Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,847 --> 00:00:32,192
* TAP ROOTS *
Rădăcini primare
2
00:00:37,907 --> 00:00:42,358
Traducere după sonor, adaptare şi sincronizare
niki şi alex_wishmaster
3
00:01:42,048 --> 00:01:44,089
Aceasta este povestea
unei familii din Mississippi.
4
00:01:44,980 --> 00:01:50,269
O familie ai cărei membri au pus bazele
unei plantaţii în sălbăticie.
5
00:01:51,424 --> 00:01:56,403
Prin anul 1860, valea lor liniştită
a devenit aproape un stat în stat.
6
00:01:57,070 --> 00:02:00,258
Oamenii erau mai degrabă dispuşi
să-şi rişte vieţile
7
00:02:00,737 --> 00:02:04,479
decât să recunoască
altă autoritate decât propria conştiinţă.
8
00:02:05,027 --> 00:02:07,763
Aceştia sunt faimoşii Dabney,
din Lebanon.
9
00:02:15,915 --> 00:02:20,484
Tot ţinutul care poate fi văzut
din vârful acestui copac este proprietatea
10
00:02:20,706 --> 00:02:27,619
lui Sam Dabney, a copiilor săi
şi a copiilor copiilor lor. 15 octombrie 1815.
11
00:02:31,169 --> 00:02:34,748
Mătur şi numa' mătur
toată ziulica.
12
00:02:35,516 --> 00:02:38,490
Mătur treptele... mătur şi mătur...
13
00:02:39,704 --> 00:02:43,612
Mătur praful... frunzele care cad...
14
00:02:45,474 --> 00:02:50,208
Şi iar încep...
să mătur... să mătur din nou...
15
00:03:01,775 --> 00:03:05,332
- Mă gândeam eu!
- Bună dimineaţa, Dabby.
16
00:03:05,788 --> 00:03:07,407
Ai mai văzut o dimineaţă atât de frumoasă?
17
00:03:07,442 --> 00:03:10,097
Am văzut că ai luat sticla aia de coniac,
asta am văzut, dră Morna.
18
00:03:10,353 --> 00:03:11,609
Ştii foarte bine pentru cine e.
19
00:03:12,030 --> 00:03:14,521
Ştiu că domnu' Sam
n-are voie să bea, asta ştiu!
20
00:03:14,556 --> 00:03:17,732
Mi-e ruşine de tine. Vrei să-l lipseşti
pe bunicul de o mică plăcere.
21
00:03:17,767 --> 00:03:19,574
Nu vreau să-l lipsesc
pe domnu' Sam de nimic.
22
00:03:19,609 --> 00:03:21,382
Dar dacă mama ta vede
că sticla aia a dispărut,
23
00:03:21,745 --> 00:03:24,179
el rămâne cu plăcerea,
iar eu cu ocara!
24
00:03:24,214 --> 00:03:28,235
Bineînţeles că te vei alege...
Dar nu o să te deranjeze, nu-i aşa?
25
00:03:29,098 --> 00:03:31,549
Mereu mă iei cu vorbele astea mieroase...
26
00:03:32,667 --> 00:03:36,771
- Problema vine de pe scări...
- Bună dimineaţa, mamă.
27
00:03:36,806 --> 00:03:40,875
- Ce faci, Morna?
- Vorbeam cu Dabby despre bunicul.
28
00:03:42,264 --> 00:03:45,456
- Dragă, ţi se vede juponul.
- Sper că asta-i tot ce s-a văzut, mamă.
29
00:03:45,491 --> 00:03:49,275
Morna, dragă, unde te duci?
- Mă duc să-l văd pe bunicul.
30
00:03:51,516 --> 00:03:55,555
Era şi vremea!
Unde naiba ai fost, fetiţo?
31
00:03:55,590 --> 00:03:56,002
Te aude mama!
32
00:03:56,244 --> 00:03:59,315
Nu-mi pasă de maică-ta!
Unde-i coniacul meu?
33
00:04:02,898 --> 00:04:04,260
Ce-o să ne facem cu el, Tishomingo?
34
00:04:04,694 --> 00:04:07,740
La fiecare strop de medicament,
el cere un pahar de coniac.
35
00:04:08,663 --> 00:04:13,164
Bunicul tău este un ticălos
care se crede mai deştept decât un doctor.
36
00:04:14,112 --> 00:04:18,659
Ce ştie prostu' ăla de MacIntosh?
Dacă mă luam după el, eram deja mort!
37
00:04:21,478 --> 00:04:23,145
Şi n-am de gând să-l las
să mă îngroape!
38
00:04:24,323 --> 00:04:25,068
Ai văzut?
39
00:04:25,801 --> 00:04:28,679
Ai dreptate, Tishomingo.
Este un bătrân rău.
40
00:04:28,714 --> 00:04:30,043
Nu fii obraznică, fetiţo!
41
00:04:30,409 --> 00:04:32,818
Eşti destul de afurisită să sperii
pe toată lumea.
42
00:04:32,853 --> 00:04:33,588
În afară de mine.
43
00:04:35,347 --> 00:04:39,195
Aşchia nu sare departe de trunchi, Big Sam,
să nu uiţi asta.
44
00:04:42,172 --> 00:04:45,537
Unde e Clay MacIvor?
Cum de nu-ţi pierzi vremea cu el?
45
00:04:45,572 --> 00:04:48,902
Clay nu-şi pierde vremea, bunicule.
E un gentleman.
46
00:04:49,495 --> 00:04:50,828
S-a dus să pregătească trăsura.
47
00:04:51,279 --> 00:04:53,469
O să mergem să vedem
cum merge construcţia casei.
48
00:04:53,504 --> 00:04:55,259
N-aţi terminat cu ea?
49
00:04:55,898 --> 00:04:58,430
Pe vremea mea, un cort
lângă un râu era suficient.
50
00:04:58,465 --> 00:05:02,126
Cât să te apere de frig şi de muşte.
Asta-i tot ce-ţi trebuie.
51
00:05:02,608 --> 00:05:06,986
- Clay crede că va fi război.
- Are dreptate, Morna. Va fi război.
52
00:05:07,021 --> 00:05:10,104
Ce treabă are războiul cu măritatul?
53
00:05:10,139 --> 00:05:14,223
Clay crede că ar trebui să aşteptăm
şi să vedem.
54
00:05:14,258 --> 00:05:18,272
Ce familie de nebuni!
O să vorbesc azi cu taică-tu
55
00:05:18,307 --> 00:05:22,055
imediat ce se întoarce din Jackson.
Vreau să apuc nunta ta, Morna.
56
00:05:22,374 --> 00:05:23,987
Asta înseamnă
că va trebui să fie în curând.
57
00:05:24,022 --> 00:05:26,031
Nu prosteşti pe nimeni, Big Sam.
58
00:05:26,287 --> 00:05:29,430
Toată lumea ştie că eşti indestructibil.
59
00:05:29,791 --> 00:05:33,783
Dabby spune că ar trebui să-i dăm lui Clay
o poţiune de dragoste. Ştie cum se face.
60
00:05:33,818 --> 00:05:35,788
Iei un pinten de cocoş...
61
00:05:35,823 --> 00:05:39,092
Bunicule, chestiile astea funcţionează?
62
00:05:39,127 --> 00:05:42,983
Dacă rochia asta nu-şi face efectul,
n-are rost să sacrifici vreun cocoş.
63
00:05:43,018 --> 00:05:47,119
- Mai are ceva în sus sau o să cadă?
- Aşa lasă impresia.
64
00:05:47,154 --> 00:05:50,924
Poate ar trebui să vorbesc cu băiatul ăsta.
65
00:05:50,959 --> 00:05:54,670
- Ce ruşine! Eşti la fel de rău ca bunicul.
- Îţi mai dau două zile.
66
00:05:54,705 --> 00:05:57,887
Dacă nu-şi bagă minţile în cap
până atunci, i le bag eu.
67
00:05:57,922 --> 00:05:59,923
- N-o s-o faci.
- N-o s-o fac?
68
00:05:59,958 --> 00:06:02,383
Mă descurc eu. Nici măcar
nu mi-am dat toată silinţa, sincer.
69
00:06:02,705 --> 00:06:04,717
Mai bine ai face-o, ia uită-te acolo.
70
00:06:10,475 --> 00:06:13,472
- Cum a ajuns ea acolo?
- Acum poate ai să mă asculţi.
71
00:06:13,507 --> 00:06:19,971
- Soră-ta o să ţi-l sufle de sub nas.
- Bunicule, asta-i o provocare!
72
00:06:23,866 --> 00:06:25,186
Haideţi, băieţi. Opriţi-vă!
73
00:06:27,621 --> 00:06:29,924
Sunt foarte focoşi.
Trebuie să-i ţin în frâu tot timpul.
74
00:06:30,729 --> 00:06:31,916
Nu sunt genul meu de cai.
75
00:06:32,480 --> 00:06:38,328
Dar Morna e la fel ca bunicul. Lui întotdeauna
i-au plăcut caii focoşi. Şi femeile pătimaşe.
76
00:06:39,017 --> 00:06:41,486
- Eşti de acord cu el, Clay?
- De ce mă întrebi, Aven?
77
00:06:42,035 --> 00:06:43,049
Eram doar curioasă.
78
00:06:43,084 --> 00:06:47,403
Nu eşti deloc ca bunicul.
Întotdeauna am crezut că eşti
79
00:06:47,895 --> 00:06:52,178
un bărbat rafinat, cu gusturi alese.
80
00:06:52,518 --> 00:06:54,895
Sunt surprins să aud
că te gândeşti la mine, Aven.
81
00:06:54,930 --> 00:06:56,178
Clay MacIvor!
82
00:06:58,667 --> 00:06:59,996
La naiba, uite-o că vine.
83
00:07:00,665 --> 00:07:03,370
Aven, ce drăguţ că-i ţii de urât lui Clay
pentru mine.
84
00:07:03,405 --> 00:07:06,304
Clay crede că ar fi drăguţ
dacă m-aş duce eu să văd casa.
85
00:07:06,339 --> 00:07:09,204
Clay nu crede asemenea lucruri.
Dă-te imediat jos de acolo.
86
00:07:10,476 --> 00:07:12,741
Ei bine, merita să încerc.
87
00:07:15,052 --> 00:07:17,888
Continuăm discuţia altă dată,
nu-i aşa, Clay?
88
00:07:17,923 --> 00:07:21,469
Aven, dragă, nu vreau să te văd
murind de tânără. Chiar mi-ar părea rău.
89
00:07:39,549 --> 00:07:41,082
E foarte ciudat, Big Sam.
90
00:07:42,016 --> 00:07:45,045
Noi doi am îngropat-o
pe sora ta, Honoria, cu ani în urmă.
91
00:07:46,519 --> 00:07:48,701
Şi iat-o plecând.
92
00:07:48,736 --> 00:07:50,864
Mi-e şi frică să mă gândesc, Tishomingo.
93
00:07:51,291 --> 00:07:52,618
Morna îi seamănă leit.
94
00:07:53,652 --> 00:07:57,141
Îmi amintesc ce s-a întâmplat când Honoria
şi-a pierdut bărbatul iubit.
95
00:07:57,571 --> 00:08:01,059
N-a mai fost fidelă niciunui bărbat,
dar nici nu-i lăsa în pace.
