Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,550 --> 00:00:35,189
Ne spomnim se veliko o svojem
očetu, Jebediah Seagraveu,
2
00:00:35,635 --> 00:00:37,767
pa mi tudi ni mar.
3
00:00:42,734 --> 00:00:46,714
Spomnim se njegovega
konja, Abrahama,
4
00:00:47,642 --> 00:00:51,228
z kot oglje črnimi očmi.
5
00:00:54,397 --> 00:00:57,755
Spomnim se obraza
moje matere,
6
00:00:58,255 --> 00:01:00,526
ki ga opazuje, kako odhaja.
7
00:01:03,131 --> 00:01:08,357
Težko je reči, kaj se je dejansko
zgodilo v tistem rudarskem taborišču.
8
00:01:10,374 --> 00:01:15,056
Zgodba gre nekako takole, da naj bi
z ostalimi možmi prišel v tabor,
9
00:01:15,410 --> 00:01:18,927
nato pa se obrnili
drug proti drugemu.
10
00:01:20,358 --> 00:01:24,900
Ljudje govorijo, da je bil moj
oče tisti, ki je zagrešil poboje.
11
00:01:35,720 --> 00:01:39,735
Nismo vedeli, koliko
je bil dolžan banki.
12
00:01:46,528 --> 00:01:49,600
Od tu ni bilo izhoda.
13
00:01:54,280 --> 00:01:56,915
Ko so prišli iz banke, da
bi nam zasedli našo zemljo,
14
00:01:57,415 --> 00:02:00,387
nismo imeli ničesar drugega,
da bi jim ponudili v zameno.
15
00:02:01,914 --> 00:02:04,867
Ničesar več ni ostalo,
da bi jim dali.
16
00:02:05,833 --> 00:02:07,935
Pridi.
17
00:02:08,459 --> 00:02:12,632
Moj brat Wyatt pa je si je
vzel pravico, da bi to popravil.
18
00:02:15,352 --> 00:02:18,061
Da bi rešil naš dom.
19
00:02:20,602 --> 00:02:23,658
TIMBER
20
00:03:57,217 --> 00:04:00,027
Bojim se, da to ne bo dovolj.
21
00:04:05,548 --> 00:04:07,676
Dogovorili smo se.
22
00:04:07,677 --> 00:04:11,199
Ob upoštevanju
obračunanih obresti,
23
00:04:11,200 --> 00:04:14,084
zaostalih davkov, kazni ...
24
00:04:14,322 --> 00:04:16,393
V angleščini.
25
00:04:18,865 --> 00:04:21,655
Še vedno ste v zaostanku.
26
00:04:21,656 --> 00:04:27,564
Bojim se, da banka nima druge
izbire, kot da vam zaseže posestvo,
27
00:04:27,565 --> 00:04:30,562
kot je v skladu s pogoji iz vaše
pogodbe. -To ni prav!
28
00:04:30,563 --> 00:04:33,844
Pogodbo sta podpisala
skupaj z vašim bratom.
29
00:04:33,936 --> 00:04:36,932
Imate en teden da
izpraznite prostore.
30
00:04:36,933 --> 00:04:41,376
Naredil sem, kar ste mi rekli.
Prinesel sem vam vaše zlato.
31
00:04:50,734 --> 00:04:53,890
Mogoče pa še obstaja rešitev.
32
00:06:11,254 --> 00:06:15,312
Včasih sem to pela
tvojemu očetu.
33
00:06:15,313 --> 00:06:17,517
Ti je všeč?
34
00:06:17,873 --> 00:06:19,922
Seveda ti je.
35
00:06:59,187 --> 00:07:03,385
Koliko časa nam je še ostalo?
-Teden dni preden nam jo vzamejo.
36
00:07:03,386 --> 00:07:07,126
Howell mi je dal en dan, da se
odločim ali bom šel za njim.
37
00:07:07,127 --> 00:07:11,324
Ali boš? -Seveda bo. Povedal sem
kurbežu, da nimam druge izbire.
38
00:07:12,097 --> 00:07:15,283
S teboj bom šel.
-Hudiča boš.
39
00:07:15,284 --> 00:07:18,284
Mami bom rekel, da je
to tudi moja dolžnost.
40
00:07:18,285 --> 00:07:21,241
Dolžnost? -Ja. -Ali nimaš
majhnega otroka tam notri?
41
00:07:21,242 --> 00:07:26,530
Saj lahko mama skrbi zanj
ali pa kdorkoli drug.
42
00:07:28,547 --> 00:07:31,540
Saj veš, da je ne moreš
kar pustiti, Samuel.
43
00:07:31,541 --> 00:07:35,311
To mi je dolžnost, Wyatt. -Saj vem.
-Nikoli nisem bežal od težkega dela
44
00:07:35,811 --> 00:07:38,134
ali pa od odgovornosti.
45
00:07:38,137 --> 00:07:40,776
Tudi jaz si želim,
da bi šel lahko z menoj,
46
00:07:40,777 --> 00:07:44,115
ampak to bo
naporno potovanje.
