All language subtitles for Tap Roots (1948)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,847 --> 00:00:32,192 * TAP ROOTS * Rădăcini primare 2 00:00:37,907 --> 00:00:42,358 Traducere după sonor, adaptare şi sincronizare niki şi alex_wishmaster 3 00:01:42,048 --> 00:01:44,089 Aceasta este povestea unei familii din Mississippi. 4 00:01:44,980 --> 00:01:50,269 O familie ai cărei membri au pus bazele unei plantaţii în sălbăticie. 5 00:01:51,424 --> 00:01:56,403 Prin anul 1860, valea lor liniştită a devenit aproape un stat în stat. 6 00:01:57,070 --> 00:02:00,258 Oamenii erau mai degrabă dispuşi să-şi rişte vieţile 7 00:02:00,737 --> 00:02:04,479 decât să recunoască altă autoritate decât propria conştiinţă. 8 00:02:05,027 --> 00:02:07,763 Aceştia sunt faimoşii Dabney, din Lebanon. 9 00:02:15,915 --> 00:02:20,484 Tot ţinutul care poate fi văzut din vârful acestui copac este proprietatea 10 00:02:20,706 --> 00:02:27,619 lui Sam Dabney, a copiilor săi şi a copiilor copiilor lor. 15 octombrie 1815. 11 00:02:31,169 --> 00:02:34,748 Mătur şi numa' mătur toată ziulica. 12 00:02:35,516 --> 00:02:38,490 Mătur treptele... mătur şi mătur... 13 00:02:39,704 --> 00:02:43,612 Mătur praful... frunzele care cad... 14 00:02:45,474 --> 00:02:50,208 Şi iar încep... să mătur... să mătur din nou... 15 00:03:01,775 --> 00:03:05,332 - Mă gândeam eu! - Bună dimineaţa, Dabby. 16 00:03:05,788 --> 00:03:07,407 Ai mai văzut o dimineaţă atât de frumoasă? 17 00:03:07,442 --> 00:03:10,097 Am văzut că ai luat sticla aia de coniac, asta am văzut, dră Morna. 18 00:03:10,353 --> 00:03:11,609 Ştii foarte bine pentru cine e. 19 00:03:12,030 --> 00:03:14,521 Ştiu că domnu' Sam n-are voie să bea, asta ştiu! 20 00:03:14,556 --> 00:03:17,732 Mi-e ruşine de tine. Vrei să-l lipseşti pe bunicul de o mică plăcere. 21 00:03:17,767 --> 00:03:19,574 Nu vreau să-l lipsesc pe domnu' Sam de nimic. 22 00:03:19,609 --> 00:03:21,382 Dar dacă mama ta vede că sticla aia a dispărut, 23 00:03:21,745 --> 00:03:24,179 el rămâne cu plăcerea, iar eu cu ocara! 24 00:03:24,214 --> 00:03:28,235 Bineînţeles că te vei alege... Dar nu o să te deranjeze, nu-i aşa? 25 00:03:29,098 --> 00:03:31,549 Mereu mă iei cu vorbele astea mieroase... 26 00:03:32,667 --> 00:03:36,771 - Problema vine de pe scări... - Bună dimineaţa, mamă. 27 00:03:36,806 --> 00:03:40,875 - Ce faci, Morna? - Vorbeam cu Dabby despre bunicul. 28 00:03:42,264 --> 00:03:45,456 - Dragă, ţi se vede juponul. - Sper că asta-i tot ce s-a văzut, mamă. 29 00:03:45,491 --> 00:03:49,275 Morna, dragă, unde te duci? - Mă duc să-l văd pe bunicul. 30 00:03:51,516 --> 00:03:55,555 Era şi vremea! Unde naiba ai fost, fetiţo? 31 00:03:55,590 --> 00:03:56,002 Te aude mama! 32 00:03:56,244 --> 00:03:59,315 Nu-mi pasă de maică-ta! Unde-i coniacul meu? 33 00:04:02,898 --> 00:04:04,260 Ce-o să ne facem cu el, Tishomingo? 34 00:04:04,694 --> 00:04:07,740 La fiecare strop de medicament, el cere un pahar de coniac. 35 00:04:08,663 --> 00:04:13,164 Bunicul tău este un ticălos care se crede mai deştept decât un doctor. 36 00:04:14,112 --> 00:04:18,659 Ce ştie prostu' ăla de MacIntosh? Dacă mă luam după el, eram deja mort! 37 00:04:21,478 --> 00:04:23,145 Şi n-am de gând să-l las să mă îngroape! 38 00:04:24,323 --> 00:04:25,068 Ai văzut? 39 00:04:25,801 --> 00:04:28,679 Ai dreptate, Tishomingo. Este un bătrân rău. 40 00:04:28,714 --> 00:04:30,043 Nu fii obraznică, fetiţo! 41 00:04:30,409 --> 00:04:32,818 Eşti destul de afurisită să sperii pe toată lumea. 42 00:04:32,853 --> 00:04:33,588 În afară de mine. 43 00:04:35,347 --> 00:04:39,195 Aşchia nu sare departe de trunchi, Big Sam, să nu uiţi asta. 44 00:04:42,172 --> 00:04:45,537 Unde e Clay MacIvor? Cum de nu-ţi pierzi vremea cu el? 45 00:04:45,572 --> 00:04:48,902 Clay nu-şi pierde vremea, bunicule. E un gentleman. 46 00:04:49,495 --> 00:04:50,828 S-a dus să pregătească trăsura. 47 00:04:51,279 --> 00:04:53,469 O să mergem să vedem cum merge construcţia casei. 48 00:04:53,504 --> 00:04:55,259 N-aţi terminat cu ea? 49 00:04:55,898 --> 00:04:58,430 Pe vremea mea, un cort lângă un râu era suficient. 50 00:04:58,465 --> 00:05:02,126 Cât să te apere de frig şi de muşte. Asta-i tot ce-ţi trebuie. 51 00:05:02,608 --> 00:05:06,986 - Clay crede că va fi război. - Are dreptate, Morna. Va fi război. 52 00:05:07,021 --> 00:05:10,104 Ce treabă are războiul cu măritatul? 53 00:05:10,139 --> 00:05:14,223 Clay crede că ar trebui să aşteptăm şi să vedem. 54 00:05:14,258 --> 00:05:18,272 Ce familie de nebuni! O să vorbesc azi cu taică-tu 55 00:05:18,307 --> 00:05:22,055 imediat ce se întoarce din Jackson. Vreau să apuc nunta ta, Morna. 56 00:05:22,374 --> 00:05:23,987 Asta înseamnă că va trebui să fie în curând. 57 00:05:24,022 --> 00:05:26,031 Nu prosteşti pe nimeni, Big Sam. 58 00:05:26,287 --> 00:05:29,430 Toată lumea ştie că eşti indestructibil. 59 00:05:29,791 --> 00:05:33,783 Dabby spune că ar trebui să-i dăm lui Clay o poţiune de dragoste. Ştie cum se face. 60 00:05:33,818 --> 00:05:35,788 Iei un pinten de cocoş... 61 00:05:35,823 --> 00:05:39,092 Bunicule, chestiile astea funcţionează? 62 00:05:39,127 --> 00:05:42,983 Dacă rochia asta nu-şi face efectul, n-are rost să sacrifici vreun cocoş. 63 00:05:43,018 --> 00:05:47,119 - Mai are ceva în sus sau o să cadă? - Aşa lasă impresia. 64 00:05:47,154 --> 00:05:50,924 Poate ar trebui să vorbesc cu băiatul ăsta. 65 00:05:50,959 --> 00:05:54,670 - Ce ruşine! Eşti la fel de rău ca bunicul. - Îţi mai dau două zile. 66 00:05:54,705 --> 00:05:57,887 Dacă nu-şi bagă minţile în cap până atunci, i le bag eu. 67 00:05:57,922 --> 00:05:59,923 - N-o s-o faci. - N-o s-o fac? 68 00:05:59,958 --> 00:06:02,383 Mă descurc eu. Nici măcar nu mi-am dat toată silinţa, sincer. 69 00:06:02,705 --> 00:06:04,717 Mai bine ai face-o, ia uită-te acolo. 70 00:06:10,475 --> 00:06:13,472 - Cum a ajuns ea acolo? - Acum poate ai să mă asculţi. 71 00:06:13,507 --> 00:06:19,971 - Soră-ta o să ţi-l sufle de sub nas. - Bunicule, asta-i o provocare! 72 00:06:23,866 --> 00:06:25,186 Haideţi, băieţi. Opriţi-vă! 73 00:06:27,621 --> 00:06:29,924 Sunt foarte focoşi. Trebuie să-i ţin în frâu tot timpul. 74 00:06:30,729 --> 00:06:31,916 Nu sunt genul meu de cai. 75 00:06:32,480 --> 00:06:38,328 Dar Morna e la fel ca bunicul. Lui întotdeauna i-au plăcut caii focoşi. Şi femeile pătimaşe. 76 00:06:39,017 --> 00:06:41,486 - Eşti de acord cu el, Clay? - De ce mă întrebi, Aven? 77 00:06:42,035 --> 00:06:43,049 Eram doar curioasă. 78 00:06:43,084 --> 00:06:47,403 Nu eşti deloc ca bunicul. Întotdeauna am crezut că eşti 79 00:06:47,895 --> 00:06:52,178 un bărbat rafinat, cu gusturi alese. 80 00:06:52,518 --> 00:06:54,895 Sunt surprins să aud că te gândeşti la mine, Aven. 81 00:06:54,930 --> 00:06:56,178 Clay MacIvor! 82 00:06:58,667 --> 00:06:59,996 La naiba, uite-o că vine. 83 00:07:00,665 --> 00:07:03,370 Aven, ce drăguţ că-i ţii de urât lui Clay pentru mine. 84 00:07:03,405 --> 00:07:06,304 Clay crede că ar fi drăguţ dacă m-aş duce eu să văd casa. 85 00:07:06,339 --> 00:07:09,204 Clay nu crede asemenea lucruri. Dă-te imediat jos de acolo. 86 00:07:10,476 --> 00:07:12,741 Ei bine, merita să încerc. 87 00:07:15,052 --> 00:07:17,888 Continuăm discuţia altă dată, nu-i aşa, Clay? 88 00:07:17,923 --> 00:07:21,469 Aven, dragă, nu vreau să te văd murind de tânără. Chiar mi-ar părea rău. 89 00:07:39,549 --> 00:07:41,082 E foarte ciudat, Big Sam. 90 00:07:42,016 --> 00:07:45,045 Noi doi am îngropat-o pe sora ta, Honoria, cu ani în urmă. 91 00:07:46,519 --> 00:07:48,701 Şi iat-o plecând. 92 00:07:48,736 --> 00:07:50,864 Mi-e şi frică să mă gândesc, Tishomingo. 93 00:07:51,291 --> 00:07:52,618 Morna îi seamănă leit. 94 00:07:53,652 --> 00:07:57,141 Îmi amintesc ce s-a întâmplat când Honoria şi-a pierdut bărbatul iubit. 95 00:07:57,571 --> 00:08:01,059 N-a mai fost fidelă niciunui bărbat, dar nici nu-i lăsa în pace. 96 00:08:01,094 --> 00:08:03,193 Morna îl are pe Clay MacIvor. 97 00:08:03,228 --> 00:08:08,205 Da, dar dacă-l pierde, va fi destulă dinamită ca să schimbe 98 00:08:08,240 --> 00:08:12,482 toată istoria acestei familii. Tot ce-mi doresc, 99 00:08:12,517 --> 00:08:16,689 e să-i văd căsătoriţi, înainte să închid ochii. 100 00:08:16,724 --> 00:08:20,220 După felul în care a plecat, cred că dorinţa ţi se va îndeplini. 101 00:08:28,982 --> 00:08:30,989 Dacă se va întâmpla asta, sigur va fi un război. 102 00:08:31,600 --> 00:08:33,128 Şi ce dacă va fi război? 103 00:08:33,163 --> 00:08:37,443 - Încă un motiv ca să nu mai aşteptăm. - Ştii ce părere are tatăl tău. 104 00:08:37,478 --> 00:08:41,817 O să aibă bunicul grijă de el. Clay, dragule, de ce să irosim timpul ăsta? 105 00:08:41,852 --> 00:08:46,156 - Ce-ar fi să ne căsătorim imediat? - Iubito, casa nici nu-i terminată. 106 00:08:46,394 --> 00:08:49,048 Dacă un cort a fost destul de bun pentru bunicul, va fi bun şi pentru mine. 107 00:08:49,577 --> 00:08:50,232 Morna... 108 00:08:50,267 --> 00:08:53,328 Uneori mă gândesc că n-ai pic de curaj... 109 00:08:57,628 --> 00:08:59,412 - Te-ai rănit? - Nu. 110 00:08:59,969 --> 00:09:02,491 - Rochia mea! Rochia mea! - Îmi pare rău. 111 00:09:02,863 --> 00:09:03,795 Oh, Clay. 112 00:09:03,830 --> 00:09:07,909 Bunicul avea dreptate. Chestia asta se desface. 113 00:09:09,803 --> 00:09:12,924 Nu te mai uita aşa, dragă. Adu-mi câteva cuie, da? 114 00:09:18,428 --> 00:09:20,477 - Poftim. - Prinde-o. 115 00:09:26,325 --> 00:09:30,052 - Nu prea mă pricep la asta. - O să exersezi mai târziu. 116 00:09:31,188 --> 00:09:32,938 Chiar în locul ăsta, de fapt. 117 00:09:35,475 --> 00:09:38,838 Ştii, mulţi cred că îi vom învinge repede pe yankei, 118 00:09:40,556 --> 00:09:44,682 dar eu nu cred. Eu cred că poate dura săptămâni. 119 00:09:44,717 --> 00:09:46,106 Probabil. 120 00:09:46,141 --> 00:09:48,929 - Fireşte, va trebui să lupt de partea Sudului. - Fireşte. 121 00:09:48,964 --> 00:09:54,004 - Ce ar face bunicul tău? - Ar fortifica valea şi ar lupta cu ambele părţi. 122 00:09:54,039 --> 00:09:57,813 Iubito, înţelegi în ce situaţie mă pune toată incertitudinea asta. 123 00:09:57,848 --> 00:09:59,849 Nici măcar nu ştiu unde voi fi când va începe războiul. 124 00:10:00,303 --> 00:10:02,231 Atunci ce mai cauţi în Cavalerie! 125 00:10:02,882 --> 00:10:05,293 Parcă te şi văd evitând atacul, 126 00:10:05,328 --> 00:10:07,694 dându-te uşor înapoi. 127 00:10:10,144 --> 00:10:11,683 Ştii pe altcineva care ţi s-ar potrivi mai bine? 128 00:10:13,470 --> 00:10:14,301 Îl voi ucide. 129 00:10:17,326 --> 00:10:21,848 Eşti singurul bărbat pe care-l iubesc şi singurul pe care îl voi iubi. 130 00:10:23,413 --> 00:10:25,503 Tu eşti bărbatul alături de care sper să-mi petrec viaţa 131 00:10:26,929 --> 00:10:28,663 şi cred că vei face ceva în legătură cu asta. 132 00:10:48,340 --> 00:10:51,492 Se pare că Hoab a venit în grabă. Trebuie să aibă veşti noi. 133 00:10:51,527 --> 00:10:53,074 Probabil a nenorocit un cal bun 134 00:10:53,109 --> 00:10:55,014 ca să ne spună ceva ce ne putea spune şi mâine. 135 00:10:55,380 --> 00:10:57,355 Era şi timpul să ajungi. 136 00:10:57,390 --> 00:11:00,415 De ce tot tragi de timp cu căsătoria Mornei şi Clay MacIvor? 137 00:11:00,450 --> 00:11:02,283 La naiba cu Clay MacIvor, tată. 138 00:11:02,318 --> 00:11:04,978 Ştii ce se zvoneşte în capitală? Că Lincoln va fi ales. 139 00:11:05,013 --> 00:11:07,604 - Casa Albă nu va permite asta. - Ba eu cred că da. 140 00:11:07,639 --> 00:11:10,190 - Deja are susţinerea ei. - Este imposibil să fie ales Lincoln. 141 00:11:10,225 --> 00:11:12,919 Nu este imposibil, tată. Am vorbit cu guvernatorul Pettus. 142 00:11:13,261 --> 00:11:14,965 Era atât de sigur, încât deja a convocat o şedinţă. 143 00:11:15,632 --> 00:11:17,796 A spus că dacă Lincoln va fi ales, Mississippi va părăsi Uniunea. 144 00:11:18,254 --> 00:11:22,490 Poate Pettus părăseşte Uniunea, dar eu n-am s-o fac! 145 00:11:22,525 --> 00:11:25,958 Vei părăsi mai mult de atât, Big Sam, dacă nu te calmezi. 