All language subtitles for Bedlam (1946, Mark Robson) (Boris Karloff, Anna Lee).Dvd-Rip.Brifa_track5_ita

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:30,320 --> 00:01:32,891 Londra 1761. 2 00:01:32,960 --> 00:01:37,284 Il XVIII secolo è stato definito "Età della ragione". 3 00:02:17,560 --> 00:02:20,643 Manicomio di Santa Maria di Betlemme. 4 00:02:25,720 --> 00:02:29,361 Andiamo, Polly, conosci il mio amico Lord Mortimer? 5 00:02:29,440 --> 00:02:31,010 Lord Mortimer. 6 00:02:31,520 --> 00:02:34,729 Lord Mortimer. Lord Mortimer è un maialone. 7 00:02:34,800 --> 00:02:37,770 Ha il cervello piccolo e un gran pancione. 8 00:02:53,440 --> 00:02:56,683 Che succede? Deve trattarsi di uno dei pazzi del manicomio. 9 00:02:56,760 --> 00:02:59,570 Cosa ha fatto? Vai a vedere, John. 10 00:03:00,160 --> 00:03:05,007 Bedlam. Non dà l'idea di un posto molto allegro. Ci sei mai stata? 11 00:03:05,120 --> 00:03:08,124 Se paghi due penny a Mastro Sims puoi vedere i matti nelle gabbie. 12 00:03:08,200 --> 00:03:10,726 Potrebbero insegnarti qualche nuovo giochetto. 13 00:03:10,800 --> 00:03:13,963 Non ho bisogno dei loro giochetti per divertirvi, Milord. 14 00:03:14,400 --> 00:03:17,961 Uno di quei poveretti è caduto dal tetto mentre cercava di fuggire. 15 00:03:18,040 --> 00:03:22,682 Molto spiacevole. Bene, prosegui. Credo che conosciate quell'uomo. 16 00:03:22,760 --> 00:03:25,923 Cosa? Mi sembra di averlo visto con voi qualche giorno fa. 17 00:03:26,000 --> 00:03:29,163 Davvero? Andiamo a vedere. 18 00:03:46,560 --> 00:03:50,360 È vero. È il giovane Colby. 19 00:03:51,400 --> 00:03:55,564 È caduto cercando di scappare. Non capiscono che dentro è più sicuro. 20 00:03:55,640 --> 00:03:59,122 Dov'è Sims? Chiamatelo. È a cena fuori, Milord. 21 00:03:59,200 --> 00:04:02,249 A cena con le mani macchiate del sangue di Colby. 22 00:04:02,320 --> 00:04:05,961 Tu mi conosci? Si. Di' a Mastro Sims di venire da me domani. 23 00:04:06,040 --> 00:04:08,884 Desidero parlargli in privato. 24 00:04:13,480 --> 00:04:15,562 Lord Mortimer è un maialone. 25 00:04:20,960 --> 00:04:22,803 Lord Mortimer. 26 00:04:24,240 --> 00:04:26,607 Lord Mortimer è un gran pancione. 27 00:04:29,480 --> 00:04:33,166 Ti dispiace ricordare a Lord Mortimer che io sto aspettando? 28 00:04:37,920 --> 00:04:40,161 Lord Mortimer è un maialone. 29 00:04:51,400 --> 00:04:54,609 Allora, Pompey, ti piace la tua faccia stamattina? 30 00:04:56,360 --> 00:04:58,840 Cosa stai facendo, Pompey? 31 00:04:59,400 --> 00:05:02,768 Milord, sto cercando di somigliare al signore che è in anticamera. 32 00:05:02,840 --> 00:05:07,402 Sims ! Mi ero dimenticato di Sims. Voi, levatevi dai piedi. 33 00:05:07,480 --> 00:05:11,565 Fate entrare Mastro Sims. Sarà lui la colazione di Milord. 34 00:05:11,640 --> 00:05:14,962 Sazierà la sua rabbia con salsa di fulmini e contorno di tuoni. 35 00:05:15,040 --> 00:05:18,442 Fatelo entrare! Sims! 36 00:05:21,600 --> 00:05:24,080 Ai vostri ordini, Milord. 37 00:05:28,640 --> 00:05:32,884 Sono furioso con voi per la morte del giovane Colby. Ma perché? 38 00:05:33,000 --> 00:05:35,810 Perché? Ve lo dico io perché! 39 00:05:35,880 --> 00:05:39,566 Che lo odiavate lo sapevo, che lo invidiavate era noto a tutti, 40 00:05:39,640 --> 00:05:45,283 ma che avreste lasciato aperta quella finestra per assassinarlo... 41 00:05:45,400 --> 00:05:49,086 Assassinarlo, Milord? Non c'è stato nessun assassinio. 42 00:05:49,160 --> 00:05:52,209 Colby era mio ospite e ha preferito andarsene dalla finestra 43 00:05:52,280 --> 00:05:56,444 prima che io l'accompagnassi alla porta, ed è avvenuto l'incidente. 44 00:05:56,520 --> 00:06:01,321 Incidente? Mastro Sims ha inventato un nuovo dizionario. 45 00:06:01,840 --> 00:06:05,970 Gli incidenti vengono organizzati, progettati e anche eseguiti? 46 00:06:06,040 --> 00:06:09,931 Proprio cosi, questa sventura è stata progettata dalla vittima 47 00:06:10,000 --> 00:06:12,321 ed eseguita dalle leggi della natura, 48 00:06:12,400 --> 00:06:15,210 secondo cui chi perde la presa da una grondaia cade. 49 00:06:15,280 --> 00:06:17,248 Insistete con questa versione, Mastro Sims? 50 00:06:17,320 --> 00:06:20,164 Non potrei mai inventarne una così strana. 51 00:06:20,240 --> 00:06:24,131 I protagonisti della storia: due poeti, Colby e io. 52 00:06:24,200 --> 00:06:27,886 Ma io non sono solo un poeta, per grazia di Sua Signoria sono anche 53 00:06:27,960 --> 00:06:31,521 dispensiere generale dell'ospedale di Santa Maria di Betlemme. 54 00:06:31,600 --> 00:06:35,161 Il mio amico viene per discutere di poesia, io sono fuori, 55 00:06:35,240 --> 00:06:39,006 le mie guardie lo prendono per un pazzo, lui cerca di sfuggire... 56 00:06:39,080 --> 00:06:41,924 e resta ucciso, come in un romanzo. 57 00:06:42,000 --> 00:06:46,244 Che mi costa 2O ghinee e una notte di divertimento. Perché? 58 00:06:46,600 --> 00:06:50,571 Lord Mortimer ha pagato in anticipo la commissione di un lavoro. 59 00:06:50,640 --> 00:06:54,042 Colby doveva scrivere uno spettacolo comico per una festa. 60 00:06:54,120 --> 00:06:57,329 Posso offrivi i miei umili e modesti talenti? 61 00:06:57,400 --> 00:07:00,529 Anche all'ospedale io mi occupo di umorismo e risate, Madame. 62 00:07:00,600 --> 00:07:04,889 Tutti i visitatori gradiscono il divertimento che offriamo. 63 00:07:04,960 --> 00:07:07,167 Io non vi trovo divertente, Mastro Sims. 64 00:07:07,240 --> 00:07:11,290 Perché avete il cuore tenero. Gli altri ridono della mia bruttezza. 65 00:07:11,360 --> 00:07:15,604 Io la trovo ributtante. Turbare una bella donna è già qualcosa. 66 00:07:16,200 --> 00:07:19,409 È anche galante! Sono come voi mi desiderate, Milord. 67 00:07:19,480 --> 00:07:22,882 Per la vostra festa organizzerò una cosa indimenticabile. Come? 68 00:07:22,960 --> 00:07:26,760 A volte il successo di una commedia è dovuto agli attori. 69 00:07:26,840 --> 00:07:32,210 E se la vostra fosse interpretata dalla compagnia dei miei pazzi? 70 00:07:32,320 --> 00:07:34,800 Far recitare i matti?! 71 00:07:36,120 --> 00:07:37,531 L'idea mi piace molto. 72 00:07:37,600 --> 00:07:42,288 Neanche John Wilks escogiterebbe mai una cosa così originale. 73 00:07:42,360 --> 00:07:46,809 Neanche voi l'avete escogitata. L'ha escogitata il mio amico. 74 00:07:46,880 --> 00:07:49,486 Diciamo che voi me l'avete ispirata, Milord. 75 00:07:49,560 --> 00:07:53,645 Sentito, Nell? L'ho ispirata io. Me l'avete ispirata tutti e due. 76 00:07:53,720 --> 00:07:56,644 Milord e l'amata di Milord. 77 00:07:56,720 --> 00:08:01,044 Voi non conoscete la situazione. lo sono la protetta di Milord. 78 00:08:01,120 --> 00:08:04,727 Lo devo divertire, ma con me non si permette mai nessuna libertà. 79 00:08:05,920 --> 00:08:09,242 In ogni caso, basterà che Milord mi dica il giorno e l'ora della festa, 80 00:08:09,320 --> 00:08:12,688 e io preparerò? uno spettacolo pazzo che vi farà morire dal ridere. 81 00:08:12,760 --> 00:08:16,401 Fra una settimana al Voxhall. L'appuntamento è per le otto. 82 00:08:16,480 --> 00:08:19,484 Grazie, Milord. Col vostro permesso. 83 00:08:21,560 --> 00:08:23,244 Signorina. 84 00:08:25,240 --> 00:08:29,006 Splendida idea! il sindaco si rotolerà sulla tavola dalle risate. 85 00:08:29,080 --> 00:08:31,401 Un uomo notevole questo Sims. 86 00:08:31,480 --> 00:08:36,361 È un abisso di bruttezza e una fogna colma di orrenda sporcizia. 87 00:08:36,440 --> 00:08:39,046 Ma è spiritoso. È quello che dice lui. 88 00:08:39,120 --> 00:08:43,045 Ad ogni modo, i suoi pazzi faranno sbellicare i miei ospiti. 89 00:08:43,120 --> 00:08:46,169 Chiunque abbia visitato Bedlam è morto dal ridere. 90 00:08:46,240 --> 00:08:49,562 Perché non ci vai anche tu, carina? Vedrai come sono buffi. 91 00:08:49,640 --> 00:08:51,563 Forse ci andrò. 92 00:08:52,520 --> 00:08:54,887 Focacce! Focacce calde! 93 00:08:54,960 --> 00:09:00,763 Belle signore, venite a comprare la mia lavanda profumata! 94 00:09:02,360 --> 00:09:07,161 Guarda! Com'è buffo quel signore! 95 00:09:07,400 --> 00:09:13,009 Lavanda! Profumate i vostri fazzoletti, belle signore. 96 00:09:15,280 --> 00:09:18,648 Focacce calde! 97 00:09:18,720 --> 00:09:22,122 Belle signore, comprate la mia lavanda! 98 00:09:22,200 --> 00:09:24,965 Lavanda! Lavanda! 99 00:09:33,120 --> 00:09:35,327 Buongiorno, Mastro Sims. 100 00:09:35,960 --> 00:09:39,169 C'è un quacchero che vi sta aspettando. Un bravo tagliapietre. 101 00:09:39,240 --> 00:09:41,402 Lo faccio entrare? 102 00:09:42,560 --> 00:09:46,406 Podge, dov'è finito il mio rimario? 103 00:09:46,480 --> 00:09:50,166 Devo trovare delle rime per Lord Mortimer. E quel quacchero? 104 00:09:50,240 --> 00:09:52,720 Ma di che cosa diavolo stai blaterando, Podge? 105 00:09:52,800 --> 00:09:56,885 Ho una commissione importante. Uno spettacolo per Lord Mortimer. 106 00:09:56,960 --> 00:10:01,010 E tu continui a seccarmi coi quaccheri! È molto che aspetta. 107 00:10:01,080 --> 00:10:03,765 Davvero? Tre ore. 108 00:10:03,880 --> 00:10:08,283 Io ho aspettato quattro ore prima che Lord Mortimer mi ricevesse. 109 00:10:08,360 --> 00:10:12,046 Lasciamolo aspettare ancora. Ma non aspetterà ancora a lungo. 110 00:10:12,120 --> 00:10:16,648 È un bravo artigiano e fa buoni prezzi, dicono. Buoni prezzi? 111 00:10:16,840 --> 00:10:19,446 Fallo entrare. Subito. 112 00:10:41,360 --> 00:10:43,647 Puoi lasciarci, Podge. 113 00:10:44,560 --> 00:10:47,211 Il mio domestico mi ha detto che fate dei prezzi onesti. 114 00:10:47,280 --> 00:10:50,841 Con la pietra spessa un piede posso farti quel lavoro per 15 ghinee. 115 00:10:50,920 --> 00:10:53,924 E se vi dessi 18 ghinee? Sarebbe troppo. 116 00:10:54,000 --> 00:10:57,641 Diciotto ghinee e voi ne restituirete due a me. 117 00:10:57,720 --> 00:11:00,405 Voi guadagnate di più e ho un motivo per dare il lavoro a voi. 118 00:11:00,480 --> 00:11:05,520 Ho già dimenticato cosa hai detto. Se non lo ripeti, non penserà male. 119 00:11:05,600 --> 00:11:10,561 Che sciocchezze sono queste? lo vi ho chiesto un compenso. 