47
00:07:44,572 --> 00:07:48,992
Nikoli si ne bi mogel odpustiti,
če bi šel sam za njim.
48
00:07:48,993 --> 00:07:52,733
Tudi jaz si ne bi mogel odpustiti,
če bi se ti kaj zgodilo.
49
00:08:21,648 --> 00:08:25,952
Če tega ne storim,
bomo vse izgubili.
50
00:08:26,706 --> 00:08:29,432
Vedela sem, da je samo
še vprašanje časa,
51
00:08:29,846 --> 00:08:31,950
kdaj nas bo to povleklo
s seboj na dno.
52
00:08:32,450 --> 00:08:36,428
Saj me ne bo samo teden dni.
-Ne, tako bo zdaj celo večnost.
53
00:08:37,560 --> 00:08:42,153
Nekdo od naju bo od
zdaj naprej živel sam.
54
00:08:43,796 --> 00:08:49,962
To delam za nas,
Lisa, za to družino.
55
00:08:51,155 --> 00:08:54,979
Res misliš, da gre
tu samo zate?
56
00:09:06,725 --> 00:09:12,452
Pripravi moje stvari.
Odšel bom ob prvem svitu.
57
00:10:05,760 --> 00:10:10,624
Upam, da boš našel kar iščeš.
58
00:10:39,698 --> 00:10:41,886
Pridi.
59
00:11:15,558 --> 00:11:17,716
Nekaj ti povem, Wyatt.
60
00:11:18,216 --> 00:11:20,374
Očeta imam namen
pripeljati nazaj.
61
00:11:21,013 --> 00:11:23,767
Prekletega kurbeža bom soočil
z mamo, da ji bo pogledal v oči
62
00:11:24,267 --> 00:11:26,517
in ji razložil, zakaj je odšel.
Tega pa ne morem storiti,
63
00:11:27,017 --> 00:11:28,485
če bo mrtev.
64
00:11:28,520 --> 00:11:31,752
Ni ravno tip človeka,
ki bi se koga ustrašil.
65
00:11:31,884 --> 00:11:34,748
Želim, da mama
sliši od njega.
66
00:11:35,228 --> 00:11:38,426
Če bi sam Jezus stopil s
križa in ji povedal resnico,
67
00:11:38,926 --> 00:11:41,052
je ne bi hotela
slišati. -Jezus?
68
00:11:41,552 --> 00:11:43,870
Kaj pa ti veš o Jezusu?
-Oh, kar veliko.
69
00:11:44,370 --> 00:11:46,409
Moram poskusiti.
70
00:11:46,816 --> 00:11:49,756
Morilec je, Samuel!
71
00:11:51,126 --> 00:11:53,818
Ja, in kdo pa ni?
72
00:11:55,222 --> 00:11:58,491
Ti ne bi vedel ničesar o tem.
73
00:12:01,642 --> 00:12:04,853
Samo obljubi mi, da ga bova
nazaj pripeljala živega.
74
00:12:04,888 --> 00:12:06,184
Resno mislim.
75
00:12:08,835 --> 00:12:11,306
Imaš mojo besedo.
76
00:12:49,204 --> 00:12:51,534
Ravno v pravi čas.
77
00:12:55,630 --> 00:12:59,437
Dovolita mi, da vama predstavim
polkovnika Ruperta Thomasa,
78
00:12:59,937 --> 00:13:02,080
veterana v vojni z Indijanci,
79
00:13:02,580 --> 00:13:06,131
sodeloval je tudi v kampanjah
proti Rdečemu Oblaku in Siouxih.
80
00:13:06,305 --> 00:13:11,764
Polkovnik se vama bo pridružil kot
vodič in pa kot predstavnik banke.
81
00:13:12,490 --> 00:13:15,184
Nismo se tako dogovorili.
82
00:13:15,694 --> 00:13:18,861
Ker polkovnik zelo
dobro pozna to ozemlje,
83
00:13:19,361 --> 00:13:22,419
mislim, da bo to zelo
dobrodošlo za vaju.
84
00:13:22,507 --> 00:13:25,299
Dobrodošlo ali ne, bila sva
dogovorjena. -Bojim se,
85
00:13:25,799 --> 00:13:28,646
da to ni tema za diskusijo.
86
00:13:39,926 --> 00:13:43,427
Računam na vašo
strokovnost, polkovnik.
87
00:13:44,175 --> 00:13:49,549
Ne predvidevam nič drugega, kot
običajno potovanje, gospod Howell.
88
00:13:51,628 --> 00:13:53,718
Kaj misliš?
89
00:13:55,785 --> 00:13:58,271
Takole ti povem.
90
00:13:58,736 --> 00:14:02,414
Če me bo stari Rupert
samo pogledal postrani,
91
00:14:02,920 --> 00:14:06,156
ga bom ustrelil in njegovo
truplo odvrgel v najbližji jarek.
92
00:14:06,656 --> 00:14:08,865
Pošteno povedano.