146 00:11:26,356 --> 00:11:30,011 Mort sau viu, n-o să-i permit snobului ăluia să decidă pentru mine. 147 00:11:30,046 --> 00:11:34,438 Asta e valea mea! Eu şi Tishomingo am luptat pentru ea. 148 00:11:34,702 --> 00:11:39,048 Locul ăsta era o pustietate pană să vin eu şi sa-l fac ce este acum! 149 00:11:39,083 --> 00:11:40,579 Până şi numele tot eu l-am dat 150 00:11:40,614 --> 00:11:43,819 şi n-am să las viermele ăla să-mi spună ce să fac! 151 00:11:44,115 --> 00:11:47,802 - El e guvernatorul, Big Sam. - Eu l-am pus acolo, eu îl dau jos. 152 00:11:47,837 --> 00:11:49,052 Mai bine ai face ceva în legătură cu asta. 153 00:11:50,868 --> 00:11:53,774 N-o să mai fiu aici, dar tu vei fi. 154 00:11:54,120 --> 00:11:57,689 O să preiei Valea asta şi ai s-o conduci cum am făcut-o eu. 155 00:11:57,905 --> 00:11:59,704 - O să mă străduiesc, dle. - Valea asta... 156 00:12:00,518 --> 00:12:03,854 - Uşurel, dle. - Dă-te la o parte, dă-te la o parte! 157 00:12:18,183 --> 00:12:20,649 Valea asta avea doar 30 km de pământ, 158 00:12:21,351 --> 00:12:24,719 dar este locul în care familia asta şi-a înfipt rădăcinile. 159 00:12:25,086 --> 00:12:28,495 Nicio putere din lume n-o să dea ordine aici! 160 00:12:30,502 --> 00:12:34,487 Apără drepturile noastre, Hoab... indiferent de... 161 00:12:41,463 --> 00:12:44,271 - Aduc doctorul. - Nu mai am nevoie de doctor. 162 00:12:45,095 --> 00:12:49,891 Adu-i pe Morna şi Clay şi pe părintele Kirkland. 163 00:12:49,926 --> 00:12:55,070 Vreau s-o văd pe Morna căsătorită. E tot ce-mi doresc să mai văd în Valea asta. 164 00:12:56,414 --> 00:12:57,742 Vor fi aici. 165 00:13:00,766 --> 00:13:03,190 Începusem să cred că nu voiai să te căsători cu mine niciodată, Clay. 166 00:13:03,225 --> 00:13:06,638 N-am făcut-o pentru că n-aş fi vrut. 167 00:13:08,306 --> 00:13:10,383 Felul în care lucrurile decurg... 168 00:13:11,096 --> 00:13:12,782 Va trebui să fiu înţelept pentru amândoi. 169 00:13:12,817 --> 00:13:15,285 Gândeşti ca un adevărat gentleman. 170 00:13:15,320 --> 00:13:19,455 Poate că încă sunt neastâmpărată. Bunicul spune că sunt. 171 00:13:19,490 --> 00:13:23,590 - Da, eşti şi impulsivă. - Voi fi blândă cu tine, iubitule. 172 00:13:23,625 --> 00:13:27,004 Promit că voi fi o soţie liniştită. 173 00:13:27,039 --> 00:13:32,302 Căsătoria noastră va fi plină de înţelegere, dar va fi şi un pic incitantă. 174 00:13:38,711 --> 00:13:39,400 Clopotul! 175 00:13:40,433 --> 00:13:41,447 E bunicul! 176 00:13:42,391 --> 00:13:44,078 Clay, dacă bunicul moare... 177 00:13:45,243 --> 00:13:47,790 Poate că e bine. Trebuie să fie. 178 00:13:52,877 --> 00:13:55,902 E bunicul! Terminăm cu copacii ăştia mâine. 179 00:14:06,833 --> 00:14:08,882 Cheamă-l pe doctorul MacIntosh. Spune-i că voi fi la Dabney. 180 00:14:08,917 --> 00:14:09,713 Da, Părinte. 181 00:14:16,990 --> 00:14:17,772 Unde e Morna? 182 00:14:18,678 --> 00:14:22,719 - Unde e nepoata mea? - Va veni, dle. 183 00:14:24,535 --> 00:14:25,375 Unde... 184 00:14:27,190 --> 00:14:29,455 Repede, întreabă de tine. 185 00:14:31,241 --> 00:14:35,149 Bunicule... Bunicule, sunt aici. 186 00:14:38,571 --> 00:14:39,803 Ce-ai spus, bunicule? 187 00:14:40,058 --> 00:14:44,066 Vorbeşte în Choctaw. A spus: "Mă duc". 188 00:14:44,101 --> 00:14:46,554 Bunicul tău a murit. 189 00:14:51,322 --> 00:14:53,147 Bunicule! 190 00:15:33,767 --> 00:15:35,789 Sam Dabney 1775-1860 191 00:15:35,824 --> 00:15:37,385 Haideţi, băieţi, aduceţi grinzile alea. 192 00:15:39,904 --> 00:15:41,704 Puneţi-i aici. 193 00:15:47,912 --> 00:15:49,264 Luaţi-o. 194 00:15:56,435 --> 00:15:58,341 Tishomingo, Bruce a plecat. 195 00:15:58,752 --> 00:16:00,936 S-a dus în Jackson ca să-l provoace la duel pe Keith Alexander. 196 00:16:00,971 --> 00:16:01,950 Băiatul ăsta e nebun? 197 00:16:01,985 --> 00:16:03,300 De ce, Morna, ce s-a întâmplat? 198 00:16:03,335 --> 00:16:05,333 Din cauza unui articol din ziarul lui Alexander. 199 00:16:05,368 --> 00:16:08,210 Bruce crede că este o insultă adusă bunicului şi nu ascultă de nimeni. 200 00:16:08,245 --> 00:16:10,541 - Când a plecat? - Imediat ce am ieşit din casă. 201 00:16:10,576 --> 00:16:12,837 - Va fi ucis, Tishomingo! - Ba nu, nu va fi. 202 00:16:39,539 --> 00:16:42,366 - N-ai să mă opreşti, Tishomingo. - Mi-e ruşine pentru tine. 203 00:16:42,401 --> 00:16:44,564 Bunicul tău nici n-a apucat să se răcească, 204 00:16:44,599 --> 00:16:46,692 şi inima ta e plină de ură şi de resentimente. 205 00:16:46,727 --> 00:16:50,979 Ai văzut asta? Ascultă: "Sam Dabney a apărut din nimic." 206 00:16:51,014 --> 00:16:55,232 "În venele lui curgea sângele unor bandiţi şi piraţi." 207 00:16:55,267 --> 00:16:57,222 Keith Alexander a scris asta. 208 00:16:57,257 --> 00:17:00,992 "Dar Dumnezeul lui a fost libertatea, iar sfântul lui protector a fost curajul 209 00:17:01,027 --> 00:17:05,085 şi a trăit ca să devină cineva." Ăsta e un omagiu. 210 00:17:05,918 --> 00:17:07,380 "Sam Dabney a apărut din nimic?" 211 00:17:08,031 --> 00:17:10,586 Şi asta vine din partea unui om care n-are nici măcar un nume. 212 00:17:10,621 --> 00:17:12,709 Toată lumea ştie că Alexander e un copil nelegitim. 213 00:17:12,744 --> 00:17:16,628 - Şi de ce-ţi pasă de ce spune? - Pentru că prostia asta ajunge peste tot. 214 00:17:16,663 --> 00:17:20,512 - Oamenii din Sud citesc chestia asta. - Dacă te gândeşti să-l provoci la duel 215 00:17:20,547 --> 00:17:24,328 pe Keith Alexander, este o greşeală pe care unii n-o fac de două ori. 216 00:17:24,363 --> 00:17:27,622 Reputaţia lui de duelist nu mă înspăimântă. 217 00:17:27,657 --> 00:17:30,540 - Şi eu pot să trag. - Bine, vorbim amândoi cu el. 218 00:17:30,575 --> 00:17:33,424 - N-am nevoie de tine, Tishomingo! - Vom vedea. 219 00:17:44,982 --> 00:17:48,518 Mississippi Whig Vocea Sudului, editor şi redactor: Alexander Keith 220 00:17:53,073 --> 00:17:54,963 Nu crezi că eşti puţin absurd? 221 00:17:55,170 --> 00:17:57,557 Nu vreau să mă cert cu d-ta, dle Alexander. 222 00:18:00,345 --> 00:18:04,801 Pentru ca reputaţia doamnei să nu fie pătată, insist să cercetaţi acest loc. 223 00:18:04,836 --> 00:18:05,496 Mulţumesc. 224 00:18:16,423 --> 00:18:19,039 Apropo, marţi dimineaţă este bine? 225 00:18:19,418 --> 00:18:20,152 Marţi? 226 00:18:20,768 --> 00:18:24,051 Fireşte că înţelegeţi că dacă vă uitaţi după acele draperii, 227 00:18:25,608 --> 00:18:27,302 puneţi la îndoială onestitatea mea. 228 00:18:31,252 --> 00:18:34,469 Secundanţii mei vă vor căuta, conform procedurii. 229 00:18:37,141 --> 00:18:38,680 Ştiţi că nu mă pot duela cu dvs. 230 00:18:41,927 --> 00:18:45,188 Dar puteţi veni aici cu o mulţime de acuzaţii scandaloase, nu? 231 00:18:46,197 --> 00:18:50,261 Acum, cară-te de aici înainte să mă enervez! 232 00:18:55,541 --> 00:18:56,828 Închide uşa! 233 00:19:02,981 --> 00:19:07,309 - Iubitule, ai fost grozav! - Mai bine mai aştepţi câteva minute. 234 00:19:07,344 --> 00:19:11,261 - Probabil că încă mai fuge. - Repede! 235 00:19:15,573 --> 00:19:19,355 - Tu cine dracu' mai eşti? - O să afli imediat. 236 00:19:19,390 --> 00:19:22,469 Este Bruce Dabney, nepotul prietenului meu, Big Sam. 237 00:19:22,742 --> 00:19:24,780 Articolul tău despre bunicul meu este o insultă, 238 00:19:24,815 --> 00:19:26,190 niciun gentleman n-ar fi scris aşa ceva! 239 00:19:26,225 --> 00:19:31,308 Insultă? L-am respectat pe Sam Dabney mai mult decât oricine altcineva! 240 00:19:31,343 --> 00:19:33,066 Atunci, de ce-ai spus că a apărut din nimic? 241 00:19:33,101 --> 00:19:38,237 - Ai călărit 160 km pentru atât? - Am venit să te provoc la duel! 242 00:19:42,517 --> 00:19:44,109 Tu eşti Tishomingo, nu-i aşa? 243 00:19:46,125 --> 00:19:50,116 - Câţi ani are ameţitul ăsta? - 20. 244 00:19:54,122 --> 00:19:54,700 Foarte bine. 245 00:19:56,789 --> 00:19:57,837 Am greşit. 246 00:19:59,141 --> 00:20:04,227 Bunicul tău a venit din ceva. A venit din fierul Virginiei 247 00:20:04,262 --> 00:20:09,133 şi din lutul roşu al Georgiei. Te-ar mulţumi dacă aş tipări asta? 248 00:20:09,168 --> 00:20:13,405 Păi, cred că... poate că... 249 00:20:14,845 --> 00:20:16,317 Da... 250 00:20:17,253 --> 00:20:21,246 - Şi tu? - Sunt fericit că nu va trebui să te ucid. 251 00:20:25,051 --> 00:20:26,178 Ce-ai spus? 252 00:20:26,692 --> 00:20:29,305 Sunt foarte conştient de abilitatea ta de a mânui pistoalele, 253 00:20:30,278 --> 00:20:32,070 dar biciul meu este mai rapid. 254 00:20:36,582 --> 00:20:40,431 Cred că înţeleg de ce Sam Dabney te respectă atât de mult. 255 00:20:48,638 --> 00:20:51,611 Vă voi însoţi să dau explicaţii familiei dvs. 256 00:20:51,646 --> 00:20:55,630 - Nu. Voi fi bucuros să le spun adevărul. - Insist să le explic personal. 257 00:20:55,665 --> 00:20:58,139 Sunt sigur că vor înţelege. 258 00:20:58,174 --> 00:21:01,838 Sper că nu-mi refuzi ospitalitatea casei tale? 259 00:21:01,873 --> 00:21:03,614 Nu, dar... dar... 260 00:21:05,006 --> 00:21:08,014 Când scuzele sunt oferite personal, întotdeauna vor fi privite mai serios. 261 00:21:12,823 --> 00:21:15,620 Nu-i minunat, Morna? Cel mai faimos om din Sud 262 00:21:15,655 --> 00:21:19,072 stă pe veranda noastră. Cum de l-a lăsat tata să intre în casă? 263 00:21:19,107 --> 00:21:21,814 Probabil e recunoscător că nu l-a ucis pe Bruce. 264 00:21:21,849 --> 00:21:27,636 - Se spune că s-a duelat de 17 ori. - Tot ce ştiu este că merită să-l cunoşti. 265 00:21:28,547 --> 00:21:29,497 Nu e emoţionant? 266 00:21:30,599 --> 00:21:32,055 Ce ocazie să-l faci pe Clay gelos. 267 00:21:33,242 --> 00:21:36,339 Flirtezi puţin cu Keith şi amândoi o vor lua razna. 268 00:21:36,757 --> 00:21:38,353 - Şi tu ce rol ai? - Eu? 269 00:21:38,560 --> 00:21:41,248 - Eu rămân cu Clay. - Ai vrea, nu-i aşa? 270 00:21:43,254 --> 00:21:45,799 - Hei, Morna! - Iartă-mă, dragă. 271 00:21:49,001 --> 00:21:53,486 - Morna, nu aşa strâns! - Potoleşte-te, doar vrei să arăţi bine, nu? 272 00:21:55,592 --> 00:21:58,503 Gata. Asta ar trebui să fie suficient. 273 00:22:04,624 --> 00:22:06,647 Dezleagă-mă, Morn! 274 00:22:12,408 --> 00:22:15,104 Nu înţeleg de ce nu sunt ştiri despre alegeri. 275 00:22:15,681 --> 00:22:19,236 De ieri avem un preşedinte şi nici nu ştim cine e. 276 00:22:19,271 --> 00:22:23,196 Slavă Domnului că nu e Lincoln. Altfel, ar trebui să plec de aici în zece minute. 277 00:22:23,231 --> 00:22:25,140 De ce? Îi datorezi bani? 278 00:22:25,175 --> 00:22:30,272 Sunt soldat. Dacă Lincoln este ales, toate statele din sud vor părăsi Uniunea. 279 00:22:30,307 --> 00:22:35,125 Atunci, să plece. Sigur vei lupta împotriva lor. 280 00:22:35,160 --> 00:22:38,488 Aş face asta doar ca să produc belele şi să vând mai multe ziare. 281 00:22:38,523 --> 00:22:40,965 Trebuie să recunosc că nu-ţi înţeleg atitudinea. 282 00:22:41,000 --> 00:22:47,034 - Trebuie? - Pentru Statele Unite. 283 00:22:47,069 --> 00:22:52,404 - Şi pentru Sud! - Amândouă odată? Asta-i prostie. 284 00:22:52,439 --> 00:22:53,132 Ce vreţi să spuneţi, dle? 285 00:22:54,085 --> 00:22:56,916 Spun că Sudul este condus de proprietarii de sclavi 286 00:22:57,191 --> 00:22:59,311 care vor rupe Uniunea indiferent de cine va fi ales. 287 00:22:59,816 --> 00:23:01,182 Nu-mi place insinuarea ta! 288 00:23:03,701 --> 00:23:06,875 Să fiu sincer, căpitane, nu dau doi bani pe ce nu-ţi place ţie. 289 00:23:06,910 --> 00:23:09,732 Tatăl meu e proprietar de sclavi. Am fost crescut în această tradiţie. 290 00:23:12,045 --> 00:23:14,557 Din întâmplare, nu şi tatăl dvs a fost proprietar de sclavi? 291 00:23:21,613 --> 00:23:27,956 O să-ţi răspund o singură dată. Da. Tatăl meu a fost proprietar de sclavi 292 00:23:27,991 --> 00:23:31,192 şi dacă mai menţionezi o singură dată familia mea... 293 00:23:31,227 --> 00:23:34,502 Încetaţi amândoi! N-a vrut să te insulte, Keith. 294 00:23:34,537 --> 00:23:37,778 - Să creadă ce vrea. - Vă simţiţi bine, domnilor? 295 00:23:39,066 --> 00:23:40,777 Scuză-mă Morna, nu te-am văzut. 296 00:23:43,733 --> 00:23:44,666 Sunt Morna Dabney. 297 00:23:45,282 --> 00:23:47,807 Dă-mi voie să ţi-l prezint pe dl Keith Alexander. 298 00:23:47,842 --> 00:23:50,333 - Sora mea, dle. - Nu vă aşteptam, dle Alexander. 299 00:23:51,054 --> 00:23:53,259 - Înţelegi, eu şi Keith am discutat... - Keith? 300 00:23:53,894 --> 00:23:55,210 Eu şi dl Alexander am discutat... 301 00:23:55,610 --> 00:23:57,764 - Şi după ce am discutat... - Mi-am cerut scuze. 