120 00:11:10,640 --> 00:11:14,167 Non ve l'hanno mai chiesto? È una semplice transazione tra noi due! 121 00:11:14,280 --> 00:11:17,011 Amico mio, per quanto riguarda il mio lavoro... 122 00:11:22,680 --> 00:11:26,765 Non mi aspettavo di rivedervi così presto, signorina Bowen. 123 00:11:26,840 --> 00:11:32,210 Sono curiosa di vedere i pazzi nelle loro gabbie. Li vedrete. 124 00:11:40,400 --> 00:11:43,324 Dovete appendere qui il vostro frustino. 125 00:11:43,400 --> 00:11:46,802 È una legge dell'istituto: niente armi. E perché? 126 00:11:46,880 --> 00:11:52,603 In una delle sue tragedie, Decker ha detto della gente rinchiusa qui: 127 00:11:52,680 --> 00:11:55,524 "Feroci come tori selvaggi, implacabili come mosche, 128 00:11:55,600 --> 00:12:01,050 hanno spesso strappato la spada al visitatore e fatto molto danno." 129 00:12:01,120 --> 00:12:05,284 A volte dimentico che siete un uomo di lettere, Mastro Sims. 130 00:12:05,520 --> 00:12:08,729 Il nostro ospedale è antico e famoso, se ne è scritto tanto. 131 00:12:08,800 --> 00:12:15,410 Nessuno viene a Londra dalla campagna senza pagare i due penny. 132 00:13:05,440 --> 00:13:10,128 Non sono buffi, signorina Bowen? Guardi che giochetto fa quel tipo. 133 00:13:11,000 --> 00:13:15,244 Giorno e notte intreccia reti per acchiappare pavoni per il re. 134 00:13:15,680 --> 00:13:21,130 Sono così abbandonati. Sembra che siano in compagnia di loro stessi. 135 00:13:21,400 --> 00:13:24,244 Non badano affatto a noi. L'avete notato anche voi? 136 00:13:24,320 --> 00:13:27,130 Hanno il loro mondo, come noi abbiamo il nostro. 137 00:13:27,200 --> 00:13:30,886 Due mondi separati. I nostro è un mondo umano, il loro è bestiale. 138 00:13:30,960 --> 00:13:35,249 Senza il lume della ragione, senza anima! Sono degli animali. 139 00:13:38,240 --> 00:13:42,040 Alcuni sono cani, e io Ii frusto! 140 00:13:44,000 --> 00:13:49,609 Altri sono maiali, e Ii lascio rotolare nella loro melma. 141 00:13:53,560 --> 00:13:58,122 Altri sono tigri, e Ii tengo in gabbia. 142 00:14:02,840 --> 00:14:06,526 E altri, come questa, sono colombe. 143 00:14:06,600 --> 00:14:09,570 Ho visto abbastanza. Ma non avete visto le altre gabbie. 144 00:14:09,640 --> 00:14:11,722 Ho visto abbastanza! 145 00:14:16,600 --> 00:14:19,570 È un vero peccato che dobbiate andar via. 146 00:14:20,560 --> 00:14:23,370 Non avete idea di quanto possano essere buffi, 147 00:14:23,440 --> 00:14:25,522 di quanto ci si possa divertire. 148 00:14:25,600 --> 00:14:30,083 Come potete divertirvi con quella povera pazza terrorizzata? 149 00:14:31,600 --> 00:14:35,002 Non avevo intenzione di offendervi, signorina Bowen. 150 00:14:55,240 --> 00:14:56,480 Grazie, signore. 151 00:14:56,560 --> 00:15:01,566 Il mio valletto ha dimestichezza coi falpalà ma non con i cavalli. 152 00:15:01,640 --> 00:15:05,361 Sono stato lieto di renderti questo servizio. Ti ho visto colpire Sims. 153 00:15:05,440 --> 00:15:08,523 Non avresti dovuto farlo. Credete che abbia paura di lui? 154 00:15:08,600 --> 00:15:11,410 Pensate che possa nuocermi? Tu sapresti difenderti. 155 00:15:11,480 --> 00:15:15,644 Penso alla povera gente là dentro. Si rifarà con loro per quel colpo. 156 00:15:15,720 --> 00:15:20,248 Perché mi date del tu? Siamo forse amanti? Non vi ho mai visto prima. 157 00:15:20,320 --> 00:15:22,561 È un quacchero, signorina Bowen. 158 00:15:22,640 --> 00:15:25,371 Sono William Hannay, appartengo alla Società degli Amici. 159 00:15:25,560 --> 00:15:28,245 Ne ho sentito parlare. Quelli che porgono l'altra guancia. 160 00:15:28,320 --> 00:15:31,961 Essere quaccheri è più che porgere l'altra guancia e dare del tu. 161 00:15:32,040 --> 00:15:35,328 Significa avere pietà per chi è là dentro, come l'hai sentita tu. 162 00:15:35,400 --> 00:15:38,290 Voi credete che l'abbia colpito perché avevo pietà dei pazzi? 163 00:15:38,360 --> 00:15:43,366 L'ho letto sul tuo viso. Pietà? Non ne ho provata. 164 00:15:43,520 --> 00:15:47,491 Ho colpito quell'uomo perché è una cosa sgradevole in un mondo bello. 165 00:15:47,560 --> 00:15:50,769 Sono molte le cose sgradevoli nel mondo, se si vogliono vedere. 166 00:15:50,840 --> 00:15:54,561 Io non ho portato sempre abiti di velluto. Questo l'avevo capito. 167 00:15:54,640 --> 00:15:58,611 Ma per una come te che ottiene una vita comoda con la sua intelligenza 168 00:15:58,680 --> 00:16:00,682 ce ne sono mille che non riescono. 169 00:16:00,760 --> 00:16:03,764 Non ho nessuna pietà per loro. Che facciano come ho fatto io. 170 00:16:03,840 --> 00:16:09,324 Come possono difendersi i pazzi? Non ho pietà neanche per loro. 171 00:16:09,400 --> 00:16:14,122 Sono solo animali senz'anima. Non lo pensi davvero. Dite? 172 00:16:14,200 --> 00:16:19,764 Venite tra una settimana a Voxhall e mi vedrete ridere di loro. 173 00:16:19,840 --> 00:16:23,128 Tu non riderai dei poveri e degli afflitti, non ti credo. 174 00:16:23,200 --> 00:16:25,885 Ho visto altre signore col cuore di pietra, ma tu... 175 00:16:25,960 --> 00:16:30,682 il mio cuore è una pietra focaia. Fa qualche scintilla ma non brucia. 176 00:16:30,760 --> 00:16:34,845 Non ho tempo per ostentare pietà, amore e gentilezza per il prossimo. 177 00:16:34,920 --> 00:16:37,844 Sono troppo impegnata a divertirmi, signor quacchero. 178 00:16:56,120 --> 00:16:58,122 La folla le fa da corona, 179 00:16:58,200 --> 00:17:02,046 la giovinezza darà la voce all'aura età della ragione, 180 00:17:02,120 --> 00:17:06,682 che vi parlerò del suo gioiello più brillante: Lord Mortimer. 181 00:17:16,680 --> 00:17:20,287 Suvvia, ragione, hai abbastanza spirito per dire un paio di parole. 182 00:17:20,360 --> 00:17:24,081 Cosa ne dici, Wilks? Un pazzo che fa la parte della ragione. 183 00:17:24,160 --> 00:17:28,609 È uno scherzo degno di un Tory. E soltanto un Tory ne riderà. 184 00:17:28,680 --> 00:17:31,923 Io vi chiedo quali saranno gli effetti su quel povero ragazzo. 185 00:17:32,000 --> 00:17:36,881 Ai Tories interessa solo lo scherzo, ai Whigs i problemi umani. 186 00:17:36,960 --> 00:17:38,883 Hai sentito cosa ha detto, Nell? 187 00:17:38,960 --> 00:17:42,601 Fai divertire un Whig e lui ti risponde con una tirata politica. 188 00:17:42,680 --> 00:17:45,570 Ha parlato di quel povero ragazzo, sugli effetti... 189 00:17:45,640 --> 00:17:48,769 Vai a chiederglielo, ti farà un discorso sull'argomento. 190 00:17:48,840 --> 00:17:52,925 In questo bel mondo... bel mondo... 191 00:17:53,600 --> 00:17:58,686 in questo bel mondo... è giunto... 192 00:18:00,240 --> 00:18:05,087 è giunto... mandato dal cielo... divinamente ispirato... 193 00:18:05,160 --> 00:18:08,960 Bravo, va' avanti. La grande voce della ragione. 194 00:18:11,600 --> 00:18:13,682 La benedizione... 195 00:18:15,680 --> 00:18:20,402 La benedizione... della nostra età... 196 00:18:21,200 --> 00:18:25,489 Avanti, ho passato tutta la mattina a fartelo entrare in testa. 197 00:18:25,560 --> 00:18:30,521 Vedete, Milord, anche la ragione si emoziona quando parla di voi. 198 00:18:30,600 --> 00:18:32,284 Stuzzicatelo. 199 00:18:32,360 --> 00:18:37,002 Avanti, di' una di quelle auree parole che ti ho insegnato. 200 00:18:38,680 --> 00:18:42,571 Ho letto che il corpo umano respira attraverso i pori. 201 00:18:42,640 --> 00:18:44,802 Se si chiudono i suoi pori... 202 00:18:45,160 --> 00:18:50,724 L'uomo, incastonato... come un gioiello... 203 00:18:51,120 --> 00:18:54,886 Su, continua, mia buona e dolce ragione. 204 00:18:55,480 --> 00:19:00,088 Questo... principe fra gli uomini... 205 00:19:03,520 --> 00:19:07,241 questa pietra di paragone... 206 00:19:09,560 --> 00:19:14,441 Lord... Lord... Mortimer. 207 00:19:19,000 --> 00:19:20,445 Tuffatelo nel fiume. 208 00:19:20,520 --> 00:19:23,683 Con un pezzo di tela e una manciata di sabbia la doratura verrà via. 209 00:19:23,760 --> 00:19:27,731 Mastro Sims, non è un trattamento un po' duro per un ragazzo malato? 210 00:19:27,800 --> 00:19:30,883 Bisogna togliere la doratura per farlo riprendere. 211 00:19:30,960 --> 00:19:33,611 Allora lo sapete. Sapere cosa, signorina Bowen? 212 00:19:33,680 --> 00:19:36,843 Che cospargendolo con la vernice avete rischiato di farlo morire. 213 00:19:36,920 --> 00:19:41,130 Se ho capito bene quello che dite, questo ragazzo sta morendo... 214 00:19:41,720 --> 00:19:45,725 questo ragazzo è morto perché i pori erano ostruiti dalla doratura. 215 00:19:45,800 --> 00:19:50,567 Visto che siete così precisa nella scelta delle definizioni, 216 00:19:50,640 --> 00:19:55,362 dovete concedermi che tecnicamente è morto per le sue esalazioni. 217 00:19:56,120 --> 00:19:59,966 Insomma, si potrebbe dire che si è avvelenato da solo. 218 00:20:05,400 --> 00:20:08,404 Milord, non ne avete avuto ancora abbastanza? Di cosa? 219 00:20:08,480 --> 00:20:11,609 Di quell'uomo odioso e squallido e della sua inutile crudeltà. 220 00:20:11,680 --> 00:20:15,366 Ci stiamo divertendo tutti. lo no! Vedrai che ti farà ridere. 221 00:20:15,440 --> 00:20:19,570 Risparmiatemelo. Ma Nell! Stasera è morto un ragazzo. 222 00:20:19,640 --> 00:20:23,406 Era incapace di controllare i suoi pensieri e le sue azioni. 223 00:20:23,560 --> 00:20:27,451 Forse la cosa preoccuperà un po' i Whigs, ma non turberà i Tories. 224 00:20:27,520 --> 00:20:30,126 Vedrai che rideranno anche loro. 225 00:20:31,160 --> 00:20:34,403 La libertà è una parola che voi Whigs avete scovato chissà dove, 226 00:20:34,480 --> 00:20:38,246 ma che non vi salverà: finirete o con la sifilide o sulla forca. 227 00:20:38,320 --> 00:20:41,927 Questo dipende da che cosa abbraccerà, se la vostra amante... 228 00:20:42,000 --> 00:20:44,082 o la vostra politica. 229 00:20:49,920 --> 00:20:54,084 Ed ecco Alfrida, la regina dei carciofi. Ascoltatela. 