96
00:08:01,094 --> 00:08:03,193
Morna îl are pe Clay MacIvor.
97
00:08:03,228 --> 00:08:08,205
Da, dar dacă-l pierde,
va fi destulă dinamită ca să schimbe
98
00:08:08,240 --> 00:08:12,482
toată istoria acestei familii.
Tot ce-mi doresc,
99
00:08:12,517 --> 00:08:16,689
e să-i văd căsătoriţi,
înainte să închid ochii.
100
00:08:16,724 --> 00:08:20,220
După felul în care a plecat,
cred că dorinţa ţi se va îndeplini.
101
00:08:28,982 --> 00:08:30,989
Dacă se va întâmpla asta,
sigur va fi un război.
102
00:08:31,600 --> 00:08:33,128
Şi ce dacă va fi război?
103
00:08:33,163 --> 00:08:37,443
- Încă un motiv ca să nu mai aşteptăm.
- Ştii ce părere are tatăl tău.
104
00:08:37,478 --> 00:08:41,817
O să aibă bunicul grijă de el.
Clay, dragule, de ce să irosim timpul ăsta?
105
00:08:41,852 --> 00:08:46,156
- Ce-ar fi să ne căsătorim imediat?
- Iubito, casa nici nu-i terminată.
106
00:08:46,394 --> 00:08:49,048
Dacă un cort a fost destul de bun
pentru bunicul, va fi bun şi pentru mine.
107
00:08:49,577 --> 00:08:50,232
Morna...
108
00:08:50,267 --> 00:08:53,328
Uneori mă gândesc
că n-ai pic de curaj...
109
00:08:57,628 --> 00:08:59,412
- Te-ai rănit?
- Nu.
110
00:08:59,969 --> 00:09:02,491
- Rochia mea! Rochia mea!
- Îmi pare rău.
111
00:09:02,863 --> 00:09:03,795
Oh, Clay.
112
00:09:03,830 --> 00:09:07,909
Bunicul avea dreptate.
Chestia asta se desface.
113
00:09:09,803 --> 00:09:12,924
Nu te mai uita aşa, dragă.
Adu-mi câteva cuie, da?
114
00:09:18,428 --> 00:09:20,477
- Poftim.
- Prinde-o.
115
00:09:26,325 --> 00:09:30,052
- Nu prea mă pricep la asta.
- O să exersezi mai târziu.
116
00:09:31,188 --> 00:09:32,938
Chiar în locul ăsta, de fapt.
117
00:09:35,475 --> 00:09:38,838
Ştii, mulţi cred că îi vom învinge repede
pe yankei,
118
00:09:40,556 --> 00:09:44,682
dar eu nu cred. Eu cred
că poate dura săptămâni.
119
00:09:44,717 --> 00:09:46,106
Probabil.
120
00:09:46,141 --> 00:09:48,929
- Fireşte, va trebui să lupt de partea Sudului.
- Fireşte.
121
00:09:48,964 --> 00:09:54,004
- Ce ar face bunicul tău?
- Ar fortifica valea şi ar lupta cu ambele părţi.
122
00:09:54,039 --> 00:09:57,813
Iubito, înţelegi în ce situaţie
mă pune toată incertitudinea asta.
123
00:09:57,848 --> 00:09:59,849
Nici măcar nu ştiu unde voi fi
când va începe războiul.
124
00:10:00,303 --> 00:10:02,231
Atunci ce mai cauţi în Cavalerie!
125
00:10:02,882 --> 00:10:05,293
Parcă te şi văd evitând atacul,
126
00:10:05,328 --> 00:10:07,694
dându-te uşor înapoi.
127
00:10:10,144 --> 00:10:11,683
Ştii pe altcineva
care ţi s-ar potrivi mai bine?
128
00:10:13,470 --> 00:10:14,301
Îl voi ucide.
129
00:10:17,326 --> 00:10:21,848
Eşti singurul bărbat pe care-l iubesc
şi singurul pe care îl voi iubi.
130
00:10:23,413 --> 00:10:25,503
Tu eşti bărbatul alături de care sper
să-mi petrec viaţa
131
00:10:26,929 --> 00:10:28,663
şi cred că vei face ceva
în legătură cu asta.
132
00:10:48,340 --> 00:10:51,492
Se pare că Hoab a venit în grabă.
Trebuie să aibă veşti noi.
133
00:10:51,527 --> 00:10:53,074
Probabil a nenorocit un cal bun
134
00:10:53,109 --> 00:10:55,014
ca să ne spună ceva
ce ne putea spune şi mâine.
135
00:10:55,380 --> 00:10:57,355
Era şi timpul să ajungi.
136
00:10:57,390 --> 00:11:00,415
De ce tot tragi de timp
cu căsătoria Mornei şi Clay MacIvor?
137
00:11:00,450 --> 00:11:02,283
La naiba cu Clay MacIvor, tată.
138
00:11:02,318 --> 00:11:04,978
Ştii ce se zvoneşte în capitală?
Că Lincoln va fi ales.
139
00:11:05,013 --> 00:11:07,604
- Casa Albă nu va permite asta.
- Ba eu cred că da.
140
00:11:07,639 --> 00:11:10,190
- Deja are susţinerea ei.
- Este imposibil să fie ales Lincoln.
141
00:11:10,225 --> 00:11:12,919
Nu este imposibil, tată.
Am vorbit cu guvernatorul Pettus.
142
00:11:13,261 --> 00:11:14,965
Era atât de sigur,
încât deja a convocat o şedinţă.
143
00:11:15,632 --> 00:11:17,796
A spus că dacă Lincoln va fi ales,
Mississippi va părăsi Uniunea.
144
00:11:18,254 --> 00:11:22,490
Poate Pettus părăseşte Uniunea,
dar eu n-am s-o fac!
145
00:11:22,525 --> 00:11:25,958
Vei părăsi mai mult de atât, Big Sam,
dacă nu te calmezi.
146
00:11:26,356 --> 00:11:30,011
Mort sau viu, n-o să-i permit snobului ăluia
să decidă pentru mine.
147
00:11:30,046 --> 00:11:34,438
Asta e valea mea! Eu şi Tishomingo
am luptat pentru ea.
148
00:11:34,702 --> 00:11:39,048
Locul ăsta era o pustietate
pană să vin eu şi sa-l fac ce este acum!
149
00:11:39,083 --> 00:11:40,579
Până şi numele tot eu l-am dat
150
00:11:40,614 --> 00:11:43,819
şi n-am să las viermele ăla
să-mi spună ce să fac!
151
00:11:44,115 --> 00:11:47,802
- El e guvernatorul, Big Sam.
- Eu l-am pus acolo, eu îl dau jos.
152
00:11:47,837 --> 00:11:49,052
Mai bine ai face ceva
în legătură cu asta.
153
00:11:50,868 --> 00:11:53,774
N-o să mai fiu aici, dar tu vei fi.
154
00:11:54,120 --> 00:11:57,689
O să preiei Valea asta
şi ai s-o conduci cum am făcut-o eu.
155
00:11:57,905 --> 00:11:59,704
- O să mă străduiesc, dle.
- Valea asta...
156
00:12:00,518 --> 00:12:03,854
- Uşurel, dle.
- Dă-te la o parte, dă-te la o parte!
157
00:12:18,183 --> 00:12:20,649
Valea asta avea
doar 30 km de pământ,
158
00:12:21,351 --> 00:12:24,719
dar este locul în care familia asta
şi-a înfipt rădăcinile.
159
00:12:25,086 --> 00:12:28,495
Nicio putere din lume
n-o să dea ordine aici!
160
00:12:30,502 --> 00:12:34,487
Apără drepturile noastre, Hoab...
indiferent de...
161
00:12:41,463 --> 00:12:44,271
- Aduc doctorul.
- Nu mai am nevoie de doctor.
162
00:12:45,095 --> 00:12:49,891
Adu-i pe Morna şi Clay
şi pe părintele Kirkland.
163
00:12:49,926 --> 00:12:55,070
Vreau s-o văd pe Morna căsătorită.
E tot ce-mi doresc să mai văd în Valea asta.
164
00:12:56,414 --> 00:12:57,742
Vor fi aici.
165
00:13:00,766 --> 00:13:03,190
Începusem să cred că nu voiai
să te căsători cu mine niciodată, Clay.
166
00:13:03,225 --> 00:13:06,638
N-am făcut-o pentru că n-aş fi vrut.
167
00:13:08,306 --> 00:13:10,383
Felul în care lucrurile decurg...
168
00:13:11,096 --> 00:13:12,782
Va trebui să fiu înţelept pentru amândoi.
169
00:13:12,817 --> 00:13:15,285
Gândeşti ca un adevărat gentleman.
170
00:13:15,320 --> 00:13:19,455
Poate că încă sunt neastâmpărată.
Bunicul spune că sunt.
171
00:13:19,490 --> 00:13:23,590
- Da, eşti şi impulsivă.
- Voi fi blândă cu tine, iubitule.
172
00:13:23,625 --> 00:13:27,004
Promit că voi fi o soţie liniştită.
173
00:13:27,039 --> 00:13:32,302
Căsătoria noastră va fi plină de înţelegere,
dar va fi şi un pic incitantă.
174
00:13:38,711 --> 00:13:39,400
Clopotul!
175
00:13:40,433 --> 00:13:41,447
E bunicul!
176
00:13:42,391 --> 00:13:44,078
Clay, dacă bunicul moare...
177
00:13:45,243 --> 00:13:47,790
Poate că e bine.
Trebuie să fie.
178
00:13:52,877 --> 00:13:55,902
E bunicul!
Terminăm cu copacii ăştia mâine.
179
00:14:06,833 --> 00:14:08,882
Cheamă-l pe doctorul MacIntosh.
Spune-i că voi fi la Dabney.
180
00:14:08,917 --> 00:14:09,713
Da, Părinte.
181
00:14:16,990 --> 00:14:17,772
Unde e Morna?
182
00:14:18,678 --> 00:14:22,719
- Unde e nepoata mea?
- Va veni, dle.
183
00:14:24,535 --> 00:14:25,375
Unde...
184
00:14:27,190 --> 00:14:29,455
Repede, întreabă de tine.
185
00:14:31,241 --> 00:14:35,149
Bunicule... Bunicule, sunt aici.
186
00:14:38,571 --> 00:14:39,803
Ce-ai spus, bunicule?
187
00:14:40,058 --> 00:14:44,066
Vorbeşte în Choctaw.
A spus: "Mă duc".
188
00:14:44,101 --> 00:14:46,554
Bunicul tău a murit.
189
00:14:51,322 --> 00:14:53,147
Bunicule!
190
00:15:33,767 --> 00:15:35,789
Sam Dabney 1775-1860
191
00:15:35,824 --> 00:15:37,385
Haideţi, băieţi, aduceţi grinzile alea.
192
00:15:39,904 --> 00:15:41,704
Puneţi-i aici.
193
00:15:47,912 --> 00:15:49,264
Luaţi-o.
194
00:15:56,435 --> 00:15:58,341
Tishomingo, Bruce a plecat.
195
00:15:58,752 --> 00:16:00,936
S-a dus în Jackson ca să-l provoace
la duel pe Keith Alexander.
196
00:16:00,971 --> 00:16:01,950
Băiatul ăsta e nebun?
