All language subtitles for The Timber 2015 1080p BluRay x264 AAC RARBG.Slo

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,550 --> 00:00:35,189 Ne spomnim se veliko o svojem očetu, Jebediah Seagraveu, 2 00:00:35,635 --> 00:00:37,767 pa mi tudi ni mar. 3 00:00:42,734 --> 00:00:46,714 Spomnim se njegovega konja, Abrahama, 4 00:00:47,642 --> 00:00:51,228 z kot oglje črnimi očmi. 5 00:00:54,397 --> 00:00:57,755 Spomnim se obraza moje matere, 6 00:00:58,255 --> 00:01:00,526 ki ga opazuje, kako odhaja. 7 00:01:03,131 --> 00:01:08,357 Težko je reči, kaj se je dejansko zgodilo v tistem rudarskem taborišču. 8 00:01:10,374 --> 00:01:15,056 Zgodba gre nekako takole, da naj bi z ostalimi možmi prišel v tabor, 9 00:01:15,410 --> 00:01:18,927 nato pa se obrnili drug proti drugemu. 10 00:01:20,358 --> 00:01:24,900 Ljudje govorijo, da je bil moj oče tisti, ki je zagrešil poboje. 11 00:01:35,720 --> 00:01:39,735 Nismo vedeli, koliko je bil dolžan banki. 12 00:01:46,528 --> 00:01:49,600 Od tu ni bilo izhoda. 13 00:01:54,280 --> 00:01:56,915 Ko so prišli iz banke, da bi nam zasedli našo zemljo, 14 00:01:57,415 --> 00:02:00,387 nismo imeli ničesar drugega, da bi jim ponudili v zameno. 15 00:02:01,914 --> 00:02:04,867 Ničesar več ni ostalo, da bi jim dali. 16 00:02:05,833 --> 00:02:07,935 Pridi. 17 00:02:08,459 --> 00:02:12,632 Moj brat Wyatt pa je si je vzel pravico, da bi to popravil. 18 00:02:15,352 --> 00:02:18,061 Da bi rešil naš dom. 19 00:02:20,602 --> 00:02:23,658 TIMBER 20 00:03:57,217 --> 00:04:00,027 Bojim se, da to ne bo dovolj. 21 00:04:05,548 --> 00:04:07,676 Dogovorili smo se. 22 00:04:07,677 --> 00:04:11,199 Ob upoštevanju obračunanih obresti, 23 00:04:11,200 --> 00:04:14,084 zaostalih davkov, kazni ... 24 00:04:14,322 --> 00:04:16,393 V angleščini. 25 00:04:18,865 --> 00:04:21,655 Še vedno ste v zaostanku. 26 00:04:21,656 --> 00:04:27,564 Bojim se, da banka nima druge izbire, kot da vam zaseže posestvo, 27 00:04:27,565 --> 00:04:30,562 kot je v skladu s pogoji iz vaše pogodbe. -To ni prav! 28 00:04:30,563 --> 00:04:33,844 Pogodbo sta podpisala skupaj z vašim bratom. 29 00:04:33,936 --> 00:04:36,932 Imate en teden da izpraznite prostore. 30 00:04:36,933 --> 00:04:41,376 Naredil sem, kar ste mi rekli. Prinesel sem vam vaše zlato. 31 00:04:50,734 --> 00:04:53,890 Mogoče pa še obstaja rešitev. 32 00:06:11,254 --> 00:06:15,312 Včasih sem to pela tvojemu očetu. 33 00:06:15,313 --> 00:06:17,517 Ti je všeč? 34 00:06:17,873 --> 00:06:19,922 Seveda ti je. 35 00:06:59,187 --> 00:07:03,385 Koliko časa nam je še ostalo? -Teden dni preden nam jo vzamejo. 36 00:07:03,386 --> 00:07:07,126 Howell mi je dal en dan, da se odločim ali bom šel za njim. 37 00:07:07,127 --> 00:07:11,324 Ali boš? -Seveda bo. Povedal sem kurbežu, da nimam druge izbire. 38 00:07:12,097 --> 00:07:15,283 S teboj bom šel. -Hudiča boš. 39 00:07:15,284 --> 00:07:18,284 Mami bom rekel, da je to tudi moja dolžnost. 40 00:07:18,285 --> 00:07:21,241 Dolžnost? -Ja. -Ali nimaš majhnega otroka tam notri? 41 00:07:21,242 --> 00:07:26,530 Saj lahko mama skrbi zanj ali pa kdorkoli drug. 42 00:07:28,547 --> 00:07:31,540 Saj veš, da je ne moreš kar pustiti, Samuel. 43 00:07:31,541 --> 00:07:35,311 To mi je dolžnost, Wyatt. -Saj vem. -Nikoli nisem bežal od težkega dela 44 00:07:35,811 --> 00:07:38,134 ali pa od odgovornosti. 