93
00:14:11,862 --> 00:14:13,894
Ej, Rupert!
94
00:14:14,590 --> 00:14:16,806
Greš?
95
00:14:47,010 --> 00:14:49,543
Jajca so zmrznjena.
96
00:15:27,025 --> 00:15:29,457
Dobro jutro, Lisa.
97
00:15:31,846 --> 00:15:36,789
Videti je, da ti fanta nista
pripravila nobenih drv.
98
00:15:37,289 --> 00:15:40,567
Lahko jih tudi sama nasekam.
Kaj lahko storim za vas, šerif?
99
00:15:40,984 --> 00:15:45,320
Mislil sem ti zastaviti nekaj
vprašanj. -Glede česa?
100
00:15:45,444 --> 00:15:48,032
Tvojega svaka.
101
00:15:49,622 --> 00:15:52,080
Ne, nismo ga videli.
102
00:15:55,188 --> 00:15:57,428
Draga moja.
103
00:15:57,463 --> 00:15:59,192
Kaj je storil?
104
00:16:03,834 --> 00:16:06,939
Ali koga pričakujeta?
105
00:16:20,403 --> 00:16:23,222
Kaj lahko storim za vaju, fanta?
106
00:16:23,722 --> 00:16:26,111
Prišla sva, da
pregledava posestvo.
107
00:16:26,739 --> 00:16:30,447
S kakšnim namenom in
po čigavem pooblastilu?
108
00:16:30,618 --> 00:16:34,157
Gospoda George Howella
iz banke v Dawson Cityju.
109
00:16:49,291 --> 00:16:53,555
Prevzetje naj bi bilo šele 28.
110
00:16:54,124 --> 00:16:56,519
Pojdi po puško.
111
00:16:58,286 --> 00:17:03,026
Danes smo 24. -Tega
se zavedava, šerif.
112
00:17:04,160 --> 00:17:07,139
Potem se vrnita 28.
113
00:17:07,140 --> 00:17:12,474
Z vsem spoštovanjem, gospod ...
-Nimam se navade ponavljati.
114
00:18:17,311 --> 00:18:19,263
Šerif.
115
00:18:33,791 --> 00:18:41,619
Lisa, ali bi mi povedala, kam
sta odšla Wyatt in Samuel?
116
00:18:48,671 --> 00:18:52,153
Odšla sta v Timber.
117
00:18:52,389 --> 00:18:56,764
Zaradi vaše ... tiralice.
118
00:18:56,848 --> 00:19:00,097
Jaz sem ju potisnil
v to, kajne?
119
00:19:00,541 --> 00:19:05,262
Z banko so sklenili
nekakšen dogovor.
120
00:19:42,600 --> 00:19:46,097
Ali bomo res izgubili naš dom?
121
00:19:47,047 --> 00:19:52,150
Sicer ne vem, kaj vse
je nekoč Tom počel,
122
00:19:52,245 --> 00:19:56,898
vendar bom naredil vse, kar je
v moji moči, da bom to preprečil.
123
00:20:09,935 --> 00:20:12,011
Kaj je?
124
00:20:12,434 --> 00:20:15,960
Če bi mi rad kaj povedal,
potem mi to tudi povej!
125
00:20:19,302 --> 00:20:21,596
Si našel konje?
126
00:20:21,641 --> 00:20:23,692
Eden je ušel,
127
00:20:24,192 --> 00:20:26,937
drugi pa mislim, da
si je zlomil nogo.
128
00:20:29,149 --> 00:20:31,411
Kam greš?
129
00:20:36,190 --> 00:20:38,507
Ali si v redu?
130
00:20:57,563 --> 00:20:59,562
Sranje!
131
00:21:42,019 --> 00:21:44,182
Samuel.
132
00:21:56,238 --> 00:21:58,898
Kaj gledava?
133
00:22:27,903 --> 00:22:29,780
Saj bo vse v redu z njo.
134
00:22:29,781 --> 00:22:31,713
Močna ženska je.
135
00:22:31,714 --> 00:22:35,350
Samo sprašujem se, kako se
imata z dojenčkom. To je vse.
136
00:22:36,393 --> 00:22:39,189
Še vedno mu nisva dala imena.
137
00:22:39,224 --> 00:22:41,794
Štiri mesece je že star,
pa še vedno nima imena?
138
00:22:44,049 --> 00:22:45,867
Pridi.
139
00:22:48,058 --> 00:22:49,777
Veš kaj?
140
00:22:49,778 --> 00:22:53,987
Mogoče bi moral vprašati
koga, ki mu je to mar.
141
00:22:54,022 --> 00:22:57,874
Mogoče tistega, od katerega
je otrok. -Ti kurbež.
142
00:23:00,695 --> 00:23:02,951
Pomagaj mi vstati.
143
00:23:14,114 --> 00:23:18,188
Pridi, bratec.
Saj si v redu.
144
00:24:08,578 --> 00:24:13,056
Kakšen je videti
Timber, polkovnik?