197
00:16:01,985 --> 00:16:03,300
De ce, Morna, ce s-a întâmplat?
198
00:16:03,335 --> 00:16:05,333
Din cauza unui articol
din ziarul lui Alexander.
199
00:16:05,368 --> 00:16:08,210
Bruce crede că este o insultă
adusă bunicului şi nu ascultă de nimeni.
200
00:16:08,245 --> 00:16:10,541
- Când a plecat?
- Imediat ce am ieşit din casă.
201
00:16:10,576 --> 00:16:12,837
- Va fi ucis, Tishomingo!
- Ba nu, nu va fi.
202
00:16:39,539 --> 00:16:42,366
- N-ai să mă opreşti, Tishomingo.
- Mi-e ruşine pentru tine.
203
00:16:42,401 --> 00:16:44,564
Bunicul tău nici n-a apucat
să se răcească,
204
00:16:44,599 --> 00:16:46,692
şi inima ta e plină de ură
şi de resentimente.
205
00:16:46,727 --> 00:16:50,979
Ai văzut asta? Ascultă:
"Sam Dabney a apărut din nimic."
206
00:16:51,014 --> 00:16:55,232
"În venele lui curgea sângele
unor bandiţi şi piraţi."
207
00:16:55,267 --> 00:16:57,222
Keith Alexander a scris asta.
208
00:16:57,257 --> 00:17:00,992
"Dar Dumnezeul lui a fost libertatea,
iar sfântul lui protector a fost curajul
209
00:17:01,027 --> 00:17:05,085
şi a trăit ca să devină cineva."
Ăsta e un omagiu.
210
00:17:05,918 --> 00:17:07,380
"Sam Dabney a apărut din nimic?"
211
00:17:08,031 --> 00:17:10,586
Şi asta vine din partea unui om
care n-are nici măcar un nume.
212
00:17:10,621 --> 00:17:12,709
Toată lumea ştie că Alexander
e un copil nelegitim.
213
00:17:12,744 --> 00:17:16,628
- Şi de ce-ţi pasă de ce spune?
- Pentru că prostia asta ajunge peste tot.
214
00:17:16,663 --> 00:17:20,512
- Oamenii din Sud citesc chestia asta.
- Dacă te gândeşti să-l provoci la duel
215
00:17:20,547 --> 00:17:24,328
pe Keith Alexander, este o greşeală
pe care unii n-o fac de două ori.
216
00:17:24,363 --> 00:17:27,622
Reputaţia lui de duelist
nu mă înspăimântă.
217
00:17:27,657 --> 00:17:30,540
- Şi eu pot să trag.
- Bine, vorbim amândoi cu el.
218
00:17:30,575 --> 00:17:33,424
- N-am nevoie de tine, Tishomingo!
- Vom vedea.
219
00:17:44,982 --> 00:17:48,518
Mississippi Whig
Vocea Sudului, editor şi redactor: Alexander Keith
220
00:17:53,073 --> 00:17:54,963
Nu crezi că eşti puţin absurd?
221
00:17:55,170 --> 00:17:57,557
Nu vreau să mă cert
cu d-ta, dle Alexander.
222
00:18:00,345 --> 00:18:04,801
Pentru ca reputaţia doamnei
să nu fie pătată, insist să cercetaţi acest loc.
223
00:18:04,836 --> 00:18:05,496
Mulţumesc.
224
00:18:16,423 --> 00:18:19,039
Apropo, marţi dimineaţă este bine?
225
00:18:19,418 --> 00:18:20,152
Marţi?
226
00:18:20,768 --> 00:18:24,051
Fireşte că înţelegeţi
că dacă vă uitaţi după acele draperii,
227
00:18:25,608 --> 00:18:27,302
puneţi la îndoială onestitatea mea.
228
00:18:31,252 --> 00:18:34,469
Secundanţii mei vă vor căuta,
conform procedurii.
229
00:18:37,141 --> 00:18:38,680
Ştiţi că nu mă pot duela cu dvs.
230
00:18:41,927 --> 00:18:45,188
Dar puteţi veni aici cu o mulţime
de acuzaţii scandaloase, nu?
231
00:18:46,197 --> 00:18:50,261
Acum, cară-te de aici
înainte să mă enervez!
232
00:18:55,541 --> 00:18:56,828
Închide uşa!
233
00:19:02,981 --> 00:19:07,309
- Iubitule, ai fost grozav!
- Mai bine mai aştepţi câteva minute.
234
00:19:07,344 --> 00:19:11,261
- Probabil că încă mai fuge.
- Repede!
235
00:19:15,573 --> 00:19:19,355
- Tu cine dracu' mai eşti?
- O să afli imediat.
236
00:19:19,390 --> 00:19:22,469
Este Bruce Dabney, nepotul
prietenului meu, Big Sam.
237
00:19:22,742 --> 00:19:24,780
Articolul tău despre bunicul meu
este o insultă,
238
00:19:24,815 --> 00:19:26,190
niciun gentleman
n-ar fi scris aşa ceva!
239
00:19:26,225 --> 00:19:31,308
Insultă? L-am respectat pe Sam Dabney
mai mult decât oricine altcineva!
240
00:19:31,343 --> 00:19:33,066
Atunci, de ce-ai spus
că a apărut din nimic?
241
00:19:33,101 --> 00:19:38,237
- Ai călărit 160 km pentru atât?
- Am venit să te provoc la duel!
242
00:19:42,517 --> 00:19:44,109
Tu eşti Tishomingo, nu-i aşa?
243
00:19:46,125 --> 00:19:50,116
- Câţi ani are ameţitul ăsta?
- 20.
244
00:19:54,122 --> 00:19:54,700
Foarte bine.
245
00:19:56,789 --> 00:19:57,837
Am greşit.
246
00:19:59,141 --> 00:20:04,227
Bunicul tău a venit din ceva.
A venit din fierul Virginiei
247
00:20:04,262 --> 00:20:09,133
şi din lutul roşu al Georgiei.
Te-ar mulţumi dacă aş tipări asta?
248
00:20:09,168 --> 00:20:13,405
Păi, cred că... poate că...
249
00:20:14,845 --> 00:20:16,317
Da...
250
00:20:17,253 --> 00:20:21,246
- Şi tu?
- Sunt fericit că nu va trebui să te ucid.
251
00:20:25,051 --> 00:20:26,178
Ce-ai spus?
252
00:20:26,692 --> 00:20:29,305
Sunt foarte conştient
de abilitatea ta de a mânui pistoalele,
253
00:20:30,278 --> 00:20:32,070
dar biciul meu este mai rapid.
254
00:20:36,582 --> 00:20:40,431
Cred că înţeleg de ce Sam Dabney
te respectă atât de mult.
255
00:20:48,638 --> 00:20:51,611
Vă voi însoţi să dau explicaţii
familiei dvs.
256
00:20:51,646 --> 00:20:55,630
- Nu. Voi fi bucuros să le spun adevărul.
- Insist să le explic personal.
257
00:20:55,665 --> 00:20:58,139
Sunt sigur că vor înţelege.
258
00:20:58,174 --> 00:21:01,838
Sper că nu-mi refuzi
ospitalitatea casei tale?
259
00:21:01,873 --> 00:21:03,614
Nu, dar... dar...
260
00:21:05,006 --> 00:21:08,014
Când scuzele sunt oferite personal,
întotdeauna vor fi privite mai serios.
261
00:21:12,823 --> 00:21:15,620
Nu-i minunat, Morna?
Cel mai faimos om din Sud
262
00:21:15,655 --> 00:21:19,072
stă pe veranda noastră.
Cum de l-a lăsat tata să intre în casă?
263
00:21:19,107 --> 00:21:21,814
Probabil e recunoscător
că nu l-a ucis pe Bruce.
264
00:21:21,849 --> 00:21:27,636
- Se spune că s-a duelat de 17 ori.
- Tot ce ştiu este că merită să-l cunoşti.
265
00:21:28,547 --> 00:21:29,497
Nu e emoţionant?
266
00:21:30,599 --> 00:21:32,055
Ce ocazie să-l faci pe Clay gelos.
267
00:21:33,242 --> 00:21:36,339
Flirtezi puţin cu Keith
şi amândoi o vor lua razna.
268
00:21:36,757 --> 00:21:38,353
- Şi tu ce rol ai?
- Eu?
269
00:21:38,560 --> 00:21:41,248
- Eu rămân cu Clay.
- Ai vrea, nu-i aşa?
270
00:21:43,254 --> 00:21:45,799
- Hei, Morna!
- Iartă-mă, dragă.
271
00:21:49,001 --> 00:21:53,486
- Morna, nu aşa strâns!
- Potoleşte-te, doar vrei să arăţi bine, nu?
272
00:21:55,592 --> 00:21:58,503
Gata. Asta ar trebui
să fie suficient.
273
00:22:04,624 --> 00:22:06,647
Dezleagă-mă, Morn!
274
00:22:12,408 --> 00:22:15,104
Nu înţeleg de ce nu sunt ştiri
despre alegeri.
275
00:22:15,681 --> 00:22:19,236
De ieri avem un preşedinte
şi nici nu ştim cine e.
276
00:22:19,271 --> 00:22:23,196
Slavă Domnului că nu e Lincoln.
Altfel, ar trebui să plec de aici în zece minute.
277
00:22:23,231 --> 00:22:25,140
De ce? Îi datorezi bani?
278
00:22:25,175 --> 00:22:30,272
Sunt soldat. Dacă Lincoln este ales,
toate statele din sud vor părăsi Uniunea.
279
00:22:30,307 --> 00:22:35,125
Atunci, să plece.
Sigur vei lupta împotriva lor.
280
00:22:35,160 --> 00:22:38,488
Aş face asta doar ca să produc belele
şi să vând mai multe ziare.
281
00:22:38,523 --> 00:22:40,965
Trebuie să recunosc
că nu-ţi înţeleg atitudinea.
282
00:22:41,000 --> 00:22:47,034
- Trebuie?
- Pentru Statele Unite.
283
00:22:47,069 --> 00:22:52,404
- Şi pentru Sud!
- Amândouă odată? Asta-i prostie.
284
00:22:52,439 --> 00:22:53,132
Ce vreţi să spuneţi, dle?
285
00:22:54,085 --> 00:22:56,916
Spun că Sudul este condus
de proprietarii de sclavi
286
00:22:57,191 --> 00:22:59,311
care vor rupe Uniunea indiferent
de cine va fi ales.
287
00:22:59,816 --> 00:23:01,182
Nu-mi place insinuarea ta!
288
00:23:03,701 --> 00:23:06,875
Să fiu sincer, căpitane, nu dau doi bani
pe ce nu-ţi place ţie.
289
00:23:06,910 --> 00:23:09,732
Tatăl meu e proprietar de sclavi.
Am fost crescut în această tradiţie.
290
00:23:12,045 --> 00:23:14,557
Din întâmplare, nu şi tatăl dvs
a fost proprietar de sclavi?
291
00:23:21,613 --> 00:23:27,956
O să-ţi răspund o singură dată.
Da. Tatăl meu a fost proprietar de sclavi
292
00:23:27,991 --> 00:23:31,192
şi dacă mai menţionezi
o singură dată familia mea...
293
00:23:31,227 --> 00:23:34,502
Încetaţi amândoi!
