Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:30,320 --> 00:01:32,891
Londra 1761.
2
00:01:32,960 --> 00:01:37,284
Il XVIII secolo è stato definito
"Età della ragione".
3
00:02:17,560 --> 00:02:20,643
Manicomio
di Santa Maria di Betlemme.
4
00:02:25,720 --> 00:02:29,361
Andiamo, Polly, conosci
il mio amico Lord Mortimer?
5
00:02:29,440 --> 00:02:31,010
Lord Mortimer.
6
00:02:31,520 --> 00:02:34,729
Lord Mortimer.
Lord Mortimer è un maialone.
7
00:02:34,800 --> 00:02:37,770
Ha il cervello piccolo
e un gran pancione.
8
00:02:53,440 --> 00:02:56,683
Che succede? Deve trattarsi
di uno dei pazzi del manicomio.
9
00:02:56,760 --> 00:02:59,570
Cosa ha fatto?
Vai a vedere, John.
10
00:03:00,160 --> 00:03:05,007
Bedlam. Non dà l'idea di un posto
molto allegro. Ci sei mai stata?
11
00:03:05,120 --> 00:03:08,124
Se paghi due penny a Mastro Sims
puoi vedere i matti nelle gabbie.
12
00:03:08,200 --> 00:03:10,726
Potrebbero insegnarti
qualche nuovo giochetto.
13
00:03:10,800 --> 00:03:13,963
Non ho bisogno dei loro giochetti
per divertirvi, Milord.
14
00:03:14,400 --> 00:03:17,961
Uno di quei poveretti è caduto dal
tetto mentre cercava di fuggire.
15
00:03:18,040 --> 00:03:22,682
Molto spiacevole. Bene, prosegui.
Credo che conosciate quell'uomo.
16
00:03:22,760 --> 00:03:25,923
Cosa? Mi sembra di averlo
visto con voi qualche giorno fa.
17
00:03:26,000 --> 00:03:29,163
Davvero? Andiamo a vedere.
18
00:03:46,560 --> 00:03:50,360
È vero. È il giovane Colby.
19
00:03:51,400 --> 00:03:55,564
È caduto cercando di scappare. Non
capiscono che dentro è più sicuro.
20
00:03:55,640 --> 00:03:59,122
Dov'è Sims? Chiamatelo.
È a cena fuori, Milord.
21
00:03:59,200 --> 00:04:02,249
A cena con le mani macchiate
del sangue di Colby.
22
00:04:02,320 --> 00:04:05,961
Tu mi conosci? Si. Di' a
Mastro Sims di venire da me domani.
23
00:04:06,040 --> 00:04:08,884
Desidero parlargli in privato.
24
00:04:13,480 --> 00:04:15,562
Lord Mortimer è un maialone.
25
00:04:20,960 --> 00:04:22,803
Lord Mortimer.
26
00:04:24,240 --> 00:04:26,607
Lord Mortimer è un gran pancione.
27
00:04:29,480 --> 00:04:33,166
Ti dispiace ricordare a Lord
Mortimer che io sto aspettando?
28
00:04:37,920 --> 00:04:40,161
Lord Mortimer è un maialone.
29
00:04:51,400 --> 00:04:54,609
Allora, Pompey, ti piace
la tua faccia stamattina?
30
00:04:56,360 --> 00:04:58,840
Cosa stai facendo, Pompey?
31
00:04:59,400 --> 00:05:02,768
Milord, sto cercando di somigliare
al signore che è in anticamera.
32
00:05:02,840 --> 00:05:07,402
Sims ! Mi ero dimenticato di Sims.
Voi, levatevi dai piedi.
33
00:05:07,480 --> 00:05:11,565
Fate entrare Mastro Sims.
Sarà lui la colazione di Milord.
34
00:05:11,640 --> 00:05:14,962
Sazierà la sua rabbia con salsa
di fulmini e contorno di tuoni.
35
00:05:15,040 --> 00:05:18,442
Fatelo entrare!
Sims!
36
00:05:21,600 --> 00:05:24,080
Ai vostri ordini, Milord.
37
00:05:28,640 --> 00:05:32,884
Sono furioso con voi per la morte
del giovane Colby. Ma perché?
38
00:05:33,000 --> 00:05:35,810
Perché? Ve lo dico io perché!
39
00:05:35,880 --> 00:05:39,566
Che lo odiavate lo sapevo, che
lo invidiavate era noto a tutti,
40
00:05:39,640 --> 00:05:45,283
ma che avreste lasciato aperta
quella finestra per assassinarlo...
41
00:05:45,400 --> 00:05:49,086
Assassinarlo, Milord?
Non c'è stato nessun assassinio.
42
00:05:49,160 --> 00:05:52,209
Colby era mio ospite e ha preferito
andarsene dalla finestra
43
00:05:52,280 --> 00:05:56,444
prima che io l'accompagnassi alla
porta, ed è avvenuto l'incidente.
44
00:05:56,520 --> 00:06:01,321
Incidente? Mastro Sims
ha inventato un nuovo dizionario.
45
00:06:01,840 --> 00:06:05,970
Gli incidenti vengono organizzati,
progettati e anche eseguiti?
46
00:06:06,040 --> 00:06:09,931
Proprio cosi, questa sventura
è stata progettata dalla vittima
47
00:06:10,000 --> 00:06:12,321
ed eseguita
dalle leggi della natura,
48
00:06:12,400 --> 00:06:15,210
secondo cui chi perde la presa
da una grondaia cade.
49
00:06:15,280 --> 00:06:17,248
Insistete con questa versione,
Mastro Sims?
50
00:06:17,320 --> 00:06:20,164
Non potrei mai
inventarne una così strana.
51
00:06:20,240 --> 00:06:24,131
I protagonisti della storia:
due poeti, Colby e io.
52
00:06:24,200 --> 00:06:27,886
Ma io non sono solo un poeta, per
grazia di Sua Signoria sono anche
53
00:06:27,960 --> 00:06:31,521
dispensiere generale dell'ospedale
di Santa Maria di Betlemme.
54
00:06:31,600 --> 00:06:35,161
Il mio amico viene per discutere
di poesia, io sono fuori,
55
00:06:35,240 --> 00:06:39,006
le mie guardie lo prendono per
un pazzo, lui cerca di sfuggire...
56
00:06:39,080 --> 00:06:41,924
e resta ucciso, come in un romanzo.
57
00:06:42,000 --> 00:06:46,244
Che mi costa 2O ghinee e una
notte di divertimento. Perché?
58
00:06:46,600 --> 00:06:50,571
Lord Mortimer ha pagato in anticipo
la commissione di un lavoro.
59
00:06:50,640 --> 00:06:54,042
Colby doveva scrivere uno
spettacolo comico per una festa.
60
00:06:54,120 --> 00:06:57,329
Posso offrivi i miei umili
e modesti talenti?
61
00:06:57,400 --> 00:07:00,529
Anche all'ospedale io mi occupo
di umorismo e risate, Madame.
62
00:07:00,600 --> 00:07:04,889
Tutti i visitatori gradiscono
il divertimento che offriamo.
63
00:07:04,960 --> 00:07:07,167
Io non vi trovo divertente,
Mastro Sims.
64
00:07:07,240 --> 00:07:11,290
Perché avete il cuore tenero. Gli
altri ridono della mia bruttezza.
65
00:07:11,360 --> 00:07:15,604
Io la trovo ributtante. Turbare
una bella donna è già qualcosa.
66
00:07:16,200 --> 00:07:19,409
È anche galante! Sono
come voi mi desiderate, Milord.
67
00:07:19,480 --> 00:07:22,882
Per la vostra festa organizzerò
una cosa indimenticabile. Come?
68
00:07:22,960 --> 00:07:26,760
A volte il successo di una commedia
è dovuto agli attori.
69
00:07:26,840 --> 00:07:32,210
E se la vostra fosse interpretata
dalla compagnia dei miei pazzi?
70
00:07:32,320 --> 00:07:34,800
Far recitare i matti?!
71
00:07:36,120 --> 00:07:37,531
L'idea mi piace molto.
72
00:07:37,600 --> 00:07:42,288
Neanche John Wilks escogiterebbe
mai una cosa così originale.
73
00:07:42,360 --> 00:07:46,809
Neanche voi l'avete escogitata.
L'ha escogitata il mio amico.
74
00:07:46,880 --> 00:07:49,486
Diciamo che voi
me l'avete ispirata, Milord.
75
00:07:49,560 --> 00:07:53,645
Sentito, Nell? L'ho ispirata io.
Me l'avete ispirata tutti e due.
76
00:07:53,720 --> 00:07:56,644
Milord e l'amata di Milord.
77
00:07:56,720 --> 00:08:01,044
Voi non conoscete la situazione.
lo sono la protetta di Milord.
78
00:08:01,120 --> 00:08:04,727
Lo devo divertire, ma con me non
si permette mai nessuna libertà.
79
00:08:05,920 --> 00:08:09,242
In ogni caso, basterà che Milord mi
dica il giorno e l'ora della festa,
80
00:08:09,320 --> 00:08:12,688
e io preparerò? uno spettacolo pazzo
che vi farà morire dal ridere.
81
00:08:12,760 --> 00:08:16,401
Fra una settimana al Voxhall.
L'appuntamento è per le otto.
82
00:08:16,480 --> 00:08:19,484
Grazie, Milord.
Col vostro permesso.
83
00:08:21,560 --> 00:08:23,244
Signorina.
84
00:08:25,240 --> 00:08:29,006
Splendida idea! il sindaco si
rotolerà sulla tavola dalle risate.
85
00:08:29,080 --> 00:08:31,401
Un uomo notevole questo Sims.
86
00:08:31,480 --> 00:08:36,361
È un abisso di bruttezza e una
fogna colma di orrenda sporcizia.
87
00:08:36,440 --> 00:08:39,046
Ma è spiritoso.
È quello che dice lui.
88
00:08:39,120 --> 00:08:43,045
Ad ogni modo, i suoi pazzi
faranno sbellicare i miei ospiti.
89
00:08:43,120 --> 00:08:46,169
Chiunque abbia visitato Bedlam
è morto dal ridere.
90
00:08:46,240 --> 00:08:49,562
Perché non ci vai anche tu,
carina? Vedrai come sono buffi.
91
00:08:49,640 --> 00:08:51,563
Forse ci andrò.
92
00:08:52,520 --> 00:08:54,887
Focacce! Focacce calde!
93
00:08:54,960 --> 00:09:00,763
Belle signore, venite a comprare
la mia lavanda profumata!
94
00:09:02,360 --> 00:09:07,161
Guarda!
Com'è buffo quel signore!
95
00:09:07,400 --> 00:09:13,009
Lavanda! Profumate i vostri
fazzoletti, belle signore.
96
00:09:15,280 --> 00:09:18,648
Focacce calde!
97
00:09:18,720 --> 00:09:22,122
Belle signore,
comprate la mia lavanda!
98
00:09:22,200 --> 00:09:24,965
Lavanda! Lavanda!
99
00:09:33,120 --> 00:09:35,327
Buongiorno, Mastro Sims.
100
00:09:35,960 --> 00:09:39,169
C'è un quacchero che vi sta
aspettando. Un bravo tagliapietre.
101
00:09:39,240 --> 00:09:41,402
Lo faccio entrare?
102
00:09:42,560 --> 00:09:46,406
Podge,
dov'è finito il mio rimario?
103
00:09:46,480 --> 00:09:50,166
Devo trovare delle rime per
Lord Mortimer. E quel quacchero?
104
00:09:50,240 --> 00:09:52,720
Ma di che cosa diavolo
stai blaterando, Podge?
105
00:09:52,800 --> 00:09:56,885
Ho una commissione importante.
Uno spettacolo per Lord Mortimer.
106
00:09:56,960 --> 00:10:01,010
E tu continui a seccarmi coi
quaccheri! È molto che aspetta.
107
00:10:01,080 --> 00:10:03,765
Davvero?
Tre ore.
108
00:10:03,880 --> 00:10:08,283
Io ho aspettato quattro ore prima
che Lord Mortimer mi ricevesse.
109
00:10:08,360 --> 00:10:12,046
Lasciamolo aspettare ancora.
Ma non aspetterà ancora a lungo.
110
00:10:12,120 --> 00:10:16,648
È un bravo artigiano e fa buoni
prezzi, dicono. Buoni prezzi?
111
00:10:16,840 --> 00:10:19,446
Fallo entrare.
Subito.
112
00:10:41,360 --> 00:10:43,647
Puoi lasciarci, Podge.
113
00:10:44,560 --> 00:10:47,211
Il mio domestico mi ha detto
che fate dei prezzi onesti.
114
00:10:47,280 --> 00:10:50,841
Con la pietra spessa un piede posso
farti quel lavoro per 15 ghinee.
115
00:10:50,920 --> 00:10:53,924
E se vi dessi 18 ghinee?
Sarebbe troppo.
116
00:10:54,000 --> 00:10:57,641
Diciotto ghinee
e voi ne restituirete due a me.
117
00:10:57,720 --> 00:11:00,405
Voi guadagnate di più e ho un
motivo per dare il lavoro a voi.