145
00:24:19,990 --> 00:24:22,722
Živahen.
146
00:24:34,426 --> 00:24:37,776
Ali ste že kdaj srečali
možaka, ki ga lovimo?
147
00:24:38,627 --> 00:24:41,866
Bojim se, da nisem
imel tega zadovoljstva.
148
00:24:42,528 --> 00:24:44,757
Zadovoljstva?
149
00:24:45,257 --> 00:24:50,080
Moram reči, da sam nikoli nisem našel
zadovoljstva v družbi z Jebediahom.
150
00:24:51,074 --> 00:24:53,464
Kaj pa ti, Samuel?
151
00:24:59,639 --> 00:25:04,146
Ali ti je Howell povedal, da sva s
Samuelom Jebediahova sinova?
152
00:25:11,653 --> 00:25:15,694
Ali ti je povedal, da ga nisva
videla že od kar sva bila otroka?
153
00:25:22,801 --> 00:25:27,088
Mislim, da se bom za
nocoj umaknil, gospoda.
154
00:25:27,588 --> 00:25:30,024
Ja, najbolje bo tako.
155
00:25:32,767 --> 00:25:35,886
Napadaš ga od trenutka,
ko si ga prvič zagledal.
156
00:25:35,981 --> 00:25:37,671
Ne zaupam temu kurbežu.
157
00:25:38,171 --> 00:25:42,467
Mislim, da ni nobenega razloga,
da bi bil tako oseben, Wyatt.
158
00:25:44,989 --> 00:25:47,958
Če so njegovi nameni,
da bi pohiteli z prevzemom,
159
00:25:47,959 --> 00:25:51,466
bom pri moji veri
vzel to kot osebno.
160
00:25:55,639 --> 00:25:59,745
Polkovnik, samo še ena stvar.
161
00:26:00,245 --> 00:26:02,966
Ko bo enkrat gospod
Seagrave mrtev,
162
00:26:03,466 --> 00:26:06,351
oba ubij.
163
00:26:35,940 --> 00:26:39,028
Si tudi ti čutil?
164
00:26:47,783 --> 00:26:50,395
Kaj to?
165
00:26:55,306 --> 00:26:58,855
Naš propad.
166
00:27:28,027 --> 00:27:33,173
Nisem si sam izbral,
da sem tukaj.
167
00:27:38,549 --> 00:27:47,088
Nisem sam kriv za vse,
kar se je slabega zgodilo.
168
00:27:49,950 --> 00:27:58,195
V tej bedi smo vsi skupaj.
169
00:28:00,272 --> 00:28:02,256
York?
170
00:28:03,180 --> 00:28:05,870
Jaz sem polkovnik Thomas.
171
00:28:05,947 --> 00:28:10,523
To je bogata najdba in jo moramo
takoj predati gospodu Hollandu.
172
00:29:02,588 --> 00:29:06,258
Ali je to nekakšna
šala? -Šala?
173
00:29:06,721 --> 00:29:11,723
Ali ste vsi znoreli? Ali je znorelo
celotno podjetje? -Da!
174
00:29:12,223 --> 00:29:15,730
Zdaj vidite s kakšnimi
izmečki imam opravka.
175
00:29:35,369 --> 00:29:44,155
Misliš si, da si nekaj posebnega,
176
00:29:47,708 --> 00:29:50,586
vendar ti zagotavljam,
177
00:29:52,091 --> 00:29:55,079
da nisi.
178
00:30:14,548 --> 00:30:16,570
Wyatt!
179
00:30:25,458 --> 00:30:27,516
Wyatt!
180
00:30:38,032 --> 00:30:41,030
Wyatt! Odreži
me že, prekleto.
181
00:30:51,615 --> 00:30:55,015
Ali si v redu?
-Porezal me je po roki.
182
00:31:00,954 --> 00:31:03,257
To je nočna mora.
183
00:31:03,669 --> 00:31:06,724
Kje je konj?
-Pobegnil je.
184
00:31:07,224 --> 00:31:08,891
V katero smer?
185
00:31:11,635 --> 00:31:13,641
Kam greš?
186
00:31:13,739 --> 00:31:16,145
Brez konja nama nikoli ne
bo uspelo priti nazaj domov.
187
00:31:16,566 --> 00:31:18,500
Saj tudi ne greva
nazaj domov.
188
00:31:19,000 --> 00:31:22,531
Spodletelo nama je, Wyatt. Nobene
hrane nimava. -Ne pride v poštev.
189
00:31:22,622 --> 00:31:25,058
Poscal sem se, Wyatt. Pet minut
sem bil obrnjen z glavo navzdol,
190
00:31:25,558 --> 00:31:30,028
urin mi pa je tekel do vratu.
Končal sem. Konec je.
191
00:31:32,655 --> 00:31:36,894
Kaj sploh počnem tu
za vraga? -Poslušaj.
192
00:31:37,707 --> 00:31:41,257
Doma imam ženo in
otroka. -Poslušaj me.