230 00:20:56,120 --> 00:21:00,409 Brindo alla timida fanciulla quindicenne 231 00:21:00,480 --> 00:21:04,201 e alla vedova cinquantenne, 232 00:21:04,280 --> 00:21:07,682 alla regina altera e capricciosa 233 00:21:07,760 --> 00:21:11,401 e alla moglie modesta e rispettosa. 234 00:21:21,880 --> 00:21:25,521 LA SOCIETA' DEGLI AMICI 235 00:21:33,400 --> 00:21:35,289 Mastro Hannay. 236 00:21:39,280 --> 00:21:41,931 Che posto insolito per incontrarti. 237 00:21:42,000 --> 00:21:45,971 Un po' squallido, ma molto indicato per quello che devo chiedervi. 238 00:21:46,040 --> 00:21:49,283 Finora ti ho trovata più pronta con le risposte che con le domande. 239 00:21:49,360 --> 00:21:52,648 Niente paura, sono pepate anche le mie domande. 240 00:21:52,720 --> 00:21:57,248 Pensate che io sia una donna dal cuore tenero? Te l'ho già detto. 241 00:21:57,320 --> 00:22:01,962 Perché? Nel tuo viso a Bedlam ho letto gentilezza e compassione. 242 00:22:02,040 --> 00:22:04,850 Non le ho mai viste nel mio specchio. 243 00:22:04,920 --> 00:22:10,848 Ammettiamo anche che sia stata mossa a compassione. E con questo? 244 00:22:10,920 --> 00:22:14,129 Forse Dio ti ha mandata qui perché tu potessi trovare una guida. 245 00:22:14,200 --> 00:22:16,806 Da voi? Non ho detto questo. Da chi, allora? 246 00:22:16,880 --> 00:22:20,521 Forse ti ha mandata qui perché noi potessimo parlare. 247 00:22:25,200 --> 00:22:28,090 Stasera ho visto cose che non mi sono piaciute. 248 00:22:28,160 --> 00:22:32,370 I miei amici che ridevano dei poveri infelici portati da Bedlam. 249 00:22:32,440 --> 00:22:34,727 Un povero ragazzo... Lo so. 250 00:22:34,800 --> 00:22:39,761 I poveri di questi tempi soffrono, anche quelli che non ragionano. 251 00:22:39,840 --> 00:22:42,684 E se si ha compassione di loro, cosa si può fare? 252 00:22:42,760 --> 00:22:46,481 Io faccio quello che so fare. Come Ii si può aiutare? 253 00:22:46,560 --> 00:22:49,211 Faccio bene il mio lavoro, se lo faranno bene anche gli altri, 254 00:22:49,280 --> 00:22:52,329 questa città diventerà un posto pulito e comodo per viverci. 255 00:22:52,400 --> 00:22:55,483 Ma io cosa posso fare? lo non ho un lavoro. 256 00:22:55,560 --> 00:22:59,042 Sono un giullare che allieta Lord Mortimer nei suoi festini. 257 00:22:59,120 --> 00:23:03,569 Forse anche divertendo Mortimer si può aiutare la gente di Bedlam. 258 00:23:03,640 --> 00:23:06,849 Mortimer non è membro del consiglio dell'ospedale? 259 00:23:07,080 --> 00:23:10,243 È vero! Non siete sciocco come credevo. 260 00:23:11,480 --> 00:23:15,485 Perché non vi levate il cappello? Forse non mi trovate simpatica? 261 00:23:17,160 --> 00:23:20,846 È la regola di noi quaccheri: scoprirsi solo davanti a Dio. 262 00:23:36,840 --> 00:23:39,764 Milord può ricevervi, Mastro Sims. 263 00:23:41,920 --> 00:23:44,730 Buongiorno, signorina Bowen. Buongiorno. 264 00:23:44,800 --> 00:23:48,441 Ah, eccovi, Sims. Sedetevi e aspettate un momento. 265 00:23:49,280 --> 00:23:53,808 Spero che vi siate divertita alla festa. Lo sentirete tra poco. 266 00:23:53,880 --> 00:23:57,965 Sims, sapete cosa abbiamo deciso? Nell ha avuto una splendida idea. 267 00:23:58,040 --> 00:24:02,011 Vuole mettere sottosopra Bedlam e rendere felici i pazzi. 268 00:24:02,080 --> 00:24:07,405 La signorina Bowen è molto caritatevole. È una testa fine. 269 00:24:07,480 --> 00:24:11,644 Ha pensato a tutto da sola: bei letti, coperte, 270 00:24:11,720 --> 00:24:14,883 qualcuno che ricami, qualcuno che faccia da mangiare bene. 271 00:24:14,960 --> 00:24:20,000 Ha la testa sulle spalle. Credo di capire cosa vuole la signorina. 272 00:24:20,080 --> 00:24:23,527 Da tempo a Bedlam abbiamo bisogno di buoni letti e di buona cucina. 273 00:24:23,600 --> 00:24:28,925 E di un buon trattamento. So che provvederete anche a quello. 274 00:24:29,120 --> 00:24:32,329 Non potete immaginare la gratitudine che ho per voi. 275 00:24:32,400 --> 00:24:36,450 Le riforme che proponete renderanno il mio nome glorioso. 276 00:24:36,520 --> 00:24:39,649 Sapevo che avreste accettato. Ne sono felicissimo, Milord. 277 00:24:39,720 --> 00:24:43,327 Bene. Vedi? È tutto a posto, Nell. 278 00:24:43,520 --> 00:24:47,241 C'è solo un particolare: la piccola questione del denaro. 279 00:24:47,320 --> 00:24:51,086 Milord ci ha già pensato. Il consiglio voterà per i fondi. 280 00:24:51,160 --> 00:24:56,405 Voi siete molto generoso, Milord. Perché dite che è generoso? 281 00:24:56,480 --> 00:24:59,211 Milord non ha forse delle proprietà a Morphis? 282 00:24:59,280 --> 00:25:03,649 Una dozzina di case, un magazzino e due taverne. 283 00:25:03,720 --> 00:25:07,441 Le vostre rendite possono essere tassate dall'istituto. 284 00:25:07,520 --> 00:25:12,765 Quindi questa riforma vi costerà 500 ghinee di tasse addizionali. 285 00:25:13,080 --> 00:25:18,450 Ma cosa sono per voi? Un piccolo dono offerto alla signorina Bowen. 286 00:25:18,520 --> 00:25:22,491 Io rinuncio a questo dono. Non ti ho fatto nessun regalo. 287 00:25:22,560 --> 00:25:25,530 La signorina Bowen sta parlando di un regalo che non avrà. 288 00:25:25,600 --> 00:25:28,922 Mastro Wilks non sarebbe mai tanto generoso. 289 00:25:29,000 --> 00:25:33,050 Direbbe che i pazzi non votano. Si, non ci si guadagna niente. 290 00:25:33,120 --> 00:25:37,170 Credevo che voi lo faceste come una buona azione. 500 ghinee. 291 00:25:37,240 --> 00:25:41,564 Dovrei rinunciare a tante cose. Devi dimenticare questo capriccio. 292 00:25:41,640 --> 00:25:45,361 Non è un capriccio! È la prima cosa che vi chiedo. 293 00:25:45,440 --> 00:25:50,446 Ma Milord deve tenere alto il suo decoro a corte. E costa molto. 294 00:25:50,520 --> 00:25:55,686 È vero. Essere ricchi comporta tante responsabilità e tante spese. 295 00:25:55,760 --> 00:26:00,891 Io vi ho chiesto di fare una buona azione e voi pensate alle spese! 296 00:26:00,960 --> 00:26:03,884 Non hai il diritto di parlarmi cosi. Ho tutti i diritti. 297 00:26:03,960 --> 00:26:07,328 Vi ho sopportato per un anno cercando di farvi ridere, 298 00:26:07,400 --> 00:26:11,485 e sorbendomi le vostre risate che rotolano fuori dalla grassa gola. 299 00:26:11,560 --> 00:26:15,531 Sorbirmi? Proprio cosi. Dopo quello che ho fatto per te! 300 00:26:15,600 --> 00:26:20,049 Saresti un'attrice girovaga, se i miei occhi non ti avessero notata. 301 00:26:20,120 --> 00:26:23,488 E voi quelle due palle acquose e smorte le chiamate occhi? 302 00:26:23,880 --> 00:26:26,087 Non vorrei guardare il mondo con questi occhi. 303 00:26:26,160 --> 00:26:29,289 Non vorrei avere sempre bisogno di qualcuno che mi diverta. 304 00:26:29,360 --> 00:26:33,445 Non vorrei essere pagata per strisciare davanti ai potenti! 305 00:26:33,520 --> 00:26:36,524 In parole povere, non vorrei mai essere Lord Mortimer! 306 00:26:36,600 --> 00:26:40,730 Non vorresti...? E non voglio rimanere con voi un istante di più. 307 00:26:40,800 --> 00:26:43,644 Forse essere ricchi, grandi e potenti è contagioso. 308 00:26:43,720 --> 00:26:47,441 E non intendo prendermi questa malattia! Arrivederci, Milord. 309 00:26:47,520 --> 00:26:50,330 Dio mio, che parole dure. 310 00:27:01,560 --> 00:27:05,770 Quindi voi avete il diritto di intraprendere un'azione legale. 311 00:27:05,840 --> 00:27:10,528 Mi siete stato molto utile. Mi dispiace di avervi fatti litigare. 312 00:27:10,600 --> 00:27:15,288 Non è colpa vostra. È lei che ha litigato con me e mi ha insultato. 313 00:27:21,960 --> 00:27:25,123 Posso accompagnarvi alla porta, Mastro Sims? 314 00:27:36,480 --> 00:27:41,930 È la firma di Lord Mortimer. Riconosco le impronte di maiale. 315 00:27:42,000 --> 00:27:45,721 Allora sapete che posso portare via i mobili che egli vi ha prestato. 316 00:27:45,800 --> 00:27:49,771 Prestato?! Lui e quello schifoso Sims! 317 00:27:49,840 --> 00:27:54,607 È tutto legale. Prendete quello che volete e andatevene! 318 00:27:55,000 --> 00:27:57,571 Questo non è di Lord Mortimer. Lasciate stare Polly! 319 00:27:57,640 --> 00:28:00,291 Non è una cosa che mi ha prestato e che può riprendersi! 320 00:28:00,360 --> 00:28:04,570 È della signorina, da quando ha recitato ne "l due rivali". 321 00:28:04,680 --> 00:28:07,968 Eravamo molto bravi in quella commedia. 322 00:28:15,400 --> 00:28:19,530 Ecco, mi sta bene, Varney. Con le buone azioni non si mangia. 323 00:28:19,600 --> 00:28:24,606 Cosa faremo? Ci sono rimasti solo gli abiti che indossiamo e Polly. 324 00:28:26,040 --> 00:28:28,168 Polly! 325 00:28:28,920 --> 00:28:31,002 Ci basterà Polly! 326 00:28:31,080 --> 00:28:35,768 Ricordati, se ti offre del gin chiedi del vino, è più raffinato. 327 00:28:36,040 --> 00:28:39,522 Ma a me piace di più il gin. Mi mette allegria. 328 00:28:39,640 --> 00:28:42,450 Ti metterà allegria anche il vino. 329 00:28:42,520 --> 00:28:45,603 Mi avete detto che a Lord Mortimer piacciono le ragazze spiritose. 330 00:28:45,680 --> 00:28:49,002 Lascia lo spirito a me, e farò apparire spiritosa anche te. 331 00:28:49,080 --> 00:28:52,482 So fare anch'io la spiritosa. Non in questo ambiente, nipote. 332 00:28:52,560 --> 00:28:56,201 Non ci sei abituata e lo sai. Conosco anch'io dei gentiluomini. 333 00:28:56,280 --> 00:29:02,401 Questo è un Lord. La sua generosità può aiutare molto la famiglia Sims. 334 00:29:02,480 --> 00:29:06,565 E solo per qualche risata. Non vuole altro, solo essere divertito. 335 00:29:06,640 --> 00:29:09,928 Davvero un bel Lord! Preso in giro da un pappagallo. 336 00:29:10,000 --> 00:29:14,289 Ma questo pappagallo ti aprirà le porte del cuore di Milord. 337 00:29:14,360 --> 00:29:18,126 Ricorda bene: sei stata offesa, hai offerto del denaro e... 338 00:29:25,200 --> 00:29:30,001 Milord, una cosa terribile... Oh, scusate, questa è mia nipote Kitty. 339 00:29:30,080 --> 00:29:34,927 Creatura affascinante. Vi fa onore. Avete sentito le ultime notizie? 