Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:38,480 --> 00:01:40,289
Es war vor 1.500 Jahren.
2
00:01:40,440 --> 00:01:44,331
Kurz nachdem das Christentum die Religion
des römischen Kaiserreiches geworden war.
3
00:01:44,480 --> 00:01:50,806
Das Reich war in zwei Teile zerfallen, mit
den Hauptstadten Konstantinopel und Rom.
4
00:01:50,960 --> 00:01:56,251
Durch innere Kämpfe geschwächt, war es der
Eroberungssucht der Barbaren ausgeliefert
5
00:01:56,400 --> 00:02:00,769
Plötzlich tauchten in Europa
vom Norden her, wie eine Pest,
6
00:02:00,880 --> 00:02:04,680
Horden mongolischer Reiterauf. Die
Hunnen. Sie überrannten alle Völker,
7
00:02:04,800 --> 00:02:09,283
die sich ihnen entgegenstellten. Mordend
und plündernd durchzogen sie Europa,
8
00:02:09,400 --> 00:02:15,407
angeführt von dem grausamsten Eroberer
aller Zeiten, von Attila, dem Hunnen.
9
00:02:43,280 --> 00:02:45,681
Wir haben ihn mit sechs
anderen gefangen genommen.
10
00:02:46,560 --> 00:02:48,927
Er war der tapferste
von all unseren Gegnern.
11
00:02:55,320 --> 00:02:56,606
Du bist ein Römer?
12
00:02:59,400 --> 00:03:04,850
Mein Name ist Marcian. Ich bin Zenturio
bei der kaiserlichen Garde in Rom.
13
00:03:04,960 --> 00:03:06,689
Zenturio bei der Kaiserlichen Garde?
14
00:03:06,840 --> 00:03:12,768
Ich war auf dem Wege zu unserem
KaiserTheodosius in Konstantinopel.
15
00:03:17,800 --> 00:03:18,608
Kubra!
16
00:03:19,080 --> 00:03:20,002
Ja, Vater?
17
00:03:20,720 --> 00:03:22,085
Lass den Römer frei!
18
00:03:22,960 --> 00:03:24,007
Ihn freilassen?
19
00:03:25,440 --> 00:03:26,726
Tu, was ich dir sage!
20
00:03:39,960 --> 00:03:42,247
Was wolltest du bei Theodosius?
21
00:03:43,080 --> 00:03:44,684
Ich wollte ihn warnen.
22
00:03:45,560 --> 00:03:46,607
Vor wem?
23
00:03:49,720 --> 00:03:50,721
Vor mir?
24
00:03:53,480 --> 00:03:54,686
Ja, vor dir.
25
00:03:55,320 --> 00:03:58,642
Dieser Römer ist ein tapferer Mann.
Er hat vor der Wahrheit keine Angst.
26
00:04:00,080 --> 00:04:02,890
Bringt mir Feuer! Und du
kniest dich hinter ihm!
27
00:04:05,640 --> 00:04:07,244
Haltet ihn gut fest!
28
00:04:12,440 --> 00:04:17,082
Wir wissen von deinen Kriegsplänen.
Du wirst Rom nie erobern.
29
00:04:25,600 --> 00:04:28,365
Deine Horden werden nichts erreichen.
30
00:04:33,280 --> 00:04:36,489
Ein Römer ist mehr wert als 20 Barbaren.
31
00:04:38,040 --> 00:04:41,601
Jeder römische Soldat kämpft
besser als zehn von deinen Hunnen.
32
00:04:50,480 --> 00:04:51,447
Ist er tot?
33
00:04:52,320 --> 00:04:53,685
Er ist nur bewusstlos.
34
00:04:54,320 --> 00:04:56,448
Ich schätze diesen Römer.
Er ist ein mutiger Mann.
35
00:05:00,160 --> 00:05:02,208
Bringt ihn in mein Zelt
und verbindet seine Wunden!
36
00:05:02,320 --> 00:05:05,642
Seit wann nimmt denn mein Vater
so viel Rücksicht auf einen Römer?
37
00:05:06,800 --> 00:05:10,566
Nein, Kubra. Ich nehme keine
Rücksicht, aber ich brauche ihn noch.
38
00:05:12,600 --> 00:05:15,570
Ich will von ihm den Gebrauch
der römischen Waffen erlernen.
39
00:05:16,200 --> 00:05:18,328
Wenn seine Wunden geheilt sind,
40
00:05:19,280 --> 00:05:22,727
wird er unsere Leute der
Kriegskunst der Römer untervveisen.
41
00:05:51,880 --> 00:05:53,325
Ihr solltet doch keine
Gefangenen machen.
42
00:05:53,440 --> 00:05:56,011
Er ist der König seines Stammes,
und das ist seine Familie.
43
00:05:56,120 --> 00:05:58,282
Auf die Knie vor dem großen Attila!
44
00:06:04,560 --> 00:06:05,766
Wie ist dein Name?
45
00:06:06,360 --> 00:06:07,566
Ildico.
46
00:06:08,880 --> 00:06:10,803
Ildico. Lasst sie frei!
47
00:06:12,280 --> 00:06:15,045
Führt sie zu meinen Frauen!
- Hab Gnade!
48
00:06:15,160 --> 00:06:16,400
Tötet die anderen.
49
00:06:24,240 --> 00:06:25,651
Warum lässt du sie töten?
50
00:06:28,760 --> 00:06:32,651
Ich verstehe diesen Christen nicht.
Ein Feind, deram Leben bleibt,
51
00:06:32,760 --> 00:06:36,526
ist immer ein Feind. Anders
ist es bei den Frauen.
52
00:06:38,000 --> 00:06:40,844
Wenn sie mir einen Sohn schenkt, werde
ich sie zu meiner Lieblingsfrau machen.
53
00:06:40,960 --> 00:06:44,043
Mein Vater hat mehr Frauen
als jeder andere König.
54
00:06:44,760 --> 00:06:46,762
Und von jeder Frau will
er einen Sohn haben.
55
00:06:46,920 --> 00:06:50,402
Ich verstehe gar nicht, warum
die Römer nur eine Frau haben.
56
00:06:50,560 --> 00:06:52,562
Eine gute Frau bedeutet
einem Römer alles.
57
00:06:52,720 --> 00:06:55,724
Aber bei euch Hunnen ist eine
Frau nicht mehrwert als ein Pferd!
58
00:06:55,880 --> 00:06:59,282
Je mehr Frauen ein Mann hat,
desto mehr Söhne wird er haben.
59
00:07:02,040 --> 00:07:04,247
Trink mit mir, Römer! Auf meine Siege!
60
00:07:04,400 --> 00:07:07,131
Das, was ihr Hunnen "Siege"
nennt, sind nur Gemetzel!
61
00:07:07,320 --> 00:07:12,087
Als Soldat kann ich töten, aber nicht
das Blut unschuldiger Menschen vergießen.
62
00:07:12,200 --> 00:07:13,440
Ich muss töten.
63
00:07:16,400 --> 00:07:20,166
Nur wenn ich ohne Gnade töte,
haben meine Gegner Furcht vor mir
64
00:07:20,280 --> 00:07:23,363
und ich spare damit das Blut meiner
Männer. Ihr habt es genauso gemacht
65
00:07:23,480 --> 00:07:26,086
und damit habt Ihr das mächtige
römische Reich aufgebaut.
66
00:07:26,240 --> 00:07:30,689
Ich habe bei euch als Geisel eine Menge
gelernt, und obwohl ich noch ein Kind war,
67
00:07:30,800 --> 00:07:34,486
habe ich meine Augen offen
gehalten. Ich habe viel gesehen
68
00:07:34,640 --> 00:07:38,247
und heute kann ich das gelernte
gegen meine Feinde gut gebrauchen.
69
00:07:39,000 --> 00:07:41,207
Aber es gibt immer noch viele
Dinge, die ich lernen muss.
70
00:07:42,120 --> 00:07:45,761
Die ganze Art eurer Kriegsführung zum
Beispiel. Und du sollst sie uns lehren!
71
00:07:47,000 --> 00:07:51,449
Ja, ich bin nurein Zenturio.
Ich kann Attila nichts lehren.
72
00:07:52,520 --> 00:07:54,045
Ich bin kein Feldherr...
73
00:07:54,160 --> 00:07:58,848
Aber ein guter Soldat. Man hat dir nicht
umsonst einen wichtigen Auftrag anvertraut.
74
00:08:00,760 --> 00:08:05,971
Du wirst uns ausbilden!
Und morgen fängst du an!
75
00:08:19,840 --> 00:08:23,606
Die Pferde interessieren dich? Ich
denke, das ist Sache der Hunnen.
76
00:08:24,440 --> 00:08:27,808
Dein Vater interessieren
unsere Waffen, mich eure Pferde.
77
00:08:27,960 --> 00:08:30,122
Ach, kannst du denn ein Pferd
von einem Ochsen unterscheiden'?
78
00:08:30,840 --> 00:08:36,290
Ochsen sind fast so störrisch wie Frauen!
Und das hier, ist das ein gutes Pferd?
79
00:08:36,440 --> 00:08:40,445
Das beste und schnellste!
Es gehört meinem Vater.
80
00:08:40,560 --> 00:08:44,326
Kannst du mir nicht erklären, was
so besonderes an diesem Pferd ist?
81
00:08:44,920 --> 00:08:46,922
Es ist die edelste Rasse, die es gibt!
82
00:08:47,760 --> 00:08:50,445
Nur ein Hunne kann mit
solch einem Pferd umgehen!
83
00:08:51,400 --> 00:08:53,482
Ein Römer kann seinen
Wert nicht ermessen.
84
00:08:53,840 --> 00:08:55,888
So ein Pferd gibt es in ganz Rom nicht.
85
00:08:56,560 --> 00:08:57,800
Ihr könnt es auch gar nicht reiten!
86
00:08:58,280 --> 00:08:59,202
Bestimmt nicht...
87
00:09:04,360 --> 00:09:05,930
Haltet den Römer! Haltet den Römer!
88
00:09:13,320 --> 00:09:14,401
Mein Pferd!
89
00:09:17,120 --> 00:09:19,282
Wer hat den Römer mit meinem
Pferd entkommen lassen?
90
00:09:29,240 --> 00:09:30,366
Du hast ihm geholfen!
91
00:09:30,480 --> 00:09:32,209
Das ist nicht wahr! Das habe ich nicht!
92
00:09:32,360 --> 00:09:34,567
Wenn du nicht meine Tochter
wärst, würde ich dich totschlagen!
93
00:09:35,440 --> 00:09:37,363
Er hat gesagt, er
könne gar nicht reiten.
94
00:09:42,880 --> 00:09:45,565
So ein gutes Pferd
finde ich niemals wieder!
95
00:10:06,240 --> 00:10:07,969
Ich habe eine Botschaft für den Kaiser!
96
00:10:08,120 --> 00:10:09,326
Da drüben ist sein Palast.
97
00:10:14,360 --> 00:10:15,361
Ich danke dir!
98
00:10:26,160 --> 00:10:27,764
Führt mich zu General Paulinus!
99
00:10:27,880 --> 00:10:30,451
Ich habe eine wichtige
Botschaft für den Kaiser!
100
00:10:40,040 --> 00:10:41,530
Warum kommt Ihr erst zu mir'?
101
00:10:42,160 --> 00:10:45,721
KaiserValentinian lässt Euch
durch mich seinen Gruß entbieten.
102
00:10:46,840 --> 00:10:48,046
Ich danke euch!
103
00:10:48,160 --> 00:10:50,970
Er hat mir gesagt, dass ich ganz
offen mit Euch sprechen könnte.
104
00:10:54,120 --> 00:10:55,121
Das könnt Ihr.
105
00:10:55,800 --> 00:11:01,284
Er ist über Eure Verbundenheit mit Rom
wohl unterrichtet. Er ersucht Euch um Hilfe.
106
00:11:17,080 --> 00:11:18,764
Ich bin bereit, Eurem Kaiser zu helfen.
107
00:11:21,640 --> 00:11:25,440
Er ist bestürzt über die Meldung, dass
Kaiser Theodosius die Absicht hat...
108
00:11:29,920 --> 00:11:32,241
„sich von Rom zu lösen.
109
00:11:34,640 --> 00:11:37,007
Kaiser Theodosius plant
das oströmische Reich
110
00:11:37,120 --> 00:11:38,770
als selbstständiges
Kaiserreich zu beherrschen.
111
00:11:39,440 --> 00:11:42,284
Er hat geheime Verträge mit
Barbarenstämmen abgeschlossen,
112
00:11:42,760 --> 00:11:45,650
um ihre Treue zu erkaufen.
- Das ist in Rom bekannt.
113
00:11:45,800 --> 00:11:48,644
Erwill Verbündete haben im
Falle eines Bruchs mit Rom.
114
00:11:49,320 --> 00:11:52,722
Wenn Valentinian mir eine Legion geschickt
hätte und nicht bloß einen Zenturio,
115
00:11:52,840 --> 00:11:54,683
würde ich dem Verrat entgegentreten.
116
00:12:01,960 --> 00:12:05,601
Der Imperator wünscht, den römischen
Gesandten in einer Stunde zu empfangen.
117
00:12:05,760 --> 00:12:06,443
Danke!
118
00:12:10,080 --> 00:12:13,641
Kommt mit! Ich werde
Euch ein Gewand geben,
119
00:12:13,800 --> 00:12:16,041
wie es einem Abgesandten Roms zukommt.
