All language subtitles for Countess.Dracula.1971.1080p.BluRay.x264.YIFY

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:44,122 --> 00:00:45,316 Vamos. 2 00:01:13,318 --> 00:01:14,842 Desculpe. 3 00:01:19,124 --> 00:01:21,226 O meirinho o intimou. 4 00:01:21,226 --> 00:01:25,094 Era desejo do conde que ele viesse para o testamento. 5 00:01:55,093 --> 00:02:01,396 A CONDESSA DR�CULA 6 00:03:57,515 --> 00:04:01,052 Condessa, seu marido me prometeu trabalho. 7 00:04:01,052 --> 00:04:03,555 Saia! Fora daqui! 8 00:04:03,555 --> 00:04:06,190 Minha mulher e filhos est�o com fome. 9 00:04:06,190 --> 00:04:09,027 Pelo amor de Deus, o senhor prometeu. 10 00:04:09,027 --> 00:04:10,762 O senhor prometeu! 11 00:04:10,762 --> 00:04:13,253 Fora! Saia da�, vamos! 12 00:04:15,400 --> 00:04:17,527 Eles passaram por cima dele! 13 00:04:22,173 --> 00:04:24,198 Pai! 14 00:04:25,410 --> 00:04:27,674 Venha, o que voc� est� esperando? 15 00:04:34,786 --> 00:04:38,586 Mulher Diab�lica! Satan�s! 16 00:05:02,580 --> 00:05:08,119 Antes de come�armos, quero apresentar lmre Toth. 17 00:05:08,119 --> 00:05:11,782 O filho do falecido amigo do seu marido, General Toth. 18 00:05:13,992 --> 00:05:16,859 A Condessa Elisabeth Nadasdy. 19 00:05:19,063 --> 00:05:22,233 Capit�o Dobi, administrador do castelo... 20 00:05:22,233 --> 00:05:25,136 Mestre Fabio, o historiador... 21 00:05:25,136 --> 00:05:28,697 e a acompanhante da Condessa, Julie. 22 00:05:29,841 --> 00:05:33,044 Uma pessoa ainda n�o chegou, llona... 23 00:05:33,044 --> 00:05:35,246 a filha da Condessa. 24 00:05:35,246 --> 00:05:39,350 Seu pai mandou cham�-la, mas foi tarde demais. 25 00:05:39,350 --> 00:05:42,487 Sim, sim, continuemos. 26 00:05:42,487 --> 00:05:43,613 Por favor. 27 00:05:50,895 --> 00:05:54,797 '�ltimos desejos e testamento do Conde Ferencz Nadasdy. 28 00:05:56,000 --> 00:05:58,901 Ao Capit�o Dobi... 29 00:06:00,171 --> 00:06:03,334 deixo minhas armas e uniformes. 30 00:06:07,912 --> 00:06:12,083 A Julie Szentes, mil coroas... 31 00:06:12,083 --> 00:06:16,287 casa e comida nesta resid�ncia at� o fim de seus dias. 32 00:06:16,287 --> 00:06:19,654 Ao Mestre Fabio, minha biblioteca. 33 00:06:23,327 --> 00:06:28,266 A lmre Toth, filho de meu caro amigo e companheiro de armas... 34 00:06:28,266 --> 00:06:32,134 que lutou comigo e salvou minha vida mais de uma vez... 35 00:06:33,404 --> 00:06:38,364 deixo meu est�bulo favorito, todos com os cavalos e a casa. 36 00:06:44,282 --> 00:06:46,375 � minha amada esposa Elisabeth... 37 00:06:47,819 --> 00:06:50,379 minha fortuna e bens... 38 00:06:54,726 --> 00:06:58,787 a serem divididos igualmente com nossa �nica filha, llona.' 39 00:07:05,002 --> 00:07:08,301 Devemos respeitar seus desejos. 40 00:07:12,276 --> 00:07:15,880 Condessa, devo me desculpar pelo atraso. 41 00:07:15,880 --> 00:07:18,015 Meu cavalo perdeu uma ferradura. 42 00:07:18,015 --> 00:07:21,052 Bem, agora tem todas as ferraduras que quiser... 43 00:07:21,052 --> 00:07:23,077 e os cavalos. 44 00:07:25,957 --> 00:07:30,762 J� que agora somos vizinhos, sem d�vida nos veremos muito. 45 00:07:30,762 --> 00:07:32,930 Ser� uma honra. 46 00:07:32,930 --> 00:07:35,166 ... meio quilo de tabaco anualmente. 47 00:07:35,166 --> 00:07:38,703 � fam�lia Sendrey, quatro florins extra mensalmente... 48 00:07:38,703 --> 00:07:40,728 e minha casa de campo. 49 00:07:41,806 --> 00:07:44,375 -Quer ver os est�bulos? -Decerto. 50 00:07:44,375 --> 00:07:46,366 Venha por aqui. 51 00:07:48,379 --> 00:07:50,314 ... e para Miklos Sendrey... 52 00:07:50,314 --> 00:07:54,375 um cachimbo de marfim e meio quilo de tabaco ao ano. 53 00:07:55,953 --> 00:07:58,055 Voc� herdou uma bela biblioteca. 54 00:07:58,055 --> 00:08:02,260 A melhor que h�. N�o imagina minha alegria. 55 00:08:02,260 --> 00:08:03,461 Por aqui. 56 00:08:03,461 --> 00:08:06,597 O senhor tamb�m, meu amigo, � um erudito, eu imagino. 57 00:08:06,597 --> 00:08:09,862 N�o sei, eu tento ler o m�ximo que posso. 58 00:08:17,241 --> 00:08:19,210 O que ela estava levando? 59 00:08:19,210 --> 00:08:20,845 Uma panela de carv�o. 60 00:08:20,845 --> 00:08:24,248 O consolo das vi�vas e dos tolos solit�rios. 61 00:08:24,248 --> 00:08:26,739 Esquenta as camas frias. 62 00:08:28,286 --> 00:08:30,686 Esquenta as camas frias. 63 00:08:49,774 --> 00:08:53,611 H� lugares piores para viver e quando llona voltar... 64 00:08:53,611 --> 00:08:56,581 -Faz muito que ela se foi? -Desde os seis anos. 65 00:08:56,581 --> 00:08:59,750 Foi mandada para Viena, para fugir dos turcos. 66 00:08:59,750 --> 00:09:03,743 Mas eu soube que os deuses a favoreceram, � muito bela. 67 00:09:05,623 --> 00:09:09,126 20 anos dirigindo o castelo, protegendo a Condessa... 68 00:09:09,126 --> 00:09:10,561 e o que eu ganho? 69 00:09:10,561 --> 00:09:13,860 Dois conjuntos de armas e uma arca cheia de uniformes. 70 00:09:14,999 --> 00:09:19,270 O que esperava? Acha que ele era um tolo? 71 00:09:19,270 --> 00:09:22,540 Quem sou eu para reclamar, quando na verdade... 72 00:09:22,540 --> 00:09:25,476 ele me deixou o maior pr�mio de todos. 73 00:09:25,476 --> 00:09:28,346 N�o percebi que fui legada a voc�. 74 00:09:28,346 --> 00:09:30,481 Voc� � livre agora. 75 00:09:30,481 --> 00:09:32,745 Para escolher quem eu quiser. 76 00:09:45,062 --> 00:09:47,231 Quer que eu me queime, mo�a? 77 00:09:47,231 --> 00:09:49,495 R�pido, �gua fria! 78 00:09:53,104 --> 00:09:57,408 Terei um rival? Nosso novo vizinho, talvez? 79 00:09:57,408 --> 00:09:59,877 Condessa, eu a amei por vinte anos... 80 00:09:59,877 --> 00:10:02,113 esperei pacientemente por este dia. 81 00:10:02,113 --> 00:10:04,547 Por favor, v�. Quero tomar meu banho. 82 00:10:07,485 --> 00:10:09,180 Deixe-me. 83 00:10:19,030 --> 00:10:21,225 Agora est� mais fria, senhora. 84 00:10:22,300 --> 00:10:23,961 Mais fria? 85 00:10:27,238 --> 00:10:28,296 Descasque um p�ssego. 86 00:10:35,613 --> 00:10:38,649 O que quer fazer? Sujar todo o meu quarto? 87 00:10:38,649 --> 00:10:41,447 -Minhas m�os est�o queimadas. -Saia daqui. 88 00:10:44,455 --> 00:10:46,116 V�! 89 00:11:11,115 --> 00:11:13,982 Dobi! Julie! 90 00:11:18,889 --> 00:11:22,484 O sangue. O sangue da mo�a. 91 00:11:24,528 --> 00:11:26,864 Traga-a aqui. 92 00:11:26,864 --> 00:11:30,201 -O que quer com ela? -Traga a mo�a aqui! 93 00:11:30,201 --> 00:11:31,869 Por favor. 94 00:11:31,869 --> 00:11:35,139 Encontre outra divers�o. Com licen�a. 95 00:11:35,139 --> 00:11:36,265 Julie... 96 00:11:42,847 --> 00:11:45,611 Julie, voc� vai me ajudar? 97 00:11:47,551 --> 00:11:49,849 Vai me ajudar, Julie? 98 00:11:51,255 --> 00:11:54,859 Muito bem, cuidarei dela sozinha. 99 00:11:54,859 --> 00:11:57,350 Leve-me ao quarto dela. Agora mesmo. 100 00:12:19,250 --> 00:12:21,150 N�o tenha medo. 101 00:12:41,005 --> 00:12:44,809 Ela foi ao quarto da Condessa e foi a �ltima vez que a vi. 102 00:12:44,809 --> 00:12:47,378 Sua cama n�o foi usada. 