Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,122 --> 00:00:45,316
Vamos.
2
00:01:13,318 --> 00:01:14,842
Desculpe.
3
00:01:19,124 --> 00:01:21,226
O meirinho o intimou.
4
00:01:21,226 --> 00:01:25,094
Era desejo do conde que
ele viesse para o testamento.
5
00:01:55,093 --> 00:02:01,396
A CONDESSA DR�CULA
6
00:03:57,515 --> 00:04:01,052
Condessa, seu marido
me prometeu trabalho.
7
00:04:01,052 --> 00:04:03,555
Saia! Fora daqui!
8
00:04:03,555 --> 00:04:06,190
Minha mulher e filhos
est�o com fome.
9
00:04:06,190 --> 00:04:09,027
Pelo amor de Deus,
o senhor prometeu.
10
00:04:09,027 --> 00:04:10,762
O senhor prometeu!
11
00:04:10,762 --> 00:04:13,253
Fora! Saia da�, vamos!
12
00:04:15,400 --> 00:04:17,527
Eles passaram por cima dele!
13
00:04:22,173 --> 00:04:24,198
Pai!
14
00:04:25,410 --> 00:04:27,674
Venha,
o que voc� est� esperando?
15
00:04:34,786 --> 00:04:38,586
Mulher Diab�lica! Satan�s!
16
00:05:02,580 --> 00:05:08,119
Antes de come�armos,
quero apresentar lmre Toth.
17
00:05:08,119 --> 00:05:11,782
O filho do falecido amigo
do seu marido, General Toth.
18
00:05:13,992 --> 00:05:16,859
A Condessa Elisabeth Nadasdy.
19
00:05:19,063 --> 00:05:22,233
Capit�o Dobi,
administrador do castelo...
20
00:05:22,233 --> 00:05:25,136
Mestre Fabio, o historiador...
21
00:05:25,136 --> 00:05:28,697
e a acompanhante da Condessa,
Julie.
22
00:05:29,841 --> 00:05:33,044
Uma pessoa ainda n�o chegou,
llona...
23
00:05:33,044 --> 00:05:35,246
a filha da Condessa.
24
00:05:35,246 --> 00:05:39,350
Seu pai mandou cham�-la,
mas foi tarde demais.
25
00:05:39,350 --> 00:05:42,487
Sim, sim, continuemos.
26
00:05:42,487 --> 00:05:43,613
Por favor.
27
00:05:50,895 --> 00:05:54,797
'�ltimos desejos e testamento
do Conde Ferencz Nadasdy.
28
00:05:56,000 --> 00:05:58,901
Ao Capit�o Dobi...
29
00:06:00,171 --> 00:06:03,334
deixo minhas armas
e uniformes.
30
00:06:07,912 --> 00:06:12,083
A Julie Szentes, mil coroas...
31
00:06:12,083 --> 00:06:16,287
casa e comida nesta resid�ncia
at� o fim de seus dias.
32
00:06:16,287 --> 00:06:19,654
Ao Mestre Fabio,
minha biblioteca.
33
00:06:23,327 --> 00:06:28,266
A lmre Toth, filho de meu caro
amigo e companheiro de armas...
34
00:06:28,266 --> 00:06:32,134
que lutou comigo e salvou
minha vida mais de uma vez...
35
00:06:33,404 --> 00:06:38,364
deixo meu est�bulo favorito,
todos com os cavalos e a casa.
36
00:06:44,282 --> 00:06:46,375
� minha amada esposa
Elisabeth...
37
00:06:47,819 --> 00:06:50,379
minha fortuna e bens...
38
00:06:54,726 --> 00:06:58,787
a serem divididos igualmente
com nossa �nica filha, llona.'
39
00:07:05,002 --> 00:07:08,301
Devemos respeitar
seus desejos.
40
00:07:12,276 --> 00:07:15,880
Condessa, devo me desculpar
pelo atraso.
41
00:07:15,880 --> 00:07:18,015
Meu cavalo perdeu
uma ferradura.
42
00:07:18,015 --> 00:07:21,052
Bem, agora tem todas
as ferraduras que quiser...
43
00:07:21,052 --> 00:07:23,077
e os cavalos.
44
00:07:25,957 --> 00:07:30,762
J� que agora somos vizinhos,
sem d�vida nos veremos muito.
45
00:07:30,762 --> 00:07:32,930
Ser� uma honra.
46
00:07:32,930 --> 00:07:35,166
... meio quilo de tabaco
anualmente.
47
00:07:35,166 --> 00:07:38,703
� fam�lia Sendrey, quatro
florins extra mensalmente...
48
00:07:38,703 --> 00:07:40,728
e minha casa de campo.
49
00:07:41,806 --> 00:07:44,375
-Quer ver os est�bulos?
-Decerto.
50
00:07:44,375 --> 00:07:46,366
Venha por aqui.
51
00:07:48,379 --> 00:07:50,314
... e para Miklos Sendrey...
52
00:07:50,314 --> 00:07:54,375
um cachimbo de marfim
e meio quilo de tabaco ao ano.
53
00:07:55,953 --> 00:07:58,055
Voc� herdou uma bela biblioteca.
54
00:07:58,055 --> 00:08:02,260
A melhor que h�.
N�o imagina minha alegria.
55
00:08:02,260 --> 00:08:03,461
Por aqui.
56
00:08:03,461 --> 00:08:06,597
O senhor tamb�m, meu amigo,
� um erudito, eu imagino.
57
00:08:06,597 --> 00:08:09,862
N�o sei, eu tento ler
o m�ximo que posso.
58
00:08:17,241 --> 00:08:19,210
O que ela estava levando?
59
00:08:19,210 --> 00:08:20,845
Uma panela de carv�o.
60
00:08:20,845 --> 00:08:24,248
O consolo das vi�vas
e dos tolos solit�rios.
61
00:08:24,248 --> 00:08:26,739
Esquenta as camas frias.
62
00:08:28,286 --> 00:08:30,686
Esquenta as camas frias.
63
00:08:49,774 --> 00:08:53,611
H� lugares piores para viver
e quando llona voltar...
64
00:08:53,611 --> 00:08:56,581
-Faz muito que ela se foi?
-Desde os seis anos.
65
00:08:56,581 --> 00:08:59,750
Foi mandada para Viena,
para fugir dos turcos.
66
00:08:59,750 --> 00:09:03,743
Mas eu soube que os deuses
a favoreceram, � muito bela.
67
00:09:05,623 --> 00:09:09,126
20 anos dirigindo o castelo,
protegendo a Condessa...
68
00:09:09,126 --> 00:09:10,561
e o que eu ganho?
69
00:09:10,561 --> 00:09:13,860
Dois conjuntos de armas
e uma arca cheia de uniformes.
70
00:09:14,999 --> 00:09:19,270
O que esperava?
Acha que ele era um tolo?
71
00:09:19,270 --> 00:09:22,540
Quem sou eu para reclamar,
quando na verdade...
72
00:09:22,540 --> 00:09:25,476
ele me deixou
o maior pr�mio de todos.
73
00:09:25,476 --> 00:09:28,346
N�o percebi que fui legada
a voc�.
74
00:09:28,346 --> 00:09:30,481
Voc� � livre agora.
75
00:09:30,481 --> 00:09:32,745
Para escolher quem eu quiser.
76
00:09:45,062 --> 00:09:47,231
Quer que eu me queime, mo�a?
77
00:09:47,231 --> 00:09:49,495
R�pido, �gua fria!
78
00:09:53,104 --> 00:09:57,408
Terei um rival?
Nosso novo vizinho, talvez?
79
00:09:57,408 --> 00:09:59,877
Condessa,
eu a amei por vinte anos...
80
00:09:59,877 --> 00:10:02,113
esperei pacientemente
por este dia.
81
00:10:02,113 --> 00:10:04,547
Por favor, v�.
Quero tomar meu banho.
82
00:10:07,485 --> 00:10:09,180
Deixe-me.
83
00:10:19,030 --> 00:10:21,225
Agora est� mais fria, senhora.
84
00:10:22,300 --> 00:10:23,961
Mais fria?
85
00:10:27,238 --> 00:10:28,296
Descasque um p�ssego.
86
00:10:35,613 --> 00:10:38,649
O que quer fazer?
Sujar todo o meu quarto?
87
00:10:38,649 --> 00:10:41,447
-Minhas m�os est�o queimadas.
-Saia daqui.
88
00:10:44,455 --> 00:10:46,116
V�!
89
00:11:11,115 --> 00:11:13,982
Dobi! Julie!
90
00:11:18,889 --> 00:11:22,484
O sangue.
O sangue da mo�a.
91
00:11:24,528 --> 00:11:26,864
Traga-a aqui.
92
00:11:26,864 --> 00:11:30,201
-O que quer com ela?
-Traga a mo�a aqui!
93
00:11:30,201 --> 00:11:31,869
Por favor.
94
00:11:31,869 --> 00:11:35,139
Encontre outra divers�o.
Com licen�a.
95
00:11:35,139 --> 00:11:36,265
Julie...
96
00:11:42,847 --> 00:11:45,611
Julie, voc� vai me ajudar?
97
00:11:47,551 --> 00:11:49,849
Vai me ajudar, Julie?
98
00:11:51,255 --> 00:11:54,859
Muito bem,
cuidarei dela sozinha.
99
00:11:54,859 --> 00:11:57,350
Leve-me ao quarto dela.
Agora mesmo.
100
00:12:19,250 --> 00:12:21,150
N�o tenha medo.
101
00:12:41,005 --> 00:12:44,809
Ela foi ao quarto da Condessa
e foi a �ltima vez que a vi.
102
00:12:44,809 --> 00:12:47,378
Sua cama n�o foi usada.
103
00:12:47,378 --> 00:12:50,981
Capit�o, viu minha filha?
104
00:12:50,981 --> 00:12:55,352
Teri, a camareira da Condessa.
Ela desapareceu.
105
00:12:55,352 --> 00:12:57,154
Estou muito preocupada.