120
00:12:19,440 --> 00:12:24,082
Und noch etwas: Valentinian ist auch
über die Prinzessin Pulcheria bestürzt.
121
00:12:25,040 --> 00:12:27,042
Hat sie sich von ihm abgewandt?
122
00:12:27,720 --> 00:12:28,960
Was wisst Ihr von ihr?
123
00:12:30,400 --> 00:12:33,006
Man spricht von ihren
Intrigen in ganz Rom.
124
00:12:34,080 --> 00:12:36,924
Lasst Euch davon nicht
beeinflussen! Es ist sehr gefährlich,
125
00:12:37,040 --> 00:12:42,046
Gerüchte über die Prinzessin zu
verbreiten. Ich warne Euch, Marcian!
126
00:12:42,360 --> 00:12:45,523
Prinzessin Pulcheria ist
eine ungewöhnliche Frau.
127
00:12:58,640 --> 00:13:02,167
Die Prinzessin Pulcheria.
128
00:13:05,000 --> 00:13:06,286
Ihrwollt mich sprechen?
129
00:13:06,960 --> 00:13:09,611
Habe ich sie rufen lassen? Warum?
130
00:13:10,360 --> 00:13:12,089
Wegen des Festes.
131
00:13:12,680 --> 00:13:13,920
Ach ja, das Fest.
132
00:13:16,120 --> 00:13:19,044
Im Interesse des Staates
habe ich einige Barbarenkönige
133
00:13:19,200 --> 00:13:23,410
zu einem Fest in meinem
Palast gebeten. Chrysaphius!
134
00:13:23,560 --> 00:13:24,607
Imperator'?
135
00:13:24,800 --> 00:13:27,041
Hast du vielleicht auch
diesen Hunnen eingeladen?
136
00:13:27,200 --> 00:13:30,966
Ihr meint Attila'? Nein, der
ist noch nie bei uns gewesen.
137
00:13:31,160 --> 00:13:33,766
Er ist der blutdürstigste
Wilde, den es gibt.
138
00:13:33,920 --> 00:13:35,843
Ich würde ebenso gerne
den Teufel einladen.
139
00:13:36,400 --> 00:13:38,289
Meine Schwester wird an
diesem Fest teilnehmen.
140
00:13:38,400 --> 00:13:41,324
Ihr werdet mit Juwelen geschmückt
werden, wie es einer Kaiserin zukommt.
141
00:13:41,400 --> 00:13:42,481
Aber ich will nicht!
142
00:13:44,640 --> 00:13:45,880
Ich befehle es Euch!
143
00:13:46,040 --> 00:13:49,249
An Euren bisherigen Festen durfte
ich ja auch niemals teilnehmen.
144
00:13:49,360 --> 00:13:50,646
Die Audienz ist beendet!
- Aber...
145
00:13:50,800 --> 00:13:51,926
Ihr werdet teilnehmen!
146
00:13:53,680 --> 00:13:56,331
Erhabener Theodosius!
Der Abgesandte von Rom!
147
00:14:01,240 --> 00:14:04,130
Dieser Mann ist Marcian, ein
Zenturio der römischen Garde.
148
00:14:05,480 --> 00:14:07,642
Ich bringe Euch Grüße
vom Kaiservalentinian
149
00:14:07,720 --> 00:14:09,848
und vom heiligen Bischof
von Rom, Papst Leo.
150
00:14:10,720 --> 00:14:13,200
Ich danke Euch. Ihr habt eine Botschaft?
151
00:14:13,840 --> 00:14:16,525
Man hat uns unterrichtet,
dass er überfallen worden ist.
152
00:14:16,680 --> 00:14:18,887
Er hat seine Eskorte und
seine Botschaft verloren.
153
00:14:19,000 --> 00:14:22,129
Es war keine schriftliche Botschaft.
Ich sollte sie mündlich übermitteln.
154
00:14:22,840 --> 00:14:26,640
Der römische KaiserValentinian beklagt
sich über die geheimen Abmachungen,
155
00:14:26,760 --> 00:14:28,728
die Ihr mit einigen
Barbarenstämmen getroffen habt.
156
00:14:28,880 --> 00:14:31,645
Diese Verträge habe ich bloß zum
Schutze unserer Grenzen abgeschlossen.
157
00:14:31,840 --> 00:14:33,205
Außerdem...
- Die Stämme sind getrennt.
158
00:14:33,320 --> 00:14:35,004
...hassen sie einander.
159
00:14:35,120 --> 00:14:37,930
Aber sie haben einen neuen
Anführer bekommen. Attila.
160
00:14:38,480 --> 00:14:41,404
Man befürchtet in Rom, dass er seine
Horden gegen die Stadt führen wird.
161
00:14:41,840 --> 00:14:45,731
Ich habe schon gehört, dass man in
Rom Angst vor dem Hunnenkönig hat.
162
00:14:45,840 --> 00:14:47,524
Wenn Rom erst gefallen ist,
163
00:14:47,680 --> 00:14:50,445
dann wird es um Euer Reich
ebenfalls schlecht bestellt sein.
164
00:14:51,960 --> 00:14:56,409
Wir sind hier nicht in Rom!
Und wir sind nicht schwach!
165
00:15:02,000 --> 00:15:05,288
Ich werde mein Reich ohne Bevormundung
durch Valentinian regieren.
166
00:15:05,440 --> 00:15:08,205
Und ich werde meine Grenzen schützen,
wie ich es für richtig halte.
167
00:15:08,840 --> 00:15:14,165
Jedermann sorgt für sich, und Gott
für uns alle. Eure Audienz ist zu Ende.
168
00:15:18,760 --> 00:15:21,001
Lucius Agrippa, erhabener Kaiser.
169
00:15:30,120 --> 00:15:34,603
Sagt Paulinus, er soll diesen Zenturio zu
mir schicken! Ich möchte mit ihm sprechen.
170
00:15:42,280 --> 00:15:43,202
Prinzessin?
171
00:15:43,400 --> 00:15:47,530
Ich habe von derAudienz gehört. Ich habe
Euren Mut dem Kaiser gegenüber bewundert.
172
00:15:47,640 --> 00:15:50,211
Ihr sollt mir berichten,
was Ihr über Rom wisst,
173
00:15:50,360 --> 00:15:52,761
was es Neues gibt und
was man am Hof trägt!
174
00:15:54,440 --> 00:15:57,125
Ich weiß es nicht, ich habe
keinen Zugang zu diesen Kreisen.
175
00:15:57,760 --> 00:16:01,651
Ich bin von niederer Herkunft. Mein
Vater war ein armer Sandalenmacher.
176
00:16:01,760 --> 00:16:04,445
Dennoch seid Ihr Zenturio
der römischen Garde.
177
00:16:05,640 --> 00:16:08,371
Es war schon als Kind
mein Wunsch, Rom zu dienen.
178
00:16:08,800 --> 00:16:10,768
Und darum bin ich in die
illyrische Legion gegangen.
179
00:16:11,480 --> 00:16:14,848
Ich bin nach kurzerZeit
befördert worden und kam zur Garde.
180
00:16:15,000 --> 00:16:17,651
Zur Garde kommen nur
die tapfersten Männer.
181
00:16:17,760 --> 00:16:21,526
Ich kann verstehen, warum Ihr das
Vertrauen Eures Kaisers gewonnen habt.
182
00:16:23,880 --> 00:16:29,523
Ach, ich liebe Rom! Ich würde viel
darum geben, es wieder zu sehen!
183
00:16:30,120 --> 00:16:34,011
Wenn man ein Schiff zurVerfügung hat,
ist es gar keine beschwerliche Reise.
184
00:16:34,160 --> 00:16:36,481
Glaubt Ihr, dass ich einfach
tun kann, was ich will?
185
00:16:36,640 --> 00:16:38,483
Ich bin in meinem
eigenen Palast gefangen!
186
00:16:39,240 --> 00:16:42,722
Kommt, wir wollen uns dort
hinsetzen und noch etwas plaudern!
187
00:16:42,840 --> 00:16:45,684
Prinzessin! Da ich Euch aus der vornehmen
Welt Roms nichts zu berichten weiß,
188
00:16:45,840 --> 00:16:50,402
halte ich für das Beste, dass ich
mich jetzt bei General Paulinus melde.
189
00:16:50,600 --> 00:16:53,683
Ihr könntet mir trotzdem ein
wenig Gesellschaft leisten!
190
00:16:53,800 --> 00:16:56,007
Ich fürchte, ich verliere in
Gegenwart von so viel Schönheit
191
00:16:56,160 --> 00:16:57,400
jeden Begriff für die Zeit!
192
00:16:57,520 --> 00:17:00,171
Ihr seid sehr elegant
im Umgang mit Worten.
193
00:17:00,920 --> 00:17:04,003
Wenn Ihr Euch beim General
Paulinus meldet, gebt ihm dieses!
194
00:17:20,840 --> 00:17:23,605
Die Prinzessin macht Euch zum
Befehlshaber ihrer Leibwache.
195
00:17:23,720 --> 00:17:25,609
Ich? Befehlshaber ihrer Wache?
196
00:17:25,720 --> 00:17:27,290
Das steht in diesem Brief.
197
00:17:29,880 --> 00:17:32,645
Das wäre ein angenehmer Dienst,
aber ich bin ein Diener Roms!
198
00:17:34,360 --> 00:17:35,930
Das bleibt Ihrja trotzdem.
199
00:17:43,240 --> 00:17:45,561
Pulcheria ist die
Gefangene ihres Bruders.
200
00:17:46,680 --> 00:17:50,127
Früher haben sie beide regiert,
aberjetzt haben sie sich entzweit.
201
00:17:50,720 --> 00:17:53,849
Theodosius weiß, dass Pulcheria ein
vereintes römisches Reich wünscht.
202
00:17:53,960 --> 00:17:56,964
Wenn sie sich weigert, einem
Bruch mit Rom zuzustimmen,
203
00:17:58,000 --> 00:17:59,684
ist ihr Leben in großer Gefahr.
204
00:18:01,000 --> 00:18:06,245
Als Befehlshaber ihrer Garde verfügt Ihr
über 100 Männer und zwar hier im Palast.
205
00:18:07,080 --> 00:18:12,530
Sie weiß genau, was sie tut. Ihr werdet
ihr immer zur Verfügung stehen müssen
206
00:18:12,680 --> 00:18:15,047
und immer in ihrer Nähe sein.
207
00:18:15,200 --> 00:18:20,445
Zum ersten Mal auf dem Fest,
das Theodosius befohlen hat.
208
00:18:34,080 --> 00:18:36,321
Prinzessin Pulcheria.
209
00:18:55,480 --> 00:18:56,402
Chamberlain!
210
00:18:58,600 --> 00:19:00,728
Welches sind die Barbarenkönige?
211
00:19:01,360 --> 00:19:05,729
Prinzessin, das ist der König der Chasars,
Gundahar. Und das, das ist Sangiban,
212
00:19:05,880 --> 00:19:08,565
der seinen Vater vergiftet
hat, um König zu werden.
213
00:19:08,680 --> 00:19:14,881
Das sind Baschkire, Diebe und
Unruhestifter. Tula ist ihr König.
214
00:19:19,920 --> 00:19:22,287
Halt! Im Namen des Imperators, halt!
215
00:19:51,920 --> 00:19:54,241
Der große Theodosius gibt ein Fest.
216
00:19:55,000 --> 00:19:58,971
Sind wir nicht auch seine
Freunde wie alle anderen?
217
00:19:59,080 --> 00:20:02,482
Wer ist dieser Barbar?
Antworte! Wer bist du?
218
00:20:02,640 --> 00:20:04,051
Ihr fragt, wer ich bin'?
219
00:20:07,080 --> 00:20:10,766
Ihr fragt, wer ich bin'?
Diese Kreaturen hier,
220
00:20:10,880 --> 00:20:13,406
für die Ihr das Fest gebt,
gehorchen mir wie die Hunde.
221
00:20:14,000 --> 00:20:16,606
Gundahar! Tula!
222
00:20:18,240 --> 00:20:19,162
Olt!
223
00:20:22,560 --> 00:20:23,527
Sangiban!
224
00:20:26,160 --> 00:20:27,207
Mirrai!
225
00:20:29,080 --> 00:20:29,967
Seyte!
226
00:20:32,040 --> 00:20:33,121
Chilothe!
227
00:20:37,240 --> 00:20:42,644
Ihr wisst nicht, wer ich
bin, sagt Ihr'? Ich bin Attila!
228
00:20:44,280 --> 00:20:45,122
Attila?
229
00:20:46,160 --> 00:20:47,605
Chrysaphius!
230
00:20:52,680 --> 00:20:55,445
Wir hatten nicht die Absicht,
den edlen Attila zu beleidigen.
231
00:20:55,600 --> 00:20:59,127
Geh beiseite! Lucius Maximus,
mach Platz an deiner Tafel!
232
00:21:00,880 --> 00:21:03,087
Bitte setzt Euch! Seid mir willkommen!
233
00:21:04,920 --> 00:21:06,331
Kubra, an meine Seite!
234
00:21:11,360 --> 00:21:13,601
Wir brauchen noch einen Platz
für unseren Freund Marcian.
235
00:21:13,760 --> 00:21:17,003
Dein Freund kann bei den Hunnen sitzen!
Das ist Ehre genug für ihn! Musik!