103 00:12:47,378 --> 00:12:50,981 Capit�o, viu minha filha? 104 00:12:50,981 --> 00:12:55,352 Teri, a camareira da Condessa. Ela desapareceu. 105 00:12:55,352 --> 00:12:57,154 Estou muito preocupada. 106 00:12:57,154 --> 00:12:59,019 Como eu saberia onde ela est�? 107 00:13:00,057 --> 00:13:02,150 Tente o bordel. 108 00:13:03,494 --> 00:13:06,797 Ela nunca faria isso. � uma mo�a pura. 109 00:13:06,797 --> 00:13:09,527 Ele saberia se ela estivesse em um bordel. 110 00:13:10,935 --> 00:13:12,232 N�o... 111 00:13:13,537 --> 00:13:14,697 N�o se preocupe... 112 00:13:16,540 --> 00:13:19,202 Dobi! Julie! 113 00:13:40,297 --> 00:13:41,764 O que voc� fez? 114 00:13:46,270 --> 00:13:47,438 Dobi. 115 00:13:47,438 --> 00:13:49,673 -Onde ela est�? -Quem? 116 00:13:49,673 --> 00:13:51,876 A mo�a, sua camareira. 117 00:13:51,876 --> 00:13:54,640 Olhe para mim, Dobi. Olhe para mim. 118 00:13:59,950 --> 00:14:03,921 O que sua filha dir�? Ela chega amanh�. 119 00:14:03,921 --> 00:14:07,558 E encontrar� voc� t�o jovem quanto ela. 120 00:14:07,558 --> 00:14:09,389 Encontrar�? 121 00:15:00,978 --> 00:15:03,674 Saia da�, vamos! 122 00:15:22,199 --> 00:15:24,064 Solte-me! 123 00:15:25,836 --> 00:15:27,963 Solte-me! 124 00:15:31,008 --> 00:15:34,044 Por favor! 125 00:15:34,044 --> 00:15:35,512 Solte-me! 126 00:15:35,512 --> 00:15:38,948 Por favor, por favor, solte-me. 127 00:15:42,386 --> 00:15:44,320 A� est�. 128 00:15:45,856 --> 00:15:48,125 Est� satisfeito? 129 00:15:48,125 --> 00:15:50,761 Tanto quanto o senhor, com a biblioteca. 130 00:15:50,761 --> 00:15:54,732 -Cavalgue comigo. -Os animais me amedrontam. 131 00:15:54,732 --> 00:15:56,734 Mas eu trouxe um mapa, para que n�o se perca. 132 00:15:56,734 --> 00:15:58,636 Obrigado. 133 00:15:58,636 --> 00:16:04,208 E a Condessa o convida para jantar conosco hoje. 134 00:16:04,208 --> 00:16:08,212 N�o fique t�o triste, a bela llona chegou de manh�. 135 00:16:08,212 --> 00:16:11,882 Eu ainda n�o a vi. Est� conversando com a m�e. 136 00:16:11,882 --> 00:16:13,784 Estou persuadido... 137 00:16:13,784 --> 00:16:16,412 Jantamos �s sete. 138 00:16:17,821 --> 00:16:22,559 Como estou? O novo vizinho me achar� irresist�vel? 139 00:16:22,559 --> 00:16:25,460 Haver� algu�m que resista � senhora? 140 00:16:26,997 --> 00:16:31,135 Tivemos sorte. A Condessa cansou-se com a filha. 141 00:16:31,135 --> 00:16:34,605 -Jantar� em seu quarto. -�timo. E a filha? 142 00:16:34,605 --> 00:16:36,835 Ela descer�. 143 00:16:40,878 --> 00:16:43,369 J� se conhecem, eu suponho. 144 00:16:48,285 --> 00:16:51,021 Querida jovem, lembra-se de mim? 145 00:16:51,021 --> 00:16:53,353 Caro Mestre Fabio. 146 00:16:57,094 --> 00:16:59,460 Eu mudei tanto assim? 147 00:17:01,098 --> 00:17:06,001 Como a flor muda ao desabrochar. Est� irreconhec�vel. 148 00:17:08,339 --> 00:17:12,042 Este � meu jovem amigo, lmre Toth. 149 00:17:12,042 --> 00:17:14,345 Minha m�e falou do senhor. 150 00:17:14,345 --> 00:17:17,748 Seu pai e o meu eram muito amigos. 151 00:17:17,748 --> 00:17:20,551 Espero que sua m�e n�o esteja muito indisposta. 152 00:17:20,551 --> 00:17:25,389 Mera fadiga. Ela quer que n�s a esque�amos... 153 00:17:25,389 --> 00:17:27,458 e aproveitemos a noite. 154 00:17:27,458 --> 00:17:29,517 Podemos comer, ent�o? 155 00:17:31,061 --> 00:17:34,365 Esta � a cadeira da sua m�e. 156 00:17:34,365 --> 00:17:36,492 Sim, � claro! 157 00:17:37,801 --> 00:17:40,037 Lembra-se da sua vida, aqui? 158 00:17:40,037 --> 00:17:42,172 Sim, lembro-me muito. 159 00:17:42,172 --> 00:17:46,076 Uma hist�ria em particular. O dia da minha partida. 160 00:17:46,076 --> 00:17:49,513 Eu proponho um brinde � sua chegada. 161 00:17:49,513 --> 00:17:53,751 -Um brinde. -No vinho que seu pai adorava. 162 00:17:53,751 --> 00:17:57,221 N�o s� o gosto, ele dizia, mas a cor... 163 00:17:57,221 --> 00:17:59,155 de sangue de touro. 164 00:18:02,092 --> 00:18:04,828 Por favor, continue sua hist�ria. 165 00:18:04,828 --> 00:18:07,898 -N�o me lembro mais. -O dia de sua partida. 166 00:18:07,898 --> 00:18:10,934 Eu nadava no lago... 167 00:18:10,934 --> 00:18:14,370 quando vi um homem colhendo rosas. 168 00:18:16,006 --> 00:18:20,077 Os melhores e mais belos bot�es. 169 00:18:20,077 --> 00:18:21,912 Quem seria? 170 00:18:21,912 --> 00:18:25,849 O jardineiro? N�o, ele era de �ndole muito contida. 171 00:18:25,849 --> 00:18:27,418 Um ladr�o? 172 00:18:27,418 --> 00:18:30,649 Ele estava longe demais, n�o o reconheci. 173 00:18:32,790 --> 00:18:35,657 E a timidez me impediu de sair da �gua. 174 00:18:38,095 --> 00:18:43,734 Mais tarde, vi as mesmas rosas no quarto de minha m�e. 175 00:18:43,734 --> 00:18:46,370 Perguntei quem havia dado... 176 00:18:46,370 --> 00:18:49,635 e ela disse: 'Um de meus amantes secretos'. 177 00:18:51,809 --> 00:18:53,210 Encantadora. 178 00:18:53,210 --> 00:18:56,447 Fiquei confusa. O que ela queria dizer? 179 00:18:56,447 --> 00:18:59,450 Ela prometeu me contar quando eu crescesse. 180 00:18:59,450 --> 00:19:03,821 E esta noite, antes que eu viesse jantar... 181 00:19:03,821 --> 00:19:06,723 recebi a resposta. 182 00:19:06,723 --> 00:19:08,918 E o nome do homem... 183 00:19:09,993 --> 00:19:11,756 Era Tio Dobi! 184 00:19:18,869 --> 00:19:20,971 J� falei muito de mim mesma. 185 00:19:20,971 --> 00:19:23,207 Ajude-me a redescobrir minha casa. 186 00:19:23,207 --> 00:19:27,110 E fale-me da sua vida, seus planos, sua fam�lia. 187 00:19:27,110 --> 00:19:29,772 N�o sei por onde come�ar. 188 00:19:33,417 --> 00:19:35,408 Tio Dobi! 189 00:20:37,714 --> 00:20:41,081 Eu quero sair daqui! 190 00:20:43,887 --> 00:20:46,056 Por aqui. 191 00:20:46,056 --> 00:20:49,192 -Muito bonito. -Raphael, voc� gosta? 192 00:20:49,192 --> 00:20:51,261 Raphael? 193 00:20:51,261 --> 00:20:52,922 Eu gosto. 194 00:20:55,966 --> 00:20:57,701 Meu av�. 195 00:20:57,701 --> 00:20:59,403 Sua fraqueza eram as mulheres. 196 00:20:59,403 --> 00:21:02,205 Morreu nos bra�os de uma cozinheira. 197 00:21:02,205 --> 00:21:04,174 Ent�o eu o sa�do. 198 00:21:04,174 --> 00:21:06,142 � o melhor modo de morrer. 199 00:21:08,545 --> 00:21:10,376 A esposa dele. 200 00:21:12,382 --> 00:21:14,873 Sem d�vida, a maior beleza de sua �poca. 201 00:21:17,588 --> 00:21:19,886 Sil�ncio, � o quarto da minha m�e. 202 00:21:24,027 --> 00:21:27,197 E este � o seu pai. 203 00:21:27,197 --> 00:21:30,166 Era um homem de coragem e generosidade. 204 00:21:34,871 --> 00:21:36,673 � assim que se lembra dele? 205 00:21:36,673 --> 00:21:40,234 Bem parecido. Venha comigo, depressa. 206 00:22:23,286 --> 00:22:25,822 Vai morar aqui com sua m�e ou voltar para Viena? 207 00:22:25,822 --> 00:22:28,347 Ainda n�o decidi. E voc�? 208 00:22:29,393 --> 00:22:31,728 Eu j� sinto que este � o meu lar. 209 00:22:31,728 --> 00:22:34,356 Meu primeiro lar de verdade. 210 00:22:35,399 --> 00:22:39,236 Mas a guerra n�o acabou e eu posso ser chamado. 211 00:22:39,236 --> 00:22:42,739 Mas at� ent�o, eu vou ficar. 