193
00:31:41,757 --> 00:31:42,847
Poglej me.
194
00:31:43,618 --> 00:31:47,952
Ti si tisti, ki je želel
pripeljati Jebediaha nazaj.
195
00:31:47,956 --> 00:31:52,144
Ti si tisti, ki je trdil, da bi moral
odgovarjati za svoja dejanja.
196
00:31:52,644 --> 00:31:54,637
Ampak za to ni vredno umreti.
197
00:31:55,525 --> 00:31:58,243
Domov grem, Wyatt.
198
00:31:58,743 --> 00:32:03,347
Domov grem k svoji ženi in
otroku, kamor tudi sodim.
199
00:32:03,560 --> 00:32:07,632
Če želiš iti z menoj,
si lepo vabljen.
200
00:32:08,132 --> 00:32:09,784
Ne grem domov, Samuel.
201
00:32:12,466 --> 00:32:15,252
Potem pa se poslavljam.
202
00:32:35,262 --> 00:32:38,676
Jaz sem tisti, ki ga
je poslal v Timber.
203
00:32:39,863 --> 00:32:42,615
To je bilo že lata nazaj,
204
00:32:42,616 --> 00:32:46,842
še preden so se sploh razširile
govorice, da je zlato v Klondike.
205
00:32:46,843 --> 00:32:50,401
Spomnim se,
da si bil samo otrok.
206
00:32:55,210 --> 00:32:58,212
Ta človek je zame
mrtev že leta
207
00:32:58,393 --> 00:33:02,008
in mi to prav nič ne pomeni.
208
00:33:03,630 --> 00:33:07,384
Bil je močan in
zanesljiv človek,
209
00:33:07,385 --> 00:33:11,527
ljudje v njegovem podjetju pa
so delali vsi enako in zagnano.
210
00:33:12,337 --> 00:33:15,833
Potem pa je prišlo poročilo
o bogatem najdišču,
211
00:33:16,615 --> 00:33:20,230
ter da si prizadevajo dobiti
dodatne vire in zaloge,
212
00:33:20,231 --> 00:33:22,973
ki naj bi jih pomagala
izpolniti banka.
213
00:33:22,974 --> 00:33:26,139
In potem, ničesar.
214
00:33:27,222 --> 00:33:32,567
Banka se je odzvala s pismom,
na katerega pa ni bilo odgovora.
215
00:33:32,787 --> 00:33:39,608
Potem pa so zbrali tri skupine
mož, da bi zadevo raziskali.
216
00:33:41,201 --> 00:33:45,176
Teh mož nikoli več niso videli.
217
00:33:47,098 --> 00:33:49,990
Torej, kaj pa zdaj?
218
00:33:49,991 --> 00:33:54,233
Dnevi slave so mimo.
219
00:33:55,252 --> 00:33:58,159
Zlato je usahnilo,
220
00:33:58,228 --> 00:34:03,451
zdaj se govori samo
še o krznu in nafti.
221
00:34:04,481 --> 00:34:08,518
Gospod Seagrave je dolgo
časa veljal za mrtvega,
222
00:34:08,724 --> 00:34:14,095
umorjen morda od nekega sina,
čigar očetov je veliko ubil.
223
00:34:15,766 --> 00:34:21,638
Toda kaj pa, če so se pravkar
razširile govorice, da je še kako živ?
224
00:34:23,774 --> 00:34:29,437
Banka je pripravljena umakniti
omejevalo v postopku takoj,
225
00:34:29,438 --> 00:34:34,443
če boste vzeli nase nalog za
privedbo gospoda Seagravea.
226
00:34:34,444 --> 00:34:39,894
Prav tako boste bili upravičeni tudi do
nagrade za privedbo tega nasilneža.
227
00:34:39,895 --> 00:34:43,498
Ta se bo odštela od dolgovanega
zneska na vaše posojilo, seveda.
228
00:34:43,499 --> 00:34:48,733
Seveda bo banka krila
tudi vse ostale stroške.
229
00:34:48,825 --> 00:34:51,053
Želim potrdilo o
pravici na našo zemljo.
230
00:34:51,054 --> 00:34:53,539
Ko boste enkrat
izpolnili svojo obvezo,
231
00:34:53,540 --> 00:34:59,418
bosta z bratom postala
popolna lastnika.
232
00:35:02,820 --> 00:35:07,884
Kaj pa zakon? Ali mi dopušča,
da izvedem to usmrtitev?
233
00:35:07,885 --> 00:35:12,212
V Timberju ni
nobenega zakona.
234
00:35:43,754 --> 00:35:45,866
Veš kaj?
235
00:35:47,729 --> 00:35:52,769
Mislim, da svojega suknjiča
ne boš več potreboval.
236
00:35:53,035 --> 00:35:56,937
Moj pa naj se
medtem posuši.
237
00:36:00,606 --> 00:36:03,459
Hvala ti, Rupert.
Hvala ti.
238
00:36:38,182 --> 00:36:40,766
Ti kurbež.