45 00:07:38,137 --> 00:07:40,776 Tudi jaz si želim, da bi šel lahko z menoj, 46 00:07:40,777 --> 00:07:44,115 ampak to bo naporno potovanje. 47 00:07:44,572 --> 00:07:48,992 Nikoli si ne bi mogel odpustiti, če bi šel sam za njim. 48 00:07:48,993 --> 00:07:52,733 Tudi jaz si ne bi mogel odpustiti, če bi se ti kaj zgodilo. 49 00:08:21,648 --> 00:08:25,952 Če tega ne storim, bomo vse izgubili. 50 00:08:26,706 --> 00:08:29,432 Vedela sem, da je samo še vprašanje časa, 51 00:08:29,846 --> 00:08:31,950 kdaj nas bo to povleklo s seboj na dno. 52 00:08:32,450 --> 00:08:36,428 Saj me ne bo samo teden dni. -Ne, tako bo zdaj celo večnost. 53 00:08:37,560 --> 00:08:42,153 Nekdo od naju bo od zdaj naprej živel sam. 54 00:08:43,796 --> 00:08:49,962 To delam za nas, Lisa, za to družino. 55 00:08:51,155 --> 00:08:54,979 Res misliš, da gre tu samo zate? 56 00:09:06,725 --> 00:09:12,452 Pripravi moje stvari. Odšel bom ob prvem svitu. 57 00:10:05,760 --> 00:10:10,624 Upam, da boš našel kar iščeš. 58 00:10:39,698 --> 00:10:41,886 Pridi. 59 00:11:15,558 --> 00:11:17,716 Nekaj ti povem, Wyatt. 60 00:11:18,216 --> 00:11:20,374 Očeta imam namen pripeljati nazaj. 61 00:11:21,013 --> 00:11:23,767 Prekletega kurbeža bom soočil z mamo, da ji bo pogledal v oči 62 00:11:24,267 --> 00:11:26,517 in ji razložil, zakaj je odšel. Tega pa ne morem storiti, 63 00:11:27,017 --> 00:11:28,485 če bo mrtev. 64 00:11:28,520 --> 00:11:31,752 Ni ravno tip človeka, ki bi se koga ustrašil. 65 00:11:31,884 --> 00:11:34,748 Želim, da mama sliši od njega. 66 00:11:35,228 --> 00:11:38,426 Če bi sam Jezus stopil s križa in ji povedal resnico, 67 00:11:38,926 --> 00:11:41,052 je ne bi hotela slišati. -Jezus? 68 00:11:41,552 --> 00:11:43,870 Kaj pa ti veš o Jezusu? -Oh, kar veliko. 69 00:11:44,370 --> 00:11:46,409 Moram poskusiti. 70 00:11:46,816 --> 00:11:49,756 Morilec je, Samuel! 71 00:11:51,126 --> 00:11:53,818 Ja, in kdo pa ni? 72 00:11:55,222 --> 00:11:58,491 Ti ne bi vedel ničesar o tem. 73 00:12:01,642 --> 00:12:04,853 Samo obljubi mi, da ga bova nazaj pripeljala živega. 74 00:12:04,888 --> 00:12:06,184 Resno mislim. 75 00:12:08,835 --> 00:12:11,306 Imaš mojo besedo. 76 00:12:49,204 --> 00:12:51,534 Ravno v pravi čas. 77 00:12:55,630 --> 00:12:59,437 Dovolita mi, da vama predstavim polkovnika Ruperta Thomasa, 78 00:12:59,937 --> 00:13:02,080 veterana v vojni z Indijanci, 79 00:13:02,580 --> 00:13:06,131 sodeloval je tudi v kampanjah proti Rdečemu Oblaku in Siouxih. 80 00:13:06,305 --> 00:13:11,764 Polkovnik se vama bo pridružil kot vodič in pa kot predstavnik banke. 81 00:13:12,490 --> 00:13:15,184 Nismo se tako dogovorili. 82 00:13:15,694 --> 00:13:18,861 Ker polkovnik zelo dobro pozna to ozemlje, 83 00:13:19,361 --> 00:13:22,419 mislim, da bo to zelo dobrodošlo za vaju. 84 00:13:22,507 --> 00:13:25,299 Dobrodošlo ali ne, bila sva dogovorjena. -Bojim se, 85 00:13:25,799 --> 00:13:28,646 da to ni tema za diskusijo. 86 00:13:39,926 --> 00:13:43,427 Računam na vašo strokovnost, polkovnik. 87 00:13:44,175 --> 00:13:49,549 Ne predvidevam nič drugega, kot običajno potovanje, gospod Howell. 88 00:13:51,628 --> 00:13:53,718 Kaj misliš? 89 00:13:55,785 --> 00:13:58,271 Takole ti povem. 90 00:13:58,736 --> 00:14:02,414 Če me bo stari Rupert samo pogledal postrani, 91 00:14:02,920 --> 00:14:06,156 ga bom ustrelil in njegovo truplo odvrgel v najbližji jarek. 