302 00:23:58,217 --> 00:23:59,680 Foarte politicos, cred eu. 303 00:24:00,622 --> 00:24:04,535 Acum că sunt aici, singurul meu regret e că nu ţi-am insultat familia mai demult. 304 00:24:05,741 --> 00:24:07,732 Nu vrei să iei loc? 305 00:24:10,836 --> 00:24:13,921 Clay, poţi merge cu mine la casă, mâine dimineaţă? 306 00:24:13,956 --> 00:24:17,028 - Trebuie să discutăm cu muncitorii. - Voi doi aveţi o casă? 307 00:24:18,294 --> 00:24:19,248 Ne construim una. 308 00:24:21,185 --> 00:24:24,229 - Dar nu sunteţi căsătoriţi încă, nu? - Nu e vina mea. 309 00:24:25,908 --> 00:24:29,364 Nunta noastră a fost amânată din cauza atacului lui John Brown. 310 00:24:29,399 --> 00:24:31,985 - Dar asta a fost anul trecut. - Sunt soldat. 311 00:24:32,020 --> 00:24:36,364 - Da, mi-ai spus. - Şi de atunci, suntem în pragul unui război. 312 00:24:36,399 --> 00:24:41,572 Păi, eşti un soldat răbdător. Dacă aş fi avut norocul tău, 313 00:24:41,607 --> 00:24:43,357 mă îndoiesc că aş fi fost atât de răbdător. 314 00:24:44,973 --> 00:24:47,962 - A murit bunicul, înţelegi. - Înţeleg. 315 00:24:47,997 --> 00:24:52,244 Da, toţi înţelegem, în afară de bunicul. Ştiu ce gândea el. 316 00:24:53,516 --> 00:24:56,660 Morna, ce... Ascultaţi! 317 00:24:58,932 --> 00:25:01,364 - Lincoln este preşedinte! - Nu-mi vine să cred! 318 00:25:02,297 --> 00:25:03,295 Eşti sigur că ăsta-i semnalul? 319 00:25:03,546 --> 00:25:06,497 Reverendul Kirkland bate clopotul rar, exact cum a fost stabilit. 320 00:25:07,476 --> 00:25:10,852 Trebuie să-mi iau rămas-bun de la familia ta. Respectele mele. 321 00:25:13,124 --> 00:25:14,957 Nu-mi vine să cred. 322 00:25:19,245 --> 00:25:21,989 Iubitule, reverendul Kirkland ne poate căsători diseară. Iar mâine... 323 00:25:22,294 --> 00:25:27,278 Nu înţelegi, dragă, că e război? Tot ce pot face acum e să lupt până la sfârşit. 324 00:25:27,313 --> 00:25:29,262 N-o face, Clay. Te rog, nu mă părăsi. 325 00:25:29,297 --> 00:25:30,853 O să vin cu tine... 326 00:25:36,190 --> 00:25:40,757 Îmi doresc din toată inima să fie posibil. Dar nu se pune problema. 327 00:25:40,792 --> 00:25:42,819 Dragule, putem cumpăra tot ce ne trebuie. 328 00:25:42,854 --> 00:25:45,934 - Ne putem căsători pe drum. - Mă întorc într-o oră. 329 00:26:04,781 --> 00:26:08,190 Ar trebui să vorbiţi cu cpt. MacIvor despre verandă, dră Dabney. 330 00:26:08,225 --> 00:26:11,095 Căpitanul a plecat. O să rezolv până mâine cu ferestrele. 331 00:26:11,130 --> 00:26:12,055 Mulţumesc. 332 00:26:26,067 --> 00:26:27,444 Bună dimineaţa. 333 00:26:31,579 --> 00:26:35,123 Trebuie iar să recunosc că nu te aşteptam, dle Alexander. 334 00:26:38,755 --> 00:26:42,395 - Pot să te-ajut? - Nu, mulţumesc. Vreau să mă plimb puţin. 335 00:26:42,430 --> 00:26:43,145 Bine... 336 00:26:46,642 --> 00:26:50,616 - Aşadar, asta e casa? - Da. 337 00:26:50,651 --> 00:26:54,995 Crezi că va fi gata până când generalului îi vine să se însoare? 338 00:26:55,030 --> 00:26:58,788 Te referi la Clay? Eşti foarte amuzant în dimineaţa asta. 339 00:26:58,823 --> 00:27:01,700 E soldat. Nu ţi-a spus? 340 00:27:02,163 --> 00:27:04,859 Bănuiesc că şi asta trebuia să fie amuzant, dle Alexander. 341 00:27:05,363 --> 00:27:08,201 Ce atâtea formalităţi? Ce-ar fi să-mi spui Keith? 342 00:27:08,236 --> 00:27:12,947 Aş făcea-o, dar am fost educată să-i respect pe cei mai în vârstă. 343 00:27:17,267 --> 00:27:19,000 Touché. 344 00:27:19,035 --> 00:27:22,819 Desigur, dacă te simţi ofensat, mă poţi provoca la duel. 345 00:27:24,971 --> 00:27:29,148 - Asta e o idee foarte interesantă. - Ce vrei să spui? 346 00:27:29,183 --> 00:27:30,907 Adică, e foarte interesantă. 347 00:27:45,522 --> 00:27:48,076 Vezi, nu eşti deloc genul lui MacIvor, eşti genul meu. 348 00:27:49,507 --> 00:27:52,314 Ce fel de om este acela care se ia de logodnica altcuiva? 349 00:27:52,349 --> 00:27:55,275 Sper că simţi lucrul ăsta ca pe ceva grozav, 350 00:27:55,310 --> 00:27:57,499 la fel ca naşterea dumitale. 351 00:28:01,475 --> 00:28:02,738 Dezgustă... 352 00:28:05,368 --> 00:28:06,851 Acum ştiu că eşti genul meu. 353 00:28:08,119 --> 00:28:09,508 Te avertizez: 354 00:28:10,356 --> 00:28:13,214 o să continui să te plac indiferent că te măriţi sau nu cu el. 355 00:28:17,561 --> 00:28:19,153 Pot? 356 00:28:29,465 --> 00:28:33,053 - Mai bine ai pleca din valea asta. - Ba nu, îmi place aici. 357 00:28:33,088 --> 00:28:36,641 De fapt, se întâmplă să am ceva de care tatăl tău are nevoie. 358 00:28:36,676 --> 00:28:40,746 Tu? Ce ai putea avea şi îi este necesar unui Dabney? 359 00:28:40,781 --> 00:28:44,817 Încă nu sunt sigur, dar îţi promit că voi fi pe-aproape. 360 00:28:46,786 --> 00:28:48,356 Mai vedem noi. 361 00:29:00,377 --> 00:29:04,081 Dle Alexander! Vrem să discutăm cu dvs. 362 00:29:09,313 --> 00:29:13,153 - Da? - Credem că Mississippi este în mare pericol. 363 00:29:19,905 --> 00:29:23,553 Modul în care este condus acest stat, e modul în care ar trebui să fie. 364 00:29:25,529 --> 00:29:30,774 Nu asta vrem să spunem. Credem că nicio autoritate 365 00:29:30,809 --> 00:29:32,672 nu poate păstra Mississippi în Uniune. - Tată, vreau să... 366 00:29:32,707 --> 00:29:33,688 O secundă, Morna. 367 00:29:33,979 --> 00:29:36,258 Dle Alexander, dacă Mississippi se separă, 368 00:29:36,293 --> 00:29:40,011 este terminat, rupt, distrus, fără speranţe de recuperare. 369 00:29:40,046 --> 00:29:43,426 - Şi? - Avem un plan. 370 00:29:43,461 --> 00:29:45,877 - Vă rugăm să veniţi alături de noi. - Dar eu... 371 00:29:47,726 --> 00:29:49,581 Îmi pare rău, n-am vrut să întrerup. 372 00:29:50,187 --> 00:29:52,330 Dacă Mississippi decide să lupte împotriva Statelor Unite, 373 00:29:52,547 --> 00:29:54,630 vreau să păstrez această vale ca teritoriu neutru. 374 00:29:55,332 --> 00:29:57,373 Neutru? 375 00:29:59,193 --> 00:30:00,442 Nu există aşa ceva. 376 00:30:00,477 --> 00:30:03,354 O să declar Valea Lebanon un stat independent de Mississippi. 377 00:30:04,178 --> 00:30:06,087 Nu puteţi lupta împotriva întregului Sud. 378 00:30:06,617 --> 00:30:08,825 Eu sunt sudist, ca oricine altcineva. 379 00:30:09,345 --> 00:30:11,900 Voi trimite apelul nostru fiecărui om care se simte sudist 380 00:30:11,935 --> 00:30:15,276 ca să vină aici. Pot strânge 1000-5000 de oameni! 381 00:30:15,311 --> 00:30:18,309 Poliţia va cădea peste voi ca o stâncă de sute de tone. 382 00:30:19,434 --> 00:30:20,516 Să încerce. 383 00:30:23,405 --> 00:30:25,933 Ai putea fi spânzurat pentru o astfel de conspiraţie. 384 00:30:25,968 --> 00:30:27,382 S-o încerce şi pe-asta. 385 00:30:31,494 --> 00:30:37,061 - Omul ăsta e total nebun. - Vrem ca tu să spui naţiunii că nu este. 386 00:30:39,221 --> 00:30:41,062 Să spun naţiunii? 387 00:30:44,278 --> 00:30:50,501 Dle Alexander, ziarul tău are mai multă putere decât oricine din Mississippi. 388 00:30:50,536 --> 00:30:53,663 Nu numai că-l va citi întregul Sud, va fi citat pretutindeni în ţară. 389 00:30:53,958 --> 00:30:54,594 Mulţumesc. 390 00:30:54,629 --> 00:30:59,984 - Ce vrei să tipăresc? - Vreau să faci cunoscută lupta Lebanonului 391 00:31:00,019 --> 00:31:01,609 pentru dreptul de a munci în pace. 392 00:31:03,617 --> 00:31:07,569 Mai degrabă, dreptul de a fi ars şi fugărit prin tot Texasul, aş spune. 393 00:31:07,604 --> 00:31:11,774 Mi-aş da viaţa pentru libertatea oamenilor. 394 00:31:11,809 --> 00:31:14,390 Vom lupta pentru separare până la ultimele noastre puteri, 395 00:31:14,425 --> 00:31:16,972 dar când va veni momentul şi ne vom declara Independenţa, 396 00:31:17,007 --> 00:31:18,585 vreau ca tu să faci asta cunoscut oamenilor. 397 00:31:22,180 --> 00:31:24,382 - Trebuie? - Nu te-aş ruga, dar implicarea ta... 398 00:31:25,493 --> 00:31:28,955 probabil va face diferenţa între eşecul şi succesul nostru. 399 00:31:31,505 --> 00:31:33,504 - Ce voiai, Morna? - Nimic. 400 00:31:36,377 --> 00:31:39,425 Toată chestia asta e cel mai rău lucru pe care l-am auzit în viaţa mea. 401 00:31:43,953 --> 00:31:46,137 Presupun că refuzul lui era inevitabil. 402 00:31:47,993 --> 00:31:50,457 Nu, dimpotrivă, accept. 403 00:31:53,481 --> 00:32:00,806 "...guvernul Mississippi sau cu oricare altul, de acum înainte." 404 00:32:00,841 --> 00:32:03,657 Dacă asta nu-l împiedică pe nebunul ăla bătrân, vom încerca cu dinamită. 405 00:32:08,857 --> 00:32:12,280 "Prin prezenta neg orice legătură cu guvernul Mississippi sau cu oricare altul, 406 00:32:12,315 --> 00:32:15,905 de acum înainte. Dacă asta nu-l împiedică pe nebunul ăla bătrân, vom încerca cu dinamită." 407 00:32:16,570 --> 00:32:18,633 - Stai puţin! - Nu asta ai spus? 408 00:32:19,568 --> 00:32:21,303 - Da, dar... - Nu a scris şi aia. 409 00:32:22,019 --> 00:32:23,368 Sună destul de bine, nu credeţi? 410 00:32:25,396 --> 00:32:28,556 Da, cred că vom avea parte cu toţii de o frumoasă spânzurătoare. 411 00:32:38,086 --> 00:32:40,182 Calul Mornei. Cu siguranţă, s-a întâmplat ceva. 412 00:32:47,959 --> 00:32:49,957 Calul trebuie să fi căzut pe undeva, de-a lungul râului, 413 00:32:49,992 --> 00:32:51,641 nisipul ăsta gri de acolo provine. 414 00:32:51,676 --> 00:32:53,987 E în apropiere de Aliceville, ce căuta acolo? 415 00:32:54,022 --> 00:32:55,899 Are bagajele făcute, nu avea de gând să se mai întoarcă. 416 00:32:55,934 --> 00:32:59,726 Hoab, trimite după doctorul Mackintosh, pregăteşte trăsura şi pune şi o targă. 417 00:32:59,761 --> 00:33:01,342 Urmaţi-mă cât puteţi de repede. 418 00:33:34,324 --> 00:33:36,772 - Nu e prea departe de drum? - Ştie fiecare scurtătură prin pădurea asta. 419 00:33:38,148 --> 00:33:39,316 Pe aici. 420 00:34:09,494 --> 00:34:12,877 Bruce, întoarce-te şi adu targa. N-o mişcaţi. 421 00:34:14,125 --> 00:34:17,837 - Morna... Morna... - Clay? 422 00:34:19,653 --> 00:34:25,486 Clay, te rog, nu fii supărat pe mine. Trebuia să vin la tine. 423 00:34:26,757 --> 00:34:30,476 Avea de gând să stea acolo. Înţelegi? 424 00:34:31,351 --> 00:34:31,993 Voia să... 425 00:34:33,228 --> 00:34:34,304 O iubeşti pe fata asta? 426 00:34:36,005 --> 00:34:37,287 Bineînţeles că o iubesc. 427 00:34:37,322 --> 00:34:41,318 - Să-i spun asta lui Hoab? - Spune-i ce vrei. 428 00:34:50,429 --> 00:34:52,574 Pune-le acolo, Quint. Du-te la culcare. 429 00:35:03,104 --> 00:35:05,766 Doctorul MacIntosh crede că va supravieţui, 430 00:35:05,801 --> 00:35:07,097 dar nu va mai merge niciodată. 431 00:35:08,525 --> 00:35:11,526 De ce să nu chemăm şi alţi medici? Din New Orleans sau din altă parte. 432 00:35:11,561 --> 00:35:14,475 - Poţi să-l chemi pe Clay MacIvor. - Crezi că va ajuta? 433 00:35:14,510 --> 00:35:17,390 Are nevoie de el ca să trăiască. Dacă nu-i spui lui Clay... 434 00:35:17,425 --> 00:35:18,712 Deja i-am trimis un mesaj. 435 00:35:19,649 --> 00:35:22,247 Durează zile şi săptămâni întregi ca să obţii o permisie. 436 00:35:22,844 --> 00:35:23,964 Ar putea dezerta, nu? 437 00:35:27,749 --> 00:35:31,692 Pentru mine, MacIvor e doar un prăpădit mărunt demn de dispreţ... 438 00:35:31,727 --> 00:35:32,950 A dat greş o dată şi o va face din nou. 439 00:35:33,593 --> 00:35:35,160 Dar dacă ea îl vrea, îl va avea. 440 00:35:39,750 --> 00:35:41,266 Trimite asta prin telegraf la Washington. 441 00:35:46,143 --> 00:35:48,343 - Nu mi-am imaginat niciodată... - Tatăl tău? 442 00:35:49,999 --> 00:35:51,395 N-am spus asta. 443 00:35:55,005 --> 00:35:56,770 Dle Alexander... 444 00:35:56,978 --> 00:35:59,730 de câteva ori te-ai duelat cu oamenii care au pus întrebarea 445 00:35:59,765 --> 00:36:01,151 al cărui răspuns se află aici. 446 00:36:01,763 --> 00:36:04,468 Vreau doar să ştii că-mi dau seama cât de mult te va costa acest lucru. 447 00:36:05,904 --> 00:36:08,169 Aş prefera să nu discut, dacă nu te deranjează. 448 00:36:08,876 --> 00:36:12,126 Sunt un om bătrân, dar arma şi biciul meu îţi aparţin, 449 00:36:12,516 --> 00:36:13,612 pentru că sunt prietenul tău. 450 00:36:15,092 --> 00:36:17,092 Trimiteţi asta la Washington. 451 00:36:20,836 --> 00:36:23,108 Bruce, pune şaua pe cal şi trimite asta. 452 00:36:31,439 --> 00:36:35,139 Doctore Mac, bandajul ăsta e prea strâns. 453 00:36:35,639 --> 00:36:36,904 Va fi incomod o vreme, 454 00:36:36,939 --> 00:36:39,236 dar e cel mai bun lucru, Morna. 