All language subtitles for Attila.a.hunok.kiralya-Sign.of.the.Pagan.1954.DvdRip.Hu.En.Jocoka.German

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:38,480 --> 00:01:40,289 Es war vor 1.500 Jahren. 2 00:01:40,440 --> 00:01:44,331 Kurz nachdem das Christentum die Religion des römischen Kaiserreiches geworden war. 3 00:01:44,480 --> 00:01:50,806 Das Reich war in zwei Teile zerfallen, mit den Hauptstadten Konstantinopel und Rom. 4 00:01:50,960 --> 00:01:56,251 Durch innere Kämpfe geschwächt, war es der Eroberungssucht der Barbaren ausgeliefert 5 00:01:56,400 --> 00:02:00,769 Plötzlich tauchten in Europa vom Norden her, wie eine Pest, 6 00:02:00,880 --> 00:02:04,680 Horden mongolischer Reiterauf. Die Hunnen. Sie überrannten alle Völker, 7 00:02:04,800 --> 00:02:09,283 die sich ihnen entgegenstellten. Mordend und plündernd durchzogen sie Europa, 8 00:02:09,400 --> 00:02:15,407 angeführt von dem grausamsten Eroberer aller Zeiten, von Attila, dem Hunnen. 9 00:02:43,280 --> 00:02:45,681 Wir haben ihn mit sechs anderen gefangen genommen. 10 00:02:46,560 --> 00:02:48,927 Er war der tapferste von all unseren Gegnern. 11 00:02:55,320 --> 00:02:56,606 Du bist ein Römer? 12 00:02:59,400 --> 00:03:04,850 Mein Name ist Marcian. Ich bin Zenturio bei der kaiserlichen Garde in Rom. 13 00:03:04,960 --> 00:03:06,689 Zenturio bei der Kaiserlichen Garde? 14 00:03:06,840 --> 00:03:12,768 Ich war auf dem Wege zu unserem KaiserTheodosius in Konstantinopel. 15 00:03:17,800 --> 00:03:18,608 Kubra! 16 00:03:19,080 --> 00:03:20,002 Ja, Vater? 17 00:03:20,720 --> 00:03:22,085 Lass den Römer frei! 18 00:03:22,960 --> 00:03:24,007 Ihn freilassen? 19 00:03:25,440 --> 00:03:26,726 Tu, was ich dir sage! 20 00:03:39,960 --> 00:03:42,247 Was wolltest du bei Theodosius? 21 00:03:43,080 --> 00:03:44,684 Ich wollte ihn warnen. 22 00:03:45,560 --> 00:03:46,607 Vor wem? 23 00:03:49,720 --> 00:03:50,721 Vor mir? 24 00:03:53,480 --> 00:03:54,686 Ja, vor dir. 25 00:03:55,320 --> 00:03:58,642 Dieser Römer ist ein tapferer Mann. Er hat vor der Wahrheit keine Angst. 26 00:04:00,080 --> 00:04:02,890 Bringt mir Feuer! Und du kniest dich hinter ihm! 27 00:04:05,640 --> 00:04:07,244 Haltet ihn gut fest! 28 00:04:12,440 --> 00:04:17,082 Wir wissen von deinen Kriegsplänen. Du wirst Rom nie erobern. 29 00:04:25,600 --> 00:04:28,365 Deine Horden werden nichts erreichen. 30 00:04:33,280 --> 00:04:36,489 Ein Römer ist mehr wert als 20 Barbaren. 31 00:04:38,040 --> 00:04:41,601 Jeder römische Soldat kämpft besser als zehn von deinen Hunnen. 32 00:04:50,480 --> 00:04:51,447 Ist er tot? 33 00:04:52,320 --> 00:04:53,685 Er ist nur bewusstlos. 34 00:04:54,320 --> 00:04:56,448 Ich schätze diesen Römer. Er ist ein mutiger Mann. 35 00:05:00,160 --> 00:05:02,208 Bringt ihn in mein Zelt und verbindet seine Wunden! 36 00:05:02,320 --> 00:05:05,642 Seit wann nimmt denn mein Vater so viel Rücksicht auf einen Römer? 37 00:05:06,800 --> 00:05:10,566 Nein, Kubra. Ich nehme keine Rücksicht, aber ich brauche ihn noch. 38 00:05:12,600 --> 00:05:15,570 Ich will von ihm den Gebrauch der römischen Waffen erlernen. 39 00:05:16,200 --> 00:05:18,328 Wenn seine Wunden geheilt sind, 40 00:05:19,280 --> 00:05:22,727 wird er unsere Leute der Kriegskunst der Römer untervveisen. 41 00:05:51,880 --> 00:05:53,325 Ihr solltet doch keine Gefangenen machen. 42 00:05:53,440 --> 00:05:56,011 Er ist der König seines Stammes, und das ist seine Familie. 43 00:05:56,120 --> 00:05:58,282 Auf die Knie vor dem großen Attila! 44 00:06:04,560 --> 00:06:05,766 Wie ist dein Name? 45 00:06:06,360 --> 00:06:07,566 Ildico. 46 00:06:08,880 --> 00:06:10,803 Ildico. Lasst sie frei! 47 00:06:12,280 --> 00:06:15,045 Führt sie zu meinen Frauen! - Hab Gnade! 48 00:06:15,160 --> 00:06:16,400 Tötet die anderen. 49 00:06:24,240 --> 00:06:25,651 Warum lässt du sie töten? 50 00:06:28,760 --> 00:06:32,651 Ich verstehe diesen Christen nicht. Ein Feind, deram Leben bleibt, 51 00:06:32,760 --> 00:06:36,526 ist immer ein Feind. Anders ist es bei den Frauen. 52 00:06:38,000 --> 00:06:40,844 Wenn sie mir einen Sohn schenkt, werde ich sie zu meiner Lieblingsfrau machen. 53 00:06:40,960 --> 00:06:44,043 Mein Vater hat mehr Frauen als jeder andere König. 54 00:06:44,760 --> 00:06:46,762 Und von jeder Frau will er einen Sohn haben. 55 00:06:46,920 --> 00:06:50,402 Ich verstehe gar nicht, warum die Römer nur eine Frau haben. 56 00:06:50,560 --> 00:06:52,562 Eine gute Frau bedeutet einem Römer alles. 57 00:06:52,720 --> 00:06:55,724 Aber bei euch Hunnen ist eine Frau nicht mehrwert als ein Pferd! 58 00:06:55,880 --> 00:06:59,282 Je mehr Frauen ein Mann hat, desto mehr Söhne wird er haben. 59 00:07:02,040 --> 00:07:04,247 Trink mit mir, Römer! Auf meine Siege! 60 00:07:04,400 --> 00:07:07,131 Das, was ihr Hunnen "Siege" nennt, sind nur Gemetzel! 61 00:07:07,320 --> 00:07:12,087 Als Soldat kann ich töten, aber nicht das Blut unschuldiger Menschen vergießen. 62 00:07:12,200 --> 00:07:13,440 Ich muss töten. 63 00:07:16,400 --> 00:07:20,166 Nur wenn ich ohne Gnade töte, haben meine Gegner Furcht vor mir 64 00:07:20,280 --> 00:07:23,363 und ich spare damit das Blut meiner Männer. Ihr habt es genauso gemacht 65 00:07:23,480 --> 00:07:26,086 und damit habt Ihr das mächtige römische Reich aufgebaut. 66 00:07:26,240 --> 00:07:30,689 Ich habe bei euch als Geisel eine Menge gelernt, und obwohl ich noch ein Kind war, 67 00:07:30,800 --> 00:07:34,486 habe ich meine Augen offen gehalten. Ich habe viel gesehen 68 00:07:34,640 --> 00:07:38,247 und heute kann ich das gelernte gegen meine Feinde gut gebrauchen. 69 00:07:39,000 --> 00:07:41,207 Aber es gibt immer noch viele Dinge, die ich lernen muss. 70 00:07:42,120 --> 00:07:45,761 Die ganze Art eurer Kriegsführung zum Beispiel. Und du sollst sie uns lehren! 71 00:07:47,000 --> 00:07:51,449 Ja, ich bin nurein Zenturio. Ich kann Attila nichts lehren. 72 00:07:52,520 --> 00:07:54,045 Ich bin kein Feldherr... 73 00:07:54,160 --> 00:07:58,848 Aber ein guter Soldat. Man hat dir nicht umsonst einen wichtigen Auftrag anvertraut. 74 00:08:00,760 --> 00:08:05,971 Du wirst uns ausbilden! Und morgen fängst du an! 75 00:08:19,840 --> 00:08:23,606 Die Pferde interessieren dich? Ich denke, das ist Sache der Hunnen. 76 00:08:24,440 --> 00:08:27,808 Dein Vater interessieren unsere Waffen, mich eure Pferde. 77 00:08:27,960 --> 00:08:30,122 Ach, kannst du denn ein Pferd von einem Ochsen unterscheiden'? 78 00:08:30,840 --> 00:08:36,290 Ochsen sind fast so störrisch wie Frauen! Und das hier, ist das ein gutes Pferd? 79 00:08:36,440 --> 00:08:40,445 Das beste und schnellste! Es gehört meinem Vater. 80 00:08:40,560 --> 00:08:44,326 Kannst du mir nicht erklären, was so besonderes an diesem Pferd ist? 81 00:08:44,920 --> 00:08:46,922 Es ist die edelste Rasse, die es gibt! 82 00:08:47,760 --> 00:08:50,445 Nur ein Hunne kann mit solch einem Pferd umgehen! 83 00:08:51,400 --> 00:08:53,482 Ein Römer kann seinen Wert nicht ermessen. 84 00:08:53,840 --> 00:08:55,888 So ein Pferd gibt es in ganz Rom nicht. 85 00:08:56,560 --> 00:08:57,800 Ihr könnt es auch gar nicht reiten! 86 00:08:58,280 --> 00:08:59,202 Bestimmt nicht... 87 00:09:04,360 --> 00:09:05,930 Haltet den Römer! Haltet den Römer! 88 00:09:13,320 --> 00:09:14,401 Mein Pferd! 89 00:09:17,120 --> 00:09:19,282 Wer hat den Römer mit meinem Pferd entkommen lassen? 90 00:09:29,240 --> 00:09:30,366 Du hast ihm geholfen! 91 00:09:30,480 --> 00:09:32,209 Das ist nicht wahr! Das habe ich nicht! 92 00:09:32,360 --> 00:09:34,567 Wenn du nicht meine Tochter wärst, würde ich dich totschlagen! 93 00:09:35,440 --> 00:09:37,363 Er hat gesagt, er könne gar nicht reiten. 94 00:09:42,880 --> 00:09:45,565 So ein gutes Pferd finde ich niemals wieder! 95 00:10:06,240 --> 00:10:07,969 Ich habe eine Botschaft für den Kaiser! 96 00:10:08,120 --> 00:10:09,326 Da drüben ist sein Palast. 97 00:10:14,360 --> 00:10:15,361 Ich danke dir! 98 00:10:26,160 --> 00:10:27,764 Führt mich zu General Paulinus! 99 00:10:27,880 --> 00:10:30,451 Ich habe eine wichtige Botschaft für den Kaiser! 100 00:10:40,040 --> 00:10:41,530 Warum kommt Ihr erst zu mir'? 101 00:10:42,160 --> 00:10:45,721 KaiserValentinian lässt Euch durch mich seinen Gruß entbieten. 102 00:10:46,840 --> 00:10:48,046 Ich danke euch! 103 00:10:48,160 --> 00:10:50,970 Er hat mir gesagt, dass ich ganz offen mit Euch sprechen könnte. 104 00:10:54,120 --> 00:10:55,121 Das könnt Ihr. 105 00:10:55,800 --> 00:11:01,284 Er ist über Eure Verbundenheit mit Rom wohl unterrichtet. Er ersucht Euch um Hilfe. 106 00:11:17,080 --> 00:11:18,764 Ich bin bereit, Eurem Kaiser zu helfen. 107 00:11:21,640 --> 00:11:25,440 Er ist bestürzt über die Meldung, dass Kaiser Theodosius die Absicht hat... 108 00:11:29,920 --> 00:11:32,241 „sich von Rom zu lösen. 109 00:11:34,640 --> 00:11:37,007 Kaiser Theodosius plant das oströmische Reich 110 00:11:37,120 --> 00:11:38,770 als selbstständiges Kaiserreich zu beherrschen. 111 00:11:39,440 --> 00:11:42,284 Er hat geheime Verträge mit Barbarenstämmen abgeschlossen, 112 00:11:42,760 --> 00:11:45,650 um ihre Treue zu erkaufen. - Das ist in Rom bekannt. 113 00:11:45,800 --> 00:11:48,644 Erwill Verbündete haben im Falle eines Bruchs mit Rom. 114 00:11:49,320 --> 00:11:52,722 Wenn Valentinian mir eine Legion geschickt hätte und nicht bloß einen Zenturio, 115 00:11:52,840 --> 00:11:54,683 würde ich dem Verrat entgegentreten. 116 00:12:01,960 --> 00:12:05,601 Der Imperator wünscht, den römischen Gesandten in einer Stunde zu empfangen. 117 00:12:05,760 --> 00:12:06,443 Danke! 