92 00:14:06,656 --> 00:14:08,865 Pošteno povedano. 93 00:14:11,862 --> 00:14:13,894 Ej, Rupert! 94 00:14:14,590 --> 00:14:16,806 Greš? 95 00:14:47,010 --> 00:14:49,543 Jajca so zmrznjena. 96 00:15:27,025 --> 00:15:29,457 Dobro jutro, Lisa. 97 00:15:31,846 --> 00:15:36,789 Videti je, da ti fanta nista pripravila nobenih drv. 98 00:15:37,289 --> 00:15:40,567 Lahko jih tudi sama nasekam. Kaj lahko storim za vas, šerif? 99 00:15:40,984 --> 00:15:45,320 Mislil sem ti zastaviti nekaj vprašanj. -Glede česa? 100 00:15:45,444 --> 00:15:48,032 Tvojega svaka. 101 00:15:49,622 --> 00:15:52,080 Ne, nismo ga videli. 102 00:15:55,188 --> 00:15:57,428 Draga moja. 103 00:15:57,463 --> 00:15:59,192 Kaj je storil? 104 00:16:03,834 --> 00:16:06,939 Ali koga pričakujeta? 105 00:16:20,403 --> 00:16:23,222 Kaj lahko storim za vaju, fanta? 106 00:16:23,722 --> 00:16:26,111 Prišla sva, da pregledava posestvo. 107 00:16:26,739 --> 00:16:30,447 S kakšnim namenom in po čigavem pooblastilu? 108 00:16:30,618 --> 00:16:34,157 Gospoda George Howella iz banke v Dawson Cityju. 109 00:16:49,291 --> 00:16:53,555 Prevzetje naj bi bilo šele 28. 110 00:16:54,124 --> 00:16:56,519 Pojdi po puško. 111 00:16:58,286 --> 00:17:03,026 Danes smo 24. -Tega se zavedava, šerif. 112 00:17:04,160 --> 00:17:07,139 Potem se vrnita 28. 113 00:17:07,140 --> 00:17:12,474 Z vsem spoštovanjem, gospod ... -Nimam se navade ponavljati. 114 00:18:17,311 --> 00:18:19,263 Šerif. 115 00:18:33,791 --> 00:18:41,619 Lisa, ali bi mi povedala, kam sta odšla Wyatt in Samuel? 116 00:18:48,671 --> 00:18:52,153 Odšla sta v Timber. 117 00:18:52,389 --> 00:18:56,764 Zaradi vaše ... tiralice. 118 00:18:56,848 --> 00:19:00,097 Jaz sem ju potisnil v to, kajne? 119 00:19:00,541 --> 00:19:05,262 Z banko so sklenili nekakšen dogovor. 120 00:19:42,600 --> 00:19:46,097 Ali bomo res izgubili naš dom? 121 00:19:47,047 --> 00:19:52,150 Sicer ne vem, kaj vse je nekoč Tom počel, 122 00:19:52,245 --> 00:19:56,898 vendar bom naredil vse, kar je v moji moči, da bom to preprečil. 123 00:20:09,935 --> 00:20:12,011 Kaj je? 124 00:20:12,434 --> 00:20:15,960 Če bi mi rad kaj povedal, potem mi to tudi povej! 125 00:20:19,302 --> 00:20:21,596 Si našel konje? 126 00:20:21,641 --> 00:20:23,692 Eden je ušel, 127 00:20:24,192 --> 00:20:26,937 drugi pa mislim, da si je zlomil nogo. 128 00:20:29,149 --> 00:20:31,411 Kam greš? 129 00:20:36,190 --> 00:20:38,507 Ali si v redu? 130 00:20:57,563 --> 00:20:59,562 Sranje! 131 00:21:42,019 --> 00:21:44,182 Samuel. 132 00:21:56,238 --> 00:21:58,898 Kaj gledava? 133 00:22:27,903 --> 00:22:29,780 Saj bo vse v redu z njo. 134 00:22:29,781 --> 00:22:31,713 Močna ženska je. 135 00:22:31,714 --> 00:22:35,350 Samo sprašujem se, kako se imata z dojenčkom. To je vse. 136 00:22:36,393 --> 00:22:39,189 Še vedno mu nisva dala imena. 137 00:22:39,224 --> 00:22:41,794 Štiri mesece je že star, pa še vedno nima imena? 138 00:22:44,049 --> 00:22:45,867 Pridi. 139 00:22:48,058 --> 00:22:49,777 Veš kaj? 140 00:22:49,778 --> 00:22:53,987 Mogoče bi moral vprašati koga, ki mu je to mar. 141 00:22:54,022 --> 00:22:57,874 Mogoče tistega, od katerega je otrok. -Ti kurbež. 142 00:23:00,695 --> 00:23:02,951 Pomagaj mi vstati. 143 00:23:14,114 --> 00:23:18,188 Pridi, bratec. Saj si v redu. 144 00:24:08,578 --> 00:24:13,056 Kakšen je videti Timber, polkovnik? 