455 00:36:40,585 --> 00:36:43,035 Mamă, ce se întâmplă cu mine? 456 00:36:43,070 --> 00:36:46,461 Dragă, nu-ţi face griji. Clay va sosi în curând. 457 00:36:46,844 --> 00:36:49,757 Nu trebuie să-i spui. Nu vreau să ştie că m-am dus să-l văd... 458 00:36:49,792 --> 00:36:53,364 - Bineînţeles, dragă. - O să pot să mă ridic? 459 00:36:54,567 --> 00:36:57,887 - Clay va fi dezamăgit... - Arăţi foarte bine aşa cum eşti. 460 00:36:58,552 --> 00:37:00,135 Părul tău e atât de frumos... 461 00:37:03,959 --> 00:37:04,669 Piciorul meu! 462 00:37:07,119 --> 00:37:08,367 Nu simt nimic! 463 00:37:11,335 --> 00:37:13,304 - Nu pot să-l mişc. - Linişteşte-te, dragă. 464 00:37:13,711 --> 00:37:15,775 - E paralizat! - Nu e ceea ce crezi. 465 00:37:16,261 --> 00:37:17,105 Sunt o infirmă! 466 00:37:18,026 --> 00:37:19,027 Vei fi bine, Morna. 467 00:37:21,243 --> 00:37:23,996 Fă ceva, doctore Mac, te rog, fă ceva. 468 00:37:29,572 --> 00:37:31,244 Clay n-are niciun rost să vină acasă. 469 00:37:32,392 --> 00:37:33,932 Nu vreau să mă vadă aşa. 470 00:37:35,126 --> 00:37:35,733 Niciodată. 471 00:37:39,766 --> 00:37:44,450 - Credeţi că nu e nicio şansă? - Îmi pare rău, Hoab, dar dacă ţi-aş da 472 00:37:44,485 --> 00:37:47,377 vreo speranţă că fata va merge din nou, te-aş minţi. 473 00:37:51,125 --> 00:37:53,955 Ce se întâmplă cu voi, oameni buni? Renunţaţi înainte să începeţi. 474 00:37:53,990 --> 00:37:54,687 Ce să începem? 475 00:37:54,722 --> 00:37:57,334 Vorbesc din punct de vedere medical, dle Alexander. 476 00:37:58,161 --> 00:38:00,191 Oi fi tu medic, dar eu nu cred în asta. 477 00:38:00,750 --> 00:38:02,945 Nici eu. Fata aia va merge din nou. 478 00:38:02,980 --> 00:38:03,879 Bineînţeles că va merge. 479 00:38:06,219 --> 00:38:09,829 Ar putea fi o posibilitate, prin operaţie, dar n-aş îndrăzni să fac asta 480 00:38:10,119 --> 00:38:11,786 mai devreme de 2-3 ani. 481 00:38:12,120 --> 00:38:14,638 Dar, Mac, piciorul ei se va atrofia până atunci. 482 00:38:16,080 --> 00:38:18,003 Da, mă tem că aşa va fi. 483 00:38:19,831 --> 00:38:21,737 Dacă m-ai lăsa să încerc în felul indian. 484 00:38:23,089 --> 00:38:28,188 Dacă te referi la bătutul tobelor, e în regulă, 485 00:38:28,495 --> 00:38:29,746 dar nu o face aproape de casă. 486 00:38:30,279 --> 00:38:31,673 Mă refeream la masaj. 487 00:38:34,092 --> 00:38:38,216 - E bine, cred. - Bine. De acum înainte, piciorul ei 488 00:38:38,451 --> 00:38:39,561 va fi masat zi şi noapte. 489 00:38:44,082 --> 00:38:45,643 Nu sunt drăguţe? 490 00:38:58,708 --> 00:39:02,721 Morna, am venit să-mi iau rămas-bun. Trebuie să mă întorc în Jackson. 491 00:39:04,209 --> 00:39:04,909 La revedere, Keith. 492 00:39:05,533 --> 00:39:07,597 Eu... 493 00:39:08,938 --> 00:39:14,377 Doctorii mai fac şi greşeli. Contează şi voinţa persoanei. 494 00:39:14,412 --> 00:39:16,145 Ştiu, dar nu mai contează. 495 00:39:20,360 --> 00:39:27,617 - Ei bine... - Keith, aşteaptă. Vreau să te întreb ceva. 496 00:39:29,489 --> 00:39:31,297 Vrei să ne laşi singuri, Aven? 497 00:39:39,536 --> 00:39:44,429 Ştiu că nu e corect, dar numai tu poţi să-mi spui. 498 00:39:44,464 --> 00:39:49,017 Mai simţi pentru mine ceea ce ai simţit atunci când m-ai sărutat? 499 00:39:51,697 --> 00:39:53,626 Într-un fel, da. 500 00:39:55,345 --> 00:39:57,440 Dar acum simt că... 501 00:40:00,306 --> 00:40:06,541 Acum simt că vreau să te ţin în braţe şi să nu las pe nimeni să-ţi facă vreun rău. 502 00:40:07,030 --> 00:40:08,463 Dar nu mai simţi la fel? 503 00:40:11,075 --> 00:40:13,208 Atunci eram o femeie care putea fi iubită, 504 00:40:13,940 --> 00:40:17,378 acum sunt doar o femeie care trebuie să fie protejată şi care provoacă milă. 505 00:40:18,005 --> 00:40:19,565 Dacă tu simţi aşa, atunci şi Clay simte la fel. 506 00:40:21,791 --> 00:40:22,674 Eu nu sunt Clay. 507 00:40:24,175 --> 00:40:25,147 Să presupunem că ai fi. 508 00:40:27,489 --> 00:40:28,705 Te iubeşte, nu-i aşa? 509 00:40:29,455 --> 00:40:30,928 Ce fel de iubire ar fi? 510 00:40:32,992 --> 00:40:38,048 Ştiu că i-aş fi credincioasă, dar lucrurile ar fi diferite. 511 00:40:38,083 --> 00:40:40,905 Nu-i mai pot stârni iubirea. 512 00:40:42,897 --> 00:40:44,689 Eu nu cred asta. 513 00:40:46,617 --> 00:40:48,933 O să-i spun că e liber, desigur. 514 00:40:48,968 --> 00:40:53,640 Dar speri din toată inima că el nu te va părăsi. 515 00:40:56,037 --> 00:40:57,642 Cred că nici nu mi-am dorit vreodată ceva atât de mult. 516 00:41:02,138 --> 00:41:07,023 Trebuie să plec. Avem de dat o luptă, ţi-aminteşti? 517 00:41:09,305 --> 00:41:11,145 Noroc, Keith. 518 00:41:14,065 --> 00:41:16,289 Pot să te sărut de rămas-bun? 519 00:41:17,513 --> 00:41:19,465 Chiar vrei asta? 520 00:41:45,471 --> 00:41:46,522 La revedere, Tishomingo. 521 00:41:48,472 --> 00:41:49,422 N-o lăsa să renunţe. 522 00:41:49,729 --> 00:41:53,489 - N-o lăsa vreodată să renunţe. - Nici nu am de gând, Keith. 523 00:41:57,825 --> 00:41:59,793 Cel puţin până când nu suntem spânzuraţi cu toţii. 524 00:42:18,577 --> 00:42:19,432 - Clay. - Cum se simte? 525 00:42:19,766 --> 00:42:22,001 Bine, faţă de cum ne aşteptam. Se va bucura să te vadă. 526 00:42:22,293 --> 00:42:25,910 - Are vreo cicatrice? - Nu, faţa ei nu are nimic. 527 00:42:27,118 --> 00:42:28,012 Vin imediat, Keith. 528 00:42:29,979 --> 00:42:30,995 A fost aici tot timpul? 529 00:42:32,465 --> 00:42:34,432 Da, a fost, la invitaţia mea. 530 00:42:35,715 --> 00:42:37,182 Nu eşti foarte atent cu asociaţii tăi. 531 00:42:37,979 --> 00:42:38,649 Ia stai puţin! 532 00:42:40,919 --> 00:42:44,798 Oi fi tu tânăr, dar nici eu nu sunt prea atent cu alegerea ginerelui meu. 533 00:42:45,281 --> 00:42:47,631 Şi ca să ştii, Keith Alexander ţi-a obţinut permisia. 534 00:42:49,532 --> 00:42:52,515 - Cine e el de are atâta influenţă? - Dacă aş fi în locul tău, n-aş întreba. 535 00:42:52,815 --> 00:42:54,661 De fapt, cred că ai pus destule întrebări. 536 00:42:55,399 --> 00:42:57,384 - Îmi pare rău, dle. - Mai bine te duci înăuntru. 537 00:43:03,905 --> 00:43:07,245 Mai cu forţă. Nu-ţi fie teamă să apeşi. 538 00:43:10,439 --> 00:43:10,965 Da? 539 00:43:14,374 --> 00:43:15,106 Clay! 540 00:43:17,168 --> 00:43:18,768 Să nu stai prea mult. 541 00:43:29,224 --> 00:43:30,105 Dar... Morna... 542 00:43:34,131 --> 00:43:37,554 Stai jos, Clay, vreau să te privesc. 543 00:43:44,237 --> 00:43:47,322 - Ai călătorit bine? - Până când am ajuns la Red Bank. 544 00:43:48,480 --> 00:43:51,214 Mersul cu trenul a devenit foarte aglomerat şi dificil. 545 00:43:51,249 --> 00:43:53,181 Nu ştiu de unde vin toţi oamenii ăia. 546 00:43:53,555 --> 00:43:56,134 - Ţara asta e... - Încetează, Clay, opreşte-te. 547 00:43:57,606 --> 00:44:00,229 Un singur lucru contează. 548 00:44:02,022 --> 00:44:04,526 Clay, nu mă pot căsători cu tine. 549 00:44:05,046 --> 00:44:06,414 Morna, doar nu vorbeşti serios? 550 00:44:07,995 --> 00:44:10,466 - Nu ţi-au spus? - Ce să-mi spună? 551 00:44:11,129 --> 00:44:12,168 Că mi-am... 552 00:44:13,631 --> 00:44:16,246 M-am rănit la spate şi nu se va vindeca. 553 00:44:18,044 --> 00:44:21,154 - Morna... - Nu voi mai merge niciodată. 554 00:44:23,583 --> 00:44:25,833 Nu mai sunt potrivită pentru tine. 555 00:44:28,086 --> 00:44:29,750 Aşa că rup logodna. 556 00:44:32,427 --> 00:44:34,407 N-o să te las niciodată să faci asta. Nimic... 557 00:44:34,442 --> 00:44:37,678 Toată viaţa mea va trebui să fiu cărată, îmbrăcată şi hrănită, 558 00:44:39,693 --> 00:44:43,083 iar piciorul meu paralizat se va atrofia şi urâţi. 559 00:44:44,598 --> 00:44:45,881 Vei vedea asta în fiecare zi. 560 00:44:49,909 --> 00:44:52,107 E ceva prin care trebuie să trecem împreună. 561 00:44:52,142 --> 00:44:54,305 Nici măcar nu mă pot ridica singură din pat. 562 00:44:55,037 --> 00:45:00,754 Niciodată nu voi mai călări, dansa sau plimba cu tine prin pădure. 563 00:45:01,838 --> 00:45:03,007 Morna... 564 00:45:04,894 --> 00:45:05,610 Draga mea... 565 00:45:07,948 --> 00:45:08,756 Eşti a mea... 566 00:45:11,186 --> 00:45:12,335 şi vei fi întotdeauna. 567 00:45:13,486 --> 00:45:14,705 Sănătoasă sau nu. 568 00:45:15,879 --> 00:45:16,880 O, Clay! 569 00:45:17,774 --> 00:45:19,059 Chiar crezi asta? 570 00:45:20,274 --> 00:45:22,059 Vei fi a mea la bine şi la rău. 571 00:45:29,431 --> 00:45:31,310 V-am făcut nişte ceai, Clay. 572 00:45:31,525 --> 00:45:33,443 Dar tu poţi bea ceva mai tare, dacă vrei. 573 00:45:33,478 --> 00:45:36,624 Mulţumesc, dar cred că ar fi mai bine dacă m-aş duce acasă să mă schimb. 574 00:45:37,682 --> 00:45:40,893 Mă întorc mai târziu. Mâine mă duc să mă uit la casa noastră. 575 00:45:41,343 --> 00:45:44,182 Mă voi duce în fiecare zi, cât timp mă aflu aici, ca să-ţi pot povesti. 576 00:45:44,217 --> 00:45:47,061 N-ai vrea să aştepţi ca să mergem împreună? 577 00:45:47,483 --> 00:45:50,826 Sunt atâtea lucruri mărunte pe care doar o femeie le-ar putea observa. 578 00:45:50,861 --> 00:45:53,599 Bineînţeles, dragă, dar o voi lăsa pe Aven să meargă cu el. 579 00:45:53,634 --> 00:45:56,537 - Ar fi ca şi cum ai fi tu acolo. - Bine. 580 00:46:16,435 --> 00:46:17,878 Te întorci pe jos la Washington? 581 00:46:21,080 --> 00:46:23,944 - Calul meu... - Le-am spus să se ocupe de el. Vino. 582 00:46:34,454 --> 00:46:35,397 Îmi pare rău, Clay. 583 00:46:37,195 --> 00:46:39,722 Mi-aş dori din toată inima să pot schimba locul cu Morna. 584 00:46:40,278 --> 00:46:41,119 Pentru binele tău. 585 00:46:42,651 --> 00:46:43,580 Ce-ai spus? 586 00:46:44,998 --> 00:46:47,369 Nimic, nimic important. 587 00:46:52,455 --> 00:46:55,244 Apelez la tine în ultimul moment înainte de dezastru. 588 00:46:55,279 --> 00:46:58,740 Întâlnirea privind Convenţia pentru secesiune va fi peste o săptămână. 589 00:46:58,775 --> 00:47:03,111 Nu există nicio îndoială că Mississippi va fi aruncat într-un conflict sângeros. 590 00:47:04,264 --> 00:47:07,732 Iubitule! N-ai venit să mă vezi! 591 00:47:08,636 --> 00:47:10,036 ...Mii de oameni şi-au dat seama 592 00:47:10,616 --> 00:47:11,737 că n-ai nimic de câştigat... 593 00:47:12,035 --> 00:47:12,837 Ce? 594 00:47:13,053 --> 00:47:16,083 ...ci că ai totul de pierdut. 595 00:47:18,126 --> 00:47:18,693 Punct. 596 00:47:20,895 --> 00:47:24,591 Un singur om a oferit celorlalţi şansa supravieţuirii. 597 00:47:24,626 --> 00:47:27,711 Hoab Dabney din Lebanon acţionează rapid. 598 00:47:28,651 --> 00:47:31,154 Dacă Mississippi se rupe din Uniune, 599 00:47:32,583 --> 00:47:35,064 Valea Lebanon se va rupe de Mississippi. 600 00:47:36,216 --> 00:47:37,786 Luptaţi pentru fermele şi căminele voastre! 601 00:47:39,086 --> 00:47:40,735 E timpul să vă alăturaţi Lebanonului 602 00:47:40,770 --> 00:47:44,864 şi vom salva cel puţin o parte din această ţară, pentru a trăi şi a munci, 603 00:47:44,899 --> 00:47:46,914 în timp ce ceilalţi vor fi distruşi şi şterşi de pe faţa pământului! 604 00:47:46,949 --> 00:47:51,435 Războiul ăsta este unul al bogaţilor şi dus de cei săraci. Nu vedeţi asta? 605 00:47:51,470 --> 00:47:55,921 Aduceţi-vă armele şi familiile în Lebanon. Vom şti pentru ce vom lupta! 606 00:47:55,956 --> 00:47:58,017 Şi le vom arăta ce înseamnă o luptă! 607 00:48:12,600 --> 00:48:14,241 Am plecat de aici. 608 00:48:45,897 --> 00:48:47,841 Spânzuraţi-l pe acest iubitor de yankei! 609 00:49:36,741 --> 00:49:39,328 Tishomingo, ai răbdarea unui sfânt. 610 00:49:39,363 --> 00:49:42,456 Haide, întoarce-te singură. Ştii că poţi. 611 00:49:42,491 --> 00:49:45,863 Întoarce-te, întoarce-te iar, întinde, extinde, 612 00:49:45,898 --> 00:49:49,235 asta-i tot ce aud de dimineaţă până... Intră! 613 00:49:51,267 --> 00:49:55,616 - Keith! Mă bucur să te văd. - Bună ziua, Morna. 614 00:49:55,651 --> 00:49:58,611 Haide, intră şi povesteşte-ne despre Jackson. Abia aşteptam noutăţile. 615 00:49:58,646 --> 00:50:01,376 - Ce s-a mai întâmplat? - Aşteaptă puţin, să-mi recapăt suflul. 616 00:50:01,411 --> 00:50:04,659 Mai întâi, vreau să aud despre tine. E pregătită să meargă, Tishomingo? 617 00:50:04,694 --> 00:50:08,131 - Se descurcă bine. - Doar în urma masajelor făcute de mama. 618 00:50:08,166 --> 00:50:11,424 A slăbit 5 kg. Iar eu am pus 3. 619 00:50:11,459 --> 00:50:14,328 - Arăţi minunat. - Şi mă simt minunat. 