118
00:11:00,480 --> 00:11:05,520
Ho già dimenticato cosa hai detto.
Se non lo ripeti, non penserà male.
119
00:11:05,600 --> 00:11:10,561
Che sciocchezze sono queste?
lo vi ho chiesto un compenso.
120
00:11:10,640 --> 00:11:14,167
Non ve l'hanno mai chiesto? È una
semplice transazione tra noi due!
121
00:11:14,280 --> 00:11:17,011
Amico mio, per quanto riguarda
il mio lavoro...
122
00:11:22,680 --> 00:11:26,765
Non mi aspettavo di rivedervi
così presto, signorina Bowen.
123
00:11:26,840 --> 00:11:32,210
Sono curiosa di vedere i pazzi
nelle loro gabbie. Li vedrete.
124
00:11:40,400 --> 00:11:43,324
Dovete appendere qui
il vostro frustino.
125
00:11:43,400 --> 00:11:46,802
È una legge dell'istituto:
niente armi. E perché?
126
00:11:46,880 --> 00:11:52,603
In una delle sue tragedie, Decker
ha detto della gente rinchiusa qui:
127
00:11:52,680 --> 00:11:55,524
"Feroci come tori selvaggi,
implacabili come mosche,
128
00:11:55,600 --> 00:12:01,050
hanno spesso strappato la spada
al visitatore e fatto molto danno."
129
00:12:01,120 --> 00:12:05,284
A volte dimentico che siete
un uomo di lettere, Mastro Sims.
130
00:12:05,520 --> 00:12:08,729
Il nostro ospedale è antico
e famoso, se ne è scritto tanto.
131
00:12:08,800 --> 00:12:15,410
Nessuno viene a Londra dalla
campagna senza pagare i due penny.
132
00:13:05,440 --> 00:13:10,128
Non sono buffi, signorina Bowen?
Guardi che giochetto fa quel tipo.
133
00:13:11,000 --> 00:13:15,244
Giorno e notte intreccia reti
per acchiappare pavoni per il re.
134
00:13:15,680 --> 00:13:21,130
Sono così abbandonati. Sembra che
siano in compagnia di loro stessi.
135
00:13:21,400 --> 00:13:24,244
Non badano affatto a noi.
L'avete notato anche voi?
136
00:13:24,320 --> 00:13:27,130
Hanno il loro mondo,
come noi abbiamo il nostro.
137
00:13:27,200 --> 00:13:30,886
Due mondi separati. I nostro è
un mondo umano, il loro è bestiale.
138
00:13:30,960 --> 00:13:35,249
Senza il lume della ragione,
senza anima! Sono degli animali.
139
00:13:38,240 --> 00:13:42,040
Alcuni sono cani,
e io Ii frusto!
140
00:13:44,000 --> 00:13:49,609
Altri sono maiali, e Ii lascio
rotolare nella loro melma.
141
00:13:53,560 --> 00:13:58,122
Altri sono tigri,
e Ii tengo in gabbia.
142
00:14:02,840 --> 00:14:06,526
E altri, come questa, sono colombe.
143
00:14:06,600 --> 00:14:09,570
Ho visto abbastanza. Ma
non avete visto le altre gabbie.
144
00:14:09,640 --> 00:14:11,722
Ho visto abbastanza!
145
00:14:16,600 --> 00:14:19,570
È un vero peccato
che dobbiate andar via.
146
00:14:20,560 --> 00:14:23,370
Non avete idea
di quanto possano essere buffi,
147
00:14:23,440 --> 00:14:25,522
di quanto ci si possa divertire.
148
00:14:25,600 --> 00:14:30,083
Come potete divertirvi con quella
povera pazza terrorizzata?
149
00:14:31,600 --> 00:14:35,002
Non avevo intenzione di offendervi,
signorina Bowen.
150
00:14:55,240 --> 00:14:56,480
Grazie, signore.
151
00:14:56,560 --> 00:15:01,566
Il mio valletto ha dimestichezza
coi falpalà ma non con i cavalli.
152
00:15:01,640 --> 00:15:05,361
Sono stato lieto di renderti questo
servizio. Ti ho visto colpire Sims.
153
00:15:05,440 --> 00:15:08,523
Non avresti dovuto farlo.
Credete che abbia paura di lui?
154
00:15:08,600 --> 00:15:11,410
Pensate che possa nuocermi?
Tu sapresti difenderti.
155
00:15:11,480 --> 00:15:15,644
Penso alla povera gente là dentro.
Si rifarà con loro per quel colpo.
156
00:15:15,720 --> 00:15:20,248
Perché mi date del tu? Siamo forse
amanti? Non vi ho mai visto prima.
157
00:15:20,320 --> 00:15:22,561
È un quacchero, signorina Bowen.
158
00:15:22,640 --> 00:15:25,371
Sono William Hannay, appartengo
alla Società degli Amici.
159
00:15:25,560 --> 00:15:28,245
Ne ho sentito parlare.
Quelli che porgono l'altra guancia.
160
00:15:28,320 --> 00:15:31,961
Essere quaccheri è più che porgere
l'altra guancia e dare del tu.
161
00:15:32,040 --> 00:15:35,328
Significa avere pietà per chi
è là dentro, come l'hai sentita tu.
162
00:15:35,400 --> 00:15:38,290
Voi credete che l'abbia colpito
perché avevo pietà dei pazzi?
163
00:15:38,360 --> 00:15:43,366
L'ho letto sul tuo viso.
Pietà? Non ne ho provata.
164
00:15:43,520 --> 00:15:47,491
Ho colpito quell'uomo perché è una
cosa sgradevole in un mondo bello.
165
00:15:47,560 --> 00:15:50,769
Sono molte le cose sgradevoli
nel mondo, se si vogliono vedere.
166
00:15:50,840 --> 00:15:54,561
Io non ho portato sempre abiti di
velluto. Questo l'avevo capito.
167
00:15:54,640 --> 00:15:58,611
Ma per una come te che ottiene una
vita comoda con la sua intelligenza
168
00:15:58,680 --> 00:16:00,682
ce ne sono mille che non riescono.
169
00:16:00,760 --> 00:16:03,764
Non ho nessuna pietà per loro.
Che facciano come ho fatto io.
170
00:16:03,840 --> 00:16:09,324
Come possono difendersi i pazzi?
Non ho pietà neanche per loro.
171
00:16:09,400 --> 00:16:14,122
Sono solo animali senz'anima.
Non lo pensi davvero. Dite?
172
00:16:14,200 --> 00:16:19,764
Venite tra una settimana a Voxhall
e mi vedrete ridere di loro.
173
00:16:19,840 --> 00:16:23,128
Tu non riderai dei poveri
e degli afflitti, non ti credo.
174
00:16:23,200 --> 00:16:25,885
Ho visto altre signore
col cuore di pietra, ma tu...
175
00:16:25,960 --> 00:16:30,682
il mio cuore è una pietra focaia.
Fa qualche scintilla ma non brucia.
176
00:16:30,760 --> 00:16:34,845
Non ho tempo per ostentare pietà,
amore e gentilezza per il prossimo.
177
00:16:34,920 --> 00:16:37,844
Sono troppo impegnata a divertirmi,
signor quacchero.
178
00:16:56,120 --> 00:16:58,122
La folla le fa da corona,
179
00:16:58,200 --> 00:17:02,046
la giovinezza darà la voce
all'aura età della ragione,
180
00:17:02,120 --> 00:17:06,682
che vi parlerò del suo gioiello
più brillante: Lord Mortimer.
181
00:17:16,680 --> 00:17:20,287
Suvvia, ragione, hai abbastanza
spirito per dire un paio di parole.
182
00:17:20,360 --> 00:17:24,081
Cosa ne dici, Wilks? Un pazzo
che fa la parte della ragione.
183
00:17:24,160 --> 00:17:28,609
È uno scherzo degno di un Tory.
E soltanto un Tory ne riderà.
184
00:17:28,680 --> 00:17:31,923
Io vi chiedo quali saranno
gli effetti su quel povero ragazzo.
185
00:17:32,000 --> 00:17:36,881
Ai Tories interessa solo lo
scherzo, ai Whigs i problemi umani.
186
00:17:36,960 --> 00:17:38,883
Hai sentito cosa ha detto, Nell?
187
00:17:38,960 --> 00:17:42,601
Fai divertire un Whig e lui ti
risponde con una tirata politica.
188
00:17:42,680 --> 00:17:45,570
Ha parlato di quel povero ragazzo,
sugli effetti...
189
00:17:45,640 --> 00:17:48,769
Vai a chiederglielo,
ti farà un discorso sull'argomento.
190
00:17:48,840 --> 00:17:52,925
In questo bel mondo... bel mondo...
191
00:17:53,600 --> 00:17:58,686
in questo bel mondo... è giunto...
192
00:18:00,240 --> 00:18:05,087
è giunto... mandato dal cielo...
divinamente ispirato...
193
00:18:05,160 --> 00:18:08,960
Bravo, va' avanti.
La grande voce della ragione.
194
00:18:11,600 --> 00:18:13,682
La benedizione...
195
00:18:15,680 --> 00:18:20,402
La benedizione...
della nostra età...
196
00:18:21,200 --> 00:18:25,489
Avanti, ho passato tutta la mattina
a fartelo entrare in testa.
197
00:18:25,560 --> 00:18:30,521
Vedete, Milord, anche la ragione
si emoziona quando parla di voi.
198
00:18:30,600 --> 00:18:32,284
Stuzzicatelo.
199
00:18:32,360 --> 00:18:37,002
Avanti, di' una di quelle auree
parole che ti ho insegnato.
200
00:18:38,680 --> 00:18:42,571
Ho letto che il corpo umano
respira attraverso i pori.
201
00:18:42,640 --> 00:18:44,802
Se si chiudono i suoi pori...
202
00:18:45,160 --> 00:18:50,724
L'uomo, incastonato...
come un gioiello...
203
00:18:51,120 --> 00:18:54,886
Su, continua,
mia buona e dolce ragione.
204
00:18:55,480 --> 00:19:00,088
Questo...
principe fra gli uomini...
205
00:19:03,520 --> 00:19:07,241
questa pietra di paragone...
206
00:19:09,560 --> 00:19:14,441
Lord... Lord... Mortimer.
207
00:19:19,000 --> 00:19:20,445
Tuffatelo nel fiume.
208
00:19:20,520 --> 00:19:23,683
Con un pezzo di tela e una manciata
di sabbia la doratura verrà via.
209
00:19:23,760 --> 00:19:27,731
Mastro Sims, non è un trattamento
un po' duro per un ragazzo malato?
210
00:19:27,800 --> 00:19:30,883
Bisogna togliere la doratura
per farlo riprendere.
211
00:19:30,960 --> 00:19:33,611
Allora lo sapete.
Sapere cosa, signorina Bowen?
212
00:19:33,680 --> 00:19:36,843
Che cospargendolo con la vernice
avete rischiato di farlo morire.
213
00:19:36,920 --> 00:19:41,130
Se ho capito bene quello che dite,
questo ragazzo sta morendo...
214
00:19:41,720 --> 00:19:45,725
questo ragazzo è morto perché i
pori erano ostruiti dalla doratura.
215
00:19:45,800 --> 00:19:50,567
Visto che siete così precisa
nella scelta delle definizioni,
216
00:19:50,640 --> 00:19:55,362
dovete concedermi che tecnicamente
è morto per le sue esalazioni.
217
00:19:56,120 --> 00:19:59,966
Insomma, si potrebbe dire
che si è avvelenato da solo.
218
00:20:05,400 --> 00:20:08,404
Milord, non ne avete avuto
ancora abbastanza? Di cosa?
219
00:20:08,480 --> 00:20:11,609
Di quell'uomo odioso e squallido
e della sua inutile crudeltà.
220
00:20:11,680 --> 00:20:15,366
Ci stiamo divertendo tutti. lo
no! Vedrai che ti farà ridere.
221
00:20:15,440 --> 00:20:19,570
Risparmiatemelo. Ma Nell!
Stasera è morto un ragazzo.
222
00:20:19,640 --> 00:20:23,406
Era incapace di controllare
i suoi pensieri e le sue azioni.
223
00:20:23,560 --> 00:20:27,451
Forse la cosa preoccuperà un po'
i Whigs, ma non turberà i Tories.
224
00:20:27,520 --> 00:20:30,126
Vedrai che rideranno anche loro.
225
00:20:31,160 --> 00:20:34,403
La libertà è una parola che voi
Whigs avete scovato chissà dove,
226
00:20:34,480 --> 00:20:38,246
ma che non vi salverà: finirete
o con la sifilide o sulla forca.
227
00:20:38,320 --> 00:20:41,927
Questo dipende da che cosa
abbraccerà, se la vostra amante...
228
00:20:42,000 --> 00:20:44,082
o la vostra politica.
229
00:20:49,920 --> 00:20:54,084
Ed ecco Alfrida, la regina
dei carciofi. Ascoltatela.