212 00:22:42,739 --> 00:22:46,710 E se voc� for embora, juro, pegarei meus cavalos... 213 00:22:46,710 --> 00:22:49,702 -Todos eles? -Todos eles. E a seguirei. 214 00:22:51,748 --> 00:22:55,419 Mas n�o mere�o tal sacrif�cio. 215 00:22:55,419 --> 00:22:57,216 Deixe-me julgar isso. 216 00:23:07,230 --> 00:23:11,223 Temos que pensar na nossa reputa��o. 217 00:23:12,436 --> 00:23:14,904 -Acabamos de nos conhecer. -Quando a verei de novo? 218 00:23:16,339 --> 00:23:18,675 Domingo. Eles v�o cavalgar domingo. 219 00:23:18,675 --> 00:23:21,041 Dois dias? Imposs�vel! 220 00:23:22,179 --> 00:23:26,783 Ent�o amanh�. Mais tarde, quando todos dormirem. 221 00:23:26,783 --> 00:23:29,319 Entre pela porta pequena, sob a torre. 222 00:23:29,319 --> 00:23:33,857 Eu porei uma vela na janela. Significa que pode vir. 223 00:23:33,857 --> 00:23:36,121 Mas agora voc� deve ir. 224 00:23:57,047 --> 00:24:01,752 Diga, Nanny, o que achou da senhorita? 225 00:24:01,752 --> 00:24:04,588 Ela n�o ultrapassou seus maiores sonhos? 226 00:24:04,588 --> 00:24:06,790 De que modo, Mestre Fabio? 227 00:24:06,790 --> 00:24:10,327 De todos os modos. Uma mo�a de 19 anos... 228 00:24:10,327 --> 00:24:15,265 t�o madura, ajuizada, educada. 229 00:24:15,265 --> 00:24:17,167 De fato. 230 00:24:17,167 --> 00:24:19,436 Mas uma coisa me intriga. 231 00:24:19,436 --> 00:24:22,439 Eu sempre achei que ela parecia o pai. 232 00:24:22,439 --> 00:24:24,498 Agora, � a imagem da m�e. 233 00:24:29,379 --> 00:24:32,149 N�o concorda comigo? 234 00:24:32,149 --> 00:24:34,985 Acho que ficou velho, Mestre Fabio... 235 00:24:34,985 --> 00:24:37,621 e sua mem�ria confundiu-o. 236 00:24:37,621 --> 00:24:41,990 Ent�o esque�a. N�o se pode contrariar uma pajem. 237 00:24:46,029 --> 00:24:49,021 A n�o ser que queira uma caixa de serpentes. 238 00:26:02,205 --> 00:26:04,435 Venha. Sil�ncio. 239 00:26:09,145 --> 00:26:10,942 Sil�ncio. 240 00:26:53,590 --> 00:26:56,081 � imposs�vel. 241 00:27:34,397 --> 00:27:36,592 O CORPO HUMANO 242 00:28:28,518 --> 00:28:30,720 Querida. 243 00:28:30,720 --> 00:28:33,120 Achei que esse dia n�o terminaria nunca. 244 00:28:38,194 --> 00:28:39,889 Diga que me ama. 245 00:28:41,331 --> 00:28:43,800 Diga. 246 00:28:43,800 --> 00:28:45,893 Sim, eu te amo. 247 00:29:08,058 --> 00:29:10,686 Julie! 248 00:29:14,297 --> 00:29:16,265 Condessa? 249 00:29:21,404 --> 00:29:27,310 Por favor, n�o deixe que ele me veja assim. Mande-o embora! 250 00:29:27,310 --> 00:29:32,415 Venham todos! O circo estar� na pra�a esta noite! 251 00:29:32,415 --> 00:29:35,819 Vejam os animais, le�es, macacos, camelos! 252 00:29:35,819 --> 00:29:38,154 O faquir indiano andando sobre pregos. 253 00:29:38,154 --> 00:29:40,690 A mulher mais gorda do mundo. 254 00:29:40,690 --> 00:29:43,259 E a dan�a das ciganas! 255 00:29:43,259 --> 00:29:49,432 Venham todos! O circo estar� na pra�a esta noite! 256 00:29:49,432 --> 00:29:51,127 M�sica! 257 00:30:45,021 --> 00:30:47,290 N�o quer me ver jovem de novo? 258 00:30:47,290 --> 00:30:49,759 Para que passe as noites com jovens oficiais? 259 00:30:49,759 --> 00:30:52,829 Prefiro t�-la como �... 260 00:30:52,829 --> 00:30:56,399 do que v�-la desfilando como uma mulher de bordel. 261 00:30:56,399 --> 00:30:59,702 -H� dignidade na velhice. -Voc� � cruel. 262 00:30:59,702 --> 00:31:04,140 -Voc� nunca me amou. -Sim, eu a amei. 263 00:31:04,140 --> 00:31:06,409 N�o v� o que acontecer�? 264 00:31:06,409 --> 00:31:10,847 Voc� vai enlouquecer. Ou os guardas a enforcar�o. 265 00:31:10,847 --> 00:31:16,285 Se for assim, n�o esque�a: voc� estar� ao meu lado. 266 00:31:19,589 --> 00:31:23,159 -Falou com ele? -Sim. Ele n�o se ofendeu. 267 00:31:23,159 --> 00:31:26,629 Eu disse que partiu porque ouviu sua m�e cham�-la. 268 00:31:26,629 --> 00:31:30,690 Ele quer cavalgar consigo hoje, como combinaram. 269 00:31:31,734 --> 00:31:34,437 Cavalgar com ele? 270 00:31:34,437 --> 00:31:37,964 Como? Como posso cavalgar com ele? 271 00:31:40,843 --> 00:31:42,310 Julie. 272 00:31:45,381 --> 00:31:49,185 Encontre algu�m para mim, e traga-a aqui. 273 00:31:49,185 --> 00:31:50,887 Sim, Condessa. 274 00:31:50,887 --> 00:31:54,657 Mas antes, fale-me da pequena, sua verdadeira filha. 275 00:31:54,657 --> 00:31:58,093 Estou preocupada. Ela j� deveria ter chegado. 276 00:32:00,029 --> 00:32:03,692 O Capit�o Dobi n�o lhe contou? 277 00:32:06,469 --> 00:32:10,306 Houve uma enchente no Dan�bio onde ela o cruzaria. 278 00:32:10,306 --> 00:32:14,010 -Minha pobre menina. -Ela est� bem. 279 00:32:14,010 --> 00:32:17,070 Agora, Julie, fa�a o que pedi. 280 00:32:28,791 --> 00:32:29,917 Condessa? 281 00:32:33,563 --> 00:32:36,589 J� leram a sorte da Condessa? 282 00:32:45,541 --> 00:32:48,611 Ela partiu h� dois dias, e nenhuma not�cia ainda. 283 00:32:48,611 --> 00:32:51,748 Acho que a Condessa sabe o que houve com ela. 284 00:32:51,748 --> 00:32:55,285 Conte como a velha bruxa a tratava. 285 00:32:55,285 --> 00:32:57,920 Conte como ela a queimava e batia nela. 286 00:32:57,920 --> 00:33:01,858 -� verdade, ela batia. -Sil�ncio! 287 00:33:01,858 --> 00:33:05,895 Seus ignorantes, est�pidos! Respeitem a Condessa. 288 00:33:05,895 --> 00:33:07,297 Por que dever�amos? 289 00:33:07,297 --> 00:33:10,033 Pelo calor e comida que h� nesta cozinha. 290 00:33:10,033 --> 00:33:14,137 E os soldados que os protegem dos turcos e bandidos! 291 00:33:14,137 --> 00:33:18,808 Ingratos! Toda a vila os inveja, sabiam? 292 00:33:18,808 --> 00:33:22,378 Pois fiquem contentes e calem a boca! 293 00:33:22,378 --> 00:33:25,348 S� quero ver minha Teri de novo. 294 00:33:25,348 --> 00:33:27,111 Minha menininha. 295 00:33:28,351 --> 00:33:31,688 S� quero v�-la de novo. Viva. 296 00:33:31,688 --> 00:33:35,124 Ela vai aparecer. Elas sempre aparecem. 297 00:33:35,124 --> 00:33:37,922 Deve estar escondida na floresta. 298 00:33:38,961 --> 00:33:42,765 Quantos outros filhos voc� tem? 299 00:33:42,765 --> 00:33:45,902 -Sete. -Por que se preocupa? 300 00:33:45,902 --> 00:33:47,836 Voc� n�o saberia a diferen�a! 301 00:33:53,176 --> 00:33:56,412 Vejo um novo amor na sua vida. 302 00:33:56,412 --> 00:33:59,782 Vai levantar o v�u de seu luto... 303 00:33:59,782 --> 00:34:02,618 e ser� jovem de cora��o novamente. 304 00:34:02,618 --> 00:34:04,586 Obrigada, menina. 305 00:34:17,100 --> 00:34:19,091 Que lindo! 306 00:34:21,104 --> 00:34:23,971 � lindo! 307 00:34:26,609 --> 00:34:29,237 Lindo! 308 00:35:13,089 --> 00:35:14,989 Perdoe-me por ontem � noite. 309 00:35:18,027 --> 00:35:20,291 Julie explicou tudo. 310 00:35:26,035 --> 00:35:28,104 Como est� sua m�e? 311 00:35:28,104 --> 00:35:32,742 Um pouco melhor. Ainda confinada ao quarto. 312 00:35:32,742 --> 00:35:35,478 A morte do meu pai. A minha chegada. 313 00:35:35,478 --> 00:35:37,914 Ela vai melhorar. 314 00:35:37,914 --> 00:35:41,406 Ela vai melhorar logo. 315 00:35:48,124 --> 00:35:50,183 Voc� � t�o linda. 