620 00:50:14,363 --> 00:50:17,187 Tishomingo, vreau să mă aşez. Pune-mă pe canapea, te rog. 621 00:50:17,222 --> 00:50:19,083 Pot să am eu plăcerea asta? 622 00:50:21,131 --> 00:50:23,691 Unde-i generalul? S-a întors la Washington? 623 00:50:23,922 --> 00:50:27,230 Sarcastic, ca de obicei. Clay nu trebuie să plece, încă. 624 00:50:27,797 --> 00:50:29,958 Are suficientă influenţă să lipsească un timp. 625 00:50:31,459 --> 00:50:32,144 Aşa, deci? 626 00:50:32,776 --> 00:50:36,601 Keith, am greşit în ceea ce-l priveşte. Nimeni vreodată 627 00:50:36,636 --> 00:50:40,759 n-a fost mai loial sau mai sincer. Clay MacIvor este viaţa mea. 628 00:50:44,131 --> 00:50:47,595 Asta-i minunat. Pur şi simplu, minunat. 629 00:51:08,835 --> 00:51:12,585 - Ce plăcere, generale. - Pentru mine nu e. 630 00:51:12,620 --> 00:51:15,339 - Te voi dispreţui întotdeauna. - Eu ţi-am obţinut permisia 631 00:51:15,374 --> 00:51:16,962 şi tot eu pot să ţi-o revoc. 632 00:51:19,435 --> 00:51:21,707 Există un singur răspuns pentru o asemenea presupunere. 633 00:51:22,558 --> 00:51:24,863 - Asta ar trebui să fie o provocare? - Spune-mi ora, dle. 634 00:51:29,226 --> 00:51:31,291 Îmi pare rău, dar mă tem că va trebui să refuz. 635 00:51:32,662 --> 00:51:36,882 Nu mă înţelege greşit, te rog. N-am nimic împotrivă să-ţi provoc o găurică. 636 00:51:38,161 --> 00:51:41,048 Dar dacă o să te deteriorez, Morna mă va urî. 637 00:51:42,347 --> 00:51:43,277 Ce vor spune cei din Mississippi 638 00:51:43,526 --> 00:51:45,100 când le voi spune că ai refuzat să te duelezi? 639 00:51:45,992 --> 00:51:49,392 N-o vei face din simplul motiv că vei deveni ridicol. 640 00:51:50,378 --> 00:51:53,611 Dar dacă forţezi lucrurile şi încerci să scoţi pistolul ăla, 641 00:51:55,301 --> 00:51:58,627 ţi-l voi zbura din mână şi te voi împuşca în posterior. 642 00:51:59,894 --> 00:52:02,137 Un glonte în fundul unui soldat este o chestie 643 00:52:02,172 --> 00:52:04,380 pe care mi-ar plăcea să văd cum o explici. 644 00:52:05,782 --> 00:52:07,830 - Te voi obliga să lupţi. - Bineînţeles. 645 00:52:08,299 --> 00:52:11,283 O să te caut şi o să-ţi ofer plăcerea de a muri 646 00:52:11,550 --> 00:52:14,861 în ziua în care Morna îl va urî pe omul îndrăgostit de sora ei. 647 00:52:39,200 --> 00:52:40,533 Keith Alexander ştie de noi. 648 00:52:44,691 --> 00:52:45,256 Morna ştie? 649 00:52:46,806 --> 00:52:47,490 Nu ştiu. 650 00:52:50,434 --> 00:52:53,192 Clay, ce vom face? 651 00:52:54,525 --> 00:52:55,209 Aven... 652 00:52:56,740 --> 00:52:57,996 Ori va trebui să-i spun... 653 00:52:58,787 --> 00:52:59,636 ori mă voi reîntoarce la ea. 654 00:53:05,292 --> 00:53:06,243 Biata Morna... 655 00:53:08,977 --> 00:53:11,228 Dacă îi spui că mă iubeşti, îi vei frânge inima. 656 00:53:12,661 --> 00:53:15,833 Deja e atât de jalnică. Nu-i poţi face mai mult rău. 657 00:53:16,975 --> 00:53:18,175 Te iubesc, Aven. 658 00:53:19,854 --> 00:53:22,888 Nu pot renunţa la tine. Nu-mi poţi cere asta. 659 00:53:22,923 --> 00:53:23,916 Oh, Clay! 660 00:53:29,042 --> 00:53:31,937 Mississippi se separă de Statele Unite. 661 00:53:33,921 --> 00:53:36,433 Mississippi s-a separat de Uniune. Grăbiţi-vă spre Lebanon! 662 00:53:53,488 --> 00:53:55,529 Texas dizolvă Uniunea cu Statele Unite. 663 00:53:58,889 --> 00:54:00,976 Florida se separă de Uniune 664 00:54:04,968 --> 00:54:07,649 Nu vă pierdeţi libertatea! Mobilizaţi-vă pentru Lebanon! 665 00:54:10,905 --> 00:54:12,473 Secesiunea pentru Louisiana 666 00:54:15,937 --> 00:54:18,800 Mobilizaţi-vă pentru Lebanon! Aduceţi-vă familiile şi armele. 667 00:54:18,835 --> 00:54:20,584 Mobilizaţi-vă pentru Lebanon! 668 00:54:22,217 --> 00:54:26,376 - Am terminat. - Acum toată ţara te vrea mort. 669 00:54:26,411 --> 00:54:28,554 S-ar putea să se îndeplinească. 670 00:54:49,288 --> 00:54:52,350 Dle Dabney, avem o neînţelegere. 671 00:54:52,385 --> 00:54:57,229 - Cred că m-am făcut destul de clar. - Am spus de la început 672 00:54:57,264 --> 00:55:00,112 că îl învinuiesc pe Keith Alexander, şi nu pe d-ta pentru acest act de trădare. 673 00:55:00,486 --> 00:55:01,772 Ai grijă cum vorbeşti, Clay. 674 00:55:02,050 --> 00:55:04,596 Ştiaţi foarte bine, dle, că voi lupta de partea Sudului. 675 00:55:04,631 --> 00:55:05,880 Nu ştiu nimic despre asta. 676 00:55:06,926 --> 00:55:09,943 Atâta timp cât te afli în valea asta, ca să nu mai vorbesc de familia mea, 677 00:55:09,978 --> 00:55:11,909 vei fi de partea noastră. - Nu pot s-o fac! 678 00:55:14,563 --> 00:55:16,402 Atunci, pleacă de aici definitiv! 679 00:55:17,408 --> 00:55:19,120 Înţelegeţi că Morna nu va... 680 00:55:19,155 --> 00:55:20,832 Morna va face ce-i spun! 681 00:55:21,171 --> 00:55:24,583 - Cel puţin, va trebui să-i explic! - O să-i spun eu ce e nevoie de spus! 682 00:55:24,618 --> 00:55:27,238 Dacă vreodată te mai văd în valea Lebanon, îţi promit 683 00:55:27,273 --> 00:55:28,369 că aici mori! 684 00:55:29,553 --> 00:55:32,032 - Rămân la dispoziţia dvs. - Ei bine, eu nu. Ieşi afară! 685 00:55:53,750 --> 00:55:57,250 - Trebuie să mănânci ceva, dră Morna. - Nu-mi pasă ce zice mama, nu vreau! 686 00:55:57,986 --> 00:56:00,898 - Pleacă şi lasă-mă în pace! - Bine... 687 00:56:02,428 --> 00:56:04,178 Înveleşte-te cu asta, dragă. 688 00:56:10,798 --> 00:56:12,369 Pe cine mai eşti furioasă? 689 00:56:12,574 --> 00:56:14,898 Dacă nu te superi, dle Alexander, aş prefera să rămân singură. 690 00:56:16,163 --> 00:56:16,842 De ce? 691 00:56:18,107 --> 00:56:20,719 Ca să stai aici şi să-ţi plângi singură de milă? 692 00:56:21,057 --> 00:56:22,508 Pleacă! Te rog! 693 00:56:23,154 --> 00:56:26,605 Ar trebui să fii fericită că soră-ta s-a măritat cu el şi l-a luat de aici. 694 00:56:28,220 --> 00:56:32,859 - Nu vreau să vorbesc despre asta. - E bine, e foarte bine. 695 00:56:33,856 --> 00:56:36,006 Atunci putem vorbi despre mine. 696 00:56:38,451 --> 00:56:40,755 În tot timpul ăsta Clay s-a prefăcut că mă iubeşte 697 00:56:41,719 --> 00:56:45,165 iar lui îi era doar milă de mine. Îi era milă de mine. 698 00:56:47,096 --> 00:56:51,181 Nu mai există nimic, nimic de care să-mi pese. 699 00:56:52,022 --> 00:56:54,819 Nu te mai smiorcăi atâta că o să te îneci singură. 700 00:56:55,195 --> 00:56:56,555 Şi scoate-ţi inelul ăla. 701 00:56:59,777 --> 00:57:03,154 - Am uitat că era aici. - Soră-tii ar trebui să-i pară rău. 702 00:57:03,189 --> 00:57:06,037 Şi-a ales un om de nimic. 703 00:57:06,072 --> 00:57:08,251 N-am de gând să te ascult. Du-mă în casă. 704 00:57:08,802 --> 00:57:11,929 Sigur că da. Du-te acolo şi renunţă. 705 00:57:12,502 --> 00:57:14,608 Sau erai în regulă atâta timp cât ai crezut 706 00:57:14,643 --> 00:57:16,842 că te vei căsători cu idiotul ăla, 707 00:57:17,125 --> 00:57:20,520 iar acum ai o scuză grozavă ca s-o laşi baltă şi să-ţi plângi de milă! 708 00:57:20,555 --> 00:57:21,970 Să nu îndrăzneşti să-mi vorbeşti aşa! 709 00:57:22,174 --> 00:57:24,363 MacIvor a fost mai isteţ decât am crezut. 710 00:57:24,398 --> 00:57:25,986 Nici nu-l condamn, la urma-urmei. 711 00:57:26,393 --> 00:57:27,592 Du-mă în casă! 712 00:57:29,362 --> 00:57:30,624 Să fii sigură că te duc. 713 00:57:32,184 --> 00:57:35,051 Poţi sta în vârful patului până când lumea se va prăbuşi! 714 00:57:46,292 --> 00:57:48,132 Cred că tocmai se întâmplă. 715 00:57:50,052 --> 00:57:52,212 Îl trimit pe Bruce după tine. 716 00:58:03,109 --> 00:58:04,073 Du-te la sora ta. 717 00:58:04,325 --> 00:58:07,342 Căpitane, ţine cont de sfatul meu şi întoarce-te de unde ai venit. 718 00:58:07,377 --> 00:58:09,375 - Ascultaţi, dle Dabney... - Care-i problema, Hoab? 719 00:58:09,643 --> 00:58:12,093 Aceşti domni doresc să mă escorteze la închisoare. 720 00:58:12,634 --> 00:58:14,838 - În Jackson, bineînţeles. - Această ţară e în război, 721 00:58:15,087 --> 00:58:18,040 iar dvs. sunteţi acuzat de răzvrătire. 722 00:58:18,075 --> 00:58:20,994 - Nu! - Personal, nici nu cred asta! 723 00:58:22,129 --> 00:58:24,541 Dacă vine cu noi şi dă explicaţii, totul va fi bine. 724 00:58:25,139 --> 00:58:28,658 Să ne înţelegem, căpitane, nu-l vei duce pe dl Dabney în Jackson. 725 00:58:29,607 --> 00:58:33,659 Nu? Poate că dl Dabney o fi un om important în regiunea asta, 726 00:58:33,925 --> 00:58:36,499 dar dacă va fi nevoie, îl voi duce în Jackson în lanţuri. 727 00:58:38,012 --> 00:58:41,042 Iar eu îl voi împuşca pe primul om care-l va atinge. 728 00:58:41,549 --> 00:58:42,945 Ai putea fi spânzurat pentru asta. 729 00:58:43,468 --> 00:58:46,891 Iar eu am vaga idee că oricum vor încerca să facă asta. 730 00:58:50,435 --> 00:58:53,829 - Ăsta nu-i un loc pentru o doamnă. - Aici am de gând să rămân. 731 00:58:54,468 --> 00:58:57,295 Întoarce-te în Jackson, căpitane, şi spune-le că Hoab Dabney te-a dat afară. 732 00:58:58,377 --> 00:59:01,358 Oameni buni, aţi înnebunit? V-aş putea aresta foarte uşor pe toţi. 733 00:59:01,579 --> 00:59:03,658 Dacă te-ai uita pe fereastră, ai vedea că te înşeli. 734 00:59:11,013 --> 00:59:14,421 Dacă vei pleca cu gânduri paşnice, vei pleca în siguranţă de aici. 735 00:59:14,456 --> 00:59:16,797 Îţi dau cuvântul meu de onoare că nu veţi păţi nimic. 736 00:59:16,832 --> 00:59:18,792 Pentru mine, onoarea dlui Dabney nu valorează 737 00:59:18,827 --> 00:59:20,679 mai mult decât onoarea dlui Alexander. 738 00:59:21,348 --> 00:59:22,014 Bruce! 739 00:59:28,405 --> 00:59:32,170 Ar fi trebuit să mă ucizi, Alexander. Ştii ce înseamnă asta. 740 00:59:32,205 --> 00:59:37,221 N-ai păţit mare lucru, căpitane. Mai bine pleci de aici cât mai poţi. 741 00:59:41,653 --> 00:59:43,013 Bruce. 742 00:59:54,621 --> 00:59:57,386 - Ce noroc. - Ce e? 743 00:59:57,421 --> 01:00:02,165 Cred că tatăl tău va considera că îmi datorează o favoare. 744 01:00:02,200 --> 01:00:06,563 Va fi surprins dacă-ţi cer mâna, nu? 745 01:00:06,598 --> 01:00:10,926 Aşa cred. Pentru că va fi deranjat. 746 01:00:12,765 --> 01:00:15,725 - De ce? - Vrei să spui că nu ştii? 747 01:00:20,829 --> 01:00:21,821 Spune-o. 748 01:00:23,957 --> 01:00:26,210 - Să nu vorbim despre asta. - Spune-o. 749 01:00:26,245 --> 01:00:28,702 Pentru că tu eşti o Dabney, iar eu sunt un, ce? 750 01:00:36,525 --> 01:00:38,013 Dabney-ii. 751 01:00:40,669 --> 01:00:44,869 Ţi-o aminteşti? O chema Honoria, nu-i aşa? 752 01:00:44,904 --> 01:00:48,852 Sora bunicului tău. Foarte celebră. 753 01:00:48,887 --> 01:00:52,378 De amble părţi ale râului. 754 01:00:52,413 --> 01:00:57,021 - Ce înseamnă nebunia asta? - Mari asemănări de familie, nu-i aşa? 755 01:00:57,056 --> 01:00:59,837 Ar putea fi cu uşurinţă portretul tău. 756 01:00:59,872 --> 01:01:02,227 Cred că mai bine ai pleca. 757 01:01:02,262 --> 01:01:06,397 Arată de parcă ar râde de tine, nu? Ai vrea să ştii ce gândeşte? 758 01:01:06,432 --> 01:01:08,842 Ai spus destule, acum pleacă de aici! 759 01:01:08,877 --> 01:01:13,333 Crede că vei vedea ziua în care vei veni la mine, fie că mă însor cu tine sau nu. 760 01:01:13,368 --> 01:01:15,845 Ieşi afară! 761 01:01:18,686 --> 01:01:20,389 Keith! 762 01:01:23,837 --> 01:01:27,114 Morna! Morna, te-ai ridicat! Te-ai ridicat singură. 763 01:01:27,149 --> 01:01:31,132 - Da, da, nu-i aşa? - Dragă, ar trebui să încerci să mergi. 764 01:01:31,167 --> 01:01:37,189 Voi merge, voi merge! Voi merge! 765 01:01:44,323 --> 01:01:46,610 Jeremiah Kirkvaier, iar ăştia sunt Mo şi copiii. 766 01:01:46,645 --> 01:01:47,352 Bună ziua. 767 01:01:47,901 --> 01:01:49,400 Bine aţi venit în Lebanon. Aveţi arme? 768 01:01:49,435 --> 01:01:51,578 - Asta de aici. - O să primeşti una nouă în curând. 769 01:01:51,613 --> 01:01:53,097 Duceţi-vă lucrurile la depozit. 770 01:01:53,132 --> 01:01:54,581 Ţineţi-vă după celelalte căruţe! 771 01:02:26,102 --> 01:02:27,776 Keith, priveşte. Vezi câţi vin? 772 01:02:28,653 --> 01:02:31,855 Vor fi şi mai mulţi. Dacă am face rost şi de arme... 773 01:02:32,120 --> 01:02:36,801 Am făcut rost de ele. Am bărci pline cu arme care aşteaptă. 774 01:02:37,255 --> 01:02:40,573 - Le aducem săptămâna asta. - Adu-le direct aici. 775 01:02:40,838 --> 01:02:42,805 Vom putea transforma valea asta într-un regat. 776 01:02:42,840 --> 01:02:44,773 Am putea mărşălui de aici direct spre Jackson. 