230
00:20:56,120 --> 00:21:00,409
Brindo alla timida
fanciulla quindicenne
231
00:21:00,480 --> 00:21:04,201
e alla vedova cinquantenne,
232
00:21:04,280 --> 00:21:07,682
alla regina altera e capricciosa
233
00:21:07,760 --> 00:21:11,401
e alla moglie modesta e rispettosa.
234
00:21:21,880 --> 00:21:25,521
LA SOCIETA' DEGLI AMICI
235
00:21:33,400 --> 00:21:35,289
Mastro Hannay.
236
00:21:39,280 --> 00:21:41,931
Che posto insolito per incontrarti.
237
00:21:42,000 --> 00:21:45,971
Un po' squallido, ma molto indicato
per quello che devo chiedervi.
238
00:21:46,040 --> 00:21:49,283
Finora ti ho trovata più pronta
con le risposte che con le domande.
239
00:21:49,360 --> 00:21:52,648
Niente paura, sono pepate
anche le mie domande.
240
00:21:52,720 --> 00:21:57,248
Pensate che io sia una donna dal
cuore tenero? Te l'ho già detto.
241
00:21:57,320 --> 00:22:01,962
Perché? Nel tuo viso a Bedlam
ho letto gentilezza e compassione.
242
00:22:02,040 --> 00:22:04,850
Non le ho mai viste
nel mio specchio.
243
00:22:04,920 --> 00:22:10,848
Ammettiamo anche che sia stata
mossa a compassione. E con questo?
244
00:22:10,920 --> 00:22:14,129
Forse Dio ti ha mandata qui perché
tu potessi trovare una guida.
245
00:22:14,200 --> 00:22:16,806
Da voi? Non ho detto questo.
Da chi, allora?
246
00:22:16,880 --> 00:22:20,521
Forse ti ha mandata qui
perché noi potessimo parlare.
247
00:22:25,200 --> 00:22:28,090
Stasera ho visto cose
che non mi sono piaciute.
248
00:22:28,160 --> 00:22:32,370
I miei amici che ridevano dei
poveri infelici portati da Bedlam.
249
00:22:32,440 --> 00:22:34,727
Un povero ragazzo...
Lo so.
250
00:22:34,800 --> 00:22:39,761
I poveri di questi tempi soffrono,
anche quelli che non ragionano.
251
00:22:39,840 --> 00:22:42,684
E se si ha compassione di loro,
cosa si può fare?
252
00:22:42,760 --> 00:22:46,481
Io faccio quello che so fare.
Come Ii si può aiutare?
253
00:22:46,560 --> 00:22:49,211
Faccio bene il mio lavoro,
se lo faranno bene anche gli altri,
254
00:22:49,280 --> 00:22:52,329
questa città diventerà un posto
pulito e comodo per viverci.
255
00:22:52,400 --> 00:22:55,483
Ma io cosa posso fare?
lo non ho un lavoro.
256
00:22:55,560 --> 00:22:59,042
Sono un giullare che allieta
Lord Mortimer nei suoi festini.
257
00:22:59,120 --> 00:23:03,569
Forse anche divertendo Mortimer
si può aiutare la gente di Bedlam.
258
00:23:03,640 --> 00:23:06,849
Mortimer non è membro
del consiglio dell'ospedale?
259
00:23:07,080 --> 00:23:10,243
È vero!
Non siete sciocco come credevo.
260
00:23:11,480 --> 00:23:15,485
Perché non vi levate il cappello?
Forse non mi trovate simpatica?
261
00:23:17,160 --> 00:23:20,846
È la regola di noi quaccheri:
scoprirsi solo davanti a Dio.
262
00:23:36,840 --> 00:23:39,764
Milord può ricevervi, Mastro Sims.
263
00:23:41,920 --> 00:23:44,730
Buongiorno, signorina Bowen.
Buongiorno.
264
00:23:44,800 --> 00:23:48,441
Ah, eccovi, Sims.
Sedetevi e aspettate un momento.
265
00:23:49,280 --> 00:23:53,808
Spero che vi siate divertita alla
festa. Lo sentirete tra poco.
266
00:23:53,880 --> 00:23:57,965
Sims, sapete cosa abbiamo deciso?
Nell ha avuto una splendida idea.
267
00:23:58,040 --> 00:24:02,011
Vuole mettere sottosopra Bedlam
e rendere felici i pazzi.
268
00:24:02,080 --> 00:24:07,405
La signorina Bowen è molto
caritatevole. È una testa fine.
269
00:24:07,480 --> 00:24:11,644
Ha pensato a tutto da sola:
bei letti, coperte,
270
00:24:11,720 --> 00:24:14,883
qualcuno che ricami, qualcuno
che faccia da mangiare bene.
271
00:24:14,960 --> 00:24:20,000
Ha la testa sulle spalle. Credo
di capire cosa vuole la signorina.
272
00:24:20,080 --> 00:24:23,527
Da tempo a Bedlam abbiamo bisogno
di buoni letti e di buona cucina.
273
00:24:23,600 --> 00:24:28,925
E di un buon trattamento. So
che provvederete anche a quello.
274
00:24:29,120 --> 00:24:32,329
Non potete immaginare
la gratitudine che ho per voi.
275
00:24:32,400 --> 00:24:36,450
Le riforme che proponete
renderanno il mio nome glorioso.
276
00:24:36,520 --> 00:24:39,649
Sapevo che avreste accettato.
Ne sono felicissimo, Milord.
277
00:24:39,720 --> 00:24:43,327
Bene. Vedi?
È tutto a posto, Nell.
278
00:24:43,520 --> 00:24:47,241
C'è solo un particolare:
la piccola questione del denaro.
279
00:24:47,320 --> 00:24:51,086
Milord ci ha già pensato.
Il consiglio voterà per i fondi.
280
00:24:51,160 --> 00:24:56,405
Voi siete molto generoso, Milord.
Perché dite che è generoso?
281
00:24:56,480 --> 00:24:59,211
Milord non ha forse
delle proprietà a Morphis?
282
00:24:59,280 --> 00:25:03,649
Una dozzina di case,
un magazzino e due taverne.
283
00:25:03,720 --> 00:25:07,441
Le vostre rendite possono
essere tassate dall'istituto.
284
00:25:07,520 --> 00:25:12,765
Quindi questa riforma vi costerà
500 ghinee di tasse addizionali.
285
00:25:13,080 --> 00:25:18,450
Ma cosa sono per voi? Un piccolo
dono offerto alla signorina Bowen.
286
00:25:18,520 --> 00:25:22,491
Io rinuncio a questo dono.
Non ti ho fatto nessun regalo.
287
00:25:22,560 --> 00:25:25,530
La signorina Bowen sta parlando
di un regalo che non avrà.
288
00:25:25,600 --> 00:25:28,922
Mastro Wilks
non sarebbe mai tanto generoso.
289
00:25:29,000 --> 00:25:33,050
Direbbe che i pazzi non votano.
Si, non ci si guadagna niente.
290
00:25:33,120 --> 00:25:37,170
Credevo che voi lo faceste come
una buona azione. 500 ghinee.
291
00:25:37,240 --> 00:25:41,564
Dovrei rinunciare a tante cose.
Devi dimenticare questo capriccio.
292
00:25:41,640 --> 00:25:45,361
Non è un capriccio!
È la prima cosa che vi chiedo.
293
00:25:45,440 --> 00:25:50,446
Ma Milord deve tenere alto il suo
decoro a corte. E costa molto.
294
00:25:50,520 --> 00:25:55,686
È vero. Essere ricchi comporta
tante responsabilità e tante spese.
295
00:25:55,760 --> 00:26:00,891
Io vi ho chiesto di fare una buona
azione e voi pensate alle spese!
296
00:26:00,960 --> 00:26:03,884
Non hai il diritto di parlarmi
cosi. Ho tutti i diritti.
297
00:26:03,960 --> 00:26:07,328
Vi ho sopportato per un anno
cercando di farvi ridere,
298
00:26:07,400 --> 00:26:11,485
e sorbendomi le vostre risate che
rotolano fuori dalla grassa gola.
299
00:26:11,560 --> 00:26:15,531
Sorbirmi? Proprio cosi.
Dopo quello che ho fatto per te!
300
00:26:15,600 --> 00:26:20,049
Saresti un'attrice girovaga, se i
miei occhi non ti avessero notata.
301
00:26:20,120 --> 00:26:23,488
E voi quelle due palle acquose
e smorte le chiamate occhi?
302
00:26:23,880 --> 00:26:26,087
Non vorrei guardare il mondo
con questi occhi.
303
00:26:26,160 --> 00:26:29,289
Non vorrei avere sempre bisogno
di qualcuno che mi diverta.
304
00:26:29,360 --> 00:26:33,445
Non vorrei essere pagata
per strisciare davanti ai potenti!
305
00:26:33,520 --> 00:26:36,524
In parole povere, non vorrei
mai essere Lord Mortimer!
306
00:26:36,600 --> 00:26:40,730
Non vorresti...? E non voglio
rimanere con voi un istante di più.
307
00:26:40,800 --> 00:26:43,644
Forse essere ricchi,
grandi e potenti è contagioso.
308
00:26:43,720 --> 00:26:47,441
E non intendo prendermi questa
malattia! Arrivederci, Milord.
309
00:26:47,520 --> 00:26:50,330
Dio mio, che parole dure.
310
00:27:01,560 --> 00:27:05,770
Quindi voi avete il diritto
di intraprendere un'azione legale.
311
00:27:05,840 --> 00:27:10,528
Mi siete stato molto utile. Mi
dispiace di avervi fatti litigare.
312
00:27:10,600 --> 00:27:15,288
Non è colpa vostra. È lei che ha
litigato con me e mi ha insultato.
313
00:27:21,960 --> 00:27:25,123
Posso accompagnarvi alla porta,
Mastro Sims?
314
00:27:36,480 --> 00:27:41,930
È la firma di Lord Mortimer.
Riconosco le impronte di maiale.
315
00:27:42,000 --> 00:27:45,721
Allora sapete che posso portare via
i mobili che egli vi ha prestato.
316
00:27:45,800 --> 00:27:49,771
Prestato?!
Lui e quello schifoso Sims!
317
00:27:49,840 --> 00:27:54,607
È tutto legale. Prendete
quello che volete e andatevene!
318
00:27:55,000 --> 00:27:57,571
Questo non è di Lord Mortimer.
Lasciate stare Polly!
319
00:27:57,640 --> 00:28:00,291
Non è una cosa che mi ha prestato
e che può riprendersi!
320
00:28:00,360 --> 00:28:04,570
È della signorina, da quando
ha recitato ne "l due rivali".
321
00:28:04,680 --> 00:28:07,968
Eravamo molto bravi
in quella commedia.
322
00:28:15,400 --> 00:28:19,530
Ecco, mi sta bene, Varney.
Con le buone azioni non si mangia.
323
00:28:19,600 --> 00:28:24,606
Cosa faremo? Ci sono rimasti solo
gli abiti che indossiamo e Polly.
324
00:28:26,040 --> 00:28:28,168
Polly!
325
00:28:28,920 --> 00:28:31,002
Ci basterà Polly!
326
00:28:31,080 --> 00:28:35,768
Ricordati, se ti offre del gin
chiedi del vino, è più raffinato.
327
00:28:36,040 --> 00:28:39,522
Ma a me piace di più il gin.
Mi mette allegria.
328
00:28:39,640 --> 00:28:42,450
Ti metterà allegria anche il vino.
329
00:28:42,520 --> 00:28:45,603
Mi avete detto che a Lord Mortimer
piacciono le ragazze spiritose.
330
00:28:45,680 --> 00:28:49,002
Lascia lo spirito a me,
e farò apparire spiritosa anche te.
331
00:28:49,080 --> 00:28:52,482
So fare anch'io la spiritosa.
Non in questo ambiente, nipote.
332
00:28:52,560 --> 00:28:56,201
Non ci sei abituata e lo sai.
Conosco anch'io dei gentiluomini.
333
00:28:56,280 --> 00:29:02,401
Questo è un Lord. La sua generosità
può aiutare molto la famiglia Sims.
334
00:29:02,480 --> 00:29:06,565
E solo per qualche risata. Non
vuole altro, solo essere divertito.
335
00:29:06,640 --> 00:29:09,928
Davvero un bel Lord!
Preso in giro da un pappagallo.
336
00:29:10,000 --> 00:29:14,289
Ma questo pappagallo ti aprirà
le porte del cuore di Milord.
337
00:29:14,360 --> 00:29:18,126
Ricorda bene: sei stata offesa,
hai offerto del denaro e...
338
00:29:25,200 --> 00:29:30,001
Milord, una cosa terribile... Oh,
scusate, questa è mia nipote Kitty.
339
00:29:30,080 --> 00:29:34,927
Creatura affascinante. Vi fa onore.
Avete sentito le ultime notizie?
340
00:29:35,000 --> 00:29:38,368
Che scherzo ha saputo escogitare
quel bel tipo di Nell?
341
00:29:38,440 --> 00:29:41,842
Intendete il pappagallo?
Siamo qui per questo.
342
00:29:41,920 --> 00:29:45,208
È stata una burla colossale.
Che volpe!