316 00:36:49,819 --> 00:36:51,218 Salte! 317 00:36:54,724 --> 00:36:56,658 Olhe que lindo. 318 00:37:09,238 --> 00:37:11,274 O que foi isso? 319 00:37:11,274 --> 00:37:14,911 Nada. 320 00:37:14,911 --> 00:37:18,214 Eu n�o me acostumo com minha sorte, s� isso. 321 00:37:18,214 --> 00:37:21,150 H� duas semanas, eu era s� um jovem soldado... 322 00:37:21,150 --> 00:37:25,588 e aqui estou, um homem de posses... 323 00:37:25,588 --> 00:37:29,525 com a mulher mais linda ao meu lado. 324 00:37:29,525 --> 00:37:31,327 Eu tamb�m tenho sorte. 325 00:37:31,327 --> 00:37:34,397 -Mas pode realmente me amar? -Claro que posso. 326 00:37:34,397 --> 00:37:36,388 Por que faz uma pergunta t�o tola? 327 00:37:37,867 --> 00:37:40,770 Porque voc� � uma jovem condessa... 328 00:37:40,770 --> 00:37:43,172 e eu s� o filho de um soldado. 329 00:37:43,172 --> 00:37:46,409 Um soldado muito corajoso. Um general. 330 00:37:46,409 --> 00:37:51,247 Verdade. Mas sua reputa��o n�o me d� dinheiro. 331 00:37:51,247 --> 00:37:54,283 Tenho meu modo de vida. 332 00:37:54,283 --> 00:37:56,751 E pelo seus padr�es, tenho muito a aprender. 333 00:37:58,387 --> 00:38:00,014 Ent�o deixe-me ensinar. 334 00:38:16,005 --> 00:38:19,175 Qual � o seu neg�cio com esses dois camponeses? 335 00:38:19,175 --> 00:38:21,077 Eu os vi h� duas horas... 336 00:38:21,077 --> 00:38:24,680 correndo para a floresta com uma carga pesada. 337 00:38:24,680 --> 00:38:27,917 S�o amigos de Janco, o guarda-ca�a. 338 00:38:27,917 --> 00:38:29,952 Eles levam as provis�es. 339 00:38:29,952 --> 00:38:32,147 Foi isso o que viu, amigo. 340 00:38:33,656 --> 00:38:38,184 Foi? Ele deve ter muito apetite. 341 00:38:44,033 --> 00:38:47,236 Isso me atordoa, a essa hora do dia. 342 00:38:47,236 --> 00:38:51,140 Beba, Fabio. Beba � Condessa llona. 343 00:38:51,140 --> 00:38:54,632 Se insiste... � Condessa llona. 344 00:38:57,213 --> 00:39:01,250 Falando nisso, o que houve com a Condessa Elisabeth? 345 00:39:01,250 --> 00:39:04,186 Ficar� no quarto para sempre? 346 00:39:04,186 --> 00:39:07,957 N�o deve estar t�o doente, ou chamaria um m�dico. 347 00:39:07,957 --> 00:39:12,451 N�o acredito que o luto a deteria. 348 00:39:13,496 --> 00:39:16,699 O que o preocupa, Fabio? 349 00:39:16,699 --> 00:39:18,360 Fica melhor sem ela, n�o fica? 350 00:39:37,420 --> 00:39:39,445 Estou t�o feliz! 351 00:39:40,723 --> 00:39:43,325 Ent�o quer casar-se comigo? 352 00:39:43,325 --> 00:39:45,657 Sim, � claro, eu me casarei. 353 00:39:47,530 --> 00:39:49,521 Ent�o falarei com sua m�e. 354 00:39:50,566 --> 00:39:51,634 Deixe-a comigo. 355 00:39:51,634 --> 00:39:53,536 Por qu�? Teme que ela n�o deixe? 356 00:39:53,536 --> 00:39:56,872 N�o seja tolo. Ela j� o adora. 357 00:39:56,872 --> 00:39:59,670 Mas ela � velha, precisa ser convencida. 358 00:40:01,744 --> 00:40:05,111 Fale depressa. Fale com ela amanh�. 359 00:40:20,529 --> 00:40:22,292 Olhe! 360 00:40:55,397 --> 00:40:57,299 Perto daquela �rvore. 361 00:40:57,299 --> 00:40:59,769 -Ali tem um. -Onde? 362 00:40:59,769 --> 00:41:01,566 N�o �. Vamos. 363 00:41:03,806 --> 00:41:05,899 Olhe, ali tem um! 364 00:41:07,209 --> 00:41:10,906 Eu pego. Vamos logo! 365 00:41:14,016 --> 00:41:16,246 Socorro! 366 00:41:19,288 --> 00:41:23,259 Casar? Voc� enlouqueceu? 367 00:41:23,259 --> 00:41:27,363 N�o percebe que fica mais feia a cada vez que envelhece? 368 00:41:27,363 --> 00:41:29,532 N�o pode matar para sempre. 369 00:41:29,532 --> 00:41:32,668 Por que n�o? Voc� e Julie me ajudar�o. 370 00:41:32,668 --> 00:41:34,136 E quanto a Fabio e os empregados? 371 00:41:34,136 --> 00:41:37,640 -N�o temo Fabio. -Ele n�o � t�o tolo assim. 372 00:41:37,640 --> 00:41:39,164 Estamos seguros. 373 00:41:40,442 --> 00:41:42,239 E eu estou feliz. 374 00:41:44,346 --> 00:41:46,940 Voc� n�o me inveja, n�o � mesmo? 375 00:41:52,922 --> 00:41:54,623 Aonde voc� vai? 376 00:41:54,623 --> 00:41:56,525 Encontrar seu noivo. 377 00:41:56,525 --> 00:41:58,494 Vamos assinar os bens da heran�a... 378 00:41:58,494 --> 00:42:01,163 ent�o eu terei o prazer da companhia dele hoje. 379 00:42:01,163 --> 00:42:05,000 Diga a ele que a Condessa aprova o casamento... 380 00:42:05,000 --> 00:42:07,935 e que voc� � respons�vel pela organiza��o. 381 00:42:10,806 --> 00:42:12,865 Dane-se a Condessa Elisabeth! 382 00:42:14,176 --> 00:42:19,546 N�o fique zangado. Eu n�o o esqueci, juro. 383 00:42:24,153 --> 00:42:26,856 -Agora, n�o, Dobi. -Quando? 384 00:42:26,856 --> 00:42:29,191 -Logo. -Esta noite? 385 00:42:29,191 --> 00:42:30,954 Se quiser... 386 00:42:33,128 --> 00:42:35,119 Eu estarei aqui. 387 00:42:45,174 --> 00:42:47,267 Voc�s a conhecem? 388 00:42:49,912 --> 00:42:51,547 H� ciganos por aqui? 389 00:42:51,547 --> 00:42:55,150 Vi algumas mo�as como ela no circo. 390 00:42:55,150 --> 00:42:57,753 Na pra�a, ontem � noite. 391 00:42:57,753 --> 00:42:59,345 Vamos. 392 00:43:21,844 --> 00:43:25,114 Est� tudo bem, n�o o prenderei. 393 00:43:25,114 --> 00:43:27,082 A n�o ser que esteja escondendo um assassino. 394 00:43:28,851 --> 00:43:31,752 Viu algu�m com uma cigana entrando na floresta? 395 00:43:59,081 --> 00:44:02,351 N�o, solte-me! 396 00:44:02,351 --> 00:44:04,285 Socorro! 397 00:44:27,743 --> 00:44:30,075 Por que est�o nos olhando? 398 00:44:31,580 --> 00:44:34,817 -Medo. -Medo de qu�? 399 00:44:34,817 --> 00:44:37,553 Como um c�o teme seu dono. 400 00:44:37,553 --> 00:44:40,522 Um c�o tamb�m anseia por servir o dono. 401 00:44:40,522 --> 00:44:42,691 Eu temo que n�o nos sirvam. 402 00:44:42,691 --> 00:44:45,319 Rapaz, uma jarra de vinho. R�pido. 403 00:44:48,497 --> 00:44:50,692 Outro copo aqui! 404 00:45:01,977 --> 00:45:03,846 Aqui est�, tenente. 405 00:45:03,846 --> 00:45:08,806 Agora � o propriet�rio de 34 cavalos e 59 �guas. 406 00:45:12,021 --> 00:45:14,223 Ent�o, o que far� com eles? 407 00:45:14,223 --> 00:45:18,093 Vai d�-los de presente ao meu amigo, o Capit�o? 408 00:45:18,093 --> 00:45:23,098 -Ou ficar� por aqui? -Tenho bons motivos para ficar. 409 00:45:23,098 --> 00:45:28,003 -O rapaz acha que est� amando. -Posso saber a quem? 410 00:45:28,003 --> 00:45:32,174 N�o � segredo. A Condessa llona. 411 00:45:32,174 --> 00:45:35,444 -Eles v�o se casar. -Ela voltou? Eu n�o sabia. 412 00:45:35,444 --> 00:45:38,414 -Meus parab�ns. -Obrigado. 413 00:45:38,414 --> 00:45:40,449 -Capit�o? -Sim, sargento? 414 00:45:40,449 --> 00:45:43,552 � a cigana, do circo. 415 00:45:43,552 --> 00:45:46,789 Ela est� l� fora. Em p�ssimo estado. 416 00:45:46,789 --> 00:45:49,892 -Ela sangrou demais. -Do que est� falando? 417 00:45:49,892 --> 00:45:52,694 Est� sem sangue. Est� p�lida demais. 418 00:45:52,694 --> 00:45:54,628 As pessoas est�o com medo. 419 00:45:56,098 --> 00:45:58,726 Ziza, minha querida! 420 00:46:00,202 --> 00:46:01,904 Conhece o Capit�o? 421 00:46:01,904 --> 00:46:04,073 J� fomos apresentados. 