777 01:02:45,226 --> 01:02:47,197 Valea Lebanonului poate deveni stânca vitală pe care 778 01:02:47,585 --> 01:02:49,462 întregul Sud poate fi reconstruit! 779 01:02:53,163 --> 01:02:57,015 Sal'tare. Pâinea e în spate. Keith, priveşte! 780 01:02:58,296 --> 01:03:00,054 Pot sta în picioare tot timpul! 781 01:03:03,855 --> 01:03:04,302 Keith! 782 01:03:09,187 --> 01:03:12,205 Keith, sunt foarte puţine lucruri în valea asta de care nu ştiu. 783 01:03:13,005 --> 01:03:14,393 E o chestie despre care ar trebui să ştii. 784 01:03:15,289 --> 01:03:16,787 - Morna nu e pentru tine. - Ce? 785 01:03:16,822 --> 01:03:18,078 Nu-mi place să-ţi spun asta, dar e adevărat. 786 01:03:19,299 --> 01:03:21,172 Când va veni timpul, o voi lua. 787 01:03:21,532 --> 01:03:23,398 Vei face greşeala vieţii tale când o s-o faci. 788 01:03:24,349 --> 01:03:26,050 Fata asta încă îl iubeşte pe Clay MacIvor. 789 01:03:26,972 --> 01:03:29,439 Poate că nu-şi dă seama, dar eu văd asta în fiecare zi. 790 01:03:30,189 --> 01:03:33,207 Dacă peste zece ani el va trece pe aici, 791 01:03:33,423 --> 01:03:36,344 ar părăsi pe oricine ca să se ducă după el. 792 01:03:38,048 --> 01:03:39,643 Tot o voi lua. 793 01:03:43,134 --> 01:03:44,790 Arăţi foarte bine dispusă în dimineaţa asta. 794 01:03:45,693 --> 01:03:48,255 Urcă. Te voi duce direct la Pascagoula. 795 01:03:48,820 --> 01:03:53,487 E o idee minunată, dar nu pot risca să fiu compromis, dră Dabney. 796 01:03:54,651 --> 01:03:56,295 - Ce prostie! - Ba nu e. 797 01:03:56,962 --> 01:03:59,963 Tocmai am fost avertizat în privinţa impulsivităţii unei anumite tinere. 798 01:04:00,927 --> 01:04:03,342 - Există un singur răspuns, dle Alexander. - Care? 799 01:04:03,688 --> 01:04:05,655 Touché şi la revedere! 800 01:04:28,789 --> 01:04:32,013 - Maiorul MacIvor, dle. - Intră, intră. 801 01:04:34,085 --> 01:04:35,352 Mă bucur să te văd, maiorule. Ia loc. 802 01:04:36,147 --> 01:04:37,769 - Bei o cafea? - Nu, mulţumesc, dle. 803 01:04:39,526 --> 01:04:44,448 Te-am transferat sub comanda mea din cauza cunoştinţelor d-tale 804 01:04:44,483 --> 01:04:47,198 despre valea Lebanon. Cunoşti acest ţinut? 805 01:04:47,467 --> 01:04:48,200 Fiecare centimetru. 806 01:04:48,700 --> 01:04:52,608 Înţeleg ideea unei defensive, dar pe unde îşi vor aduce oamenii ăştia proviziile? 807 01:04:52,643 --> 01:04:55,455 - Le vor aduce prin Golf, dle. - Dar e blocadă pe mare. 808 01:04:56,789 --> 01:05:00,646 Vedeţi, dle, există un labirint format din mii de canale chiar aici. 809 01:05:00,956 --> 01:05:02,346 Marina n-ar putea pătrunde. 810 01:05:02,808 --> 01:05:05,976 Dar dacă am forma o blocadă în partea de sud a văii, am putea opri toate astea. 811 01:05:06,271 --> 01:05:08,472 - Înţeleg ce vrei să spui. - După asta, aş aştepta ploile. 812 01:05:08,820 --> 01:05:11,121 Nu s-ar aştepta ca trupele să treacă pe drumurile alea noroioase. 813 01:05:11,809 --> 01:05:12,580 Apoi i-aş lua prin surprindere, 814 01:05:12,615 --> 01:05:14,521 mărşăluind şi strecurându-mă în vale pe timpul nopţii. 815 01:05:16,012 --> 01:05:17,997 Îţi voi pune la dispoziţie tot ce ai nevoie. 816 01:05:18,729 --> 01:05:22,245 Spune-mi, maiorule, din cauza legăturilor tale cu familia Dabney 817 01:05:23,249 --> 01:05:26,905 ai vreo ezitare în a prelua comanda acestui atac? 818 01:05:26,940 --> 01:05:29,044 Mi-ai fi de folos ca sfătuitor. 819 01:05:30,138 --> 01:05:31,641 - Pot să vă pun o întrebare, dle? - Desigur. 820 01:05:32,456 --> 01:05:34,577 Este adevărat că la comandă se află Keith Alexander? 821 01:05:34,612 --> 01:05:38,797 - Da, e adevărat. E un bun ofiţer. - Pentru mine e de-ajuns. Accept. 822 01:05:39,533 --> 01:05:40,727 Bine. Ia loc, maiorule. 823 01:05:43,344 --> 01:05:45,163 Sergent, cheamă-l pe lt. Marshal. 824 01:05:57,256 --> 01:05:59,996 - Salut, Tishomingo. - Ne-am făcut griji pentru tine. 825 01:06:00,275 --> 01:06:03,179 Am încercat să te avertizăm că e blocadă, dar mesagerul nu s-a întors. 826 01:06:03,791 --> 01:06:06,664 Cine a pus blocada aia, cu siguranţă cunoaşte acest ţinut. 827 01:06:07,430 --> 01:06:09,663 E mai deasă decât un roi de muşte. Unde e Hoab? 828 01:06:09,914 --> 01:06:10,949 În magazin. 829 01:06:11,833 --> 01:06:13,688 Nu e nicio şansă să aducem armele alea? 830 01:06:14,565 --> 01:06:16,988 Nu, le-am ascuns în râul Pearl. 831 01:06:18,107 --> 01:06:20,035 Asta face ca lucrurile să fie fără speranţă. 832 01:06:21,033 --> 01:06:23,552 Au fost lipsite de speranţă încă de la început. 833 01:06:24,424 --> 01:06:27,092 Încă mă întreb cum de m-am băgat în asta. 834 01:06:27,716 --> 01:06:31,343 E destul de simplu. O să-ţi găseşti motivul la râu. 835 01:06:37,647 --> 01:06:40,552 Apa asta e îngrozitor de rece, dră Morna. 836 01:06:41,068 --> 01:06:42,952 Mi-aş dori să-i spui asta şi lui Tishomingo. 837 01:06:43,199 --> 01:06:45,991 Dragă, doar ştii că el ştie ce e mai bine. 838 01:06:46,264 --> 01:06:49,966 - Păi, eu nu-l văd aici. - Hei, acolo, jos! 839 01:06:55,321 --> 01:06:59,448 - Keith! Hei! - Morna! 840 01:07:01,650 --> 01:07:05,666 - E în regulă dacă cobor? - Va fi până când ajungi aici. 841 01:07:15,858 --> 01:07:19,141 Bănuiesc că ar trebui să-mi găsesc ceva de făcut în altă parte. 842 01:07:19,668 --> 01:07:21,808 N-am spus aşa ceva. 843 01:07:23,487 --> 01:07:24,952 Dar nu e o idee rea. 844 01:07:27,642 --> 01:07:28,498 Poftim, dragă. 845 01:07:31,548 --> 01:07:33,372 - Morna! - E-n regulă, vino, Keith! 846 01:07:35,893 --> 01:07:38,656 Mă bucur să te văd! Ne-am făcut griji pentru tine. 847 01:07:40,535 --> 01:07:42,563 Nu-mi spune că ţi-ai călărit calul până aici. 848 01:07:43,879 --> 01:07:46,563 A trebuit, nu era nimeni care să mă care. 849 01:07:47,707 --> 01:07:49,475 Bănuiesc că am lipsit prea mult. 850 01:07:50,646 --> 01:07:53,080 - Nu, nu te apropia mai mult! - Tot mai dai ordine? 851 01:07:54,025 --> 01:07:55,157 Rămâi acolo, te rog. 852 01:08:09,863 --> 01:08:11,046 Ce părere ai despre mine, acum? 853 01:08:11,564 --> 01:08:13,647 Ţi-am spus că o să vii la mine mai devreme sau mai târziu. 854 01:08:13,682 --> 01:08:16,600 Şi dacă n-aş fi putut să merg, m-aş fi târât! 855 01:08:21,028 --> 01:08:22,074 Asta pentru ce a fost? 856 01:08:23,184 --> 01:08:27,467 Credeam că la experienţa şi reputaţia pe care le ai îţi dai seama. 857 01:08:28,819 --> 01:08:31,238 Chiar trebuie să-ţi desenez ca să-ţi dai seama că te iubesc? 858 01:08:31,859 --> 01:08:32,989 Poate că da. 859 01:08:33,711 --> 01:08:34,617 Ascultă, Keith. 860 01:08:35,185 --> 01:08:39,149 Cu mult timp în urmă, mi-ai spus că sunt genul tău. 861 01:08:39,682 --> 01:08:41,234 Acum ştiu lucrul ăsta foarte bine. 862 01:08:41,720 --> 01:08:46,703 Ai ştiut-o din prima zi. Dar erai lipită de soldatul ăla de mucava. 863 01:08:47,438 --> 01:08:50,238 Cred că există un "Clay MacIvor" în viaţa fiecărei femei. 864 01:08:51,297 --> 01:08:54,705 - Dar nu s-au descurcat prea bine, nu? - Nu, nu s-au descurcat deloc. 865 01:08:55,454 --> 01:08:58,490 Dar e un lucru pe care vreau să-l înţelegi imediat. 866 01:08:58,722 --> 01:09:03,815 N-o să scapi niciodată de mine. O să merg cu tine peste tot. Întotdeauna. 867 01:09:04,690 --> 01:09:10,006 - Oricum aveam de gând să te iau. - Bietul de tine, de parcă ai fi avut de ales. 868 01:09:14,573 --> 01:09:20,012 Ştii, pentru prima oară cred că se merită să lupţi pentru valea asta. 869 01:09:20,876 --> 01:09:23,556 - O, Keith! - Vorbeşti prea mult. 870 01:09:36,495 --> 01:09:38,000 Trebuie să spargem blocada aia într-un fel! 871 01:09:38,035 --> 01:09:38,839 Tată! 872 01:09:40,482 --> 01:09:43,590 Oamenii se revoltă. Refuză să mai facă instrucţie şi se îndreaptă spre magazin. 873 01:09:47,818 --> 01:09:50,347 - Ce înseamnă asta? - Am suportat destul, asta înseamnă! 874 01:09:50,831 --> 01:09:51,952 Nu mai avem sare de o lună de zile. 875 01:09:51,987 --> 01:09:54,203 Nici cafea de două luni! Plecăm de aici. 876 01:09:54,238 --> 01:09:56,420 Nu puteţi pleca. Suntem în asta împreună! 877 01:09:56,455 --> 01:09:57,263 Ba plecăm! 878 01:09:57,525 --> 01:09:59,644 Dacă eraţi în armată, eraţi spânzuraţi în două secunde! 879 01:09:59,679 --> 01:10:01,764 Ei bine, nu suntem în armată, şi tu o să fii spânzurat. 880 01:10:01,799 --> 01:10:03,576 Avem o armată. Daţi-ne timp. 881 01:10:03,611 --> 01:10:04,602 Nu mă face să râd. 882 01:10:04,637 --> 01:10:06,965 Nu sunt nici 500 de oameni în valea asta buni să fie soldaţi. 883 01:10:07,000 --> 01:10:09,186 - Şi voi vă numiţi soldaţi? - Cu ce te aştepţi să luptăm? 884 01:10:09,221 --> 01:10:11,442 - Cu armele noastre de vânătoare? - N-avem nici muniţie. 885 01:10:11,477 --> 01:10:13,664 Nu o să luptăm împotriva unei ţări întregi cu mâinile goale 886 01:10:13,699 --> 01:10:14,895 ca să-ţi salvăm gâtul. 887 01:10:14,930 --> 01:10:19,140 O să primiţi cele mai bune arme! O să aveţi sare, cafea şi tot ce vă trebuie! 888 01:10:19,175 --> 01:10:21,617 Nu poţi străpunge blocada şi o ştii! 889 01:10:21,652 --> 01:10:24,133 Sunt destule lucruri în magazinul ăla, asta dacă nu cumva vrei să le ţii pentru tine. 890 01:10:24,168 --> 01:10:25,171 Da! 891 01:10:25,206 --> 01:10:27,413 O să ni le luăm singuri! Haideţi, oameni buni! 892 01:10:34,756 --> 01:10:37,970 Ascultaţi-mă, dobitocilor, sunteţi în aceeaşi situaţie ca şi noi. 893 01:10:38,005 --> 01:10:41,334 O să faceţi ce trebuie, chiar dacă va trebui să vă împuşc unul câte unul. 894 01:10:41,369 --> 01:10:43,494 Luaţi-l de aici. 895 01:10:44,742 --> 01:10:47,293 Restul, încolonaţi-vă! Haideţi, mişcaţi-vă! 896 01:10:49,119 --> 01:10:50,903 Fă instrucţie cu ei, Bruce, până pică laţi. 897 01:10:51,210 --> 01:10:52,303 Haideţi! Urmaţi-mă! 898 01:10:53,314 --> 01:10:54,964 Pe ăştia îi avem ca soldaţi. 899 01:10:55,385 --> 01:10:58,570 Nu sunt diferiţi de ceilalţi oameni care şi-au pierdut speranţa. 900 01:10:59,217 --> 01:11:01,921 Pe asta am îngropat-o în râul Pearl alături de arme şi muniţie. 901 01:11:02,158 --> 01:11:04,176 Puteai să le îngropi şi pe Lună. 902 01:11:04,550 --> 01:11:09,750 - Şi acum, mai şi plouă. - În fiecare an, cam în perioada asta începe. 903 01:11:09,785 --> 01:11:12,595 - Hoab, pentru asta ne-am rugat. - Pentru ce? 904 01:11:12,630 --> 01:11:15,646 Până diseară, fiecare drum din ţară va fi un râu de noroi. 905 01:11:15,681 --> 01:11:18,663 Nimeni n-a îndrăznit vreodată să aducă ceva aici, pe ploaie. 906 01:11:18,992 --> 01:11:22,023 Are dreptate. Comandantul lor trebuie să ştie asta, pentru că ştie tot despre locul ăsta. 907 01:11:22,058 --> 01:11:24,258 Mai mult ca sigur, el şi oamenii lui se bazează pe asta. 908 01:11:24,519 --> 01:11:25,347 Hoab, putem răzbi prin noroiul ăsta. 909 01:11:25,729 --> 01:11:28,597 Dă-mi 300 de oameni şi nişte catâri. 910 01:11:28,632 --> 01:11:29,607 Plecăm la noapte! 911 01:11:29,848 --> 01:11:33,584 Keith, dacă aduci armele alea, vom putea lupta cu ei până la capăt! 912 01:11:33,619 --> 01:11:35,022 Mă întorc poimâine. 913 01:11:40,090 --> 01:11:41,227 Haideţi, oameni buni, mişcaţi-vă! 914 01:11:42,516 --> 01:11:45,063 - Noroc, Keith. - Dumnezeu să te ocrotească. 915 01:12:12,737 --> 01:12:15,082 Nu cred că e vreun Confederat în partea asta de Mississippi. 916 01:12:15,403 --> 01:12:18,903 - Nu fii aşa sigur. - Şi dacă Keith dă peste ei, spre sud? 917 01:12:19,527 --> 01:12:22,386 - Atacul va veni din nord. - Da, dar ploaia... 918 01:12:23,742 --> 01:12:24,699 Unde e santinela? 919 01:12:26,316 --> 01:12:27,050 Ar trebui să fie aici. 920 01:12:38,135 --> 01:12:40,318 Are gâtul tăiat. Unde-i celălalt? 921 01:13:02,878 --> 01:13:05,113 Ce vrea să demonstreze MacIvor? Că plouă pe aici? 922 01:13:05,879 --> 01:13:07,846 Nu-ţi face griji pentru MacIvor, ştie el ce face. 923 01:13:08,424 --> 01:13:10,501 Da, dar nu-l văd stând în ploaie. 924 01:13:29,685 --> 01:13:31,830 De cât timp se află MacIvor la comanda acestei blocade? 925 01:13:32,346 --> 01:13:35,609 - Nu ştiu, dle. - Dar are cartierul general în Aliceville, aşa-i? 926 01:13:35,644 --> 01:13:38,016 - Nu ştiu. - Dar ştii că are de gând să atace la noapte! 927 01:13:38,598 --> 01:13:39,628 N-am spus asta, dle. 928 01:13:41,068 --> 01:13:41,696 Luaţi-l de aici. 929 01:13:42,400 --> 01:13:43,689 - Quint, dă-i ceva să mănânce. - Da, dle. 930 01:13:44,006 --> 01:13:46,097 E evident că au de gând să atace la noapte. 