343
00:29:46,520 --> 00:29:50,844
Non credevo di trovarvi di questo
umore. È solo uno scherzo.
344
00:29:50,920 --> 00:29:53,969
Nell ha messo in vendita
quel pappagallo al mercato.
345
00:29:54,040 --> 00:29:56,361
E gli fa ripetere
quegli stupidi versi.
346
00:29:56,440 --> 00:29:58,204
"Lord Mortimer è un maialone."
347
00:29:58,280 --> 00:30:01,011
"Ha il cervello piccolo
e un gran pancione."
348
00:30:01,080 --> 00:30:05,130
Tutta Londra ride a crepapelle.
Non è un bene per voi, Milord.
349
00:30:05,360 --> 00:30:07,966
Questo scherzo renderà
il vostro nome oggetto di scherno.
350
00:30:08,040 --> 00:30:11,089
Non canterà tanto a lungo.
Ho mandato Pompey a comperarlo.
351
00:30:11,160 --> 00:30:13,481
Quella signora lo vende
a un prezzo piuttosto alto.
352
00:30:13,560 --> 00:30:17,531
Mia nipote, sapendo dell'affetto
che ho per voi, voleva comprarlo.
353
00:30:17,600 --> 00:30:20,490
Ha offerto 2O ghinee
e ha ricevuto un rifiuto.
354
00:30:20,560 --> 00:30:23,723
Nell Bowen non vende la sua merce
così a buon mercato.
355
00:30:23,800 --> 00:30:27,885
Pompey ha con sé cento ghinee.
Cento ghinee per un pappagallo?
356
00:30:27,960 --> 00:30:32,966
Gradite del vino, signorina?
Il vino è troppo francese per me.
357
00:30:33,360 --> 00:30:35,567
È come con gli uomini.
358
00:30:35,640 --> 00:30:39,201
Mi piacciono spumeggianti come la
birra, e belli e forti come il gin.
359
00:30:39,280 --> 00:30:42,966
La birra ha sopra
una bella schiuma, il vino no.
360
00:30:43,040 --> 00:30:46,681
Il gin è bello e forte,
e il vino no.
361
00:30:46,760 --> 00:30:50,003
Non avevo mai sentito porre
la questione in questi termini.
362
00:30:50,080 --> 00:30:53,004
Non dobbiamo parlare troppo male
delle nostre bevande nazionali.
363
00:30:53,080 --> 00:30:54,764
Avanti.
364
00:30:57,600 --> 00:31:01,685
Ha rifiutato? Ha detto che non
era abbastanza. Che significa?
365
00:31:01,760 --> 00:31:05,287
Ha detto di riferirvi che
il pappagallo rimane in vendita
366
00:31:05,360 --> 00:31:08,409
e che voi potrete anche
vendere tutte le vostre proprietà,
367
00:31:08,480 --> 00:31:10,847
ma il denaro
non sarebbe mai abbastanza.
368
00:31:10,920 --> 00:31:14,561
Dunque le cose stanno cosi.
Maledizione.
369
00:31:14,640 --> 00:31:18,122
Quella ragazza sta tirando
troppo la corda. Sentite.
370
00:31:20,840 --> 00:31:24,367
Milord, potremmo
farla diventare mia ospite.
371
00:31:25,200 --> 00:31:30,923
A Bedlam? No.
È sana di mente quanto voi e me.
372
00:31:31,000 --> 00:31:33,924
Colby era forse pazzo?
Ed è stato mio ospite.
373
00:31:34,000 --> 00:31:37,243
Io e Nell siamo stati bene insieme.
Non farò una cosa simile.
374
00:31:37,320 --> 00:31:39,482
Come desiderate, Milord.
375
00:31:39,960 --> 00:31:42,930
Bevete, Milord. Alla vittoria
contro i vostri nemici.
376
00:31:43,000 --> 00:31:47,164
Mossa astuta: non si può arrestare
un pappagallo per calunnia,
377
00:31:47,240 --> 00:31:50,881
non si può rivendicare la propria
dignità contro un pappagallo.
378
00:31:50,960 --> 00:31:54,601
Ma credo di avere un'idea.
Un altro bicchiere, Milord.
379
00:31:54,680 --> 00:31:58,526
Vi sentirete un leone!
Sono un uomo molto arrabbiato!
380
00:31:58,600 --> 00:32:01,809
Ci sono delle leggi per i danni
provocati dal bestiame.
381
00:32:01,880 --> 00:32:05,566
Un pappagallo è una bestia,
e vi sta danneggiando gravemente.
382
00:32:05,640 --> 00:32:10,089
Voi sapete che "colui che ruba la
mia borsa ruba immondizia, ma..."
383
00:32:10,160 --> 00:32:13,687
L'ho sentito dire a teatro
da Otello. Cosa suggerite?
384
00:32:13,760 --> 00:32:16,764
Chiedere un ordine di sequestro,
mandare un ufficiale giudiziario
385
00:32:16,840 --> 00:32:19,047
e farci portare il pappagallo.
386
00:32:19,120 --> 00:32:22,886
Dite che potremo farlo? Certo.
Arrestare un pappagallo?!
387
00:32:23,560 --> 00:32:25,562
Ci voglio bere sopra, Milord.
388
00:32:26,760 --> 00:32:30,560
Su, avanti. Cammina.
Lord Mortimer è un maialone.
389
00:32:30,640 --> 00:32:33,723
Non devi burlarti cosi
degli amici. Burlarmi?
390
00:32:33,800 --> 00:32:36,690
Si accorgerà se è una burla
quando avrò finito! Calma.
391
00:32:37,160 --> 00:32:39,766
Gli torcerò il collo.
Datemi quel pappagallo!
392
00:32:39,840 --> 00:32:43,003
Milord, potete riprendervi i vostri
doni, ma il pappagallo era mio,
393
00:32:43,080 --> 00:32:45,811
e resterà mio
fino a quando lo vorrò!
394
00:32:46,320 --> 00:32:49,881
Si deve rispettare la proprietà
altrui. Che Dio vi maledica.
395
00:32:49,960 --> 00:32:52,691
Vi batterete con me
per quello che avete fatto.
396
00:32:52,840 --> 00:32:55,446
Avanti, prendete la spada.
Lo vedi che non porto armi?
397
00:32:55,520 --> 00:32:59,081
Non mi batto con i miei simili.
Invece vi batterete con me.
398
00:32:59,160 --> 00:33:02,881
Non posso. Battetevi
o vi passerò? a fil di spada!
399
00:33:04,240 --> 00:33:06,686
Volete battervi?
Milord!
400
00:33:06,760 --> 00:33:09,809
Amico mio, non hai motivo
di litigare con me.
401
00:33:09,880 --> 00:33:11,928
Lasciatemi andare.
402
00:33:18,200 --> 00:33:20,680
Non devi burlarti dei tuoi amici.
403
00:33:22,720 --> 00:33:25,451
Lord Mortimer, sei un maialone.
404
00:33:33,800 --> 00:33:38,362
Che puoi fare per guadagnarti
il pane? So cucire.
405
00:33:38,440 --> 00:33:42,764
Una sarta guadagna due scellini
la settimana. Ci si può vivere.
406
00:33:42,840 --> 00:33:46,049
E il povero Varney cosa potrebbe
fare? Chi lo prenderebbe?
407
00:33:47,200 --> 00:33:49,851
Non è forte abbastanza
per tagliare pietre. Vedete?
408
00:33:49,920 --> 00:33:52,605
Ciononostante, gli darò del lavoro.
409
00:33:53,360 --> 00:33:56,250
Può spazzare la polvere qui,
per questo le forze gli basteranno.
410
00:33:56,320 --> 00:34:00,928
Lui spazza e io cucio.
Va bene, ma non è molto eccitante.
411
00:34:01,000 --> 00:34:04,721
Tu cosa ne pensi, Varney?
A me piace la vita allegra.
412
00:34:04,800 --> 00:34:08,009
Eh, si, per Giove,
piacerebbe tanto anche a me.
413
00:34:08,080 --> 00:34:12,449
Ma si guadagna facendo ciò che si
sa fare e io so fare solo questo.
414
00:34:12,840 --> 00:34:17,050
Se posso dire la mia, signorina,
voi avete ancora molti amici.
415
00:34:17,160 --> 00:34:20,448
Si, è vero.
C'è il capitano Stelling...
416
00:34:20,520 --> 00:34:23,330
No, quello parla
solo delle sue battaglie.
417
00:34:23,400 --> 00:34:26,643
Il signor Hamston, Wilks...
Già, c'è Wilks!
418
00:34:27,040 --> 00:34:28,929
Quel diavolo di Wilks!
419
00:34:40,520 --> 00:34:43,649
Guardate.
Quel diavolo di Wilks!
420
00:34:45,200 --> 00:34:48,170
Per quanto mi riguarda,
signorina Bowen, non c'è bisogno
421
00:34:48,240 --> 00:34:51,210
che insegniate delle frasi a mio
vantaggio al vostro pappagallo.
422
00:34:51,280 --> 00:34:57,640
Devo intendere che non avete
interesse né per Bedlam né per me?
423
00:34:57,720 --> 00:35:02,647
No, volevo dire solo che io sono
molto diverso da Lord Mortimer.
424
00:35:02,720 --> 00:35:05,291
Non è tanto facile divertirmi.
425
00:35:07,160 --> 00:35:11,131
Forse voi chiedete troppo,
Mastro Wilks. Ma io offro di più.
426
00:35:11,200 --> 00:35:14,329
Voi volete combattere le brutture
e la corruzione di Bedlam.
427
00:35:14,400 --> 00:35:17,085
E io vi offro un'alleanza politica
con John Wilks,
428
00:35:17,160 --> 00:35:21,529
che la Sua graziosa Maestà
ha definito "quel diavolo".
429
00:35:21,600 --> 00:35:24,763
Portatemi le prove e io sarò lieto
di presentarle alla corte.
430
00:35:24,840 --> 00:35:28,401
Questo dona un aspetto
molto più brillante alla faccenda.
431
00:35:28,480 --> 00:35:32,724
Di solito si dà un bacio a una
ragazza per suggellare un accordo.
432
00:35:32,800 --> 00:35:35,883
Questo posto è troppo affollato.
433
00:35:35,960 --> 00:35:40,090
Allora si stringe la mano,
a un compagno e a un amico.
434
00:35:43,520 --> 00:35:47,605
Questo è un colpo duro per Wilks.
Lo lascio infliggere a voi.
435
00:35:47,680 --> 00:35:50,047
Io devo schivarne uno dei suoi.
436
00:35:52,040 --> 00:35:56,568
Milord ha pensato che fosse meglio
riconciliarsi con voi.
437
00:35:56,640 --> 00:35:59,610
Consigliato da voi, immagino,
e per qualche vostro interesse.
438
00:35:59,680 --> 00:36:05,084
Parlate voi alla signorina.
Tutto quello che dice è vero.
439
00:36:05,160 --> 00:36:08,687
Allora siamo di nuovo amici.
Ognuno andrò per la sua strada.
440
00:36:08,760 --> 00:36:12,287
Ma gli amici non si trattano cosi
tra di loro, signorina Bowen.
441
00:36:12,360 --> 00:36:14,806
Milord vorrebbe
essere gentile con voi.
442
00:36:14,880 --> 00:36:20,842
Non ne dubito. Continuate.
Milord vi vede un po' pallida.
443
00:36:20,920 --> 00:36:24,845
Vi gioverebbero le acque di Bath
e un po' di riposo.
444
00:36:26,120 --> 00:36:30,762
Milord, voi sapete che io disprezzo
un certo genere di denaro.
445
00:36:30,880 --> 00:36:34,282
Ve ne darò la dimostrazione
in questo preciso momento.
446
00:36:41,160 --> 00:36:44,960
La Banca d'Inghilterra vi ringrazia
per queste 300 sterline.
447
00:36:53,520 --> 00:36:56,729
Domani, dopo che la commissione
del manicomio l'avrà esaminata,
448
00:36:56,800 --> 00:37:00,407
non colpirà più nessuno:
né voi né me.
449
00:37:01,160 --> 00:37:03,845
Ecco. Firmate qui.
450
00:37:03,920 --> 00:37:07,970
Dannazione, Sims, non posso
firmare. Nell non è pazza.
451
00:37:08,040 --> 00:37:10,805
Non è pericolosa per sé
e per gli altri, come dice qui.
452
00:37:10,880 --> 00:37:14,407
Firmate. È pericolosa per la mia
posizione e le vostre proprietà.
453
00:37:14,480 --> 00:37:17,131
Da sola non vale niente,
ma con Wilks alle spalle
454
00:37:17,200 --> 00:37:20,841
diventa più pericolosa di tutti
i miei pazzi messi insieme.
455
00:37:35,040 --> 00:37:39,045
Bene, signori, ecco qui la vostra
pazza. Vi chiamate Nell Bowen?
456
00:37:39,120 --> 00:37:43,523
Si, ho 23 anni, sono nata a Rye,
i miei genitori sono morti.
457
00:37:43,600 --> 00:37:46,490
Non ho né marito né figli.
Cos'altro volete sapere?