422 00:46:04,073 --> 00:46:07,276 Uma pessoa que n�o conhece � o Tenente Toth. 423 00:46:07,276 --> 00:46:10,979 Ele est� quase casando com uma nobre dama. 424 00:46:10,979 --> 00:46:12,674 Ser�o um belo par. 425 00:46:13,715 --> 00:46:17,119 N�o t�o belo quanto este par. 426 00:46:17,119 --> 00:46:20,316 A dama tem sangue quente. 427 00:47:20,716 --> 00:47:22,417 Capit�o! 428 00:47:22,417 --> 00:47:24,612 O que quer, sargento? 429 00:47:25,654 --> 00:47:27,623 Muito bem. Com licen�a, senhores. 430 00:47:27,623 --> 00:47:31,727 Meu guarda-costas me chama. Preciso voltar. 431 00:47:31,727 --> 00:47:35,163 Muito bem, mostre-me esse corpo sem sangue. 432 00:48:28,617 --> 00:48:30,185 Ela � muito boa. 433 00:48:30,185 --> 00:48:32,653 Mais! 434 00:48:38,327 --> 00:48:42,097 -Voc� a quer? -Ziza? N�o. 435 00:48:42,097 --> 00:48:46,101 Ela � para voc�, amigo. Voc� precisa mais. 436 00:48:46,101 --> 00:48:48,036 N�o hoje. 437 00:48:48,036 --> 00:48:50,405 Voc� precisa dela hoje. 438 00:48:50,405 --> 00:48:51,895 Falando por mim... 439 00:48:53,475 --> 00:48:57,546 Diga-me, Dobi. Estou curioso para saber. 440 00:48:57,546 --> 00:49:00,983 Um homem com sua posi��o e autoridade... 441 00:49:00,983 --> 00:49:03,785 por que nunca se casou? 442 00:49:03,785 --> 00:49:07,055 -N�o acredita no casamento? -Combina com alguns. 443 00:49:07,055 --> 00:49:10,025 Acho que deveria se casar. 444 00:49:10,025 --> 00:49:11,927 Com a Condessa Elisabeth. 445 00:49:11,927 --> 00:49:14,630 Ela � livre, amadureceu bonita... 446 00:49:14,630 --> 00:49:18,734 Faremos um casamento conjunto! Um brinde a isso! 447 00:49:18,734 --> 00:49:21,903 E ser escravo de uma mulher quando posso ter todas? 448 00:49:21,903 --> 00:49:25,240 Mas e se essa mulher tiver todas as virtudes? 449 00:49:25,240 --> 00:49:28,910 Amante, amiga e m�e? Tal mulher existe? 450 00:49:28,910 --> 00:49:30,810 Sabe que existe. 451 00:49:32,681 --> 00:49:34,512 E eu a encontrei. 452 00:49:36,151 --> 00:49:39,855 Ent�o de fato � aben�oado. 453 00:49:39,855 --> 00:49:42,824 -Mas tamb�m � vulner�vel. -Como assim? 454 00:49:42,824 --> 00:49:45,093 Est� t�o ofuscado pela luz de seu amor... 455 00:49:45,093 --> 00:49:48,085 que n�o v� um homem que o rouba no escuro. 456 00:49:51,300 --> 00:49:53,268 Quer comprar colares? 457 00:49:53,268 --> 00:49:58,106 Ou uma adaga turca? Para proteger-se dos inimigos? 458 00:49:58,106 --> 00:50:01,410 Por que eu teria inimigos? 459 00:50:01,410 --> 00:50:03,345 Todo homem tem inimigos. 460 00:50:03,345 --> 00:50:06,982 Homens aben�oados t�m mais, pois s�o invejados. 461 00:50:06,982 --> 00:50:10,319 Fora, seu tolo! Isso � conversa de turcos. 462 00:50:10,319 --> 00:50:13,288 -Ziza? -Sim, Capit�o? 463 00:50:13,288 --> 00:50:15,557 Meu jovem amigo gostou de voc�. 464 00:50:15,557 --> 00:50:17,392 N�o, ela � para voc�. 465 00:50:17,392 --> 00:50:21,430 Aproveite enquanto pode. 466 00:50:21,430 --> 00:50:25,423 O que foi? Pensando na sua dama? 467 00:50:52,461 --> 00:50:56,031 � uma piada? Contem para mim. 468 00:50:56,031 --> 00:50:58,834 -Fiz uma aposta com ele. -Sobre mim? 469 00:50:58,834 --> 00:51:01,436 -Fico com ele quando quiser. -Fica? 470 00:51:01,436 --> 00:51:03,802 Mas ele n�o pode lev�-la ao castelo sem ser vista. 471 00:51:04,840 --> 00:51:08,298 O castelo? Venceu a aposta, eu n�o entro l�. 472 00:51:09,478 --> 00:51:10,846 Por que n�o? 473 00:51:10,846 --> 00:51:13,615 N�o sabe o que dizem sobre a Condessa? 474 00:51:13,615 --> 00:51:15,751 -� uma feiticeira. -Feiticeira? 475 00:51:15,751 --> 00:51:20,088 Os Bathorys s�o feiticeiros. Venderam a alma ao diabo. 476 00:51:20,088 --> 00:51:23,592 Um drag�o de sete cabe�as � ancestral deles. 477 00:51:23,592 --> 00:51:25,992 E a Condessa Elisabeth � a pior de todos. 478 00:51:29,364 --> 00:51:32,601 -Cinquenta coroas se vier. -Cinquenta? 479 00:51:32,601 --> 00:51:35,036 E minha prote��o contra a feiticeira. 480 00:51:35,036 --> 00:51:37,806 -Promete? -Prometo. 481 00:51:37,806 --> 00:51:40,842 Muito bem. Eu nunca dei ouvidos a fofocas. 482 00:51:40,842 --> 00:51:44,112 -Vamos. -Vamos aonde? 483 00:51:44,112 --> 00:51:46,103 Um momento. Meu chap�u. 484 00:52:02,697 --> 00:52:04,722 Perdoe-me. 485 00:52:13,942 --> 00:52:16,001 Ajude-me. 486 00:52:28,457 --> 00:52:30,015 Sil�ncio! 487 00:52:47,576 --> 00:52:49,874 Onde estamos? Ah, sim. 488 00:52:52,547 --> 00:52:54,850 � por ali. 489 00:52:54,850 --> 00:52:58,220 Eu n�o vou por ali, eu vou por ali. 490 00:52:58,220 --> 00:53:00,120 Vamos por ali. 491 00:53:41,796 --> 00:53:44,390 Divirtam-se, meus jovens. 492 00:53:46,268 --> 00:53:48,293 Venha, querido. 493 00:53:58,480 --> 00:54:01,650 O galante Capit�o. Achei que fosse um fantasma. 494 00:54:01,650 --> 00:54:05,820 Eu achei que fosse um ladr�o e quase cortei-lhe a garganta. 495 00:54:05,820 --> 00:54:06,912 O que quer? 496 00:54:07,956 --> 00:54:11,259 Encontrei um mapa curioso... 497 00:54:11,259 --> 00:54:14,863 que mostra portas e passagens que eu n�o sabia que existiam. 498 00:54:14,863 --> 00:54:17,532 Eu as estou procurando. Veja. 499 00:54:17,532 --> 00:54:20,201 A essa hora? 500 00:54:20,201 --> 00:54:24,873 Minha mente � mais alerta � noite, quando todos dormem. 501 00:54:24,873 --> 00:54:28,710 Fa�a o que quiser, mas fique na biblioteca. 502 00:54:28,710 --> 00:54:32,510 N�o fique rondando, pode assustar algu�m. 503 00:54:33,882 --> 00:54:35,509 Ou acabar virando um fantasma. 504 00:55:06,514 --> 00:55:08,482 Voc� me enganou. 505 00:55:10,018 --> 00:55:13,555 Sabia que isso aconteceria e me fez de tolo. 506 00:55:13,555 --> 00:55:15,853 N�o, eu juro. 507 00:55:18,293 --> 00:55:20,395 O que voc� quer? 508 00:55:20,395 --> 00:55:24,399 Que fa�amos amor? Agora, como est�? 509 00:55:24,399 --> 00:55:28,336 -Dois velhos desajeitados. -N�o seja cruel. 510 00:55:28,336 --> 00:55:32,707 -Ajude-me. -Por que ajud�-la? 511 00:55:32,707 --> 00:55:36,311 Voc� n�o me quer. � ele que quer, lmre. 512 00:55:36,311 --> 00:55:41,616 Est� pensando nele, e como ele a ver� amanh�. 513 00:55:41,616 --> 00:55:43,718 Mas precisa de mim. 514 00:55:43,718 --> 00:55:46,921 Como uma prostituta precisa do gigol�. 515 00:55:46,921 --> 00:55:51,159 Mas um fregu�s n�o a quer, jovem ou velha. 516 00:55:51,159 --> 00:55:53,795 Seu pequeno amante. 517 00:55:53,795 --> 00:55:55,854 Eu lhe mostrarei. 518 00:55:56,898 --> 00:56:00,435 Venha v�-lo... 519 00:56:00,435 --> 00:56:06,408 satisfazer-se com uma jovem de verdade. 520 00:56:06,408 --> 00:56:11,846 Agora, deitados na minha cama... 521 00:56:11,846 --> 00:56:15,617 com a prostituta mais barata da cidade. 522 00:56:15,617 --> 00:56:18,177 -N�o quero v�-lo. -Venha! 523 00:56:26,027 --> 00:56:27,595 Venha. 524 00:56:27,595 --> 00:56:29,698 Veja. 525 00:56:29,698 --> 00:56:31,825 Seu jovem amante. 526 00:56:32,867 --> 00:56:34,198 lmre! 527 00:56:36,071 --> 00:56:37,971 Com isso. 528 00:56:44,345 --> 00:56:45,613 O que quer? 529 00:56:45,613 --> 00:56:47,816 For�ou-me a ficar com algu�m que n�o me quer. 530 00:56:47,816 --> 00:56:50,351 Ele n�o consegue? 