118 00:12:10,080 --> 00:12:13,641 Kommt mit! Ich werde Euch ein Gewand geben, 119 00:12:13,800 --> 00:12:16,041 wie es einem Abgesandten Roms zukommt. 120 00:12:19,440 --> 00:12:24,082 Und noch etwas: Valentinian ist auch über die Prinzessin Pulcheria bestürzt. 121 00:12:25,040 --> 00:12:27,042 Hat sie sich von ihm abgewandt? 122 00:12:27,720 --> 00:12:28,960 Was wisst Ihr von ihr? 123 00:12:30,400 --> 00:12:33,006 Man spricht von ihren Intrigen in ganz Rom. 124 00:12:34,080 --> 00:12:36,924 Lasst Euch davon nicht beeinflussen! Es ist sehr gefährlich, 125 00:12:37,040 --> 00:12:42,046 Gerüchte über die Prinzessin zu verbreiten. Ich warne Euch, Marcian! 126 00:12:42,360 --> 00:12:45,523 Prinzessin Pulcheria ist eine ungewöhnliche Frau. 127 00:12:58,640 --> 00:13:02,167 Die Prinzessin Pulcheria. 128 00:13:05,000 --> 00:13:06,286 Ihrwollt mich sprechen? 129 00:13:06,960 --> 00:13:09,611 Habe ich sie rufen lassen? Warum? 130 00:13:10,360 --> 00:13:12,089 Wegen des Festes. 131 00:13:12,680 --> 00:13:13,920 Ach ja, das Fest. 132 00:13:16,120 --> 00:13:19,044 Im Interesse des Staates habe ich einige Barbarenkönige 133 00:13:19,200 --> 00:13:23,410 zu einem Fest in meinem Palast gebeten. Chrysaphius! 134 00:13:23,560 --> 00:13:24,607 Imperator'? 135 00:13:24,800 --> 00:13:27,041 Hast du vielleicht auch diesen Hunnen eingeladen? 136 00:13:27,200 --> 00:13:30,966 Ihr meint Attila'? Nein, der ist noch nie bei uns gewesen. 137 00:13:31,160 --> 00:13:33,766 Er ist der blutdürstigste Wilde, den es gibt. 138 00:13:33,920 --> 00:13:35,843 Ich würde ebenso gerne den Teufel einladen. 139 00:13:36,400 --> 00:13:38,289 Meine Schwester wird an diesem Fest teilnehmen. 140 00:13:38,400 --> 00:13:41,324 Ihr werdet mit Juwelen geschmückt werden, wie es einer Kaiserin zukommt. 141 00:13:41,400 --> 00:13:42,481 Aber ich will nicht! 142 00:13:44,640 --> 00:13:45,880 Ich befehle es Euch! 143 00:13:46,040 --> 00:13:49,249 An Euren bisherigen Festen durfte ich ja auch niemals teilnehmen. 144 00:13:49,360 --> 00:13:50,646 Die Audienz ist beendet! - Aber... 145 00:13:50,800 --> 00:13:51,926 Ihr werdet teilnehmen! 146 00:13:53,680 --> 00:13:56,331 Erhabener Theodosius! Der Abgesandte von Rom! 147 00:14:01,240 --> 00:14:04,130 Dieser Mann ist Marcian, ein Zenturio der römischen Garde. 148 00:14:05,480 --> 00:14:07,642 Ich bringe Euch Grüße vom Kaiservalentinian 149 00:14:07,720 --> 00:14:09,848 und vom heiligen Bischof von Rom, Papst Leo. 150 00:14:10,720 --> 00:14:13,200 Ich danke Euch. Ihr habt eine Botschaft? 151 00:14:13,840 --> 00:14:16,525 Man hat uns unterrichtet, dass er überfallen worden ist. 152 00:14:16,680 --> 00:14:18,887 Er hat seine Eskorte und seine Botschaft verloren. 153 00:14:19,000 --> 00:14:22,129 Es war keine schriftliche Botschaft. Ich sollte sie mündlich übermitteln. 154 00:14:22,840 --> 00:14:26,640 Der römische KaiserValentinian beklagt sich über die geheimen Abmachungen, 155 00:14:26,760 --> 00:14:28,728 die Ihr mit einigen Barbarenstämmen getroffen habt. 156 00:14:28,880 --> 00:14:31,645 Diese Verträge habe ich bloß zum Schutze unserer Grenzen abgeschlossen. 157 00:14:31,840 --> 00:14:33,205 Außerdem... - Die Stämme sind getrennt. 158 00:14:33,320 --> 00:14:35,004 ...hassen sie einander. 159 00:14:35,120 --> 00:14:37,930 Aber sie haben einen neuen Anführer bekommen. Attila. 160 00:14:38,480 --> 00:14:41,404 Man befürchtet in Rom, dass er seine Horden gegen die Stadt führen wird. 161 00:14:41,840 --> 00:14:45,731 Ich habe schon gehört, dass man in Rom Angst vor dem Hunnenkönig hat. 162 00:14:45,840 --> 00:14:47,524 Wenn Rom erst gefallen ist, 163 00:14:47,680 --> 00:14:50,445 dann wird es um Euer Reich ebenfalls schlecht bestellt sein. 164 00:14:51,960 --> 00:14:56,409 Wir sind hier nicht in Rom! Und wir sind nicht schwach! 165 00:15:02,000 --> 00:15:05,288 Ich werde mein Reich ohne Bevormundung durch Valentinian regieren. 166 00:15:05,440 --> 00:15:08,205 Und ich werde meine Grenzen schützen, wie ich es für richtig halte. 167 00:15:08,840 --> 00:15:14,165 Jedermann sorgt für sich, und Gott für uns alle. Eure Audienz ist zu Ende. 168 00:15:18,760 --> 00:15:21,001 Lucius Agrippa, erhabener Kaiser. 169 00:15:30,120 --> 00:15:34,603 Sagt Paulinus, er soll diesen Zenturio zu mir schicken! Ich möchte mit ihm sprechen. 170 00:15:42,280 --> 00:15:43,202 Prinzessin? 171 00:15:43,400 --> 00:15:47,530 Ich habe von derAudienz gehört. Ich habe Euren Mut dem Kaiser gegenüber bewundert. 172 00:15:47,640 --> 00:15:50,211 Ihr sollt mir berichten, was Ihr über Rom wisst, 173 00:15:50,360 --> 00:15:52,761 was es Neues gibt und was man am Hof trägt! 174 00:15:54,440 --> 00:15:57,125 Ich weiß es nicht, ich habe keinen Zugang zu diesen Kreisen. 175 00:15:57,760 --> 00:16:01,651 Ich bin von niederer Herkunft. Mein Vater war ein armer Sandalenmacher. 176 00:16:01,760 --> 00:16:04,445 Dennoch seid Ihr Zenturio der römischen Garde. 177 00:16:05,640 --> 00:16:08,371 Es war schon als Kind mein Wunsch, Rom zu dienen. 178 00:16:08,800 --> 00:16:10,768 Und darum bin ich in die illyrische Legion gegangen. 179 00:16:11,480 --> 00:16:14,848 Ich bin nach kurzerZeit befördert worden und kam zur Garde. 180 00:16:15,000 --> 00:16:17,651 Zur Garde kommen nur die tapfersten Männer. 181 00:16:17,760 --> 00:16:21,526 Ich kann verstehen, warum Ihr das Vertrauen Eures Kaisers gewonnen habt. 182 00:16:23,880 --> 00:16:29,523 Ach, ich liebe Rom! Ich würde viel darum geben, es wieder zu sehen! 183 00:16:30,120 --> 00:16:34,011 Wenn man ein Schiff zurVerfügung hat, ist es gar keine beschwerliche Reise. 184 00:16:34,160 --> 00:16:36,481 Glaubt Ihr, dass ich einfach tun kann, was ich will? 185 00:16:36,640 --> 00:16:38,483 Ich bin in meinem eigenen Palast gefangen! 186 00:16:39,240 --> 00:16:42,722 Kommt, wir wollen uns dort hinsetzen und noch etwas plaudern! 187 00:16:42,840 --> 00:16:45,684 Prinzessin! Da ich Euch aus der vornehmen Welt Roms nichts zu berichten weiß, 188 00:16:45,840 --> 00:16:50,402 halte ich für das Beste, dass ich mich jetzt bei General Paulinus melde. 189 00:16:50,600 --> 00:16:53,683 Ihr könntet mir trotzdem ein wenig Gesellschaft leisten! 190 00:16:53,800 --> 00:16:56,007 Ich fürchte, ich verliere in Gegenwart von so viel Schönheit 191 00:16:56,160 --> 00:16:57,400 jeden Begriff für die Zeit! 192 00:16:57,520 --> 00:17:00,171 Ihr seid sehr elegant im Umgang mit Worten. 193 00:17:00,920 --> 00:17:04,003 Wenn Ihr Euch beim General Paulinus meldet, gebt ihm dieses! 194 00:17:20,840 --> 00:17:23,605 Die Prinzessin macht Euch zum Befehlshaber ihrer Leibwache. 195 00:17:23,720 --> 00:17:25,609 Ich? Befehlshaber ihrer Wache? 196 00:17:25,720 --> 00:17:27,290 Das steht in diesem Brief. 197 00:17:29,880 --> 00:17:32,645 Das wäre ein angenehmer Dienst, aber ich bin ein Diener Roms! 198 00:17:34,360 --> 00:17:35,930 Das bleibt Ihrja trotzdem. 199 00:17:43,240 --> 00:17:45,561 Pulcheria ist die Gefangene ihres Bruders. 200 00:17:46,680 --> 00:17:50,127 Früher haben sie beide regiert, aberjetzt haben sie sich entzweit. 201 00:17:50,720 --> 00:17:53,849 Theodosius weiß, dass Pulcheria ein vereintes römisches Reich wünscht. 202 00:17:53,960 --> 00:17:56,964 Wenn sie sich weigert, einem Bruch mit Rom zuzustimmen, 203 00:17:58,000 --> 00:17:59,684 ist ihr Leben in großer Gefahr. 204 00:18:01,000 --> 00:18:06,245 Als Befehlshaber ihrer Garde verfügt Ihr über 100 Männer und zwar hier im Palast. 205 00:18:07,080 --> 00:18:12,530 Sie weiß genau, was sie tut. Ihr werdet ihr immer zur Verfügung stehen müssen 206 00:18:12,680 --> 00:18:15,047 und immer in ihrer Nähe sein. 207 00:18:15,200 --> 00:18:20,445 Zum ersten Mal auf dem Fest, das Theodosius befohlen hat. 208 00:18:34,080 --> 00:18:36,321 Prinzessin Pulcheria. 209 00:18:55,480 --> 00:18:56,402 Chamberlain! 210 00:18:58,600 --> 00:19:00,728 Welches sind die Barbarenkönige? 211 00:19:01,360 --> 00:19:05,729 Prinzessin, das ist der König der Chasars, Gundahar. Und das, das ist Sangiban, 212 00:19:05,880 --> 00:19:08,565 der seinen Vater vergiftet hat, um König zu werden. 213 00:19:08,680 --> 00:19:14,881 Das sind Baschkire, Diebe und Unruhestifter. Tula ist ihr König. 214 00:19:19,920 --> 00:19:22,287 Halt! Im Namen des Imperators, halt! 215 00:19:51,920 --> 00:19:54,241 Der große Theodosius gibt ein Fest. 216 00:19:55,000 --> 00:19:58,971 Sind wir nicht auch seine Freunde wie alle anderen? 217 00:19:59,080 --> 00:20:02,482 Wer ist dieser Barbar? Antworte! Wer bist du? 218 00:20:02,640 --> 00:20:04,051 Ihr fragt, wer ich bin'? 219 00:20:07,080 --> 00:20:10,766 Ihr fragt, wer ich bin'? Diese Kreaturen hier, 220 00:20:10,880 --> 00:20:13,406 für die Ihr das Fest gebt, gehorchen mir wie die Hunde. 221 00:20:14,000 --> 00:20:16,606 Gundahar! Tula! 222 00:20:18,240 --> 00:20:19,162 Olt! 223 00:20:22,560 --> 00:20:23,527 Sangiban! 224 00:20:26,160 --> 00:20:27,207 Mirrai! 225 00:20:29,080 --> 00:20:29,967 Seyte! 226 00:20:32,040 --> 00:20:33,121 Chilothe! 227 00:20:37,240 --> 00:20:42,644 Ihr wisst nicht, wer ich bin, sagt Ihr'? Ich bin Attila! 228 00:20:44,280 --> 00:20:45,122 Attila? 229 00:20:46,160 --> 00:20:47,605 Chrysaphius! 230 00:20:52,680 --> 00:20:55,445 Wir hatten nicht die Absicht, den edlen Attila zu beleidigen. 231 00:20:55,600 --> 00:20:59,127 Geh beiseite! Lucius Maximus, mach Platz an deiner Tafel! 232 00:21:00,880 --> 00:21:03,087 Bitte setzt Euch! Seid mir willkommen! 233 00:21:04,920 --> 00:21:06,331 Kubra, an meine Seite! 234 00:21:11,360 --> 00:21:13,601 Wir brauchen noch einen Platz für unseren Freund Marcian. 235 00:21:13,760 --> 00:21:17,003 Dein Freund kann bei den Hunnen sitzen! Das ist Ehre genug für ihn! Musik! 