106
00:12:57,154 --> 00:12:59,019
Como eu saberia onde ela est�?
107
00:13:00,057 --> 00:13:02,150
Tente o bordel.
108
00:13:03,494 --> 00:13:06,797
Ela nunca faria isso.
� uma mo�a pura.
109
00:13:06,797 --> 00:13:09,527
Ele saberia se ela estivesse
em um bordel.
110
00:13:10,935 --> 00:13:12,232
N�o...
111
00:13:13,537 --> 00:13:14,697
N�o se preocupe...
112
00:13:16,540 --> 00:13:19,202
Dobi! Julie!
113
00:13:40,297 --> 00:13:41,764
O que voc� fez?
114
00:13:46,270 --> 00:13:47,438
Dobi.
115
00:13:47,438 --> 00:13:49,673
-Onde ela est�?
-Quem?
116
00:13:49,673 --> 00:13:51,876
A mo�a, sua camareira.
117
00:13:51,876 --> 00:13:54,640
Olhe para mim, Dobi.
Olhe para mim.
118
00:13:59,950 --> 00:14:03,921
O que sua filha dir�?
Ela chega amanh�.
119
00:14:03,921 --> 00:14:07,558
E encontrar� voc�
t�o jovem quanto ela.
120
00:14:07,558 --> 00:14:09,389
Encontrar�?
121
00:15:00,978 --> 00:15:03,674
Saia da�, vamos!
122
00:15:22,199 --> 00:15:24,064
Solte-me!
123
00:15:25,836 --> 00:15:27,963
Solte-me!
124
00:15:31,008 --> 00:15:34,044
Por favor!
125
00:15:34,044 --> 00:15:35,512
Solte-me!
126
00:15:35,512 --> 00:15:38,948
Por favor, por favor, solte-me.
127
00:15:42,386 --> 00:15:44,320
A� est�.
128
00:15:45,856 --> 00:15:48,125
Est� satisfeito?
129
00:15:48,125 --> 00:15:50,761
Tanto quanto o senhor,
com a biblioteca.
130
00:15:50,761 --> 00:15:54,732
-Cavalgue comigo.
-Os animais me amedrontam.
131
00:15:54,732 --> 00:15:56,734
Mas eu trouxe um mapa,
para que n�o se perca.
132
00:15:56,734 --> 00:15:58,636
Obrigado.
133
00:15:58,636 --> 00:16:04,208
E a Condessa o convida
para jantar conosco hoje.
134
00:16:04,208 --> 00:16:08,212
N�o fique t�o triste,
a bela llona chegou de manh�.
135
00:16:08,212 --> 00:16:11,882
Eu ainda n�o a vi.
Est� conversando com a m�e.
136
00:16:11,882 --> 00:16:13,784
Estou persuadido...
137
00:16:13,784 --> 00:16:16,412
Jantamos �s sete.
138
00:16:17,821 --> 00:16:22,559
Como estou? O novo vizinho
me achar� irresist�vel?
139
00:16:22,559 --> 00:16:25,460
Haver� algu�m
que resista � senhora?
140
00:16:26,997 --> 00:16:31,135
Tivemos sorte. A Condessa
cansou-se com a filha.
141
00:16:31,135 --> 00:16:34,605
-Jantar� em seu quarto.
-�timo. E a filha?
142
00:16:34,605 --> 00:16:36,835
Ela descer�.
143
00:16:40,878 --> 00:16:43,369
J� se conhecem, eu suponho.
144
00:16:48,285 --> 00:16:51,021
Querida jovem,
lembra-se de mim?
145
00:16:51,021 --> 00:16:53,353
Caro Mestre Fabio.
146
00:16:57,094 --> 00:16:59,460
Eu mudei tanto assim?
147
00:17:01,098 --> 00:17:06,001
Como a flor muda ao desabrochar.
Est� irreconhec�vel.
148
00:17:08,339 --> 00:17:12,042
Este � meu jovem amigo,
lmre Toth.
149
00:17:12,042 --> 00:17:14,345
Minha m�e falou do senhor.
150
00:17:14,345 --> 00:17:17,748
Seu pai e o meu
eram muito amigos.
151
00:17:17,748 --> 00:17:20,551
Espero que sua m�e n�o esteja
muito indisposta.
152
00:17:20,551 --> 00:17:25,389
Mera fadiga. Ela quer que n�s
a esque�amos...
153
00:17:25,389 --> 00:17:27,458
e aproveitemos a noite.
154
00:17:27,458 --> 00:17:29,517
Podemos comer, ent�o?
155
00:17:31,061 --> 00:17:34,365
Esta � a cadeira da sua m�e.
156
00:17:34,365 --> 00:17:36,492
Sim, � claro!
157
00:17:37,801 --> 00:17:40,037
Lembra-se da sua vida, aqui?
158
00:17:40,037 --> 00:17:42,172
Sim, lembro-me muito.
159
00:17:42,172 --> 00:17:46,076
Uma hist�ria em particular.
O dia da minha partida.
160
00:17:46,076 --> 00:17:49,513
Eu proponho um brinde
� sua chegada.
161
00:17:49,513 --> 00:17:53,751
-Um brinde.
-No vinho que seu pai adorava.
162
00:17:53,751 --> 00:17:57,221
N�o s� o gosto,
ele dizia, mas a cor...
163
00:17:57,221 --> 00:17:59,155
de sangue de touro.
164
00:18:02,092 --> 00:18:04,828
Por favor,
continue sua hist�ria.
165
00:18:04,828 --> 00:18:07,898
-N�o me lembro mais.
-O dia de sua partida.
166
00:18:07,898 --> 00:18:10,934
Eu nadava no lago...
167
00:18:10,934 --> 00:18:14,370
quando vi um homem
colhendo rosas.
168
00:18:16,006 --> 00:18:20,077
Os melhores
e mais belos bot�es.
169
00:18:20,077 --> 00:18:21,912
Quem seria?
170
00:18:21,912 --> 00:18:25,849
O jardineiro? N�o, ele era
de �ndole muito contida.
171
00:18:25,849 --> 00:18:27,418
Um ladr�o?
172
00:18:27,418 --> 00:18:30,649
Ele estava longe demais,
n�o o reconheci.
173
00:18:32,790 --> 00:18:35,657
E a timidez me impediu
de sair da �gua.
174
00:18:38,095 --> 00:18:43,734
Mais tarde, vi as mesmas rosas
no quarto de minha m�e.
175
00:18:43,734 --> 00:18:46,370
Perguntei quem havia dado...
176
00:18:46,370 --> 00:18:49,635
e ela disse:
'Um de meus amantes secretos'.
177
00:18:51,809 --> 00:18:53,210
Encantadora.
178
00:18:53,210 --> 00:18:56,447
Fiquei confusa.
O que ela queria dizer?
179
00:18:56,447 --> 00:18:59,450
Ela prometeu me contar
quando eu crescesse.
180
00:18:59,450 --> 00:19:03,821
E esta noite,
antes que eu viesse jantar...
181
00:19:03,821 --> 00:19:06,723
recebi a resposta.
182
00:19:06,723 --> 00:19:08,918
E o nome do homem...
183
00:19:09,993 --> 00:19:11,756
Era Tio Dobi!
184
00:19:18,869 --> 00:19:20,971
J� falei muito de mim mesma.
185
00:19:20,971 --> 00:19:23,207
Ajude-me a redescobrir
minha casa.
186
00:19:23,207 --> 00:19:27,110
E fale-me da sua vida,
seus planos, sua fam�lia.
187
00:19:27,110 --> 00:19:29,772
N�o sei por onde come�ar.
188
00:19:33,417 --> 00:19:35,408
Tio Dobi!
189
00:20:37,714 --> 00:20:41,081
Eu quero sair daqui!
190
00:20:43,887 --> 00:20:46,056
Por aqui.
191
00:20:46,056 --> 00:20:49,192
-Muito bonito.
-Raphael, voc� gosta?
192
00:20:49,192 --> 00:20:51,261
Raphael?
193
00:20:51,261 --> 00:20:52,922
Eu gosto.
194
00:20:55,966 --> 00:20:57,701
Meu av�.
195
00:20:57,701 --> 00:20:59,403
Sua fraqueza eram as mulheres.
196
00:20:59,403 --> 00:21:02,205
Morreu nos bra�os
de uma cozinheira.
197
00:21:02,205 --> 00:21:04,174
Ent�o eu o sa�do.
198
00:21:04,174 --> 00:21:06,142
� o melhor modo de morrer.
199
00:21:08,545 --> 00:21:10,376
A esposa dele.
200
00:21:12,382 --> 00:21:14,873
Sem d�vida, a maior beleza
de sua �poca.
201
00:21:17,588 --> 00:21:19,886
Sil�ncio,
� o quarto da minha m�e.
202
00:21:24,027 --> 00:21:27,197
E este � o seu pai.
203
00:21:27,197 --> 00:21:30,166
Era um homem de coragem
e generosidade.
204
00:21:34,871 --> 00:21:36,673
� assim que se lembra dele?
205
00:21:36,673 --> 00:21:40,234
Bem parecido.
Venha comigo, depressa.
206
00:22:23,286 --> 00:22:25,822
Vai morar aqui com sua m�e
ou voltar para Viena?
207
00:22:25,822 --> 00:22:28,347
Ainda n�o decidi.
E voc�?
208
00:22:29,393 --> 00:22:31,728
Eu j� sinto
que este � o meu lar.
209
00:22:31,728 --> 00:22:34,356
Meu primeiro lar de verdade.
210
00:22:35,399 --> 00:22:39,236
Mas a guerra n�o acabou
e eu posso ser chamado.
211
00:22:39,236 --> 00:22:42,739
Mas at� ent�o, eu vou ficar.
212
00:22:42,739 --> 00:22:46,710
E se voc� for embora,
juro, pegarei meus cavalos...
213
00:22:46,710 --> 00:22:49,702
-Todos eles?
-Todos eles. E a seguirei.