531 00:56:50,351 --> 00:56:51,986 Precisa lhe dar umas li��es. 532 00:56:51,986 --> 00:56:54,656 -Gastei a noite toda... -Fique a� dentro! 533 00:56:54,656 --> 00:56:56,556 Quero meu dinheiro. 534 00:56:58,727 --> 00:57:01,830 -Voc� preparou tudo. -N�o fui eu. 535 00:57:01,830 --> 00:57:03,732 Cale-se! 536 00:57:03,732 --> 00:57:06,568 Voc� trouxe essa vagabunda para c�. 537 00:57:06,568 --> 00:57:10,436 �timo, voc� foi muito prestativo. 538 00:57:12,107 --> 00:57:15,810 lmre n�o precisa dela, eu preciso. 539 00:57:15,810 --> 00:57:17,946 Traga-a para mim. 540 00:57:17,946 --> 00:57:20,648 Agora! 541 00:57:20,648 --> 00:57:22,377 Agora! 542 00:57:29,824 --> 00:57:32,827 Onde est� o meu dinheiro? N�o tenho culpa, ele dormiu. 543 00:57:32,827 --> 00:57:33,928 Deixe-me em paz. 544 00:57:33,928 --> 00:57:38,331 Quero minhas 50 coroas, ouviu? Quero meu dinheiro. 545 00:57:44,806 --> 00:57:47,175 -Cem? -Para um cliente melhor. 546 00:57:47,175 --> 00:57:49,611 Voc� n�o se divertiu. Agora, sim. 547 00:57:49,611 --> 00:57:54,115 N�o � um homem, � uma mulher. Pedir� favores especiais. 548 00:57:54,115 --> 00:57:57,744 Por cem coroas, fico com um har�m turco. 549 00:58:55,777 --> 00:59:00,181 Olhe para mim! Fiz o mesmo e n�o funcionou! 550 00:59:00,181 --> 00:59:03,673 -Espere, o livro! -Que livro? 551 00:59:25,473 --> 00:59:27,737 � isto o que procura? 552 00:59:31,346 --> 00:59:33,748 Se me matar, sua amante nunca saber� a verdade. 553 00:59:33,748 --> 00:59:35,443 Deixe-o. 554 00:59:39,587 --> 00:59:43,182 -N�o confie nele. -Confie e eu a ajudarei. 555 00:59:45,526 --> 00:59:47,289 Deixe-o falar. 556 00:59:51,399 --> 00:59:53,401 O cap�tulo sobre sacrif�cio de sangue. 557 00:59:53,401 --> 00:59:54,502 Eu o li. 558 00:59:54,502 --> 00:59:58,306 N�o o suficiente, ou n�o cometeria tal erro. 559 00:59:58,306 --> 01:00:00,909 Aqui diz claramente... 560 01:00:00,909 --> 01:00:03,111 'Para a restaura��o da juventude e beleza... 561 01:00:03,111 --> 01:00:07,215 s� o sangue de virgens dever� ser usado.' 562 01:00:07,215 --> 01:00:09,751 -Ela era uma prostituta. -Muito bem... 563 01:00:09,751 --> 01:00:12,153 Seu tolo! 564 01:00:12,153 --> 01:00:15,823 Agrade�o seu conhecimento sobre o assunto. 565 01:00:15,823 --> 01:00:18,559 Voc� ser� recompensado. 566 01:00:18,559 --> 01:00:21,462 Condessa, n�o posso ajudar em tudo... 567 01:00:21,462 --> 01:00:24,832 mas acho o assunto fascinante. 568 01:00:24,832 --> 01:00:26,527 Obrigada. 569 01:00:28,703 --> 01:00:31,399 Amanh� voc� reparar� seu erro. 570 01:00:35,576 --> 01:00:37,737 Uma virgem, lembre-se. 571 01:00:43,785 --> 01:00:46,554 -� loucura confiar nele. -Por qu�? 572 01:00:46,554 --> 01:00:51,253 Deixe que ele tema pela vida. Assim nunca nos trair�. 573 01:01:28,629 --> 01:01:32,734 Senhor! Olhe esta aqui! 574 01:01:32,734 --> 01:01:34,869 Sinta os m�sculos dos bra�os... 575 01:01:34,869 --> 01:01:39,407 e destas coxas, podem puxar uma carro�a! 576 01:01:39,407 --> 01:01:42,577 E estes seios s�o firmes como uma �rvore. 577 01:01:42,577 --> 01:01:46,080 Ela trabalha mais do que qualquer um. 578 01:01:46,080 --> 01:01:48,916 Uma pechincha, cem coroas. 579 01:01:48,916 --> 01:01:51,853 E, mais ainda, eu lhe digo... 580 01:01:51,853 --> 01:01:54,686 ela tamb�m quer. 581 01:02:01,329 --> 01:02:04,132 -Quanto por esta aqui? -O qu�? 582 01:02:04,132 --> 01:02:06,934 A pequena Bertha? Fica com ela de gra�a... 583 01:02:06,934 --> 01:02:11,305 se levar um bode por 25 coroas. 584 01:02:11,305 --> 01:02:15,710 -Ela j� esteve com algum homem? -Est� brincando? 585 01:02:15,710 --> 01:02:19,714 Quem iria quer�-la? 586 01:02:19,714 --> 01:02:22,383 -Fico com ela. -Venha, menina. 587 01:02:22,383 --> 01:02:26,888 Levante. Muito bem. V� com ele. 588 01:02:26,888 --> 01:02:32,258 E ainda temos mais duas! Mais duas belas mulheres! 589 01:03:20,274 --> 01:03:22,176 Condessa. 590 01:03:22,176 --> 01:03:25,880 Desculpe incomod�-la, procuro sua filha. 591 01:03:25,880 --> 01:03:28,883 Ela saiu cedo, para colher flores. 592 01:03:28,883 --> 01:03:32,148 -Obrigado. -Por favor, fique. 593 01:03:33,421 --> 01:03:35,990 Temos muito que conversar. 594 01:03:35,990 --> 01:03:37,685 Sim, de fato. 595 01:03:45,099 --> 01:03:50,371 Eu queria lhe falar, mas llona disse que estava doente. 596 01:03:50,371 --> 01:03:52,740 � um prazer v�-la bem disposta. 597 01:03:52,740 --> 01:03:55,409 Estou melhor hoje, mas n�o estou bem. 598 01:03:55,409 --> 01:03:59,413 -O abalo dos �ltimos dias. -� claro. 599 01:03:59,413 --> 01:04:00,515 llona deve ter dito... 600 01:04:00,515 --> 01:04:03,718 Que est�o apaixonados e querem se casar? 601 01:04:03,718 --> 01:04:06,254 Espero sinceramente que aprove. 602 01:04:06,254 --> 01:04:11,926 Meu marido sempre quis que voc�, filho de seu amigo... 603 01:04:11,926 --> 01:04:14,662 conhecesse nossa filha. 604 01:04:14,662 --> 01:04:17,965 Pena, ele n�o viveu para ver isso. 605 01:04:17,965 --> 01:04:21,401 Mas voc� deu uma alegria � sua vi�va. 606 01:04:23,237 --> 01:04:29,142 Prometo, Condessa, eu honrarei llona pelo resto de minha vida. 607 01:04:30,311 --> 01:04:31,972 Venha c�. 608 01:04:42,423 --> 01:04:44,653 Meu filho. 609 01:06:13,080 --> 01:06:14,682 Fabio, o que houve? 610 01:06:14,682 --> 01:06:18,352 Preciso falar com voc�. Viu llona hoje? 611 01:06:18,352 --> 01:06:20,554 N�o, eu a procurava. 612 01:06:20,554 --> 01:06:22,690 N�o se desaponte se n�o a encontrar. 613 01:06:22,690 --> 01:06:23,991 Por qu�? 614 01:06:23,991 --> 01:06:26,294 -N�o posso falar agora. -Fabio? 615 01:06:26,294 --> 01:06:28,455 Encontre-me depois do jantar. 616 01:07:59,353 --> 01:08:00,820 Fabio? 617 01:08:53,474 --> 01:08:57,511 -Fabio! -Pobre homem. 618 01:08:57,511 --> 01:09:01,447 Erudito brilhante. Em busca de sabedoria. 619 01:09:02,917 --> 01:09:08,889 Leu todos esses livros, sabia tudo. Mas agora... 620 01:09:08,889 --> 01:09:10,049 ele n�o sabe nada. 621 01:09:17,064 --> 01:09:18,964 Voc� o matou. 622 01:09:20,000 --> 01:09:24,305 Matou-o porque ele sabia algo sobre voc� e a Condessa. 623 01:09:24,305 --> 01:09:26,507 Ele ia me contar, mas voc� o impediu. 624 01:09:26,507 --> 01:09:28,742 Escute-me bem, meu jovem! 625 01:09:28,742 --> 01:09:31,111 Voc� tomou os est�bulos. Fique com eles. 626 01:09:31,111 --> 01:09:33,848 Mas a Condessa � minha, eu esperei 20 anos... 627 01:09:33,848 --> 01:09:37,518 Fique com ela! Eu n�o a quero. 628 01:09:37,518 --> 01:09:39,509 � llona que eu amo. 629 01:09:41,222 --> 01:09:44,291 -Onde est� ela? -Voc� quer v�-la? 630 01:09:44,291 --> 01:09:47,661 Quer ver sua noiva? 631 01:09:47,661 --> 01:09:52,266 Ent�o a ver�, em toda a sua gl�ria. 632 01:09:52,266 --> 01:09:54,461 Venha comigo. 633 01:10:11,619 --> 01:10:14,349 Julie? � voc�? 634 01:10:15,389 --> 01:10:18,586 Julie! Responda! 