236 00:21:18,200 --> 00:21:19,247 Musikanten! 237 00:21:19,400 --> 00:21:24,281 Chrysaphius! Was für Unterhaltung hast du für unsere Gäste vorgesehen? 238 00:21:24,440 --> 00:21:27,728 Ich habe eine Überraschung bereit. Den unbesiegbaren Herkules! 239 00:21:27,880 --> 00:21:30,770 Er wird sie zum Zweikampf fordern, und da ihm kein Mensch gewachsen ist... 240 00:21:30,880 --> 00:21:33,326 Ausgezeichnet! Er wird ihnen eine Lektion erteilen. 241 00:21:33,440 --> 00:21:35,602 Chamberlain! Rufe den Herkules! 242 00:21:38,560 --> 00:21:40,005 Wo ist das Pferd meines Vaters? 243 00:21:40,440 --> 00:21:42,681 Es steht im Stall und wird gut versorgt. 244 00:21:42,840 --> 00:21:45,491 Ich gebe es deinem Vater morgen früh zurück. 245 00:21:46,160 --> 00:21:50,529 Eine fremde Hand verdirbt ein Pferd. Du kannst es behalten! Ich habe ein Besseres. 246 00:21:56,280 --> 00:22:00,171 Römer und Freunde! Der beste Krieger unseres oströmischen Reiches 247 00:22:00,320 --> 00:22:05,121 fordert einen jeden von euch zu einem Zweikampf heraus. Herkules! 248 00:22:43,760 --> 00:22:47,845 Istjemand unter euch, der es wagt, seine Kräfte mit ihm zu messen? 249 00:22:50,960 --> 00:22:55,090 Wir warten. Hat niemand den Mut? Wer nimmt die Herausforderung an? 250 00:23:05,160 --> 00:23:08,050 Was sagst du, Mirrai von den Awaren? 251 00:23:11,840 --> 00:23:13,922 Oder du, Sangiban? 252 00:23:15,800 --> 00:23:17,211 Sie haben Angst vor ihm! 253 00:23:17,360 --> 00:23:21,490 Nun, ihr Hunnen, wagt es niemand? 254 00:23:24,960 --> 00:23:28,248 Ich habe ein Geschenk für Euch, unbesiegbarer Herkules. 255 00:23:35,720 --> 00:23:39,441 Der König der Hunnen hat keine Angst vor Herkules! 256 00:24:45,280 --> 00:24:47,044 Töte ihn! Töte ihn! 257 00:24:48,120 --> 00:24:49,645 Sein Leben gehört dir. 258 00:24:51,880 --> 00:24:53,644 Ich will sein Leben nicht. 259 00:24:57,040 --> 00:24:59,566 Ich wollte euch nurzeigen, wie die Hunnen kämpfen. 260 00:24:59,720 --> 00:25:01,290 Er war ein erbärmlicher Gegner. 261 00:25:01,440 --> 00:25:02,805 Es lebe der große Attila! 262 00:25:03,400 --> 00:25:05,926 Sie sind beeindruckt, aber nicht von Herkules. 263 00:25:11,560 --> 00:25:12,402 Wachen! 264 00:25:13,440 --> 00:25:14,771 Ruhe! Ruhe, mein Freund! 265 00:25:17,360 --> 00:25:19,283 Ich befehle, gebt endlich Ruhe! 266 00:25:25,080 --> 00:25:26,286 Gebt ein Signal! 267 00:25:30,880 --> 00:25:32,769 Wir wollen den Barbaren unsere Geschenke übergeben. 268 00:25:33,800 --> 00:25:37,486 Nebenan liegen Pokale aus reinstem Silber, gefüllt mit Edelsteinen 269 00:25:37,640 --> 00:25:39,483 und kostbare Stoffe für euch bereit. 270 00:25:40,360 --> 00:25:42,931 Halt! Halt! 271 00:25:43,640 --> 00:25:47,247 Wir lassen uns von den Römern nicht kaufen! Wir sind keine Weiber, 272 00:25:47,400 --> 00:25:51,086 die sich mit Stoff und Schmuck behängen! Wir nehmen nur ein Geschenk an. 273 00:25:51,640 --> 00:25:52,607 Und welches? 274 00:25:52,760 --> 00:25:55,525 Wir wollen nichts von euch lernen als die römische Kampfweise. 275 00:25:55,720 --> 00:25:57,563 Gib uns einen Mann, der sie uns lehrt! 276 00:25:58,400 --> 00:25:59,890 Dein Wunsch ist gewährt! 277 00:26:00,040 --> 00:26:01,963 Dann gebt mir diesen römischen Zenturio! 278 00:26:02,120 --> 00:26:03,531 Es ist befohlen. 279 00:26:04,800 --> 00:26:08,850 Erhabener Kaiser! Ich habe andere Pflichten zu erfüllen. 280 00:26:09,320 --> 00:26:11,209 Vielleicht sind diese Männer einmal unsere Feinde! 281 00:26:12,200 --> 00:26:15,044 Der Thron bedarf nicht Eures Rates, Zenturio Marcian! 282 00:26:22,840 --> 00:26:25,411 Der Zenturio wird euch im Gebrauch der römischen Waffen unterweisen. 283 00:26:25,520 --> 00:26:29,320 Zeige ihnen erst einmal den Gebrauch des kurzen Schwertes, danach den des Schildes! 284 00:26:33,800 --> 00:26:35,006 Wer ist der Erste? 285 00:26:42,160 --> 00:26:43,571 Das ist Männersache! 286 00:26:43,640 --> 00:26:45,165 Eine Hunnenfrau kämpft wie ein Mann! 287 00:26:49,240 --> 00:26:50,651 Pass auf, wie ich es mache! 288 00:26:52,080 --> 00:26:54,287 Jetzt greif mich an! 289 00:26:57,360 --> 00:27:00,728 Halt! Jetzt die römische Art. 290 00:27:03,520 --> 00:27:04,965 Ausfall, so! 291 00:27:10,600 --> 00:27:11,840 Jetzt wieder Ausgangsstellung! 292 00:27:14,040 --> 00:27:14,962 Stich zu! 293 00:27:15,120 --> 00:27:20,206 Das ist die äußere Parade, die den Feind aus der Deckung lockt. 294 00:27:21,480 --> 00:27:22,527 Nochmal! 295 00:27:23,360 --> 00:27:26,842 Und das ist die innere Parade, durch die man dem Gegner in den Rücken kommt. 296 00:27:28,760 --> 00:27:31,445 Siehst du, so fechten die Römer! Warum greifst du mich denn nicht an? 297 00:27:49,200 --> 00:27:50,531 Der Zenturio gefällt mir! 298 00:27:58,400 --> 00:28:00,004 Nein! - Mit deiner Erlaubnis... 299 00:28:00,120 --> 00:28:03,090 Lass mich los! Lass mich los! Lass mich los! 300 00:28:05,320 --> 00:28:07,243 Lass mich runter! Lass mich los! 301 00:28:07,440 --> 00:28:09,807 Krieg spielen ist eben nichts für kleine Mädchen! 302 00:28:09,920 --> 00:28:12,287 Lass mich los! - Sie braucht eine kleine Abkühlung! 303 00:28:12,360 --> 00:28:13,247 Nein! 304 00:28:27,960 --> 00:28:28,768 Prinzessin! 305 00:28:38,720 --> 00:28:40,210 Ihr habt mich rufen lassen. 306 00:28:40,760 --> 00:28:44,606 Ich habe mit Euch etwas sehr Wichtiges zu besprechen. Bitte setzt Euch! 307 00:28:49,440 --> 00:28:51,090 Also? Was wollt Ihr von mir? 308 00:28:52,000 --> 00:28:55,004 Ich brauche Marcian! Ich kann seine Dienste nicht entbehren. 309 00:28:55,160 --> 00:28:57,162 Er wurde Euch ohne meine Erlaubnis zugeteilt. 310 00:28:58,480 --> 00:29:00,084 Ich brauche ihn ebenfalls. 311 00:29:01,240 --> 00:29:03,083 Vielleicht kriege ich ihn dafür wieder. 312 00:29:10,400 --> 00:29:15,725 Darüber könnte man sprechen. Habt Ihr kein anderes Lösegeld zu bieten? 313 00:29:15,880 --> 00:29:19,202 Was könnt Ihr denn schon lernen? Die römischen Soldaten kämpfen zu Fuß, 314 00:29:19,320 --> 00:29:23,245 aber Eure Krieger kämpfen vom Pferd aus. Die Kampfweise ist doch nicht dieselbe! 315 00:29:23,880 --> 00:29:26,770 Ihr könnt nichts anderes von uns Römern lernen als unsere Schwächen. 316 00:29:26,880 --> 00:29:29,963 Ist es vielleicht das, was Ihr sucht? Ich weiß, dass Ihr davon träumt, 317 00:29:30,080 --> 00:29:33,129 als Eroberer in Rom einzuziehen. Das werdet Ihr niemals! 318 00:29:33,240 --> 00:29:34,810 Rom ist zu mächtig und zu groß, 319 00:29:34,960 --> 00:29:38,328 aber mit unserer Hilfe könntet Ihr Herr über alle Barbaren sein 320 00:29:38,520 --> 00:29:41,569 und der mächtigste Herrscher von Spanien bis Persien. 321 00:29:42,160 --> 00:29:49,726 Und der Preis? Ein Bündnis mit Valentinian gegen Kaiser Theodosius? 322 00:29:49,880 --> 00:29:52,770 Gegen alle Feinde Roms! 323 00:29:52,880 --> 00:29:55,360 Die Prinzessin hat sehr große Pläne. 324 00:29:56,160 --> 00:29:59,004 Erst verlangt sie Marcian von mir und dann das ganze römische Reich. 325 00:29:59,120 --> 00:30:01,122 Sagt mir, wie ich Euch gewinnen kann! 326 00:30:07,080 --> 00:30:08,809 Ihr seid tatsächlich ein Wilder! 327 00:30:11,680 --> 00:30:17,244 Hört, Prinzessin! Frauen und Siege sind umso wertvoller, 328 00:30:17,400 --> 00:30:19,289 je schwerer man sie sich erkämpfen muss. 329 00:30:21,040 --> 00:30:25,568 Ihr ward neugierig auf den Kuss des Hunnenkönigs, und ich war neugierig darauf, 330 00:30:25,720 --> 00:30:30,521 wie eine Prinzessin küsst. Nun haben wir beide unsere Neugierde gestillt. 331 00:30:30,680 --> 00:30:33,729 Und wenn Ihr in Zukunft den Schmuck an Eurem Finger vermisst, 332 00:30:33,880 --> 00:30:40,729 dann wisst Ihr er war der Preis für J den Kuss eines Barbaren. Denkt daran! 333 00:30:48,360 --> 00:30:52,160 Es handelt sich um Folgendes: Ich habe Verträge mit allen Barbarenkönigen, 334 00:30:52,320 --> 00:30:55,449 um die Grenzen meines Reiches zu schützen. Aber es wäre besser, 335 00:30:55,560 --> 00:30:59,804 wenn wir beide ein besonderes Abkommen treffen würden. Ihr und ich! 336 00:31:00,640 --> 00:31:03,883 Das war auch meine Absicht. Deshalb bin ich ja zu Euch gekommen. 337 00:31:04,720 --> 00:31:07,690 Meine Verträge gehen dahin, dass ich den Barbarenkönigen 338 00:31:07,880 --> 00:31:12,488 jährlich 500 Pfund in Gold bezahle. Euch biete ich 5.000! 339 00:31:13,720 --> 00:31:15,245 Damit ich die Grenzen beschütze? 340 00:31:15,400 --> 00:31:18,961 Und noch etwas mehr! Ihr müsst mirzusichern, dass weder Ihr 341 00:31:19,120 --> 00:31:22,010 noch ein anderer Barbarenkönig das oströmische Reich angreift! 342 00:31:22,480 --> 00:31:26,405 Die Könige achten Euch! Wen Ihr auch immer angreifen möget, 343 00:31:26,840 --> 00:31:30,287 Ihr unternehmt nichts gegen mich und ich nichts gegen Euch! 344 00:31:31,160 --> 00:31:35,290 Wie Ihr wünscht! Schickt mir das Gold morgen früh in mein Lager! 345 00:31:36,040 --> 00:31:37,371 Ich habe Euer Wort. 346 00:31:38,440 --> 00:31:42,570 Was sind denn schon Worte? Ein Geräusch vollerAtem‚ gesprochen und verweht. 347 00:31:42,680 --> 00:31:46,890 Euer Gold bietet mir größere Sicherheit. Vergesst das nicht! 348 00:32:01,720 --> 00:32:05,327 Ich habe gewartet, bis du alleine warst. Ich will dir etwas sagen, 349 00:32:05,480 --> 00:32:06,686 was niemand hören darf. 350 00:32:09,520 --> 00:32:11,522 Morgen reitest du mit deinem Stamm fort. 351 00:32:12,600 --> 00:32:15,763 Reitest du wieder nordwärts oder westwärts nach Italien'? 352 00:32:17,000 --> 00:32:20,561 Die Hunnen reiten, wohin sie der Wind trägt. Heute hierhin, morgen dorthin. 353 00:32:22,040 --> 00:32:24,247 Und vom Wehen des Windes versteht ihr Römer nichts. 