214
00:22:51,748 --> 00:22:55,419
Mas n�o mere�o tal sacrif�cio.
215
00:22:55,419 --> 00:22:57,216
Deixe-me julgar isso.
216
00:23:07,230 --> 00:23:11,223
Temos que pensar
na nossa reputa��o.
217
00:23:12,436 --> 00:23:14,904
-Acabamos de nos conhecer.
-Quando a verei de novo?
218
00:23:16,339 --> 00:23:18,675
Domingo.
Eles v�o cavalgar domingo.
219
00:23:18,675 --> 00:23:21,041
Dois dias? Imposs�vel!
220
00:23:22,179 --> 00:23:26,783
Ent�o amanh�. Mais tarde,
quando todos dormirem.
221
00:23:26,783 --> 00:23:29,319
Entre pela porta pequena,
sob a torre.
222
00:23:29,319 --> 00:23:33,857
Eu porei uma vela na janela.
Significa que pode vir.
223
00:23:33,857 --> 00:23:36,121
Mas agora voc� deve ir.
224
00:23:57,047 --> 00:24:01,752
Diga, Nanny, o que achou
da senhorita?
225
00:24:01,752 --> 00:24:04,588
Ela n�o ultrapassou
seus maiores sonhos?
226
00:24:04,588 --> 00:24:06,790
De que modo, Mestre Fabio?
227
00:24:06,790 --> 00:24:10,327
De todos os modos.
Uma mo�a de 19 anos...
228
00:24:10,327 --> 00:24:15,265
t�o madura, ajuizada, educada.
229
00:24:15,265 --> 00:24:17,167
De fato.
230
00:24:17,167 --> 00:24:19,436
Mas uma coisa me intriga.
231
00:24:19,436 --> 00:24:22,439
Eu sempre achei
que ela parecia o pai.
232
00:24:22,439 --> 00:24:24,498
Agora, � a imagem da m�e.
233
00:24:29,379 --> 00:24:32,149
N�o concorda comigo?
234
00:24:32,149 --> 00:24:34,985
Acho que ficou velho,
Mestre Fabio...
235
00:24:34,985 --> 00:24:37,621
e sua mem�ria confundiu-o.
236
00:24:37,621 --> 00:24:41,990
Ent�o esque�a. N�o se pode
contrariar uma pajem.
237
00:24:46,029 --> 00:24:49,021
A n�o ser que queira
uma caixa de serpentes.
238
00:26:02,205 --> 00:26:04,435
Venha. Sil�ncio.
239
00:26:09,145 --> 00:26:10,942
Sil�ncio.
240
00:26:53,590 --> 00:26:56,081
� imposs�vel.
241
00:27:34,397 --> 00:27:36,592
O CORPO HUMANO
242
00:28:28,518 --> 00:28:30,720
Querida.
243
00:28:30,720 --> 00:28:33,120
Achei que esse dia
n�o terminaria nunca.
244
00:28:38,194 --> 00:28:39,889
Diga que me ama.
245
00:28:41,331 --> 00:28:43,800
Diga.
246
00:28:43,800 --> 00:28:45,893
Sim, eu te amo.
247
00:29:08,058 --> 00:29:10,686
Julie!
248
00:29:14,297 --> 00:29:16,265
Condessa?
249
00:29:21,404 --> 00:29:27,310
Por favor, n�o deixe que ele
me veja assim. Mande-o embora!
250
00:29:27,310 --> 00:29:32,415
Venham todos! O circo
estar� na pra�a esta noite!
251
00:29:32,415 --> 00:29:35,819
Vejam os animais,
le�es, macacos, camelos!
252
00:29:35,819 --> 00:29:38,154
O faquir indiano
andando sobre pregos.
253
00:29:38,154 --> 00:29:40,690
A mulher mais gorda do mundo.
254
00:29:40,690 --> 00:29:43,259
E a dan�a das ciganas!
255
00:29:43,259 --> 00:29:49,432
Venham todos! O circo
estar� na pra�a esta noite!
256
00:29:49,432 --> 00:29:51,127
M�sica!
257
00:30:45,021 --> 00:30:47,290
N�o quer me ver jovem
de novo?
258
00:30:47,290 --> 00:30:49,759
Para que passe as noites
com jovens oficiais?
259
00:30:49,759 --> 00:30:52,829
Prefiro t�-la como �...
260
00:30:52,829 --> 00:30:56,399
do que v�-la desfilando
como uma mulher de bordel.
261
00:30:56,399 --> 00:30:59,702
-H� dignidade na velhice.
-Voc� � cruel.
262
00:30:59,702 --> 00:31:04,140
-Voc� nunca me amou.
-Sim, eu a amei.
263
00:31:04,140 --> 00:31:06,409
N�o v� o que acontecer�?
264
00:31:06,409 --> 00:31:10,847
Voc� vai enlouquecer.
Ou os guardas a enforcar�o.
265
00:31:10,847 --> 00:31:16,285
Se for assim, n�o esque�a:
voc� estar� ao meu lado.
266
00:31:19,589 --> 00:31:23,159
-Falou com ele?
-Sim. Ele n�o se ofendeu.
267
00:31:23,159 --> 00:31:26,629
Eu disse que partiu porque
ouviu sua m�e cham�-la.
268
00:31:26,629 --> 00:31:30,690
Ele quer cavalgar consigo hoje,
como combinaram.
269
00:31:31,734 --> 00:31:34,437
Cavalgar com ele?
270
00:31:34,437 --> 00:31:37,964
Como? Como posso
cavalgar com ele?
271
00:31:40,843 --> 00:31:42,310
Julie.
272
00:31:45,381 --> 00:31:49,185
Encontre algu�m para mim,
e traga-a aqui.
273
00:31:49,185 --> 00:31:50,887
Sim, Condessa.
274
00:31:50,887 --> 00:31:54,657
Mas antes, fale-me da pequena,
sua verdadeira filha.
275
00:31:54,657 --> 00:31:58,093
Estou preocupada.
Ela j� deveria ter chegado.
276
00:32:00,029 --> 00:32:03,692
O Capit�o Dobi n�o lhe contou?
277
00:32:06,469 --> 00:32:10,306
Houve uma enchente no Dan�bio
onde ela o cruzaria.
278
00:32:10,306 --> 00:32:14,010
-Minha pobre menina.
-Ela est� bem.
279
00:32:14,010 --> 00:32:17,070
Agora, Julie, fa�a o que pedi.
280
00:32:28,791 --> 00:32:29,917
Condessa?
281
00:32:33,563 --> 00:32:36,589
J� leram a sorte da Condessa?
282
00:32:45,541 --> 00:32:48,611
Ela partiu h� dois dias,
e nenhuma not�cia ainda.
283
00:32:48,611 --> 00:32:51,748
Acho que a Condessa
sabe o que houve com ela.
284
00:32:51,748 --> 00:32:55,285
Conte como a velha bruxa
a tratava.
285
00:32:55,285 --> 00:32:57,920
Conte como ela a queimava
e batia nela.
286
00:32:57,920 --> 00:33:01,858
-� verdade, ela batia.
-Sil�ncio!
287
00:33:01,858 --> 00:33:05,895
Seus ignorantes, est�pidos!
Respeitem a Condessa.
288
00:33:05,895 --> 00:33:07,297
Por que dever�amos?
289
00:33:07,297 --> 00:33:10,033
Pelo calor e comida
que h� nesta cozinha.
290
00:33:10,033 --> 00:33:14,137
E os soldados que os protegem
dos turcos e bandidos!
291
00:33:14,137 --> 00:33:18,808
Ingratos! Toda a vila
os inveja, sabiam?
292
00:33:18,808 --> 00:33:22,378
Pois fiquem contentes
e calem a boca!
293
00:33:22,378 --> 00:33:25,348
S� quero ver minha Teri
de novo.
294
00:33:25,348 --> 00:33:27,111
Minha menininha.
295
00:33:28,351 --> 00:33:31,688
S� quero v�-la de novo.
Viva.
296
00:33:31,688 --> 00:33:35,124
Ela vai aparecer.
Elas sempre aparecem.
297
00:33:35,124 --> 00:33:37,922
Deve estar escondida
na floresta.
298
00:33:38,961 --> 00:33:42,765
Quantos outros filhos
voc� tem?
299
00:33:42,765 --> 00:33:45,902
-Sete.
-Por que se preocupa?
300
00:33:45,902 --> 00:33:47,836
Voc� n�o saberia a diferen�a!
301
00:33:53,176 --> 00:33:56,412
Vejo um novo amor
na sua vida.
302
00:33:56,412 --> 00:33:59,782
Vai levantar o v�u
de seu luto...
303
00:33:59,782 --> 00:34:02,618
e ser� jovem de cora��o
novamente.
304
00:34:02,618 --> 00:34:04,586
Obrigada, menina.
305
00:34:17,100 --> 00:34:19,091
Que lindo!
306
00:34:21,104 --> 00:34:23,971
� lindo!
307
00:34:26,609 --> 00:34:29,237
Lindo!
308
00:35:13,089 --> 00:35:14,989
Perdoe-me por ontem � noite.
309
00:35:18,027 --> 00:35:20,291
Julie explicou tudo.
310
00:35:26,035 --> 00:35:28,104
Como est� sua m�e?
311
00:35:28,104 --> 00:35:32,742
Um pouco melhor.
Ainda confinada ao quarto.
312
00:35:32,742 --> 00:35:35,478
A morte do meu pai.
A minha chegada.
313
00:35:35,478 --> 00:35:37,914
Ela vai melhorar.
314
00:35:37,914 --> 00:35:41,406
Ela vai melhorar logo.
315
00:35:48,124 --> 00:35:50,183
Voc� � t�o linda.
316
00:36:49,819 --> 00:36:51,218
Salte!
317
00:36:54,724 --> 00:36:56,658
Olhe que lindo.
318
00:37:09,238 --> 00:37:11,274
O que foi isso?
319
00:37:11,274 --> 00:37:14,911
Nada.