N-a vrut să te insulte, Keith.
294
00:23:34,537 --> 00:23:37,778
- Să creadă ce vrea.
- Vă simţiţi bine, domnilor?
295
00:23:39,066 --> 00:23:40,777
Scuză-mă Morna, nu te-am văzut.
296
00:23:43,733 --> 00:23:44,666
Sunt Morna Dabney.
297
00:23:45,282 --> 00:23:47,807
Dă-mi voie să ţi-l prezint
pe dl Keith Alexander.
298
00:23:47,842 --> 00:23:50,333
- Sora mea, dle.
- Nu vă aşteptam, dle Alexander.
299
00:23:51,054 --> 00:23:53,259
- Înţelegi, eu şi Keith am discutat...
- Keith?
300
00:23:53,894 --> 00:23:55,210
Eu şi dl Alexander am discutat...
301
00:23:55,610 --> 00:23:57,764
- Şi după ce am discutat...
- Mi-am cerut scuze.
302
00:23:58,217 --> 00:23:59,680
Foarte politicos, cred eu.
303
00:24:00,622 --> 00:24:04,535
Acum că sunt aici, singurul meu regret
e că nu ţi-am insultat familia mai demult.
304
00:24:05,741 --> 00:24:07,732
Nu vrei să iei loc?
305
00:24:10,836 --> 00:24:13,921
Clay, poţi merge cu mine la casă,
mâine dimineaţă?
306
00:24:13,956 --> 00:24:17,028
- Trebuie să discutăm cu muncitorii.
- Voi doi aveţi o casă?
307
00:24:18,294 --> 00:24:19,248
Ne construim una.
308
00:24:21,185 --> 00:24:24,229
- Dar nu sunteţi căsătoriţi încă, nu?
- Nu e vina mea.
309
00:24:25,908 --> 00:24:29,364
Nunta noastră a fost amânată
din cauza atacului lui John Brown.
310
00:24:29,399 --> 00:24:31,985
- Dar asta a fost anul trecut.
- Sunt soldat.
311
00:24:32,020 --> 00:24:36,364
- Da, mi-ai spus.
- Şi de atunci, suntem în pragul unui război.
312
00:24:36,399 --> 00:24:41,572
Păi, eşti un soldat răbdător.
Dacă aş fi avut norocul tău,
313
00:24:41,607 --> 00:24:43,357
mă îndoiesc că aş fi fost
atât de răbdător.
314
00:24:44,973 --> 00:24:47,962
- A murit bunicul, înţelegi.
- Înţeleg.
315
00:24:47,997 --> 00:24:52,244
Da, toţi înţelegem, în afară de bunicul.
Ştiu ce gândea el.
316
00:24:53,516 --> 00:24:56,660
Morna, ce...
Ascultaţi!
317
00:24:58,932 --> 00:25:01,364
- Lincoln este preşedinte!
- Nu-mi vine să cred!
318
00:25:02,297 --> 00:25:03,295
Eşti sigur că ăsta-i semnalul?
319
00:25:03,546 --> 00:25:06,497
Reverendul Kirkland bate clopotul rar,
exact cum a fost stabilit.
320
00:25:07,476 --> 00:25:10,852
Trebuie să-mi iau rămas-bun de la familia ta.
Respectele mele.
321
00:25:13,124 --> 00:25:14,957
Nu-mi vine să cred.
322
00:25:19,245 --> 00:25:21,989
Iubitule, reverendul Kirkland
ne poate căsători diseară. Iar mâine...
323
00:25:22,294 --> 00:25:27,278
Nu înţelegi, dragă, că e război?
Tot ce pot face acum e să lupt până la sfârşit.
324
00:25:27,313 --> 00:25:29,262
N-o face, Clay.
Te rog, nu mă părăsi.
325
00:25:29,297 --> 00:25:30,853
O să vin cu tine...
326
00:25:36,190 --> 00:25:40,757
Îmi doresc din toată inima să fie posibil.
Dar nu se pune problema.
327
00:25:40,792 --> 00:25:42,819
Dragule, putem cumpăra
tot ce ne trebuie.
328
00:25:42,854 --> 00:25:45,934
- Ne putem căsători pe drum.
- Mă întorc într-o oră.
329
00:26:04,781 --> 00:26:08,190
Ar trebui să vorbiţi cu cpt. MacIvor
despre verandă, dră Dabney.
330
00:26:08,225 --> 00:26:11,095
Căpitanul a plecat.
O să rezolv până mâine cu ferestrele.
331
00:26:11,130 --> 00:26:12,055
Mulţumesc.
332
00:26:26,067 --> 00:26:27,444
Bună dimineaţa.
333
00:26:31,579 --> 00:26:35,123
Trebuie iar să recunosc
că nu te aşteptam, dle Alexander.
334
00:26:38,755 --> 00:26:42,395
- Pot să te-ajut?
- Nu, mulţumesc. Vreau să mă plimb puţin.
335
00:26:42,430 --> 00:26:43,145
Bine...
336
00:26:46,642 --> 00:26:50,616
- Aşadar, asta e casa?
- Da.
337
00:26:50,651 --> 00:26:54,995
Crezi că va fi gata până când
generalului îi vine să se însoare?
338
00:26:55,030 --> 00:26:58,788
Te referi la Clay?
Eşti foarte amuzant în dimineaţa asta.
339
00:26:58,823 --> 00:27:01,700
E soldat. Nu ţi-a spus?
340
00:27:02,163 --> 00:27:04,859
Bănuiesc că şi asta trebuia
să fie amuzant, dle Alexander.
341
00:27:05,363 --> 00:27:08,201
Ce atâtea formalităţi?
Ce-ar fi să-mi spui Keith?
342
00:27:08,236 --> 00:27:12,947
Aş făcea-o, dar am fost educată
să-i respect pe cei mai în vârstă.
343
00:27:17,267 --> 00:27:19,000
Touché.
344
00:27:19,035 --> 00:27:22,819
Desigur, dacă te simţi ofensat,
mă poţi provoca la duel.
345
00:27:24,971 --> 00:27:29,148
- Asta e o idee foarte interesantă.
- Ce vrei să spui?
346
00:27:29,183 --> 00:27:30,907
Adică, e foarte interesantă.
347
00:27:45,522 --> 00:27:48,076
Vezi, nu eşti deloc genul lui MacIvor,
eşti genul meu.
348
00:27:49,507 --> 00:27:52,314
Ce fel de om este acela
care se ia de logodnica altcuiva?
349
00:27:52,349 --> 00:27:55,275
Sper că simţi lucrul ăsta
ca pe ceva grozav,
350
00:27:55,310 --> 00:27:57,499
la fel ca naşterea dumitale.
351
00:28:01,475 --> 00:28:02,738
Dezgustă...
352
00:28:05,368 --> 00:28:06,851
Acum ştiu că eşti genul meu.
353
00:28:08,119 --> 00:28:09,508
Te avertizez:
354
00:28:10,356 --> 00:28:13,214
o să continui să te plac indiferent
că te măriţi sau nu cu el.
355
00:28:17,561 --> 00:28:19,153
Pot?
356
00:28:29,465 --> 00:28:33,053
- Mai bine ai pleca din valea asta.
- Ba nu, îmi place aici.
357
00:28:33,088 --> 00:28:36,641
De fapt, se întâmplă să am ceva
de care tatăl tău are nevoie.
358
00:28:36,676 --> 00:28:40,746
Tu? Ce ai putea avea şi îi este necesar
unui Dabney?
359
00:28:40,781 --> 00:28:44,817
Încă nu sunt sigur,
dar îţi promit că voi fi pe-aproape.
360
00:28:46,786 --> 00:28:48,356
Mai vedem noi.
361
00:29:00,377 --> 00:29:04,081
Dle Alexander!
Vrem să discutăm cu dvs.
362
00:29:09,313 --> 00:29:13,153
- Da?
- Credem că Mississippi este în mare pericol.
363
00:29:19,905 --> 00:29:23,553
Modul în care este condus acest stat,
e modul în care ar trebui să fie.
364
00:29:25,529 --> 00:29:30,774
Nu asta vrem să spunem.
Credem că nicio autoritate
365
00:29:30,809 --> 00:29:32,672
nu poate păstra Mississippi în Uniune.
- Tată, vreau să...
366
00:29:32,707 --> 00:29:33,688
O secundă, Morna.
367
00:29:33,979 --> 00:29:36,258
Dle Alexander, dacă Mississippi se separă,
368
00:29:36,293 --> 00:29:40,011
este terminat, rupt, distrus,
fără speranţe de recuperare.
369
00:29:40,046 --> 00:29:43,426
- Şi?
- Avem un plan.
370
00:29:43,461 --> 00:29:45,877
- Vă rugăm să veniţi alături de noi.
- Dar eu...
371
00:29:47,726 --> 00:29:49,581
Îmi pare rău, n-am vrut să întrerup.
372
00:29:50,187 --> 00:29:52,330
Dacă Mississippi decide să lupte
împotriva Statelor Unite,
373
00:29:52,547 --> 00:29:54,630
vreau să păstrez această vale
ca teritoriu neutru.
374
00:29:55,332 --> 00:29:57,373
Neutru?
375
00:29:59,193 --> 00:30:00,442
Nu există aşa ceva.
376
00:30:00,477 --> 00:30:03,354
O să declar Valea Lebanon
un stat independent de Mississippi.
377
00:30:04,178 --> 00:30:06,087
Nu puteţi lupta împotriva întregului Sud.
378
00:30:06,617 --> 00:30:08,825
Eu sunt sudist, ca oricine altcineva.
379
00:30:09,345 --> 00:30:11,900
Voi trimite apelul nostru
fiecărui om care se simte sudist
380
00:30:11,935 --> 00:30:15,276
ca să vină aici.
Pot strânge 1000-5000 de oameni!
381
00:30:15,311 --> 00:30:18,309
Poliţia va cădea peste voi
ca o stâncă de sute de tone.
382
00:30:19,434 --> 00:30:20,516
Să încerce.
383
00:30:23,405 --> 00:30:25,933
Ai putea fi spânzurat
pentru o astfel de conspiraţie.
384
00:30:25,968 --> 00:30:27,382
S-o încerce şi pe-asta.
385
00:30:31,494 --> 00:30:37,061
- Omul ăsta e total nebun.
- Vrem ca tu să spui naţiunii că nu este.
386
00:30:39,221 --> 00:30:41,062
Să spun naţiunii?
387
00:30:44,278 --> 00:30:50,501
Dle Alexander, ziarul tău are mai multă putere
decât oricine din Mississippi.
388
00:30:50,536 --> 00:30:53,663
Nu numai că-l va citi întregul Sud,
va fi citat pretutindeni în ţară.
389
00:30:53,958 --> 00:30:54,594
Mulţumesc.
390
00:30:54,629 --> 00:30:59,984
- Ce vrei să tipăresc?
- Vreau să faci cunoscută lupta Lebanonului
391
00:31:00,019 --> 00:31:01,609
pentru dreptul de a munci în pace.
392
00:31:03,617 --> 00:31:07,569
Mai degrabă, dreptul de a fi ars şi fugărit
prin tot Texasul, aş spune.
393
00:31:07,604 --> 00:31:11,774
Mi-aş da viaţa
pentru libertatea oamenilor.