354 00:32:24,400 --> 00:32:25,970 Ich warne dich, gegen Rom zu reiten! 355 00:32:27,800 --> 00:32:31,168 Wer spricht denn davon? Du hast davon gesprochen, nicht ich! 356 00:32:31,320 --> 00:32:34,005 Ich fürchte, dass du die Absicht hast, Rom anzugreifen 357 00:32:34,160 --> 00:32:35,924 und dich dann gegen Konstantinopel zu wenden. 358 00:32:36,400 --> 00:32:38,448 Was weißt du von meinen Absichten? 359 00:32:39,040 --> 00:32:41,771 Ich kenne sie nicht, aber ich warne dich! 360 00:32:42,560 --> 00:32:44,722 Lass dich nichtvon deinem Hass gegen Rom blenden! 361 00:32:45,320 --> 00:32:48,130 Wie du selbst weißt, ist Rom gegen Eroberungen gefeit. 362 00:32:48,840 --> 00:32:50,763 Es wurde nur einmal erobert, 363 00:32:51,560 --> 00:32:54,882 aber nicht durch das Schwert, sondern vom Christentum im Zeichen des Kreuzes. 364 00:32:55,720 --> 00:32:57,484 Und deshalb wird Rom nicht fallen! 365 00:33:01,000 --> 00:33:02,081 Und warum nicht? 366 00:33:02,280 --> 00:33:04,408 Weil Gott unbesiegbar ist! 367 00:33:07,800 --> 00:33:09,928 Und das sollte kein Mensch außer mir hören? 368 00:33:40,520 --> 00:33:44,206 Sie ist wunderbar! Wer ist das? Eure Friedensgöttin? 369 00:33:45,080 --> 00:33:48,402 Das ist Maria, die Mutter unseres Herrn und Heilands. 370 00:33:52,680 --> 00:33:57,322 Eigenartig! Solange ich denken kann, kenne ich nur die Lebensweise der Hunnen, 371 00:33:57,640 --> 00:34:02,248 eine Welt voller Kühnheit und Krieg, voller Blut und rücksichtsloser Härte. 372 00:34:02,800 --> 00:34:11,163 Hier in eurem Tempel lerne ich ein anderes Leben kennen, eine Welt des Friedens. 373 00:34:14,040 --> 00:34:19,604 Ich wollte, wir blieben hier in Konstantinopel! Mein ganzes Leben lang! 374 00:34:20,720 --> 00:34:22,370 Dann bleib doch bei uns! 375 00:34:24,160 --> 00:34:26,401 Es ist der Wunsch meines Vaters, dass ich mit ihm reite. 376 00:34:27,640 --> 00:34:33,170 Und ich muss ihm gehorchen! Kannst du nicht mit uns gehen? 377 00:34:34,520 --> 00:34:36,284 Ich kann meinen Dienst nicht verlassen. 378 00:34:37,320 --> 00:34:40,290 Du willst also lieber der Befehlshaber Pulcherias Garde sein? 379 00:34:40,440 --> 00:34:42,681 Ich gehorche nur meinem Befehl. 380 00:34:43,520 --> 00:34:47,889 Das verstehe ich. Sie ist eine wunderbare Frau! 381 00:34:48,040 --> 00:34:50,088 Komm, Kubra! Wir reiten ab! 382 00:34:54,760 --> 00:34:55,682 Was ist mit dir? 383 00:34:57,320 --> 00:34:58,765 Ich kann nicht mit dir reiten. 384 00:35:01,720 --> 00:35:07,204 Das wäre sehr unklug von dir. Steig auf dein Pferd! Du reitest mit! 385 00:35:07,360 --> 00:35:09,203 Dieses Mal weigere ich mich, mitzukommen! 386 00:35:13,920 --> 00:35:16,287 Warst du es, der meine Tochter verwandelt hat? 387 00:35:16,400 --> 00:35:17,970 Vielleicht hast du sie so beeinflusst! 388 00:35:18,120 --> 00:35:20,964 Mir ist aufgefallen, dass sie immer mehr Vorliebe für das Christentum zeigt. 389 00:35:21,080 --> 00:35:22,809 Dann lass sie doch bei den Christen! 390 00:35:24,880 --> 00:35:26,450 Die Tochter Attilas'? 391 00:35:26,560 --> 00:35:29,928 Die Tochter des großen Attila ist nicht so blutdürstig wie ihr Vater! 392 00:35:37,000 --> 00:35:44,122 Du hast viel Mut, Marcian! Jeden anderen Mann hätte ich für diese Worte getötet! 393 00:35:46,280 --> 00:35:50,080 Steig auf dein Pferd! Ich befehle es! 394 00:35:57,800 --> 00:35:59,609 Vielleicht begegnen wir uns noch einmal, Zenturio. 395 00:35:59,760 --> 00:36:01,683 Hoffentlich nicht auf dem Schlachtfeld! 396 00:36:43,720 --> 00:36:46,724 Hört! Ich habe euch Könige und Häuptlinge zusammengerufen, 397 00:36:48,600 --> 00:36:52,810 und ihr werdet die Botschaft Attilas im Herzen tragen, wenn ihr von hier fortgeht. 398 00:36:54,280 --> 00:36:56,601 Dies habe ich euch zu sagen: Es kommt die Zeit, 399 00:36:56,800 --> 00:36:59,451 wo wir vor Rom nicht mehr unseren Nacken beugen werden. 400 00:37:02,280 --> 00:37:05,682 Rom ist in zwei Teile zerfallen. Seine Macht ist gebrochen! 401 00:37:06,640 --> 00:37:09,211 Wir brauchen die römischen Legionen nicht mehr zu fürchten! 402 00:37:09,360 --> 00:37:11,328 Auch die halbe römische Armee ist noch ein mächtiger Feind! 403 00:37:11,440 --> 00:37:12,726 Er hat nicht Unrecht, Attila! 404 00:37:12,880 --> 00:37:14,928 Aber nicht so mächtig wie wir, wenn wir uns einig sind! 405 00:37:16,080 --> 00:37:20,642 Wir können uns die größte Kriegsbeute der Welt teilen 406 00:37:20,800 --> 00:37:25,169 und können Roms Macht brechen, wenn wir seine Hälften getrennt angreifen. 407 00:37:25,400 --> 00:37:27,243 Wenn wir einen Teil angreifen, hilft ihm der andere! 408 00:37:27,400 --> 00:37:32,611 Nein! Ich habe ein Abkommen mit dem Kaiser Theodosius. Wenn wir gegen Rom ziehen, 409 00:37:32,720 --> 00:37:34,563 wird er nicht eingreifen. 410 00:37:36,480 --> 00:37:39,529 Aber selbst wenn beide Reiche gegen uns wären, könnten wir sie schlagen. 411 00:37:40,760 --> 00:37:43,843 Die römischen Heere sind unbeweglich. Sie kämpfen zu Fuß. 412 00:37:44,480 --> 00:37:46,164 Wir sind ihnen durch unsere Kampfesweise überlegen. 413 00:37:46,320 --> 00:37:50,325 Denn wir kämpfen vom Pferd aus! Wir werden wie der Blitz unsere Feinde überraschen 414 00:37:50,480 --> 00:37:52,403 und sie unter den Hufen unserer Pferde zerstampfen! 415 00:37:52,600 --> 00:37:55,729 Wir werden über sie kommen wie der Wind! Töten, siegen und vernichten! 416 00:37:55,880 --> 00:37:56,927 Und wenn wir verlieren? 417 00:37:59,160 --> 00:38:02,881 Wir können nicht verlieren! Unser Seher wird es dir bestätigen. Sag es ihnen! 418 00:38:06,120 --> 00:38:09,363 Die Geschichte erzählt, dass sich zwölf Geier bei der Gründung Roms 419 00:38:09,520 --> 00:38:12,046 auf seinen sieben Hügeln niederließen. Das bedeutet: 420 00:38:12,200 --> 00:38:16,285 für zwölf Jahrhunderte wird Rom blühen, dann aber zerfallen. 421 00:38:16,440 --> 00:38:17,726 Wann erfüllt sich die Prophezeiung? 422 00:38:17,880 --> 00:38:21,089 Wenn sich die Blätter braun färben, beginnt Roms Niedergang! 423 00:38:21,240 --> 00:38:22,890 Hast du gehört? - König Attila! 424 00:38:23,560 --> 00:38:26,962 Nicht zwölf, sondern sieben Geier saßen bei der Gründung 425 00:38:27,120 --> 00:38:29,327 auf den Hügeln Roms. Dann flogen sie weg. 426 00:38:29,480 --> 00:38:30,925 Was hat das für eine Bedeutung? 427 00:38:31,120 --> 00:38:35,569 Sieben Jahrhunderte wird das Reich Roms wachsen und sieben dauert sein Untergang. 428 00:38:36,480 --> 00:38:38,084 Aber soweit ist es noch nicht! 429 00:38:38,840 --> 00:38:41,969 Es ist soweit! Durch uns! 430 00:38:42,560 --> 00:38:45,086 Ha, ich glaube auch an die Prophezeiung der zwölf! 431 00:38:45,240 --> 00:38:48,084 Ich glaube auch an diese Prophezeiung! Rom wird bald fallen! 432 00:38:48,240 --> 00:38:50,368 Und die Eroberer teilen sich die Schätze Roms! 433 00:38:50,480 --> 00:38:53,165 Das wird eine reiche Beute sein! Wir Skythen werden mirAttila reiten! 434 00:38:53,320 --> 00:38:55,561 WirAwaren auch! - Wir Baschkiren auch! 435 00:38:56,240 --> 00:39:00,928 Und du, Gundahar, König der Chasars und Chilothe, König der Dacians? 436 00:39:01,080 --> 00:39:02,161 Was meint ihr? 437 00:39:03,760 --> 00:39:08,084 Rom mag aus zwei Teilen bestehen, wie Attila sagt, ihr Gott aber ist der gleiche! 438 00:39:08,240 --> 00:39:11,050 Deshalb halten sie zusammen! - Es sind beides Christenreiche. 439 00:39:11,240 --> 00:39:12,765 Sie glauben, dass ihr Gott sie schützen wird, Attila! 440 00:39:12,920 --> 00:39:16,322 Der Christengott ist kein Kriegsgott. Er ist ein weicher Gott. 441 00:39:16,480 --> 00:39:21,008 Er predigt den Frieden. Es gibt nur einen Gott, der uns zum Siege führen kann 442 00:39:21,160 --> 00:39:22,605 und das ist sein Zeichen! 443 00:39:29,280 --> 00:39:30,691 Das ist ein böses Omen! 444 00:39:30,800 --> 00:39:33,406 Das ist eine Warnung! Seht doch! 445 00:39:44,000 --> 00:39:47,447 Er ist tot. Der Gott der Christen hat ihn erschlagen. 446 00:39:47,560 --> 00:39:49,403 Attila hat den Christengott erzürnt! 447 00:39:51,720 --> 00:39:52,687 Ihr Narren! 448 00:39:55,000 --> 00:39:57,446 Wenn es so wäre, warum bestraft er nicht mich? 449 00:39:59,480 --> 00:40:02,529 Die Götter haben ihn für seine Prophezeiung erschlagen, weil es seine größte war. 450 00:40:02,680 --> 00:40:05,843 Jetzt sind seine Lippen zum Schweigen gebracht, damit es seine größte bleibt. 451 00:40:08,400 --> 00:40:10,289 Hast du dasselbe daraus gelesen wie ich? 452 00:40:11,120 --> 00:40:12,645 Dasselbe wie Ihr. 453 00:40:12,800 --> 00:40:18,409 Ich wusste es! Ihr habt seine Prophezeiung gehört! Hier habt ihr die Bestätigung! 454 00:40:19,160 --> 00:40:22,528 Jetzt geht wieder heim zu euren Stämmen, und wenn die Zeit kommt, schlagen wir los! 455 00:40:22,680 --> 00:40:26,526 Wartet, bis ich euch rufe! Bevor sich das Jahr seinem Ende zuneigt, 456 00:40:26,680 --> 00:40:30,048 treffen sich unsere Horden an den Donauufern. Eine Horde so mächtig, 457 00:40:30,200 --> 00:40:33,443 dass unter dem stampfen unserer Rösser die Erde erbeben und erzittern wird! 458 00:41:14,600 --> 00:41:17,126 Wir waren auf der Jagd. Die haben wir dabei gefangen. 459 00:41:23,120 --> 00:41:25,771 Wir sind Pilger. Wir kommen aus dem Lande der Schott. 460 00:41:25,880 --> 00:41:29,441 Wir haben ein Gelübde getan, am Grabe unseres Heilands zu beten. 461 00:41:29,560 --> 00:41:31,608 Sie haben nichts weiter als das hier, aber es ist Gold. 462 00:41:37,320 --> 00:41:42,008 Weg mit euch! Das sind heilige Männer! Ich habe euch allen befohlen, 463 00:41:42,160 --> 00:41:44,049 die heiligen Männer der Christen zu versehenen! 464 00:41:44,200 --> 00:41:45,964 Ich will ihren Gott nicht erzürnen! 