340 00:29:35,000 --> 00:29:38,368 Che scherzo ha saputo escogitare quel bel tipo di Nell? 341 00:29:38,440 --> 00:29:41,842 Intendete il pappagallo? Siamo qui per questo. 342 00:29:41,920 --> 00:29:45,208 È stata una burla colossale. Che volpe! 343 00:29:46,520 --> 00:29:50,844 Non credevo di trovarvi di questo umore. È solo uno scherzo. 344 00:29:50,920 --> 00:29:53,969 Nell ha messo in vendita quel pappagallo al mercato. 345 00:29:54,040 --> 00:29:56,361 E gli fa ripetere quegli stupidi versi. 346 00:29:56,440 --> 00:29:58,204 "Lord Mortimer è un maialone." 347 00:29:58,280 --> 00:30:01,011 "Ha il cervello piccolo e un gran pancione." 348 00:30:01,080 --> 00:30:05,130 Tutta Londra ride a crepapelle. Non è un bene per voi, Milord. 349 00:30:05,360 --> 00:30:07,966 Questo scherzo renderà il vostro nome oggetto di scherno. 350 00:30:08,040 --> 00:30:11,089 Non canterà tanto a lungo. Ho mandato Pompey a comperarlo. 351 00:30:11,160 --> 00:30:13,481 Quella signora lo vende a un prezzo piuttosto alto. 352 00:30:13,560 --> 00:30:17,531 Mia nipote, sapendo dell'affetto che ho per voi, voleva comprarlo. 353 00:30:17,600 --> 00:30:20,490 Ha offerto 2O ghinee e ha ricevuto un rifiuto. 354 00:30:20,560 --> 00:30:23,723 Nell Bowen non vende la sua merce così a buon mercato. 355 00:30:23,800 --> 00:30:27,885 Pompey ha con sé cento ghinee. Cento ghinee per un pappagallo? 356 00:30:27,960 --> 00:30:32,966 Gradite del vino, signorina? Il vino è troppo francese per me. 357 00:30:33,360 --> 00:30:35,567 È come con gli uomini. 358 00:30:35,640 --> 00:30:39,201 Mi piacciono spumeggianti come la birra, e belli e forti come il gin. 359 00:30:39,280 --> 00:30:42,966 La birra ha sopra una bella schiuma, il vino no. 360 00:30:43,040 --> 00:30:46,681 Il gin è bello e forte, e il vino no. 361 00:30:46,760 --> 00:30:50,003 Non avevo mai sentito porre la questione in questi termini. 362 00:30:50,080 --> 00:30:53,004 Non dobbiamo parlare troppo male delle nostre bevande nazionali. 363 00:30:53,080 --> 00:30:54,764 Avanti. 364 00:30:57,600 --> 00:31:01,685 Ha rifiutato? Ha detto che non era abbastanza. Che significa? 365 00:31:01,760 --> 00:31:05,287 Ha detto di riferirvi che il pappagallo rimane in vendita 366 00:31:05,360 --> 00:31:08,409 e che voi potrete anche vendere tutte le vostre proprietà, 367 00:31:08,480 --> 00:31:10,847 ma il denaro non sarebbe mai abbastanza. 368 00:31:10,920 --> 00:31:14,561 Dunque le cose stanno cosi. Maledizione. 369 00:31:14,640 --> 00:31:18,122 Quella ragazza sta tirando troppo la corda. Sentite. 370 00:31:20,840 --> 00:31:24,367 Milord, potremmo farla diventare mia ospite. 371 00:31:25,200 --> 00:31:30,923 A Bedlam? No. È sana di mente quanto voi e me. 372 00:31:31,000 --> 00:31:33,924 Colby era forse pazzo? Ed è stato mio ospite. 373 00:31:34,000 --> 00:31:37,243 Io e Nell siamo stati bene insieme. Non farò una cosa simile. 374 00:31:37,320 --> 00:31:39,482 Come desiderate, Milord. 375 00:31:39,960 --> 00:31:42,930 Bevete, Milord. Alla vittoria contro i vostri nemici. 376 00:31:43,000 --> 00:31:47,164 Mossa astuta: non si può arrestare un pappagallo per calunnia, 377 00:31:47,240 --> 00:31:50,881 non si può rivendicare la propria dignità contro un pappagallo. 378 00:31:50,960 --> 00:31:54,601 Ma credo di avere un'idea. Un altro bicchiere, Milord. 379 00:31:54,680 --> 00:31:58,526 Vi sentirete un leone! Sono un uomo molto arrabbiato! 380 00:31:58,600 --> 00:32:01,809 Ci sono delle leggi per i danni provocati dal bestiame. 381 00:32:01,880 --> 00:32:05,566 Un pappagallo è una bestia, e vi sta danneggiando gravemente. 382 00:32:05,640 --> 00:32:10,089 Voi sapete che "colui che ruba la mia borsa ruba immondizia, ma..." 383 00:32:10,160 --> 00:32:13,687 L'ho sentito dire a teatro da Otello. Cosa suggerite? 384 00:32:13,760 --> 00:32:16,764 Chiedere un ordine di sequestro, mandare un ufficiale giudiziario 385 00:32:16,840 --> 00:32:19,047 e farci portare il pappagallo. 386 00:32:19,120 --> 00:32:22,886 Dite che potremo farlo? Certo. Arrestare un pappagallo?! 387 00:32:23,560 --> 00:32:25,562 Ci voglio bere sopra, Milord. 388 00:32:26,760 --> 00:32:30,560 Su, avanti. Cammina. Lord Mortimer è un maialone. 389 00:32:30,640 --> 00:32:33,723 Non devi burlarti cosi degli amici. Burlarmi? 390 00:32:33,800 --> 00:32:36,690 Si accorgerà se è una burla quando avrò finito! Calma. 391 00:32:37,160 --> 00:32:39,766 Gli torcerò il collo. Datemi quel pappagallo! 392 00:32:39,840 --> 00:32:43,003 Milord, potete riprendervi i vostri doni, ma il pappagallo era mio, 393 00:32:43,080 --> 00:32:45,811 e resterà mio fino a quando lo vorrò! 394 00:32:46,320 --> 00:32:49,881 Si deve rispettare la proprietà altrui. Che Dio vi maledica. 395 00:32:49,960 --> 00:32:52,691 Vi batterete con me per quello che avete fatto. 396 00:32:52,840 --> 00:32:55,446 Avanti, prendete la spada. Lo vedi che non porto armi? 397 00:32:55,520 --> 00:32:59,081 Non mi batto con i miei simili. Invece vi batterete con me. 398 00:32:59,160 --> 00:33:02,881 Non posso. Battetevi o vi passerò? a fil di spada! 399 00:33:04,240 --> 00:33:06,686 Volete battervi? Milord! 400 00:33:06,760 --> 00:33:09,809 Amico mio, non hai motivo di litigare con me. 401 00:33:09,880 --> 00:33:11,928 Lasciatemi andare. 402 00:33:18,200 --> 00:33:20,680 Non devi burlarti dei tuoi amici. 403 00:33:22,720 --> 00:33:25,451 Lord Mortimer, sei un maialone. 404 00:33:33,800 --> 00:33:38,362 Che puoi fare per guadagnarti il pane? So cucire. 405 00:33:38,440 --> 00:33:42,764 Una sarta guadagna due scellini la settimana. Ci si può vivere. 406 00:33:42,840 --> 00:33:46,049 E il povero Varney cosa potrebbe fare? Chi lo prenderebbe? 407 00:33:47,200 --> 00:33:49,851 Non è forte abbastanza per tagliare pietre. Vedete? 408 00:33:49,920 --> 00:33:52,605 Ciononostante, gli darò del lavoro. 409 00:33:53,360 --> 00:33:56,250 Può spazzare la polvere qui, per questo le forze gli basteranno. 410 00:33:56,320 --> 00:34:00,928 Lui spazza e io cucio. Va bene, ma non è molto eccitante. 411 00:34:01,000 --> 00:34:04,721 Tu cosa ne pensi, Varney? A me piace la vita allegra. 412 00:34:04,800 --> 00:34:08,009 Eh, si, per Giove, piacerebbe tanto anche a me. 413 00:34:08,080 --> 00:34:12,449 Ma si guadagna facendo ciò che si sa fare e io so fare solo questo. 414 00:34:12,840 --> 00:34:17,050 Se posso dire la mia, signorina, voi avete ancora molti amici. 415 00:34:17,160 --> 00:34:20,448 Si, è vero. C'è il capitano Stelling... 416 00:34:20,520 --> 00:34:23,330 No, quello parla solo delle sue battaglie. 417 00:34:23,400 --> 00:34:26,643 Il signor Hamston, Wilks... Già, c'è Wilks! 418 00:34:27,040 --> 00:34:28,929 Quel diavolo di Wilks! 419 00:34:40,520 --> 00:34:43,649 Guardate. Quel diavolo di Wilks! 420 00:34:45,200 --> 00:34:48,170 Per quanto mi riguarda, signorina Bowen, non c'è bisogno 421 00:34:48,240 --> 00:34:51,210 che insegniate delle frasi a mio vantaggio al vostro pappagallo. 422 00:34:51,280 --> 00:34:57,640 Devo intendere che non avete interesse né per Bedlam né per me? 423 00:34:57,720 --> 00:35:02,647 No, volevo dire solo che io sono molto diverso da Lord Mortimer. 424 00:35:02,720 --> 00:35:05,291 Non è tanto facile divertirmi. 425 00:35:07,160 --> 00:35:11,131 Forse voi chiedete troppo, Mastro Wilks. Ma io offro di più. 426 00:35:11,200 --> 00:35:14,329 Voi volete combattere le brutture e la corruzione di Bedlam. 427 00:35:14,400 --> 00:35:17,085 E io vi offro un'alleanza politica con John Wilks, 428 00:35:17,160 --> 00:35:21,529 che la Sua graziosa Maestà ha definito "quel diavolo". 429 00:35:21,600 --> 00:35:24,763 Portatemi le prove e io sarò lieto di presentarle alla corte. 430 00:35:24,840 --> 00:35:28,401 Questo dona un aspetto molto più brillante alla faccenda. 431 00:35:28,480 --> 00:35:32,724 Di solito si dà un bacio a una ragazza per suggellare un accordo. 432 00:35:32,800 --> 00:35:35,883 Questo posto è troppo affollato. 433 00:35:35,960 --> 00:35:40,090 Allora si stringe la mano, a un compagno e a un amico. 434 00:35:43,520 --> 00:35:47,605 Questo è un colpo duro per Wilks. Lo lascio infliggere a voi. 435 00:35:47,680 --> 00:35:50,047 Io devo schivarne uno dei suoi. 436 00:35:52,040 --> 00:35:56,568 Milord ha pensato che fosse meglio riconciliarsi con voi. 437 00:35:56,640 --> 00:35:59,610 Consigliato da voi, immagino, e per qualche vostro interesse. 438 00:35:59,680 --> 00:36:05,084 Parlate voi alla signorina. Tutto quello che dice è vero. 439 00:36:05,160 --> 00:36:08,687 Allora siamo di nuovo amici. Ognuno andrò per la sua strada. 440 00:36:08,760 --> 00:36:12,287 Ma gli amici non si trattano cosi tra di loro, signorina Bowen. 441 00:36:12,360 --> 00:36:14,806 Milord vorrebbe essere gentile con voi. 442 00:36:14,880 --> 00:36:20,842 Non ne dubito. Continuate. Milord vi vede un po' pallida. 443 00:36:20,920 --> 00:36:24,845 Vi gioverebbero le acque di Bath e un po' di riposo. 444 00:36:26,120 --> 00:36:30,762 Milord, voi sapete che io disprezzo un certo genere di denaro. 445 00:36:30,880 --> 00:36:34,282 Ve ne darò la dimostrazione in questo preciso momento. 446 00:36:41,160 --> 00:36:44,960 La Banca d'Inghilterra vi ringrazia per queste 300 sterline. 447 00:36:53,520 --> 00:36:56,729 Domani, dopo che la commissione del manicomio l'avrà esaminata, 448 00:36:56,800 --> 00:37:00,407 non colpirà più nessuno: né voi né me. 449 00:37:01,160 --> 00:37:03,845 Ecco. Firmate qui. 450 00:37:03,920 --> 00:37:07,970 Dannazione, Sims, non posso firmare. Nell non è pazza. 451 00:37:08,040 --> 00:37:10,805 Non è pericolosa per sé e per gli altri, come dice qui. 452 00:37:10,880 --> 00:37:14,407 Firmate. È pericolosa per la mia posizione e le vostre proprietà. 453 00:37:14,480 --> 00:37:17,131 Da sola non vale niente, ma con Wilks alle spalle 454 00:37:17,200 --> 00:37:20,841 diventa più pericolosa di tutti i miei pazzi messi insieme. 455 00:37:35,040 --> 00:37:39,045 Bene, signori, ecco qui la vostra pazza. Vi chiamate Nell Bowen? 