239
00:36:43,573 --> 00:36:45,754
Carl Basten.
240
00:36:46,758 --> 00:36:49,747
Carl Basten.
241
00:36:52,136 --> 00:36:56,053
Vseskozi sem imel občutek,
da je nekaj narobe.
242
00:36:59,458 --> 00:37:03,822
Hudiča, nisem ga nameraval
ubiti, če si to mislil.
243
00:37:07,863 --> 00:37:12,536
Tako imam zdaj vsaj kritje,
če se ti bo kaj zgodilo.
244
00:37:17,913 --> 00:37:21,761
Izgubil sem se, prekleto.
245
00:37:23,881 --> 00:37:27,217
Preveč me zebe, da bi
bil sploh lahko jezen.
246
00:37:29,955 --> 00:37:34,700
Razočaranje me je vodilo
do nepremišljenosti.
247
00:37:35,951 --> 00:37:38,722
Lisa je imela prav.
248
00:37:40,365 --> 00:37:43,843
Zdaj se moram sam
znajti brez Wyatta,
249
00:37:44,368 --> 00:37:48,879
ker ničesar ne vem o tem,
kakšen mora biti oče.
250
00:37:53,009 --> 00:37:56,045
Z Wyattom bova
odšla v Timber.
251
00:37:56,046 --> 00:37:57,540
Kaj?
252
00:37:57,541 --> 00:38:01,484
To morava storiti, mati.
Mora biti kaznovan.
253
00:38:03,172 --> 00:38:07,209
Kdo si ti, da bi ga sodil?
254
00:38:07,267 --> 00:38:10,935
Kdo smo mi, da bi ga
sodili? Storil je vse ...
255
00:38:10,936 --> 00:38:14,269
Zapustil te je, mati. -Za nas.
-Mati, zapustil te je.
256
00:38:14,270 --> 00:38:17,679
Ne. -Uporabil te je, nato
pa zavrgel, kot ... -Ne!
257
00:38:24,833 --> 00:38:28,781
Mislil sem, da boš od vseh ljudi,
ti najbolje razumela.
258
00:39:25,309 --> 00:39:27,237
Samuel!
259
00:39:32,595 --> 00:39:34,730
Samuel!
260
00:41:04,089 --> 00:41:06,494
Samuel!
261
00:41:06,529 --> 00:41:09,578
Samuel!
Samuel!
262
00:41:10,078 --> 00:41:12,184
Samuel. Samuel, vstani.
263
00:41:12,684 --> 00:41:15,109
Samuel, jaz sem!
Zbudi se. Zbudi se.
264
00:41:15,609 --> 00:41:17,395
Jaz sem.
265
00:41:20,582 --> 00:41:23,453
Ti kurbež neumni.
266
00:41:23,459 --> 00:41:26,943
Lisa bi me ubila, če te
ne bi pripeljal nazaj.
267
00:41:35,668 --> 00:41:38,703
Takoj morava od tod.
268
00:41:42,548 --> 00:41:44,208
Pridi.
269
00:41:46,622 --> 00:41:49,217
Samuel, vzemi tole.
270
00:41:53,447 --> 00:41:55,847
Pojdi, pojdi, pojdi!
271
00:42:05,393 --> 00:42:07,510
Wyatt!
272
00:42:12,960 --> 00:42:13,961
Wyatt!
273
00:44:06,893 --> 00:44:09,160
Pojdiva.
274
00:45:25,650 --> 00:45:29,182
Ali sem res imel tako
dobro življenje, Wyatt?
275
00:45:44,164 --> 00:45:48,104
Včasih sem mislil, da je zlato
tisto, ki ljudi dela slabe,
276
00:45:48,921 --> 00:45:51,765
vendar pa zdaj
začenjam misliti,
277
00:45:52,265 --> 00:45:55,383
da se takšni že rodijo.
278
00:45:56,439 --> 00:45:59,890
Ne želim takšnega življenja
za svojega sina, Wyatt.
279
00:45:59,929 --> 00:46:05,284
Ne želim ga vzgajati
v takšnem svetu.
280
00:46:18,183 --> 00:46:23,298
Na tem svetu ni lahko
še celo, ko je ta najboljši.
281
00:46:26,008 --> 00:46:29,470
Jebediah je nekje tam zgoraj.
282
00:46:33,634 --> 00:46:37,649
Če želiš narediti ta svet
boljši za svojega sinka,
283
00:46:37,650 --> 00:46:43,397
potem mislim, da je to
primeren kraj za začetek.
284
00:48:28,312 --> 00:48:30,828
Povejta, kaj iščeta tukaj.
285
00:48:31,244 --> 00:48:35,570
Iščeva moža po imenu
Jebediah Seagrave.
286
00:48:36,711 --> 00:48:39,339
Njegova sinova sva.
287
00:49:14,641 --> 00:49:16,882
Ej, Jim!
288
00:49:23,435 --> 00:49:28,699
Ta fanta trdita, da sta
Jebediahova sorodnika.