236
00:21:18,200 --> 00:21:19,247
Musikanten!
237
00:21:19,400 --> 00:21:24,281
Chrysaphius! Was für Unterhaltung
hast du für unsere Gäste vorgesehen?
238
00:21:24,440 --> 00:21:27,728
Ich habe eine Überraschung
bereit. Den unbesiegbaren Herkules!
239
00:21:27,880 --> 00:21:30,770
Er wird sie zum Zweikampf fordern, und
da ihm kein Mensch gewachsen ist...
240
00:21:30,880 --> 00:21:33,326
Ausgezeichnet! Er wird
ihnen eine Lektion erteilen.
241
00:21:33,440 --> 00:21:35,602
Chamberlain! Rufe den Herkules!
242
00:21:38,560 --> 00:21:40,005
Wo ist das Pferd meines Vaters?
243
00:21:40,440 --> 00:21:42,681
Es steht im Stall und wird gut versorgt.
244
00:21:42,840 --> 00:21:45,491
Ich gebe es deinem
Vater morgen früh zurück.
245
00:21:46,160 --> 00:21:50,529
Eine fremde Hand verdirbt ein Pferd. Du
kannst es behalten! Ich habe ein Besseres.
246
00:21:56,280 --> 00:22:00,171
Römer und Freunde! Der beste
Krieger unseres oströmischen Reiches
247
00:22:00,320 --> 00:22:05,121
fordert einen jeden von euch zu
einem Zweikampf heraus. Herkules!
248
00:22:43,760 --> 00:22:47,845
Istjemand unter euch, der es wagt,
seine Kräfte mit ihm zu messen?
249
00:22:50,960 --> 00:22:55,090
Wir warten. Hat niemand den Mut?
Wer nimmt die Herausforderung an?
250
00:23:05,160 --> 00:23:08,050
Was sagst du, Mirrai von den Awaren?
251
00:23:11,840 --> 00:23:13,922
Oder du, Sangiban?
252
00:23:15,800 --> 00:23:17,211
Sie haben Angst vor ihm!
253
00:23:17,360 --> 00:23:21,490
Nun, ihr Hunnen, wagt es niemand?
254
00:23:24,960 --> 00:23:28,248
Ich habe ein Geschenk für
Euch, unbesiegbarer Herkules.
255
00:23:35,720 --> 00:23:39,441
Der König der Hunnen hat
keine Angst vor Herkules!
256
00:24:45,280 --> 00:24:47,044
Töte ihn! Töte ihn!
257
00:24:48,120 --> 00:24:49,645
Sein Leben gehört dir.
258
00:24:51,880 --> 00:24:53,644
Ich will sein Leben nicht.
259
00:24:57,040 --> 00:24:59,566
Ich wollte euch nurzeigen,
wie die Hunnen kämpfen.
260
00:24:59,720 --> 00:25:01,290
Er war ein erbärmlicher Gegner.
261
00:25:01,440 --> 00:25:02,805
Es lebe der große Attila!
262
00:25:03,400 --> 00:25:05,926
Sie sind beeindruckt,
aber nicht von Herkules.
263
00:25:11,560 --> 00:25:12,402
Wachen!
264
00:25:13,440 --> 00:25:14,771
Ruhe! Ruhe, mein Freund!
265
00:25:17,360 --> 00:25:19,283
Ich befehle, gebt endlich Ruhe!
266
00:25:25,080 --> 00:25:26,286
Gebt ein Signal!
267
00:25:30,880 --> 00:25:32,769
Wir wollen den Barbaren
unsere Geschenke übergeben.
268
00:25:33,800 --> 00:25:37,486
Nebenan liegen Pokale aus reinstem
Silber, gefüllt mit Edelsteinen
269
00:25:37,640 --> 00:25:39,483
und kostbare Stoffe für euch bereit.
270
00:25:40,360 --> 00:25:42,931
Halt! Halt!
271
00:25:43,640 --> 00:25:47,247
Wir lassen uns von den Römern
nicht kaufen! Wir sind keine Weiber,
272
00:25:47,400 --> 00:25:51,086
die sich mit Stoff und Schmuck
behängen! Wir nehmen nur ein Geschenk an.
273
00:25:51,640 --> 00:25:52,607
Und welches?
274
00:25:52,760 --> 00:25:55,525
Wir wollen nichts von euch lernen
als die römische Kampfweise.
275
00:25:55,720 --> 00:25:57,563
Gib uns einen Mann, der sie uns lehrt!
276
00:25:58,400 --> 00:25:59,890
Dein Wunsch ist gewährt!
277
00:26:00,040 --> 00:26:01,963
Dann gebt mir diesen römischen Zenturio!
278
00:26:02,120 --> 00:26:03,531
Es ist befohlen.
279
00:26:04,800 --> 00:26:08,850
Erhabener Kaiser! Ich habe
andere Pflichten zu erfüllen.
280
00:26:09,320 --> 00:26:11,209
Vielleicht sind diese
Männer einmal unsere Feinde!
281
00:26:12,200 --> 00:26:15,044
Der Thron bedarf nicht Eures
Rates, Zenturio Marcian!
282
00:26:22,840 --> 00:26:25,411
Der Zenturio wird euch im Gebrauch
der römischen Waffen unterweisen.
283
00:26:25,520 --> 00:26:29,320
Zeige ihnen erst einmal den Gebrauch des
kurzen Schwertes, danach den des Schildes!
284
00:26:33,800 --> 00:26:35,006
Wer ist der Erste?
285
00:26:42,160 --> 00:26:43,571
Das ist Männersache!
286
00:26:43,640 --> 00:26:45,165
Eine Hunnenfrau kämpft wie ein Mann!
287
00:26:49,240 --> 00:26:50,651
Pass auf, wie ich es mache!
288
00:26:52,080 --> 00:26:54,287
Jetzt greif mich an!
289
00:26:57,360 --> 00:27:00,728
Halt! Jetzt die römische Art.
290
00:27:03,520 --> 00:27:04,965
Ausfall, so!
291
00:27:10,600 --> 00:27:11,840
Jetzt wieder Ausgangsstellung!
292
00:27:14,040 --> 00:27:14,962
Stich zu!
293
00:27:15,120 --> 00:27:20,206
Das ist die äußere Parade, die
den Feind aus der Deckung lockt.
294
00:27:21,480 --> 00:27:22,527
Nochmal!
295
00:27:23,360 --> 00:27:26,842
Und das ist die innere Parade, durch
die man dem Gegner in den Rücken kommt.
296
00:27:28,760 --> 00:27:31,445
Siehst du, so fechten die Römer!
Warum greifst du mich denn nicht an?
297
00:27:49,200 --> 00:27:50,531
Der Zenturio gefällt mir!
298
00:27:58,400 --> 00:28:00,004
Nein!
- Mit deiner Erlaubnis...
299
00:28:00,120 --> 00:28:03,090
Lass mich los! Lass
mich los! Lass mich los!
300
00:28:05,320 --> 00:28:07,243
Lass mich runter! Lass mich los!
301
00:28:07,440 --> 00:28:09,807
Krieg spielen ist eben
nichts für kleine Mädchen!
302
00:28:09,920 --> 00:28:12,287
Lass mich los!
- Sie braucht eine kleine Abkühlung!
303
00:28:12,360 --> 00:28:13,247
Nein!
304
00:28:27,960 --> 00:28:28,768
Prinzessin!
305
00:28:38,720 --> 00:28:40,210
Ihr habt mich rufen lassen.
306
00:28:40,760 --> 00:28:44,606
Ich habe mit Euch etwas sehr Wichtiges
zu besprechen. Bitte setzt Euch!
307
00:28:49,440 --> 00:28:51,090
Also? Was wollt Ihr von mir?
308
00:28:52,000 --> 00:28:55,004
Ich brauche Marcian! Ich kann
seine Dienste nicht entbehren.
309
00:28:55,160 --> 00:28:57,162
Er wurde Euch ohne meine
Erlaubnis zugeteilt.
310
00:28:58,480 --> 00:29:00,084
Ich brauche ihn ebenfalls.
311
00:29:01,240 --> 00:29:03,083
Vielleicht kriege ich ihn dafür wieder.
312
00:29:10,400 --> 00:29:15,725
Darüber könnte man sprechen. Habt
Ihr kein anderes Lösegeld zu bieten?
313
00:29:15,880 --> 00:29:19,202
Was könnt Ihr denn schon lernen? Die
römischen Soldaten kämpfen zu Fuß,
314
00:29:19,320 --> 00:29:23,245
aber Eure Krieger kämpfen vom Pferd aus.
Die Kampfweise ist doch nicht dieselbe!
315
00:29:23,880 --> 00:29:26,770
Ihr könnt nichts anderes von uns
Römern lernen als unsere Schwächen.
316
00:29:26,880 --> 00:29:29,963
Ist es vielleicht das, was Ihr sucht?
Ich weiß, dass Ihr davon träumt,
317
00:29:30,080 --> 00:29:33,129
als Eroberer in Rom einzuziehen.
Das werdet Ihr niemals!
318
00:29:33,240 --> 00:29:34,810
Rom ist zu mächtig und zu groß,
319
00:29:34,960 --> 00:29:38,328
aber mit unserer Hilfe könntet
Ihr Herr über alle Barbaren sein
320
00:29:38,520 --> 00:29:41,569
und der mächtigste Herrscher
von Spanien bis Persien.
321
00:29:42,160 --> 00:29:49,726
Und der Preis? Ein Bündnis mit
Valentinian gegen Kaiser Theodosius?
322
00:29:49,880 --> 00:29:52,770
Gegen alle Feinde Roms!
323
00:29:52,880 --> 00:29:55,360
Die Prinzessin hat sehr große Pläne.
324
00:29:56,160 --> 00:29:59,004
Erst verlangt sie Marcian von mir
und dann das ganze römische Reich.
325
00:29:59,120 --> 00:30:01,122
Sagt mir, wie ich Euch gewinnen kann!
326
00:30:07,080 --> 00:30:08,809
Ihr seid tatsächlich ein Wilder!
327
00:30:11,680 --> 00:30:17,244
Hört, Prinzessin! Frauen und
Siege sind umso wertvoller,
328
00:30:17,400 --> 00:30:19,289
je schwerer man sie sich erkämpfen muss.
329
00:30:21,040 --> 00:30:25,568
Ihr ward neugierig auf den Kuss des
Hunnenkönigs, und ich war neugierig darauf,
330
00:30:25,720 --> 00:30:30,521
wie eine Prinzessin küsst. Nun haben
wir beide unsere Neugierde gestillt.
331
00:30:30,680 --> 00:30:33,729
Und wenn Ihr in Zukunft den
Schmuck an Eurem Finger vermisst,
332
00:30:33,880 --> 00:30:40,729
dann wisst Ihr er war der Preis für J
den Kuss eines Barbaren. Denkt daran!
333
00:30:48,360 --> 00:30:52,160
Es handelt sich um Folgendes: Ich habe
Verträge mit allen Barbarenkönigen,
334
00:30:52,320 --> 00:30:55,449
um die Grenzen meines Reiches
zu schützen. Aber es wäre besser,
335
00:30:55,560 --> 00:30:59,804
wenn wir beide ein besonderes
Abkommen treffen würden. Ihr und ich!
336
00:31:00,640 --> 00:31:03,883
Das war auch meine Absicht.
Deshalb bin ich ja zu Euch gekommen.
337
00:31:04,720 --> 00:31:07,690
Meine Verträge gehen dahin,
dass ich den Barbarenkönigen
338
00:31:07,880 --> 00:31:12,488
jährlich 500 Pfund in Gold
bezahle. Euch biete ich 5.000!
339
00:31:13,720 --> 00:31:15,245
Damit ich die Grenzen beschütze?
340
00:31:15,400 --> 00:31:18,961
Und noch etwas mehr! Ihr müsst
mirzusichern, dass weder Ihr
341
00:31:19,120 --> 00:31:22,010
noch ein anderer Barbarenkönig
das oströmische Reich angreift!
342
00:31:22,480 --> 00:31:26,405
Die Könige achten Euch! Wen
Ihr auch immer angreifen möget,
343
00:31:26,840 --> 00:31:30,287
Ihr unternehmt nichts gegen
mich und ich nichts gegen Euch!
344
00:31:31,160 --> 00:31:35,290
Wie Ihr wünscht! Schickt mir das
Gold morgen früh in mein Lager!
345
00:31:36,040 --> 00:31:37,371
Ich habe Euer Wort.
346
00:31:38,440 --> 00:31:42,570
Was sind denn schon Worte? Ein Geräusch
vollerAtem‚ gesprochen und verweht.
347
00:31:42,680 --> 00:31:46,890
Euer Gold bietet mir größere
Sicherheit. Vergesst das nicht!
348
00:32:01,720 --> 00:32:05,327
Ich habe gewartet, bis du alleine
warst. Ich will dir etwas sagen,
349
00:32:05,480 --> 00:32:06,686
was niemand hören darf.
350
00:32:09,520 --> 00:32:11,522
Morgen reitest du mit deinem Stamm fort.
351
00:32:12,600 --> 00:32:15,763
Reitest du wieder nordwärts
oder westwärts nach Italien'?
352
00:32:17,000 --> 00:32:20,561
Die Hunnen reiten, wohin sie der Wind
trägt. Heute hierhin, morgen dorthin.
353
00:32:22,040 --> 00:32:24,247
Und vom Wehen des Windes
versteht ihr Römer nichts.