635 01:10:27,167 --> 01:10:28,293 lmre... 636 01:10:31,472 --> 01:10:33,531 Venha, Julie. 637 01:10:36,410 --> 01:10:38,779 llona... 638 01:10:38,779 --> 01:10:40,610 onde est� sua m�e? 639 01:10:41,982 --> 01:10:44,678 A Condessa Elisabeth, onde est� ela? 640 01:10:49,023 --> 01:10:51,592 Sangue. Onde est� ela? 641 01:10:51,592 --> 01:10:54,686 -Esque�a-a. -Onde? 642 01:10:57,798 --> 01:11:00,062 Voc� a matou? 643 01:11:03,504 --> 01:11:06,707 Eu sou Elisabeth. 644 01:11:06,707 --> 01:11:08,609 Olhe para mim. 645 01:11:08,609 --> 01:11:12,913 Meu rosto. Meu corpo. 646 01:11:12,913 --> 01:11:14,710 Abrace-me. 647 01:11:16,884 --> 01:11:19,787 Sangue. Sangue de quem? 648 01:11:19,787 --> 01:11:24,124 N�o importa. Fiz isso por voc�, querido. 649 01:11:24,124 --> 01:11:26,894 Para agrad�-lo. 650 01:11:26,894 --> 01:11:28,191 Eu sou llona. 651 01:11:29,830 --> 01:11:31,491 N�o toque mim. 652 01:11:33,767 --> 01:11:36,337 Voc� tentou me trair ontem � noite. 653 01:11:36,337 --> 01:11:38,771 E nem conseguiu! 654 01:11:40,374 --> 01:11:43,243 -Est� obcecado por mim. -Ontem � noite? 655 01:11:43,243 --> 01:11:45,268 Voc� trouxe uma prostituta para c�. 656 01:11:46,313 --> 01:11:50,384 Acha que eu n�o sabia? Que Dobi n�o me contou? 657 01:11:50,384 --> 01:11:52,818 -Ele mentiu. -Mentiu? 658 01:11:58,525 --> 01:12:00,083 Olhe. 659 01:12:04,331 --> 01:12:08,734 -O que fez com ela? -Eu? N�o fiz nada. 660 01:12:12,339 --> 01:12:13,738 Voc� a matou. 661 01:12:22,049 --> 01:12:23,951 E h� testemunhas. 662 01:12:23,951 --> 01:12:27,045 -Dobi? -Quantas eu quiser. 663 01:12:30,624 --> 01:12:32,319 Meu querido. 664 01:12:33,360 --> 01:12:35,658 N�o pode fugir agora. 665 01:12:39,233 --> 01:12:41,064 Meu filho. 666 01:13:11,832 --> 01:13:14,401 A Condessa soube? 667 01:13:14,401 --> 01:13:18,997 Ela reagiu mal. Todos gostavam muito de Mestre Fabio. 668 01:13:28,782 --> 01:13:30,511 Por que ele fez isso? 669 01:13:33,053 --> 01:13:37,183 A morte do Conde. Eram muito amigos. 670 01:13:41,195 --> 01:13:43,497 Mas � claro... 671 01:13:43,497 --> 01:13:46,033 que h� outra possibilidade. 672 01:13:46,033 --> 01:13:50,037 Cartas para ler a sorte. A cigana? 673 01:13:50,037 --> 01:13:51,905 Achei em uma gaveta da mesa dele. 674 01:13:51,905 --> 01:13:57,311 Acha que ele a matou e enforcou-se por remorso? 675 01:13:57,311 --> 01:13:58,676 Entendo. 676 01:13:59,980 --> 01:14:02,649 Ele j� lhe fez confid�ncia sobre mulheres? 677 01:14:02,649 --> 01:14:06,253 N�o � da minha conta. E nunca o vi na estalagem. 678 01:14:06,253 --> 01:14:08,983 Teria sido melhor. Ao menos seria saud�vel. 679 01:14:10,023 --> 01:14:14,426 Ele pode ter visto o assassino, que ent�o o silenciou. 680 01:14:16,597 --> 01:14:18,098 Muito fantasioso. 681 01:14:18,098 --> 01:14:22,831 Meus homens est�o revistando o castelo. Podem descobrir algo. 682 01:14:33,347 --> 01:14:35,482 Aonde pensam que v�o? 683 01:14:35,482 --> 01:14:39,820 N�o vou ficar aqui. O lugar � amaldi�oado. 684 01:14:39,820 --> 01:14:43,257 Volte! E seu filho tamb�m. 685 01:14:43,257 --> 01:14:45,692 Ningu�m sai sem a minha permiss�o. 686 01:14:45,692 --> 01:14:47,284 Entenderam? 687 01:14:48,529 --> 01:14:51,865 Onde est� ela? Encontrou minha menina? 688 01:14:51,865 --> 01:14:53,433 N�o se preocupe. 689 01:14:53,433 --> 01:14:56,236 Sua filha n�o tem rela��o com a cigana. 690 01:14:56,236 --> 01:14:59,034 Sargento! venha c�! 691 01:15:03,277 --> 01:15:05,112 Sargento! venha c�! 692 01:15:05,112 --> 01:15:07,637 -O que foi? -Veja. 693 01:15:18,458 --> 01:15:21,723 N�o, Teri! 694 01:15:34,041 --> 01:15:36,143 Uma delas era Ziza. 695 01:15:36,143 --> 01:15:38,168 Eu soube. 696 01:15:39,213 --> 01:15:42,341 -Est�o todos presentes? -Veja por si mesmo. 697 01:15:57,197 --> 01:16:01,335 Voc�s t�m problemas se precisam deles como servos. 698 01:16:01,335 --> 01:16:03,503 N�o temos escolha, a guerra levou os melhores. 699 01:16:03,503 --> 01:16:06,802 Sargento, leve-os para interrogat�rio. 700 01:16:09,109 --> 01:16:11,304 Estes dois tamb�m! 701 01:16:15,382 --> 01:16:17,350 O resto pode ficar. 702 01:16:18,652 --> 01:16:21,822 Quero que todas as mulheres, jovens ou velhas... 703 01:16:21,822 --> 01:16:23,380 deixem o castelo em uma hora. 704 01:16:24,524 --> 01:16:29,563 Poder�o voltar assim que o assunto estiver resolvido. 705 01:16:29,563 --> 01:16:34,034 Agora mexam-se, vamos! 706 01:16:34,034 --> 01:16:36,161 V�o logo. 707 01:16:37,337 --> 01:16:38,895 Com licen�a, Capit�o Balogh. 708 01:16:41,275 --> 01:16:43,944 Isso inclui minha m�e e eu? 709 01:16:43,944 --> 01:16:48,215 N�o, ficar�o seguras com seu noivo e o Cap. Dobi. 710 01:16:48,215 --> 01:16:50,751 Mas eles n�o podem se responsabilizar por todos. 711 01:16:50,751 --> 01:16:54,087 E o assassino pode estar escondido aqui. 712 01:16:54,087 --> 01:16:56,248 Fique perto dela. 713 01:17:21,481 --> 01:17:23,039 Xeque. 714 01:17:27,387 --> 01:17:29,480 Voc� est� em xeque. 715 01:17:35,195 --> 01:17:38,065 Por que est� t�o perturbado? 716 01:17:38,065 --> 01:17:39,900 N�o sabe o que vai acontecer? 717 01:17:39,900 --> 01:17:43,737 Ela vai envelhecer, sem as virgens. 718 01:17:43,737 --> 01:17:46,039 Ent�o ela ser� minha. 719 01:17:46,039 --> 01:17:48,275 E voc� ser� libertado. 720 01:17:48,275 --> 01:17:50,310 � o que quer, n�o �? 721 01:17:50,310 --> 01:17:52,846 -A Condessa quer v�-lo. -Qual de n�s? 722 01:17:52,846 --> 01:17:54,575 O Capit�o. 723 01:18:06,126 --> 01:18:08,356 Voc� sabia de tudo. 724 01:18:10,864 --> 01:18:14,568 -Por que n�o disse nada? -Eu queria v�-la feliz. 725 01:18:14,568 --> 01:18:16,770 Eu trouxe sua filha ao mundo. 726 01:18:16,770 --> 01:18:18,032 llona? 727 01:18:19,072 --> 01:18:20,505 A verdadeira llona? 728 01:18:21,541 --> 01:18:24,077 Ela era t�o linda. 729 01:18:24,077 --> 01:18:27,740 Eu lhe contava hist�rias, cantava para ela dormir. 730 01:18:29,082 --> 01:18:31,084 Mas tiveram que mand�-la embora. 731 01:18:31,084 --> 01:18:35,422 Por que ela n�o voltou? Disseram que estava a caminho. 732 01:18:35,422 --> 01:18:37,491 Foi a enchente que a atrasou. 733 01:18:37,491 --> 01:18:39,393 Escute, Julie. 734 01:18:39,393 --> 01:18:43,397 Sabe tanto quanto eu que n�o encontrar�o o assassino. 735 01:18:43,397 --> 01:18:45,966 Isso significa que estamos presos aqui. 736 01:18:45,966 --> 01:18:50,370 -Aprisionados para sempre. -Eu n�o estou presa. 737 01:18:50,370 --> 01:18:51,928 Este � o meu lar. 738 01:19:01,681 --> 01:19:04,582 O que voc� quer de mim? 739 01:19:05,852 --> 01:19:11,825 N�o posso dormir, imaginando que pode acontecer de novo. 740 01:19:11,825 --> 01:19:14,795 N�o podemos ter algu�m no castelo? 741 01:19:14,795 --> 01:19:19,833 Como posso achar algu�m com os guardas na porta? 742 01:19:19,833 --> 01:19:24,930 Mas voc� pode engan�-los. Voc� pode fazer qualquer coisa. 743 01:19:28,675 --> 01:19:30,165 Muito bem. 744 01:19:34,381 --> 01:19:36,246 Muito bem. 745 01:19:40,720 --> 01:19:43,348 Vai trazer algu�m esta noite? 