394
00:31:11,809 --> 00:31:14,390
Vom lupta pentru separare
până la ultimele noastre puteri,
395
00:31:14,425 --> 00:31:16,972
dar când va veni momentul
şi ne vom declara Independenţa,
396
00:31:17,007 --> 00:31:18,585
vreau ca tu să faci asta cunoscut oamenilor.
397
00:31:22,180 --> 00:31:24,382
- Trebuie?
- Nu te-aş ruga, dar implicarea ta...
398
00:31:25,493 --> 00:31:28,955
probabil va face diferenţa
între eşecul şi succesul nostru.
399
00:31:31,505 --> 00:31:33,504
- Ce voiai, Morna?
- Nimic.
400
00:31:36,377 --> 00:31:39,425
Toată chestia asta e cel mai rău lucru
pe care l-am auzit în viaţa mea.
401
00:31:43,953 --> 00:31:46,137
Presupun că refuzul lui
era inevitabil.
402
00:31:47,993 --> 00:31:50,457
Nu, dimpotrivă, accept.
403
00:31:53,481 --> 00:32:00,806
"...guvernul Mississippi sau cu oricare altul,
de acum înainte."
404
00:32:00,841 --> 00:32:03,657
Dacă asta nu-l împiedică pe nebunul ăla bătrân,
vom încerca cu dinamită.
405
00:32:08,857 --> 00:32:12,280
"Prin prezenta neg orice legătură
cu guvernul Mississippi sau cu oricare altul,
406
00:32:12,315 --> 00:32:15,905
de acum înainte. Dacă asta nu-l împiedică
pe nebunul ăla bătrân, vom încerca cu dinamită."
407
00:32:16,570 --> 00:32:18,633
- Stai puţin!
- Nu asta ai spus?
408
00:32:19,568 --> 00:32:21,303
- Da, dar...
- Nu a scris şi aia.
409
00:32:22,019 --> 00:32:23,368
Sună destul de bine, nu credeţi?
410
00:32:25,396 --> 00:32:28,556
Da, cred că vom avea parte
cu toţii de o frumoasă spânzurătoare.
411
00:32:38,086 --> 00:32:40,182
Calul Mornei.
Cu siguranţă, s-a întâmplat ceva.
412
00:32:47,959 --> 00:32:49,957
Calul trebuie să fi căzut pe undeva,
de-a lungul râului,
413
00:32:49,992 --> 00:32:51,641
nisipul ăsta gri de acolo provine.
414
00:32:51,676 --> 00:32:53,987
E în apropiere de Aliceville,
ce căuta acolo?
415
00:32:54,022 --> 00:32:55,899
Are bagajele făcute,
nu avea de gând să se mai întoarcă.
416
00:32:55,934 --> 00:32:59,726
Hoab, trimite după doctorul Mackintosh,
pregăteşte trăsura şi pune şi o targă.
417
00:32:59,761 --> 00:33:01,342
Urmaţi-mă cât puteţi de repede.
418
00:33:34,324 --> 00:33:36,772
- Nu e prea departe de drum?
- Ştie fiecare scurtătură prin pădurea asta.
419
00:33:38,148 --> 00:33:39,316
Pe aici.
420
00:34:09,494 --> 00:34:12,877
Bruce, întoarce-te şi adu targa.
N-o mişcaţi.
421
00:34:14,125 --> 00:34:17,837
- Morna... Morna...
- Clay?
422
00:34:19,653 --> 00:34:25,486
Clay, te rog, nu fii supărat pe mine.
Trebuia să vin la tine.
423
00:34:26,757 --> 00:34:30,476
Avea de gând să stea acolo.
Înţelegi?
424
00:34:31,351 --> 00:34:31,993
Voia să...
425
00:34:33,228 --> 00:34:34,304
O iubeşti pe fata asta?
426
00:34:36,005 --> 00:34:37,287
Bineînţeles că o iubesc.
427
00:34:37,322 --> 00:34:41,318
- Să-i spun asta lui Hoab?
- Spune-i ce vrei.
428
00:34:50,429 --> 00:34:52,574
Pune-le acolo, Quint.
Du-te la culcare.
429
00:35:03,104 --> 00:35:05,766
Doctorul MacIntosh
crede că va supravieţui,
430
00:35:05,801 --> 00:35:07,097
dar nu va mai merge niciodată.
431
00:35:08,525 --> 00:35:11,526
De ce să nu chemăm şi alţi medici?
Din New Orleans sau din altă parte.
432
00:35:11,561 --> 00:35:14,475
- Poţi să-l chemi pe Clay MacIvor.
- Crezi că va ajuta?
433
00:35:14,510 --> 00:35:17,390
Are nevoie de el ca să trăiască.
Dacă nu-i spui lui Clay...
434
00:35:17,425 --> 00:35:18,712
Deja i-am trimis un mesaj.
435
00:35:19,649 --> 00:35:22,247
Durează zile şi săptămâni întregi
ca să obţii o permisie.
436
00:35:22,844 --> 00:35:23,964
Ar putea dezerta, nu?
437
00:35:27,749 --> 00:35:31,692
Pentru mine, MacIvor e doar
un prăpădit mărunt demn de dispreţ...
438
00:35:31,727 --> 00:35:32,950
A dat greş o dată
şi o va face din nou.
439
00:35:33,593 --> 00:35:35,160
Dar dacă ea îl vrea, îl va avea.
440
00:35:39,750 --> 00:35:41,266
Trimite asta prin telegraf
la Washington.
441
00:35:46,143 --> 00:35:48,343
- Nu mi-am imaginat niciodată...
- Tatăl tău?
442
00:35:49,999 --> 00:35:51,395
N-am spus asta.
443
00:35:55,005 --> 00:35:56,770
Dle Alexander...
444
00:35:56,978 --> 00:35:59,730
de câteva ori te-ai duelat cu oamenii
care au pus întrebarea
445
00:35:59,765 --> 00:36:01,151
al cărui răspuns se află aici.
446
00:36:01,763 --> 00:36:04,468
Vreau doar să ştii că-mi dau seama
cât de mult te va costa acest lucru.
447
00:36:05,904 --> 00:36:08,169
Aş prefera să nu discut,
dacă nu te deranjează.
448
00:36:08,876 --> 00:36:12,126
Sunt un om bătrân,
dar arma şi biciul meu îţi aparţin,
449
00:36:12,516 --> 00:36:13,612
pentru că sunt prietenul tău.
450
00:36:15,092 --> 00:36:17,092
Trimiteţi asta la Washington.
451
00:36:20,836 --> 00:36:23,108
Bruce, pune şaua pe cal
şi trimite asta.
452
00:36:31,439 --> 00:36:35,139
Doctore Mac, bandajul ăsta
e prea strâns.
453
00:36:35,639 --> 00:36:36,904
Va fi incomod o vreme,
454
00:36:36,939 --> 00:36:39,236
dar e cel mai bun lucru, Morna.
455
00:36:40,585 --> 00:36:43,035
Mamă, ce se întâmplă cu mine?
456
00:36:43,070 --> 00:36:46,461
Dragă, nu-ţi face griji.
Clay va sosi în curând.
457
00:36:46,844 --> 00:36:49,757
Nu trebuie să-i spui.
Nu vreau să ştie că m-am dus să-l văd...
458
00:36:49,792 --> 00:36:53,364
- Bineînţeles, dragă.
- O să pot să mă ridic?
459
00:36:54,567 --> 00:36:57,887
- Clay va fi dezamăgit...
- Arăţi foarte bine aşa cum eşti.
460
00:36:58,552 --> 00:37:00,135
Părul tău e atât de frumos...
461
00:37:03,959 --> 00:37:04,669
Piciorul meu!
462
00:37:07,119 --> 00:37:08,367
Nu simt nimic!
463
00:37:11,335 --> 00:37:13,304
- Nu pot să-l mişc.
- Linişteşte-te, dragă.
464
00:37:13,711 --> 00:37:15,775
- E paralizat!
- Nu e ceea ce crezi.
465
00:37:16,261 --> 00:37:17,105
Sunt o infirmă!
466
00:37:18,026 --> 00:37:19,027
Vei fi bine, Morna.
467
00:37:21,243 --> 00:37:23,996
Fă ceva, doctore Mac,
te rog, fă ceva.
468
00:37:29,572 --> 00:37:31,244
Clay n-are niciun rost
să vină acasă.
469
00:37:32,392 --> 00:37:33,932
Nu vreau să mă vadă aşa.
470
00:37:35,126 --> 00:37:35,733
Niciodată.
471
00:37:39,766 --> 00:37:44,450
- Credeţi că nu e nicio şansă?
- Îmi pare rău, Hoab, dar dacă ţi-aş da
472
00:37:44,485 --> 00:37:47,377
vreo speranţă că fata
va merge din nou, te-aş minţi.
473
00:37:51,125 --> 00:37:53,955
Ce se întâmplă cu voi, oameni buni?
Renunţaţi înainte să începeţi.
474
00:37:53,990 --> 00:37:54,687
Ce să începem?
475
00:37:54,722 --> 00:37:57,334
Vorbesc din punct
de vedere medical, dle Alexander.
476
00:37:58,161 --> 00:38:00,191
Oi fi tu medic, dar eu nu cred în asta.
477
00:38:00,750 --> 00:38:02,945
Nici eu.
Fata aia va merge din nou.
478
00:38:02,980 --> 00:38:03,879
Bineînţeles că va merge.
479
00:38:06,219 --> 00:38:09,829
Ar putea fi o posibilitate,
prin operaţie, dar n-aş îndrăzni să fac asta
480
00:38:10,119 --> 00:38:11,786
mai devreme de 2-3 ani.
481
00:38:12,120 --> 00:38:14,638
Dar, Mac, piciorul ei
se va atrofia până atunci.
482
00:38:16,080 --> 00:38:18,003
Da, mă tem că aşa va fi.
483
00:38:19,831 --> 00:38:21,737
Dacă m-ai lăsa să încerc
în felul indian.
484
00:38:23,089 --> 00:38:28,188
Dacă te referi la bătutul tobelor,
e în regulă,
485
00:38:28,495 --> 00:38:29,746
dar nu o face aproape de casă.
486
00:38:30,279 --> 00:38:31,673
Mă refeream la masaj.
487
00:38:34,092 --> 00:38:38,216
- E bine, cred.
- Bine. De acum înainte, piciorul ei
488
00:38:38,451 --> 00:38:39,561
va fi masat zi şi noapte.
489
00:38:44,082 --> 00:38:45,643
Nu sunt drăguţe?
490
00:38:58,708 --> 00:39:02,721
Morna, am venit să-mi iau rămas-bun.
Trebuie să mă întorc în Jackson.
491
00:39:04,209 --> 00:39:04,909
La revedere, Keith.
492
00:39:05,533 --> 00:39:07,597
Eu...
493
00:39:08,938 --> 00:39:14,377
Doctorii mai fac şi greşeli.
Contează şi voinţa persoanei.
494
00:39:14,412 --> 00:39:16,145
Ştiu, dar nu mai contează.
495
00:39:20,360 --> 00:39:27,617
- Ei bine...
- Keith, aşteaptă. Vreau să te întreb ceva.
496
00:39:29,489 --> 00:39:31,297
Vrei să ne laşi singuri, Aven?