456 00:37:39,120 --> 00:37:43,523 Si, ho 23 anni, sono nata a Rye, i miei genitori sono morti. 457 00:37:43,600 --> 00:37:46,490 Non ho né marito né figli. Cos'altro volete sapere? 458 00:37:46,560 --> 00:37:49,882 Sarà la commissione del manicomio a formulare le domande, signorina. 459 00:37:49,960 --> 00:37:54,204 Chiedete pure. Conoscete l'alfabeto? Dalla A alla Z. 460 00:37:54,280 --> 00:37:58,001 E so leggere e scrivere come chi mi sta interrogando. 461 00:37:58,080 --> 00:38:01,562 Forse anche meglio. Sapete la differenza tra giusto e sbagliato? 462 00:38:01,640 --> 00:38:06,202 Quello che è giusto per me è sbagliato per voi. E viceversa. 463 00:38:08,080 --> 00:38:13,166 Non fatevi ingannare. Una risposta scherzosa non fa di me una pazza. 464 00:38:13,600 --> 00:38:17,650 Fatemi una domanda sensata e avrete una risposta sensata. 465 00:38:32,120 --> 00:38:36,603 Signorina Bowen, è vero che giorni fa avete rifiutato 100 ghinee d'oro 466 00:38:36,680 --> 00:38:39,889 per un pappagallo che non vale cinque scellini? 467 00:38:40,120 --> 00:38:42,691 Avevo le mie ragioni. Era solo uno scherzo. 468 00:38:42,760 --> 00:38:46,731 Sapete anche far di conto? Se due più due fanno quattro, si. 469 00:38:46,880 --> 00:38:53,047 Allora saprete capire se una somma di denaro è grande o piccola. 470 00:38:53,120 --> 00:38:56,522 So soltanto che le grandi somme mi piacciono più di quelle piccole. 471 00:38:56,600 --> 00:39:00,764 Allora perché avete rifiutato cento ghinee per un pappagallo? 472 00:39:00,840 --> 00:39:03,411 Ve l'ho detto, era soltanto uno scherzo. 473 00:39:03,480 --> 00:39:08,691 Se conoscete il valore del denaro, perché lo avete mangiato? 474 00:39:08,760 --> 00:39:14,324 Per scherzo. Per dimostrare quanto disprezzo quel denaro. 475 00:39:14,400 --> 00:39:17,131 È così che si dimostra il disprezzo? No. 476 00:39:17,200 --> 00:39:20,727 Ma in quel momento era l'unico modo che avevo per farglielo capire. 477 00:39:20,920 --> 00:39:23,571 Ero in collera, allora ho agito istintivamente. 478 00:39:23,640 --> 00:39:26,371 Vi vengono sempre pensieri simili quando siete in collera? 479 00:39:26,440 --> 00:39:30,411 A tutti noi capita di fare delle cose sciocche, per capriccio o... 480 00:39:30,480 --> 00:39:34,007 Non è ragionevole mangiare del denaro. Era uno scherzo! 481 00:39:36,280 --> 00:39:39,807 Signori, vi chiedo il permesso di comunicare col signor John Wilks. 482 00:39:39,880 --> 00:39:42,121 Lui parlerò in mia difesa. 483 00:39:44,520 --> 00:39:49,321 Questo non è un tribunale, non avete bisogno di testimoni. 484 00:39:49,400 --> 00:39:52,290 La giudicheremo per quello che vale. 485 00:40:05,560 --> 00:40:10,964 Avete chiesto spontaneamente di essere ammessa al manicomio. 486 00:40:11,040 --> 00:40:15,523 Le spese per le vostre cure saranno sostenute da Lord Mortimer. 487 00:40:15,800 --> 00:40:18,724 Ecco qui l'approvazione della commissione alla vostra richiesta. 488 00:40:18,800 --> 00:40:21,724 La commissione vi ha giudicata malata di mente. 489 00:40:21,800 --> 00:40:24,246 Ma non ho fatto nessuna richiesta! 490 00:40:24,320 --> 00:40:27,483 Forse l'avete fatta per scherzo, signorina Bowen. 491 00:40:27,560 --> 00:40:30,086 Non potete chiudermi in manicomio solo per uno scherzo! 492 00:40:30,160 --> 00:40:33,084 Non l'ho chiesto seriamente. Signori. 493 00:40:33,160 --> 00:40:34,844 Signori! 494 00:40:35,000 --> 00:40:38,083 Vi prego, ascoltatemi. lo sono sana di mente. 495 00:40:38,160 --> 00:40:40,766 So quello che faccio. So quello che dico. 496 00:40:40,840 --> 00:40:44,128 Non ho chiesto di essere rinchiusa in manicomio! 497 00:40:44,200 --> 00:40:47,090 Vi prego, ascoltatemi! Vi prego! 498 00:40:47,960 --> 00:40:49,564 Vi prego! 499 00:41:43,200 --> 00:41:47,888 Qui a Bedlam, mia cara, non possiamo nutrirvi a banconote. 500 00:41:48,080 --> 00:41:50,401 Provate a masticare questa. 501 00:41:56,760 --> 00:42:00,446 Polly vuole un biscottino. Polly vuole un biscottino. 502 00:42:00,880 --> 00:42:04,566 Visto, Varney? Adesso che è mio, gli ho insegnato una frase nuova. 503 00:42:04,640 --> 00:42:05,846 Si, Milord. 504 00:42:06,080 --> 00:42:09,209 Ma dov'è andata la signorina Bowen? 505 00:42:12,560 --> 00:42:15,450 Mia cara, come hai passato la notte? 506 00:42:18,800 --> 00:42:22,407 State partendo, Milord? Non starò via a lungo. 507 00:42:22,480 --> 00:42:26,690 Vado solo a cavalcare in campagna, a respirare l'aria pura, 508 00:42:26,800 --> 00:42:30,691 ad ascoltare il cinguettio degli uccelli, a fare vita di campagna. 509 00:42:30,760 --> 00:42:33,286 Capisco. Vita di campagna. 510 00:42:33,360 --> 00:42:38,127 Ti inviterei, mia cara, ma è una cosa da scapoli. Sport. 511 00:42:38,760 --> 00:42:42,560 Solo cose da uomini. Capisco. 512 00:42:43,320 --> 00:42:48,531 Be', tutte le cose belle finiscono. Prenderò un goccio di gin. 513 00:42:51,720 --> 00:42:55,611 E un altro sorsino per liberarmi del saporaccio della devozione. 514 00:42:55,680 --> 00:42:59,162 Devozione? Pensavo non se ne trovasse molta in questa casa. 515 00:42:59,240 --> 00:43:03,609 Fuori c'è un quacchero che chiede di voi. Pompey lo sta mandando via. 516 00:43:03,680 --> 00:43:06,570 Non conosciamo nessuna persona con questo nome. 517 00:43:06,640 --> 00:43:09,484 Andiamo, sai bene che questa è una falsità. 518 00:43:09,560 --> 00:43:12,370 Nell Bowen ha preso il tè con Milord ieri. 519 00:43:12,440 --> 00:43:15,171 È la vostra Nell Bowen che racconta bugie. 520 00:43:15,240 --> 00:43:19,370 Non c'è stata nessuna donna qui, oltre alla signorina Sims. 521 00:43:19,480 --> 00:43:23,690 Così almeno mi hanno detto. Bene. Non importa. 522 00:43:33,720 --> 00:43:36,769 Dov'è il quacchero? È venuto e se n'è andato. 523 00:43:36,840 --> 00:43:39,889 Non dev'essere lontano. È probabile. 524 00:43:41,320 --> 00:43:46,201 Mele! Ad un penny le mie mele! 525 00:43:47,200 --> 00:43:50,727 Mastro Hannay! Ve lo dico io dov'è la signorina Bowen. 526 00:43:50,800 --> 00:43:53,804 L'hanno rinchiusa a Bedlam. A Bedlam? 527 00:43:53,880 --> 00:43:56,531 Si, ieri. L'hanno portata via con la forza ed ora è Ii. 528 00:43:56,600 --> 00:44:00,730 Vieni con me, andremo insieme a Bedlam. No, non posso. 529 00:44:00,800 --> 00:44:05,806 Sono alle dipendenze di Lord Mortimer. Io devo pur vivere. 530 00:44:05,880 --> 00:44:09,362 E voi avete detto che non ho abbastanza forza per lavorare. 531 00:44:09,440 --> 00:44:13,764 Basta che tu sia un uomo onesto e che sia venuto a dirmi dov'è. 532 00:44:22,040 --> 00:44:29,891 Bowen! Bowen! Nell Bowen! Bowen! Nell Bowen! 533 00:44:29,960 --> 00:44:34,727 Nell Bowen! Bowen! Nell Bowen! Bowen! 534 00:44:34,800 --> 00:44:37,770 Sentite? Chiamano voi. 535 00:44:38,080 --> 00:44:40,651 Come fanno a sapere che sono qui? Non lo sanno. 536 00:44:40,720 --> 00:44:44,202 Alcuni passano il giorno guardando fuori dalle finestre. 537 00:44:44,280 --> 00:44:48,080 Se sentono qualcosa di nuovo lo ripetono, altri lo riprendono, 538 00:44:48,160 --> 00:44:49,764 e cosi via. 539 00:44:49,840 --> 00:44:52,525 Ma il mio nome... Come fanno a saperlo? 540 00:44:52,600 --> 00:44:56,650 Qualcuno l'avrà gridato per strada. Qualcuno che vuole parlare con voi. 541 00:44:57,120 --> 00:44:58,929 Grazie. 542 00:45:42,200 --> 00:45:46,649 Non potete entrare. Per ordine di George Sims, immagino. Esatto. 543 00:45:46,720 --> 00:45:50,008 Posso vedere Sims? Certo, eccolo qua. 544 00:45:50,120 --> 00:45:54,648 Non mi hanno fatto entrare. È una nuova regola. Voi capirete. 545 00:45:54,720 --> 00:45:58,805 Io capisco solo che sono un uomo libero e che ho in mano del denaro. 546 00:45:58,880 --> 00:46:02,123 Tu non puoi negarmi l'accesso a un posto in cui altri sono entrati. 547 00:46:02,200 --> 00:46:06,808 Questo è vero. Dunque? La guardia prenderà i due penny. 548 00:46:07,360 --> 00:46:10,330 Ora lasciate le vostre armi nella rastrelliera. 549 00:46:10,400 --> 00:46:12,607 Non ho armi, sono della Società degli Amici. 550 00:46:12,680 --> 00:46:16,401 Allora dovremo restituirvi i due penny. Perché? 551 00:46:16,480 --> 00:46:20,883 Voi mi avete citato una legge, ora ne citerò una io a voi. 552 00:46:20,960 --> 00:46:26,000 Coloro che entrano devono appendere le armi a quella rastrelliera. 553 00:46:26,080 --> 00:46:30,085 Ma io non ho armi. Se non le appendete, non posso farvi entrare. 554 00:46:30,160 --> 00:46:34,006 Non puoi impedirmi di entrare per questo. Devo, invece. 555 00:46:35,000 --> 00:46:38,368 Risparmiatevi la passeggiata, è chiusa a chiave! 556 00:46:45,640 --> 00:46:49,247 È una regola, quacchero, e io non infrango le regole. 557 00:46:51,360 --> 00:46:54,921 Guarda, fratello Hannay che va a spasso come in un giorno di festa. 558 00:46:55,000 --> 00:46:57,970 Vado per i fatti miei, fratello Smith, senza commettere peccato. 559 00:46:58,040 --> 00:47:01,442 E senza un buon lavoro come il nostro. Mi sono offerto anch'io. 560 00:47:01,520 --> 00:47:05,047 Avete trovato un po' strano il modo di fare affari di Mastro Sims, eh? 561 00:47:05,120 --> 00:47:08,203 Noi abbiamo lavoro e abbiamo voglia di lavorare. 562 00:47:09,480 --> 00:47:12,324 Ma non avete l'arte, purtroppo. 563 00:47:15,480 --> 00:47:17,482 Grazie, Hannay. 564 00:47:17,560 --> 00:47:20,325 Potreste darci una mano. Siamo soltanto in tre. 565 00:47:20,400 --> 00:47:23,404 Molto volentieri. Dateci il via. 566 00:47:23,520 --> 00:47:26,490 Uno, due... alzate. 567 00:47:34,720 --> 00:47:38,281 Ancora. Uno, due, tre... abbassate. 568 00:47:44,280 --> 00:47:45,964 Grazie. Hannay. Di niente. 569 00:47:46,040 --> 00:47:50,523 Adesso che siete qui potrete vedere Bedlam senza pagare. 570 00:47:50,600 --> 00:47:54,810 Certo. Tutte le meraviglie di Bedlam e gratis. Mi piacerebbe. 571 00:47:54,880 --> 00:47:56,848 Questo passaggio porta alla stanza principale. 