458
00:37:46,560 --> 00:37:49,882
Sarà la commissione del manicomio
a formulare le domande, signorina.
459
00:37:49,960 --> 00:37:54,204
Chiedete pure. Conoscete
l'alfabeto? Dalla A alla Z.
460
00:37:54,280 --> 00:37:58,001
E so leggere e scrivere
come chi mi sta interrogando.
461
00:37:58,080 --> 00:38:01,562
Forse anche meglio. Sapete la
differenza tra giusto e sbagliato?
462
00:38:01,640 --> 00:38:06,202
Quello che è giusto per me
è sbagliato per voi. E viceversa.
463
00:38:08,080 --> 00:38:13,166
Non fatevi ingannare. Una risposta
scherzosa non fa di me una pazza.
464
00:38:13,600 --> 00:38:17,650
Fatemi una domanda sensata
e avrete una risposta sensata.
465
00:38:32,120 --> 00:38:36,603
Signorina Bowen, è vero che giorni
fa avete rifiutato 100 ghinee d'oro
466
00:38:36,680 --> 00:38:39,889
per un pappagallo
che non vale cinque scellini?
467
00:38:40,120 --> 00:38:42,691
Avevo le mie ragioni.
Era solo uno scherzo.
468
00:38:42,760 --> 00:38:46,731
Sapete anche far di conto?
Se due più due fanno quattro, si.
469
00:38:46,880 --> 00:38:53,047
Allora saprete capire se una somma
di denaro è grande o piccola.
470
00:38:53,120 --> 00:38:56,522
So soltanto che le grandi somme
mi piacciono più di quelle piccole.
471
00:38:56,600 --> 00:39:00,764
Allora perché avete rifiutato cento
ghinee per un pappagallo?
472
00:39:00,840 --> 00:39:03,411
Ve l'ho detto,
era soltanto uno scherzo.
473
00:39:03,480 --> 00:39:08,691
Se conoscete il valore del denaro,
perché lo avete mangiato?
474
00:39:08,760 --> 00:39:14,324
Per scherzo. Per dimostrare quanto
disprezzo quel denaro.
475
00:39:14,400 --> 00:39:17,131
È così che si dimostra
il disprezzo? No.
476
00:39:17,200 --> 00:39:20,727
Ma in quel momento era l'unico modo
che avevo per farglielo capire.
477
00:39:20,920 --> 00:39:23,571
Ero in collera,
allora ho agito istintivamente.
478
00:39:23,640 --> 00:39:26,371
Vi vengono sempre pensieri simili
quando siete in collera?
479
00:39:26,440 --> 00:39:30,411
A tutti noi capita di fare delle
cose sciocche, per capriccio o...
480
00:39:30,480 --> 00:39:34,007
Non è ragionevole mangiare
del denaro. Era uno scherzo!
481
00:39:36,280 --> 00:39:39,807
Signori, vi chiedo il permesso di
comunicare col signor John Wilks.
482
00:39:39,880 --> 00:39:42,121
Lui parlerò in mia difesa.
483
00:39:44,520 --> 00:39:49,321
Questo non è un tribunale,
non avete bisogno di testimoni.
484
00:39:49,400 --> 00:39:52,290
La giudicheremo
per quello che vale.
485
00:40:05,560 --> 00:40:10,964
Avete chiesto spontaneamente
di essere ammessa al manicomio.
486
00:40:11,040 --> 00:40:15,523
Le spese per le vostre cure saranno
sostenute da Lord Mortimer.
487
00:40:15,800 --> 00:40:18,724
Ecco qui l'approvazione della
commissione alla vostra richiesta.
488
00:40:18,800 --> 00:40:21,724
La commissione
vi ha giudicata malata di mente.
489
00:40:21,800 --> 00:40:24,246
Ma non ho fatto nessuna richiesta!
490
00:40:24,320 --> 00:40:27,483
Forse l'avete fatta per scherzo,
signorina Bowen.
491
00:40:27,560 --> 00:40:30,086
Non potete chiudermi in manicomio
solo per uno scherzo!
492
00:40:30,160 --> 00:40:33,084
Non l'ho chiesto seriamente.
Signori.
493
00:40:33,160 --> 00:40:34,844
Signori!
494
00:40:35,000 --> 00:40:38,083
Vi prego, ascoltatemi.
lo sono sana di mente.
495
00:40:38,160 --> 00:40:40,766
So quello che faccio.
So quello che dico.
496
00:40:40,840 --> 00:40:44,128
Non ho chiesto di essere
rinchiusa in manicomio!
497
00:40:44,200 --> 00:40:47,090
Vi prego, ascoltatemi!
Vi prego!
498
00:40:47,960 --> 00:40:49,564
Vi prego!
499
00:41:43,200 --> 00:41:47,888
Qui a Bedlam, mia cara,
non possiamo nutrirvi a banconote.
500
00:41:48,080 --> 00:41:50,401
Provate a masticare questa.
501
00:41:56,760 --> 00:42:00,446
Polly vuole un biscottino.
Polly vuole un biscottino.
502
00:42:00,880 --> 00:42:04,566
Visto, Varney? Adesso che è mio,
gli ho insegnato una frase nuova.
503
00:42:04,640 --> 00:42:05,846
Si, Milord.
504
00:42:06,080 --> 00:42:09,209
Ma dov'è andata
la signorina Bowen?
505
00:42:12,560 --> 00:42:15,450
Mia cara,
come hai passato la notte?
506
00:42:18,800 --> 00:42:22,407
State partendo, Milord?
Non starò via a lungo.
507
00:42:22,480 --> 00:42:26,690
Vado solo a cavalcare in campagna,
a respirare l'aria pura,
508
00:42:26,800 --> 00:42:30,691
ad ascoltare il cinguettio degli
uccelli, a fare vita di campagna.
509
00:42:30,760 --> 00:42:33,286
Capisco. Vita di campagna.
510
00:42:33,360 --> 00:42:38,127
Ti inviterei, mia cara,
ma è una cosa da scapoli. Sport.
511
00:42:38,760 --> 00:42:42,560
Solo cose da uomini.
Capisco.
512
00:42:43,320 --> 00:42:48,531
Be', tutte le cose belle finiscono.
Prenderò un goccio di gin.
513
00:42:51,720 --> 00:42:55,611
E un altro sorsino per liberarmi
del saporaccio della devozione.
514
00:42:55,680 --> 00:42:59,162
Devozione? Pensavo non se ne
trovasse molta in questa casa.
515
00:42:59,240 --> 00:43:03,609
Fuori c'è un quacchero che chiede
di voi. Pompey lo sta mandando via.
516
00:43:03,680 --> 00:43:06,570
Non conosciamo
nessuna persona con questo nome.
517
00:43:06,640 --> 00:43:09,484
Andiamo, sai bene
che questa è una falsità.
518
00:43:09,560 --> 00:43:12,370
Nell Bowen
ha preso il tè con Milord ieri.
519
00:43:12,440 --> 00:43:15,171
È la vostra Nell Bowen
che racconta bugie.
520
00:43:15,240 --> 00:43:19,370
Non c'è stata nessuna donna qui,
oltre alla signorina Sims.
521
00:43:19,480 --> 00:43:23,690
Così almeno mi hanno detto.
Bene. Non importa.
522
00:43:33,720 --> 00:43:36,769
Dov'è il quacchero?
È venuto e se n'è andato.
523
00:43:36,840 --> 00:43:39,889
Non dev'essere lontano.
È probabile.
524
00:43:41,320 --> 00:43:46,201
Mele! Ad un penny le mie mele!
525
00:43:47,200 --> 00:43:50,727
Mastro Hannay! Ve lo dico io
dov'è la signorina Bowen.
526
00:43:50,800 --> 00:43:53,804
L'hanno rinchiusa a Bedlam.
A Bedlam?
527
00:43:53,880 --> 00:43:56,531
Si, ieri. L'hanno portata via
con la forza ed ora è Ii.
528
00:43:56,600 --> 00:44:00,730
Vieni con me, andremo insieme
a Bedlam. No, non posso.
529
00:44:00,800 --> 00:44:05,806
Sono alle dipendenze di Lord Mortimer.
Io devo pur vivere.
530
00:44:05,880 --> 00:44:09,362
E voi avete detto che non
ho abbastanza forza per lavorare.
531
00:44:09,440 --> 00:44:13,764
Basta che tu sia un uomo onesto
e che sia venuto a dirmi dov'è.
532
00:44:22,040 --> 00:44:29,891
Bowen! Bowen! Nell Bowen!
Bowen! Nell Bowen!
533
00:44:29,960 --> 00:44:34,727
Nell Bowen! Bowen!
Nell Bowen! Bowen!
534
00:44:34,800 --> 00:44:37,770
Sentite? Chiamano voi.
535
00:44:38,080 --> 00:44:40,651
Come fanno a sapere
che sono qui? Non lo sanno.
536
00:44:40,720 --> 00:44:44,202
Alcuni passano il giorno
guardando fuori dalle finestre.
537
00:44:44,280 --> 00:44:48,080
Se sentono qualcosa di nuovo
lo ripetono, altri lo riprendono,
538
00:44:48,160 --> 00:44:49,764
e cosi via.
539
00:44:49,840 --> 00:44:52,525
Ma il mio nome...
Come fanno a saperlo?
540
00:44:52,600 --> 00:44:56,650
Qualcuno l'avrà gridato per strada.
Qualcuno che vuole parlare con voi.
541
00:44:57,120 --> 00:44:58,929
Grazie.
542
00:45:42,200 --> 00:45:46,649
Non potete entrare. Per ordine
di George Sims, immagino. Esatto.
543
00:45:46,720 --> 00:45:50,008
Posso vedere Sims?
Certo, eccolo qua.
544
00:45:50,120 --> 00:45:54,648
Non mi hanno fatto entrare. È
una nuova regola. Voi capirete.
545
00:45:54,720 --> 00:45:58,805
Io capisco solo che sono un uomo
libero e che ho in mano del denaro.
546
00:45:58,880 --> 00:46:02,123
Tu non puoi negarmi l'accesso a
un posto in cui altri sono entrati.
547
00:46:02,200 --> 00:46:06,808
Questo è vero. Dunque?
La guardia prenderà i due penny.
548
00:46:07,360 --> 00:46:10,330
Ora lasciate le vostre armi
nella rastrelliera.
549
00:46:10,400 --> 00:46:12,607
Non ho armi,
sono della Società degli Amici.
550
00:46:12,680 --> 00:46:16,401
Allora dovremo restituirvi
i due penny. Perché?
551
00:46:16,480 --> 00:46:20,883
Voi mi avete citato una legge,
ora ne citerò una io a voi.
552
00:46:20,960 --> 00:46:26,000
Coloro che entrano devono appendere
le armi a quella rastrelliera.
553
00:46:26,080 --> 00:46:30,085
Ma io non ho armi. Se non le
appendete, non posso farvi entrare.
554
00:46:30,160 --> 00:46:34,006
Non puoi impedirmi di entrare
per questo. Devo, invece.
555
00:46:35,000 --> 00:46:38,368
Risparmiatevi la passeggiata,
è chiusa a chiave!
556
00:46:45,640 --> 00:46:49,247
È una regola, quacchero,
e io non infrango le regole.
557
00:46:51,360 --> 00:46:54,921
Guarda, fratello Hannay che va a
spasso come in un giorno di festa.
558
00:46:55,000 --> 00:46:57,970
Vado per i fatti miei, fratello
Smith, senza commettere peccato.
559
00:46:58,040 --> 00:47:01,442
E senza un buon lavoro come il
nostro. Mi sono offerto anch'io.
560
00:47:01,520 --> 00:47:05,047
Avete trovato un po' strano il modo
di fare affari di Mastro Sims, eh?
561
00:47:05,120 --> 00:47:08,203
Noi abbiamo lavoro
e abbiamo voglia di lavorare.
562
00:47:09,480 --> 00:47:12,324
Ma non avete l'arte, purtroppo.
563
00:47:15,480 --> 00:47:17,482
Grazie, Hannay.
564
00:47:17,560 --> 00:47:20,325
Potreste darci una mano.
Siamo soltanto in tre.
565
00:47:20,400 --> 00:47:23,404
Molto volentieri.
Dateci il via.
566
00:47:23,520 --> 00:47:26,490
Uno, due... alzate.
567
00:47:34,720 --> 00:47:38,281
Ancora.
Uno, due, tre... abbassate.
568
00:47:44,280 --> 00:47:45,964
Grazie. Hannay.
Di niente.
569
00:47:46,040 --> 00:47:50,523
Adesso che siete qui
potrete vedere Bedlam senza pagare.
570
00:47:50,600 --> 00:47:54,810
Certo. Tutte le meraviglie di
Bedlam e gratis. Mi piacerebbe.
571
00:47:54,880 --> 00:47:56,848
Questo passaggio
porta alla stanza principale.
572
00:47:56,920 --> 00:48:00,402
È buio, ma se arrivate alla fine
vedrete cose che valgono la pena.
573
00:48:00,480 --> 00:48:03,165
Se non vi dispiace, vado a vedere.
574
00:48:54,280 --> 00:48:56,760
Nell. Nell!