497
00:39:39,536 --> 00:39:44,429
Ştiu că nu e corect,
dar numai tu poţi să-mi spui.
498
00:39:44,464 --> 00:39:49,017
Mai simţi pentru mine ceea ce ai simţit
atunci când m-ai sărutat?
499
00:39:51,697 --> 00:39:53,626
Într-un fel, da.
500
00:39:55,345 --> 00:39:57,440
Dar acum simt că...
501
00:40:00,306 --> 00:40:06,541
Acum simt că vreau să te ţin în braţe
şi să nu las pe nimeni să-ţi facă vreun rău.
502
00:40:07,030 --> 00:40:08,463
Dar nu mai simţi la fel?
503
00:40:11,075 --> 00:40:13,208
Atunci eram o femeie
care putea fi iubită,
504
00:40:13,940 --> 00:40:17,378
acum sunt doar o femeie care trebuie
să fie protejată şi care provoacă milă.
505
00:40:18,005 --> 00:40:19,565
Dacă tu simţi aşa,
atunci şi Clay simte la fel.
506
00:40:21,791 --> 00:40:22,674
Eu nu sunt Clay.
507
00:40:24,175 --> 00:40:25,147
Să presupunem că ai fi.
508
00:40:27,489 --> 00:40:28,705
Te iubeşte, nu-i aşa?
509
00:40:29,455 --> 00:40:30,928
Ce fel de iubire ar fi?
510
00:40:32,992 --> 00:40:38,048
Ştiu că i-aş fi credincioasă,
dar lucrurile ar fi diferite.
511
00:40:38,083 --> 00:40:40,905
Nu-i mai pot stârni iubirea.
512
00:40:42,897 --> 00:40:44,689
Eu nu cred asta.
513
00:40:46,617 --> 00:40:48,933
O să-i spun că e liber, desigur.
514
00:40:48,968 --> 00:40:53,640
Dar speri din toată inima
că el nu te va părăsi.
515
00:40:56,037 --> 00:40:57,642
Cred că nici nu mi-am dorit vreodată
ceva atât de mult.
516
00:41:02,138 --> 00:41:07,023
Trebuie să plec.
Avem de dat o luptă, ţi-aminteşti?
517
00:41:09,305 --> 00:41:11,145
Noroc, Keith.
518
00:41:14,065 --> 00:41:16,289
Pot să te sărut de rămas-bun?
519
00:41:17,513 --> 00:41:19,465
Chiar vrei asta?
520
00:41:45,471 --> 00:41:46,522
La revedere, Tishomingo.
521
00:41:48,472 --> 00:41:49,422
N-o lăsa să renunţe.
522
00:41:49,729 --> 00:41:53,489
- N-o lăsa vreodată să renunţe.
- Nici nu am de gând, Keith.
523
00:41:57,825 --> 00:41:59,793
Cel puţin până când nu suntem
spânzuraţi cu toţii.
524
00:42:18,577 --> 00:42:19,432
- Clay.
- Cum se simte?
525
00:42:19,766 --> 00:42:22,001
Bine, faţă de cum ne aşteptam.
Se va bucura să te vadă.
526
00:42:22,293 --> 00:42:25,910
- Are vreo cicatrice?
- Nu, faţa ei nu are nimic.
527
00:42:27,118 --> 00:42:28,012
Vin imediat, Keith.
528
00:42:29,979 --> 00:42:30,995
A fost aici tot timpul?
529
00:42:32,465 --> 00:42:34,432
Da, a fost, la invitaţia mea.
530
00:42:35,715 --> 00:42:37,182
Nu eşti foarte atent cu asociaţii tăi.
531
00:42:37,979 --> 00:42:38,649
Ia stai puţin!
532
00:42:40,919 --> 00:42:44,798
Oi fi tu tânăr, dar nici eu nu sunt prea
atent cu alegerea ginerelui meu.
533
00:42:45,281 --> 00:42:47,631
Şi ca să ştii, Keith Alexander
ţi-a obţinut permisia.
534
00:42:49,532 --> 00:42:52,515
- Cine e el de are atâta influenţă?
- Dacă aş fi în locul tău, n-aş întreba.
535
00:42:52,815 --> 00:42:54,661
De fapt, cred că ai pus destule întrebări.
536
00:42:55,399 --> 00:42:57,384
- Îmi pare rău, dle.
- Mai bine te duci înăuntru.
537
00:43:03,905 --> 00:43:07,245
Mai cu forţă.
Nu-ţi fie teamă să apeşi.
538
00:43:10,439 --> 00:43:10,965
Da?
539
00:43:14,374 --> 00:43:15,106
Clay!
540
00:43:17,168 --> 00:43:18,768
Să nu stai prea mult.
541
00:43:29,224 --> 00:43:30,105
Dar... Morna...
542
00:43:34,131 --> 00:43:37,554
Stai jos, Clay, vreau să te privesc.
543
00:43:44,237 --> 00:43:47,322
- Ai călătorit bine?
- Până când am ajuns la Red Bank.
544
00:43:48,480 --> 00:43:51,214
Mersul cu trenul a devenit
foarte aglomerat şi dificil.
545
00:43:51,249 --> 00:43:53,181
Nu ştiu de unde vin
toţi oamenii ăia.
546
00:43:53,555 --> 00:43:56,134
- Ţara asta e...
- Încetează, Clay, opreşte-te.
547
00:43:57,606 --> 00:44:00,229
Un singur lucru contează.
548
00:44:02,022 --> 00:44:04,526
Clay, nu mă pot căsători cu tine.
549
00:44:05,046 --> 00:44:06,414
Morna, doar nu vorbeşti serios?
550
00:44:07,995 --> 00:44:10,466
- Nu ţi-au spus?
- Ce să-mi spună?
551
00:44:11,129 --> 00:44:12,168
Că mi-am...
552
00:44:13,631 --> 00:44:16,246
M-am rănit la spate
şi nu se va vindeca.
553
00:44:18,044 --> 00:44:21,154
- Morna...
- Nu voi mai merge niciodată.
554
00:44:23,583 --> 00:44:25,833
Nu mai sunt potrivită pentru tine.
555
00:44:28,086 --> 00:44:29,750
Aşa că rup logodna.
556
00:44:32,427 --> 00:44:34,407
N-o să te las niciodată să faci asta.
Nimic...
557
00:44:34,442 --> 00:44:37,678
Toată viaţa mea va trebui să fiu cărată,
îmbrăcată şi hrănită,
558
00:44:39,693 --> 00:44:43,083
iar piciorul meu paralizat
se va atrofia şi urâţi.
559
00:44:44,598 --> 00:44:45,881
Vei vedea asta în fiecare zi.
560
00:44:49,909 --> 00:44:52,107
E ceva prin care
trebuie să trecem împreună.
561
00:44:52,142 --> 00:44:54,305
Nici măcar nu mă pot ridica
singură din pat.
562
00:44:55,037 --> 00:45:00,754
Niciodată nu voi mai călări,
dansa sau plimba cu tine prin pădure.
563
00:45:01,838 --> 00:45:03,007
Morna...
564
00:45:04,894 --> 00:45:05,610
Draga mea...
565
00:45:07,948 --> 00:45:08,756
Eşti a mea...
566
00:45:11,186 --> 00:45:12,335
şi vei fi întotdeauna.
567
00:45:13,486 --> 00:45:14,705
Sănătoasă sau nu.
568
00:45:15,879 --> 00:45:16,880
O, Clay!
569
00:45:17,774 --> 00:45:19,059
Chiar crezi asta?
570
00:45:20,274 --> 00:45:22,059
Vei fi a mea la bine şi la rău.
571
00:45:29,431 --> 00:45:31,310
V-am făcut nişte ceai, Clay.
572
00:45:31,525 --> 00:45:33,443
Dar tu poţi bea ceva mai tare, dacă vrei.
573
00:45:33,478 --> 00:45:36,624
Mulţumesc, dar cred că ar fi mai bine
dacă m-aş duce acasă să mă schimb.
574
00:45:37,682 --> 00:45:40,893
Mă întorc mai târziu.
Mâine mă duc să mă uit la casa noastră.
575
00:45:41,343 --> 00:45:44,182
Mă voi duce în fiecare zi, cât timp
mă aflu aici, ca să-ţi pot povesti.
576
00:45:44,217 --> 00:45:47,061
N-ai vrea să aştepţi
ca să mergem împreună?
577
00:45:47,483 --> 00:45:50,826
Sunt atâtea lucruri mărunte
pe care doar o femeie le-ar putea observa.
578
00:45:50,861 --> 00:45:53,599
Bineînţeles, dragă, dar o voi lăsa
pe Aven să meargă cu el.
579
00:45:53,634 --> 00:45:56,537
- Ar fi ca şi cum ai fi tu acolo.
- Bine.
580
00:46:16,435 --> 00:46:17,878
Te întorci pe jos la Washington?
581
00:46:21,080 --> 00:46:23,944
- Calul meu...
- Le-am spus să se ocupe de el. Vino.
582
00:46:34,454 --> 00:46:35,397
Îmi pare rău, Clay.
583
00:46:37,195 --> 00:46:39,722
Mi-aş dori din toată inima
să pot schimba locul cu Morna.
584
00:46:40,278 --> 00:46:41,119
Pentru binele tău.
585
00:46:42,651 --> 00:46:43,580
Ce-ai spus?
586
00:46:44,998 --> 00:46:47,369
Nimic, nimic important.
587
00:46:52,455 --> 00:46:55,244
Apelez la tine în ultimul moment
înainte de dezastru.
588
00:46:55,279 --> 00:46:58,740
Întâlnirea privind Convenţia pentru secesiune
va fi peste o săptămână.
589
00:46:58,775 --> 00:47:03,111
Nu există nicio îndoială că Mississippi
va fi aruncat într-un conflict sângeros.
590
00:47:04,264 --> 00:47:07,732
Iubitule! N-ai venit să mă vezi!
591
00:47:08,636 --> 00:47:10,036
...Mii de oameni şi-au dat seama
592
00:47:10,616 --> 00:47:11,737
că n-ai nimic de câştigat...
593
00:47:12,035 --> 00:47:12,837
Ce?
594
00:47:13,053 --> 00:47:16,083
...ci că ai totul de pierdut.
595
00:47:18,126 --> 00:47:18,693
Punct.
596
00:47:20,895 --> 00:47:24,591
Un singur om a oferit celorlalţi
şansa supravieţuirii.
597
00:47:24,626 --> 00:47:27,711
Hoab Dabney din Lebanon
acţionează rapid.
598
00:47:28,651 --> 00:47:31,154
Dacă Mississippi se rupe din Uniune,
599
00:47:32,583 --> 00:47:35,064
Valea Lebanon
se va rupe de Mississippi.
600
00:47:36,216 --> 00:47:37,786
Luptaţi pentru fermele
şi căminele voastre!
601
00:47:39,086 --> 00:47:40,735
E timpul să vă alăturaţi Lebanonului
602
00:47:40,770 --> 00:47:44,864
şi vom salva cel puţin o parte
din această ţară, pentru a trăi şi a munci,
603
00:47:44,899 --> 00:47:46,914
în timp ce ceilalţi vor fi distruşi
şi şterşi de pe faţa pământului!
604
00:47:46,949 --> 00:47:51,435
Războiul ăsta este unul al bogaţilor
şi dus de cei săraci. Nu vedeţi asta?