320
00:37:14,911 --> 00:37:18,214
Eu n�o me acostumo
com minha sorte, s� isso.
321
00:37:18,214 --> 00:37:21,150
H� duas semanas,
eu era s� um jovem soldado...
322
00:37:21,150 --> 00:37:25,588
e aqui estou,
um homem de posses...
323
00:37:25,588 --> 00:37:29,525
com a mulher mais linda
ao meu lado.
324
00:37:29,525 --> 00:37:31,327
Eu tamb�m tenho sorte.
325
00:37:31,327 --> 00:37:34,397
-Mas pode realmente me amar?
-Claro que posso.
326
00:37:34,397 --> 00:37:36,388
Por que faz uma pergunta
t�o tola?
327
00:37:37,867 --> 00:37:40,770
Porque voc� � uma jovem
condessa...
328
00:37:40,770 --> 00:37:43,172
e eu s� o filho de um soldado.
329
00:37:43,172 --> 00:37:46,409
Um soldado muito corajoso.
Um general.
330
00:37:46,409 --> 00:37:51,247
Verdade. Mas sua reputa��o
n�o me d� dinheiro.
331
00:37:51,247 --> 00:37:54,283
Tenho meu modo de vida.
332
00:37:54,283 --> 00:37:56,751
E pelo seus padr�es,
tenho muito a aprender.
333
00:37:58,387 --> 00:38:00,014
Ent�o deixe-me ensinar.
334
00:38:16,005 --> 00:38:19,175
Qual � o seu neg�cio
com esses dois camponeses?
335
00:38:19,175 --> 00:38:21,077
Eu os vi h� duas horas...
336
00:38:21,077 --> 00:38:24,680
correndo para a floresta
com uma carga pesada.
337
00:38:24,680 --> 00:38:27,917
S�o amigos de Janco,
o guarda-ca�a.
338
00:38:27,917 --> 00:38:29,952
Eles levam as provis�es.
339
00:38:29,952 --> 00:38:32,147
Foi isso o que viu, amigo.
340
00:38:33,656 --> 00:38:38,184
Foi?
Ele deve ter muito apetite.
341
00:38:44,033 --> 00:38:47,236
Isso me atordoa,
a essa hora do dia.
342
00:38:47,236 --> 00:38:51,140
Beba, Fabio.
Beba � Condessa llona.
343
00:38:51,140 --> 00:38:54,632
Se insiste...
� Condessa llona.
344
00:38:57,213 --> 00:39:01,250
Falando nisso, o que houve
com a Condessa Elisabeth?
345
00:39:01,250 --> 00:39:04,186
Ficar� no quarto
para sempre?
346
00:39:04,186 --> 00:39:07,957
N�o deve estar t�o doente,
ou chamaria um m�dico.
347
00:39:07,957 --> 00:39:12,451
N�o acredito que o luto
a deteria.
348
00:39:13,496 --> 00:39:16,699
O que o preocupa, Fabio?
349
00:39:16,699 --> 00:39:18,360
Fica melhor sem ela, n�o fica?
350
00:39:37,420 --> 00:39:39,445
Estou t�o feliz!
351
00:39:40,723 --> 00:39:43,325
Ent�o quer casar-se comigo?
352
00:39:43,325 --> 00:39:45,657
Sim, � claro, eu me casarei.
353
00:39:47,530 --> 00:39:49,521
Ent�o falarei com sua m�e.
354
00:39:50,566 --> 00:39:51,634
Deixe-a comigo.
355
00:39:51,634 --> 00:39:53,536
Por qu�?
Teme que ela n�o deixe?
356
00:39:53,536 --> 00:39:56,872
N�o seja tolo.
Ela j� o adora.
357
00:39:56,872 --> 00:39:59,670
Mas ela � velha,
precisa ser convencida.
358
00:40:01,744 --> 00:40:05,111
Fale depressa.
Fale com ela amanh�.
359
00:40:20,529 --> 00:40:22,292
Olhe!
360
00:40:55,397 --> 00:40:57,299
Perto daquela �rvore.
361
00:40:57,299 --> 00:40:59,769
-Ali tem um.
-Onde?
362
00:40:59,769 --> 00:41:01,566
N�o �. Vamos.
363
00:41:03,806 --> 00:41:05,899
Olhe, ali tem um!
364
00:41:07,209 --> 00:41:10,906
Eu pego. Vamos logo!
365
00:41:14,016 --> 00:41:16,246
Socorro!
366
00:41:19,288 --> 00:41:23,259
Casar? Voc� enlouqueceu?
367
00:41:23,259 --> 00:41:27,363
N�o percebe que fica mais feia
a cada vez que envelhece?
368
00:41:27,363 --> 00:41:29,532
N�o pode matar para sempre.
369
00:41:29,532 --> 00:41:32,668
Por que n�o?
Voc� e Julie me ajudar�o.
370
00:41:32,668 --> 00:41:34,136
E quanto a Fabio
e os empregados?
371
00:41:34,136 --> 00:41:37,640
-N�o temo Fabio.
-Ele n�o � t�o tolo assim.
372
00:41:37,640 --> 00:41:39,164
Estamos seguros.
373
00:41:40,442 --> 00:41:42,239
E eu estou feliz.
374
00:41:44,346 --> 00:41:46,940
Voc� n�o me inveja,
n�o � mesmo?
375
00:41:52,922 --> 00:41:54,623
Aonde voc� vai?
376
00:41:54,623 --> 00:41:56,525
Encontrar seu noivo.
377
00:41:56,525 --> 00:41:58,494
Vamos assinar os bens
da heran�a...
378
00:41:58,494 --> 00:42:01,163
ent�o eu terei o prazer
da companhia dele hoje.
379
00:42:01,163 --> 00:42:05,000
Diga a ele que a Condessa
aprova o casamento...
380
00:42:05,000 --> 00:42:07,935
e que voc� � respons�vel
pela organiza��o.
381
00:42:10,806 --> 00:42:12,865
Dane-se a Condessa Elisabeth!
382
00:42:14,176 --> 00:42:19,546
N�o fique zangado.
Eu n�o o esqueci, juro.
383
00:42:24,153 --> 00:42:26,856
-Agora, n�o, Dobi.
-Quando?
384
00:42:26,856 --> 00:42:29,191
-Logo.
-Esta noite?
385
00:42:29,191 --> 00:42:30,954
Se quiser...
386
00:42:33,128 --> 00:42:35,119
Eu estarei aqui.
387
00:42:45,174 --> 00:42:47,267
Voc�s a conhecem?
388
00:42:49,912 --> 00:42:51,547
H� ciganos por aqui?
389
00:42:51,547 --> 00:42:55,150
Vi algumas mo�as como ela
no circo.
390
00:42:55,150 --> 00:42:57,753
Na pra�a, ontem � noite.
391
00:42:57,753 --> 00:42:59,345
Vamos.
392
00:43:21,844 --> 00:43:25,114
Est� tudo bem,
n�o o prenderei.
393
00:43:25,114 --> 00:43:27,082
A n�o ser que esteja
escondendo um assassino.
394
00:43:28,851 --> 00:43:31,752
Viu algu�m com uma cigana
entrando na floresta?
395
00:43:59,081 --> 00:44:02,351
N�o, solte-me!
396
00:44:02,351 --> 00:44:04,285
Socorro!
397
00:44:27,743 --> 00:44:30,075
Por que est�o nos olhando?
398
00:44:31,580 --> 00:44:34,817
-Medo.
-Medo de qu�?
399
00:44:34,817 --> 00:44:37,553
Como um c�o teme seu dono.
400
00:44:37,553 --> 00:44:40,522
Um c�o tamb�m anseia
por servir o dono.
401
00:44:40,522 --> 00:44:42,691
Eu temo que n�o nos sirvam.
402
00:44:42,691 --> 00:44:45,319
Rapaz, uma jarra de vinho.
R�pido.
403
00:44:48,497 --> 00:44:50,692
Outro copo aqui!
404
00:45:01,977 --> 00:45:03,846
Aqui est�, tenente.
405
00:45:03,846 --> 00:45:08,806
Agora � o propriet�rio
de 34 cavalos e 59 �guas.
406
00:45:12,021 --> 00:45:14,223
Ent�o, o que far� com eles?
407
00:45:14,223 --> 00:45:18,093
Vai d�-los de presente
ao meu amigo, o Capit�o?
408
00:45:18,093 --> 00:45:23,098
-Ou ficar� por aqui?
-Tenho bons motivos para ficar.
409
00:45:23,098 --> 00:45:28,003
-O rapaz acha que est� amando.
-Posso saber a quem?
410
00:45:28,003 --> 00:45:32,174
N�o � segredo.
A Condessa llona.
411
00:45:32,174 --> 00:45:35,444
-Eles v�o se casar.
-Ela voltou? Eu n�o sabia.
412
00:45:35,444 --> 00:45:38,414
-Meus parab�ns.
-Obrigado.
413
00:45:38,414 --> 00:45:40,449
-Capit�o?
-Sim, sargento?
414
00:45:40,449 --> 00:45:43,552
� a cigana, do circo.
415
00:45:43,552 --> 00:45:46,789
Ela est� l� fora.
Em p�ssimo estado.
416
00:45:46,789 --> 00:45:49,892
-Ela sangrou demais.
-Do que est� falando?
417
00:45:49,892 --> 00:45:52,694
Est� sem sangue.
Est� p�lida demais.
418
00:45:52,694 --> 00:45:54,628
As pessoas est�o com medo.
419
00:45:56,098 --> 00:45:58,726
Ziza, minha querida!
420
00:46:00,202 --> 00:46:01,904
Conhece o Capit�o?
421
00:46:01,904 --> 00:46:04,073
J� fomos apresentados.
422
00:46:04,073 --> 00:46:07,276
Uma pessoa que n�o conhece
� o Tenente Toth.
423
00:46:07,276 --> 00:46:10,979
Ele est� quase casando
com uma nobre dama.