289
00:49:28,743 --> 00:49:30,998
Kaj ne povesta?
290
00:49:42,674 --> 00:49:44,925
Ti si verjetno Wyatt.
291
00:49:45,425 --> 00:49:46,983
Res sem.
292
00:49:47,483 --> 00:49:49,790
Izgubljeni sin.
293
00:49:50,318 --> 00:49:53,979
Izgubljen ali ne, zdaj sem
tukaj in iščem svojega očeta.
294
00:49:54,407 --> 00:49:56,023
Kje je moj oče?
295
00:49:56,120 --> 00:49:59,398
Pričakoval te je.
296
00:50:03,228 --> 00:50:04,741
Samuel!
297
00:50:05,313 --> 00:50:09,355
To osnovno bitje si
drzne izzvati božanstvo,
298
00:50:09,855 --> 00:50:12,750
ki je zlezel iz blata in sam
sebe imenuje kralj,
299
00:50:13,250 --> 00:50:16,358
medtem, ko je sam Bog preskromen,
da bi se hvalil s tem.
300
00:50:16,990 --> 00:50:19,192
Kot da ne bi predvidel tega
301
00:50:19,692 --> 00:50:22,289
ali se zavedal vsakega koraka
302
00:50:22,789 --> 00:50:27,763
te zarote proti njegovemu kraljestvu
od njegovih nehvaležnih potomcev,
303
00:50:28,263 --> 00:50:30,698
ki bruhajo strup in žolč.
304
00:50:31,198 --> 00:50:35,845
On je ukazal, da se mora truplo
njegovega sina na široko odpreti
305
00:50:36,345 --> 00:50:39,616
in izvleči iz njega njegovo
črno, utripajoče srce
306
00:50:40,116 --> 00:50:45,128
in potem in samo potem lahko
tega črva pripeljemo pred njega.
307
00:50:52,138 --> 00:50:55,366
Saj ti nisem rekel,
da ga ubij.
308
00:50:57,770 --> 00:51:01,943
Nisi pa tudi rekel,
da ga ne.
309
00:51:41,912 --> 00:51:46,706
Ta dom je zgradil Jebedaiah.
310
00:51:48,099 --> 00:51:51,639
Povedal mi je, da ga
moramo obdržati.
311
00:51:53,302 --> 00:51:56,432
Zato ga tudi bomo.
312
00:51:56,433 --> 00:51:59,577
Ne smemo dopustiti,
da bi nam ga vzeli.
313
00:51:59,578 --> 00:52:02,786
Ne smemo.
314
00:52:09,887 --> 00:52:13,895
Bolj se potrudite,
vi ničvredni pogani,
315
00:52:14,395 --> 00:52:18,022
kurbini sinovi,
ki dihate isti zrak,
316
00:52:18,447 --> 00:52:21,028
kot te brezčutne kurbe.
317
00:52:25,412 --> 00:52:28,748
Ali misliš, da sta Lisa
in fantek na varnem?
318
00:52:31,146 --> 00:52:35,202
Ko zaprem oči,
jo vidim ob sebi,
319
00:52:35,949 --> 00:52:39,229
vendar se bojim, da je mrtva.
320
00:52:58,724 --> 00:53:01,118
Sranje.
321
00:53:14,926 --> 00:53:18,295
Bog nas reši!
-Bog nas reši!
322
00:53:18,593 --> 00:53:21,218
Vsi na tla!
323
00:54:50,175 --> 00:54:53,275
Poslušaj me,
ti kurbež nori.
324
00:54:53,769 --> 00:54:56,111
Spravil boš svojo
bedno rit pokonci
325
00:54:56,611 --> 00:54:59,072
in naju odpeljal k
Jebediahu, razumeš?
326
00:54:59,572 --> 00:55:01,617
Ali si me razumel?
327
00:55:41,318 --> 00:55:43,736
Želim, da zapustijo posestvo,
328
00:55:44,236 --> 00:55:47,169
pokončno ali kako drugače,
zame ni pomembno.
329
00:55:47,669 --> 00:55:51,905
Vsak od vas dobi po 100 dolarjev
nagrade, ko bo delo opravljeno.
330
00:55:51,940 --> 00:55:54,885
Gremo.
331
00:56:44,160 --> 00:56:49,201
Samuel mi ga je kupil
samo dva dni po poroki.
332
00:56:50,635 --> 00:56:54,030
Celo večnost je trajalo,
da ga je plačal.
333
00:56:55,665 --> 00:57:00,369
Rekel mi je, naj ga pomerim, jaz
pa sem se počutila tako neumno
334
00:57:02,589 --> 00:57:07,722
in od takrat ga
nisem še nikoli nosila.
335
00:57:13,897 --> 00:57:17,175
Pojdite notri, Maggie.
336
00:57:19,405 --> 00:57:23,537
Je že v redu.
Jaz bom pazila zunaj.
337
00:57:56,411 --> 00:58:00,428
Moja rana je bila
zelo globoka.