575
00:48:57,160 --> 00:49:02,007
Nell Bowen! Nell Bowen!
Nell Bowen! Nell Bowen!
576
00:49:02,760 --> 00:49:07,402
Nell Bowen. Nell Bowen.
Nell Bowen. Nell Bowen.
577
00:49:07,480 --> 00:49:08,641
Nell Bowen!
578
00:49:08,720 --> 00:49:17,322
Nell Bowen! Nell Bowen!
Nell Bowen! Nell Bowen!
579
00:49:19,280 --> 00:49:20,805
Nell Bowen!
580
00:49:20,880 --> 00:49:25,886
Nell Bowen! Nell Bowen!
Nell Bowen! Nell Bowen!
581
00:49:25,960 --> 00:49:26,961
Nell Bowen!
582
00:49:27,040 --> 00:49:29,964
Nell Bowen! Nell Bowen!
Nell Bowen! Nell Bowen!
583
00:49:30,040 --> 00:49:33,647
Sono qui, Nell.
Nell Bowen. Nell Bowen.
584
00:49:37,720 --> 00:49:40,007
Vieni, Nell. Nell!
585
00:49:44,040 --> 00:49:47,601
Siete venuto per portarmi via?
No, non è possibile.
586
00:49:47,680 --> 00:49:51,969
Trovate Wilks, mi porterà fuori.
Ci avevo pensato. Lo cercherò.
587
00:49:52,040 --> 00:49:55,567
Ma finché non ti libererà,
devi essere paziente. Paziente?!
588
00:49:55,640 --> 00:49:58,610
Come faccio ad essere paziente?
Sono terrorizzata.
589
00:49:58,680 --> 00:50:04,210
Questi pazzi sono delle bestie.
Allora tu la pensi come Sims?
590
00:50:04,280 --> 00:50:06,965
No, ma mi spaventano.
591
00:50:07,040 --> 00:50:12,444
Sono sudici, selvaggi,
bestiali... disgustosi.
592
00:50:12,520 --> 00:50:17,128
Tu volevi aiutarli, è per questo
che ti hanno rinchiusa qui.
593
00:50:17,200 --> 00:50:20,761
Io vorrei ancora aiutarli,
ma qui non posso.
594
00:50:20,840 --> 00:50:24,162
Mi guardano tutti continuamente,
sono tutti intorno a me.
595
00:50:24,240 --> 00:50:27,244
Io voglio solo essere liberata
o avere un'arma per difendermi.
596
00:50:27,320 --> 00:50:32,167
La tua gentilezza e il tuo coraggio
ti faranno da spada e da scudo.
597
00:50:32,240 --> 00:50:34,163
Io voglio delle armi migliori.
598
00:50:34,240 --> 00:50:38,131
Voglio qualcosa di più delle mani,
per difendermi se mi assalgono.
599
00:50:38,200 --> 00:50:41,886
Datemi un'arma. Io non porto
la spada. Un'altra cosa.
600
00:50:41,960 --> 00:50:45,487
Non porto niente
che possa nuocere al mio prossimo.
601
00:50:45,560 --> 00:50:48,928
La tua cazzuola.
Serve per costruire.
602
00:50:49,000 --> 00:50:52,004
Ha una punta. Ha un'impugnatura.
603
00:50:53,400 --> 00:50:57,291
Volete che sia mutilata,
ferita, sfregiata?
604
00:50:57,640 --> 00:51:01,884
Volete che il mio viso...? Dio
non permetterò che questo accada.
605
00:51:01,960 --> 00:51:05,407
Datemi la cazzuola
e io non lo permetterò.
606
00:51:08,560 --> 00:51:12,360
Guardate il mio viso di nuovo,
guardatelo bene.
607
00:51:13,600 --> 00:51:16,285
Volete che sia sfregiato?
608
00:51:21,120 --> 00:51:25,762
Dio mi perdoni. Che vi perdoni
o no, così potrò difendermi.
609
00:51:25,880 --> 00:51:29,885
Adesso andate da Mastro Wilks.
Lui mi tirerà fuori in un attimo.
610
00:51:41,480 --> 00:51:44,290
È da una settimana che non vedo
Wilks. A casa non c'è mai.
611
00:51:44,360 --> 00:51:47,921
È in giro per le elezioni.
Dove? In tutta l'Inghilterra.
612
00:51:48,000 --> 00:51:52,130
È in gioco la vita di una donna,
devo assolutamente vederlo.
613
00:51:52,840 --> 00:51:56,765
Deve venire per dei pamphlet
e dei manifesti. Glielo dirò.
614
00:51:56,880 --> 00:51:59,087
Tornerò domani.
615
00:52:18,960 --> 00:52:20,928
Potremmo chiederglielo,
Mastro Todd.
616
00:52:21,000 --> 00:52:23,765
Sembra una signora,
e anche sana di mente.
617
00:52:23,840 --> 00:52:28,880
E come sapete, "Taciturnita
stulto homini pro sapientia est".
618
00:52:31,080 --> 00:52:32,923
Glielo chiedo, allora.
619
00:52:33,720 --> 00:52:37,281
Diciamolo anche a Dan,
così potremo giocare a Faraone.
620
00:52:43,640 --> 00:52:47,406
Madame, gradirebbe unirsi a noi?
Giochiamo a Faraone.
621
00:52:47,480 --> 00:52:52,042
Siete molto gentili, ma non ho
denaro. Giochiamo sulla parola.
622
00:52:52,120 --> 00:52:54,043
Di parole sono ricchissima.
623
00:52:54,120 --> 00:52:58,409
Io non baro, ma a volte
correggo gli errori della fortuna.
624
00:53:04,480 --> 00:53:09,964
Lui è Oliver Todd. Non ci rivolgerà
la parola, ma è innocuo.
625
00:53:10,040 --> 00:53:13,169
E sa leggere è scrivere bene.
Questo è Dan.
626
00:53:13,240 --> 00:53:18,849
A volte crede di essere un cane, ma
non è cattivo e sa giocare a carte.
627
00:53:20,440 --> 00:53:24,206
Io sono Sidney Long,
avvocato della Corona.
628
00:53:24,280 --> 00:53:26,851
I nemici mi tengono
lontano dai tribunali.
629
00:53:26,920 --> 00:53:29,446
Io che sono il più abile di tutti!
630
00:53:29,520 --> 00:53:33,570
Io ho molto nemici.
Molti, molti nemici.
631
00:53:34,280 --> 00:53:36,442
Io vi capisco.
632
00:53:37,440 --> 00:53:40,364
Non avrei dovuto dirvelo, ma...
633
00:53:40,760 --> 00:53:44,321
noi vicini a questo pilastro
siamo gente fidata.
634
00:53:44,400 --> 00:53:48,610
Quelli buoni e intelligenti.
Per questo ci lasciano la candela.
635
00:53:48,840 --> 00:53:53,607
Ma con gli altri dovete
stare attenta. Starò attenta.
636
00:53:53,880 --> 00:53:56,690
Bene. Cominciamo a giocare.
637
00:54:00,000 --> 00:54:03,766
Allora io tengo il banco:
25.000 sterline.
638
00:54:04,960 --> 00:54:08,885
Cinque sterline per una carta.
Cinque sterline.
639
00:54:14,000 --> 00:54:17,402
Cinque levrieri,
18 bassotti e un bracco.
640
00:54:23,840 --> 00:54:27,606
Qualcuno vuole un'altra carta?
Cinque sterline.
641
00:54:28,480 --> 00:54:31,245
Qualcun altro? Oh, banco.
642
00:54:32,120 --> 00:54:36,444
Faraone! La fortuna
vi assiste. Con che carta?
643
00:54:36,600 --> 00:54:39,490
Fante di spade.
Avete vinto.
644
00:54:50,640 --> 00:54:54,326
Otto bulldog. Ma chi è?
Un povero disgraziato.
645
00:54:54,400 --> 00:54:58,803
Oggi Sims lo ha fatto incatenare e
le catene gli tormentano la carne.
646
00:54:58,880 --> 00:55:03,408
I guardiani non lo aiutano?
Sono troppo abituati ai lamenti.
647
00:55:03,480 --> 00:55:06,450
E voi, perché non cercate
di soccorrerlo?
648
00:55:06,520 --> 00:55:10,366
Perché dovremmo?
Noi siamo quelli del pilastro.
649
00:55:10,840 --> 00:55:15,289
Carta? Aspettate. Non riesco
a giocare con questi lamenti.
650
00:55:15,360 --> 00:55:18,807
Posso prendere la candela?
State attenta alla paglia.
651
00:56:23,920 --> 00:56:26,127
Le catene vi fanno male?
652
00:56:28,440 --> 00:56:30,488
Dove avete male?
653
00:56:31,640 --> 00:56:33,130
Qui
654
00:56:35,040 --> 00:56:38,965
Volete che vi metta dei pezzi
di stoffa per alleviare il dolore?
655
00:57:12,880 --> 00:57:14,848
Va meglio?
656
00:57:36,920 --> 00:57:39,890
Adesso si è quietato.
Siete stata gentile.
657
00:57:39,960 --> 00:57:43,760
Non mi piace quell'accompagnamento
mentre gioco a carte.
658
00:57:43,840 --> 00:57:46,525
Una carta?
Cinque sterline.
659
00:57:46,600 --> 00:57:50,161
Qualcun altro?
Due bassotti.
660
00:57:51,160 --> 00:57:54,846
Nessun altro?
Quindici sterline.
661
00:57:55,560 --> 00:57:57,642
Qualcun altro?
662
00:57:57,960 --> 00:58:02,010
Banco. Che gruppo
piacevole da vedere, miei cari.
663
00:58:02,080 --> 00:58:05,004
È bello trovarvi in così eletta
compagnia, signorina Bowen.
664
00:58:05,080 --> 00:58:07,845
È proprio qui
che mi aspettavo di trovarvi.
665
00:58:07,920 --> 00:58:11,811
È una legge fisica: gli elementi
più leggeri tendono a salire.
666
00:58:11,880 --> 00:58:14,884
Grazie, Mastro Sims.
Un raffinato complimento.
667
00:58:14,960 --> 00:58:19,249
Frequentate la crema dell'istituto,
vedo: il gruppo del pilastro.
668
00:58:19,320 --> 00:58:21,721
È questa la fratellanza
che predica il vostro quacchero
669
00:58:21,800 --> 00:58:23,962
o forse avete paura
di stare in mezzo agli altri?
670
00:58:24,040 --> 00:58:26,725
Io non ho paura. Allora avete
dimenticato... Dimenticato cosa?
671
00:58:26,800 --> 00:58:29,371
Che volevate riformare Bedlam:
pulizia,
672
00:58:29,440 --> 00:58:33,161
letti morbidi per il conforto
dei pazienti, buon trattamento...
673
00:58:33,280 --> 00:58:37,410
Siete qui da una settimana
e i vostri unici amici sono questi:
674
00:58:37,480 --> 00:58:39,482
la nostra aristocrazia.
675
00:58:39,560 --> 00:58:43,201
La fratellanza! Datemi paglia
pulita e preparerò? dei letti.
676
00:58:43,280 --> 00:58:46,124
Datemi delle bende e fascerò
le ferite, acqua e sapone e...
677
00:58:46,200 --> 00:58:50,762
Mi piacerebbe vederlo. Avrete acqua
e sapone e paglia in abbondanza.
678
00:58:50,840 --> 00:58:53,446
Spero che ne farete buon uso.
Lo farò, non temete.
679
00:58:53,520 --> 00:58:58,811
Allora buonanotte. Vi auguro che i
vostri sogni siano dolci e puliti.
680
00:59:07,920 --> 00:59:10,969
Frittelle! Frittelle dolci!
681
00:59:11,240 --> 00:59:15,450
Dov'è? Mi avete promesso
un capitolo per oggi.
682
00:59:15,760 --> 00:59:18,570
Mi appello a voi, signor Long.
Vi sembra giusto?
683
00:59:18,640 --> 00:59:21,371
Io mantengo la famiglia di Todd,
nutro i suoi bambini,
684
00:59:21,440 --> 00:59:24,603
pago per venire a prendere
il mio manoscritto e non è pronto.
685
00:59:24,680 --> 00:59:27,445
Siamo stati occupati,
abbiamo aiutato la signorina Bowen.
686
00:59:27,520 --> 00:59:29,761
E chi è?
687
00:59:38,560 --> 00:59:41,291
Ah, una nuova guardiana.
Allora, il prossimo capitolo...
688
00:59:41,360 --> 00:59:45,081
Non è una guardiana, signor Gray,
è un ospite come noi,
689
00:59:45,160 --> 00:59:47,891
che cerca di aiutare
i suoi compagni di sventura.
690
00:59:47,960 --> 00:59:51,009
Ma cosa sa fare?
Vi faccio vedere.
691
00:59:51,400 --> 00:59:54,449
Dà da mangiare
a chi non riesce a nutrirsi,
692
00:59:54,520 --> 00:59:58,047
lava chi non è in grado di farlo,
rallegra i malinconici.
693
00:59:58,120 --> 01:00:01,806
Quella donna
è un angelo in questo inferno.