424
00:46:10,979 --> 00:46:12,674
Ser�o um belo par.
425
00:46:13,715 --> 00:46:17,119
N�o t�o belo quanto este par.
426
00:46:17,119 --> 00:46:20,316
A dama tem sangue quente.
427
00:47:20,716 --> 00:47:22,417
Capit�o!
428
00:47:22,417 --> 00:47:24,612
O que quer, sargento?
429
00:47:25,654 --> 00:47:27,623
Muito bem.
Com licen�a, senhores.
430
00:47:27,623 --> 00:47:31,727
Meu guarda-costas me chama.
Preciso voltar.
431
00:47:31,727 --> 00:47:35,163
Muito bem, mostre-me
esse corpo sem sangue.
432
00:48:28,617 --> 00:48:30,185
Ela � muito boa.
433
00:48:30,185 --> 00:48:32,653
Mais!
434
00:48:38,327 --> 00:48:42,097
-Voc� a quer?
-Ziza? N�o.
435
00:48:42,097 --> 00:48:46,101
Ela � para voc�, amigo.
Voc� precisa mais.
436
00:48:46,101 --> 00:48:48,036
N�o hoje.
437
00:48:48,036 --> 00:48:50,405
Voc� precisa dela hoje.
438
00:48:50,405 --> 00:48:51,895
Falando por mim...
439
00:48:53,475 --> 00:48:57,546
Diga-me, Dobi.
Estou curioso para saber.
440
00:48:57,546 --> 00:49:00,983
Um homem com sua posi��o
e autoridade...
441
00:49:00,983 --> 00:49:03,785
por que nunca se casou?
442
00:49:03,785 --> 00:49:07,055
-N�o acredita no casamento?
-Combina com alguns.
443
00:49:07,055 --> 00:49:10,025
Acho que deveria se casar.
444
00:49:10,025 --> 00:49:11,927
Com a Condessa Elisabeth.
445
00:49:11,927 --> 00:49:14,630
Ela � livre,
amadureceu bonita...
446
00:49:14,630 --> 00:49:18,734
Faremos um casamento conjunto!
Um brinde a isso!
447
00:49:18,734 --> 00:49:21,903
E ser escravo de uma mulher
quando posso ter todas?
448
00:49:21,903 --> 00:49:25,240
Mas e se essa mulher
tiver todas as virtudes?
449
00:49:25,240 --> 00:49:28,910
Amante, amiga e m�e?
Tal mulher existe?
450
00:49:28,910 --> 00:49:30,810
Sabe que existe.
451
00:49:32,681 --> 00:49:34,512
E eu a encontrei.
452
00:49:36,151 --> 00:49:39,855
Ent�o de fato � aben�oado.
453
00:49:39,855 --> 00:49:42,824
-Mas tamb�m � vulner�vel.
-Como assim?
454
00:49:42,824 --> 00:49:45,093
Est� t�o ofuscado
pela luz de seu amor...
455
00:49:45,093 --> 00:49:48,085
que n�o v� um homem
que o rouba no escuro.
456
00:49:51,300 --> 00:49:53,268
Quer comprar colares?
457
00:49:53,268 --> 00:49:58,106
Ou uma adaga turca?
Para proteger-se dos inimigos?
458
00:49:58,106 --> 00:50:01,410
Por que eu teria inimigos?
459
00:50:01,410 --> 00:50:03,345
Todo homem tem inimigos.
460
00:50:03,345 --> 00:50:06,982
Homens aben�oados t�m mais,
pois s�o invejados.
461
00:50:06,982 --> 00:50:10,319
Fora, seu tolo!
Isso � conversa de turcos.
462
00:50:10,319 --> 00:50:13,288
-Ziza?
-Sim, Capit�o?
463
00:50:13,288 --> 00:50:15,557
Meu jovem amigo
gostou de voc�.
464
00:50:15,557 --> 00:50:17,392
N�o, ela � para voc�.
465
00:50:17,392 --> 00:50:21,430
Aproveite enquanto pode.
466
00:50:21,430 --> 00:50:25,423
O que foi?
Pensando na sua dama?
467
00:50:52,461 --> 00:50:56,031
� uma piada?
Contem para mim.
468
00:50:56,031 --> 00:50:58,834
-Fiz uma aposta com ele.
-Sobre mim?
469
00:50:58,834 --> 00:51:01,436
-Fico com ele quando quiser.
-Fica?
470
00:51:01,436 --> 00:51:03,802
Mas ele n�o pode lev�-la
ao castelo sem ser vista.
471
00:51:04,840 --> 00:51:08,298
O castelo? Venceu a aposta,
eu n�o entro l�.
472
00:51:09,478 --> 00:51:10,846
Por que n�o?
473
00:51:10,846 --> 00:51:13,615
N�o sabe o que dizem
sobre a Condessa?
474
00:51:13,615 --> 00:51:15,751
-� uma feiticeira.
-Feiticeira?
475
00:51:15,751 --> 00:51:20,088
Os Bathorys s�o feiticeiros.
Venderam a alma ao diabo.
476
00:51:20,088 --> 00:51:23,592
Um drag�o de sete cabe�as
� ancestral deles.
477
00:51:23,592 --> 00:51:25,992
E a Condessa Elisabeth
� a pior de todos.
478
00:51:29,364 --> 00:51:32,601
-Cinquenta coroas se vier.
-Cinquenta?
479
00:51:32,601 --> 00:51:35,036
E minha prote��o
contra a feiticeira.
480
00:51:35,036 --> 00:51:37,806
-Promete?
-Prometo.
481
00:51:37,806 --> 00:51:40,842
Muito bem. Eu nunca
dei ouvidos a fofocas.
482
00:51:40,842 --> 00:51:44,112
-Vamos.
-Vamos aonde?
483
00:51:44,112 --> 00:51:46,103
Um momento. Meu chap�u.
484
00:52:02,697 --> 00:52:04,722
Perdoe-me.
485
00:52:13,942 --> 00:52:16,001
Ajude-me.
486
00:52:28,457 --> 00:52:30,015
Sil�ncio!
487
00:52:47,576 --> 00:52:49,874
Onde estamos?
Ah, sim.
488
00:52:52,547 --> 00:52:54,850
� por ali.
489
00:52:54,850 --> 00:52:58,220
Eu n�o vou por ali,
eu vou por ali.
490
00:52:58,220 --> 00:53:00,120
Vamos por ali.
491
00:53:41,796 --> 00:53:44,390
Divirtam-se, meus jovens.
492
00:53:46,268 --> 00:53:48,293
Venha, querido.
493
00:53:58,480 --> 00:54:01,650
O galante Capit�o.
Achei que fosse um fantasma.
494
00:54:01,650 --> 00:54:05,820
Eu achei que fosse um ladr�o
e quase cortei-lhe a garganta.
495
00:54:05,820 --> 00:54:06,912
O que quer?
496
00:54:07,956 --> 00:54:11,259
Encontrei um mapa curioso...
497
00:54:11,259 --> 00:54:14,863
que mostra portas e passagens
que eu n�o sabia que existiam.
498
00:54:14,863 --> 00:54:17,532
Eu as estou procurando.
Veja.
499
00:54:17,532 --> 00:54:20,201
A essa hora?
500
00:54:20,201 --> 00:54:24,873
Minha mente � mais alerta
� noite, quando todos dormem.
501
00:54:24,873 --> 00:54:28,710
Fa�a o que quiser,
mas fique na biblioteca.
502
00:54:28,710 --> 00:54:32,510
N�o fique rondando,
pode assustar algu�m.
503
00:54:33,882 --> 00:54:35,509
Ou acabar virando um fantasma.
504
00:55:06,514 --> 00:55:08,482
Voc� me enganou.
505
00:55:10,018 --> 00:55:13,555
Sabia que isso aconteceria
e me fez de tolo.
506
00:55:13,555 --> 00:55:15,853
N�o, eu juro.
507
00:55:18,293 --> 00:55:20,395
O que voc� quer?
508
00:55:20,395 --> 00:55:24,399
Que fa�amos amor?
Agora, como est�?
509
00:55:24,399 --> 00:55:28,336
-Dois velhos desajeitados.
-N�o seja cruel.
510
00:55:28,336 --> 00:55:32,707
-Ajude-me.
-Por que ajud�-la?
511
00:55:32,707 --> 00:55:36,311
Voc� n�o me quer.
� ele que quer, lmre.
512
00:55:36,311 --> 00:55:41,616
Est� pensando nele,
e como ele a ver� amanh�.
513
00:55:41,616 --> 00:55:43,718
Mas precisa de mim.
514
00:55:43,718 --> 00:55:46,921
Como uma prostituta
precisa do gigol�.
515
00:55:46,921 --> 00:55:51,159
Mas um fregu�s n�o a quer,
jovem ou velha.
516
00:55:51,159 --> 00:55:53,795
Seu pequeno amante.
517
00:55:53,795 --> 00:55:55,854
Eu lhe mostrarei.
518
00:55:56,898 --> 00:56:00,435
Venha v�-lo...
519
00:56:00,435 --> 00:56:06,408
satisfazer-se com uma jovem
de verdade.
520
00:56:06,408 --> 00:56:11,846
Agora,
deitados na minha cama...
521
00:56:11,846 --> 00:56:15,617
com a prostituta mais barata
da cidade.
522
00:56:15,617 --> 00:56:18,177
-N�o quero v�-lo.
-Venha!
523
00:56:26,027 --> 00:56:27,595
Venha.
524
00:56:27,595 --> 00:56:29,698
Veja.
525
00:56:29,698 --> 00:56:31,825
Seu jovem amante.
526
00:56:32,867 --> 00:56:34,198
lmre!
527
00:56:36,071 --> 00:56:37,971
Com isso.
528
00:56:44,345 --> 00:56:45,613
O que quer?
529
00:56:45,613 --> 00:56:47,816
For�ou-me a ficar com algu�m
que n�o me quer.
530
00:56:47,816 --> 00:56:50,351
Ele n�o consegue?