931 01:13:46,314 --> 01:13:48,549 - Ar fi trebuit să ştim că e Clay MacIvor. - Şi ce dacă e el? 932 01:13:48,584 --> 01:13:51,925 Important e că Keith se află la 12 ore distanţă cu 300 dintre oamenii noştri. 933 01:13:53,034 --> 01:13:55,065 Bruce, ia cel mai rapid cal şi găseşte-l pe Keith. 934 01:13:55,100 --> 01:13:57,096 Spune-i să aducă oamenii aici cât poate de repede. 935 01:13:57,131 --> 01:13:57,690 Am plecat. 936 01:13:57,725 --> 01:14:00,415 Keith nu poate ajunge aici mai devreme de dimineaţă. 937 01:14:00,450 --> 01:14:03,070 Putem doar să ne rugăm ca MacIvor să întârzie atacul. 938 01:14:03,105 --> 01:14:05,572 N-o să-l întârzie 250 km de noroi. Mai bine te-ai ruga pentru un miracol. 939 01:14:05,950 --> 01:14:08,340 - Avem nevoie de un miracol. - 12 ore, 12 ore... 940 01:14:08,605 --> 01:14:10,932 Dacă s-ar întâmpla ceva care ne-ar da 12 ore! 941 01:14:12,735 --> 01:14:15,217 Trebuie să ne descurcăm cu ce avem. Bate clopotul. 942 01:14:15,538 --> 01:14:18,944 Nu bate clopotul. Îl avertizezi pe MacIvor. El pune la cale un atac surpriză. Nu înţelegi? 943 01:14:18,979 --> 01:14:21,128 Bineînţeles că înţeleg. Dar fără Keith şi oamenii ăia, ce pot să fac? 944 01:14:21,163 --> 01:14:23,572 Trebuie să rezistăm fără Keith, dar dacă el soseşte la timp, 945 01:14:23,607 --> 01:14:27,650 putem transforma totul într-o ambuscadă. Îi putem captura şi distruge. 946 01:14:28,435 --> 01:14:29,419 Hai să-i strângem pe cei rămaşi. 947 01:14:33,123 --> 01:14:36,580 Staţi departe de drum. Imediat ce se înnoptează, ocupaţi-vă poziţiile şi formaţi o linie. 948 01:14:36,615 --> 01:14:38,140 - Aşa vom face. - Bine. 949 01:14:41,029 --> 01:14:42,695 Adu-ţi oamenii în partea de vest. 950 01:14:43,079 --> 01:14:45,213 Vom lupta cu ce avem până soseşte Alexander. 951 01:14:45,248 --> 01:14:46,012 Le rezistăm noi. 952 01:14:47,262 --> 01:14:50,713 Femeile şi copiii trebuie să meargă spre cabanele din sud. Repede. 953 01:14:51,836 --> 01:14:54,580 - Totul e pregătit, Shellie? - Mare parte din lucruri sunt în căruţă. 954 01:14:54,615 --> 01:14:56,689 Hoab, putem lua şi câteva tablouri? 955 01:14:56,724 --> 01:14:59,333 Numai ce e necesar, Shellie. Nu poţi fi mai avantajată decât ceilalţi. 956 01:15:01,023 --> 01:15:02,914 - Unde ai trimis-o pe Morna? - Pe Morna? 957 01:15:02,949 --> 01:15:05,384 - Nu era în sat cu tine? - Bineînţeles că nu. 958 01:15:05,419 --> 01:15:10,468 - Asta-i ciudat. Unde o fi? - Dabby, caut-o pe Morna. 959 01:15:10,503 --> 01:15:12,356 Spune-i că trebuie să plecăm. 960 01:15:17,732 --> 01:15:19,805 Nu sta acolo, fă ce ţi-am spus. 961 01:15:21,317 --> 01:15:24,876 - Nu e aici, dle Hoab. - Nu e aici? Unde e? 962 01:15:26,146 --> 01:15:28,563 - A plecat, dle. - A plecat? Unde? 963 01:15:30,270 --> 01:15:31,180 Nu ştiu, dle. 964 01:15:32,817 --> 01:15:34,051 Dabby, nu mă minţi, unde e? 965 01:15:34,317 --> 01:15:36,161 S-a dus la dl Clay că să încerce să-l oprească. 966 01:15:36,614 --> 01:15:38,709 - De când a plecat? - De vreo oră. 967 01:15:38,744 --> 01:15:39,949 De ce nu mi-ai spus? 968 01:15:40,213 --> 01:15:43,667 - I-am promis, i-am promis... - Hoab, Morna face asta pentru tine! 969 01:15:43,702 --> 01:15:45,826 O face pentru ea, încă îl iubeşte pe Clay MacIvor. 970 01:15:45,861 --> 01:15:46,491 Nu-i adevărat! 971 01:15:46,526 --> 01:15:48,961 Ne-a trădat pe toţi, pe fiecare om din valea asta. 972 01:15:48,996 --> 01:15:52,313 Tot repetai că-ţi trebuie 12 ore, iar ea încearcă să ţi le obţină! 973 01:15:52,348 --> 01:15:56,334 Ăsta-i un preţ pe care nu-l voi plăti pentru valea asta sau pentru altceva! 974 01:15:56,369 --> 01:15:58,503 - Quint, pune şaua pe cal! - N-ar trebui să pleci după ea. 975 01:15:59,065 --> 01:16:00,608 Te vor captura şi spânzura şi totul se va prăbuşi. 976 01:16:00,643 --> 01:16:03,619 Ori o aduc înapoi ori îl sugrum pe MacIvor cu mâinile mele! 977 01:16:03,654 --> 01:16:07,640 Sunt singurul care cunoaşte mlaştina ca s-o prind înainte să ajungă în Aliceville. 978 01:16:07,675 --> 01:16:08,217 E datoria mea, Tishomingo... 979 01:16:08,252 --> 01:16:11,427 Nu, Hoab, datoria ta este să menţii planul făcut. 980 01:16:11,462 --> 01:16:13,213 Dacă nu, suntem morţi cu toţii! 981 01:16:19,196 --> 01:16:21,828 - Ce se aude? - Parcă ar fi un călăreţ. 982 01:16:21,863 --> 01:16:22,476 Se aude de departe. 983 01:16:44,256 --> 01:16:47,072 - Stai! Cine e acolo? - Du-te şi te uită! 984 01:16:54,786 --> 01:16:58,016 - Vezi ceva? - Da, un cal necunoscut. 985 01:16:58,051 --> 01:17:00,576 Mai bine cheamă-l pe caporal. 986 01:17:02,608 --> 01:17:04,240 O să fiu încântat să-l... 987 01:17:06,897 --> 01:17:08,817 Ce s-a întâmplat, Murph? 988 01:17:11,184 --> 01:17:12,480 Murph! 989 01:17:25,465 --> 01:17:25,937 Ce s-a întâmplat? 990 01:17:26,299 --> 01:17:28,233 Am împuşcat un inamic. L-a ucis pe Murphy. 991 01:17:30,992 --> 01:17:33,424 Pare a fi indian. Probabil a vrut să ia caii. 992 01:17:34,863 --> 01:17:35,436 Du-te înapoi la drum. 993 01:17:36,904 --> 01:17:37,814 - Stai! - Nu trageţi! 994 01:17:40,114 --> 01:17:40,635 Cine eşti? 995 01:17:40,670 --> 01:17:43,144 Sunt Morna Dabney. Clay MacIvor este cumnatul meu. 996 01:17:43,179 --> 01:17:44,293 Trebuie să vorbesc cu el. 997 01:17:45,553 --> 01:17:47,846 Du-o la cartierul general şi spune-i sergentului să vină aici. 998 01:17:47,881 --> 01:17:48,575 Am înţeles. 999 01:18:00,081 --> 01:18:00,943 Dle Maior MacIvor. 1000 01:18:03,758 --> 01:18:04,352 Dle maior. 1001 01:18:10,693 --> 01:18:13,788 Îmi cer scuze că vă deranjez, dle, dar nu ştim ce să facem. 1002 01:18:14,354 --> 01:18:16,027 Această tânără a venit călare. 1003 01:18:16,437 --> 01:18:17,743 Spune că este Morna Dabney. 1004 01:18:18,288 --> 01:18:20,261 Nu ştim dacă-i adevărat, 1005 01:18:20,726 --> 01:18:22,262 aşa că am zis să vă întrebăm. 1006 01:18:24,405 --> 01:18:26,853 - E în regulă, locotenente. - Am înţeles. 1007 01:18:28,573 --> 01:18:30,792 - Adu-ne nişte cafea. - Am înţeles. 1008 01:18:38,824 --> 01:18:40,941 - E imposibil. - De ce nu? 1009 01:18:41,942 --> 01:18:46,232 - Cum ai ajuns aici? - Am călărit, n-ai auzit ce-a zis omul? 1010 01:18:47,260 --> 01:18:48,378 Morna, mergi! 1011 01:18:49,261 --> 01:18:51,562 Bineînţeles că merg. Nu e nimic în neregulă cu mine. 1012 01:18:55,156 --> 01:18:56,672 - Cine a venit cu tine? - Nimeni. 1013 01:18:57,834 --> 01:19:00,973 Doar nu-ţi imaginezi că i-ar conveni cuiva din familia mea să mă aducă aici. 1014 01:19:08,470 --> 01:19:12,929 - De când ştii că mă aflu aici? - Întotdeauna ştiu unde te afli. 1015 01:19:13,996 --> 01:19:18,776 Prin voodoo. Întotdeauna a fost o legătură magică între noi doi. 1016 01:19:19,904 --> 01:19:20,887 Ai uitat? 1017 01:19:32,667 --> 01:19:35,656 Dle, avem o problemă. Spune-i, caporal. 1018 01:19:36,200 --> 01:19:39,184 Dle, am împuşcat un inamic care a ucis una din santinelele noastre. 1019 01:19:39,219 --> 01:19:40,274 Se pare că era un indian. 1020 01:19:40,715 --> 01:19:41,698 - Indian? - Da, dle. 1021 01:19:43,493 --> 01:19:44,127 Vin imediat. 1022 01:19:46,025 --> 01:19:48,860 Au nevoie de mine afară. Nu lipsesc mult. 1023 01:20:07,452 --> 01:20:09,868 - Credeam că indienii sunt neutri, dle. - Sunt. 1024 01:20:13,043 --> 01:20:14,865 - Căpitanul Sanders este la centru? - Da, dle. 1025 01:20:16,256 --> 01:20:19,047 - Pune indianul într-unul din corturi. - Du-l la nr. 3. 1026 01:20:32,958 --> 01:20:34,255 Am împrumutat una din păturile tale. 1027 01:20:36,742 --> 01:20:37,831 - O iau eu. - Da, dle. 1028 01:20:51,530 --> 01:20:55,762 - Mă bucur că piciorul tău e bine, Morna. - E bine. Vezi? 1029 01:20:57,910 --> 01:20:59,036 La fel ca celălalt. 1030 01:21:03,131 --> 01:21:06,215 - Dacă aş fi... - Dacă ai fi ştiut asta? 1031 01:21:06,960 --> 01:21:08,038 Asta ai vrut să spui? 1032 01:21:13,257 --> 01:21:15,485 Ar fi mai bine să-mi spui de ce tatăl tău te-a trimis aici. 1033 01:21:16,180 --> 01:21:21,307 Nu m-a trimis nimeni. Dacă ai fi călărit 30 km prin ploaie, ca să mă vezi, 1034 01:21:22,688 --> 01:21:25,758 eu nu aş fi întrebat cine te-a trimis. - Îmi pare rău. 1035 01:21:28,842 --> 01:21:35,216 - Sunt lucruri la care nu mă mai gândesc. - Vrei să spui că am venit degeaba? 1036 01:21:41,827 --> 01:21:42,511 Clay! 1037 01:21:55,814 --> 01:21:59,064 Ce-i asta? Ce se întâmplă afară? 1038 01:22:00,030 --> 01:22:02,453 Probabil sunt nişte căruţe cu provizii. 1039 01:22:03,113 --> 01:22:07,875 Clay, există ceva care-mi poate salva oamenii? 1040 01:22:10,082 --> 01:22:12,976 - Dacă tatăl tău s-ar preda... - Un Dabney nu se predă niciodată. 1041 01:22:14,676 --> 01:22:17,194 Cu excepţia mea. 1042 01:22:22,377 --> 01:22:25,208 Ar fi trebuit să aştept. Acum ştiu asta. 1043 01:22:26,412 --> 01:22:30,962 - Da, ar fi trebuit. - Acum, eşti din nou în braţele mele... 1044 01:22:34,113 --> 01:22:37,051 - Ce s-a întâmplat? - Mă gândeam la Aven. 1045 01:22:40,431 --> 01:22:43,748 - Nici lui Alexander nu i-ar plăcea, nu-i aşa? - Nu. 1046 01:22:45,199 --> 01:22:48,772 Lui Keith nu i-ar plăcea. Nu i-ar plăcea deloc. 1047 01:22:53,054 --> 01:22:56,950 - Îl iubeşti, nu-i aşa? - Dacă l-aş iubi, aş mai fi aici? 1048 01:22:56,985 --> 01:22:59,250 Da, să negociezi pentru capul lui. 1049 01:23:04,650 --> 01:23:06,525 Nu prea mai am ce să-ţi ofer, Clay. 1050 01:23:08,307 --> 01:23:11,091 Ţi-am dat odată iubirea mea, asta a fost tot ce-am avut de dăruit. 1051 01:23:15,453 --> 01:23:21,042 - Poate putem da timpul înapoi. - Aş da orice să pot face asta. 1052 01:23:22,640 --> 01:23:25,206 Te-ai mai gândit vreodată la casa pe care am început s-o construim? 1053 01:23:26,197 --> 01:23:30,485 Pare atât de mult de-atunci. Dacă închid ochii, 1054 01:23:30,520 --> 01:23:34,144 văd dantelăria din fier forjat pe care ai adus-o ca s-o pun pe verandă. 1055 01:23:35,837 --> 01:23:40,588 Văd umbrele care trec prin ea, ca umbrele unor flori pe chipul tău. 1056 01:23:42,306 --> 01:23:44,451 Mi-era un chip atât de drag pe vremea aceea. 1057 01:23:56,401 --> 01:23:59,036 Haideţi, oameni buni, căraţi lăzile şi luaţi-vă armele. 1058 01:23:59,071 --> 01:24:01,672 Bruce, ai grijă ca lăzile să ajungă la toată lumea. 1059 01:24:01,707 --> 01:24:02,275 Am înţeles. 1060 01:24:02,310 --> 01:24:07,084 - Acum, n-au decât să vină! - Să nu fim atât de nerăbdători, Hoab. 1061 01:24:07,535 --> 01:24:10,201 - Unde este Tishomingo? - S-a dus în recunoaştere. 1062 01:24:10,613 --> 01:24:12,392 Acoperiţi partea aia cât mai repede! 1063 01:24:13,659 --> 01:24:16,259 Nu peste mult timp, se va decide soarta acestei văi. 1064 01:24:16,472 --> 01:24:18,427 Ca să fim siguri că va fi în favoarea noastră, 1065 01:24:18,462 --> 01:24:20,383 ar fi bine ca reverendul să spună o rugăciune. 1066 01:24:21,006 --> 01:24:22,443 Tot ce pot să spun e să ne ajute Dumnezeu. 1067 01:24:22,683 --> 01:24:24,304 Între timp, să vedem dacă toată lumea are o armă. 1068 01:24:41,440 --> 01:24:42,073 Clay. 1069 01:24:45,787 --> 01:24:46,342 Clay! 1070 01:24:48,021 --> 01:24:50,787 - Ce faci? - E timpul să plec. 1071 01:24:56,044 --> 01:24:57,056 S-a oprit ploaia. 1072 01:24:59,867 --> 01:25:01,790 Mă bucur că m-am odihnit. 1073 01:25:02,054 --> 01:25:04,049 Eram atât de obosit, încât vedeam dublu. 1074 01:25:06,639 --> 01:25:07,482 Ce ai? 1075 01:25:08,260 --> 01:25:10,693 - Clay, îmi vreau calul. - Pentru ce? 1076 01:25:13,651 --> 01:25:16,449 Când va răsări soarele, o să ai un mic dejun grozav şi timp... 1077 01:25:16,484 --> 01:25:19,969 Pentru timp am venit. Acum e suficient. Mă întorc. 1078 01:25:21,141 --> 01:25:25,954 Nu te poţi întoarce acolo. Nu înţeleg de ce-ţi pasă de valea aia, 1079 01:25:25,989 --> 01:25:29,142 dar indiferent ce-a fost, nu vei mai regăsi vreodată. 1080 01:25:29,408 --> 01:25:30,718 A trebuit să accept toate aceste lucruri. 1081 01:25:32,584 --> 01:25:34,175 E mult mai bine unde te afli acum. 1082 01:25:34,811 --> 01:25:38,396 Ştiu că niciodată n-o să mai fiu văzută cu ochi buni, 1083 01:25:40,009 --> 01:25:41,975 dar a fost singurul mod în care puteai fi învins. 1084 01:25:43,751 --> 01:25:45,028 - Învins? - Da, învins! 