605
00:47:51,470 --> 00:47:55,921
Aduceţi-vă armele şi familiile în Lebanon.
Vom şti pentru ce vom lupta!
606
00:47:55,956 --> 00:47:58,017
Şi le vom arăta ce înseamnă o luptă!
607
00:48:12,600 --> 00:48:14,241
Am plecat de aici.
608
00:48:45,897 --> 00:48:47,841
Spânzuraţi-l pe acest iubitor de yankei!
609
00:49:36,741 --> 00:49:39,328
Tishomingo, ai răbdarea unui sfânt.
610
00:49:39,363 --> 00:49:42,456
Haide, întoarce-te singură.
Ştii că poţi.
611
00:49:42,491 --> 00:49:45,863
Întoarce-te,
întoarce-te iar, întinde, extinde,
612
00:49:45,898 --> 00:49:49,235
asta-i tot ce aud de dimineaţă până...
Intră!
613
00:49:51,267 --> 00:49:55,616
- Keith! Mă bucur să te văd.
- Bună ziua, Morna.
614
00:49:55,651 --> 00:49:58,611
Haide, intră şi povesteşte-ne
despre Jackson. Abia aşteptam noutăţile.
615
00:49:58,646 --> 00:50:01,376
- Ce s-a mai întâmplat?
- Aşteaptă puţin, să-mi recapăt suflul.
616
00:50:01,411 --> 00:50:04,659
Mai întâi, vreau să aud despre tine.
E pregătită să meargă, Tishomingo?
617
00:50:04,694 --> 00:50:08,131
- Se descurcă bine.
- Doar în urma masajelor făcute de mama.
618
00:50:08,166 --> 00:50:11,424
A slăbit 5 kg.
Iar eu am pus 3.
619
00:50:11,459 --> 00:50:14,328
- Arăţi minunat.
- Şi mă simt minunat.
620
00:50:14,363 --> 00:50:17,187
Tishomingo, vreau să mă aşez.
Pune-mă pe canapea, te rog.
621
00:50:17,222 --> 00:50:19,083
Pot să am eu plăcerea asta?
622
00:50:21,131 --> 00:50:23,691
Unde-i generalul?
S-a întors la Washington?
623
00:50:23,922 --> 00:50:27,230
Sarcastic, ca de obicei.
Clay nu trebuie să plece, încă.
624
00:50:27,797 --> 00:50:29,958
Are suficientă influenţă
să lipsească un timp.
625
00:50:31,459 --> 00:50:32,144
Aşa, deci?
626
00:50:32,776 --> 00:50:36,601
Keith, am greşit în ceea ce-l priveşte.
Nimeni vreodată
627
00:50:36,636 --> 00:50:40,759
n-a fost mai loial sau mai sincer.
Clay MacIvor este viaţa mea.
628
00:50:44,131 --> 00:50:47,595
Asta-i minunat.
Pur şi simplu, minunat.
629
00:51:08,835 --> 00:51:12,585
- Ce plăcere, generale.
- Pentru mine nu e.
630
00:51:12,620 --> 00:51:15,339
- Te voi dispreţui întotdeauna.
- Eu ţi-am obţinut permisia
631
00:51:15,374 --> 00:51:16,962
şi tot eu pot să ţi-o revoc.
632
00:51:19,435 --> 00:51:21,707
Există un singur răspuns
pentru o asemenea presupunere.
633
00:51:22,558 --> 00:51:24,863
- Asta ar trebui să fie o provocare?
- Spune-mi ora, dle.
634
00:51:29,226 --> 00:51:31,291
Îmi pare rău, dar mă tem
că va trebui să refuz.
635
00:51:32,662 --> 00:51:36,882
Nu mă înţelege greşit, te rog. N-am nimic
împotrivă să-ţi provoc o găurică.
636
00:51:38,161 --> 00:51:41,048
Dar dacă o să te deteriorez,
Morna mă va urî.
637
00:51:42,347 --> 00:51:43,277
Ce vor spune cei din Mississippi
638
00:51:43,526 --> 00:51:45,100
când le voi spune
că ai refuzat să te duelezi?
639
00:51:45,992 --> 00:51:49,392
N-o vei face din simplul motiv
că vei deveni ridicol.
640
00:51:50,378 --> 00:51:53,611
Dar dacă forţezi lucrurile
şi încerci să scoţi pistolul ăla,
641
00:51:55,301 --> 00:51:58,627
ţi-l voi zbura din mână
şi te voi împuşca în posterior.
642
00:51:59,894 --> 00:52:02,137
Un glonte în fundul unui soldat
este o chestie
643
00:52:02,172 --> 00:52:04,380
pe care mi-ar plăcea
să văd cum o explici.
644
00:52:05,782 --> 00:52:07,830
- Te voi obliga să lupţi.
- Bineînţeles.
645
00:52:08,299 --> 00:52:11,283
O să te caut
şi o să-ţi ofer plăcerea de a muri
646
00:52:11,550 --> 00:52:14,861
în ziua în care Morna îl va urî pe omul
îndrăgostit de sora ei.
647
00:52:39,200 --> 00:52:40,533
Keith Alexander ştie de noi.
648
00:52:44,691 --> 00:52:45,256
Morna ştie?
649
00:52:46,806 --> 00:52:47,490
Nu ştiu.
650
00:52:50,434 --> 00:52:53,192
Clay, ce vom face?
651
00:52:54,525 --> 00:52:55,209
Aven...
652
00:52:56,740 --> 00:52:57,996
Ori va trebui să-i spun...
653
00:52:58,787 --> 00:52:59,636
ori mă voi reîntoarce la ea.
654
00:53:05,292 --> 00:53:06,243
Biata Morna...
655
00:53:08,977 --> 00:53:11,228
Dacă îi spui că mă iubeşti,
îi vei frânge inima.
656
00:53:12,661 --> 00:53:15,833
Deja e atât de jalnică.
Nu-i poţi face mai mult rău.
657
00:53:16,975 --> 00:53:18,175
Te iubesc, Aven.
658
00:53:19,854 --> 00:53:22,888
Nu pot renunţa la tine.
Nu-mi poţi cere asta.
659
00:53:22,923 --> 00:53:23,916
Oh, Clay!
660
00:53:29,042 --> 00:53:31,937
Mississippi se separă de Statele Unite.
661
00:53:33,921 --> 00:53:36,433
Mississippi s-a separat de Uniune.
Grăbiţi-vă spre Lebanon!
662
00:53:53,488 --> 00:53:55,529
Texas dizolvă Uniunea
cu Statele Unite.
663
00:53:58,889 --> 00:54:00,976
Florida se separă de Uniune
664
00:54:04,968 --> 00:54:07,649
Nu vă pierdeţi libertatea!
Mobilizaţi-vă pentru Lebanon!
665
00:54:10,905 --> 00:54:12,473
Secesiunea pentru Louisiana
666
00:54:15,937 --> 00:54:18,800
Mobilizaţi-vă pentru Lebanon!
Aduceţi-vă familiile şi armele.
667
00:54:18,835 --> 00:54:20,584
Mobilizaţi-vă pentru Lebanon!
668
00:54:22,217 --> 00:54:26,376
- Am terminat.
- Acum toată ţara te vrea mort.
669
00:54:26,411 --> 00:54:28,554
S-ar putea să se îndeplinească.
670
00:54:49,288 --> 00:54:52,350
Dle Dabney, avem o neînţelegere.
671
00:54:52,385 --> 00:54:57,229
- Cred că m-am făcut destul de clar.
- Am spus de la început
672
00:54:57,264 --> 00:55:00,112
că îl învinuiesc pe Keith Alexander,
şi nu pe d-ta pentru acest act de trădare.
673
00:55:00,486 --> 00:55:01,772
Ai grijă cum vorbeşti, Clay.
674
00:55:02,050 --> 00:55:04,596
Ştiaţi foarte bine, dle,
că voi lupta de partea Sudului.
675
00:55:04,631 --> 00:55:05,880
Nu ştiu nimic despre asta.
676
00:55:06,926 --> 00:55:09,943
Atâta timp cât te afli în valea asta,
ca să nu mai vorbesc de familia mea,
677
00:55:09,978 --> 00:55:11,909
vei fi de partea noastră.
- Nu pot s-o fac!
678
00:55:14,563 --> 00:55:16,402
Atunci, pleacă de aici definitiv!
679
00:55:17,408 --> 00:55:19,120
Înţelegeţi că Morna nu va...
680
00:55:19,155 --> 00:55:20,832
Morna va face ce-i spun!
681
00:55:21,171 --> 00:55:24,583
- Cel puţin, va trebui să-i explic!
- O să-i spun eu ce e nevoie de spus!
682
00:55:24,618 --> 00:55:27,238
Dacă vreodată te mai văd
în valea Lebanon, îţi promit
683
00:55:27,273 --> 00:55:28,369
că aici mori!
684
00:55:29,553 --> 00:55:32,032
- Rămân la dispoziţia dvs.
- Ei bine, eu nu. Ieşi afară!
685
00:55:53,750 --> 00:55:57,250
- Trebuie să mănânci ceva, dră Morna.
- Nu-mi pasă ce zice mama, nu vreau!
686
00:55:57,986 --> 00:56:00,898
- Pleacă şi lasă-mă în pace!
- Bine...
687
00:56:02,428 --> 00:56:04,178
Înveleşte-te cu asta, dragă.
688
00:56:10,798 --> 00:56:12,369
Pe cine mai eşti furioasă?
689
00:56:12,574 --> 00:56:14,898
Dacă nu te superi, dle Alexander,
aş prefera să rămân singură.
690
00:56:16,163 --> 00:56:16,842
De ce?
691
00:56:18,107 --> 00:56:20,719
Ca să stai aici
şi să-ţi plângi singură de milă?
692
00:56:21,057 --> 00:56:22,508
Pleacă! Te rog!
693
00:56:23,154 --> 00:56:26,605
Ar trebui să fii fericită că soră-ta
s-a măritat cu el şi l-a luat de aici.
694
00:56:28,220 --> 00:56:32,859
- Nu vreau să vorbesc despre asta.
- E bine, e foarte bine.
695
00:56:33,856 --> 00:56:36,006
Atunci putem vorbi despre mine.
696
00:56:38,451 --> 00:56:40,755
În tot timpul ăsta Clay
s-a prefăcut că mă iubeşte
697
00:56:41,719 --> 00:56:45,165
iar lui îi era doar milă de mine.
Îi era milă de mine.
698
00:56:47,096 --> 00:56:51,181
Nu mai există nimic,
nimic de care să-mi pese.
699
00:56:52,022 --> 00:56:54,819
Nu te mai smiorcăi atâta
că o să te îneci singură.
700
00:56:55,195 --> 00:56:56,555
Şi scoate-ţi inelul ăla.
701
00:56:59,777 --> 00:57:03,154
- Am uitat că era aici.
- Soră-tii ar trebui să-i pară rău.
702
00:57:03,189 --> 00:57:06,037
Şi-a ales un om de nimic.
703
00:57:06,072 --> 00:57:08,251
N-am de gând să te ascult.
Du-mă în casă.
704
00:57:08,802 --> 00:57:11,929
Sigur că da.
Du-te acolo şi renunţă.