531
00:56:50,351 --> 00:56:51,986
Precisa lhe dar umas li��es.
532
00:56:51,986 --> 00:56:54,656
-Gastei a noite toda...
-Fique a� dentro!
533
00:56:54,656 --> 00:56:56,556
Quero meu dinheiro.
534
00:56:58,727 --> 00:57:01,830
-Voc� preparou tudo.
-N�o fui eu.
535
00:57:01,830 --> 00:57:03,732
Cale-se!
536
00:57:03,732 --> 00:57:06,568
Voc� trouxe essa vagabunda
para c�.
537
00:57:06,568 --> 00:57:10,436
�timo,
voc� foi muito prestativo.
538
00:57:12,107 --> 00:57:15,810
lmre n�o precisa dela,
eu preciso.
539
00:57:15,810 --> 00:57:17,946
Traga-a para mim.
540
00:57:17,946 --> 00:57:20,648
Agora!
541
00:57:20,648 --> 00:57:22,377
Agora!
542
00:57:29,824 --> 00:57:32,827
Onde est� o meu dinheiro?
N�o tenho culpa, ele dormiu.
543
00:57:32,827 --> 00:57:33,928
Deixe-me em paz.
544
00:57:33,928 --> 00:57:38,331
Quero minhas 50 coroas, ouviu?
Quero meu dinheiro.
545
00:57:44,806 --> 00:57:47,175
-Cem?
-Para um cliente melhor.
546
00:57:47,175 --> 00:57:49,611
Voc� n�o se divertiu.
Agora, sim.
547
00:57:49,611 --> 00:57:54,115
N�o � um homem, � uma mulher.
Pedir� favores especiais.
548
00:57:54,115 --> 00:57:57,744
Por cem coroas,
fico com um har�m turco.
549
00:58:55,777 --> 00:59:00,181
Olhe para mim! Fiz o mesmo
e n�o funcionou!
550
00:59:00,181 --> 00:59:03,673
-Espere, o livro!
-Que livro?
551
00:59:25,473 --> 00:59:27,737
� isto o que procura?
552
00:59:31,346 --> 00:59:33,748
Se me matar, sua amante
nunca saber� a verdade.
553
00:59:33,748 --> 00:59:35,443
Deixe-o.
554
00:59:39,587 --> 00:59:43,182
-N�o confie nele.
-Confie e eu a ajudarei.
555
00:59:45,526 --> 00:59:47,289
Deixe-o falar.
556
00:59:51,399 --> 00:59:53,401
O cap�tulo sobre sacrif�cio
de sangue.
557
00:59:53,401 --> 00:59:54,502
Eu o li.
558
00:59:54,502 --> 00:59:58,306
N�o o suficiente,
ou n�o cometeria tal erro.
559
00:59:58,306 --> 01:00:00,909
Aqui diz claramente...
560
01:00:00,909 --> 01:00:03,111
'Para a restaura��o
da juventude e beleza...
561
01:00:03,111 --> 01:00:07,215
s� o sangue de virgens
dever� ser usado.'
562
01:00:07,215 --> 01:00:09,751
-Ela era uma prostituta.
-Muito bem...
563
01:00:09,751 --> 01:00:12,153
Seu tolo!
564
01:00:12,153 --> 01:00:15,823
Agrade�o seu conhecimento
sobre o assunto.
565
01:00:15,823 --> 01:00:18,559
Voc� ser� recompensado.
566
01:00:18,559 --> 01:00:21,462
Condessa,
n�o posso ajudar em tudo...
567
01:00:21,462 --> 01:00:24,832
mas acho o assunto fascinante.
568
01:00:24,832 --> 01:00:26,527
Obrigada.
569
01:00:28,703 --> 01:00:31,399
Amanh� voc� reparar� seu erro.
570
01:00:35,576 --> 01:00:37,737
Uma virgem, lembre-se.
571
01:00:43,785 --> 01:00:46,554
-� loucura confiar nele.
-Por qu�?
572
01:00:46,554 --> 01:00:51,253
Deixe que ele tema pela vida.
Assim nunca nos trair�.
573
01:01:28,629 --> 01:01:32,734
Senhor!
Olhe esta aqui!
574
01:01:32,734 --> 01:01:34,869
Sinta os m�sculos dos bra�os...
575
01:01:34,869 --> 01:01:39,407
e destas coxas,
podem puxar uma carro�a!
576
01:01:39,407 --> 01:01:42,577
E estes seios s�o firmes
como uma �rvore.
577
01:01:42,577 --> 01:01:46,080
Ela trabalha mais
do que qualquer um.
578
01:01:46,080 --> 01:01:48,916
Uma pechincha, cem coroas.
579
01:01:48,916 --> 01:01:51,853
E, mais ainda, eu lhe digo...
580
01:01:51,853 --> 01:01:54,686
ela tamb�m quer.
581
01:02:01,329 --> 01:02:04,132
-Quanto por esta aqui?
-O qu�?
582
01:02:04,132 --> 01:02:06,934
A pequena Bertha?
Fica com ela de gra�a...
583
01:02:06,934 --> 01:02:11,305
se levar um bode
por 25 coroas.
584
01:02:11,305 --> 01:02:15,710
-Ela j� esteve com algum homem?
-Est� brincando?
585
01:02:15,710 --> 01:02:19,714
Quem iria quer�-la?
586
01:02:19,714 --> 01:02:22,383
-Fico com ela.
-Venha, menina.
587
01:02:22,383 --> 01:02:26,888
Levante. Muito bem.
V� com ele.
588
01:02:26,888 --> 01:02:32,258
E ainda temos mais duas!
Mais duas belas mulheres!
589
01:03:20,274 --> 01:03:22,176
Condessa.
590
01:03:22,176 --> 01:03:25,880
Desculpe incomod�-la,
procuro sua filha.
591
01:03:25,880 --> 01:03:28,883
Ela saiu cedo,
para colher flores.
592
01:03:28,883 --> 01:03:32,148
-Obrigado.
-Por favor, fique.
593
01:03:33,421 --> 01:03:35,990
Temos muito que conversar.
594
01:03:35,990 --> 01:03:37,685
Sim, de fato.
595
01:03:45,099 --> 01:03:50,371
Eu queria lhe falar, mas llona
disse que estava doente.
596
01:03:50,371 --> 01:03:52,740
� um prazer v�-la bem disposta.
597
01:03:52,740 --> 01:03:55,409
Estou melhor hoje,
mas n�o estou bem.
598
01:03:55,409 --> 01:03:59,413
-O abalo dos �ltimos dias.
-� claro.
599
01:03:59,413 --> 01:04:00,515
llona deve ter dito...
600
01:04:00,515 --> 01:04:03,718
Que est�o apaixonados
e querem se casar?
601
01:04:03,718 --> 01:04:06,254
Espero sinceramente
que aprove.
602
01:04:06,254 --> 01:04:11,926
Meu marido sempre quis
que voc�, filho de seu amigo...
603
01:04:11,926 --> 01:04:14,662
conhecesse nossa filha.
604
01:04:14,662 --> 01:04:17,965
Pena, ele n�o viveu
para ver isso.
605
01:04:17,965 --> 01:04:21,401
Mas voc� deu uma alegria
� sua vi�va.
606
01:04:23,237 --> 01:04:29,142
Prometo, Condessa, eu honrarei
llona pelo resto de minha vida.
607
01:04:30,311 --> 01:04:31,972
Venha c�.
608
01:04:42,423 --> 01:04:44,653
Meu filho.
609
01:06:13,080 --> 01:06:14,682
Fabio, o que houve?
610
01:06:14,682 --> 01:06:18,352
Preciso falar com voc�.
Viu llona hoje?
611
01:06:18,352 --> 01:06:20,554
N�o, eu a procurava.
612
01:06:20,554 --> 01:06:22,690
N�o se desaponte
se n�o a encontrar.
613
01:06:22,690 --> 01:06:23,991
Por qu�?
614
01:06:23,991 --> 01:06:26,294
-N�o posso falar agora.
-Fabio?
615
01:06:26,294 --> 01:06:28,455
Encontre-me depois do jantar.
616
01:07:59,353 --> 01:08:00,820
Fabio?
617
01:08:53,474 --> 01:08:57,511
-Fabio!
-Pobre homem.
618
01:08:57,511 --> 01:09:01,447
Erudito brilhante.
Em busca de sabedoria.
619
01:09:02,917 --> 01:09:08,889
Leu todos esses livros,
sabia tudo. Mas agora...
620
01:09:08,889 --> 01:09:10,049
ele n�o sabe nada.
621
01:09:17,064 --> 01:09:18,964
Voc� o matou.
622
01:09:20,000 --> 01:09:24,305
Matou-o porque ele sabia algo
sobre voc� e a Condessa.
623
01:09:24,305 --> 01:09:26,507
Ele ia me contar,
mas voc� o impediu.
624
01:09:26,507 --> 01:09:28,742
Escute-me bem, meu jovem!
625
01:09:28,742 --> 01:09:31,111
Voc� tomou os est�bulos.
Fique com eles.
626
01:09:31,111 --> 01:09:33,848
Mas a Condessa � minha,
eu esperei 20 anos...
627
01:09:33,848 --> 01:09:37,518
Fique com ela!
Eu n�o a quero.
628
01:09:37,518 --> 01:09:39,509
� llona que eu amo.
629
01:09:41,222 --> 01:09:44,291
-Onde est� ela?
-Voc� quer v�-la?
630
01:09:44,291 --> 01:09:47,661
Quer ver sua noiva?
631
01:09:47,661 --> 01:09:52,266
Ent�o a ver�,
em toda a sua gl�ria.
632
01:09:52,266 --> 01:09:54,461
Venha comigo.
633
01:10:11,619 --> 01:10:14,349
Julie? � voc�?
634
01:10:15,389 --> 01:10:18,586
Julie! Responda!
635
01:10:27,167 --> 01:10:28,293
lmre...
636
01:10:31,472 --> 01:10:33,531
Venha, Julie.