694
01:00:01,880 --> 01:00:05,521
Molto interessante. Ma questo libro
che avete e questi disegni...
695
01:00:05,600 --> 01:00:09,571
Oh, le figure.
E questo non è niente, signor Gray.
696
01:00:09,640 --> 01:00:12,928
Se potessi mettere una luce
dietro queste pagine,
697
01:00:13,000 --> 01:00:15,924
potrei vederle
a grandezza naturale sul muro.
698
01:00:16,000 --> 01:00:19,482
Questa è una buona idea!
Si farebbe pagare l'ingresso.
699
01:00:19,560 --> 01:00:22,040
Si potrebbe raccontare
la storia che Todd sta scrivendo.
700
01:00:22,120 --> 01:00:26,409
Ma voi dimenticate che è
per questi disegni che sono qui.
701
01:00:26,520 --> 01:00:29,364
E perché sono
il miglior avvocato d'Inghilterra!
702
01:00:29,440 --> 01:00:32,967
Lo, il più abile di tutti!
Si, naturalmente.
703
01:00:35,720 --> 01:00:39,611
Oliver, sarà bene che finiate
il capitolo entro domani,
704
01:00:39,680 --> 01:00:42,650
oppure non aiuterà più
la vostra famiglia.
705
01:00:45,720 --> 01:00:49,725
Dan, per caso avete visto
una cazzuola? Una cazzuola?
706
01:00:50,600 --> 01:00:54,286
Vi costruirò un muro!
Un muro alto cosi!
707
01:00:55,520 --> 01:01:00,208
Signor Long, avete visto
una cazzuola? Come avete detto?
708
01:01:00,400 --> 01:01:04,610
È uno strumento per muratori. Devo
averla persa qualche giorno fa.
709
01:01:04,680 --> 01:01:08,321
Ci terrei a ritrovarla.
Certo. Una cazzuola.
710
01:01:08,400 --> 01:01:10,971
Non sono pazza,
avevo davvero una cazzuola.
711
01:01:11,040 --> 01:01:14,169
Certo, signorina Bowen.
Vi aiuteremo a trovarla.
712
01:01:14,360 --> 01:01:19,571
Voi credete che sia pazza. A volte
credo anch'io di essere impazzita.
713
01:01:19,640 --> 01:01:24,089
Fare i letti e pulire per gente
che non sa neanche cosa faccio.
714
01:01:24,200 --> 01:01:26,521
No, lo sanno.
715
01:01:43,040 --> 01:01:47,045
Buongiorno, signorina Bowen. Che
posto allegro è diventato questo.
716
01:01:47,120 --> 01:01:51,330
È tutto più pulito. Avete persino
lavato la faccia a questi idioti.
717
01:01:51,400 --> 01:01:54,768
In così poco tempo, che magnifico
cambiamento a Bedlam!
718
01:01:54,840 --> 01:01:58,162
È una fortuna per noi che dobbiate
passarci tutta la vita.
719
01:01:58,240 --> 01:02:01,562
Madame, le mie congratulazioni.
Che cosa volete, Sims?
720
01:02:01,640 --> 01:02:06,362
Ricompensarvi. Avete chiesto di
dormire separatamente dagli altri.
721
01:02:06,440 --> 01:02:10,411
Vorrei poter dormire in pace. Di
notte quella stanza è un inferno.
722
01:02:10,480 --> 01:02:14,963
Io ho preparato per voi una bella
cameretta. Volete venire con me?
723
01:02:17,080 --> 01:02:21,529
Purtroppo dovrete dividere questo
appartamento con un altro ospite.
724
01:02:21,640 --> 01:02:25,850
Ma sono sicuro che non vi
dispiacerà. Meglio uno che cento.
725
01:02:26,280 --> 01:02:29,568
Ecco la vostra nuova camera,
mia cara signora.
726
01:02:52,520 --> 01:02:56,445
Non volete entrare? Non mi
avete ancora fatto impazzire, Sims.
727
01:02:56,520 --> 01:03:00,491
Io non voglio entrare là dentro.
lo volevo tanto accontentarvi.
728
01:03:00,720 --> 01:03:01,960
Aspettate.
729
01:03:02,040 --> 01:03:06,762
Vedete che le teorie umanitarie
del quacchero sono solo bugie?
730
01:03:06,840 --> 01:03:09,969
Gli uomini non sono fratelli,
non nascono tutti buoni e gentili.
731
01:03:10,040 --> 01:03:13,647
I pazzi sono selvaggi e devono
essere trattati con la forza!
732
01:03:13,720 --> 01:03:17,520
Conosco le vostre teorie
in proposito, e non mi interessano.
733
01:03:17,600 --> 01:03:20,809
Con gli altri potete dimostrare
che la bontà vale qualcosa.
734
01:03:20,880 --> 01:03:26,887
Ma quest'uomo! Quali parole
gentili possono farlo ragionare?
735
01:03:26,960 --> 01:03:30,203
Guardatelo. Lo sto guardando,
ma questo non prova niente.
736
01:03:30,280 --> 01:03:33,363
Voi non osate entrare Ii dentro
e questo è molto eloquente.
737
01:03:33,440 --> 01:03:36,330
Prova la falsità
di tutte le vostre teorie.
738
01:03:36,400 --> 01:03:39,324
Questo non è vero!
Allora entrate nella cella.
739
01:03:39,400 --> 01:03:42,483
Calmatelo con una parola,
conquistatelo con la gentilezza,
740
01:03:42,560 --> 01:03:45,530
o ammettete che
il vostro quacchero è un bugiardo!
741
01:03:58,920 --> 01:04:01,127
Allora, volete entrare?
742
01:04:25,800 --> 01:04:30,010
Amico mio, tu non vuoi farmi del
male e io non voglio farne a te.
743
01:04:33,120 --> 01:04:37,330
Io... io...
Vorresti parlare? Ti ascolto.
744
01:04:38,040 --> 01:04:42,648
Ma... Lo so,
stai cercando di ricordare.
745
01:04:48,440 --> 01:04:50,886
Un giorno ci riuscirai.
746
01:04:51,760 --> 01:04:55,924
Ritroverai la memoria,
riuscirai a parlare.
747
01:04:56,560 --> 01:05:00,690
Un giorno ritroverai la memoria.
lo... io...
748
01:05:10,640 --> 01:05:13,610
È venuta una guardia
e l'ha portata a Bedlam.
749
01:05:13,680 --> 01:05:16,889
A quanto pare,
Sims teme un'indagine su Bedlam.
750
01:05:16,960 --> 01:05:21,488
Molti mariti si sono liberati
delle mogli con questo espediente.
751
01:05:21,560 --> 01:05:24,848
È proprio da Sims difendersi dalle
critiche imprigionando le persone.
752
01:05:24,920 --> 01:05:28,686
Non posso credere che un uomo sia
capace di tanto, ma è chiusa Ii.
753
01:05:28,760 --> 01:05:31,366
Io le ho parlato e Nell
è sana quanto me e te.
754
01:05:31,440 --> 01:05:34,046
Nell Bowen, con la sua intelligenza
brillante e vivace,
755
01:05:34,120 --> 01:05:36,885
è più sana di mente
di un quacchero e di un politico.
756
01:05:36,960 --> 01:05:40,169
Siamo in Inghilterra, Hannay,
e ci sono le leggi qui.
757
01:05:40,240 --> 01:05:44,802
Leggi di diritto e di giustizia.
Farò si che Sims ne senta il peso.
758
01:05:44,880 --> 01:05:48,282
Tireremo Nell fuori da Bedlam
in un batter d'occhio, non temete.
759
01:05:50,400 --> 01:05:53,165
Che Al, della casa di Al,
si rallegri del "picus",
760
01:05:53,240 --> 01:05:55,242
un uccello chiamato "picchio"
che mangia le uova delle aquile.
761
01:05:55,320 --> 01:05:56,367
Non è vero!
762
01:05:56,440 --> 01:06:00,240
Che Scrup, della casa di Scrup, si
rallegri del fico "palprimarium".
763
01:06:00,320 --> 01:06:03,324
No, il nome esatto
è "palmiprimum". Non è vero!
764
01:06:03,400 --> 01:06:05,164
Che Onlistid,
della casa di Onlistid,
765
01:06:05,240 --> 01:06:08,210
si rallegri della "sissitterias",
l'erba della compagnia.
766
01:06:08,280 --> 01:06:11,568
Sia lodato il nome del Signore...
Non è la parola della verità.
767
01:06:11,640 --> 01:06:14,166
La parola della verità è la pace!
768
01:06:14,240 --> 01:06:17,847
Wallace, Betty, smettetela!
Stavamo litigando sulla verità.
769
01:06:18,160 --> 01:06:21,369
Persone più sagge di voi
l'hanno fatto, Betty, non temere.
770
01:06:30,120 --> 01:06:34,762
Ah, signorina Bowen.
Vi porto buone notizie.
771
01:06:35,280 --> 01:06:37,886
La commissione vi ha concesso
un'altra udienza. Quando?
772
01:06:37,960 --> 01:06:42,204
Quando piacerà alla commissione,
ovvero domani pomeriggio.
773
01:06:42,280 --> 01:06:46,205
Sono felicissimo per voi.
Sono davvero molto lieto.
774
01:06:46,280 --> 01:06:50,683
Farò quanto in mio potere perché
la vostra udienza abbia buon esito
775
01:06:50,760 --> 01:06:52,410
e voi siate rilasciata.
776
01:06:52,480 --> 01:06:56,804
Grazie. Vi ho fatto preparare
la mia pozione più efficace.
777
01:07:00,720 --> 01:07:04,361
Quale pozione, Mastro Sims?
Non ve ne hanno parlato?
778
01:07:08,320 --> 01:07:13,884
È una mia invenzione: una cura per
un cervello confuso e indebolito.
779
01:07:13,960 --> 01:07:17,442
Guardate lui, quando è venuto qui
aveva un unico pensiero:
780
01:07:17,520 --> 01:07:20,205
ricordarsi di ciò
che aveva dimenticato.
781
01:07:20,280 --> 01:07:25,241
Ho provato a dargli la pozione,
ma forse la dose era insufficiente.
782
01:07:25,560 --> 01:07:28,803
Non ho bisogno di cure!
Per maggior sicurezza. No!
783
01:07:28,880 --> 01:07:32,362
Ve l'ho chiesto gentilmente,
ora devo parlarvi da medico.
784
01:07:32,440 --> 01:07:36,490
Venite con me! Correrò i miei
rischi. Non ho bisogno di cure!
785
01:07:36,560 --> 01:07:39,723
Come dispensiere generale
di Bedlam, ve lo ordino. No!
786
01:07:39,800 --> 01:07:43,930
Se continuate a rifiutarvi,
dovrò usare la forza. Qui?
787
01:07:44,040 --> 01:07:46,930
Guardatevi intorno. Pensate
che i vostri amici vi aiuteranno?
788
01:07:47,000 --> 01:07:50,288
Io Ii ho aiutati. E voi pensate
che si coalizzino per sopraffarmi?
789
01:07:50,360 --> 01:07:53,284
Se sapessero ragionare così bene,
non sarebbero qui.
790
01:07:53,360 --> 01:07:58,082
Vi avverto, sono miei amici,
sanno che Ii ho aiutati...
791
01:07:58,160 --> 01:08:02,609
E quindi verranno a liberarvi?
Ancora quelle sciocchezze!
792
01:08:03,800 --> 01:08:07,168
Lasciatemi andare!
Tenetelo forte! Aiutatemi!
793
01:08:07,240 --> 01:08:11,325
Gridate pure, non verrà nessuno.
Le guardie sono abituate alle urla.
794
01:08:11,400 --> 01:08:14,051
Ne hanno sentite troppe
per badare alle vostre.
795
01:08:14,560 --> 01:08:18,167
Prenderò in prestito
le vostre chiavi, Mastro Sims.
796
01:08:19,600 --> 01:08:22,843
La pagherai.
Ti ammazzeremo.
797
01:08:25,360 --> 01:08:29,365
Non di qui. C'è una guardia
nell'atrio e un'altra alla porta.
798
01:08:29,440 --> 01:08:32,489
Ma ha minacciato di darmi quella
pozione. Non posso restare qui.
799
01:08:32,560 --> 01:08:36,645
Li c'è una finestrella
senza sbarre. La conosco.
800
01:08:36,720 --> 01:08:40,930
Non penserete che scapperò di là
come il povero Colby?
801
01:08:41,000 --> 01:08:43,765
Io non sono pazzo.
Non sono come gli altri.
802
01:08:43,840 --> 01:08:46,286
La mia famiglia mi ha rinchiuso
qui per impedirmi di bere,
803
01:08:46,360 --> 01:08:48,761
perché possa scrivere e mantenerli.
804
01:08:48,840 --> 01:08:52,208
Lo so che quella finestra
viene usata come trappola mortale,
805
01:08:52,280 --> 01:08:55,011
ma tutti quelli che hanno cercato
di fuggire di là erano deboli.
806
01:08:55,080 --> 01:08:58,323
Allora come potete pensare...?
Tom potrebbe aiutarvi a passare.