354
00:32:24,400 --> 00:32:25,970
Ich warne dich, gegen Rom zu reiten!
355
00:32:27,800 --> 00:32:31,168
Wer spricht denn davon? Du hast
davon gesprochen, nicht ich!
356
00:32:31,320 --> 00:32:34,005
Ich fürchte, dass du die
Absicht hast, Rom anzugreifen
357
00:32:34,160 --> 00:32:35,924
und dich dann gegen
Konstantinopel zu wenden.
358
00:32:36,400 --> 00:32:38,448
Was weißt du von meinen Absichten?
359
00:32:39,040 --> 00:32:41,771
Ich kenne sie nicht,
aber ich warne dich!
360
00:32:42,560 --> 00:32:44,722
Lass dich nichtvon deinem
Hass gegen Rom blenden!
361
00:32:45,320 --> 00:32:48,130
Wie du selbst weißt, ist
Rom gegen Eroberungen gefeit.
362
00:32:48,840 --> 00:32:50,763
Es wurde nur einmal erobert,
363
00:32:51,560 --> 00:32:54,882
aber nicht durch das Schwert, sondern
vom Christentum im Zeichen des Kreuzes.
364
00:32:55,720 --> 00:32:57,484
Und deshalb wird Rom nicht fallen!
365
00:33:01,000 --> 00:33:02,081
Und warum nicht?
366
00:33:02,280 --> 00:33:04,408
Weil Gott unbesiegbar ist!
367
00:33:07,800 --> 00:33:09,928
Und das sollte kein
Mensch außer mir hören?
368
00:33:40,520 --> 00:33:44,206
Sie ist wunderbar! Wer ist
das? Eure Friedensgöttin?
369
00:33:45,080 --> 00:33:48,402
Das ist Maria, die Mutter
unseres Herrn und Heilands.
370
00:33:52,680 --> 00:33:57,322
Eigenartig! Solange ich denken kann,
kenne ich nur die Lebensweise der Hunnen,
371
00:33:57,640 --> 00:34:02,248
eine Welt voller Kühnheit und Krieg,
voller Blut und rücksichtsloser Härte.
372
00:34:02,800 --> 00:34:11,163
Hier in eurem Tempel lerne ich ein anderes
Leben kennen, eine Welt des Friedens.
373
00:34:14,040 --> 00:34:19,604
Ich wollte, wir blieben hier in
Konstantinopel! Mein ganzes Leben lang!
374
00:34:20,720 --> 00:34:22,370
Dann bleib doch bei uns!
375
00:34:24,160 --> 00:34:26,401
Es ist der Wunsch meines
Vaters, dass ich mit ihm reite.
376
00:34:27,640 --> 00:34:33,170
Und ich muss ihm gehorchen!
Kannst du nicht mit uns gehen?
377
00:34:34,520 --> 00:34:36,284
Ich kann meinen Dienst nicht verlassen.
378
00:34:37,320 --> 00:34:40,290
Du willst also lieber der
Befehlshaber Pulcherias Garde sein?
379
00:34:40,440 --> 00:34:42,681
Ich gehorche nur meinem Befehl.
380
00:34:43,520 --> 00:34:47,889
Das verstehe ich. Sie
ist eine wunderbare Frau!
381
00:34:48,040 --> 00:34:50,088
Komm, Kubra! Wir reiten ab!
382
00:34:54,760 --> 00:34:55,682
Was ist mit dir?
383
00:34:57,320 --> 00:34:58,765
Ich kann nicht mit dir reiten.
384
00:35:01,720 --> 00:35:07,204
Das wäre sehr unklug von dir. Steig
auf dein Pferd! Du reitest mit!
385
00:35:07,360 --> 00:35:09,203
Dieses Mal weigere
ich mich, mitzukommen!
386
00:35:13,920 --> 00:35:16,287
Warst du es, der meine
Tochter verwandelt hat?
387
00:35:16,400 --> 00:35:17,970
Vielleicht hast du sie so beeinflusst!
388
00:35:18,120 --> 00:35:20,964
Mir ist aufgefallen, dass sie immer
mehr Vorliebe für das Christentum zeigt.
389
00:35:21,080 --> 00:35:22,809
Dann lass sie doch bei den Christen!
390
00:35:24,880 --> 00:35:26,450
Die Tochter Attilas'?
391
00:35:26,560 --> 00:35:29,928
Die Tochter des großen Attila ist
nicht so blutdürstig wie ihr Vater!
392
00:35:37,000 --> 00:35:44,122
Du hast viel Mut, Marcian! Jeden anderen
Mann hätte ich für diese Worte getötet!
393
00:35:46,280 --> 00:35:50,080
Steig auf dein Pferd! Ich befehle es!
394
00:35:57,800 --> 00:35:59,609
Vielleicht begegnen wir
uns noch einmal, Zenturio.
395
00:35:59,760 --> 00:36:01,683
Hoffentlich nicht auf dem Schlachtfeld!
396
00:36:43,720 --> 00:36:46,724
Hört! Ich habe euch Könige
und Häuptlinge zusammengerufen,
397
00:36:48,600 --> 00:36:52,810
und ihr werdet die Botschaft Attilas im
Herzen tragen, wenn ihr von hier fortgeht.
398
00:36:54,280 --> 00:36:56,601
Dies habe ich euch zu
sagen: Es kommt die Zeit,
399
00:36:56,800 --> 00:36:59,451
wo wir vor Rom nicht mehr
unseren Nacken beugen werden.
400
00:37:02,280 --> 00:37:05,682
Rom ist in zwei Teile zerfallen.
Seine Macht ist gebrochen!
401
00:37:06,640 --> 00:37:09,211
Wir brauchen die römischen
Legionen nicht mehr zu fürchten!
402
00:37:09,360 --> 00:37:11,328
Auch die halbe römische Armee
ist noch ein mächtiger Feind!
403
00:37:11,440 --> 00:37:12,726
Er hat nicht Unrecht, Attila!
404
00:37:12,880 --> 00:37:14,928
Aber nicht so mächtig wie
wir, wenn wir uns einig sind!
405
00:37:16,080 --> 00:37:20,642
Wir können uns die größte
Kriegsbeute der Welt teilen
406
00:37:20,800 --> 00:37:25,169
und können Roms Macht brechen, wenn
wir seine Hälften getrennt angreifen.
407
00:37:25,400 --> 00:37:27,243
Wenn wir einen Teil angreifen,
hilft ihm der andere!
408
00:37:27,400 --> 00:37:32,611
Nein! Ich habe ein Abkommen mit dem Kaiser
Theodosius. Wenn wir gegen Rom ziehen,
409
00:37:32,720 --> 00:37:34,563
wird er nicht eingreifen.
410
00:37:36,480 --> 00:37:39,529
Aber selbst wenn beide Reiche gegen
uns wären, könnten wir sie schlagen.
411
00:37:40,760 --> 00:37:43,843
Die römischen Heere sind
unbeweglich. Sie kämpfen zu Fuß.
412
00:37:44,480 --> 00:37:46,164
Wir sind ihnen durch unsere
Kampfesweise überlegen.
413
00:37:46,320 --> 00:37:50,325
Denn wir kämpfen vom Pferd aus! Wir werden
wie der Blitz unsere Feinde überraschen
414
00:37:50,480 --> 00:37:52,403
und sie unter den Hufen
unserer Pferde zerstampfen!
415
00:37:52,600 --> 00:37:55,729
Wir werden über sie kommen wie der
Wind! Töten, siegen und vernichten!
416
00:37:55,880 --> 00:37:56,927
Und wenn wir verlieren?
417
00:37:59,160 --> 00:38:02,881
Wir können nicht verlieren! Unser Seher
wird es dir bestätigen. Sag es ihnen!
418
00:38:06,120 --> 00:38:09,363
Die Geschichte erzählt, dass sich
zwölf Geier bei der Gründung Roms
419
00:38:09,520 --> 00:38:12,046
auf seinen sieben Hügeln
niederließen. Das bedeutet:
420
00:38:12,200 --> 00:38:16,285
für zwölf Jahrhunderte wird
Rom blühen, dann aber zerfallen.
421
00:38:16,440 --> 00:38:17,726
Wann erfüllt sich die Prophezeiung?
422
00:38:17,880 --> 00:38:21,089
Wenn sich die Blätter braun
färben, beginnt Roms Niedergang!
423
00:38:21,240 --> 00:38:22,890
Hast du gehört?
- König Attila!
424
00:38:23,560 --> 00:38:26,962
Nicht zwölf, sondern sieben
Geier saßen bei der Gründung
425
00:38:27,120 --> 00:38:29,327
auf den Hügeln Roms.
Dann flogen sie weg.
426
00:38:29,480 --> 00:38:30,925
Was hat das für eine Bedeutung?
427
00:38:31,120 --> 00:38:35,569
Sieben Jahrhunderte wird das Reich Roms
wachsen und sieben dauert sein Untergang.
428
00:38:36,480 --> 00:38:38,084
Aber soweit ist es noch nicht!
429
00:38:38,840 --> 00:38:41,969
Es ist soweit! Durch uns!
430
00:38:42,560 --> 00:38:45,086
Ha, ich glaube auch an
die Prophezeiung der zwölf!
431
00:38:45,240 --> 00:38:48,084
Ich glaube auch an diese
Prophezeiung! Rom wird bald fallen!
432
00:38:48,240 --> 00:38:50,368
Und die Eroberer teilen
sich die Schätze Roms!
433
00:38:50,480 --> 00:38:53,165
Das wird eine reiche Beute sein!
Wir Skythen werden mirAttila reiten!
434
00:38:53,320 --> 00:38:55,561
WirAwaren auch!
- Wir Baschkiren auch!
435
00:38:56,240 --> 00:39:00,928
Und du, Gundahar, König der Chasars
und Chilothe, König der Dacians?
436
00:39:01,080 --> 00:39:02,161
Was meint ihr?
437
00:39:03,760 --> 00:39:08,084
Rom mag aus zwei Teilen bestehen, wie
Attila sagt, ihr Gott aber ist der gleiche!
438
00:39:08,240 --> 00:39:11,050
Deshalb halten sie zusammen!
- Es sind beides Christenreiche.
439
00:39:11,240 --> 00:39:12,765
Sie glauben, dass ihr Gott
sie schützen wird, Attila!
440
00:39:12,920 --> 00:39:16,322
Der Christengott ist kein
Kriegsgott. Er ist ein weicher Gott.
441
00:39:16,480 --> 00:39:21,008
Er predigt den Frieden. Es gibt nur
einen Gott, der uns zum Siege führen kann
442
00:39:21,160 --> 00:39:22,605
und das ist sein Zeichen!
443
00:39:29,280 --> 00:39:30,691
Das ist ein böses Omen!
444
00:39:30,800 --> 00:39:33,406
Das ist eine Warnung! Seht doch!
445
00:39:44,000 --> 00:39:47,447
Er ist tot. Der Gott der
Christen hat ihn erschlagen.
446
00:39:47,560 --> 00:39:49,403
Attila hat den Christengott erzürnt!
447
00:39:51,720 --> 00:39:52,687
Ihr Narren!
448
00:39:55,000 --> 00:39:57,446
Wenn es so wäre, warum
bestraft er nicht mich?
449
00:39:59,480 --> 00:40:02,529
Die Götter haben ihn für seine Prophezeiung
erschlagen, weil es seine größte war.
450
00:40:02,680 --> 00:40:05,843
Jetzt sind seine Lippen zum Schweigen
gebracht, damit es seine größte bleibt.
451
00:40:08,400 --> 00:40:10,289
Hast du dasselbe daraus gelesen wie ich?
452
00:40:11,120 --> 00:40:12,645
Dasselbe wie Ihr.
453
00:40:12,800 --> 00:40:18,409
Ich wusste es! Ihr habt seine Prophezeiung
gehört! Hier habt ihr die Bestätigung!
454
00:40:19,160 --> 00:40:22,528
Jetzt geht wieder heim zu euren Stämmen,
und wenn die Zeit kommt, schlagen wir los!
455
00:40:22,680 --> 00:40:26,526
Wartet, bis ich euch rufe! Bevor
sich das Jahr seinem Ende zuneigt,
456
00:40:26,680 --> 00:40:30,048
treffen sich unsere Horden an den
Donauufern. Eine Horde so mächtig,
457
00:40:30,200 --> 00:40:33,443
dass unter dem stampfen unserer Rösser
die Erde erbeben und erzittern wird!
458
00:41:14,600 --> 00:41:17,126
Wir waren auf der Jagd. Die
haben wir dabei gefangen.
459
00:41:23,120 --> 00:41:25,771
Wir sind Pilger. Wir kommen
aus dem Lande der Schott.
460
00:41:25,880 --> 00:41:29,441
Wir haben ein Gelübde getan, am
Grabe unseres Heilands zu beten.
461
00:41:29,560 --> 00:41:31,608
Sie haben nichts weiter als
das hier, aber es ist Gold.
462
00:41:37,320 --> 00:41:42,008
Weg mit euch! Das sind heilige
Männer! Ich habe euch allen befohlen,
463
00:41:42,160 --> 00:41:44,049
die heiligen Männer der
Christen zu versehenen!
464
00:41:44,200 --> 00:41:45,964
Ich will ihren Gott nicht erzürnen!
465
00:41:47,040 --> 00:41:48,326
Weg mit diesen Hunden!