637
01:10:36,410 --> 01:10:38,779
llona...
638
01:10:38,779 --> 01:10:40,610
onde est� sua m�e?
639
01:10:41,982 --> 01:10:44,678
A Condessa Elisabeth,
onde est� ela?
640
01:10:49,023 --> 01:10:51,592
Sangue.
Onde est� ela?
641
01:10:51,592 --> 01:10:54,686
-Esque�a-a.
-Onde?
642
01:10:57,798 --> 01:11:00,062
Voc� a matou?
643
01:11:03,504 --> 01:11:06,707
Eu sou Elisabeth.
644
01:11:06,707 --> 01:11:08,609
Olhe para mim.
645
01:11:08,609 --> 01:11:12,913
Meu rosto. Meu corpo.
646
01:11:12,913 --> 01:11:14,710
Abrace-me.
647
01:11:16,884 --> 01:11:19,787
Sangue. Sangue de quem?
648
01:11:19,787 --> 01:11:24,124
N�o importa.
Fiz isso por voc�, querido.
649
01:11:24,124 --> 01:11:26,894
Para agrad�-lo.
650
01:11:26,894 --> 01:11:28,191
Eu sou llona.
651
01:11:29,830 --> 01:11:31,491
N�o toque mim.
652
01:11:33,767 --> 01:11:36,337
Voc� tentou me trair
ontem � noite.
653
01:11:36,337 --> 01:11:38,771
E nem conseguiu!
654
01:11:40,374 --> 01:11:43,243
-Est� obcecado por mim.
-Ontem � noite?
655
01:11:43,243 --> 01:11:45,268
Voc� trouxe uma prostituta
para c�.
656
01:11:46,313 --> 01:11:50,384
Acha que eu n�o sabia?
Que Dobi n�o me contou?
657
01:11:50,384 --> 01:11:52,818
-Ele mentiu.
-Mentiu?
658
01:11:58,525 --> 01:12:00,083
Olhe.
659
01:12:04,331 --> 01:12:08,734
-O que fez com ela?
-Eu? N�o fiz nada.
660
01:12:12,339 --> 01:12:13,738
Voc� a matou.
661
01:12:22,049 --> 01:12:23,951
E h� testemunhas.
662
01:12:23,951 --> 01:12:27,045
-Dobi?
-Quantas eu quiser.
663
01:12:30,624 --> 01:12:32,319
Meu querido.
664
01:12:33,360 --> 01:12:35,658
N�o pode fugir agora.
665
01:12:39,233 --> 01:12:41,064
Meu filho.
666
01:13:11,832 --> 01:13:14,401
A Condessa soube?
667
01:13:14,401 --> 01:13:18,997
Ela reagiu mal. Todos gostavam
muito de Mestre Fabio.
668
01:13:28,782 --> 01:13:30,511
Por que ele fez isso?
669
01:13:33,053 --> 01:13:37,183
A morte do Conde.
Eram muito amigos.
670
01:13:41,195 --> 01:13:43,497
Mas � claro...
671
01:13:43,497 --> 01:13:46,033
que h� outra possibilidade.
672
01:13:46,033 --> 01:13:50,037
Cartas para ler a sorte.
A cigana?
673
01:13:50,037 --> 01:13:51,905
Achei em uma gaveta
da mesa dele.
674
01:13:51,905 --> 01:13:57,311
Acha que ele a matou
e enforcou-se por remorso?
675
01:13:57,311 --> 01:13:58,676
Entendo.
676
01:13:59,980 --> 01:14:02,649
Ele j� lhe fez confid�ncia
sobre mulheres?
677
01:14:02,649 --> 01:14:06,253
N�o � da minha conta.
E nunca o vi na estalagem.
678
01:14:06,253 --> 01:14:08,983
Teria sido melhor.
Ao menos seria saud�vel.
679
01:14:10,023 --> 01:14:14,426
Ele pode ter visto o assassino,
que ent�o o silenciou.
680
01:14:16,597 --> 01:14:18,098
Muito fantasioso.
681
01:14:18,098 --> 01:14:22,831
Meus homens est�o revistando
o castelo. Podem descobrir algo.
682
01:14:33,347 --> 01:14:35,482
Aonde pensam que v�o?
683
01:14:35,482 --> 01:14:39,820
N�o vou ficar aqui.
O lugar � amaldi�oado.
684
01:14:39,820 --> 01:14:43,257
Volte! E seu filho tamb�m.
685
01:14:43,257 --> 01:14:45,692
Ningu�m sai
sem a minha permiss�o.
686
01:14:45,692 --> 01:14:47,284
Entenderam?
687
01:14:48,529 --> 01:14:51,865
Onde est� ela?
Encontrou minha menina?
688
01:14:51,865 --> 01:14:53,433
N�o se preocupe.
689
01:14:53,433 --> 01:14:56,236
Sua filha n�o tem rela��o
com a cigana.
690
01:14:56,236 --> 01:14:59,034
Sargento! venha c�!
691
01:15:03,277 --> 01:15:05,112
Sargento! venha c�!
692
01:15:05,112 --> 01:15:07,637
-O que foi?
-Veja.
693
01:15:18,458 --> 01:15:21,723
N�o, Teri!
694
01:15:34,041 --> 01:15:36,143
Uma delas era Ziza.
695
01:15:36,143 --> 01:15:38,168
Eu soube.
696
01:15:39,213 --> 01:15:42,341
-Est�o todos presentes?
-Veja por si mesmo.
697
01:15:57,197 --> 01:16:01,335
Voc�s t�m problemas se precisam
deles como servos.
698
01:16:01,335 --> 01:16:03,503
N�o temos escolha,
a guerra levou os melhores.
699
01:16:03,503 --> 01:16:06,802
Sargento, leve-os
para interrogat�rio.
700
01:16:09,109 --> 01:16:11,304
Estes dois tamb�m!
701
01:16:15,382 --> 01:16:17,350
O resto pode ficar.
702
01:16:18,652 --> 01:16:21,822
Quero que todas as mulheres,
jovens ou velhas...
703
01:16:21,822 --> 01:16:23,380
deixem o castelo em uma hora.
704
01:16:24,524 --> 01:16:29,563
Poder�o voltar assim que
o assunto estiver resolvido.
705
01:16:29,563 --> 01:16:34,034
Agora mexam-se, vamos!
706
01:16:34,034 --> 01:16:36,161
V�o logo.
707
01:16:37,337 --> 01:16:38,895
Com licen�a, Capit�o Balogh.
708
01:16:41,275 --> 01:16:43,944
Isso inclui minha m�e e eu?
709
01:16:43,944 --> 01:16:48,215
N�o, ficar�o seguras
com seu noivo e o Cap. Dobi.
710
01:16:48,215 --> 01:16:50,751
Mas eles n�o podem
se responsabilizar por todos.
711
01:16:50,751 --> 01:16:54,087
E o assassino
pode estar escondido aqui.
712
01:16:54,087 --> 01:16:56,248
Fique perto dela.
713
01:17:21,481 --> 01:17:23,039
Xeque.
714
01:17:27,387 --> 01:17:29,480
Voc� est� em xeque.
715
01:17:35,195 --> 01:17:38,065
Por que est� t�o perturbado?
716
01:17:38,065 --> 01:17:39,900
N�o sabe o que vai acontecer?
717
01:17:39,900 --> 01:17:43,737
Ela vai envelhecer,
sem as virgens.
718
01:17:43,737 --> 01:17:46,039
Ent�o ela ser� minha.
719
01:17:46,039 --> 01:17:48,275
E voc� ser� libertado.
720
01:17:48,275 --> 01:17:50,310
� o que quer, n�o �?
721
01:17:50,310 --> 01:17:52,846
-A Condessa quer v�-lo.
-Qual de n�s?
722
01:17:52,846 --> 01:17:54,575
O Capit�o.
723
01:18:06,126 --> 01:18:08,356
Voc� sabia de tudo.
724
01:18:10,864 --> 01:18:14,568
-Por que n�o disse nada?
-Eu queria v�-la feliz.
725
01:18:14,568 --> 01:18:16,770
Eu trouxe sua filha ao mundo.
726
01:18:16,770 --> 01:18:18,032
llona?
727
01:18:19,072 --> 01:18:20,505
A verdadeira llona?
728
01:18:21,541 --> 01:18:24,077
Ela era t�o linda.
729
01:18:24,077 --> 01:18:27,740
Eu lhe contava hist�rias,
cantava para ela dormir.
730
01:18:29,082 --> 01:18:31,084
Mas tiveram
que mand�-la embora.
731
01:18:31,084 --> 01:18:35,422
Por que ela n�o voltou?
Disseram que estava a caminho.
732
01:18:35,422 --> 01:18:37,491
Foi a enchente que a atrasou.
733
01:18:37,491 --> 01:18:39,393
Escute, Julie.
734
01:18:39,393 --> 01:18:43,397
Sabe tanto quanto eu que
n�o encontrar�o o assassino.
735
01:18:43,397 --> 01:18:45,966
Isso significa
que estamos presos aqui.
736
01:18:45,966 --> 01:18:50,370
-Aprisionados para sempre.
-Eu n�o estou presa.
737
01:18:50,370 --> 01:18:51,928
Este � o meu lar.
738
01:19:01,681 --> 01:19:04,582
O que voc� quer de mim?
739
01:19:05,852 --> 01:19:11,825
N�o posso dormir, imaginando
que pode acontecer de novo.
740
01:19:11,825 --> 01:19:14,795
N�o podemos ter algu�m
no castelo?
741
01:19:14,795 --> 01:19:19,833
Como posso achar algu�m
com os guardas na porta?
742
01:19:19,833 --> 01:19:24,930
Mas voc� pode engan�-los.
Voc� pode fazer qualquer coisa.
743
01:19:28,675 --> 01:19:30,165
Muito bem.
744
01:19:34,381 --> 01:19:36,246
Muito bem.
745
01:19:40,720 --> 01:19:43,348
Vai trazer algu�m esta noite?