465 00:41:47,040 --> 00:41:48,326 Weg mit diesen Hunden! 466 00:41:49,240 --> 00:41:51,811 Hängt sie auf! Ich will sie hängen sehen! 467 00:41:53,920 --> 00:41:55,251 Das wird eurem Gott gefallen! 468 00:41:55,360 --> 00:41:57,249 Wenn Ihr ihm gefallen wollt, vergeht ihnen! 469 00:41:57,400 --> 00:41:58,890 Wie Jesus es tat. 470 00:42:01,600 --> 00:42:08,085 Ich werde euch Christen nie verstehen. Lasst sie los! Ich vergebe ihnen. 471 00:42:09,800 --> 00:42:12,041 Nehmt das Sinnbild eures Glaubens wieder zurück! 472 00:42:13,040 --> 00:42:15,281 Wenn ihr zum Grabe eures Gottes kommt, 473 00:42:15,440 --> 00:42:17,841 dann berichtet ihm von den guten Taten des Hunnenkönigs! 474 00:42:18,000 --> 00:42:21,447 Sagt ihm, dass ich nichts gegen ihn und seine Gläubigen habe! 475 00:42:24,280 --> 00:42:26,362 Gebt ihnen Essen und Pferde und lasst sie in Frieden ziehen! 476 00:42:26,520 --> 00:42:30,570 Vater! Es ist gut, dass du den Gott der Christen fürchtest. 477 00:42:31,840 --> 00:42:36,004 Attila fürchtet niemanden. Ich suche mich nur gut mit ihm zu stellen. 478 00:42:36,560 --> 00:42:39,689 Der Christengott ist nur ein Gott des Friedens. 479 00:42:45,560 --> 00:42:48,484 Mag er für den Frieden oder für den Krieg sein, ich habe seinen Blitz gesehen. 480 00:42:48,600 --> 00:42:52,002 Er ist mir zu mächtig, um ihn zum Feind zu haben! Vorwärts! 481 00:43:40,880 --> 00:43:43,724 Ich habe mit Kaufleuten und Reisenden aus dem Norden gesprochen, 482 00:43:44,800 --> 00:43:47,531 mit Seeleuten und Pilgern auf dem Weg ins heilige Land. 483 00:43:47,880 --> 00:43:51,089 Ihre Berichte sind alle dieselben. - Seeleute und Pilger... 484 00:43:51,240 --> 00:43:54,289 Attila hat sich aller Boote bemächtigt. Sämtliche Flöße und Barken, die erfindet, 485 00:43:54,440 --> 00:43:56,761 benutzt er, um seine Reiter über die Donau zu schaffen. 486 00:43:57,400 --> 00:43:58,686 Sein Weg führt ihn nach Süden. 487 00:43:58,840 --> 00:44:00,126 Bewegt er sich auf uns zu? 488 00:44:01,640 --> 00:44:04,041 Er bewegt sich auf Rom zu und zwar mit solcher Übermacht, 489 00:44:04,200 --> 00:44:08,489 dass er die Stadt überrennen wird. Er hat schon immer die Absicht, Rom anzugreifen. 490 00:44:08,600 --> 00:44:10,250 Ich will nichts mehr darüber hören! 491 00:44:10,400 --> 00:44:12,767 Bitte hört auf meine Worte! Wenn Rom überwunden ist, wird er Euch überfallen! 492 00:44:12,920 --> 00:44:14,285 Ich habe Verträge mit ihm. 493 00:44:14,440 --> 00:44:16,488 Glaubt Ihr Euch sicher hinter einem Schild von Versprechungen 494 00:44:16,640 --> 00:44:17,971 und pergamentenen Verträgen? 495 00:44:18,120 --> 00:44:20,088 Seid ruhig! Seine Unverschämtheit ist grenzenlos! 496 00:44:20,200 --> 00:44:21,201 Schweig jetzt endlich! 497 00:44:21,360 --> 00:44:24,045 Dann entlasst mich nach Rom, um KaiserValentinian zu warnen! 498 00:44:24,200 --> 00:44:25,645 Ha, der Zenturio will nach Rom reiten. 499 00:44:25,760 --> 00:44:28,161 Er brächte nur Märchen und dummes Geschwätz nach Rom. 500 00:44:28,320 --> 00:44:30,766 Ihr werdet den Palast nicht verlassen, bis ich Euch rufen lasse! 501 00:44:48,040 --> 00:44:49,849 Ich glaube, Ihrseid in Gefahr, Marcian! 502 00:44:50,040 --> 00:44:54,409 Das befürchte ich auch. Ich muss auf jeden Fall nach Rom! 503 00:44:54,520 --> 00:44:57,444 Dann verliert keine Zeit! Ich gebe Euch Pferde und Leute! 504 00:44:57,560 --> 00:44:59,801 Ich möchte Euch nicht in meine Angelegenheiten vervvickeln. 505 00:45:00,200 --> 00:45:02,931 Lebt wohl, Paulinus! Gott sei mit Euch! 506 00:45:08,960 --> 00:45:09,722 Myra: 507 00:45:11,880 --> 00:45:14,326 Prinzessin, Ihr habt nichts gegessen! - Trag es fort! 508 00:45:24,680 --> 00:45:25,761 Marcian! 509 00:45:25,920 --> 00:45:29,163 Prinzessin! Ich komme gerade von einerAudienz beim Kaiser. 510 00:45:29,320 --> 00:45:31,209 Er hat nicht auf meine Warnung gehört. 511 00:45:32,160 --> 00:45:35,289 Dann müsst Ihr zu Valentinian nach Rom reiten! 512 00:45:36,680 --> 00:45:38,648 Ich habe den Befehl, im Palast zu bleiben. 513 00:45:39,640 --> 00:45:42,246 Ich reite trotzdem und bin gekommen, um mich zu verabschieden. 514 00:45:42,920 --> 00:45:45,446 Geht mit Gott und seid vorsichtig! 515 00:45:46,520 --> 00:45:49,603 Denn wenn sie Euch fangen, wird man Euch hinrichten! 516 00:45:50,800 --> 00:45:52,643 Ich bin vorsichtig für Euch! 517 00:46:02,280 --> 00:46:04,328 Prinzessin! Prinzessin! 518 00:46:05,760 --> 00:46:07,330 Wie könnt ihr wagen, hier einzudringen'? 519 00:46:07,480 --> 00:46:09,881 DerZenturio Marcian ist verhaftet! -Auf wessen Befehl? 520 00:46:10,000 --> 00:46:11,729 Auf Befehl des Kaisers! Nehmt ihn fest! 521 00:46:25,160 --> 00:46:28,403 Alle Könige der nördlichen Stämme sind Attila untertan! 522 00:46:28,520 --> 00:46:29,760 Ildico, Wein! 523 00:46:29,920 --> 00:46:32,287 Die Sachsen, die Franken, alle haben dir Treue geschworen! 524 00:46:32,440 --> 00:46:34,602 Wir sind vom Norden zum Osten gezogen. 525 00:46:34,840 --> 00:46:37,730 Viele Tausende von Kriegern erwarten dich auf den Ufern der Donau. 526 00:46:37,880 --> 00:46:42,124 Dann reiten wir auf Rom, Kubra! Ruft den Perser! Es ist alles vorbereitet. 527 00:46:43,120 --> 00:46:47,921 Für mich selbst will ich keine Beute haben. Ich will keine Länder, keine Städte! 528 00:46:49,760 --> 00:46:52,206 Ich will mir die ganze Erde untertan machen, 529 00:46:53,160 --> 00:46:55,970 und das römische Reich wird nur ein Bruchteil davon sein! 530 00:46:57,320 --> 00:47:01,689 Alle ihre Städte und Paläste, alle Bauwerke werde ich zerstören 531 00:47:01,800 --> 00:47:03,882 und werde dafür neue Städte errichten! 532 00:47:04,080 --> 00:47:07,971 Attila wird die Völker von dem römischen Joch befreien! Endgültig! 533 00:47:08,120 --> 00:47:10,805 Die Hunnen werden es sein, die den Völkern die Freiheit wiedergeben! 534 00:47:12,480 --> 00:47:16,405 Und wenn der Ruhm des großen römischen Reiches schon lange vergessen ist, 535 00:47:16,560 --> 00:47:24,365 werden die Barden nur mich besingen, Attila, den Eroberer von Rom! 536 00:47:30,400 --> 00:47:35,440 Die Barden werden auch von Ildico singen, von der Lieblingsfrau des Eroberers! 537 00:47:37,400 --> 00:47:40,609 Da seht ihr wieder, wie seine Leidenschaft zu Ildioo ihn blind macht! 538 00:47:40,760 --> 00:47:43,650 Von Tag zu Tag hasst sie ihn mehr. Man sieht es ihr an. 539 00:47:48,480 --> 00:47:51,927 Da kommt der Perser. Ich habe den Perser rufen lassen. Er hat mir vorausgesagt, 540 00:47:52,040 --> 00:47:55,965 dass die Vorzeichen günstig sind. Was verkünden dir meine Sterne? 541 00:47:57,000 --> 00:48:01,449 Bald gehen meine Prophezeiungen in Erfüllung. Rom wird fallen! 542 00:48:01,560 --> 00:48:03,369 Ach, das weiß ich! Was sonst? 543 00:48:04,160 --> 00:48:07,050 Ich... mehrsehe ich im Augenblick nicht. 544 00:48:07,160 --> 00:48:08,844 Sag uns alles! Verschweige uns nichts! 545 00:48:09,000 --> 00:48:10,411 Du brauchst keine Furcht zu haben! 546 00:48:12,360 --> 00:48:13,964 Der Römer begegnet Euch. 547 00:48:14,800 --> 00:48:15,722 Der Römer'? 548 00:48:18,280 --> 00:48:21,204 Der Zenturio? Was ist mit ihm? 549 00:48:22,400 --> 00:48:26,405 Mir sagten die Sterne in der letzten Nacht sonderbare Dinge. 550 00:48:26,880 --> 00:48:29,611 Dieser Römer wird der mächtigste Mann in Rom. 551 00:48:30,320 --> 00:48:31,401 Der Zenturio? 552 00:48:31,600 --> 00:48:34,171 Wie soll ein einfacher Soldat der mächtigste Mann Roms werden? 553 00:48:34,680 --> 00:48:38,969 Ich sah es zwar nur dunkel, ich konnte es aber erkennen. 554 00:48:40,440 --> 00:48:44,161 Der Römer kreuzte das Schwert mit Euch und brachte Euch zu Fall. 555 00:48:44,960 --> 00:48:46,485 Brachte mich zu Fall? 556 00:48:47,360 --> 00:48:51,604 Die Voraussagungen des Persers sind immer eingetroffen. Das weißt du auch. 557 00:48:51,720 --> 00:48:53,768 Er hat es aber nur dunkel gesehen und nicht genau! 558 00:48:55,000 --> 00:48:58,209 Kein einfacher Soldat kann jemals Rom beherrschen! 559 00:49:01,000 --> 00:49:02,650 Nurdurch mich. 560 00:49:04,320 --> 00:49:10,646 Ich selbst werde deuten, was du gesehen hast! Wenn ich erst einmal Rom beherrsche, 561 00:49:10,760 --> 00:49:12,967 werde ich einen Mann brauchen, der die römische Sprache spricht. 562 00:49:13,120 --> 00:49:16,841 Einen Mann, dem ich vertraue. Ich werde diesen Römer dazu nehmen 563 00:49:17,000 --> 00:49:19,480 und ihn zum mächtigsten Mann Roms machen! 564 00:49:21,920 --> 00:49:24,400 Und dann soll er mich in der Handhabung der römischen Waffen untervveisen. 565 00:49:24,480 --> 00:49:26,084 Und dann werde ich das Schwert mit ihm kreuzen. 566 00:49:28,960 --> 00:49:30,769 Damit ist dann die Prophezeiung erfüllt. 567 00:49:37,440 --> 00:49:39,522 Befehl des Kaisers! Ich darf niemanden hereinlassen! 568 00:49:54,560 --> 00:49:55,527 Paulinus! 569 00:49:56,080 --> 00:49:58,242 Glaubt Ihr, ich würde zulassen, dass man Euch hängt? 570 00:49:59,320 --> 00:50:01,084 Der Kaiser wird sich an Euch rächen, wenn er von meiner Befreiung erfährt! 571 00:50:01,200 --> 00:50:04,249 Keine Sorge, er wird denken, Eure Wachen hätten Euch befreit. 572 00:50:04,440 --> 00:50:07,967 Sie halten Pferde bereit und begleiten Euch nach Rom. Ihr müsst Euch beeilen! 573 00:50:12,360 --> 00:50:13,691 Nein, ich reite nicht. 574 00:50:13,840 --> 00:50:15,569 Aber Rom braucht Euch! 575 00:50:15,720 --> 00:50:17,688 Rom braucht Legionen. Was soll ich dort? 576 00:50:17,800 --> 00:50:20,121 Ihr wisst, Theodosius wird Valentinian nicht helfen. 577 00:50:21,840 --> 00:50:23,808 Die Armee gehorcht doch Euren Befehlen. 578 00:50:23,960 --> 00:50:26,361 Nein, sie gehorcht nur dem Befehl des Kaisers. 