466
00:41:49,240 --> 00:41:51,811
Hängt sie auf! Ich
will sie hängen sehen!
467
00:41:53,920 --> 00:41:55,251
Das wird eurem Gott gefallen!
468
00:41:55,360 --> 00:41:57,249
Wenn Ihr ihm gefallen
wollt, vergeht ihnen!
469
00:41:57,400 --> 00:41:58,890
Wie Jesus es tat.
470
00:42:01,600 --> 00:42:08,085
Ich werde euch Christen nie verstehen.
Lasst sie los! Ich vergebe ihnen.
471
00:42:09,800 --> 00:42:12,041
Nehmt das Sinnbild eures
Glaubens wieder zurück!
472
00:42:13,040 --> 00:42:15,281
Wenn ihr zum Grabe eures Gottes kommt,
473
00:42:15,440 --> 00:42:17,841
dann berichtet ihm von den
guten Taten des Hunnenkönigs!
474
00:42:18,000 --> 00:42:21,447
Sagt ihm, dass ich nichts gegen
ihn und seine Gläubigen habe!
475
00:42:24,280 --> 00:42:26,362
Gebt ihnen Essen und Pferde
und lasst sie in Frieden ziehen!
476
00:42:26,520 --> 00:42:30,570
Vater! Es ist gut, dass du den
Gott der Christen fürchtest.
477
00:42:31,840 --> 00:42:36,004
Attila fürchtet niemanden. Ich suche
mich nur gut mit ihm zu stellen.
478
00:42:36,560 --> 00:42:39,689
Der Christengott ist nur
ein Gott des Friedens.
479
00:42:45,560 --> 00:42:48,484
Mag er für den Frieden oder für den
Krieg sein, ich habe seinen Blitz gesehen.
480
00:42:48,600 --> 00:42:52,002
Er ist mir zu mächtig, um ihn
zum Feind zu haben! Vorwärts!
481
00:43:40,880 --> 00:43:43,724
Ich habe mit Kaufleuten und
Reisenden aus dem Norden gesprochen,
482
00:43:44,800 --> 00:43:47,531
mit Seeleuten und Pilgern
auf dem Weg ins heilige Land.
483
00:43:47,880 --> 00:43:51,089
Ihre Berichte sind alle dieselben.
- Seeleute und Pilger...
484
00:43:51,240 --> 00:43:54,289
Attila hat sich aller Boote bemächtigt.
Sämtliche Flöße und Barken, die erfindet,
485
00:43:54,440 --> 00:43:56,761
benutzt er, um seine Reiter
über die Donau zu schaffen.
486
00:43:57,400 --> 00:43:58,686
Sein Weg führt ihn nach Süden.
487
00:43:58,840 --> 00:44:00,126
Bewegt er sich auf uns zu?
488
00:44:01,640 --> 00:44:04,041
Er bewegt sich auf Rom zu und
zwar mit solcher Übermacht,
489
00:44:04,200 --> 00:44:08,489
dass er die Stadt überrennen wird. Er hat
schon immer die Absicht, Rom anzugreifen.
490
00:44:08,600 --> 00:44:10,250
Ich will nichts mehr darüber hören!
491
00:44:10,400 --> 00:44:12,767
Bitte hört auf meine Worte! Wenn Rom
überwunden ist, wird er Euch überfallen!
492
00:44:12,920 --> 00:44:14,285
Ich habe Verträge mit ihm.
493
00:44:14,440 --> 00:44:16,488
Glaubt Ihr Euch sicher hinter
einem Schild von Versprechungen
494
00:44:16,640 --> 00:44:17,971
und pergamentenen Verträgen?
495
00:44:18,120 --> 00:44:20,088
Seid ruhig! Seine
Unverschämtheit ist grenzenlos!
496
00:44:20,200 --> 00:44:21,201
Schweig jetzt endlich!
497
00:44:21,360 --> 00:44:24,045
Dann entlasst mich nach Rom,
um KaiserValentinian zu warnen!
498
00:44:24,200 --> 00:44:25,645
Ha, der Zenturio will nach Rom reiten.
499
00:44:25,760 --> 00:44:28,161
Er brächte nur Märchen und
dummes Geschwätz nach Rom.
500
00:44:28,320 --> 00:44:30,766
Ihr werdet den Palast nicht
verlassen, bis ich Euch rufen lasse!
501
00:44:48,040 --> 00:44:49,849
Ich glaube, Ihrseid in Gefahr, Marcian!
502
00:44:50,040 --> 00:44:54,409
Das befürchte ich auch. Ich
muss auf jeden Fall nach Rom!
503
00:44:54,520 --> 00:44:57,444
Dann verliert keine Zeit! Ich
gebe Euch Pferde und Leute!
504
00:44:57,560 --> 00:44:59,801
Ich möchte Euch nicht in meine
Angelegenheiten vervvickeln.
505
00:45:00,200 --> 00:45:02,931
Lebt wohl, Paulinus! Gott sei mit Euch!
506
00:45:08,960 --> 00:45:09,722
Myra:
507
00:45:11,880 --> 00:45:14,326
Prinzessin, Ihr habt nichts gegessen!
- Trag es fort!
508
00:45:24,680 --> 00:45:25,761
Marcian!
509
00:45:25,920 --> 00:45:29,163
Prinzessin! Ich komme gerade
von einerAudienz beim Kaiser.
510
00:45:29,320 --> 00:45:31,209
Er hat nicht auf meine Warnung gehört.
511
00:45:32,160 --> 00:45:35,289
Dann müsst Ihr zu
Valentinian nach Rom reiten!
512
00:45:36,680 --> 00:45:38,648
Ich habe den Befehl,
im Palast zu bleiben.
513
00:45:39,640 --> 00:45:42,246
Ich reite trotzdem und bin
gekommen, um mich zu verabschieden.
514
00:45:42,920 --> 00:45:45,446
Geht mit Gott und seid vorsichtig!
515
00:45:46,520 --> 00:45:49,603
Denn wenn sie Euch fangen,
wird man Euch hinrichten!
516
00:45:50,800 --> 00:45:52,643
Ich bin vorsichtig für Euch!
517
00:46:02,280 --> 00:46:04,328
Prinzessin! Prinzessin!
518
00:46:05,760 --> 00:46:07,330
Wie könnt ihr wagen, hier einzudringen'?
519
00:46:07,480 --> 00:46:09,881
DerZenturio Marcian ist verhaftet!
-Auf wessen Befehl?
520
00:46:10,000 --> 00:46:11,729
Auf Befehl des Kaisers! Nehmt ihn fest!
521
00:46:25,160 --> 00:46:28,403
Alle Könige der nördlichen
Stämme sind Attila untertan!
522
00:46:28,520 --> 00:46:29,760
Ildico, Wein!
523
00:46:29,920 --> 00:46:32,287
Die Sachsen, die Franken, alle
haben dir Treue geschworen!
524
00:46:32,440 --> 00:46:34,602
Wir sind vom Norden zum Osten gezogen.
525
00:46:34,840 --> 00:46:37,730
Viele Tausende von Kriegern erwarten
dich auf den Ufern der Donau.
526
00:46:37,880 --> 00:46:42,124
Dann reiten wir auf Rom, Kubra! Ruft
den Perser! Es ist alles vorbereitet.
527
00:46:43,120 --> 00:46:47,921
Für mich selbst will ich keine Beute
haben. Ich will keine Länder, keine Städte!
528
00:46:49,760 --> 00:46:52,206
Ich will mir die ganze
Erde untertan machen,
529
00:46:53,160 --> 00:46:55,970
und das römische Reich wird
nur ein Bruchteil davon sein!
530
00:46:57,320 --> 00:47:01,689
Alle ihre Städte und Paläste,
alle Bauwerke werde ich zerstören
531
00:47:01,800 --> 00:47:03,882
und werde dafür neue Städte errichten!
532
00:47:04,080 --> 00:47:07,971
Attila wird die Völker von dem
römischen Joch befreien! Endgültig!
533
00:47:08,120 --> 00:47:10,805
Die Hunnen werden es sein, die den
Völkern die Freiheit wiedergeben!
534
00:47:12,480 --> 00:47:16,405
Und wenn der Ruhm des großen römischen
Reiches schon lange vergessen ist,
535
00:47:16,560 --> 00:47:24,365
werden die Barden nur mich besingen,
Attila, den Eroberer von Rom!
536
00:47:30,400 --> 00:47:35,440
Die Barden werden auch von Ildico singen,
von der Lieblingsfrau des Eroberers!
537
00:47:37,400 --> 00:47:40,609
Da seht ihr wieder, wie seine
Leidenschaft zu Ildioo ihn blind macht!
538
00:47:40,760 --> 00:47:43,650
Von Tag zu Tag hasst sie ihn
mehr. Man sieht es ihr an.
539
00:47:48,480 --> 00:47:51,927
Da kommt der Perser. Ich habe den Perser
rufen lassen. Er hat mir vorausgesagt,
540
00:47:52,040 --> 00:47:55,965
dass die Vorzeichen günstig sind.
Was verkünden dir meine Sterne?
541
00:47:57,000 --> 00:48:01,449
Bald gehen meine Prophezeiungen
in Erfüllung. Rom wird fallen!
542
00:48:01,560 --> 00:48:03,369
Ach, das weiß ich! Was sonst?
543
00:48:04,160 --> 00:48:07,050
Ich... mehrsehe ich
im Augenblick nicht.
544
00:48:07,160 --> 00:48:08,844
Sag uns alles! Verschweige uns nichts!
545
00:48:09,000 --> 00:48:10,411
Du brauchst keine Furcht zu haben!
546
00:48:12,360 --> 00:48:13,964
Der Römer begegnet Euch.
547
00:48:14,800 --> 00:48:15,722
Der Römer'?
548
00:48:18,280 --> 00:48:21,204
Der Zenturio? Was ist mit ihm?
549
00:48:22,400 --> 00:48:26,405
Mir sagten die Sterne in der
letzten Nacht sonderbare Dinge.
550
00:48:26,880 --> 00:48:29,611
Dieser Römer wird der
mächtigste Mann in Rom.
551
00:48:30,320 --> 00:48:31,401
Der Zenturio?
552
00:48:31,600 --> 00:48:34,171
Wie soll ein einfacher Soldat
der mächtigste Mann Roms werden?
553
00:48:34,680 --> 00:48:38,969
Ich sah es zwar nur dunkel,
ich konnte es aber erkennen.
554
00:48:40,440 --> 00:48:44,161
Der Römer kreuzte das Schwert
mit Euch und brachte Euch zu Fall.
555
00:48:44,960 --> 00:48:46,485
Brachte mich zu Fall?
556
00:48:47,360 --> 00:48:51,604
Die Voraussagungen des Persers sind
immer eingetroffen. Das weißt du auch.
557
00:48:51,720 --> 00:48:53,768
Er hat es aber nur dunkel
gesehen und nicht genau!
558
00:48:55,000 --> 00:48:58,209
Kein einfacher Soldat kann
jemals Rom beherrschen!
559
00:49:01,000 --> 00:49:02,650
Nurdurch mich.
560
00:49:04,320 --> 00:49:10,646
Ich selbst werde deuten, was du gesehen
hast! Wenn ich erst einmal Rom beherrsche,
561
00:49:10,760 --> 00:49:12,967
werde ich einen Mann brauchen,
der die römische Sprache spricht.
562
00:49:13,120 --> 00:49:16,841
Einen Mann, dem ich vertraue.
Ich werde diesen Römer dazu nehmen
563
00:49:17,000 --> 00:49:19,480
und ihn zum mächtigsten
Mann Roms machen!
564
00:49:21,920 --> 00:49:24,400
Und dann soll er mich in der Handhabung
der römischen Waffen untervveisen.
565
00:49:24,480 --> 00:49:26,084
Und dann werde ich das
Schwert mit ihm kreuzen.
566
00:49:28,960 --> 00:49:30,769
Damit ist dann die Prophezeiung erfüllt.
567
00:49:37,440 --> 00:49:39,522
Befehl des Kaisers! Ich
darf niemanden hereinlassen!
568
00:49:54,560 --> 00:49:55,527
Paulinus!
569
00:49:56,080 --> 00:49:58,242
Glaubt Ihr, ich würde
zulassen, dass man Euch hängt?
570
00:49:59,320 --> 00:50:01,084
Der Kaiser wird sich an Euch rächen,
wenn er von meiner Befreiung erfährt!
571
00:50:01,200 --> 00:50:04,249
Keine Sorge, er wird denken,
Eure Wachen hätten Euch befreit.
572
00:50:04,440 --> 00:50:07,967
Sie halten Pferde bereit und begleiten
Euch nach Rom. Ihr müsst Euch beeilen!
573
00:50:12,360 --> 00:50:13,691
Nein, ich reite nicht.
574
00:50:13,840 --> 00:50:15,569
Aber Rom braucht Euch!
575
00:50:15,720 --> 00:50:17,688
Rom braucht Legionen. Was soll ich dort?
576
00:50:17,800 --> 00:50:20,121
Ihr wisst, Theodosius wird
Valentinian nicht helfen.
577
00:50:21,840 --> 00:50:23,808
Die Armee gehorcht doch Euren Befehlen.
578
00:50:23,960 --> 00:50:26,361
Nein, sie gehorcht nur
dem Befehl des Kaisers.
579
00:50:28,120 --> 00:50:31,329
Dann bleibt nur eine Möglichkeit.