572 00:47:56,920 --> 00:48:00,402 È buio, ma se arrivate alla fine vedrete cose che valgono la pena. 573 00:48:00,480 --> 00:48:03,165 Se non vi dispiace, vado a vedere. 574 00:48:54,280 --> 00:48:56,760 Nell. Nell! 575 00:48:57,160 --> 00:49:02,007 Nell Bowen! Nell Bowen! Nell Bowen! Nell Bowen! 576 00:49:02,760 --> 00:49:07,402 Nell Bowen. Nell Bowen. Nell Bowen. Nell Bowen. 577 00:49:07,480 --> 00:49:08,641 Nell Bowen! 578 00:49:08,720 --> 00:49:17,322 Nell Bowen! Nell Bowen! Nell Bowen! Nell Bowen! 579 00:49:19,280 --> 00:49:20,805 Nell Bowen! 580 00:49:20,880 --> 00:49:25,886 Nell Bowen! Nell Bowen! Nell Bowen! Nell Bowen! 581 00:49:25,960 --> 00:49:26,961 Nell Bowen! 582 00:49:27,040 --> 00:49:29,964 Nell Bowen! Nell Bowen! Nell Bowen! Nell Bowen! 583 00:49:30,040 --> 00:49:33,647 Sono qui, Nell. Nell Bowen. Nell Bowen. 584 00:49:37,720 --> 00:49:40,007 Vieni, Nell. Nell! 585 00:49:44,040 --> 00:49:47,601 Siete venuto per portarmi via? No, non è possibile. 586 00:49:47,680 --> 00:49:51,969 Trovate Wilks, mi porterà fuori. Ci avevo pensato. Lo cercherò. 587 00:49:52,040 --> 00:49:55,567 Ma finché non ti libererà, devi essere paziente. Paziente?! 588 00:49:55,640 --> 00:49:58,610 Come faccio ad essere paziente? Sono terrorizzata. 589 00:49:58,680 --> 00:50:04,210 Questi pazzi sono delle bestie. Allora tu la pensi come Sims? 590 00:50:04,280 --> 00:50:06,965 No, ma mi spaventano. 591 00:50:07,040 --> 00:50:12,444 Sono sudici, selvaggi, bestiali... disgustosi. 592 00:50:12,520 --> 00:50:17,128 Tu volevi aiutarli, è per questo che ti hanno rinchiusa qui. 593 00:50:17,200 --> 00:50:20,761 Io vorrei ancora aiutarli, ma qui non posso. 594 00:50:20,840 --> 00:50:24,162 Mi guardano tutti continuamente, sono tutti intorno a me. 595 00:50:24,240 --> 00:50:27,244 Io voglio solo essere liberata o avere un'arma per difendermi. 596 00:50:27,320 --> 00:50:32,167 La tua gentilezza e il tuo coraggio ti faranno da spada e da scudo. 597 00:50:32,240 --> 00:50:34,163 Io voglio delle armi migliori. 598 00:50:34,240 --> 00:50:38,131 Voglio qualcosa di più delle mani, per difendermi se mi assalgono. 599 00:50:38,200 --> 00:50:41,886 Datemi un'arma. Io non porto la spada. Un'altra cosa. 600 00:50:41,960 --> 00:50:45,487 Non porto niente che possa nuocere al mio prossimo. 601 00:50:45,560 --> 00:50:48,928 La tua cazzuola. Serve per costruire. 602 00:50:49,000 --> 00:50:52,004 Ha una punta. Ha un'impugnatura. 603 00:50:53,400 --> 00:50:57,291 Volete che sia mutilata, ferita, sfregiata? 604 00:50:57,640 --> 00:51:01,884 Volete che il mio viso...? Dio non permetterò che questo accada. 605 00:51:01,960 --> 00:51:05,407 Datemi la cazzuola e io non lo permetterò. 606 00:51:08,560 --> 00:51:12,360 Guardate il mio viso di nuovo, guardatelo bene. 607 00:51:13,600 --> 00:51:16,285 Volete che sia sfregiato? 608 00:51:21,120 --> 00:51:25,762 Dio mi perdoni. Che vi perdoni o no, così potrò difendermi. 609 00:51:25,880 --> 00:51:29,885 Adesso andate da Mastro Wilks. Lui mi tirerà fuori in un attimo. 610 00:51:41,480 --> 00:51:44,290 È da una settimana che non vedo Wilks. A casa non c'è mai. 611 00:51:44,360 --> 00:51:47,921 È in giro per le elezioni. Dove? In tutta l'Inghilterra. 612 00:51:48,000 --> 00:51:52,130 È in gioco la vita di una donna, devo assolutamente vederlo. 613 00:51:52,840 --> 00:51:56,765 Deve venire per dei pamphlet e dei manifesti. Glielo dirò. 614 00:51:56,880 --> 00:51:59,087 Tornerò domani. 615 00:52:18,960 --> 00:52:20,928 Potremmo chiederglielo, Mastro Todd. 616 00:52:21,000 --> 00:52:23,765 Sembra una signora, e anche sana di mente. 617 00:52:23,840 --> 00:52:28,880 E come sapete, "Taciturnita stulto homini pro sapientia est". 618 00:52:31,080 --> 00:52:32,923 Glielo chiedo, allora. 619 00:52:33,720 --> 00:52:37,281 Diciamolo anche a Dan, così potremo giocare a Faraone. 620 00:52:43,640 --> 00:52:47,406 Madame, gradirebbe unirsi a noi? Giochiamo a Faraone. 621 00:52:47,480 --> 00:52:52,042 Siete molto gentili, ma non ho denaro. Giochiamo sulla parola. 622 00:52:52,120 --> 00:52:54,043 Di parole sono ricchissima. 623 00:52:54,120 --> 00:52:58,409 Io non baro, ma a volte correggo gli errori della fortuna. 624 00:53:04,480 --> 00:53:09,964 Lui è Oliver Todd. Non ci rivolgerà la parola, ma è innocuo. 625 00:53:10,040 --> 00:53:13,169 E sa leggere è scrivere bene. Questo è Dan. 626 00:53:13,240 --> 00:53:18,849 A volte crede di essere un cane, ma non è cattivo e sa giocare a carte. 627 00:53:20,440 --> 00:53:24,206 Io sono Sidney Long, avvocato della Corona. 628 00:53:24,280 --> 00:53:26,851 I nemici mi tengono lontano dai tribunali. 629 00:53:26,920 --> 00:53:29,446 Io che sono il più abile di tutti! 630 00:53:29,520 --> 00:53:33,570 Io ho molto nemici. Molti, molti nemici. 631 00:53:34,280 --> 00:53:36,442 Io vi capisco. 632 00:53:37,440 --> 00:53:40,364 Non avrei dovuto dirvelo, ma... 633 00:53:40,760 --> 00:53:44,321 noi vicini a questo pilastro siamo gente fidata. 634 00:53:44,400 --> 00:53:48,610 Quelli buoni e intelligenti. Per questo ci lasciano la candela. 635 00:53:48,840 --> 00:53:53,607 Ma con gli altri dovete stare attenta. Starò attenta. 636 00:53:53,880 --> 00:53:56,690 Bene. Cominciamo a giocare. 637 00:54:00,000 --> 00:54:03,766 Allora io tengo il banco: 25.000 sterline. 638 00:54:04,960 --> 00:54:08,885 Cinque sterline per una carta. Cinque sterline. 639 00:54:14,000 --> 00:54:17,402 Cinque levrieri, 18 bassotti e un bracco. 640 00:54:23,840 --> 00:54:27,606 Qualcuno vuole un'altra carta? Cinque sterline. 641 00:54:28,480 --> 00:54:31,245 Qualcun altro? Oh, banco. 642 00:54:32,120 --> 00:54:36,444 Faraone! La fortuna vi assiste. Con che carta? 643 00:54:36,600 --> 00:54:39,490 Fante di spade. Avete vinto. 644 00:54:50,640 --> 00:54:54,326 Otto bulldog. Ma chi è? Un povero disgraziato. 645 00:54:54,400 --> 00:54:58,803 Oggi Sims lo ha fatto incatenare e le catene gli tormentano la carne. 646 00:54:58,880 --> 00:55:03,408 I guardiani non lo aiutano? Sono troppo abituati ai lamenti. 647 00:55:03,480 --> 00:55:06,450 E voi, perché non cercate di soccorrerlo? 648 00:55:06,520 --> 00:55:10,366 Perché dovremmo? Noi siamo quelli del pilastro. 649 00:55:10,840 --> 00:55:15,289 Carta? Aspettate. Non riesco a giocare con questi lamenti. 650 00:55:15,360 --> 00:55:18,807 Posso prendere la candela? State attenta alla paglia. 651 00:56:23,920 --> 00:56:26,127 Le catene vi fanno male? 652 00:56:28,440 --> 00:56:30,488 Dove avete male? 653 00:56:31,640 --> 00:56:33,130 Qui 654 00:56:35,040 --> 00:56:38,965 Volete che vi metta dei pezzi di stoffa per alleviare il dolore? 655 00:57:12,880 --> 00:57:14,848 Va meglio? 656 00:57:36,920 --> 00:57:39,890 Adesso si è quietato. Siete stata gentile. 657 00:57:39,960 --> 00:57:43,760 Non mi piace quell'accompagnamento mentre gioco a carte. 658 00:57:43,840 --> 00:57:46,525 Una carta? Cinque sterline. 659 00:57:46,600 --> 00:57:50,161 Qualcun altro? Due bassotti. 660 00:57:51,160 --> 00:57:54,846 Nessun altro? Quindici sterline. 661 00:57:55,560 --> 00:57:57,642 Qualcun altro? 662 00:57:57,960 --> 00:58:02,010 Banco. Che gruppo piacevole da vedere, miei cari. 663 00:58:02,080 --> 00:58:05,004 È bello trovarvi in così eletta compagnia, signorina Bowen. 664 00:58:05,080 --> 00:58:07,845 È proprio qui che mi aspettavo di trovarvi. 665 00:58:07,920 --> 00:58:11,811 È una legge fisica: gli elementi più leggeri tendono a salire. 666 00:58:11,880 --> 00:58:14,884 Grazie, Mastro Sims. Un raffinato complimento. 667 00:58:14,960 --> 00:58:19,249 Frequentate la crema dell'istituto, vedo: il gruppo del pilastro. 668 00:58:19,320 --> 00:58:21,721 È questa la fratellanza che predica il vostro quacchero 669 00:58:21,800 --> 00:58:23,962 o forse avete paura di stare in mezzo agli altri? 670 00:58:24,040 --> 00:58:26,725 Io non ho paura. Allora avete dimenticato... Dimenticato cosa? 671 00:58:26,800 --> 00:58:29,371 Che volevate riformare Bedlam: pulizia, 672 00:58:29,440 --> 00:58:33,161 letti morbidi per il conforto dei pazienti, buon trattamento... 673 00:58:33,280 --> 00:58:37,410 Siete qui da una settimana e i vostri unici amici sono questi: 674 00:58:37,480 --> 00:58:39,482 la nostra aristocrazia. 675 00:58:39,560 --> 00:58:43,201 La fratellanza! Datemi paglia pulita e preparerò? dei letti. 676 00:58:43,280 --> 00:58:46,124 Datemi delle bende e fascerò le ferite, acqua e sapone e... 677 00:58:46,200 --> 00:58:50,762 Mi piacerebbe vederlo. Avrete acqua e sapone e paglia in abbondanza. 678 00:58:50,840 --> 00:58:53,446 Spero che ne farete buon uso. Lo farò, non temete. 679 00:58:53,520 --> 00:58:58,811 Allora buonanotte. Vi auguro che i vostri sogni siano dolci e puliti. 680 00:59:07,920 --> 00:59:10,969 Frittelle! Frittelle dolci! 681 00:59:11,240 --> 00:59:15,450 Dov'è? Mi avete promesso un capitolo per oggi. 682 00:59:15,760 --> 00:59:18,570 Mi appello a voi, signor Long. Vi sembra giusto? 683 00:59:18,640 --> 00:59:21,371 Io mantengo la famiglia di Todd, nutro i suoi bambini, 684 00:59:21,440 --> 00:59:24,603 pago per venire a prendere il mio manoscritto e non è pronto. 685 00:59:24,680 --> 00:59:27,445 Siamo stati occupati, abbiamo aiutato la signorina Bowen. 686 00:59:27,520 --> 00:59:29,761 E chi è? 687 00:59:38,560 --> 00:59:41,291 Ah, una nuova guardiana. Allora, il prossimo capitolo... 688 00:59:41,360 --> 00:59:45,081 Non è una guardiana, signor Gray, è un ospite come noi, 689 00:59:45,160 --> 00:59:47,891 che cerca di aiutare i suoi compagni di sventura. 690 00:59:47,960 --> 00:59:51,009 Ma cosa sa fare? Vi faccio vedere. 691 00:59:51,400 --> 00:59:54,449 Dà da mangiare a chi non riesce a nutrirsi, 692 00:59:54,520 --> 00:59:58,047 lava chi non è in grado di farlo, rallegra i malinconici. 693 00:59:58,120 --> 01:00:01,806 Quella donna è un angelo in questo inferno. 694 01:00:01,880 --> 01:00:05,521 Molto interessante. Ma questo libro che avete e questi disegni... 