 --> 00:55:08,890 No, sir. Don't say that. 637 00:55:08,890 --> 00:55:13,890 If not for you, if not for being a horse doctor... 638 00:55:13,890 --> 00:55:17,860 I couldn't have helped His Majesty. 639 00:55:17,860 --> 00:55:24,260 All of this, all of it, is for you. 640 00:55:24,260 --> 00:55:26,160 Kwanghyon. 641 00:55:26,160 --> 00:55:31,190 So stop blubbering and come on. 642 00:55:31,190 --> 00:55:35,890 I'm not the lord of the feast. You are. 643 00:55:35,890 --> 00:55:37,890 Kwanghyon. 644 00:55:53,890 --> 00:55:55,120 Sir. 645 00:55:57,890 --> 00:56:00,890 It's true, you are a cry-baby. 646 00:56:04,890 --> 00:56:06,390 What's this? 647 00:56:06,390 --> 00:56:08,890 My resignation. 648 00:56:08,890 --> 00:56:13,490 I'll be leaving soon. 649 00:56:13,490 --> 00:56:18,890 Yes, it's better if you leave on your own. 650 00:56:18,890 --> 00:56:23,690 Off you go. I'll give this to His Majesty. 651 00:56:26,890 --> 00:56:28,160 My lord. 652 00:56:29,890 --> 00:56:31,220 My lord. 653 00:56:37,360 --> 00:56:40,890 What will happen to us now? 654 00:56:40,890 --> 00:56:43,890 We're at the end of our rope. 655 00:56:43,890 --> 00:56:47,020 You're a nurse, you'll be fine. 656 00:56:47,020 --> 00:56:51,890 I'm just a flunky. 657 00:56:51,890 --> 00:56:55,890 If Lord Yi's gone, I'm sure to follow. 658 00:56:55,890 --> 00:56:57,520 It's so unfair. 659 00:57:06,890 --> 00:57:08,960 It had to be Baek Kwanghyon. 660 00:57:11,620 --> 00:57:12,890 What? 661 00:57:12,890 --> 00:57:17,960 He was the one that helped with Lord Ko's paralysis. 662 00:57:31,390 --> 00:57:34,890 Laugh it up. 663 00:57:34,890 --> 00:57:40,760 I'll pay you back in blood and tears. 664 00:57:46,690 --> 00:57:52,890 At least his head is good for something, huh? 665 00:57:52,890 --> 00:57:55,890 What's wrong with my head? 666 00:57:55,890 --> 00:57:57,560 Listen, a drink. 667 00:57:57,560 --> 00:57:59,890 Can't you see I'm busy here? 668 00:57:59,890 --> 00:58:02,890 Come on, drink. 669 00:58:02,890 --> 00:58:05,890 Time for a little dance. 670 00:58:05,890 --> 00:58:10,890 Oolala, oh-la-la, isn't this fine. 671 00:58:10,890 --> 00:58:16,120 Our Kwanghyon... did it again. 672 00:58:19,790 --> 00:58:21,890 So Apprentice Baek is all right? 673 00:58:21,890 --> 00:58:22,960 So to speak. 674 00:58:22,960 --> 00:58:25,860 The whole palace was in an uproar. 675 00:58:25,860 --> 00:58:28,520 How dare an apprentice, a nobody. 676 00:58:28,520 --> 00:58:31,360 They were furious. 677 00:58:31,360 --> 00:58:33,890 It all worked out in the end. 678 00:58:33,890 --> 00:58:37,590 But he was lucky to save his own neck. 679 00:58:38,290 --> 00:58:41,660 And I did my bit, too. 680 00:58:41,660 --> 00:58:46,520 The scholars wrote a petition protesting Apprentice Baek's dismissal. 681 00:58:52,260 --> 00:58:54,490 Ma'am. 682 00:58:54,890 --> 00:58:57,890 How is Lord Ko? 683 00:58:57,890 --> 00:59:01,020 He's still resting. 684 00:59:01,020 --> 00:59:04,890 He still hasn't recovered. 685 00:59:04,890 --> 00:59:08,620 Treating poison with acupuncture takes its toll. 686 00:59:08,620 --> 00:59:10,760 Especially at his age. 687 00:59:12,890 --> 00:59:18,720 You're certain it was poison? 688 00:59:18,720 --> 00:59:22,920 Yes. Lord Ko said as much. 689 00:59:25,820 --> 00:59:30,390 But he didn't know how it happened. 690 00:59:30,390 --> 00:59:34,820 He was poisoned. There's no doubt. 691 00:59:34,820 --> 00:59:36,190 Pardon? 692 00:59:36,190 --> 00:59:39,890 Someone wanted to stop him from treating the King. 693 00:59:39,890 --> 00:59:41,890 There's no doubt. 694 00:59:47,890 --> 00:59:48,890 Just getting in? 695 00:59:48,890 --> 00:59:49,890 Mm. 696 00:59:49,890 --> 00:59:51,820 Father? 697 00:59:51,820 --> 00:59:52,890 Inside. 698 00:59:52,890 --> 00:59:54,160 Oh? 699 00:59:55,890 --> 00:59:57,760 Wait, Jinyong. 700 00:59:58,660 --> 01:00:01,890 We should leave him alone. 701 01:00:02,890 --> 01:00:08,120 He retired from the royal pharmacy today. 702 01:00:08,120 --> 01:00:09,290 What? 703 01:00:24,460 --> 01:00:28,890 He was poisoned. There's no doubt. 704 01:00:28,890 --> 01:00:32,360 Someone wanted to stop him from treating the King. 705 01:00:32,360 --> 01:00:34,860 There's no doubt. 706 01:00:34,860 --> 01:00:38,890 She's right, there's no doubt at all. 707 01:00:47,420 --> 01:00:48,890 My lady. 708 01:00:59,890 --> 01:01:04,090 What brings you here at this hour? 709 01:01:04,090 --> 01:01:08,890 Forgive me. I thought to send a note. 710 01:01:08,890 --> 01:01:12,590 But didn't want to cause you problems. 711 01:01:12,590 --> 01:01:16,890 Is there something you wanted to talk about? 712 01:01:21,990 --> 01:01:26,890 Actually, I wasn't sure I should tell you. 713 01:01:26,890 --> 01:01:29,890 But you saved my life. 714 01:01:29,890 --> 01:01:34,890 I felt I should say something. 715 01:01:34,890 --> 01:01:36,660 My lady. 716 01:01:40,660 --> 01:01:45,690 Beware of Yi Myonghwan. 717 01:01:45,690 --> 01:01:46,890 Pardon? 718 01:01:46,890 --> 01:01:51,690 You understand? He's capable of anything now. 719 01:01:51,690 --> 01:01:55,620 Be extra, extra cautious. 720 01:01:55,620 --> 01:02:01,690 My lady, I'm not sure what you mean. 721 01:02:01,690 --> 01:02:04,790 Beware of Yi Myonghwan? 722 01:02:04,790 --> 01:02:06,890 Why? 46405

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.