Der Kaiser muss gestürzt werden!
580
00:50:32,760 --> 00:50:34,000
Das wäre Verrat!
581
00:50:34,640 --> 00:50:36,290
Und was tut Theodosius?
582
00:50:54,160 --> 00:50:55,082
Prinzessin!
583
00:50:55,600 --> 00:50:56,442
Marcian!
584
00:50:56,560 --> 00:50:58,562
Ihr seid die Erste, die ich
nach meiner Befreiung aufsuche.
585
00:50:58,680 --> 00:51:01,331
Prinzessin! Ihr glaubt doch auch
nicht, dass Theodosius Rom hilft?
586
00:51:01,480 --> 00:51:03,369
Nein, ganz bestimmt nicht.
587
00:51:03,520 --> 00:51:06,603
Dann braucht Ostrom einen anderen
Herrscher! Einen, der zu Rom steht.
588
00:51:06,720 --> 00:51:07,960
Theodosius muss abdanken!
589
00:51:08,040 --> 00:51:09,041
Oder er muss sterben!
590
00:51:09,200 --> 00:51:11,168
Und Ihr werdet statt seiner regieren!
591
00:51:11,320 --> 00:51:13,322
Dann übernehme ich den
Befehl über die Armee,
592
00:51:13,480 --> 00:51:16,768
und ich empfange meine Befehle
von der Kaiserin Pulcheria.
593
00:51:18,400 --> 00:51:20,482
Wir haben 100 ergebene Leute und
wir können den Palast nicht...
594
00:51:20,600 --> 00:51:22,329
Ja, aber Theodosius hat 500 Leute.
595
00:51:22,480 --> 00:51:23,686
Wir überfallen sie im Schlaf.
596
00:51:23,800 --> 00:51:25,404
Wir überrumpeln sie einfach.
597
00:51:25,840 --> 00:51:27,968
Ihr müsst mich wiederzum
Befehlshaber Eurer Wache machen!
598
00:51:28,120 --> 00:51:32,045
Das seid Ihrja noch. Für mich
ist es nie ein anderer gewesen.
599
00:52:02,760 --> 00:52:05,764
Die Schätze des oströmischen
Reiches wurden durch das Blut
600
00:52:05,920 --> 00:52:09,641
der römischen Legionen erobert,
nicht durch den Kaiser Theodosius!
601
00:52:11,000 --> 00:52:13,606
Dennoch betrachtet er
sie als sein Eigentum.
602
00:52:14,520 --> 00:52:16,443
Er hat einen Vertrag
mit Attila geschlossen.
603
00:52:17,120 --> 00:52:20,283
Seine Barbarenhorden befinden sich
zu dieser Stunde auf dem Weg nach Rom.
604
00:52:24,440 --> 00:52:27,523
Ich spreche zu euch als
Abgesandter des Kaisers Valentinian.
605
00:52:28,200 --> 00:52:31,522
Durch diesen Vertrag verspricht er
Attila, Rom keine Hilfe zu leisten.
606
00:52:31,680 --> 00:52:34,490
Theodosius hat Rom bedenkenlos verraten!
607
00:52:35,200 --> 00:52:38,966
Dadurch ist er unser
Gegner, genau wie Attila!
608
00:52:39,120 --> 00:52:41,487
Und wenn ihr an den
Worten Maroians zweifelt,
609
00:52:41,640 --> 00:52:44,371
dann werdet ihres aus
seinem eigenen Munde erfahren.
610
00:52:54,960 --> 00:52:56,610
Was hat das alles zu bedeuten?
611
00:52:59,120 --> 00:53:01,327
Hier, vor Euch liegt
die Abdankungsurkunde.
612
00:53:01,480 --> 00:53:04,211
Entweder Ihr schickt Eure Legionen
nach Rom, oder Ihr unterschreibt!
613
00:53:04,880 --> 00:53:07,121
Ich soll meine Legionen nach Rom
schicken oder auf meinen Thron verzichten,
614
00:53:07,240 --> 00:53:10,687
nur weil drei Verräter es von mir
verlangen? Das werde ich nicht!
615
00:53:11,320 --> 00:53:13,800
Noch bevor die Sonne aufgeht, werde
ich die Verschwörung niederwerfen
616
00:53:13,960 --> 00:53:18,045
und euch alle als Verräter hängen
lassen! Der Palast ist besetzt,
617
00:53:18,240 --> 00:53:21,961
aber es gibt noch eine Armee,
und die hört auf meinen Befehl!
618
00:53:22,080 --> 00:53:23,844
Aber wenn sie sich weigert?
619
00:53:23,960 --> 00:53:26,088
Wenn sie sich weigert, dann
unterschreibe ich die Abdankung.
620
00:53:26,200 --> 00:53:31,366
Die Offiziere der Legionen sind hier.
Gebt Eure Befehle! Macht den Versuch!
621
00:53:34,880 --> 00:53:39,442
Ich, als Euer Kaiser, befehle die
Festnahme der Prinzessin Pulcheria
622
00:53:39,560 --> 00:53:41,847
und ihrer Verbündeten! Hört ihr nicht?
623
00:53:44,000 --> 00:53:47,368
Gehorcht! Befolgt meinen Befehl,
624
00:53:47,560 --> 00:53:50,530
oder ich werde euch ebenfalls
hängen lassen! Nehmt sie fest!
625
00:53:56,280 --> 00:54:00,285
Ihr habt den Befehl des Kaisers
zu befolgen! Nehmt sie fest!
626
00:54:04,280 --> 00:54:07,966
Jetzt wisst Ihr Bescheid! Die
Armee gehorcht Euch nicht mehr.
627
00:54:09,120 --> 00:54:10,167
Unterschreibt!
628
00:54:11,440 --> 00:54:12,248
Schreibt!
629
00:54:35,240 --> 00:54:38,244
Der Kaiser Theodosius ist
als Gefangener zu behandeln!
630
00:54:39,840 --> 00:54:43,003
Und sein Berater Chrysaphius
wird ebenfalls festgehalten,
631
00:54:43,160 --> 00:54:44,730
bis das Urteil aus Rom vorliegt!
632
00:54:51,080 --> 00:54:54,846
Die Kaiserin des oströmischen
Reiches, Pulcheria, befiehlt weiterhin,
633
00:54:55,040 --> 00:54:57,646
dass der Befehlshaber ihrer
Garde zum General befördert wird
634
00:54:57,760 --> 00:55:01,287
und den Oberbefehl übernimmt.
Außerdem befiehlt die Kaiserin,
635
00:55:01,440 --> 00:55:05,604
dass General Pulinus, ihr
verehrter und ergebener Freund,
636
00:55:05,760 --> 00:55:09,242
hier bleibt wegen seinervervvundung,
um während in ihrerAbwesenheit
637
00:55:09,400 --> 00:55:13,121
an ihrer Stelle und mit ihrer
Vollmacht das Reich zu regieren.
638
00:55:14,720 --> 00:55:18,930
Alle Soldaten des oströmischen
Reiches, bis auf vier Kohorten,
639
00:55:19,120 --> 00:55:22,124
ziehen nach Westen,
um Rom zu verteidigen!
640
00:55:22,280 --> 00:55:25,090
Wenn die Barbarenhorden erst
einmal besiegt worden sind,
641
00:55:25,240 --> 00:55:28,926
dann werde ich mich nach Rom begeben
und Gott dafür danken und ihn bitten,
642
00:55:29,080 --> 00:55:35,281
dass Rom nie zugrunde geht als Symbol
der christlichen Welt und ihres Glaubens.
643
00:55:36,560 --> 00:55:37,846
Es lebe die Kaiserin!
644
00:56:23,000 --> 00:56:25,651
Die Römer haben die Verteidigung
aufgegeben. Die Stadt gehört uns!
645
00:56:25,760 --> 00:56:26,647
Brennt alles nieder!
646
00:56:26,760 --> 00:56:27,886
Brennt die Stadt nieder!
647
00:56:28,040 --> 00:56:28,848
Und auf nach Rom!
648
00:56:29,000 --> 00:56:30,525
Die Blätterfärben sich.
649
00:56:30,640 --> 00:56:32,483
Ja, und Rom wird fallen!
650
00:56:38,480 --> 00:56:40,721
Was bedeutet der Gesang?
651
00:56:40,840 --> 00:56:44,640
Das Volk preist seinen Gott.
Das ist ein Tempel der Christen.
652
00:56:44,760 --> 00:56:45,886
Wir wollen sie nicht stören.
653
00:57:17,360 --> 00:57:18,805
Lasst uns weiterreiten!
654
00:57:53,640 --> 00:57:54,482
Geht!
655
00:58:04,200 --> 00:58:05,440
Jetzt kannst du sprechen.
656
00:58:07,000 --> 00:58:11,050
Wollt Ihr die Wahrheit
hören, oder was Euch gefällt'?
657
00:58:11,200 --> 00:58:14,647
Die Wahrheit, weil man ihr
doch nicht entgehen kann.
658
00:58:16,760 --> 00:58:21,527
Das Kreuz, das ich im Tempel der Christen
gesehen habe, welche Bedeutung hat es?
659
00:58:21,680 --> 00:58:22,681
Eine Warnung.
660
00:58:24,080 --> 00:58:25,241
Eine Warnung.
661
00:58:28,320 --> 00:58:33,451
Hör mir genau zu! Als ich ein Knabe war,
662
00:58:33,600 --> 00:58:38,083
hat mich eine Sklavin aufgezogen.
Sie stammte aus Persien, wie du.
663
00:58:39,080 --> 00:58:42,971
Sie hatte eine Vision. Die
verfolgt mich heute noch.
664
00:58:45,320 --> 00:58:51,566
Sie sah mich als erwachsenen
Mann. Ich lag reglos auf der Erde.
665
00:58:52,960 --> 00:58:57,204
Mein Blut tränkte den Boden, und auf meinen
Körper fiel der Schatten des Kreuzes.
666
00:58:58,240 --> 00:59:00,208
Hast du das auch in
meinen Sternen gelesen?
667
00:59:00,360 --> 00:59:01,566
Das habe ich nicht.
668
00:59:01,720 --> 00:59:04,007
Wenn sie es gesehen hat, warum du nicht?
669
00:59:04,160 --> 00:59:09,883
Gebieter, jeder sieht nur ein Staubkorn
der Ewigkeit, ein Bruchteil des Gesamten.
670
00:59:10,000 --> 00:59:11,923
Mehr ist uns Menschen nicht gegeben.
671
00:59:12,040 --> 00:59:16,602
Ja, danach habe ich dich nicht gefragt.
Ich will wissen, was du jetzt siehst.
672
00:59:23,040 --> 00:59:27,090
Sage mir die Wahrheit, die volle
Wahrheit! Ich werde dich belohnen.
673
00:59:29,240 --> 00:59:33,325
Mein Gebieter! Ihr sollt
wissen, was in den Sternen stand.
674
00:59:35,320 --> 00:59:40,724
Ich sah eine weiße Wolke, und in
derWolke einen ehrwürdigen Mann.
675
00:59:41,520 --> 00:59:46,606
Es war ein heiliger Mann. Viele Männer und
Frauen standen hinter dem heiligen Mann.
676
00:59:46,760 --> 00:59:52,369
Sie bluteten. Sie waren
tot und doch lebendig,
677
00:59:54,280 --> 00:59:57,409
und Ihr standet dem Mann so
dicht gegenüber wie jetzt mir.
678
00:59:58,600 --> 00:59:59,601
Wer war das?
679
01:00:00,680 --> 01:00:04,127
Das weiß ich nicht. Ich kann
Euch nicht mehr berichten.
680
01:00:11,600 --> 01:00:15,491
Wie Ihr mir befohlen habt,
habe ich Euch die Wahrheit gesagt,
681
01:00:15,640 --> 01:00:18,928
aber alle Zeichen haben immer
wieder dieselbe Bedeutung.
682
01:00:19,720 --> 01:00:23,202
Geht nicht weiter nach
Süden! Lasst ab von Rom!
683
01:00:26,840 --> 01:00:28,046
Wir sind bereit, Attila.
684
01:00:34,800 --> 01:00:38,566
Wir reiten nach Süden!Auf nach Rom!
685
01:01:33,000 --> 01:01:35,685
Attila muss noch weit von Florenz sein.
- Und noch weiter von Rom.
686
01:01:35,800 --> 01:01:37,768
Nein, diese Barbaren reiten schnell.
687
01:01:37,880 --> 01:01:40,850
Sie sind in großer Übermacht. Mindestens
ein- bis zweihundert Legionen.
688
01:01:41,040 --> 01:01:42,246
Erhabene Kaiserin!
689
01:01:44,160 --> 01:01:45,844
General! Dieser Mann hat
eine Botschaft für Euch.
690
01:01:46,000 --> 01:01:47,684
Was gibt es?
- KaiserValentinian verlässt Rom!
691
01:01:47,840 --> 01:01:49,888
Verlässt Rom? Weiß er
nicht, dass wir kommen?
692
01:01:50,040 --> 01:01:51,371
Er hat Angst vor den Barbaren.
693
01:01:51,480 --> 01:01:53,608
Aber seine Legionen bleiben doch
da und werden die Stadt halten?
694
01:01:53,760 --> 01:01:55,205
Er hat befohlen, dass sie ihn begleiten.
695
01:01:56,960 --> 01:01:58,724
Er überlässt Rom den Hunnen!