579 00:50:28,120 --> 00:50:31,329 Dann bleibt nur eine Möglichkeit. Der Kaiser muss gestürzt werden! 580 00:50:32,760 --> 00:50:34,000 Das wäre Verrat! 581 00:50:34,640 --> 00:50:36,290 Und was tut Theodosius? 582 00:50:54,160 --> 00:50:55,082 Prinzessin! 583 00:50:55,600 --> 00:50:56,442 Marcian! 584 00:50:56,560 --> 00:50:58,562 Ihr seid die Erste, die ich nach meiner Befreiung aufsuche. 585 00:50:58,680 --> 00:51:01,331 Prinzessin! Ihr glaubt doch auch nicht, dass Theodosius Rom hilft? 586 00:51:01,480 --> 00:51:03,369 Nein, ganz bestimmt nicht. 587 00:51:03,520 --> 00:51:06,603 Dann braucht Ostrom einen anderen Herrscher! Einen, der zu Rom steht. 588 00:51:06,720 --> 00:51:07,960 Theodosius muss abdanken! 589 00:51:08,040 --> 00:51:09,041 Oder er muss sterben! 590 00:51:09,200 --> 00:51:11,168 Und Ihr werdet statt seiner regieren! 591 00:51:11,320 --> 00:51:13,322 Dann übernehme ich den Befehl über die Armee, 592 00:51:13,480 --> 00:51:16,768 und ich empfange meine Befehle von der Kaiserin Pulcheria. 593 00:51:18,400 --> 00:51:20,482 Wir haben 100 ergebene Leute und wir können den Palast nicht... 594 00:51:20,600 --> 00:51:22,329 Ja, aber Theodosius hat 500 Leute. 595 00:51:22,480 --> 00:51:23,686 Wir überfallen sie im Schlaf. 596 00:51:23,800 --> 00:51:25,404 Wir überrumpeln sie einfach. 597 00:51:25,840 --> 00:51:27,968 Ihr müsst mich wiederzum Befehlshaber Eurer Wache machen! 598 00:51:28,120 --> 00:51:32,045 Das seid Ihrja noch. Für mich ist es nie ein anderer gewesen. 599 00:52:02,760 --> 00:52:05,764 Die Schätze des oströmischen Reiches wurden durch das Blut 600 00:52:05,920 --> 00:52:09,641 der römischen Legionen erobert, nicht durch den Kaiser Theodosius! 601 00:52:11,000 --> 00:52:13,606 Dennoch betrachtet er sie als sein Eigentum. 602 00:52:14,520 --> 00:52:16,443 Er hat einen Vertrag mit Attila geschlossen. 603 00:52:17,120 --> 00:52:20,283 Seine Barbarenhorden befinden sich zu dieser Stunde auf dem Weg nach Rom. 604 00:52:24,440 --> 00:52:27,523 Ich spreche zu euch als Abgesandter des Kaisers Valentinian. 605 00:52:28,200 --> 00:52:31,522 Durch diesen Vertrag verspricht er Attila, Rom keine Hilfe zu leisten. 606 00:52:31,680 --> 00:52:34,490 Theodosius hat Rom bedenkenlos verraten! 607 00:52:35,200 --> 00:52:38,966 Dadurch ist er unser Gegner, genau wie Attila! 608 00:52:39,120 --> 00:52:41,487 Und wenn ihr an den Worten Maroians zweifelt, 609 00:52:41,640 --> 00:52:44,371 dann werdet ihres aus seinem eigenen Munde erfahren. 610 00:52:54,960 --> 00:52:56,610 Was hat das alles zu bedeuten? 611 00:52:59,120 --> 00:53:01,327 Hier, vor Euch liegt die Abdankungsurkunde. 612 00:53:01,480 --> 00:53:04,211 Entweder Ihr schickt Eure Legionen nach Rom, oder Ihr unterschreibt! 613 00:53:04,880 --> 00:53:07,121 Ich soll meine Legionen nach Rom schicken oder auf meinen Thron verzichten, 614 00:53:07,240 --> 00:53:10,687 nur weil drei Verräter es von mir verlangen? Das werde ich nicht! 615 00:53:11,320 --> 00:53:13,800 Noch bevor die Sonne aufgeht, werde ich die Verschwörung niederwerfen 616 00:53:13,960 --> 00:53:18,045 und euch alle als Verräter hängen lassen! Der Palast ist besetzt, 617 00:53:18,240 --> 00:53:21,961 aber es gibt noch eine Armee, und die hört auf meinen Befehl! 618 00:53:22,080 --> 00:53:23,844 Aber wenn sie sich weigert? 619 00:53:23,960 --> 00:53:26,088 Wenn sie sich weigert, dann unterschreibe ich die Abdankung. 620 00:53:26,200 --> 00:53:31,366 Die Offiziere der Legionen sind hier. Gebt Eure Befehle! Macht den Versuch! 621 00:53:34,880 --> 00:53:39,442 Ich, als Euer Kaiser, befehle die Festnahme der Prinzessin Pulcheria 622 00:53:39,560 --> 00:53:41,847 und ihrer Verbündeten! Hört ihr nicht? 623 00:53:44,000 --> 00:53:47,368 Gehorcht! Befolgt meinen Befehl, 624 00:53:47,560 --> 00:53:50,530 oder ich werde euch ebenfalls hängen lassen! Nehmt sie fest! 625 00:53:56,280 --> 00:54:00,285 Ihr habt den Befehl des Kaisers zu befolgen! Nehmt sie fest! 626 00:54:04,280 --> 00:54:07,966 Jetzt wisst Ihr Bescheid! Die Armee gehorcht Euch nicht mehr. 627 00:54:09,120 --> 00:54:10,167 Unterschreibt! 628 00:54:11,440 --> 00:54:12,248 Schreibt! 629 00:54:35,240 --> 00:54:38,244 Der Kaiser Theodosius ist als Gefangener zu behandeln! 630 00:54:39,840 --> 00:54:43,003 Und sein Berater Chrysaphius wird ebenfalls festgehalten, 631 00:54:43,160 --> 00:54:44,730 bis das Urteil aus Rom vorliegt! 632 00:54:51,080 --> 00:54:54,846 Die Kaiserin des oströmischen Reiches, Pulcheria, befiehlt weiterhin, 633 00:54:55,040 --> 00:54:57,646 dass der Befehlshaber ihrer Garde zum General befördert wird 634 00:54:57,760 --> 00:55:01,287 und den Oberbefehl übernimmt. Außerdem befiehlt die Kaiserin, 635 00:55:01,440 --> 00:55:05,604 dass General Pulinus, ihr verehrter und ergebener Freund, 636 00:55:05,760 --> 00:55:09,242 hier bleibt wegen seinervervvundung, um während in ihrerAbwesenheit 637 00:55:09,400 --> 00:55:13,121 an ihrer Stelle und mit ihrer Vollmacht das Reich zu regieren. 638 00:55:14,720 --> 00:55:18,930 Alle Soldaten des oströmischen Reiches, bis auf vier Kohorten, 639 00:55:19,120 --> 00:55:22,124 ziehen nach Westen, um Rom zu verteidigen! 640 00:55:22,280 --> 00:55:25,090 Wenn die Barbarenhorden erst einmal besiegt worden sind, 641 00:55:25,240 --> 00:55:28,926 dann werde ich mich nach Rom begeben und Gott dafür danken und ihn bitten, 642 00:55:29,080 --> 00:55:35,281 dass Rom nie zugrunde geht als Symbol der christlichen Welt und ihres Glaubens. 643 00:55:36,560 --> 00:55:37,846 Es lebe die Kaiserin! 644 00:56:23,000 --> 00:56:25,651 Die Römer haben die Verteidigung aufgegeben. Die Stadt gehört uns! 645 00:56:25,760 --> 00:56:26,647 Brennt alles nieder! 646 00:56:26,760 --> 00:56:27,886 Brennt die Stadt nieder! 647 00:56:28,040 --> 00:56:28,848 Und auf nach Rom! 648 00:56:29,000 --> 00:56:30,525 Die Blätterfärben sich. 649 00:56:30,640 --> 00:56:32,483 Ja, und Rom wird fallen! 650 00:56:38,480 --> 00:56:40,721 Was bedeutet der Gesang? 651 00:56:40,840 --> 00:56:44,640 Das Volk preist seinen Gott. Das ist ein Tempel der Christen. 652 00:56:44,760 --> 00:56:45,886 Wir wollen sie nicht stören. 653 00:57:17,360 --> 00:57:18,805 Lasst uns weiterreiten! 654 00:57:53,640 --> 00:57:54,482 Geht! 655 00:58:04,200 --> 00:58:05,440 Jetzt kannst du sprechen. 656 00:58:07,000 --> 00:58:11,050 Wollt Ihr die Wahrheit hören, oder was Euch gefällt'? 657 00:58:11,200 --> 00:58:14,647 Die Wahrheit, weil man ihr doch nicht entgehen kann. 658 00:58:16,760 --> 00:58:21,527 Das Kreuz, das ich im Tempel der Christen gesehen habe, welche Bedeutung hat es? 659 00:58:21,680 --> 00:58:22,681 Eine Warnung. 660 00:58:24,080 --> 00:58:25,241 Eine Warnung. 661 00:58:28,320 --> 00:58:33,451 Hör mir genau zu! Als ich ein Knabe war, 662 00:58:33,600 --> 00:58:38,083 hat mich eine Sklavin aufgezogen. Sie stammte aus Persien, wie du. 663 00:58:39,080 --> 00:58:42,971 Sie hatte eine Vision. Die verfolgt mich heute noch. 664 00:58:45,320 --> 00:58:51,566 Sie sah mich als erwachsenen Mann. Ich lag reglos auf der Erde. 665 00:58:52,960 --> 00:58:57,204 Mein Blut tränkte den Boden, und auf meinen Körper fiel der Schatten des Kreuzes. 666 00:58:58,240 --> 00:59:00,208 Hast du das auch in meinen Sternen gelesen? 667 00:59:00,360 --> 00:59:01,566 Das habe ich nicht. 668 00:59:01,720 --> 00:59:04,007 Wenn sie es gesehen hat, warum du nicht? 669 00:59:04,160 --> 00:59:09,883 Gebieter, jeder sieht nur ein Staubkorn der Ewigkeit, ein Bruchteil des Gesamten. 670 00:59:10,000 --> 00:59:11,923 Mehr ist uns Menschen nicht gegeben. 671 00:59:12,040 --> 00:59:16,602 Ja, danach habe ich dich nicht gefragt. Ich will wissen, was du jetzt siehst. 672 00:59:23,040 --> 00:59:27,090 Sage mir die Wahrheit, die volle Wahrheit! Ich werde dich belohnen. 673 00:59:29,240 --> 00:59:33,325 Mein Gebieter! Ihr sollt wissen, was in den Sternen stand. 674 00:59:35,320 --> 00:59:40,724 Ich sah eine weiße Wolke, und in derWolke einen ehrwürdigen Mann. 675 00:59:41,520 --> 00:59:46,606 Es war ein heiliger Mann. Viele Männer und Frauen standen hinter dem heiligen Mann. 676 00:59:46,760 --> 00:59:52,369 Sie bluteten. Sie waren tot und doch lebendig, 677 00:59:54,280 --> 00:59:57,409 und Ihr standet dem Mann so dicht gegenüber wie jetzt mir. 678 00:59:58,600 --> 00:59:59,601 Wer war das? 679 01:00:00,680 --> 01:00:04,127 Das weiß ich nicht. Ich kann Euch nicht mehr berichten. 680 01:00:11,600 --> 01:00:15,491 Wie Ihr mir befohlen habt, habe ich Euch die Wahrheit gesagt, 681 01:00:15,640 --> 01:00:18,928 aber alle Zeichen haben immer wieder dieselbe Bedeutung. 682 01:00:19,720 --> 01:00:23,202 Geht nicht weiter nach Süden! Lasst ab von Rom! 683 01:00:26,840 --> 01:00:28,046 Wir sind bereit, Attila. 684 01:00:34,800 --> 01:00:38,566 Wir reiten nach Süden!Auf nach Rom! 685 01:01:33,000 --> 01:01:35,685 Attila muss noch weit von Florenz sein. - Und noch weiter von Rom. 686 01:01:35,800 --> 01:01:37,768 Nein, diese Barbaren reiten schnell. 687 01:01:37,880 --> 01:01:40,850 Sie sind in großer Übermacht. Mindestens ein- bis zweihundert Legionen. 688 01:01:41,040 --> 01:01:42,246 Erhabene Kaiserin! 689 01:01:44,160 --> 01:01:45,844 General! Dieser Mann hat eine Botschaft für Euch. 690 01:01:46,000 --> 01:01:47,684 Was gibt es? - KaiserValentinian verlässt Rom! 691 01:01:47,840 --> 01:01:49,888 Verlässt Rom? Weiß er nicht, dass wir kommen? 692 01:01:50,040 --> 01:01:51,371 Er hat Angst vor den Barbaren. 693 01:01:51,480 --> 01:01:53,608 Aber seine Legionen bleiben doch da und werden die Stadt halten? 694 01:01:53,760 --> 01:01:55,205 Er hat befohlen, dass sie ihn begleiten. 