145 00:24:19,990 --> 00:24:22,722 Živahen. 146 00:24:34,426 --> 00:24:37,776 Ali ste že kdaj srečali možaka, ki ga lovimo? 147 00:24:38,627 --> 00:24:41,866 Bojim se, da nisem imel tega zadovoljstva. 148 00:24:42,528 --> 00:24:44,757 Zadovoljstva? 149 00:24:45,257 --> 00:24:50,080 Moram reči, da sam nikoli nisem našel zadovoljstva v družbi z Jebediahom. 150 00:24:51,074 --> 00:24:53,464 Kaj pa ti, Samuel? 151 00:24:59,639 --> 00:25:04,146 Ali ti je Howell povedal, da sva s Samuelom Jebediahova sinova? 152 00:25:11,653 --> 00:25:15,694 Ali ti je povedal, da ga nisva videla že od kar sva bila otroka? 153 00:25:22,801 --> 00:25:27,088 Mislim, da se bom za nocoj umaknil, gospoda. 154 00:25:27,588 --> 00:25:30,024 Ja, najbolje bo tako. 155 00:25:32,767 --> 00:25:35,886 Napadaš ga od trenutka, ko si ga prvič zagledal. 156 00:25:35,981 --> 00:25:37,671 Ne zaupam temu kurbežu. 157 00:25:38,171 --> 00:25:42,467 Mislim, da ni nobenega razloga, da bi bil tako oseben, Wyatt. 158 00:25:44,989 --> 00:25:47,958 Če so njegovi nameni, da bi pohiteli z prevzemom, 159 00:25:47,959 --> 00:25:51,466 bom pri moji veri vzel to kot osebno. 160 00:25:55,639 --> 00:25:59,745 Polkovnik, samo še ena stvar. 161 00:26:00,245 --> 00:26:02,966 Ko bo enkrat gospod Seagrave mrtev, 162 00:26:03,466 --> 00:26:06,351 oba ubij. 163 00:26:35,940 --> 00:26:39,028 Si tudi ti čutil? 164 00:26:47,783 --> 00:26:50,395 Kaj to? 165 00:26:55,306 --> 00:26:58,855 Naš propad. 166 00:27:28,027 --> 00:27:33,173 Nisem si sam izbral, da sem tukaj. 167 00:27:38,549 --> 00:27:47,088 Nisem sam kriv za vse, kar se je slabega zgodilo. 168 00:27:49,950 --> 00:27:58,195 V tej bedi smo vsi skupaj. 169 00:28:00,272 --> 00:28:02,256 York? 170 00:28:03,180 --> 00:28:05,870 Jaz sem polkovnik Thomas. 171 00:28:05,947 --> 00:28:10,523 To je bogata najdba in jo moramo takoj predati gospodu Hollandu. 172 00:29:02,588 --> 00:29:06,258 Ali je to nekakšna šala? -Šala? 173 00:29:06,721 --> 00:29:11,723 Ali ste vsi znoreli? Ali je znorelo celotno podjetje? -Da! 174 00:29:12,223 --> 00:29:15,730 Zdaj vidite s kakšnimi izmečki imam opravka. 175 00:29:35,369 --> 00:29:44,155 Misliš si, da si nekaj posebnega, 176 00:29:47,708 --> 00:29:50,586 vendar ti zagotavljam, 177 00:29:52,091 --> 00:29:55,079 da nisi. 178 00:30:14,548 --> 00:30:16,570 Wyatt! 179 00:30:25,458 --> 00:30:27,516 Wyatt! 180 00:30:38,032 --> 00:30:41,030 Wyatt! Odreži me že, prekleto. 181 00:30:51,615 --> 00:30:55,015 Ali si v redu? -Porezal me je po roki. 182 00:31:00,954 --> 00:31:03,257 To je nočna mora. 183 00:31:03,669 --> 00:31:06,724 Kje je konj? -Pobegnil je. 184 00:31:07,224 --> 00:31:08,891 V katero smer? 185 00:31:11,635 --> 00:31:13,641 Kam greš? 186 00:31:13,739 --> 00:31:16,145 Brez konja nama nikoli ne bo uspelo priti nazaj domov. 187 00:31:16,566 --> 00:31:18,500 Saj tudi ne greva nazaj domov. 188 00:31:19,000 --> 00:31:22,531 Spodletelo nama je, Wyatt. Nobene hrane nimava. -Ne pride v poštev. 189 00:31:22,622 --> 00:31:25,058 Poscal sem se, Wyatt. Pet minut sem bil obrnjen z glavo navzdol, 190 00:31:25,558 --> 00:31:30,028 urin mi pa je tekel do vratu. Končal sem. Konec je. 191 00:31:32,655 --> 00:31:36,894 Kaj sploh počnem tu za vraga? -Poslušaj. 