696
01:02:02,920 --> 01:02:05,890
Offiziere der Kavallerie!
Wir nehmen ein paar Mann mit
697
01:02:06,000 --> 01:02:08,207
und werden so schnell wie
möglich nach Rom reiten!
698
01:02:10,920 --> 01:02:13,161
Bleibt mir auf den Fersen!
Wir reiten bei Tag und Nacht.
699
01:02:13,560 --> 01:02:14,527
Ja, General!
700
01:02:16,800 --> 01:02:21,601
Ich muss vorausreiten. Der Raum und die
Zeit haben sich gegen uns verschworen.
701
01:02:22,320 --> 01:02:25,802
Ich bewundere Euch, Marcian!
Ihrfürchtet die Barbaren nicht.
702
01:02:25,960 --> 01:02:28,486
Ich versuche mich
Euer würdig zu erweisen.
703
01:02:29,120 --> 01:02:31,726
Vor kurzem seid Ihr
noch ein Zenturio gewesen
704
01:02:31,880 --> 01:02:35,123
und ich eine Gefangene meines
Bruders in meinem eigenen Palast.
705
01:02:35,280 --> 01:02:36,520
Und nun seid Ihr Kaiserin!
706
01:02:36,680 --> 01:02:38,842
Aber ich kann nicht allein
über Ostrom herrschen.
707
01:02:39,000 --> 01:02:41,480
Kommt zurück und
herrscht an meiner Seite!
708
01:02:43,600 --> 01:02:46,444
Ich, der Schuhmachersohn?
709
01:02:46,560 --> 01:02:52,647
Maroian, als Kämpfer für die
Christenheit verdient Ihr es!
710
01:02:53,720 --> 01:02:57,008
Erhabene Kaiserin! Wir
sind zum Aufbruch bereit!
711
01:03:00,400 --> 01:03:06,328
Kaiser Marcian, Sohn eines Schuhmachers,
mein Segen wird dich begleiten.
712
01:03:06,480 --> 01:03:08,847
Ich werde mit Sehnsucht
im Herzen auf dich warten.
713
01:04:30,360 --> 01:04:31,725
Schließt die Tore!
714
01:04:54,360 --> 01:04:55,805
Imperator!
- Wer seid Ihr?
715
01:04:56,640 --> 01:04:58,847
Ich bin Marcian. Ich komme
aus Konstantinopel zurück.
716
01:04:58,960 --> 01:05:02,567
Maroian'? Mehr brauche ich nioht.
Maroian'? Ach, der Zenturio,
717
01:05:02,680 --> 01:05:06,526
den ich damals nach Konstantinopel
geschickt habe? Und hier diese Büste!
718
01:05:07,560 --> 01:05:08,891
Wer hat Euch zum General gemacht?
719
01:05:09,040 --> 01:05:12,044
Die Kaiserin Pulcheria, die
Herrscherin des oströmischen Reiches.
720
01:05:12,200 --> 01:05:16,569
Die Herrscherin? Bitte begleitet
mich! Darüber müsst ihr mir berichten!
721
01:05:16,720 --> 01:05:19,530
Aber ihre Legionen sind unterwegs, um
Euch gegen die Hunnen zu verteidigen.
722
01:05:19,720 --> 01:05:20,960
Wie viele?
- Fünf.
723
01:05:21,080 --> 01:05:26,405
Fünf? Ich habe noch zwei Legionen. Das
sind zusammen sieben. Attila hat 200!
724
01:05:28,080 --> 01:05:30,287
Sieben Legionen können Attila besiegen!
725
01:05:30,440 --> 01:05:33,284
Das könnten nicht einmal 70 Legionen. Ich
werde meine Truppen aus Rom zurückziehen.
726
01:05:33,400 --> 01:05:35,289
Wenn Attila keinen
Widerstand findet, hoffe ich,
727
01:05:35,440 --> 01:05:37,647
dass er meine Bürgerverschonen wird.
728
01:05:37,800 --> 01:05:39,131
Er wird sie nicht versehenen!
729
01:05:39,280 --> 01:05:41,487
Rom hat starke Mauern, und ich
weiß aus eigener Anschauung,
730
01:05:41,600 --> 01:05:44,080
dass Attila keine Rammböcke
und Katapulte hat, Valentinian.
731
01:05:44,280 --> 01:05:46,601
Valentinian? Ihr meint,
Kaiser Valentinian!
732
01:05:46,720 --> 01:05:49,485
Wenn Ihr Rom aufgebt, habt Ihr kein
Recht mehr, Euch Kaiser zu nennen!
733
01:05:49,600 --> 01:05:51,887
Erhabener Kaiser! Die
Juwelen sind verpackt.
734
01:05:52,720 --> 01:05:54,563
Die Wagen sollen zum
Appischen Torfahren.
735
01:05:54,680 --> 01:05:56,887
Mein Kaiser! Attila steht vor den Toren!
736
01:05:57,040 --> 01:06:00,886
Attila? Ich überlasse
Euch den Schutz der Stadt!
737
01:06:03,840 --> 01:06:08,607
Marius! Schickt mir die Offiziere
der Legionen und gebt bekannt,
738
01:06:08,800 --> 01:06:12,964
dass ich die Verteidigung Roms übernommen
habe! Die Tore bleiben geschlossen!
739
01:06:13,160 --> 01:06:15,606
NurValentinian und seine
Begleitung darf passieren.
740
01:06:15,720 --> 01:06:16,482
Wie Ihr befehlt!
741
01:06:19,960 --> 01:06:21,803
Das Schicksal Roms
liegt in unserer Hand.
742
01:06:33,720 --> 01:06:35,848
Es dauert nicht mehr lange,
dann wird hinter diesen Mauern
743
01:06:36,000 --> 01:06:39,971
kein Römer mehr am Leben sein!
Ich werde Rom völlig zerstören!
744
01:06:40,840 --> 01:06:44,811
Warum musst du es zerstören? Es
ist die heilige Stadt der Christen.
745
01:06:44,960 --> 01:06:45,961
Es ist Rom.
746
01:06:48,360 --> 01:06:50,567
Lass ihnen sagen, dass
sie sich ergeben sollen!
747
01:06:54,040 --> 01:06:59,206
Dann würdest du sie versehenen und
du wirst kein Blut mehr vergießen.
748
01:07:02,280 --> 01:07:05,568
So, meine Tochter will unsere
Todfeinde, die Römer, versehenen'?
749
01:07:10,520 --> 01:07:13,364
Mein Gebieter! Komm! Sprich!
750
01:07:13,480 --> 01:07:15,084
Der Kaiser von Rom ist geflohen!
751
01:07:15,600 --> 01:07:19,969
Das ist nicht alles! Rom hat einen
neuen Oberbefehlshaber bekommen.
752
01:07:20,680 --> 01:07:22,045
Den Römer Marcian!
753
01:07:24,080 --> 01:07:25,161
Ist das wahr?
754
01:07:25,840 --> 01:07:26,966
Ja, mein Gebieter.
755
01:07:31,200 --> 01:07:32,122
Er ist hier?
756
01:07:32,280 --> 01:07:34,965
Er verteidigt Rom, anstelle des Kaisers.
757
01:07:39,000 --> 01:07:39,842
Perser!
758
01:07:42,600 --> 01:07:44,523
Hast du das gehört?
- Ja, Gebieter.
759
01:07:44,680 --> 01:07:47,047
Oströmische Legionen
nähern sich der Stadt!
760
01:07:47,160 --> 01:07:48,844
Sie kommen über das Meer.
761
01:07:49,240 --> 01:07:52,961
Er ist in Rom. Du hast mirgesagt, er
würde der mächtigste Mann der Stadt sein
762
01:07:53,080 --> 01:07:55,560
und mich zu Fall bringen.
- Geht nicht weiter nach Süden, sagte ich.
763
01:07:55,720 --> 01:07:56,687
Ich bin aber hier!
764
01:08:02,560 --> 01:08:06,007
Wie viele Legionen sind in der Stadt?
- Zwei, bestimmt nicht mehr.
765
01:08:06,120 --> 01:08:13,607
Das ist gut so! Und ich Dummkopf
ließ Marcian am Leben! Hört alle zu!
766
01:08:14,080 --> 01:08:18,210
Wer von euoh diesem Römer zuerst begegnet,
tötet ihn für mioh! Bring mir Wein!
767
01:08:25,840 --> 01:08:27,569
Heute Nacht greifen wir an!
- Heute Nacht?
768
01:08:27,640 --> 01:08:30,371
Das ist unmöglich! Wir
haben keine Katapulte!
769
01:08:30,480 --> 01:08:34,166
Wir sind bessere Kämpfer als die
Legionäre! Und vergesst nicht:
770
01:08:35,160 --> 01:08:38,403
es kommen 100 von uns auf jeden
Römer. Wir sind ihnen weit überlegen.
771
01:08:40,480 --> 01:08:46,328
Wir brauchen nur einen Zugang. Wenn
wir erst ein Tor geöffnet haben,
772
01:08:46,440 --> 01:08:48,283
dann brechen wir jeden Widerstand!
773
01:08:49,760 --> 01:08:51,046
Kubra, Wein!
774
01:08:56,120 --> 01:08:57,451
Wo ist meine Tochter?
775
01:09:00,880 --> 01:09:02,609
Bleda führt seinen Scheinangriff hier.
776
01:09:02,760 --> 01:09:04,000
Und ich greife am Nordtor an.
777
01:09:04,160 --> 01:09:06,242
Wenn sie sich dort sammeln,
greifen wir das Osttor an.
778
01:09:06,960 --> 01:09:08,291
Und hier wird der Durchbruch erfolgen.
779
01:09:08,440 --> 01:09:09,805
Ich greife im Morgengrauen an.
780
01:09:09,880 --> 01:09:12,804
Wir haben den großen Vorteil,
dass wir die Sonne im Rücken haben,
781
01:09:12,960 --> 01:09:14,644
während sie unsere Gegner blendet.
782
01:09:14,760 --> 01:09:16,444
Mein Gebieter! Eine Meldung für Euch!
783
01:09:16,560 --> 01:09:18,927
Ein Abgesandter Roms wünscht
Euch am Fluss zu sprechen.
784
01:09:19,720 --> 01:09:21,131
Ich verhandle jetzt
nicht mehr mit den Römern!
785
01:09:21,240 --> 01:09:23,527
Wenn du zum Schein darauf eingehst,
könnte es von Vorteil sein!
786
01:09:57,080 --> 01:09:58,002
Perser!
787
01:10:03,600 --> 01:10:05,602
Die Wolke, die du prophezeit hast!
788
01:10:07,000 --> 01:10:07,967
Und der Mann!
789
01:10:23,480 --> 01:10:24,163
Gebieter!
790
01:10:41,520 --> 01:10:42,487
Wer bist du?
791
01:10:42,680 --> 01:10:46,207
Ich bin Leo, der
Stellvertreter Gottes auf Erden.
792
01:10:58,920 --> 01:11:00,649
Du bist Papst Leo?
793
01:11:05,520 --> 01:11:07,522
Ich führe keinen Krieg
gegen heilige Männer.
794
01:11:07,680 --> 01:11:10,411
Ich führe Krieg gegen Rom und
die Römer, nicht gegen euren Gott!
795
01:11:11,960 --> 01:11:14,725
Ich verschone eure Tempel, aber
die Stadt werde ich zerstören!
796
01:11:14,840 --> 01:11:17,047
Rom ist die Stadt der
Christenheit und ein Tempel Gottes.
797
01:11:17,200 --> 01:11:18,964
Eine Stadt kann kein Tempel sein!
798
01:11:19,080 --> 01:11:21,811
Sie ist zu einem Tempel geworden, weil
die Menschen nicht nur in den Tempeln,
799
01:11:21,920 --> 01:11:24,969
sondern auch auf den Straßen beten,
dass du dein Vorhaben aufgibst.
800
01:11:25,120 --> 01:11:27,009
Ich kann meinen Schwur nicht brechen!
801
01:11:27,120 --> 01:11:29,851
Wer auf das Schwert schwört,
kommt auch durch das Schwert um.
802
01:11:30,040 --> 01:11:32,122
Die Römer werden durch
mein Schwert umkommen!
803
01:11:32,240 --> 01:11:34,049
Nur, wenn es Gottes Wille ist.
804
01:11:37,520 --> 01:11:39,010
Wer schickt dich zu mir?
805
01:11:41,720 --> 01:11:45,611
Der Römer Marcian? In
der gleichen Stunde,
806
01:11:45,720 --> 01:11:48,485
in der ich in Rom einziehe, wird er
sterben! Das habe ich auch geschworen.
807
01:11:48,840 --> 01:11:50,285
Ihr wollt mehr als Maroians Tod.
808
01:11:50,400 --> 01:11:54,769
Ja! Ich will Rache nehmen an der
Stadt, in der ich einst gefangen war.
809
01:11:55,640 --> 01:11:59,770
Und diese Stadt, in der mein Vater Sklave
war, soll meine Rache niemals vergessen!
810
01:12:04,200 --> 01:12:06,043
Darum muss ich Rom vernichten!
811
01:12:09,000 --> 01:12:10,525
Gott wird dich strafen!
812
01:12:11,480 --> 01:12:13,801
Ich will keinen Streit mit
dir, aber es steht geschrieben,
813
01:12:14,000 --> 01:12:16,571
dass Rom in diesem Jahre fallen
wird. Meine Sterne sagen das!