695 01:01:56,960 --> 01:01:58,724 Er überlässt Rom den Hunnen! 696 01:02:02,920 --> 01:02:05,890 Offiziere der Kavallerie! Wir nehmen ein paar Mann mit 697 01:02:06,000 --> 01:02:08,207 und werden so schnell wie möglich nach Rom reiten! 698 01:02:10,920 --> 01:02:13,161 Bleibt mir auf den Fersen! Wir reiten bei Tag und Nacht. 699 01:02:13,560 --> 01:02:14,527 Ja, General! 700 01:02:16,800 --> 01:02:21,601 Ich muss vorausreiten. Der Raum und die Zeit haben sich gegen uns verschworen. 701 01:02:22,320 --> 01:02:25,802 Ich bewundere Euch, Marcian! Ihrfürchtet die Barbaren nicht. 702 01:02:25,960 --> 01:02:28,486 Ich versuche mich Euer würdig zu erweisen. 703 01:02:29,120 --> 01:02:31,726 Vor kurzem seid Ihr noch ein Zenturio gewesen 704 01:02:31,880 --> 01:02:35,123 und ich eine Gefangene meines Bruders in meinem eigenen Palast. 705 01:02:35,280 --> 01:02:36,520 Und nun seid Ihr Kaiserin! 706 01:02:36,680 --> 01:02:38,842 Aber ich kann nicht allein über Ostrom herrschen. 707 01:02:39,000 --> 01:02:41,480 Kommt zurück und herrscht an meiner Seite! 708 01:02:43,600 --> 01:02:46,444 Ich, der Schuhmachersohn? 709 01:02:46,560 --> 01:02:52,647 Maroian, als Kämpfer für die Christenheit verdient Ihr es! 710 01:02:53,720 --> 01:02:57,008 Erhabene Kaiserin! Wir sind zum Aufbruch bereit! 711 01:03:00,400 --> 01:03:06,328 Kaiser Marcian, Sohn eines Schuhmachers, mein Segen wird dich begleiten. 712 01:03:06,480 --> 01:03:08,847 Ich werde mit Sehnsucht im Herzen auf dich warten. 713 01:04:30,360 --> 01:04:31,725 Schließt die Tore! 714 01:04:54,360 --> 01:04:55,805 Imperator! - Wer seid Ihr? 715 01:04:56,640 --> 01:04:58,847 Ich bin Marcian. Ich komme aus Konstantinopel zurück. 716 01:04:58,960 --> 01:05:02,567 Maroian'? Mehr brauche ich nioht. Maroian'? Ach, der Zenturio, 717 01:05:02,680 --> 01:05:06,526 den ich damals nach Konstantinopel geschickt habe? Und hier diese Büste! 718 01:05:07,560 --> 01:05:08,891 Wer hat Euch zum General gemacht? 719 01:05:09,040 --> 01:05:12,044 Die Kaiserin Pulcheria, die Herrscherin des oströmischen Reiches. 720 01:05:12,200 --> 01:05:16,569 Die Herrscherin? Bitte begleitet mich! Darüber müsst ihr mir berichten! 721 01:05:16,720 --> 01:05:19,530 Aber ihre Legionen sind unterwegs, um Euch gegen die Hunnen zu verteidigen. 722 01:05:19,720 --> 01:05:20,960 Wie viele? - Fünf. 723 01:05:21,080 --> 01:05:26,405 Fünf? Ich habe noch zwei Legionen. Das sind zusammen sieben. Attila hat 200! 724 01:05:28,080 --> 01:05:30,287 Sieben Legionen können Attila besiegen! 725 01:05:30,440 --> 01:05:33,284 Das könnten nicht einmal 70 Legionen. Ich werde meine Truppen aus Rom zurückziehen. 726 01:05:33,400 --> 01:05:35,289 Wenn Attila keinen Widerstand findet, hoffe ich, 727 01:05:35,440 --> 01:05:37,647 dass er meine Bürgerverschonen wird. 728 01:05:37,800 --> 01:05:39,131 Er wird sie nicht versehenen! 729 01:05:39,280 --> 01:05:41,487 Rom hat starke Mauern, und ich weiß aus eigener Anschauung, 730 01:05:41,600 --> 01:05:44,080 dass Attila keine Rammböcke und Katapulte hat, Valentinian. 731 01:05:44,280 --> 01:05:46,601 Valentinian? Ihr meint, Kaiser Valentinian! 732 01:05:46,720 --> 01:05:49,485 Wenn Ihr Rom aufgebt, habt Ihr kein Recht mehr, Euch Kaiser zu nennen! 733 01:05:49,600 --> 01:05:51,887 Erhabener Kaiser! Die Juwelen sind verpackt. 734 01:05:52,720 --> 01:05:54,563 Die Wagen sollen zum Appischen Torfahren. 735 01:05:54,680 --> 01:05:56,887 Mein Kaiser! Attila steht vor den Toren! 736 01:05:57,040 --> 01:06:00,886 Attila? Ich überlasse Euch den Schutz der Stadt! 737 01:06:03,840 --> 01:06:08,607 Marius! Schickt mir die Offiziere der Legionen und gebt bekannt, 738 01:06:08,800 --> 01:06:12,964 dass ich die Verteidigung Roms übernommen habe! Die Tore bleiben geschlossen! 739 01:06:13,160 --> 01:06:15,606 NurValentinian und seine Begleitung darf passieren. 740 01:06:15,720 --> 01:06:16,482 Wie Ihr befehlt! 741 01:06:19,960 --> 01:06:21,803 Das Schicksal Roms liegt in unserer Hand. 742 01:06:33,720 --> 01:06:35,848 Es dauert nicht mehr lange, dann wird hinter diesen Mauern 743 01:06:36,000 --> 01:06:39,971 kein Römer mehr am Leben sein! Ich werde Rom völlig zerstören! 744 01:06:40,840 --> 01:06:44,811 Warum musst du es zerstören? Es ist die heilige Stadt der Christen. 745 01:06:44,960 --> 01:06:45,961 Es ist Rom. 746 01:06:48,360 --> 01:06:50,567 Lass ihnen sagen, dass sie sich ergeben sollen! 747 01:06:54,040 --> 01:06:59,206 Dann würdest du sie versehenen und du wirst kein Blut mehr vergießen. 748 01:07:02,280 --> 01:07:05,568 So, meine Tochter will unsere Todfeinde, die Römer, versehenen'? 749 01:07:10,520 --> 01:07:13,364 Mein Gebieter! Komm! Sprich! 750 01:07:13,480 --> 01:07:15,084 Der Kaiser von Rom ist geflohen! 751 01:07:15,600 --> 01:07:19,969 Das ist nicht alles! Rom hat einen neuen Oberbefehlshaber bekommen. 752 01:07:20,680 --> 01:07:22,045 Den Römer Marcian! 753 01:07:24,080 --> 01:07:25,161 Ist das wahr? 754 01:07:25,840 --> 01:07:26,966 Ja, mein Gebieter. 755 01:07:31,200 --> 01:07:32,122 Er ist hier? 756 01:07:32,280 --> 01:07:34,965 Er verteidigt Rom, anstelle des Kaisers. 757 01:07:39,000 --> 01:07:39,842 Perser! 758 01:07:42,600 --> 01:07:44,523 Hast du das gehört? - Ja, Gebieter. 759 01:07:44,680 --> 01:07:47,047 Oströmische Legionen nähern sich der Stadt! 760 01:07:47,160 --> 01:07:48,844 Sie kommen über das Meer. 761 01:07:49,240 --> 01:07:52,961 Er ist in Rom. Du hast mirgesagt, er würde der mächtigste Mann der Stadt sein 762 01:07:53,080 --> 01:07:55,560 und mich zu Fall bringen. - Geht nicht weiter nach Süden, sagte ich. 763 01:07:55,720 --> 01:07:56,687 Ich bin aber hier! 764 01:08:02,560 --> 01:08:06,007 Wie viele Legionen sind in der Stadt? - Zwei, bestimmt nicht mehr. 765 01:08:06,120 --> 01:08:13,607 Das ist gut so! Und ich Dummkopf ließ Marcian am Leben! Hört alle zu! 766 01:08:14,080 --> 01:08:18,210 Wer von euoh diesem Römer zuerst begegnet, tötet ihn für mioh! Bring mir Wein! 767 01:08:25,840 --> 01:08:27,569 Heute Nacht greifen wir an! - Heute Nacht? 768 01:08:27,640 --> 01:08:30,371 Das ist unmöglich! Wir haben keine Katapulte! 769 01:08:30,480 --> 01:08:34,166 Wir sind bessere Kämpfer als die Legionäre! Und vergesst nicht: 770 01:08:35,160 --> 01:08:38,403 es kommen 100 von uns auf jeden Römer. Wir sind ihnen weit überlegen. 771 01:08:40,480 --> 01:08:46,328 Wir brauchen nur einen Zugang. Wenn wir erst ein Tor geöffnet haben, 772 01:08:46,440 --> 01:08:48,283 dann brechen wir jeden Widerstand! 773 01:08:49,760 --> 01:08:51,046 Kubra, Wein! 774 01:08:56,120 --> 01:08:57,451 Wo ist meine Tochter? 775 01:09:00,880 --> 01:09:02,609 Bleda führt seinen Scheinangriff hier. 776 01:09:02,760 --> 01:09:04,000 Und ich greife am Nordtor an. 777 01:09:04,160 --> 01:09:06,242 Wenn sie sich dort sammeln, greifen wir das Osttor an. 778 01:09:06,960 --> 01:09:08,291 Und hier wird der Durchbruch erfolgen. 779 01:09:08,440 --> 01:09:09,805 Ich greife im Morgengrauen an. 780 01:09:09,880 --> 01:09:12,804 Wir haben den großen Vorteil, dass wir die Sonne im Rücken haben, 781 01:09:12,960 --> 01:09:14,644 während sie unsere Gegner blendet. 782 01:09:14,760 --> 01:09:16,444 Mein Gebieter! Eine Meldung für Euch! 783 01:09:16,560 --> 01:09:18,927 Ein Abgesandter Roms wünscht Euch am Fluss zu sprechen. 784 01:09:19,720 --> 01:09:21,131 Ich verhandle jetzt nicht mehr mit den Römern! 785 01:09:21,240 --> 01:09:23,527 Wenn du zum Schein darauf eingehst, könnte es von Vorteil sein! 786 01:09:57,080 --> 01:09:58,002 Perser! 787 01:10:03,600 --> 01:10:05,602 Die Wolke, die du prophezeit hast! 788 01:10:07,000 --> 01:10:07,967 Und der Mann! 789 01:10:23,480 --> 01:10:24,163 Gebieter! 790 01:10:41,520 --> 01:10:42,487 Wer bist du? 791 01:10:42,680 --> 01:10:46,207 Ich bin Leo, der Stellvertreter Gottes auf Erden. 792 01:10:58,920 --> 01:11:00,649 Du bist Papst Leo? 793 01:11:05,520 --> 01:11:07,522 Ich führe keinen Krieg gegen heilige Männer. 794 01:11:07,680 --> 01:11:10,411 Ich führe Krieg gegen Rom und die Römer, nicht gegen euren Gott! 795 01:11:11,960 --> 01:11:14,725 Ich verschone eure Tempel, aber die Stadt werde ich zerstören! 796 01:11:14,840 --> 01:11:17,047 Rom ist die Stadt der Christenheit und ein Tempel Gottes. 797 01:11:17,200 --> 01:11:18,964 Eine Stadt kann kein Tempel sein! 798 01:11:19,080 --> 01:11:21,811 Sie ist zu einem Tempel geworden, weil die Menschen nicht nur in den Tempeln, 799 01:11:21,920 --> 01:11:24,969 sondern auch auf den Straßen beten, dass du dein Vorhaben aufgibst. 800 01:11:25,120 --> 01:11:27,009 Ich kann meinen Schwur nicht brechen! 801 01:11:27,120 --> 01:11:29,851 Wer auf das Schwert schwört, kommt auch durch das Schwert um. 802 01:11:30,040 --> 01:11:32,122 Die Römer werden durch mein Schwert umkommen! 803 01:11:32,240 --> 01:11:34,049 Nur, wenn es Gottes Wille ist. 804 01:11:37,520 --> 01:11:39,010 Wer schickt dich zu mir? 805 01:11:41,720 --> 01:11:45,611 Der Römer Marcian? In der gleichen Stunde, 806 01:11:45,720 --> 01:11:48,485 in der ich in Rom einziehe, wird er sterben! Das habe ich auch geschworen. 807 01:11:48,840 --> 01:11:50,285 Ihr wollt mehr als Maroians Tod. 808 01:11:50,400 --> 01:11:54,769 Ja! Ich will Rache nehmen an der Stadt, in der ich einst gefangen war. 809 01:11:55,640 --> 01:11:59,770 Und diese Stadt, in der mein Vater Sklave war, soll meine Rache niemals vergessen! 810 01:12:04,200 --> 01:12:06,043 Darum muss ich Rom vernichten! 811 01:12:09,000 --> 01:12:10,525 Gott wird dich strafen! 812 01:12:11,480 --> 01:12:13,801 Ich will keinen Streit mit dir, aber es steht geschrieben, 813 01:12:14,000 --> 01:12:16,571 dass Rom in diesem Jahre fallen wird. Meine Sterne sagen das! 814 01:12:16,680 --> 01:12:22,369 Wo steht das geschrieben? Wer kann denn wissen, was Gott mit uns Menschen vorhat? 