695 01:00:05,600 --> 01:00:09,571 Oh, le figure. E questo non è niente, signor Gray. 696 01:00:09,640 --> 01:00:12,928 Se potessi mettere una luce dietro queste pagine, 697 01:00:13,000 --> 01:00:15,924 potrei vederle a grandezza naturale sul muro. 698 01:00:16,000 --> 01:00:19,482 Questa è una buona idea! Si farebbe pagare l'ingresso. 699 01:00:19,560 --> 01:00:22,040 Si potrebbe raccontare la storia che Todd sta scrivendo. 700 01:00:22,120 --> 01:00:26,409 Ma voi dimenticate che è per questi disegni che sono qui. 701 01:00:26,520 --> 01:00:29,364 E perché sono il miglior avvocato d'Inghilterra! 702 01:00:29,440 --> 01:00:32,967 Lo, il più abile di tutti! Si, naturalmente. 703 01:00:35,720 --> 01:00:39,611 Oliver, sarà bene che finiate il capitolo entro domani, 704 01:00:39,680 --> 01:00:42,650 oppure non aiuterà più la vostra famiglia. 705 01:00:45,720 --> 01:00:49,725 Dan, per caso avete visto una cazzuola? Una cazzuola? 706 01:00:50,600 --> 01:00:54,286 Vi costruirò un muro! Un muro alto cosi! 707 01:00:55,520 --> 01:01:00,208 Signor Long, avete visto una cazzuola? Come avete detto? 708 01:01:00,400 --> 01:01:04,610 È uno strumento per muratori. Devo averla persa qualche giorno fa. 709 01:01:04,680 --> 01:01:08,321 Ci terrei a ritrovarla. Certo. Una cazzuola. 710 01:01:08,400 --> 01:01:10,971 Non sono pazza, avevo davvero una cazzuola. 711 01:01:11,040 --> 01:01:14,169 Certo, signorina Bowen. Vi aiuteremo a trovarla. 712 01:01:14,360 --> 01:01:19,571 Voi credete che sia pazza. A volte credo anch'io di essere impazzita. 713 01:01:19,640 --> 01:01:24,089 Fare i letti e pulire per gente che non sa neanche cosa faccio. 714 01:01:24,200 --> 01:01:26,521 No, lo sanno. 715 01:01:43,040 --> 01:01:47,045 Buongiorno, signorina Bowen. Che posto allegro è diventato questo. 716 01:01:47,120 --> 01:01:51,330 È tutto più pulito. Avete persino lavato la faccia a questi idioti. 717 01:01:51,400 --> 01:01:54,768 In così poco tempo, che magnifico cambiamento a Bedlam! 718 01:01:54,840 --> 01:01:58,162 È una fortuna per noi che dobbiate passarci tutta la vita. 719 01:01:58,240 --> 01:02:01,562 Madame, le mie congratulazioni. Che cosa volete, Sims? 720 01:02:01,640 --> 01:02:06,362 Ricompensarvi. Avete chiesto di dormire separatamente dagli altri. 721 01:02:06,440 --> 01:02:10,411 Vorrei poter dormire in pace. Di notte quella stanza è un inferno. 722 01:02:10,480 --> 01:02:14,963 Io ho preparato per voi una bella cameretta. Volete venire con me? 723 01:02:17,080 --> 01:02:21,529 Purtroppo dovrete dividere questo appartamento con un altro ospite. 724 01:02:21,640 --> 01:02:25,850 Ma sono sicuro che non vi dispiacerà. Meglio uno che cento. 725 01:02:26,280 --> 01:02:29,568 Ecco la vostra nuova camera, mia cara signora. 726 01:02:52,520 --> 01:02:56,445 Non volete entrare? Non mi avete ancora fatto impazzire, Sims. 727 01:02:56,520 --> 01:03:00,491 Io non voglio entrare là dentro. lo volevo tanto accontentarvi. 728 01:03:00,720 --> 01:03:01,960 Aspettate. 729 01:03:02,040 --> 01:03:06,762 Vedete che le teorie umanitarie del quacchero sono solo bugie? 730 01:03:06,840 --> 01:03:09,969 Gli uomini non sono fratelli, non nascono tutti buoni e gentili. 731 01:03:10,040 --> 01:03:13,647 I pazzi sono selvaggi e devono essere trattati con la forza! 732 01:03:13,720 --> 01:03:17,520 Conosco le vostre teorie in proposito, e non mi interessano. 733 01:03:17,600 --> 01:03:20,809 Con gli altri potete dimostrare che la bontà vale qualcosa. 734 01:03:20,880 --> 01:03:26,887 Ma quest'uomo! Quali parole gentili possono farlo ragionare? 735 01:03:26,960 --> 01:03:30,203 Guardatelo. Lo sto guardando, ma questo non prova niente. 736 01:03:30,280 --> 01:03:33,363 Voi non osate entrare Ii dentro e questo è molto eloquente. 737 01:03:33,440 --> 01:03:36,330 Prova la falsità di tutte le vostre teorie. 738 01:03:36,400 --> 01:03:39,324 Questo non è vero! Allora entrate nella cella. 739 01:03:39,400 --> 01:03:42,483 Calmatelo con una parola, conquistatelo con la gentilezza, 740 01:03:42,560 --> 01:03:45,530 o ammettete che il vostro quacchero è un bugiardo! 741 01:03:58,920 --> 01:04:01,127 Allora, volete entrare? 742 01:04:25,800 --> 01:04:30,010 Amico mio, tu non vuoi farmi del male e io non voglio farne a te. 743 01:04:33,120 --> 01:04:37,330 Io... io... Vorresti parlare? Ti ascolto. 744 01:04:38,040 --> 01:04:42,648 Ma... Lo so, stai cercando di ricordare. 745 01:04:48,440 --> 01:04:50,886 Un giorno ci riuscirai. 746 01:04:51,760 --> 01:04:55,924 Ritroverai la memoria, riuscirai a parlare. 747 01:04:56,560 --> 01:05:00,690 Un giorno ritroverai la memoria. lo... io... 748 01:05:10,640 --> 01:05:13,610 È venuta una guardia e l'ha portata a Bedlam. 749 01:05:13,680 --> 01:05:16,889 A quanto pare, Sims teme un'indagine su Bedlam. 750 01:05:16,960 --> 01:05:21,488 Molti mariti si sono liberati delle mogli con questo espediente. 751 01:05:21,560 --> 01:05:24,848 È proprio da Sims difendersi dalle critiche imprigionando le persone. 752 01:05:24,920 --> 01:05:28,686 Non posso credere che un uomo sia capace di tanto, ma è chiusa Ii. 753 01:05:28,760 --> 01:05:31,366 Io le ho parlato e Nell è sana quanto me e te. 754 01:05:31,440 --> 01:05:34,046 Nell Bowen, con la sua intelligenza brillante e vivace, 755 01:05:34,120 --> 01:05:36,885 è più sana di mente di un quacchero e di un politico. 756 01:05:36,960 --> 01:05:40,169 Siamo in Inghilterra, Hannay, e ci sono le leggi qui. 757 01:05:40,240 --> 01:05:44,802 Leggi di diritto e di giustizia. Farò si che Sims ne senta il peso. 758 01:05:44,880 --> 01:05:48,282 Tireremo Nell fuori da Bedlam in un batter d'occhio, non temete. 759 01:05:50,400 --> 01:05:53,165 Che Al, della casa di Al, si rallegri del "picus", 760 01:05:53,240 --> 01:05:55,242 un uccello chiamato "picchio" che mangia le uova delle aquile. 761 01:05:55,320 --> 01:05:56,367 Non è vero! 762 01:05:56,440 --> 01:06:00,240 Che Scrup, della casa di Scrup, si rallegri del fico "palprimarium". 763 01:06:00,320 --> 01:06:03,324 No, il nome esatto è "palmiprimum". Non è vero! 764 01:06:03,400 --> 01:06:05,164 Che Onlistid, della casa di Onlistid, 765 01:06:05,240 --> 01:06:08,210 si rallegri della "sissitterias", l'erba della compagnia. 766 01:06:08,280 --> 01:06:11,568 Sia lodato il nome del Signore... Non è la parola della verità. 767 01:06:11,640 --> 01:06:14,166 La parola della verità è la pace! 768 01:06:14,240 --> 01:06:17,847 Wallace, Betty, smettetela! Stavamo litigando sulla verità. 769 01:06:18,160 --> 01:06:21,369 Persone più sagge di voi l'hanno fatto, Betty, non temere. 770 01:06:30,120 --> 01:06:34,762 Ah, signorina Bowen. Vi porto buone notizie. 771 01:06:35,280 --> 01:06:37,886 La commissione vi ha concesso un'altra udienza. Quando? 772 01:06:37,960 --> 01:06:42,204 Quando piacerà alla commissione, ovvero domani pomeriggio. 773 01:06:42,280 --> 01:06:46,205 Sono felicissimo per voi. Sono davvero molto lieto. 774 01:06:46,280 --> 01:06:50,683 Farò quanto in mio potere perché la vostra udienza abbia buon esito 775 01:06:50,760 --> 01:06:52,410 e voi siate rilasciata. 776 01:06:52,480 --> 01:06:56,804 Grazie. Vi ho fatto preparare la mia pozione più efficace. 777 01:07:00,720 --> 01:07:04,361 Quale pozione, Mastro Sims? Non ve ne hanno parlato? 778 01:07:08,320 --> 01:07:13,884 È una mia invenzione: una cura per un cervello confuso e indebolito. 779 01:07:13,960 --> 01:07:17,442 Guardate lui, quando è venuto qui aveva un unico pensiero: 780 01:07:17,520 --> 01:07:20,205 ricordarsi di ciò che aveva dimenticato. 781 01:07:20,280 --> 01:07:25,241 Ho provato a dargli la pozione, ma forse la dose era insufficiente. 782 01:07:25,560 --> 01:07:28,803 Non ho bisogno di cure! Per maggior sicurezza. No! 783 01:07:28,880 --> 01:07:32,362 Ve l'ho chiesto gentilmente, ora devo parlarvi da medico. 784 01:07:32,440 --> 01:07:36,490 Venite con me! Correrò i miei rischi. Non ho bisogno di cure! 785 01:07:36,560 --> 01:07:39,723 Come dispensiere generale di Bedlam, ve lo ordino. No! 786 01:07:39,800 --> 01:07:43,930 Se continuate a rifiutarvi, dovrò usare la forza. Qui? 787 01:07:44,040 --> 01:07:46,930 Guardatevi intorno. Pensate che i vostri amici vi aiuteranno? 788 01:07:47,000 --> 01:07:50,288 Io Ii ho aiutati. E voi pensate che si coalizzino per sopraffarmi? 789 01:07:50,360 --> 01:07:53,284 Se sapessero ragionare così bene, non sarebbero qui. 790 01:07:53,360 --> 01:07:58,082 Vi avverto, sono miei amici, sanno che Ii ho aiutati... 791 01:07:58,160 --> 01:08:02,609 E quindi verranno a liberarvi? Ancora quelle sciocchezze! 792 01:08:03,800 --> 01:08:07,168 Lasciatemi andare! Tenetelo forte! Aiutatemi! 793 01:08:07,240 --> 01:08:11,325 Gridate pure, non verrà nessuno. Le guardie sono abituate alle urla. 794 01:08:11,400 --> 01:08:14,051 Ne hanno sentite troppe per badare alle vostre. 795 01:08:14,560 --> 01:08:18,167 Prenderò in prestito le vostre chiavi, Mastro Sims. 796 01:08:19,600 --> 01:08:22,843 La pagherai. Ti ammazzeremo. 797 01:08:25,360 --> 01:08:29,365 Non di qui. C'è una guardia nell'atrio e un'altra alla porta. 798 01:08:29,440 --> 01:08:32,489 Ma ha minacciato di darmi quella pozione. Non posso restare qui. 799 01:08:32,560 --> 01:08:36,645 Li c'è una finestrella senza sbarre. La conosco. 800 01:08:36,720 --> 01:08:40,930 Non penserete che scapperò di là come il povero Colby? 801 01:08:41,000 --> 01:08:43,765 Io non sono pazzo. Non sono come gli altri. 802 01:08:43,840 --> 01:08:46,286 La mia famiglia mi ha rinchiuso qui per impedirmi di bere, 803 01:08:46,360 --> 01:08:48,761 perché possa scrivere e mantenerli. 804 01:08:48,840 --> 01:08:52,208 Lo so che quella finestra viene usata come trappola mortale, 805 01:08:52,280 --> 01:08:55,011 ma tutti quelli che hanno cercato di fuggire di là erano deboli. 806 01:08:55,080 --> 01:08:58,323 Allora come potete pensare...? Tom potrebbe aiutarvi a passare. 