192 00:31:37,707 --> 00:31:41,257 Doma imam ženo in otroka. -Poslušaj me. 193 00:31:41,757 --> 00:31:42,847 Poglej me. 194 00:31:43,618 --> 00:31:47,952 Ti si tisti, ki je želel pripeljati Jebediaha nazaj. 195 00:31:47,956 --> 00:31:52,144 Ti si tisti, ki je trdil, da bi moral odgovarjati za svoja dejanja. 196 00:31:52,644 --> 00:31:54,637 Ampak za to ni vredno umreti. 197 00:31:55,525 --> 00:31:58,243 Domov grem, Wyatt. 198 00:31:58,743 --> 00:32:03,347 Domov grem k svoji ženi in otroku, kamor tudi sodim. 199 00:32:03,560 --> 00:32:07,632 Če želiš iti z menoj, si lepo vabljen. 200 00:32:08,132 --> 00:32:09,784 Ne grem domov, Samuel. 201 00:32:12,466 --> 00:32:15,252 Potem pa se poslavljam. 202 00:32:35,262 --> 00:32:38,676 Jaz sem tisti, ki ga je poslal v Timber. 203 00:32:39,863 --> 00:32:42,615 To je bilo že lata nazaj, 204 00:32:42,616 --> 00:32:46,842 še preden so se sploh razširile govorice, da je zlato v Klondike. 205 00:32:46,843 --> 00:32:50,401 Spomnim se, da si bil samo otrok. 206 00:32:55,210 --> 00:32:58,212 Ta človek je zame mrtev že leta 207 00:32:58,393 --> 00:33:02,008 in mi to prav nič ne pomeni. 208 00:33:03,630 --> 00:33:07,384 Bil je močan in zanesljiv človek, 209 00:33:07,385 --> 00:33:11,527 ljudje v njegovem podjetju pa so delali vsi enako in zagnano. 210 00:33:12,337 --> 00:33:15,833 Potem pa je prišlo poročilo o bogatem najdišču, 211 00:33:16,615 --> 00:33:20,230 ter da si prizadevajo dobiti dodatne vire in zaloge, 212 00:33:20,231 --> 00:33:22,973 ki naj bi jih pomagala izpolniti banka. 213 00:33:22,974 --> 00:33:26,139 In potem, ničesar. 214 00:33:27,222 --> 00:33:32,567 Banka se je odzvala s pismom, na katerega pa ni bilo odgovora. 215 00:33:32,787 --> 00:33:39,608 Potem pa so zbrali tri skupine mož, da bi zadevo raziskali. 216 00:33:41,201 --> 00:33:45,176 Teh mož nikoli več niso videli. 217 00:33:47,098 --> 00:33:49,990 Torej, kaj pa zdaj? 218 00:33:49,991 --> 00:33:54,233 Dnevi slave so mimo. 219 00:33:55,252 --> 00:33:58,159 Zlato je usahnilo, 220 00:33:58,228 --> 00:34:03,451 zdaj se govori samo še o krznu in nafti. 221 00:34:04,481 --> 00:34:08,518 Gospod Seagrave je dolgo časa veljal za mrtvega, 222 00:34:08,724 --> 00:34:14,095 umorjen morda od nekega sina, čigar očetov je veliko ubil. 223 00:34:15,766 --> 00:34:21,638 Toda kaj pa, če so se pravkar razširile govorice, da je še kako živ? 224 00:34:23,774 --> 00:34:29,437 Banka je pripravljena umakniti omejevalo v postopku takoj, 225 00:34:29,438 --> 00:34:34,443 če boste vzeli nase nalog za privedbo gospoda Seagravea. 226 00:34:34,444 --> 00:34:39,894 Prav tako boste bili upravičeni tudi do nagrade za privedbo tega nasilneža. 227 00:34:39,895 --> 00:34:43,498 Ta se bo odštela od dolgovanega zneska na vaše posojilo, seveda. 228 00:34:43,499 --> 00:34:48,733 Seveda bo banka krila tudi vse ostale stroške. 229 00:34:48,825 --> 00:34:51,053 Želim potrdilo o pravici na našo zemljo. 230 00:34:51,054 --> 00:34:53,539 Ko boste enkrat izpolnili svojo obvezo, 231 00:34:53,540 --> 00:34:59,418 bosta z bratom postala popolna lastnika. 232 00:35:02,820 --> 00:35:07,884 Kaj pa zakon? Ali mi dopušča, da izvedem to usmrtitev? 233 00:35:07,885 --> 00:35:12,212 V Timberju ni nobenega zakona. 234 00:35:43,754 --> 00:35:45,866 Veš kaj? 235 00:35:47,729 --> 00:35:52,769 Mislim, da svojega suknjiča ne boš več potreboval. 236 00:35:53,035 --> 00:35:56,937 Moj pa naj se medtem posuši. 