814
01:12:16,680 --> 01:12:22,369
Wo steht das geschrieben? Wer kann denn
wissen, was Gott mit uns Menschen vorhat?
815
01:12:22,800 --> 01:12:25,201
Wenn es Gottes Wille ist,
wirst du Rom zerstören,
816
01:12:25,360 --> 01:12:29,843
aber wenn es Gottes Wille nicht ist,
wird dein Fuß die Stadt Rom nie betreten.
817
01:12:30,400 --> 01:12:32,528
Keiner kann Rom mit
irdischen Waffen vernichten.
818
01:12:32,920 --> 01:12:36,242
Wir haben eine Armee von
Märtyrern, die unübervvindlich ist.
819
01:12:36,360 --> 01:12:39,967
Hinter all denen, die du tötest, steht
das unsichtbare Heer der Christen,
820
01:12:40,160 --> 01:12:44,449
die für das Kreuz gestorben sind. Eine
Armee, die kein Sterblicher schlagen kann.
821
01:12:44,600 --> 01:12:49,367
Eine Armee, die dich vernichten wird!
Denke immer daran und vergiss niemals:
822
01:12:49,480 --> 01:12:52,086
Ein Gott, der Blitze
vom Himmel schicken kann,
823
01:12:52,240 --> 01:12:54,846
und damit deine falschen
Propheten zu Boden streckt,
824
01:12:54,960 --> 01:12:59,761
ein solcher Gott erschlägt ebenso jeden
Menschen, der es wagt, ihn zu erzürnen!
825
01:13:11,800 --> 01:13:12,926
Greifen wir an'?
826
01:13:13,480 --> 01:13:14,367
Kubra!
827
01:13:15,360 --> 01:13:18,443
Vater, ich habe dein Gespräch
mit dem heiligen Mann gehört.
828
01:13:18,560 --> 01:13:20,881
Greifen wir heute Nacht an'?
- Unser Plan steht fest.
829
01:13:25,960 --> 01:13:27,644
Ein Plan kann sich ändern.
830
01:13:35,280 --> 01:13:36,406
Ildico!
831
01:13:37,760 --> 01:13:38,886
Wein!
832
01:13:42,280 --> 01:13:43,361
Wein!
833
01:13:44,320 --> 01:13:46,402
Worauf wartest du, Attila?
834
01:13:46,560 --> 01:13:47,527
Lass uns angreifen!
835
01:13:48,240 --> 01:13:50,766
Ich vertraue meinem Perser.
Ich werde ihn fragen.
836
01:13:52,400 --> 01:13:55,006
Jetzt warte ich auf ein
Zeichen und er gibt mir keins.
837
01:13:55,200 --> 01:13:57,168
Greife die Stadt an!
Warte nicht auf Zeichen!
838
01:13:57,280 --> 01:13:58,930
Wir sollten erst die
anrückenden Legionen schlagen.
839
01:13:59,680 --> 01:14:03,730
Zwei Möglichkeiten, und
mein Perser sagt nichts.
840
01:14:03,880 --> 01:14:06,929
Warum willst du auf den Perser hören?
Was hat der heilige Mann von Rom gesagt?
841
01:14:07,040 --> 01:14:08,849
Bevor du mit ihm gesprochen
hast, warst du für einen Angriff.
842
01:14:10,200 --> 01:14:11,326
Ildico, Wein!
843
01:14:11,480 --> 01:14:13,403
Es sind nur zwei Legionen in der Stadt.
844
01:14:13,560 --> 01:14:15,005
Sie fällt uns in den Schoß,
wie eine reife Frucht.
845
01:14:15,120 --> 01:14:18,806
Versuchst du, uns zu täuschen, Attila,
oder bist du selbst getäuscht worden?
846
01:14:19,640 --> 01:14:20,880
Wer kann es gewesen sein?
847
01:14:23,080 --> 01:14:24,570
Wer hat ihm das verraten?
848
01:14:29,000 --> 01:14:29,922
Du?
849
01:14:34,760 --> 01:14:35,921
Du hasst mich.
850
01:14:38,200 --> 01:14:41,886
Du würdest mich verraten,
wenn du könntest. Das weiß ich.
851
01:14:50,640 --> 01:14:52,688
Woher wusste der Papst das alles?
852
01:14:59,880 --> 01:15:02,724
Woher wusste er das mit dem Blitz?
853
01:15:04,160 --> 01:15:09,451
Sage mir, Kubra! Wer hat den
heiligen Mann zu mir geschickt?
854
01:15:09,600 --> 01:15:10,328
Woher soll sie das wissen?
855
01:15:13,360 --> 01:15:20,960
Kubra. Wie hat der heilige Mann das
wissen können? Das, was er mir gesagt hat.
856
01:15:21,080 --> 01:15:23,606
Einer muss ihm doch den Tod
des Sehers verraten haben!
857
01:15:31,080 --> 01:15:32,366
Ich war es!
858
01:15:40,280 --> 01:15:43,887
Du hast denselben Mut zur
Wahrheit wie der Römer.
859
01:15:48,520 --> 01:15:50,045
Ich hätte ihn doch töten sollen!
860
01:15:52,440 --> 01:15:55,250
Sein Glaube hat so auf dich
gewirkt, dass du mich verraten hast.
861
01:15:55,360 --> 01:15:57,408
Du bist nicht mehr meine Tochter!
862
01:15:59,720 --> 01:16:02,405
Bitte, Vater! Lass ab von Rom!
863
01:16:02,520 --> 01:16:05,763
Du hast mich verraten! Warum?
864
01:16:07,880 --> 01:16:09,211
Ich bin eine Christin!
865
01:16:11,280 --> 01:16:15,046
Rom ist eine christliche Stadt,
und der heilige Mann hätte mich
866
01:16:15,200 --> 01:16:17,931
mit seiner unsichtbaren Armee
vielleicht von ihr fernhalten können.
867
01:16:18,400 --> 01:16:21,165
Er wird einen Märtyrer mehr haben!
868
01:16:40,280 --> 01:16:41,247
Perser!
869
01:16:44,680 --> 01:16:48,366
Hier liegt mein Fleisch, und
mein Blut tränkt den Boden.
870
01:16:48,520 --> 01:16:55,529
Sage mir, ist damit die Prophezeiung, die
die Sklavin ausgesprochen hat, erfüllt?
871
01:16:55,920 --> 01:16:59,242
Sie ist nicht erfüllt!
Ich sehe keinen Schatten.
872
01:17:02,360 --> 01:17:07,969
Du siehst keinen Schatten. Keinen
Schatten von dem Kreuz, und Kubra ist tot.
873
01:17:10,480 --> 01:17:11,811
Sie ist tot.
874
01:17:15,200 --> 01:17:17,646
Auf der ganzen Welt habe
ich niemanden mehr geliebt.
875
01:17:20,360 --> 01:17:27,926
Lass ab von Rom, hat sie gesagt. Und der
Perser hat gesagt, geht nicht nach Süden.
876
01:17:30,880 --> 01:17:38,571
Zieht nach Osten! Zieht nicht
nach Süden! Lass ab von Rom!
877
01:17:47,640 --> 01:17:50,689
Wenn ich schlafe, weckt
mich vor Sonnenaufgang!
878
01:17:50,840 --> 01:17:53,320
Bis dahin habe ich mich
entschlossen, welchen Weg ich gehe.
879
01:18:22,000 --> 01:18:25,243
Kubra! Kubra!
880
01:18:27,280 --> 01:18:30,602
Kubra! Kubra! Kubra!
881
01:18:32,520 --> 01:18:34,966
Sie ist nicht mehr da. Sie ist tot.
882
01:18:36,360 --> 01:18:37,600
Perser!
883
01:18:39,520 --> 01:18:41,443
Edecon, wo ist mein Perser?
884
01:18:42,960 --> 01:18:44,928
Wo ist mein Perser'?
- Was hast du'?
885
01:18:45,680 --> 01:18:48,047
Vergießt kein Blut mehr, hat sie gesagt.
886
01:18:50,320 --> 01:18:52,163
Mein Perser. Wo bist du?
887
01:18:53,440 --> 01:18:56,523
Perser! Perser, wach
auf! Komm schnell mit!
888
01:18:56,640 --> 01:18:57,482
Was ist denn?
889
01:18:57,600 --> 01:19:02,481
Attila schreit im Schlaf. Er hat
nach dir verlangt. Komm mit! Hilf uns!
890
01:19:02,640 --> 01:19:05,405
Er weiß nicht, was er tut,
aber er verlangt nach dir.
891
01:19:07,400 --> 01:19:09,971
Weckt alle! Brecht das Lager ab!
892
01:19:11,400 --> 01:19:15,371
Hast du sie gesehen? Und du?
893
01:19:15,480 --> 01:19:16,606
Wen meinst du'?
894
01:19:22,160 --> 01:19:24,447
Ich bin an einem anderen Ort gewesen.
895
01:19:27,560 --> 01:19:28,447
Perser!
896
01:19:30,200 --> 01:19:31,565
Perser, komm her!
897
01:19:33,040 --> 01:19:35,042
Meine Waffen. Bleda,
bring mir mein Schwert!
898
01:19:36,520 --> 01:19:38,648
Ich habe das unsichtbare Heer gesehen.
899
01:19:40,080 --> 01:19:44,847
Perser, genauso, wie du gesagt hast,
war es. Ein mächtiges Heervon Märtyrern.
900
01:19:45,000 --> 01:19:48,561
Tot und doch lebendig. Sie
marschierten gegen mich.
901
01:19:50,800 --> 01:19:57,763
Näher, noch näher und
immer näher kamen sie.
902
01:19:59,760 --> 01:20:01,524
Und unter ihnen war Kubra.
903
01:20:02,320 --> 01:20:07,451
Und ich hörte sie wieder rufen:
Lass ab! Lass ab von Rom, Vater!
904
01:20:08,320 --> 01:20:09,128
Hier, Attila!
905
01:20:12,680 --> 01:20:14,125
Er ist von Sinnen!
906
01:20:14,680 --> 01:20:17,604
Ich stand vor den Mauern
Roms und habe gekämpft.
907
01:20:19,520 --> 01:20:24,447
Und die Gefallenen wurden von der
Armee der Toten wieder aufgerichtet.
908
01:20:26,240 --> 01:20:29,369
Das alles habe ich gesehen, wie
es der Perser vorausgesagt hat.
909
01:20:31,680 --> 01:20:33,603
Jetzt erkenne ich die Bedeutung.
910
01:20:33,760 --> 01:20:37,048
Mein Gebieter, zieht nicht
gegen Rom! Tut es nicht!
911
01:20:37,200 --> 01:20:39,441
Wendet Euch wieder nach Norden!
912
01:20:45,520 --> 01:20:46,407
Wieder zurück.
913
01:20:46,880 --> 01:20:49,121
Niemals! Ich sage niemals!
914
01:20:49,240 --> 01:20:50,969
Er hat Angst vor dem Papst!
915
01:20:51,080 --> 01:20:54,129
Früher hatte Attila keine
Angst. Wir reiten nach Rom!
916
01:21:06,680 --> 01:21:08,284
Wir reiten wieder zurück!
917
01:21:16,240 --> 01:21:17,401
Wir reiten nach Norden!
918
01:21:52,360 --> 01:21:54,203
Im Lager der Barbaren
soll Aufruhr herrschen.
919
01:21:54,320 --> 01:21:55,446
Sie kämpfen miteinander.
920
01:21:56,080 --> 01:21:59,129
Die Barbaren ziehen nach Norden.
-Attila zieht ab mit seinen Wagen.
921
01:22:00,520 --> 01:22:03,046
Sie wenden vielleicht eine List
an, um uns aus Rom zu locken.
922
01:22:04,040 --> 01:22:07,249
Wir haben noch eine Legion
im Norden. Ich muss versuchen,
923
01:22:07,400 --> 01:22:10,404
diese Legion zu erreichen, um ihn
aus dem Hinterhalt zu überfallen.
924
01:22:10,520 --> 01:22:13,842
Die Legion wartet bei Pilium, einer
Stadt, die er niedergebrannt hat.
925
01:22:15,840 --> 01:22:21,688
Dann stoßt ihr von Rom aus nach.
Wir müssen siegen oder sterben.
926
01:22:52,080 --> 01:22:54,481
Die Barbaren sind von Rom abgezogen.
Attila wird bald hier sein!
927
01:22:54,840 --> 01:22:57,207
Verbergt euch in
Häusern, Höfen und Gärten!
928
01:22:57,360 --> 01:22:59,010
Stellt ein paar
Bogenschützen auf die Dächer
929
01:22:59,160 --> 01:23:00,889
und die anderen teilt Ihr
in kleine Abteilungen auf!
930
01:23:18,600 --> 01:23:19,806
Sie kommen!
931
01:23:20,520 --> 01:23:21,362
Aufsitzen l
932
01:26:06,160 --> 01:26:07,161
Römer!
933
01:26:56,840 --> 01:26:57,921
Perser,
934
01:27:01,960 --> 01:27:03,530
das ist das Ende.
935
01:27:11,720 --> 01:27:14,405
Der Christengott hat
mich zu Fall gebracht.
936
01:27:18,880 --> 01:27:20,803
Die Prophezeiung ist erfüllt.
937
01:27:24,680 --> 01:27:29,208
Perser, begrabe mich tief!
938
01:27:30,920 --> 01:27:32,160
Begrabe mich tief!
82272
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.