1085 01:25:45,688 --> 01:25:49,545 Cu câteva ore în urmă, puteai distruge totul, dar acum te aşteaptă. 1086 01:25:52,496 --> 01:25:54,028 Deci din cauza asta ai venit... 1087 01:25:57,407 --> 01:26:00,319 - Întotdeauna m-ai salvat. - Te-am ţinut aici. 1088 01:26:01,037 --> 01:26:03,395 Tot ce-i trebuia lui tata, erau câteva ore întârziere. 1089 01:26:03,608 --> 01:26:06,374 Oare? De ce crezi că nu ţi-am pus întrebări? 1090 01:26:07,623 --> 01:26:08,960 Numai faptul că erai aici, mi-a confirmat 1091 01:26:09,617 --> 01:26:11,406 că atacul prin surprindere avea să eşueze. 1092 01:26:11,441 --> 01:26:13,410 Aşa că l-am amânat. 1093 01:26:20,643 --> 01:26:23,054 Cel puţin, surpriza ta s-a dus. 1094 01:26:23,336 --> 01:26:26,411 Din fericire, am o altă surpriză. 1095 01:26:26,446 --> 01:26:28,215 Artileria grea a plecat. 1096 01:26:29,098 --> 01:26:32,960 Nu vom părăsi pădurea până când totul nu va fi distrus. 1097 01:26:33,864 --> 01:26:34,864 Nu te cred! 1098 01:26:35,350 --> 01:26:37,708 Ai auzit zgomotul azi-noapte, îţi aminteşti? 1099 01:26:39,596 --> 01:26:40,972 Până acum, trebuie să fi ajuns acolo. 1100 01:26:44,596 --> 01:26:47,653 Îmi pare rău că nu ţi-am urmat micul plan de a-mi distruge trupele. 1101 01:26:49,097 --> 01:26:52,054 Un plan criminal, nu-i aşa? 1102 01:26:52,259 --> 01:26:54,618 Ai distrus orice şansă de scăpare pe care au avut-o oamenii tăi. 1103 01:26:58,462 --> 01:26:59,963 Tot mai vrei să te întorci? 1104 01:27:18,480 --> 01:27:21,156 - Noutăţi? - Nimic. E linişte mormântală. 1105 01:27:21,191 --> 01:27:26,384 - Da, prea linişte. - Unde dracu' e Tishomingo? 1106 01:27:28,048 --> 01:27:31,296 - Nu înţeleg chestia asta deloc. - Keith! 1107 01:27:51,706 --> 01:27:53,938 Ieşiţi din casă şi duceţi-vă în tranşee! 1108 01:28:04,196 --> 01:28:05,196 S-a terminat cu valea ta. 1109 01:28:06,276 --> 01:28:09,444 Ne-a vândut pe toţi. Ne-a vândut lui MacIvor. 1110 01:28:09,863 --> 01:28:10,741 Ce tot vorbeşti? 1111 01:28:11,002 --> 01:28:12,592 Aş vrea să fi murit în ziua în care s-a născut. 1112 01:28:12,627 --> 01:28:14,694 - Ar fi trebuit s-o sugrum din leagăn! - Ce vrei să spui? 1113 01:28:18,967 --> 01:28:22,412 Plecaţi! Toţi! Plecaţi din valea mea! 1114 01:28:24,060 --> 02:56:49,080 Hoab! 1115 01:28:26,301 --> 01:28:29,600 Keith, ascultă-mă. Morna s-a dus la MacIvor ca să câştige timp pentru noi. 1116 01:28:29,820 --> 01:28:31,449 - Când? Când s-a dus? - Azi-noapte. 1117 01:28:31,838 --> 01:28:34,665 Tishomingo s-a dus s-o oprească. Acum ştiu că e mort. 1118 01:28:34,700 --> 01:28:38,278 - De ce nu mi-ai spus? - Ne-a fost teamă că ai să pleci după ea. 1119 01:28:42,052 --> 01:28:45,075 Trebuie să scoatem oamenii de aici. Trebuie să ne întoarcem în mlaştini. 1120 01:28:45,110 --> 01:28:48,099 - Vor fi masacraţi dacă vor pleca! - Vor fi masacraţi dacă vor rămâne! 1121 01:28:48,134 --> 01:28:51,396 Vom folosi fumul pentru acoperire. Daţi foc la tot ce poate arde. 1122 01:28:51,431 --> 01:28:52,904 - Quint, caută-l pe Bruce. - Bine. 1123 01:28:52,939 --> 01:28:54,981 Vino cu mine! Haide, şi tu! 1124 01:28:56,624 --> 01:28:59,370 Căpitane, locotenente, puneţi-vă oamenii pe poziţii. 1125 01:28:59,713 --> 01:29:02,237 Imediaţi ce faceţi o breşă, urmaţi ordinele pe care vi le-am dat azi-noapte. 1126 01:29:02,684 --> 01:29:03,200 Le-aţi înţeles? 1127 01:29:03,469 --> 01:29:05,395 Da, dle. Urmăm creasta dealului până găsim casa principală. 1128 01:29:05,430 --> 01:29:07,705 Corect! Distrugeţi tot ce vă iese în cale! 1129 01:29:33,097 --> 01:29:34,097 Ridicaţi trei grade. 1130 01:29:36,770 --> 01:29:38,772 Termin eu aici, Quint. Ne vedem afară. 1131 01:29:51,994 --> 01:29:54,740 Piciorul meu! E prins. Pleacă, Quint. 1132 01:30:05,030 --> 01:30:07,131 Duceţi-vă în mlaştină! Alergaţi spre mlaştină! 1133 01:30:11,266 --> 01:30:12,735 Duceţi-vă în mlaştină! 1134 01:30:20,347 --> 01:30:22,982 În picioare, ridicaţi-vă! Repede! Fugiţi în mlaştină! 1135 01:30:24,613 --> 01:30:26,348 Haideţi, alergaţi repede! Haideţi! 1136 01:30:29,491 --> 01:30:31,890 Fug prin fumul ăla. Acum trebuie să avansăm. 1137 01:30:33,553 --> 01:30:34,074 Artileria! 1138 01:30:35,551 --> 01:30:36,995 Măriţi unghiul de tragere ca să ne acoperiţi înaintarea. 1139 01:30:37,470 --> 01:30:38,004 Da, dle! 1140 01:30:43,864 --> 01:30:44,570 Repede! 1141 01:30:57,621 --> 01:30:58,741 Haideţi, băieţi! 1142 01:31:27,261 --> 01:31:30,871 O să găsesc armele! O să transform valea asta într-un regat! 1143 01:32:12,256 --> 01:32:13,789 Haideţi! Alergaţi! 1144 01:32:19,567 --> 01:32:21,893 Mobilizaţi-vă în Lebanon! Mobilizaţi-vă în Lebanon! 1145 01:32:22,276 --> 01:32:23,708 Luptaţi pentru libertatea voastră! 1146 01:32:25,367 --> 01:32:27,130 Luptaţi pentru dreptul de a munci în pace! 1147 01:32:31,041 --> 01:32:32,008 Vor veni. 1148 01:32:34,420 --> 01:32:35,202 Este valea mea! 1149 01:32:36,541 --> 01:32:40,854 Nimeni nu-mi dă ordine aici! O să-mi apăr drepturile! 1150 01:32:41,889 --> 01:32:45,779 Nimeni nu dă ordine unui Dabney! Sunt un sudist! 1151 01:32:46,221 --> 01:32:49,189 Am declarat Lebanonul un stat liber şi independent! 1152 01:32:51,948 --> 01:32:56,470 Ambuscadă! Asta e! O să-i prindem în ambuscadă. 1153 01:32:56,691 --> 01:32:57,857 Urmaţi-mă! 1154 01:33:21,171 --> 01:33:24,017 Bruce, înaintează în mlaştină! Haideţi! 1155 01:33:50,882 --> 01:33:52,742 Despărţiţi-vă şi adăpostiţi-vă! 1156 01:33:53,586 --> 01:33:54,486 Duceţi-vă acolo! 1157 01:33:56,008 --> 01:33:58,642 - Keith, Keith! Unde e tata? - Nu ştiu! 1158 01:33:59,306 --> 01:34:00,931 Ia-ţi oamenii şi adăpostiţi-vă! Grăbiţi-vă! 1159 01:34:01,722 --> 01:34:04,378 Tu! Du-te acolo şi fii atent la drum! Repede! 1160 01:34:10,618 --> 01:34:11,666 Staţi! 1161 01:34:13,354 --> 01:34:15,988 Sergent, ia-ţi oamenii şi ardeţi din temelii acest loc. 1162 01:34:16,023 --> 01:34:18,622 Luaţi praf de puşcă şi aruncaţi în aer copacul de acolo. 1163 01:34:18,657 --> 01:34:19,341 Da, dle. 1164 01:34:20,279 --> 01:34:21,978 Ce credeţi că înseamnă lipsa asta de rezistenţă, dle maior? 1165 01:34:22,013 --> 01:34:23,156 Vom afla în curând. 1166 01:34:27,562 --> 01:34:29,615 - Vin trupe pe drum. - Adăposteşte-te. 1167 01:34:29,650 --> 01:34:33,227 Nu trageţi până când nu vă spun eu. Bruce, anunţă-i pe toţi. 1168 01:34:33,262 --> 01:34:34,386 Jos. 1169 01:34:44,130 --> 01:34:45,474 Foc! 1170 01:34:52,386 --> 01:34:53,626 Trupe! 1171 01:34:54,754 --> 01:34:56,314 Înainte! 1172 01:35:01,242 --> 01:35:03,050 Opriţi-vă! Retragerea! 1173 01:35:25,474 --> 01:35:26,690 Foc! 1174 01:35:35,441 --> 01:35:36,064 Retragerea! 1175 01:35:37,862 --> 01:35:39,286 Haideţi, i-am prins! 1176 01:35:41,362 --> 01:35:42,896 Nu, Bruce, înapoi! 1177 01:35:46,852 --> 01:35:47,659 Pe ei, băieţi! 1178 01:36:31,526 --> 01:36:35,982 Hoab, Hoab, jos! Lasă-te-n jos! 1179 01:36:36,017 --> 01:36:36,968 Bruce! 1180 01:36:37,003 --> 01:36:37,919 Tată! 1181 01:36:44,366 --> 01:36:46,830 - Bruce! - Jos! 1182 01:36:56,318 --> 01:36:57,427 Bruce! 1183 01:37:06,587 --> 01:37:08,851 Înapoi! Înapoi! 1184 01:37:12,067 --> 01:37:14,467 - Hoab, du-te şi adăposteşte-te. - Bruce e mort. 1185 01:37:14,502 --> 01:37:16,291 - Nu-l mai poţi ajuta. - E mort. 1186 01:37:18,239 --> 01:37:19,807 Stai jos. 1187 01:37:34,494 --> 01:37:36,903 Toată lumea! La atac! 1188 01:37:44,385 --> 01:37:46,073 Hoab! Stai aici şi nu te mişca! 1189 01:38:48,322 --> 01:38:50,119 - Ia-l. - Ce-i cu soldaţii? 1190 01:38:50,154 --> 01:38:53,138 Se retrag. Nu se vor mai deranja pentru câţiva dintre noi. 1191 01:38:54,375 --> 01:38:55,366 Ai grijă cu partea stângă. 1192 01:38:57,743 --> 01:39:01,181 Dnă Shellie, a venit dl Hoab! Ridică-te, ridică-te! 1193 01:39:02,685 --> 01:39:03,715 Îl iau eu. 1194 01:39:16,362 --> 01:39:17,778 A mai rămas vreun cal? 1195 01:39:18,914 --> 01:39:20,082 Sunt acolo. 1196 01:39:23,632 --> 01:39:25,377 - Uşurel. - Dle Hoab. 1197 01:39:26,484 --> 01:39:27,081 Uşurel. 1198 01:39:27,634 --> 01:39:28,914 Scoateţi-i hainele. 1199 01:39:39,306 --> 01:39:44,545 Ne-au învins, Shellie, ne-au învins. Valea nu mai există. 1200 01:39:46,378 --> 01:39:51,922 - Nu mai contează. - Keith mi-a spus că Kirkland e mort... 1201 01:39:52,638 --> 01:39:55,683 - Şi Tishomingo şi Quint... - Încearcă să nu mai vorbeşti. 1202 01:39:56,329 --> 01:40:01,451 - Dabby, ţine-i strâns mâna. - Shellie... şi Bruce e mort. 1203 01:40:07,026 --> 01:40:09,194 Copilaşul nostru... copilaşul nostru... 1204 01:40:15,882 --> 01:40:18,362 Dabby, adu-mi nişte apă fierbinte. 1205 01:40:25,459 --> 01:40:29,098 Căraţi-vă de aici! Ce vă holbaţi! Mişcaţi-vă! 1206 01:40:30,193 --> 01:40:33,474 Şi voi... plecaţi de aici... 1207 01:40:40,498 --> 01:40:43,410 Dabby, grăbeşte-te cu apa aia... 1208 01:40:55,403 --> 01:40:56,483 Tu! 1209 01:40:57,416 --> 01:40:58,028 Tu! 1210 01:40:59,556 --> 01:41:03,600 M-am rugat să nu te mai văd câte zile voi trăi! 1211 01:41:04,625 --> 01:41:05,602 Stai liniştit! 1212 01:41:06,225 --> 01:41:09,325 Jur că o să te omor cu mâna mea dacă te mai văd. 1213 01:41:11,041 --> 01:41:14,614 Ne-ai distrus! Chiar şi pe fratele tău! 1214 01:41:14,649 --> 01:41:19,001 Nu există niciun strop de sânge curat în trupul tău! 1215 01:41:19,036 --> 01:41:22,522 Piei din faţa mea! Pleacă! 1216 01:41:22,726 --> 01:41:23,420 Ia stai puţin. 1217 01:41:24,624 --> 01:41:27,033 Sper că n-o să mori, pentru că o să-ţi înfig arma aia în gât, 1218 01:41:27,068 --> 01:41:28,313 fie că mori sau nu. 1219 01:41:28,997 --> 01:41:31,162 - Îmi rezolv singur... - Mai întâi rezolvi cu mine! 1220 01:41:31,936 --> 01:41:34,921 Nimeni din valea asta, n-a ucis pe nimeni, ci tu. 1221 01:41:34,956 --> 01:41:39,274 Toată chestia asta a pornit de la aroganţa ta criminală. 1222 01:41:39,309 --> 01:41:42,535 - De ce n-ai plecat? - Pentru că o iubesc. 1223 01:41:42,570 --> 01:41:45,842 N-am rămas pentru tine, pentru valea asta sau pentru altcineva. 1224 01:41:45,877 --> 01:41:48,338 Niciodată n-am iubit-o mai mult decât o iubesc acum. 1225 01:41:51,426 --> 01:41:55,698 - Morna, întoarce-te! - Nu va pleca nicăieri fără mine. 1226 01:41:56,539 --> 01:41:59,507 Singurul act de eroism şi decenţă în tot dezastrul ăsta 1227 01:41:59,726 --> 01:42:01,257 a fost gestul acestei fete de a te salva. 1228 01:42:02,621 --> 01:42:04,304 N-o să înţeleg niciodată de ce a făcut asta. 1229 01:42:27,605 --> 01:42:28,883 Acum ce mai este? 1230 01:42:31,743 --> 01:42:33,151 Tu ai crezut în mine. 1231 01:42:35,573 --> 01:42:37,356 Ai spus că ai avut încredere în mine. 1232 01:42:38,264 --> 01:42:40,154 Păi, oricând aş putea să mă răzgândesc. 1233 01:42:41,637 --> 01:42:48,253 Oh, Keith... totul s-a dus... Pur şi simplu, totul. 1234 01:42:51,333 --> 01:42:52,888 Ce tot vorbeşti acolo? 1235 01:42:55,662 --> 01:43:00,806 Valea încă îşi are pământul, nu-i aşa? Are pădurea. Asta este tot ce a găsit 1236 01:43:00,841 --> 01:43:04,915 bunicul tău când a ajuns aici. Restul, le-a construit. 1237 01:43:06,181 --> 01:43:08,508 Ei bine... Noi le vom reconstrui. 1238 01:43:10,497 --> 01:43:12,402 Începând cu bătrânul copac al lui Sam. 1239 01:43:13,836 --> 01:43:15,495 Acum e doar un ciot. 1240 01:43:16,855 --> 01:43:20,749 Copacul ăla are rădăcini rezistente, adânc, în pământ, cât era el de înalt. 1241 01:43:21,855 --> 01:43:25,089 Poate fi sfărâmat de lovitura unui tun, poate fi despicat de un trăsnet, 1242 01:43:25,639 --> 01:43:30,157 poate fi tăiat în bucăţi şi pus pe foc, dar întotdeauna va creşte din nou. 1243 01:43:30,192 --> 01:43:32,255 Va continua să crească de sute de ori. 1244 01:43:33,237 --> 01:43:34,599 Pentru că rădăcinile lui se află acolo. 1245 01:43:36,615 --> 01:43:40,645 Într-o zi, când copacul va fi suficient de mare, 1246 01:43:42,522 --> 01:43:44,677 trunchiul lui va fi acoperit de o altă inscripţie. 1247 01:43:46,884 --> 01:43:50,120 Tot ţinutul care poate fi văzut din vârful acestui copac este proprietatea 1248 01:43:50,155 --> 01:43:55,752 lui Sam Dabney, a copiilor săi şi a copiilor copiilor lor." 1249 01:43:56,202 --> 01:43:58,501 Atâta timp cât rădăcinile lui vor fi vii. 1250 01:44:00,562 --> 01:44:04,642 Traducere după sonor, adaptare şi sincronizare niki şi alex_wishmaster 101682

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.