815 01:12:22,800 --> 01:12:25,201 Wenn es Gottes Wille ist, wirst du Rom zerstören, 816 01:12:25,360 --> 01:12:29,843 aber wenn es Gottes Wille nicht ist, wird dein Fuß die Stadt Rom nie betreten. 817 01:12:30,400 --> 01:12:32,528 Keiner kann Rom mit irdischen Waffen vernichten. 818 01:12:32,920 --> 01:12:36,242 Wir haben eine Armee von Märtyrern, die unübervvindlich ist. 819 01:12:36,360 --> 01:12:39,967 Hinter all denen, die du tötest, steht das unsichtbare Heer der Christen, 820 01:12:40,160 --> 01:12:44,449 die für das Kreuz gestorben sind. Eine Armee, die kein Sterblicher schlagen kann. 821 01:12:44,600 --> 01:12:49,367 Eine Armee, die dich vernichten wird! Denke immer daran und vergiss niemals: 822 01:12:49,480 --> 01:12:52,086 Ein Gott, der Blitze vom Himmel schicken kann, 823 01:12:52,240 --> 01:12:54,846 und damit deine falschen Propheten zu Boden streckt, 824 01:12:54,960 --> 01:12:59,761 ein solcher Gott erschlägt ebenso jeden Menschen, der es wagt, ihn zu erzürnen! 825 01:13:11,800 --> 01:13:12,926 Greifen wir an'? 826 01:13:13,480 --> 01:13:14,367 Kubra! 827 01:13:15,360 --> 01:13:18,443 Vater, ich habe dein Gespräch mit dem heiligen Mann gehört. 828 01:13:18,560 --> 01:13:20,881 Greifen wir heute Nacht an'? - Unser Plan steht fest. 829 01:13:25,960 --> 01:13:27,644 Ein Plan kann sich ändern. 830 01:13:35,280 --> 01:13:36,406 Ildico! 831 01:13:37,760 --> 01:13:38,886 Wein! 832 01:13:42,280 --> 01:13:43,361 Wein! 833 01:13:44,320 --> 01:13:46,402 Worauf wartest du, Attila? 834 01:13:46,560 --> 01:13:47,527 Lass uns angreifen! 835 01:13:48,240 --> 01:13:50,766 Ich vertraue meinem Perser. Ich werde ihn fragen. 836 01:13:52,400 --> 01:13:55,006 Jetzt warte ich auf ein Zeichen und er gibt mir keins. 837 01:13:55,200 --> 01:13:57,168 Greife die Stadt an! Warte nicht auf Zeichen! 838 01:13:57,280 --> 01:13:58,930 Wir sollten erst die anrückenden Legionen schlagen. 839 01:13:59,680 --> 01:14:03,730 Zwei Möglichkeiten, und mein Perser sagt nichts. 840 01:14:03,880 --> 01:14:06,929 Warum willst du auf den Perser hören? Was hat der heilige Mann von Rom gesagt? 841 01:14:07,040 --> 01:14:08,849 Bevor du mit ihm gesprochen hast, warst du für einen Angriff. 842 01:14:10,200 --> 01:14:11,326 Ildico, Wein! 843 01:14:11,480 --> 01:14:13,403 Es sind nur zwei Legionen in der Stadt. 844 01:14:13,560 --> 01:14:15,005 Sie fällt uns in den Schoß, wie eine reife Frucht. 845 01:14:15,120 --> 01:14:18,806 Versuchst du, uns zu täuschen, Attila, oder bist du selbst getäuscht worden? 846 01:14:19,640 --> 01:14:20,880 Wer kann es gewesen sein? 847 01:14:23,080 --> 01:14:24,570 Wer hat ihm das verraten? 848 01:14:29,000 --> 01:14:29,922 Du? 849 01:14:34,760 --> 01:14:35,921 Du hasst mich. 850 01:14:38,200 --> 01:14:41,886 Du würdest mich verraten, wenn du könntest. Das weiß ich. 851 01:14:50,640 --> 01:14:52,688 Woher wusste der Papst das alles? 852 01:14:59,880 --> 01:15:02,724 Woher wusste er das mit dem Blitz? 853 01:15:04,160 --> 01:15:09,451 Sage mir, Kubra! Wer hat den heiligen Mann zu mir geschickt? 854 01:15:09,600 --> 01:15:10,328 Woher soll sie das wissen? 855 01:15:13,360 --> 01:15:20,960 Kubra. Wie hat der heilige Mann das wissen können? Das, was er mir gesagt hat. 856 01:15:21,080 --> 01:15:23,606 Einer muss ihm doch den Tod des Sehers verraten haben! 857 01:15:31,080 --> 01:15:32,366 Ich war es! 858 01:15:40,280 --> 01:15:43,887 Du hast denselben Mut zur Wahrheit wie der Römer. 859 01:15:48,520 --> 01:15:50,045 Ich hätte ihn doch töten sollen! 860 01:15:52,440 --> 01:15:55,250 Sein Glaube hat so auf dich gewirkt, dass du mich verraten hast. 861 01:15:55,360 --> 01:15:57,408 Du bist nicht mehr meine Tochter! 862 01:15:59,720 --> 01:16:02,405 Bitte, Vater! Lass ab von Rom! 863 01:16:02,520 --> 01:16:05,763 Du hast mich verraten! Warum? 864 01:16:07,880 --> 01:16:09,211 Ich bin eine Christin! 865 01:16:11,280 --> 01:16:15,046 Rom ist eine christliche Stadt, und der heilige Mann hätte mich 866 01:16:15,200 --> 01:16:17,931 mit seiner unsichtbaren Armee vielleicht von ihr fernhalten können. 867 01:16:18,400 --> 01:16:21,165 Er wird einen Märtyrer mehr haben! 868 01:16:40,280 --> 01:16:41,247 Perser! 869 01:16:44,680 --> 01:16:48,366 Hier liegt mein Fleisch, und mein Blut tränkt den Boden. 870 01:16:48,520 --> 01:16:55,529 Sage mir, ist damit die Prophezeiung, die die Sklavin ausgesprochen hat, erfüllt? 871 01:16:55,920 --> 01:16:59,242 Sie ist nicht erfüllt! Ich sehe keinen Schatten. 872 01:17:02,360 --> 01:17:07,969 Du siehst keinen Schatten. Keinen Schatten von dem Kreuz, und Kubra ist tot. 873 01:17:10,480 --> 01:17:11,811 Sie ist tot. 874 01:17:15,200 --> 01:17:17,646 Auf der ganzen Welt habe ich niemanden mehr geliebt. 875 01:17:20,360 --> 01:17:27,926 Lass ab von Rom, hat sie gesagt. Und der Perser hat gesagt, geht nicht nach Süden. 876 01:17:30,880 --> 01:17:38,571 Zieht nach Osten! Zieht nicht nach Süden! Lass ab von Rom! 877 01:17:47,640 --> 01:17:50,689 Wenn ich schlafe, weckt mich vor Sonnenaufgang! 878 01:17:50,840 --> 01:17:53,320 Bis dahin habe ich mich entschlossen, welchen Weg ich gehe. 879 01:18:22,000 --> 01:18:25,243 Kubra! Kubra! 880 01:18:27,280 --> 01:18:30,602 Kubra! Kubra! Kubra! 881 01:18:32,520 --> 01:18:34,966 Sie ist nicht mehr da. Sie ist tot. 882 01:18:36,360 --> 01:18:37,600 Perser! 883 01:18:39,520 --> 01:18:41,443 Edecon, wo ist mein Perser? 884 01:18:42,960 --> 01:18:44,928 Wo ist mein Perser'? - Was hast du'? 885 01:18:45,680 --> 01:18:48,047 Vergießt kein Blut mehr, hat sie gesagt. 886 01:18:50,320 --> 01:18:52,163 Mein Perser. Wo bist du? 887 01:18:53,440 --> 01:18:56,523 Perser! Perser, wach auf! Komm schnell mit! 888 01:18:56,640 --> 01:18:57,482 Was ist denn? 889 01:18:57,600 --> 01:19:02,481 Attila schreit im Schlaf. Er hat nach dir verlangt. Komm mit! Hilf uns! 890 01:19:02,640 --> 01:19:05,405 Er weiß nicht, was er tut, aber er verlangt nach dir. 891 01:19:07,400 --> 01:19:09,971 Weckt alle! Brecht das Lager ab! 892 01:19:11,400 --> 01:19:15,371 Hast du sie gesehen? Und du? 893 01:19:15,480 --> 01:19:16,606 Wen meinst du'? 894 01:19:22,160 --> 01:19:24,447 Ich bin an einem anderen Ort gewesen. 895 01:19:27,560 --> 01:19:28,447 Perser! 896 01:19:30,200 --> 01:19:31,565 Perser, komm her! 897 01:19:33,040 --> 01:19:35,042 Meine Waffen. Bleda, bring mir mein Schwert! 898 01:19:36,520 --> 01:19:38,648 Ich habe das unsichtbare Heer gesehen. 899 01:19:40,080 --> 01:19:44,847 Perser, genauso, wie du gesagt hast, war es. Ein mächtiges Heervon Märtyrern. 900 01:19:45,000 --> 01:19:48,561 Tot und doch lebendig. Sie marschierten gegen mich. 901 01:19:50,800 --> 01:19:57,763 Näher, noch näher und immer näher kamen sie. 902 01:19:59,760 --> 01:20:01,524 Und unter ihnen war Kubra. 903 01:20:02,320 --> 01:20:07,451 Und ich hörte sie wieder rufen: Lass ab! Lass ab von Rom, Vater! 904 01:20:08,320 --> 01:20:09,128 Hier, Attila! 905 01:20:12,680 --> 01:20:14,125 Er ist von Sinnen! 906 01:20:14,680 --> 01:20:17,604 Ich stand vor den Mauern Roms und habe gekämpft. 907 01:20:19,520 --> 01:20:24,447 Und die Gefallenen wurden von der Armee der Toten wieder aufgerichtet. 908 01:20:26,240 --> 01:20:29,369 Das alles habe ich gesehen, wie es der Perser vorausgesagt hat. 909 01:20:31,680 --> 01:20:33,603 Jetzt erkenne ich die Bedeutung. 910 01:20:33,760 --> 01:20:37,048 Mein Gebieter, zieht nicht gegen Rom! Tut es nicht! 911 01:20:37,200 --> 01:20:39,441 Wendet Euch wieder nach Norden! 912 01:20:45,520 --> 01:20:46,407 Wieder zurück. 913 01:20:46,880 --> 01:20:49,121 Niemals! Ich sage niemals! 914 01:20:49,240 --> 01:20:50,969 Er hat Angst vor dem Papst! 915 01:20:51,080 --> 01:20:54,129 Früher hatte Attila keine Angst. Wir reiten nach Rom! 916 01:21:06,680 --> 01:21:08,284 Wir reiten wieder zurück! 917 01:21:16,240 --> 01:21:17,401 Wir reiten nach Norden! 918 01:21:52,360 --> 01:21:54,203 Im Lager der Barbaren soll Aufruhr herrschen. 919 01:21:54,320 --> 01:21:55,446 Sie kämpfen miteinander. 920 01:21:56,080 --> 01:21:59,129 Die Barbaren ziehen nach Norden. -Attila zieht ab mit seinen Wagen. 921 01:22:00,520 --> 01:22:03,046 Sie wenden vielleicht eine List an, um uns aus Rom zu locken. 922 01:22:04,040 --> 01:22:07,249 Wir haben noch eine Legion im Norden. Ich muss versuchen, 923 01:22:07,400 --> 01:22:10,404 diese Legion zu erreichen, um ihn aus dem Hinterhalt zu überfallen. 924 01:22:10,520 --> 01:22:13,842 Die Legion wartet bei Pilium, einer Stadt, die er niedergebrannt hat. 925 01:22:15,840 --> 01:22:21,688 Dann stoßt ihr von Rom aus nach. Wir müssen siegen oder sterben. 926 01:22:52,080 --> 01:22:54,481 Die Barbaren sind von Rom abgezogen. Attila wird bald hier sein! 927 01:22:54,840 --> 01:22:57,207 Verbergt euch in Häusern, Höfen und Gärten! 928 01:22:57,360 --> 01:22:59,010 Stellt ein paar Bogenschützen auf die Dächer 929 01:22:59,160 --> 01:23:00,889 und die anderen teilt Ihr in kleine Abteilungen auf! 930 01:23:18,600 --> 01:23:19,806 Sie kommen! 931 01:23:20,520 --> 01:23:21,362 Aufsitzen l 932 01:26:06,160 --> 01:26:07,161 Römer! 933 01:26:56,840 --> 01:26:57,921 Perser, 934 01:27:01,960 --> 01:27:03,530 das ist das Ende. 935 01:27:11,720 --> 01:27:14,405 Der Christengott hat mich zu Fall gebracht. 936 01:27:18,880 --> 01:27:20,803 Die Prophezeiung ist erfüllt. 937 01:27:24,680 --> 01:27:29,208 Perser, begrabe mich tief! 938 01:27:30,920 --> 01:27:32,160 Begrabe mich tief! 82272

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.