237 00:36:00,606 --> 00:36:03,459 Hvala ti, Rupert. Hvala ti. 238 00:36:38,182 --> 00:36:40,766 Ti kurbež. 239 00:36:43,573 --> 00:36:45,754 Carl Basten. 240 00:36:46,758 --> 00:36:49,747 Carl Basten. 241 00:36:52,136 --> 00:36:56,053 Vseskozi sem imel občutek, da je nekaj narobe. 242 00:36:59,458 --> 00:37:03,822 Hudiča, nisem ga nameraval ubiti, če si to mislil. 243 00:37:07,863 --> 00:37:12,536 Tako imam zdaj vsaj kritje, če se ti bo kaj zgodilo. 244 00:37:17,913 --> 00:37:21,761 Izgubil sem se, prekleto. 245 00:37:23,881 --> 00:37:27,217 Preveč me zebe, da bi bil sploh lahko jezen. 246 00:37:29,955 --> 00:37:34,700 Razočaranje me je vodilo do nepremišljenosti. 247 00:37:35,951 --> 00:37:38,722 Lisa je imela prav. 248 00:37:40,365 --> 00:37:43,843 Zdaj se moram sam znajti brez Wyatta, 249 00:37:44,368 --> 00:37:48,879 ker ničesar ne vem o tem, kakšen mora biti oče. 250 00:37:53,009 --> 00:37:56,045 Z Wyattom bova odšla v Timber. 251 00:37:56,046 --> 00:37:57,540 Kaj? 252 00:37:57,541 --> 00:38:01,484 To morava storiti, mati. Mora biti kaznovan. 253 00:38:03,172 --> 00:38:07,209 Kdo si ti, da bi ga sodil? 254 00:38:07,267 --> 00:38:10,935 Kdo smo mi, da bi ga sodili? Storil je vse ... 255 00:38:10,936 --> 00:38:14,269 Zapustil te je, mati. -Za nas. -Mati, zapustil te je. 256 00:38:14,270 --> 00:38:17,679 Ne. -Uporabil te je, nato pa zavrgel, kot ... -Ne! 257 00:38:24,833 --> 00:38:28,781 Mislil sem, da boš od vseh ljudi, ti najbolje razumela. 258 00:39:25,309 --> 00:39:27,237 Samuel! 259 00:39:32,595 --> 00:39:34,730 Samuel! 260 00:41:04,089 --> 00:41:06,494 Samuel! 261 00:41:06,529 --> 00:41:09,578 Samuel! Samuel! 262 00:41:10,078 --> 00:41:12,184 Samuel. Samuel, vstani. 263 00:41:12,684 --> 00:41:15,109 Samuel, jaz sem! Zbudi se. Zbudi se. 264 00:41:15,609 --> 00:41:17,395 Jaz sem. 265 00:41:20,582 --> 00:41:23,453 Ti kurbež neumni. 266 00:41:23,459 --> 00:41:26,943 Lisa bi me ubila, če te ne bi pripeljal nazaj. 267 00:41:35,668 --> 00:41:38,703 Takoj morava od tod. 268 00:41:42,548 --> 00:41:44,208 Pridi. 269 00:41:46,622 --> 00:41:49,217 Samuel, vzemi tole. 270 00:41:53,447 --> 00:41:55,847 Pojdi, pojdi, pojdi! 271 00:42:05,393 --> 00:42:07,510 Wyatt! 272 00:42:12,960 --> 00:42:13,961 Wyatt! 273 00:44:06,893 --> 00:44:09,160 Pojdiva. 274 00:45:25,650 --> 00:45:29,182 Ali sem res imel tako dobro življenje, Wyatt? 275 00:45:44,164 --> 00:45:48,104 Včasih sem mislil, da je zlato tisto, ki ljudi dela slabe, 276 00:45:48,921 --> 00:45:51,765 vendar pa zdaj začenjam misliti, 277 00:45:52,265 --> 00:45:55,383 da se takšni že rodijo. 278 00:45:56,439 --> 00:45:59,890 Ne želim takšnega življenja za svojega sina, Wyatt. 279 00:45:59,929 --> 00:46:05,284 Ne želim ga vzgajati v takšnem svetu. 280 00:46:18,183 --> 00:46:23,298 Na tem svetu ni lahko še celo, ko je ta najboljši. 281 00:46:26,008 --> 00:46:29,470 Jebediah je nekje tam zgoraj. 282 00:46:33,634 --> 00:46:37,649 Če želiš narediti ta svet boljši za svojega sinka, 283 00:46:37,650 --> 00:46:43,397 potem mislim, da je to primeren kraj za začetek. 284 00:48:28,312 --> 00:48:30,828 Povejta, kaj iščeta tukaj. 285 00:48:31,244 --> 00:48:35,570 Iščeva moža po imenu Jebediah Seagrave. 286 00:48:36,711 --> 00:48:39,339 Njegova sinova sva. 287 00:49:14,641 --> 00:49:16,882 Ej, Jim! 288 00:49:23,435 --> 00:49:28,699 Ta fanta trdita, da sta Jebediahova sorodnika. 