746
01:19:48,061 --> 01:19:51,394
Ela estar� aqui
quando voc� precisar.
747
01:20:23,230 --> 01:20:25,565
Boa noite, Condessa.
748
01:20:25,565 --> 01:20:27,624
-Julie?
-Sim?
749
01:20:30,804 --> 01:20:34,608
O Capit�o prometeu trazer
uma mo�a da cidade.
750
01:20:34,608 --> 01:20:37,577
Mas tenho medo
que ele me engane.
751
01:20:37,577 --> 01:20:40,013
Ele tem ci�mes
da minha beleza.
752
01:20:40,013 --> 01:20:43,450
-E do meu amor por lmre.
-O que quer que eu fa�a?
753
01:20:43,450 --> 01:20:48,221
Procure em todo o castelo.
Se a achar, n�o a incomode.
754
01:20:48,221 --> 01:20:51,424
S� para eu poder descansar.
755
01:20:51,424 --> 01:20:53,289
V� agora, depressa.
756
01:21:22,622 --> 01:21:24,522
Procurando algu�m?
757
01:21:30,096 --> 01:21:32,933
A Condessa est� ansiosa.
758
01:21:32,933 --> 01:21:36,334
Ela est� aqui.
A mo�a est� pronta.
759
01:21:41,808 --> 01:21:43,776
Boa noite, Julie.
760
01:22:39,366 --> 01:22:40,594
Nanny?
761
01:22:42,869 --> 01:22:44,962
� voc�, Nanny?
762
01:22:49,309 --> 01:22:51,436
Minha menina.
763
01:22:53,513 --> 01:22:56,116
Lembra-se de mim?
764
01:22:56,116 --> 01:23:02,022
Lembro-me de voc�.
765
01:23:02,022 --> 01:23:06,550
Minha menina. Meu beb�.
766
01:23:08,728 --> 01:23:13,700
Por favor, ajude-me.
N�o sei o que aconteceu comigo.
767
01:23:13,700 --> 01:23:17,003
Meu pai morreu,
eu n�o vi minha m�e.
768
01:23:17,003 --> 01:23:19,767
Tenha paci�ncia, pequena.
769
01:23:26,546 --> 01:23:30,083
Dizem que � mau press�gio
os noivos se encontrarem...
770
01:23:30,083 --> 01:23:32,779
na manh� do casamento.
771
01:23:33,820 --> 01:23:36,323
Mas n�o sou supersticiosa.
772
01:23:36,323 --> 01:23:38,348
Voc� �, meu querido?
773
01:23:48,802 --> 01:23:52,372
Estou t�o feliz!
774
01:23:52,372 --> 01:23:56,576
Decidi desobedecer
o Cap. Balogh, s� esta noite.
775
01:23:56,576 --> 01:24:01,104
Quero que todos compartilhem
a alegria do meu casamento.
776
01:24:02,215 --> 01:24:06,619
Todas as servas, os empregados
e at� os guardas.
777
01:24:06,619 --> 01:24:08,855
E bebidas para todos!
778
01:24:08,855 --> 01:24:11,124
Voc� organiza tudo para mim,
por favor?
779
01:24:11,124 --> 01:24:12,853
E sua...
780
01:24:14,194 --> 01:24:15,995
m�e?
781
01:24:15,995 --> 01:24:19,399
-Ela tamb�m vir�?
-Infelizmente, n�o.
782
01:24:19,399 --> 01:24:23,028
Ela est� indisposta hoje.
Estou muito preocupada.
783
01:24:30,977 --> 01:24:36,074
Por favor, ajude-me
com o vestido de noiva.
784
01:24:43,456 --> 01:24:47,794
Mestre lmre?
785
01:24:47,794 --> 01:24:50,296
Pode vir comigo?
786
01:24:50,296 --> 01:24:52,732
Quero que conhe�a algu�m.
787
01:24:52,732 --> 01:24:54,634
Por favor.
788
01:24:54,634 --> 01:24:56,329
Depressa.
789
01:25:06,613 --> 01:25:08,281
N�o tenha medo, querida.
790
01:25:08,281 --> 01:25:10,850
Este � lmre Toth,
nosso h�spede.
791
01:25:10,850 --> 01:25:15,014
Mestre lmre,
esta � a Condessa llona.
792
01:25:18,958 --> 01:25:20,860
Seu nome me � familiar.
793
01:25:20,860 --> 01:25:23,963
-Meu pai era o General Toth.
-� claro.
794
01:25:23,963 --> 01:25:27,267
Meu pai me escreveu
sobre ele e sobre voc�.
795
01:25:27,267 --> 01:25:29,836
Acredito que ele queria
que nos conhec�ssemos.
796
01:25:29,836 --> 01:25:32,172
-Julie?
-Precisamos ir.
797
01:25:32,172 --> 01:25:34,607
-Quem �?
-Venha, depressa.
798
01:25:34,607 --> 01:25:36,234
N�s voltaremos.
799
01:25:42,649 --> 01:25:46,415
Dobi a trouxe para a Condessa.
Ela precisa fugir.
800
01:25:48,354 --> 01:25:50,083
Espere.
801
01:25:52,926 --> 01:25:55,495
Deve ajud�-la a fugir
durante a cerim�nia.
802
01:25:55,495 --> 01:25:58,498
Ningu�m sentir� sua falta.
Leve-a para os est�bulos.
803
01:25:58,498 --> 01:26:00,266
-Voc� nos encontrar� l�?
-N�o posso.
804
01:26:00,266 --> 01:26:03,036
-Mestre...
-Sabe que eu n�o posso.
805
01:26:03,036 --> 01:26:07,307
Gostaria, mas vi tanto sangue
que sinto o cheiro dele.
806
01:26:07,307 --> 01:26:09,676
Mas voc� � t�o inocente
quanto ela.
807
01:26:09,676 --> 01:26:11,578
-Voc�s devem fugir juntos.
-Juntos?
808
01:26:11,578 --> 01:26:14,147
Julie, estou esperando.
809
01:26:14,147 --> 01:26:17,517
-Leve-a.
-E lhe dar falsas esperan�as?
810
01:26:17,517 --> 01:26:20,687
Imposs�vel.
Voc� deve salv�-la.
811
01:26:20,687 --> 01:26:23,679
V�, depressa,
antes que percebam.
812
01:26:35,034 --> 01:26:36,736
Por favor, conte-me
o que est� acontecendo.
813
01:26:36,736 --> 01:26:41,174
Nanny disse que devo
ter paci�ncia. Por qu�?
814
01:26:41,174 --> 01:26:43,343
Ela � t�o teimosa
que me deixa zangada.
815
01:26:43,343 --> 01:26:47,113
-Voc� corre muito perigo.
-Quem?
816
01:26:47,113 --> 01:26:52,118
N�o posso contar, mas creia,
deve partir imediatamente.
817
01:26:52,118 --> 01:26:54,382
Deixar minha casa?
818
01:26:56,122 --> 01:26:59,025
Quero ver o t�mulo
do meu pai.
819
01:26:59,025 --> 01:27:01,661
E minha m�e,
preciso falar com ela.
820
01:27:01,661 --> 01:27:05,465
-Temo que n�o seja poss�vel.
-Por qu�?
821
01:27:05,465 --> 01:27:07,365
Conte-me.
822
01:27:11,671 --> 01:27:13,973
Eu imploro,
n�o discuta comigo.
823
01:27:13,973 --> 01:27:17,610
Logo, Julie vai lev�-la
aos est�bulos.
824
01:27:17,610 --> 01:27:19,913
N�o fale com ningu�m.
825
01:27:19,913 --> 01:27:22,215
Mas eu direi
que sou a Condessa llona.
826
01:27:22,215 --> 01:27:24,017
N�o acreditar�o.
827
01:27:24,017 --> 01:27:26,786
Pegue um cavalo
e v� � Casa da Guarda...
828
01:27:26,786 --> 01:27:28,321
espere l� pelo Capit�o Balogh.
829
01:27:28,321 --> 01:27:32,191
Quando ele chegar,
conte-lhe tudo.
830
01:27:32,191 --> 01:27:33,522
Voc� n�o vai comigo?
831
01:27:35,395 --> 01:27:39,198
-Tenho medo de ir sozinha.
-N�o deve ter medo.
832
01:27:39,198 --> 01:27:41,166
Por favor, v� comigo.
833
01:27:44,537 --> 01:27:46,873
Eu a encontrarei
nos est�bulos.
834
01:27:46,873 --> 01:27:48,067
N�o vai deixar de ir?
835
01:27:53,580 --> 01:27:55,707
Preciso ir embora.
836
01:27:57,383 --> 01:27:59,874
Fa�a tudo o que Julie mandar.
837
01:29:56,903 --> 01:29:59,572
Venha, menina.
838
01:29:59,572 --> 01:30:02,975
Estou ouvindo um padre,
o que est� acontecendo?
839
01:30:02,975 --> 01:30:06,345
N�o lhe diz respeito, querida.
Temos que ir logo.
840
01:30:06,345 --> 01:30:10,372
N�o, solte-me. Eu quero saber,
preciso saber.
841
01:31:01,768 --> 01:31:06,330
Onde est� ela?
Onde est� ela?
842
01:31:11,344 --> 01:31:13,045
M�e?
843
01:31:13,045 --> 01:31:15,240
-N�o toque nela!
-M�e?
844
01:31:53,619 --> 01:31:56,255
O carrasco est� chegando.
845
01:31:56,255 --> 01:31:58,157
-Mulher diab�lica.
-O carrasco.
846
01:31:58,157 --> 01:32:02,059
-A mulher diab�lica.
-V�o mat�-la.
847
01:32:03,529 --> 01:32:05,698
A condessa...
848
01:32:05,698 --> 01:32:08,997
Mulher diab�lica.
849
01:32:10,603 --> 01:32:13,231
Condessa Dr�cula.
850
01:32:19,946 --> 01:32:23,939
Condessa Dr�cula.
61114
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.