807
01:08:58,560 --> 01:09:02,201
Long, siete più intelligente degli
altri, mi aspetto di più da voi.
808
01:09:02,280 --> 01:09:05,602
Voi sapete cosa posso fare,
non è vero?
809
01:09:05,840 --> 01:09:09,401
Allora andate alla porta
e chiamate le guardie.
810
01:09:09,760 --> 01:09:13,082
Fate come vi dico! Ma
gli altri che cosa mi farebbero?
811
01:09:13,160 --> 01:09:16,846
Non temete che si vendichino.
Non sono in grado di pensarlo.
812
01:09:16,960 --> 01:09:20,931
Sono pazzi, sono stati giudicati
incapaci in un giusto processo.
813
01:09:21,200 --> 01:09:23,168
Un processo?
814
01:09:23,240 --> 01:09:26,289
"Quondam corpus delicti
cum grano salis."
815
01:09:26,360 --> 01:09:30,922
Già, avevo dimenticato che siete
un avvocato. Un avvocato?
816
01:09:31,000 --> 01:09:34,527
Io sono un giudice.
lo sono un giudice!
817
01:09:34,600 --> 01:09:36,967
Io sono il più abile di tutti.
818
01:09:37,040 --> 01:09:42,888
E voi sarete giudicato!
Guardie, tenete fermo quest'uomo.
819
01:09:42,960 --> 01:09:45,327
Da quella porta.
Sta disturbando questa corte.
820
01:09:45,400 --> 01:09:48,768
Processatelo!
Un giusto processo a Mastro Sims.
821
01:09:48,840 --> 01:09:52,287
Signorina Bowen, parlate
a questa gente, vi scongiuro!
822
01:09:52,840 --> 01:09:55,923
Fate un giusto processo
a Mastro Sims.
823
01:09:56,200 --> 01:10:00,728
Si, processiamolo!
Giustizia!
824
01:10:10,320 --> 01:10:13,449
Tom, devi farmi salire sul tetto.
825
01:10:13,560 --> 01:10:16,803
Devi andare prima tu
e poi devi tirarmi su.
826
01:10:16,880 --> 01:10:19,531
Su. Capisci quello che dico?
827
01:10:35,200 --> 01:10:36,326
Tom.
828
01:10:37,240 --> 01:10:38,571
Tom.
829
01:10:42,880 --> 01:10:45,201
Tom. Tom.
830
01:10:46,200 --> 01:10:47,531
Tom!
831
01:10:49,200 --> 01:10:50,611
Tom!
832
01:10:52,200 --> 01:10:54,885
Tom... Tom...
833
01:11:14,880 --> 01:11:19,090
Sono il saggio Salomone.
Dividetelo in due.
834
01:11:19,160 --> 01:11:23,688
Abbiamo portato qui quest'uomo
perché risponda dei suoi crimini.
835
01:11:23,760 --> 01:11:26,331
Crimini che vado ora a enumerare:
836
01:11:26,400 --> 01:11:30,200
incuria, crudeltà,
frustate, bastonate,
837
01:11:30,280 --> 01:11:34,080
paglia sporca per giaciglio,
catene,
838
01:11:34,160 --> 01:11:36,606
inedia, furto del nostro cibo.
839
01:11:36,680 --> 01:11:41,607
Per tutti questi crimini,
io chiedo giustizia.
840
01:11:41,680 --> 01:11:46,811
Si, giustizia!
No, no, lasciatemi.
841
01:11:48,880 --> 01:11:52,089
Amici, lasciatemi.
Lasciatemi parlare.
842
01:11:52,720 --> 01:11:56,042
William.
Ssh. Questa è la casa di Dio.
843
01:11:56,880 --> 01:11:59,724
Sono fuggita da Bedlam.
Non avresti dovuto farlo.
844
01:11:59,800 --> 01:12:03,566
Era prevista una nuova udienza.
Non ci sarei arrivata viva.
845
01:12:03,640 --> 01:12:05,563
Sims voleva darmi una pozione,
846
01:12:05,640 --> 01:12:08,644
che solo a sentirla nominare,
anche i più pazzi rabbrividiscono.
847
01:12:08,720 --> 01:12:12,327
Sono fuggita e ora è in mano
loro. Di chi? Dei pazzi.
848
01:12:12,400 --> 01:12:16,246
Gli stanno facendo un processo, ma
è solo una farsa: lo uccideranno.
849
01:12:16,880 --> 01:12:20,851
È quello che merita. Non
devi dire questo di nessun uomo.
850
01:12:20,920 --> 01:12:23,685
Lo faranno, lo uccideranno.
Allora tu devi andare da lui.
851
01:12:23,760 --> 01:12:27,685
Devi parlare a quei poveri
afflitti e salvarlo. Salvarlo?
852
01:12:27,760 --> 01:12:32,721
Chi sa cosa c'è nella sua mente,
quale malattia vi è nascosta?
853
01:12:32,800 --> 01:12:35,724
Sei stata gentile coi malati
di Bedlam, devi esserlo anche
854
01:12:35,800 --> 01:12:38,644
con chi è spinto dalla sua malattia
a far del male ai suoi fratelli.
855
01:12:38,720 --> 01:12:43,123
Ma Sims è un mostro. Non si può
provare pietà della sua pazzia?
856
01:12:45,400 --> 01:12:49,086
Vieni, andiamo da Wilks.
Lui ci aiuterà.
857
01:12:53,800 --> 01:12:56,849
Perché, Sims?
lo non volevo farvi del male.
858
01:12:56,920 --> 01:13:00,527
Non volevo mettervi in catene
né derubarvi né affamarvi.
859
01:13:00,600 --> 01:13:04,605
Ma l'avete fatto e adesso tocca a
voi. Non oserete farmi dal male.
860
01:13:04,680 --> 01:13:07,604
Vi copriranno di catene,
vi scuoieranno vivi!
861
01:13:07,680 --> 01:13:11,082
Allora si che saprete cos'è
la vera crudeltà. Vi ho avvertito.
862
01:13:11,160 --> 01:13:16,121
Non ci interessa la vendetta,
ma sapere perché l'avete fatto.
863
01:13:16,200 --> 01:13:18,407
Perché ero costretto.
864
01:13:18,480 --> 01:13:22,530
Così come voi fate le cose perché
siete costretti a farle, come bere.
865
01:13:22,600 --> 01:13:25,729
Ma perché?
Perché avevo paura.
866
01:13:25,800 --> 01:13:29,009
Ci picchiavate e ci affamavate
perché avevate paura?
867
01:13:29,080 --> 01:13:33,642
Dividetelo in due. È
per la paura che ci minacciate?
868
01:13:33,720 --> 01:13:39,409
Le frustate, le catene. Vi ho
avvertito. Di cosa avete paura?
869
01:13:39,520 --> 01:13:43,730
Del gran mondo di oggi,
che mi ha assegnato il mio compito.
870
01:13:43,800 --> 01:13:47,247
Le comodità, l'autorità
e quel po' di ricchezza che ho.
871
01:13:47,320 --> 01:13:51,530
Devo pensare ciò che quel mondo
pensa e fare ciò che fa.
872
01:13:51,600 --> 01:13:56,003
Voi siete diverso, siete un uomo
di lettere. Non significa nulla!
873
01:13:56,080 --> 01:14:01,450
Ho dovuto strisciare e umiliarmi
e il mondo rideva di me!
874
01:14:02,720 --> 01:14:08,011
Ma una volta che ho avuto quello
che volevo, il mio posto qui...
875
01:14:08,120 --> 01:14:11,522
Avevate paura di perderlo?
Non potevo fare altro.
876
01:14:11,600 --> 01:14:15,650
Io dovevo compiacere
coloro a cui dovevo tutto.
877
01:14:15,720 --> 01:14:19,725
Avevo paura.
E dovevate picchiarci? Si.
878
01:14:19,880 --> 01:14:23,362
Non capite? Si, capisco.
E la nostra punizione?
879
01:14:23,440 --> 01:14:27,365
Se mi lasciate andare,
non ci sarà nessuna punizione.
880
01:14:27,440 --> 01:14:30,091
È sano di mente,
c'è la paura dentro di lui.
881
01:14:30,160 --> 01:14:33,721
Una paura che lo graffia
e lo dilania come un gatto ferito.
882
01:14:33,800 --> 01:14:37,327
È sano di mente.
Non ci punirà, è sano di mente.
883
01:14:38,200 --> 01:14:41,170
Quest'uomo è sano di mente.
Dividetelo in due.
884
01:14:41,240 --> 01:14:47,407
Fermi! Quest'uomo è giudicato
sano di mente, deve uscire di qui.
885
01:14:47,480 --> 01:14:49,642
Non potete fargli del male.
886
01:14:49,720 --> 01:14:54,282
La corte ha stabilito che è sano
di mente e che dev'essere liberato.
887
01:14:55,080 --> 01:14:57,890
Guardie, liberate il prigioniero.
888
01:15:16,960 --> 01:15:20,123
Ci puniranno per questo.
Ci puniranno tutti!
889
01:15:20,200 --> 01:15:22,931
Il dispensiere generale è morto.
890
01:15:23,360 --> 01:15:27,570
Dobbiamo nasconderlo
in modo che non lo scoprano mai.
891
01:16:50,960 --> 01:16:53,804
Quando siamo arrivati qui,
Mastro Sims se n'era andato.
892
01:16:53,880 --> 01:16:56,804
Long ha detto che era uscito,
che era scomparso.
893
01:16:56,880 --> 01:17:01,044
Si, non riesco a fargli dire altro.
Ma sono sicuro che lo hanno ucciso.
894
01:17:01,120 --> 01:17:06,160
È incredibile. Un uomo come Sims
non può sparire nel nulla.
895
01:17:07,440 --> 01:17:10,011
Ma è proprio per questo
che è sparito.
896
01:17:10,080 --> 01:17:14,802
L'hanno processato,
giudicato sano di mente e liberato.
897
01:17:15,440 --> 01:17:17,841
Vi immaginate
il suo stato d'animo?
898
01:17:17,920 --> 01:17:23,245
Un uomo che aveva giurato di
aiutare e proteggere questa gente.
899
01:17:23,320 --> 01:17:27,120
Vi immaginate il rimorso?
Credo che sia fuggito per questo.
900
01:17:27,200 --> 01:17:30,170
L'hanno ucciso, e hanno nascosto
il suo corpo da qualche parte.
901
01:17:30,240 --> 01:17:32,720
Se non lo trovate,
non potete dimostrarlo.
902
01:17:32,800 --> 01:17:38,330
Lo troveremo e Ii puniremo.
Lo so, le catene, le bastonate.
903
01:17:38,400 --> 01:17:44,328
Sarà inutile. Qui ci vuole
un uomo migliore di Sims.
904
01:17:44,600 --> 01:17:49,083
E poi un altro e un altro, finché
tutto non sarà come deve essere,
905
01:17:49,160 --> 01:17:52,607
e ci saranno gentilezza e cura
per questi poveri malati.
906
01:17:54,160 --> 01:17:58,643
Non lo direte, vero? Sapete cosa
significherebbe per i poveri pazzi.
907
01:17:59,200 --> 01:18:02,443
Non vale la pena di tacere per
risparmiargli altra sofferenza?
908
01:18:02,520 --> 01:18:06,889
Devo dire la verità. Ma
perché? Nessuno ve l'ha chiesta.
909
01:18:06,960 --> 01:18:11,488
Ci fu molta gioia per la pecorella
smarrita tornata all'ovile.
910
01:18:12,680 --> 01:18:15,809
Il silenzio può far tornare
una pecorella smarrita all'ovile.
911
01:18:15,880 --> 01:18:19,680
Tu parli come un'ortodossa.
Non mi importa di come parlo.
912
01:18:19,760 --> 01:18:23,287
Vi sto chiedendo di non aggravare
il fardello di quei poveri malati.
913
01:18:23,360 --> 01:18:26,569
Lo chiedo a voi, che dite di
amarli. Credi che io lo farei?
914
01:18:26,640 --> 01:18:31,043
Questi poveretti non sono
responsabili di quello che fanno.
915
01:18:31,120 --> 01:18:33,691
Dovrei aggravare il loro fardello?
916
01:18:33,960 --> 01:18:36,884
Non avrei mai dovuto
pensare questo di te.
917
01:18:36,960 --> 01:18:41,204
Avrei dovuto sapere che la tua mano
non avrebbe aggravato il loro peso.
918
01:18:41,720 --> 01:18:44,451
Tu hai troppo cuore per farlo,
Mastro Hannay.
919
01:18:44,520 --> 01:18:47,842
Siamo forse amanti
che mi date del tu?
920
01:18:51,000 --> 01:18:54,925
Le riforme iniziarono nel 1773.
921
01:18:55,000 --> 01:18:58,846
Poco dopo fu eretto un altro
ospedale e da allora Bedlam,
922
01:18:58,920 --> 01:19:01,685
una volta simbolo
di terrore e di maltrattamenti,
923
01:19:01,760 --> 01:19:06,402
è stato all'avanguardia nella cura
illuminata dei malati di mente.
84311
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.