289 00:49:28,743 --> 00:49:30,998 Kaj ne povesta? 290 00:49:42,674 --> 00:49:44,925 Ti si verjetno Wyatt. 291 00:49:45,425 --> 00:49:46,983 Res sem. 292 00:49:47,483 --> 00:49:49,790 Izgubljeni sin. 293 00:49:50,318 --> 00:49:53,979 Izgubljen ali ne, zdaj sem tukaj in iščem svojega očeta. 294 00:49:54,407 --> 00:49:56,023 Kje je moj oče? 295 00:49:56,120 --> 00:49:59,398 Pričakoval te je. 296 00:50:03,228 --> 00:50:04,741 Samuel! 297 00:50:05,313 --> 00:50:09,355 To osnovno bitje si drzne izzvati božanstvo, 298 00:50:09,855 --> 00:50:12,750 ki je zlezel iz blata in sam sebe imenuje kralj, 299 00:50:13,250 --> 00:50:16,358 medtem, ko je sam Bog preskromen, da bi se hvalil s tem. 300 00:50:16,990 --> 00:50:19,192 Kot da ne bi predvidel tega 301 00:50:19,692 --> 00:50:22,289 ali se zavedal vsakega koraka 302 00:50:22,789 --> 00:50:27,763 te zarote proti njegovemu kraljestvu od njegovih nehvaležnih potomcev, 303 00:50:28,263 --> 00:50:30,698 ki bruhajo strup in žolč. 304 00:50:31,198 --> 00:50:35,845 On je ukazal, da se mora truplo njegovega sina na široko odpreti 305 00:50:36,345 --> 00:50:39,616 in izvleči iz njega njegovo črno, utripajoče srce 306 00:50:40,116 --> 00:50:45,128 in potem in samo potem lahko tega črva pripeljemo pred njega. 307 00:50:52,138 --> 00:50:55,366 Saj ti nisem rekel, da ga ubij. 308 00:50:57,770 --> 00:51:01,943 Nisi pa tudi rekel, da ga ne. 309 00:51:41,912 --> 00:51:46,706 Ta dom je zgradil Jebedaiah. 310 00:51:48,099 --> 00:51:51,639 Povedal mi je, da ga moramo obdržati. 311 00:51:53,302 --> 00:51:56,432 Zato ga tudi bomo. 312 00:51:56,433 --> 00:51:59,577 Ne smemo dopustiti, da bi nam ga vzeli. 313 00:51:59,578 --> 00:52:02,786 Ne smemo. 314 00:52:09,887 --> 00:52:13,895 Bolj se potrudite, vi ničvredni pogani, 315 00:52:14,395 --> 00:52:18,022 kurbini sinovi, ki dihate isti zrak, 316 00:52:18,447 --> 00:52:21,028 kot te brezčutne kurbe. 317 00:52:25,412 --> 00:52:28,748 Ali misliš, da sta Lisa in fantek na varnem? 318 00:52:31,146 --> 00:52:35,202 Ko zaprem oči, jo vidim ob sebi, 319 00:52:35,949 --> 00:52:39,229 vendar se bojim, da je mrtva. 320 00:52:58,724 --> 00:53:01,118 Sranje. 321 00:53:14,926 --> 00:53:18,295 Bog nas reši! -Bog nas reši! 322 00:53:18,593 --> 00:53:21,218 Vsi na tla! 323 00:54:50,175 --> 00:54:53,275 Poslušaj me, ti kurbež nori. 324 00:54:53,769 --> 00:54:56,111 Spravil boš svojo bedno rit pokonci 325 00:54:56,611 --> 00:54:59,072 in naju odpeljal k Jebediahu, razumeš? 326 00:54:59,572 --> 00:55:01,617 Ali si me razumel? 327 00:55:41,318 --> 00:55:43,736 Želim, da zapustijo posestvo, 328 00:55:44,236 --> 00:55:47,169 pokončno ali kako drugače, zame ni pomembno. 329 00:55:47,669 --> 00:55:51,905 Vsak od vas dobi po 100 dolarjev nagrade, ko bo delo opravljeno. 330 00:55:51,940 --> 00:55:54,885 Gremo. 331 00:56:44,160 --> 00:56:49,201 Samuel mi ga je kupil samo dva dni po poroki. 332 00:56:50,635 --> 00:56:54,030 Celo večnost je trajalo, da ga je plačal. 333 00:56:55,665 --> 00:57:00,369 Rekel mi je, naj ga pomerim, jaz pa sem se počutila tako neumno 334 00:57:02,589 --> 00:57:07,722 in od takrat ga nisem še nikoli nosila. 335 00:57:13,897 --> 00:57:17,175 Pojdite notri, Maggie. 336 00:57:19,405 --> 00:57:23,537 Je že v redu. Jaz bom pazila zunaj. 337 00:57:56,411 --> 00:58:00,428 Moja rana je bila zelo globoka. 