746 01:19:48,061 --> 01:19:51,394 Ela estar� aqui quando voc� precisar. 747 01:20:23,230 --> 01:20:25,565 Boa noite, Condessa. 748 01:20:25,565 --> 01:20:27,624 -Julie? -Sim? 749 01:20:30,804 --> 01:20:34,608 O Capit�o prometeu trazer uma mo�a da cidade. 750 01:20:34,608 --> 01:20:37,577 Mas tenho medo que ele me engane. 751 01:20:37,577 --> 01:20:40,013 Ele tem ci�mes da minha beleza. 752 01:20:40,013 --> 01:20:43,450 -E do meu amor por lmre. -O que quer que eu fa�a? 753 01:20:43,450 --> 01:20:48,221 Procure em todo o castelo. Se a achar, n�o a incomode. 754 01:20:48,221 --> 01:20:51,424 S� para eu poder descansar. 755 01:20:51,424 --> 01:20:53,289 V� agora, depressa. 756 01:21:22,622 --> 01:21:24,522 Procurando algu�m? 757 01:21:30,096 --> 01:21:32,933 A Condessa est� ansiosa. 758 01:21:32,933 --> 01:21:36,334 Ela est� aqui. A mo�a est� pronta. 759 01:21:41,808 --> 01:21:43,776 Boa noite, Julie. 760 01:22:39,366 --> 01:22:40,594 Nanny? 761 01:22:42,869 --> 01:22:44,962 � voc�, Nanny? 762 01:22:49,309 --> 01:22:51,436 Minha menina. 763 01:22:53,513 --> 01:22:56,116 Lembra-se de mim? 764 01:22:56,116 --> 01:23:02,022 Lembro-me de voc�. 765 01:23:02,022 --> 01:23:06,550 Minha menina. Meu beb�. 766 01:23:08,728 --> 01:23:13,700 Por favor, ajude-me. N�o sei o que aconteceu comigo. 767 01:23:13,700 --> 01:23:17,003 Meu pai morreu, eu n�o vi minha m�e. 768 01:23:17,003 --> 01:23:19,767 Tenha paci�ncia, pequena. 769 01:23:26,546 --> 01:23:30,083 Dizem que � mau press�gio os noivos se encontrarem... 770 01:23:30,083 --> 01:23:32,779 na manh� do casamento. 771 01:23:33,820 --> 01:23:36,323 Mas n�o sou supersticiosa. 772 01:23:36,323 --> 01:23:38,348 Voc� �, meu querido? 773 01:23:48,802 --> 01:23:52,372 Estou t�o feliz! 774 01:23:52,372 --> 01:23:56,576 Decidi desobedecer o Cap. Balogh, s� esta noite. 775 01:23:56,576 --> 01:24:01,104 Quero que todos compartilhem a alegria do meu casamento. 776 01:24:02,215 --> 01:24:06,619 Todas as servas, os empregados e at� os guardas. 777 01:24:06,619 --> 01:24:08,855 E bebidas para todos! 778 01:24:08,855 --> 01:24:11,124 Voc� organiza tudo para mim, por favor? 779 01:24:11,124 --> 01:24:12,853 E sua... 780 01:24:14,194 --> 01:24:15,995 m�e? 781 01:24:15,995 --> 01:24:19,399 -Ela tamb�m vir�? -Infelizmente, n�o. 782 01:24:19,399 --> 01:24:23,028 Ela est� indisposta hoje. Estou muito preocupada. 783 01:24:30,977 --> 01:24:36,074 Por favor, ajude-me com o vestido de noiva. 784 01:24:43,456 --> 01:24:47,794 Mestre lmre? 785 01:24:47,794 --> 01:24:50,296 Pode vir comigo? 786 01:24:50,296 --> 01:24:52,732 Quero que conhe�a algu�m. 787 01:24:52,732 --> 01:24:54,634 Por favor. 788 01:24:54,634 --> 01:24:56,329 Depressa. 789 01:25:06,613 --> 01:25:08,281 N�o tenha medo, querida. 790 01:25:08,281 --> 01:25:10,850 Este � lmre Toth, nosso h�spede. 791 01:25:10,850 --> 01:25:15,014 Mestre lmre, esta � a Condessa llona. 792 01:25:18,958 --> 01:25:20,860 Seu nome me � familiar. 793 01:25:20,860 --> 01:25:23,963 -Meu pai era o General Toth. -� claro. 794 01:25:23,963 --> 01:25:27,267 Meu pai me escreveu sobre ele e sobre voc�. 795 01:25:27,267 --> 01:25:29,836 Acredito que ele queria que nos conhec�ssemos. 796 01:25:29,836 --> 01:25:32,172 -Julie? -Precisamos ir. 797 01:25:32,172 --> 01:25:34,607 -Quem �? -Venha, depressa. 798 01:25:34,607 --> 01:25:36,234 N�s voltaremos. 799 01:25:42,649 --> 01:25:46,415 Dobi a trouxe para a Condessa. Ela precisa fugir. 800 01:25:48,354 --> 01:25:50,083 Espere. 801 01:25:52,926 --> 01:25:55,495 Deve ajud�-la a fugir durante a cerim�nia. 802 01:25:55,495 --> 01:25:58,498 Ningu�m sentir� sua falta. Leve-a para os est�bulos. 803 01:25:58,498 --> 01:26:00,266 -Voc� nos encontrar� l�? -N�o posso. 804 01:26:00,266 --> 01:26:03,036 -Mestre... -Sabe que eu n�o posso. 805 01:26:03,036 --> 01:26:07,307 Gostaria, mas vi tanto sangue que sinto o cheiro dele. 806 01:26:07,307 --> 01:26:09,676 Mas voc� � t�o inocente quanto ela. 807 01:26:09,676 --> 01:26:11,578 -Voc�s devem fugir juntos. -Juntos? 808 01:26:11,578 --> 01:26:14,147 Julie, estou esperando. 809 01:26:14,147 --> 01:26:17,517 -Leve-a. -E lhe dar falsas esperan�as? 810 01:26:17,517 --> 01:26:20,687 Imposs�vel. Voc� deve salv�-la. 811 01:26:20,687 --> 01:26:23,679 V�, depressa, antes que percebam. 812 01:26:35,034 --> 01:26:36,736 Por favor, conte-me o que est� acontecendo. 813 01:26:36,736 --> 01:26:41,174 Nanny disse que devo ter paci�ncia. Por qu�? 814 01:26:41,174 --> 01:26:43,343 Ela � t�o teimosa que me deixa zangada. 815 01:26:43,343 --> 01:26:47,113 -Voc� corre muito perigo. -Quem? 816 01:26:47,113 --> 01:26:52,118 N�o posso contar, mas creia, deve partir imediatamente. 817 01:26:52,118 --> 01:26:54,382 Deixar minha casa? 818 01:26:56,122 --> 01:26:59,025 Quero ver o t�mulo do meu pai. 819 01:26:59,025 --> 01:27:01,661 E minha m�e, preciso falar com ela. 820 01:27:01,661 --> 01:27:05,465 -Temo que n�o seja poss�vel. -Por qu�? 821 01:27:05,465 --> 01:27:07,365 Conte-me. 822 01:27:11,671 --> 01:27:13,973 Eu imploro, n�o discuta comigo. 823 01:27:13,973 --> 01:27:17,610 Logo, Julie vai lev�-la aos est�bulos. 824 01:27:17,610 --> 01:27:19,913 N�o fale com ningu�m. 825 01:27:19,913 --> 01:27:22,215 Mas eu direi que sou a Condessa llona. 826 01:27:22,215 --> 01:27:24,017 N�o acreditar�o. 827 01:27:24,017 --> 01:27:26,786 Pegue um cavalo e v� � Casa da Guarda... 828 01:27:26,786 --> 01:27:28,321 espere l� pelo Capit�o Balogh. 829 01:27:28,321 --> 01:27:32,191 Quando ele chegar, conte-lhe tudo. 830 01:27:32,191 --> 01:27:33,522 Voc� n�o vai comigo? 831 01:27:35,395 --> 01:27:39,198 -Tenho medo de ir sozinha. -N�o deve ter medo. 832 01:27:39,198 --> 01:27:41,166 Por favor, v� comigo. 833 01:27:44,537 --> 01:27:46,873 Eu a encontrarei nos est�bulos. 834 01:27:46,873 --> 01:27:48,067 N�o vai deixar de ir? 835 01:27:53,580 --> 01:27:55,707 Preciso ir embora. 836 01:27:57,383 --> 01:27:59,874 Fa�a tudo o que Julie mandar. 837 01:29:56,903 --> 01:29:59,572 Venha, menina. 838 01:29:59,572 --> 01:30:02,975 Estou ouvindo um padre, o que est� acontecendo? 839 01:30:02,975 --> 01:30:06,345 N�o lhe diz respeito, querida. Temos que ir logo. 840 01:30:06,345 --> 01:30:10,372 N�o, solte-me. Eu quero saber, preciso saber. 841 01:31:01,768 --> 01:31:06,330 Onde est� ela? Onde est� ela? 842 01:31:11,344 --> 01:31:13,045 M�e? 843 01:31:13,045 --> 01:31:15,240 -N�o toque nela! -M�e? 844 01:31:53,619 --> 01:31:56,255 O carrasco est� chegando. 845 01:31:56,255 --> 01:31:58,157 -Mulher diab�lica. -O carrasco. 846 01:31:58,157 --> 01:32:02,059 -A mulher diab�lica. -V�o mat�-la. 847 01:32:03,529 --> 01:32:05,698 A condessa... 848 01:32:05,698 --> 01:32:08,997 Mulher diab�lica. 849 01:32:10,603 --> 01:32:13,231 Condessa Dr�cula. 850 01:32:19,946 --> 01:32:23,939 Condessa Dr�cula. 61114

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.