807 01:08:58,560 --> 01:09:02,201 Long, siete più intelligente degli altri, mi aspetto di più da voi. 808 01:09:02,280 --> 01:09:05,602 Voi sapete cosa posso fare, non è vero? 809 01:09:05,840 --> 01:09:09,401 Allora andate alla porta e chiamate le guardie. 810 01:09:09,760 --> 01:09:13,082 Fate come vi dico! Ma gli altri che cosa mi farebbero? 811 01:09:13,160 --> 01:09:16,846 Non temete che si vendichino. Non sono in grado di pensarlo. 812 01:09:16,960 --> 01:09:20,931 Sono pazzi, sono stati giudicati incapaci in un giusto processo. 813 01:09:21,200 --> 01:09:23,168 Un processo? 814 01:09:23,240 --> 01:09:26,289 "Quondam corpus delicti cum grano salis." 815 01:09:26,360 --> 01:09:30,922 Già, avevo dimenticato che siete un avvocato. Un avvocato? 816 01:09:31,000 --> 01:09:34,527 Io sono un giudice. lo sono un giudice! 817 01:09:34,600 --> 01:09:36,967 Io sono il più abile di tutti. 818 01:09:37,040 --> 01:09:42,888 E voi sarete giudicato! Guardie, tenete fermo quest'uomo. 819 01:09:42,960 --> 01:09:45,327 Da quella porta. Sta disturbando questa corte. 820 01:09:45,400 --> 01:09:48,768 Processatelo! Un giusto processo a Mastro Sims. 821 01:09:48,840 --> 01:09:52,287 Signorina Bowen, parlate a questa gente, vi scongiuro! 822 01:09:52,840 --> 01:09:55,923 Fate un giusto processo a Mastro Sims. 823 01:09:56,200 --> 01:10:00,728 Si, processiamolo! Giustizia! 824 01:10:10,320 --> 01:10:13,449 Tom, devi farmi salire sul tetto. 825 01:10:13,560 --> 01:10:16,803 Devi andare prima tu e poi devi tirarmi su. 826 01:10:16,880 --> 01:10:19,531 Su. Capisci quello che dico? 827 01:10:35,200 --> 01:10:36,326 Tom. 828 01:10:37,240 --> 01:10:38,571 Tom. 829 01:10:42,880 --> 01:10:45,201 Tom. Tom. 830 01:10:46,200 --> 01:10:47,531 Tom! 831 01:10:49,200 --> 01:10:50,611 Tom! 832 01:10:52,200 --> 01:10:54,885 Tom... Tom... 833 01:11:14,880 --> 01:11:19,090 Sono il saggio Salomone. Dividetelo in due. 834 01:11:19,160 --> 01:11:23,688 Abbiamo portato qui quest'uomo perché risponda dei suoi crimini. 835 01:11:23,760 --> 01:11:26,331 Crimini che vado ora a enumerare: 836 01:11:26,400 --> 01:11:30,200 incuria, crudeltà, frustate, bastonate, 837 01:11:30,280 --> 01:11:34,080 paglia sporca per giaciglio, catene, 838 01:11:34,160 --> 01:11:36,606 inedia, furto del nostro cibo. 839 01:11:36,680 --> 01:11:41,607 Per tutti questi crimini, io chiedo giustizia. 840 01:11:41,680 --> 01:11:46,811 Si, giustizia! No, no, lasciatemi. 841 01:11:48,880 --> 01:11:52,089 Amici, lasciatemi. Lasciatemi parlare. 842 01:11:52,720 --> 01:11:56,042 William. Ssh. Questa è la casa di Dio. 843 01:11:56,880 --> 01:11:59,724 Sono fuggita da Bedlam. Non avresti dovuto farlo. 844 01:11:59,800 --> 01:12:03,566 Era prevista una nuova udienza. Non ci sarei arrivata viva. 845 01:12:03,640 --> 01:12:05,563 Sims voleva darmi una pozione, 846 01:12:05,640 --> 01:12:08,644 che solo a sentirla nominare, anche i più pazzi rabbrividiscono. 847 01:12:08,720 --> 01:12:12,327 Sono fuggita e ora è in mano loro. Di chi? Dei pazzi. 848 01:12:12,400 --> 01:12:16,246 Gli stanno facendo un processo, ma è solo una farsa: lo uccideranno. 849 01:12:16,880 --> 01:12:20,851 È quello che merita. Non devi dire questo di nessun uomo. 850 01:12:20,920 --> 01:12:23,685 Lo faranno, lo uccideranno. Allora tu devi andare da lui. 851 01:12:23,760 --> 01:12:27,685 Devi parlare a quei poveri afflitti e salvarlo. Salvarlo? 852 01:12:27,760 --> 01:12:32,721 Chi sa cosa c'è nella sua mente, quale malattia vi è nascosta? 853 01:12:32,800 --> 01:12:35,724 Sei stata gentile coi malati di Bedlam, devi esserlo anche 854 01:12:35,800 --> 01:12:38,644 con chi è spinto dalla sua malattia a far del male ai suoi fratelli. 855 01:12:38,720 --> 01:12:43,123 Ma Sims è un mostro. Non si può provare pietà della sua pazzia? 856 01:12:45,400 --> 01:12:49,086 Vieni, andiamo da Wilks. Lui ci aiuterà. 857 01:12:53,800 --> 01:12:56,849 Perché, Sims? lo non volevo farvi del male. 858 01:12:56,920 --> 01:13:00,527 Non volevo mettervi in catene né derubarvi né affamarvi. 859 01:13:00,600 --> 01:13:04,605 Ma l'avete fatto e adesso tocca a voi. Non oserete farmi dal male. 860 01:13:04,680 --> 01:13:07,604 Vi copriranno di catene, vi scuoieranno vivi! 861 01:13:07,680 --> 01:13:11,082 Allora si che saprete cos'è la vera crudeltà. Vi ho avvertito. 862 01:13:11,160 --> 01:13:16,121 Non ci interessa la vendetta, ma sapere perché l'avete fatto. 863 01:13:16,200 --> 01:13:18,407 Perché ero costretto. 864 01:13:18,480 --> 01:13:22,530 Così come voi fate le cose perché siete costretti a farle, come bere. 865 01:13:22,600 --> 01:13:25,729 Ma perché? Perché avevo paura. 866 01:13:25,800 --> 01:13:29,009 Ci picchiavate e ci affamavate perché avevate paura? 867 01:13:29,080 --> 01:13:33,642 Dividetelo in due. È per la paura che ci minacciate? 868 01:13:33,720 --> 01:13:39,409 Le frustate, le catene. Vi ho avvertito. Di cosa avete paura? 869 01:13:39,520 --> 01:13:43,730 Del gran mondo di oggi, che mi ha assegnato il mio compito. 870 01:13:43,800 --> 01:13:47,247 Le comodità, l'autorità e quel po' di ricchezza che ho. 871 01:13:47,320 --> 01:13:51,530 Devo pensare ciò che quel mondo pensa e fare ciò che fa. 872 01:13:51,600 --> 01:13:56,003 Voi siete diverso, siete un uomo di lettere. Non significa nulla! 873 01:13:56,080 --> 01:14:01,450 Ho dovuto strisciare e umiliarmi e il mondo rideva di me! 874 01:14:02,720 --> 01:14:08,011 Ma una volta che ho avuto quello che volevo, il mio posto qui... 875 01:14:08,120 --> 01:14:11,522 Avevate paura di perderlo? Non potevo fare altro. 876 01:14:11,600 --> 01:14:15,650 Io dovevo compiacere coloro a cui dovevo tutto. 877 01:14:15,720 --> 01:14:19,725 Avevo paura. E dovevate picchiarci? Si. 878 01:14:19,880 --> 01:14:23,362 Non capite? Si, capisco. E la nostra punizione? 879 01:14:23,440 --> 01:14:27,365 Se mi lasciate andare, non ci sarà nessuna punizione. 880 01:14:27,440 --> 01:14:30,091 È sano di mente, c'è la paura dentro di lui. 881 01:14:30,160 --> 01:14:33,721 Una paura che lo graffia e lo dilania come un gatto ferito. 882 01:14:33,800 --> 01:14:37,327 È sano di mente. Non ci punirà, è sano di mente. 883 01:14:38,200 --> 01:14:41,170 Quest'uomo è sano di mente. Dividetelo in due. 884 01:14:41,240 --> 01:14:47,407 Fermi! Quest'uomo è giudicato sano di mente, deve uscire di qui. 885 01:14:47,480 --> 01:14:49,642 Non potete fargli del male. 886 01:14:49,720 --> 01:14:54,282 La corte ha stabilito che è sano di mente e che dev'essere liberato. 887 01:14:55,080 --> 01:14:57,890 Guardie, liberate il prigioniero. 888 01:15:16,960 --> 01:15:20,123 Ci puniranno per questo. Ci puniranno tutti! 889 01:15:20,200 --> 01:15:22,931 Il dispensiere generale è morto. 890 01:15:23,360 --> 01:15:27,570 Dobbiamo nasconderlo in modo che non lo scoprano mai. 891 01:16:50,960 --> 01:16:53,804 Quando siamo arrivati qui, Mastro Sims se n'era andato. 892 01:16:53,880 --> 01:16:56,804 Long ha detto che era uscito, che era scomparso. 893 01:16:56,880 --> 01:17:01,044 Si, non riesco a fargli dire altro. Ma sono sicuro che lo hanno ucciso. 894 01:17:01,120 --> 01:17:06,160 È incredibile. Un uomo come Sims non può sparire nel nulla. 895 01:17:07,440 --> 01:17:10,011 Ma è proprio per questo che è sparito. 896 01:17:10,080 --> 01:17:14,802 L'hanno processato, giudicato sano di mente e liberato. 897 01:17:15,440 --> 01:17:17,841 Vi immaginate il suo stato d'animo? 898 01:17:17,920 --> 01:17:23,245 Un uomo che aveva giurato di aiutare e proteggere questa gente. 899 01:17:23,320 --> 01:17:27,120 Vi immaginate il rimorso? Credo che sia fuggito per questo. 900 01:17:27,200 --> 01:17:30,170 L'hanno ucciso, e hanno nascosto il suo corpo da qualche parte. 901 01:17:30,240 --> 01:17:32,720 Se non lo trovate, non potete dimostrarlo. 902 01:17:32,800 --> 01:17:38,330 Lo troveremo e Ii puniremo. Lo so, le catene, le bastonate. 903 01:17:38,400 --> 01:17:44,328 Sarà inutile. Qui ci vuole un uomo migliore di Sims. 904 01:17:44,600 --> 01:17:49,083 E poi un altro e un altro, finché tutto non sarà come deve essere, 905 01:17:49,160 --> 01:17:52,607 e ci saranno gentilezza e cura per questi poveri malati. 906 01:17:54,160 --> 01:17:58,643 Non lo direte, vero? Sapete cosa significherebbe per i poveri pazzi. 907 01:17:59,200 --> 01:18:02,443 Non vale la pena di tacere per risparmiargli altra sofferenza? 908 01:18:02,520 --> 01:18:06,889 Devo dire la verità. Ma perché? Nessuno ve l'ha chiesta. 909 01:18:06,960 --> 01:18:11,488 Ci fu molta gioia per la pecorella smarrita tornata all'ovile. 910 01:18:12,680 --> 01:18:15,809 Il silenzio può far tornare una pecorella smarrita all'ovile. 911 01:18:15,880 --> 01:18:19,680 Tu parli come un'ortodossa. Non mi importa di come parlo. 912 01:18:19,760 --> 01:18:23,287 Vi sto chiedendo di non aggravare il fardello di quei poveri malati. 913 01:18:23,360 --> 01:18:26,569 Lo chiedo a voi, che dite di amarli. Credi che io lo farei? 914 01:18:26,640 --> 01:18:31,043 Questi poveretti non sono responsabili di quello che fanno. 915 01:18:31,120 --> 01:18:33,691 Dovrei aggravare il loro fardello? 916 01:18:33,960 --> 01:18:36,884 Non avrei mai dovuto pensare questo di te. 917 01:18:36,960 --> 01:18:41,204 Avrei dovuto sapere che la tua mano non avrebbe aggravato il loro peso. 918 01:18:41,720 --> 01:18:44,451 Tu hai troppo cuore per farlo, Mastro Hannay. 919 01:18:44,520 --> 01:18:47,842 Siamo forse amanti che mi date del tu? 920 01:18:51,000 --> 01:18:54,925 Le riforme iniziarono nel 1773. 921 01:18:55,000 --> 01:18:58,846 Poco dopo fu eretto un altro ospedale e da allora Bedlam, 922 01:18:58,920 --> 01:19:01,685 una volta simbolo di terrore e di maltrattamenti, 923 01:19:01,760 --> 01:19:06,402 è stato all'avanguardia nella cura illuminata dei malati di mente. 84311

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.