338 00:58:02,353 --> 00:58:06,601 Začela se me je lotevati vročica, 339 00:58:09,171 --> 00:58:12,816 vendar je bil Wyatt vseskozi ob meni. 340 00:58:12,817 --> 00:58:16,008 Bil je močan za oba. 341 00:58:18,629 --> 00:58:22,401 Vedel je, kakšni znajo biti ljudje 342 00:58:24,751 --> 00:58:30,044 in vedel je, kaj je potrebno storiti, če bova našla Jebediaha. 343 01:00:12,799 --> 01:00:16,144 Prišel si, da bi me ubil. 344 01:00:25,041 --> 01:00:29,802 Nikoli me ni bilo kaj prida in mislim, da bo tudi v prihodnosti tako, 345 01:00:30,775 --> 01:00:34,445 ampak Samuela je še vredno rešiti. 346 01:00:37,756 --> 01:00:40,737 Zelo sva si podobna. 347 01:00:41,317 --> 01:00:47,970 Obsojena na gorje, ter življenje v temi. 348 01:00:51,022 --> 01:00:54,669 Nič si nisva podobna. 349 01:01:10,235 --> 01:01:13,551 Prišel si me ubit, 350 01:01:13,733 --> 01:01:16,197 potem to stori. 351 01:01:37,329 --> 01:01:39,653 Samuel. 352 01:02:29,508 --> 01:02:33,109 Ne. Ne! 353 01:06:59,915 --> 01:07:02,774 Ti si verjetno Lisa. 354 01:07:02,786 --> 01:07:07,338 V roki imam obvestilo o izselitvi. 355 01:07:07,451 --> 01:07:10,604 Notarsko overjena. 356 01:07:11,104 --> 01:07:12,631 To je naša zemlja. 357 01:07:12,632 --> 01:07:16,807 Nobena laž ali lažna trditev na svetu tega ne bo spremenila. 358 01:07:16,808 --> 01:07:20,199 Obrnite svoje konje in odjezdite proč. 359 01:07:26,922 --> 01:07:31,992 Vljudno pospremite Seagrajevo iz mojega posestva. 360 01:07:44,054 --> 01:07:46,625 Oče! 361 01:07:56,019 --> 01:07:58,821 Nehaj s tem. 362 01:07:59,649 --> 01:08:02,543 Sem je prišel, da bi umrl. 363 01:08:02,594 --> 01:08:04,488 Pusti ga. 364 01:08:05,023 --> 01:08:07,343 Odveži ga! 365 01:08:07,344 --> 01:08:10,478 Izbral je svojo usodo, 366 01:08:10,479 --> 01:08:14,192 prav kakor boš ti izbral svojo. 367 01:08:14,722 --> 01:08:17,644 Notri je otrok. 368 01:08:21,528 --> 01:08:24,503 Ali se me spominjaš? 369 01:08:25,495 --> 01:08:27,925 Ali pa Wyatta? 370 01:08:29,284 --> 01:08:33,260 Ne prepoznam te. 371 01:08:35,793 --> 01:08:39,101 Otrok je notri. 372 01:08:39,415 --> 01:08:43,422 Niti koraka več. 373 01:08:44,865 --> 01:08:48,375 Prišel sem, da bi te odpeljal nazaj, 374 01:08:50,439 --> 01:08:54,379 ampak ni več poti nazaj, kajne? 375 01:08:59,273 --> 01:09:01,125 Maggie! 376 01:09:01,625 --> 01:09:04,284 Notri je še ena ženska. 377 01:09:09,262 --> 01:09:11,486 Howell! 378 01:09:26,986 --> 01:09:29,497 Lisa. 379 01:09:32,577 --> 01:09:34,463 Lisa. 380 01:10:23,084 --> 01:10:27,358 Ali bi mogoče imel požirek viskija pri sebi? 381 01:10:31,887 --> 01:10:36,031 Saj ni tako slabo, kot sem se bal. 382 01:10:36,688 --> 01:10:39,532 Nikar ne umri, Wyatt. 383 01:10:42,538 --> 01:10:44,721 Wyatt. 384 01:10:46,802 --> 01:10:49,093 Wyatt. 385 01:13:01,976 --> 01:13:08,373 Želel sem ti povedati, kaj čutim do tebe, Maggie, 386 01:13:08,809 --> 01:13:12,756 vendar mi je to preprečila moja strahopetnost 387 01:13:14,351 --> 01:13:17,946 in zdaj, ko te ni več, 388 01:13:18,062 --> 01:13:22,743 je moje žalovanje tisto, ki mi to preprečuje. 389 01:13:37,478 --> 01:13:40,648 Ej, šerif! 390 01:13:47,203 --> 01:13:49,409 Kaj je? 391 01:13:50,902 --> 01:13:53,553 Nafta. 392 01:15:49,578 --> 01:15:53,931 PREVEDEL IN PRIREDIL: REŠO 28982

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.