338
00:58:02,353 --> 00:58:06,601
Začela se me je
lotevati vročica,
339
00:58:09,171 --> 00:58:12,816
vendar je bil Wyatt
vseskozi ob meni.
340
00:58:12,817 --> 00:58:16,008
Bil je močan za oba.
341
00:58:18,629 --> 00:58:22,401
Vedel je, kakšni
znajo biti ljudje
342
00:58:24,751 --> 00:58:30,044
in vedel je, kaj je potrebno
storiti, če bova našla Jebediaha.
343
01:00:12,799 --> 01:00:16,144
Prišel si, da bi me ubil.
344
01:00:25,041 --> 01:00:29,802
Nikoli me ni bilo kaj prida in mislim,
da bo tudi v prihodnosti tako,
345
01:00:30,775 --> 01:00:34,445
ampak Samuela
je še vredno rešiti.
346
01:00:37,756 --> 01:00:40,737
Zelo sva si podobna.
347
01:00:41,317 --> 01:00:47,970
Obsojena na gorje,
ter življenje v temi.
348
01:00:51,022 --> 01:00:54,669
Nič si nisva podobna.
349
01:01:10,235 --> 01:01:13,551
Prišel si me ubit,
350
01:01:13,733 --> 01:01:16,197
potem to stori.
351
01:01:37,329 --> 01:01:39,653
Samuel.
352
01:02:29,508 --> 01:02:33,109
Ne. Ne!
353
01:06:59,915 --> 01:07:02,774
Ti si verjetno Lisa.
354
01:07:02,786 --> 01:07:07,338
V roki imam
obvestilo o izselitvi.
355
01:07:07,451 --> 01:07:10,604
Notarsko overjena.
356
01:07:11,104 --> 01:07:12,631
To je naša zemlja.
357
01:07:12,632 --> 01:07:16,807
Nobena laž ali lažna trditev na
svetu tega ne bo spremenila.
358
01:07:16,808 --> 01:07:20,199
Obrnite svoje konje
in odjezdite proč.
359
01:07:26,922 --> 01:07:31,992
Vljudno pospremite Seagrajevo
iz mojega posestva.
360
01:07:44,054 --> 01:07:46,625
Oče!
361
01:07:56,019 --> 01:07:58,821
Nehaj s tem.
362
01:07:59,649 --> 01:08:02,543
Sem je prišel, da bi umrl.
363
01:08:02,594 --> 01:08:04,488
Pusti ga.
364
01:08:05,023 --> 01:08:07,343
Odveži ga!
365
01:08:07,344 --> 01:08:10,478
Izbral je svojo usodo,
366
01:08:10,479 --> 01:08:14,192
prav kakor boš
ti izbral svojo.
367
01:08:14,722 --> 01:08:17,644
Notri je otrok.
368
01:08:21,528 --> 01:08:24,503
Ali se me spominjaš?
369
01:08:25,495 --> 01:08:27,925
Ali pa Wyatta?
370
01:08:29,284 --> 01:08:33,260
Ne prepoznam te.
371
01:08:35,793 --> 01:08:39,101
Otrok je notri.
372
01:08:39,415 --> 01:08:43,422
Niti koraka več.
373
01:08:44,865 --> 01:08:48,375
Prišel sem, da bi
te odpeljal nazaj,
374
01:08:50,439 --> 01:08:54,379
ampak ni več poti nazaj, kajne?
375
01:08:59,273 --> 01:09:01,125
Maggie!
376
01:09:01,625 --> 01:09:04,284
Notri je še ena ženska.
377
01:09:09,262 --> 01:09:11,486
Howell!
378
01:09:26,986 --> 01:09:29,497
Lisa.
379
01:09:32,577 --> 01:09:34,463
Lisa.
380
01:10:23,084 --> 01:10:27,358
Ali bi mogoče imel
požirek viskija pri sebi?
381
01:10:31,887 --> 01:10:36,031
Saj ni tako slabo,
kot sem se bal.
382
01:10:36,688 --> 01:10:39,532
Nikar ne umri, Wyatt.
383
01:10:42,538 --> 01:10:44,721
Wyatt.
384
01:10:46,802 --> 01:10:49,093
Wyatt.
385
01:13:01,976 --> 01:13:08,373
Želel sem ti povedati,
kaj čutim do tebe, Maggie,
386
01:13:08,809 --> 01:13:12,756
vendar mi je to preprečila
moja strahopetnost
387
01:13:14,351 --> 01:13:17,946
in zdaj, ko te ni več,
388
01:13:18,062 --> 01:13:22,743
je moje žalovanje tisto,
ki mi to preprečuje.
389
01:13:37,478 --> 01:13:40,648
Ej, šerif!
390
01:13:47,203 --> 01:13:49,409
Kaj je?
391
01:13:50,902 --> 01:13:53,553
Nafta.
392
01:15:49,578 --> 01:15:53,931
PREVEDEL IN PRIREDIL:
REŠO
28982
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.