705
00:57:12,502 --> 00:57:14,608
Sau erai în regulă
atâta timp cât ai crezut
706
00:57:14,643 --> 00:57:16,842
că te vei căsători cu idiotul ăla,
707
00:57:17,125 --> 00:57:20,520
iar acum ai o scuză grozavă
ca s-o laşi baltă şi să-ţi plângi de milă!
708
00:57:20,555 --> 00:57:21,970
Să nu îndrăzneşti
să-mi vorbeşti aşa!
709
00:57:22,174 --> 00:57:24,363
MacIvor a fost mai isteţ
decât am crezut.
710
00:57:24,398 --> 00:57:25,986
Nici nu-l condamn, la urma-urmei.
711
00:57:26,393 --> 00:57:27,592
Du-mă în casă!
712
00:57:29,362 --> 00:57:30,624
Să fii sigură că te duc.
713
00:57:32,184 --> 00:57:35,051
Poţi sta în vârful patului
până când lumea se va prăbuşi!
714
00:57:46,292 --> 00:57:48,132
Cred că tocmai se întâmplă.
715
00:57:50,052 --> 00:57:52,212
Îl trimit pe Bruce după tine.
716
00:58:03,109 --> 00:58:04,073
Du-te la sora ta.
717
00:58:04,325 --> 00:58:07,342
Căpitane, ţine cont de sfatul meu
şi întoarce-te de unde ai venit.
718
00:58:07,377 --> 00:58:09,375
- Ascultaţi, dle Dabney...
- Care-i problema, Hoab?
719
00:58:09,643 --> 00:58:12,093
Aceşti domni doresc
să mă escorteze la închisoare.
720
00:58:12,634 --> 00:58:14,838
- În Jackson, bineînţeles.
- Această ţară e în război,
721
00:58:15,087 --> 00:58:18,040
iar dvs. sunteţi acuzat de răzvrătire.
722
00:58:18,075 --> 00:58:20,994
- Nu!
- Personal, nici nu cred asta!
723
00:58:22,129 --> 00:58:24,541
Dacă vine cu noi şi dă explicaţii,
totul va fi bine.
724
00:58:25,139 --> 00:58:28,658
Să ne înţelegem, căpitane,
nu-l vei duce pe dl Dabney în Jackson.
725
00:58:29,607 --> 00:58:33,659
Nu? Poate că dl Dabney
o fi un om important în regiunea asta,
726
00:58:33,925 --> 00:58:36,499
dar dacă va fi nevoie, îl voi duce
în Jackson în lanţuri.
727
00:58:38,012 --> 00:58:41,042
Iar eu îl voi împuşca
pe primul om care-l va atinge.
728
00:58:41,549 --> 00:58:42,945
Ai putea fi spânzurat pentru asta.
729
00:58:43,468 --> 00:58:46,891
Iar eu am vaga idee
că oricum vor încerca să facă asta.
730
00:58:50,435 --> 00:58:53,829
- Ăsta nu-i un loc pentru o doamnă.
- Aici am de gând să rămân.
731
00:58:54,468 --> 00:58:57,295
Întoarce-te în Jackson, căpitane,
şi spune-le că Hoab Dabney te-a dat afară.
732
00:58:58,377 --> 00:59:01,358
Oameni buni, aţi înnebunit?
V-aş putea aresta foarte uşor pe toţi.
733
00:59:01,579 --> 00:59:03,658
Dacă te-ai uita pe fereastră,
ai vedea că te înşeli.
734
00:59:11,013 --> 00:59:14,421
Dacă vei pleca cu gânduri paşnice,
vei pleca în siguranţă de aici.
735
00:59:14,456 --> 00:59:16,797
Îţi dau cuvântul meu de onoare
că nu veţi păţi nimic.
736
00:59:16,832 --> 00:59:18,792
Pentru mine, onoarea dlui Dabney
nu valorează
737
00:59:18,827 --> 00:59:20,679
mai mult decât onoarea
dlui Alexander.
738
00:59:21,348 --> 00:59:22,014
Bruce!
739
00:59:28,405 --> 00:59:32,170
Ar fi trebuit să mă ucizi, Alexander.
Ştii ce înseamnă asta.
740
00:59:32,205 --> 00:59:37,221
N-ai păţit mare lucru, căpitane.
Mai bine pleci de aici cât mai poţi.
741
00:59:41,653 --> 00:59:43,013
Bruce.
742
00:59:54,621 --> 00:59:57,386
- Ce noroc.
- Ce e?
743
00:59:57,421 --> 01:00:02,165
Cred că tatăl tău va considera
că îmi datorează o favoare.
744
01:00:02,200 --> 01:00:06,563
Va fi surprins dacă-ţi cer mâna, nu?
745
01:00:06,598 --> 01:00:10,926
Aşa cred.
Pentru că va fi deranjat.
746
01:00:12,765 --> 01:00:15,725
- De ce?
- Vrei să spui că nu ştii?
747
01:00:20,829 --> 01:00:21,821
Spune-o.
748
01:00:23,957 --> 01:00:26,210
- Să nu vorbim despre asta.
- Spune-o.
749
01:00:26,245 --> 01:00:28,702
Pentru că tu eşti o Dabney,
iar eu sunt un, ce?
750
01:00:36,525 --> 01:00:38,013
Dabney-ii.
751
01:00:40,669 --> 01:00:44,869
Ţi-o aminteşti?
O chema Honoria, nu-i aşa?
752
01:00:44,904 --> 01:00:48,852
Sora bunicului tău.
Foarte celebră.
753
01:00:48,887 --> 01:00:52,378
De amble părţi ale râului.
754
01:00:52,413 --> 01:00:57,021
- Ce înseamnă nebunia asta?
- Mari asemănări de familie, nu-i aşa?
755
01:00:57,056 --> 01:00:59,837
Ar putea fi cu uşurinţă portretul tău.
756
01:00:59,872 --> 01:01:02,227
Cred că mai bine ai pleca.
757
01:01:02,262 --> 01:01:06,397
Arată de parcă ar râde de tine, nu?
Ai vrea să ştii ce gândeşte?
758
01:01:06,432 --> 01:01:08,842
Ai spus destule,
acum pleacă de aici!
759
01:01:08,877 --> 01:01:13,333
Crede că vei vedea ziua în care vei veni la mine,
fie că mă însor cu tine sau nu.
760
01:01:13,368 --> 01:01:15,845
Ieşi afară!
761
01:01:18,686 --> 01:01:20,389
Keith!
762
01:01:23,837 --> 01:01:27,114
Morna! Morna, te-ai ridicat!
Te-ai ridicat singură.
763
01:01:27,149 --> 01:01:31,132
- Da, da, nu-i aşa?
- Dragă, ar trebui să încerci să mergi.
764
01:01:31,167 --> 01:01:37,189
Voi merge, voi merge!
Voi merge!
765
01:01:44,323 --> 01:01:46,610
Jeremiah Kirkvaier, iar ăştia
sunt Mo şi copiii.
766
01:01:46,645 --> 01:01:47,352
Bună ziua.
767
01:01:47,901 --> 01:01:49,400
Bine aţi venit în Lebanon.
Aveţi arme?
768
01:01:49,435 --> 01:01:51,578
- Asta de aici.
- O să primeşti una nouă în curând.
769
01:01:51,613 --> 01:01:53,097
Duceţi-vă lucrurile la depozit.
770
01:01:53,132 --> 01:01:54,581
Ţineţi-vă după celelalte căruţe!
771
01:02:26,102 --> 01:02:27,776
Keith, priveşte.
Vezi câţi vin?
772
01:02:28,653 --> 01:02:31,855
Vor fi şi mai mulţi.
Dacă am face rost şi de arme...
773
01:02:32,120 --> 01:02:36,801
Am făcut rost de ele.
Am bărci pline cu arme care aşteaptă.
774
01:02:37,255 --> 01:02:40,573
- Le aducem săptămâna asta.
- Adu-le direct aici.
775
01:02:40,838 --> 01:02:42,805
Vom putea transforma valea asta
într-un regat.
776
01:02:42,840 --> 01:02:44,773
Am putea mărşălui de aici
direct spre Jackson.
777
01:02:45,226 --> 01:02:47,197
Valea Lebanonului poate deveni
stânca vitală pe care
778
01:02:47,585 --> 01:02:49,462
întregul Sud poate fi reconstruit!
779
01:02:53,163 --> 01:02:57,015
Sal'tare. Pâinea e în spate.
Keith, priveşte!
780
01:02:58,296 --> 01:03:00,054
Pot sta în picioare tot timpul!
781
01:03:03,855 --> 01:03:04,302
Keith!
782
01:03:09,187 --> 01:03:12,205
Keith, sunt foarte puţine lucruri
în valea asta de care nu ştiu.
783
01:03:13,005 --> 01:03:14,393
E o chestie despre
care ar trebui să ştii.
784
01:03:15,289 --> 01:03:16,787
- Morna nu e pentru tine.
- Ce?
785
01:03:16,822 --> 01:03:18,078
Nu-mi place să-ţi spun asta,
dar e adevărat.
786
01:03:19,299 --> 01:03:21,172
Când va veni timpul, o voi lua.
787
01:03:21,532 --> 01:03:23,398
Vei face greşeala vieţii tale
când o s-o faci.
788
01:03:24,349 --> 01:03:26,050
Fata asta încă îl iubeşte
pe Clay MacIvor.
789
01:03:26,972 --> 01:03:29,439
Poate că nu-şi dă seama,
dar eu văd asta în fiecare zi.
790
01:03:30,189 --> 01:03:33,207
Dacă peste zece ani
el va trece pe aici,
791
01:03:33,423 --> 01:03:36,344
ar părăsi pe oricine
ca să se ducă după el.
792
01:03:38,048 --> 01:03:39,643
Tot o voi lua.
793
01:03:43,134 --> 01:03:44,790
Arăţi foarte bine dispusă
în dimineaţa asta.
794
01:03:45,693 --> 01:03:48,255
Urcă. Te voi duce direct la Pascagoula.
795
01:03:48,820 --> 01:03:53,487
E o idee minunată, dar nu pot risca
să fiu compromis, dră Dabney.
796
01:03:54,651 --> 01:03:56,295
- Ce prostie!
- Ba nu e.
797
01:03:56,962 --> 01:03:59,963
Tocmai am fost avertizat în privinţa
impulsivităţii unei anumite tinere.
798
01:04:00,927 --> 01:04:03,342
- Există un singur răspuns, dle Alexander.
- Care?
799
01:04:03,688 --> 01:04:05,655
Touché şi la revedere!
800
01:04:28,789 --> 01:04:32,013
- Maiorul MacIvor, dle.
- Intră, intră.
801
01:04:34,085 --> 01:04:35,352
Mă bucur să te văd, maiorule.
Ia loc.
802
01:04:36,147 --> 01:04:37,769
- Bei o cafea?
- Nu, mulţumesc, dle.
803
01:04:39,526 --> 01:04:44,448
Te-am transferat sub comanda mea
din cauza cunoştinţelor d-tale
804
01:04:44,483 --> 01:04:47,198
despre valea Lebanon.
Cunoşti acest ţinut?
805
01:04:47,467 --> 01:04:48,200
Fiecare centimetru.
806
01:04:48,700 --> 01:04:52,608
Înţeleg ideea unei defensive,
dar pe unde îşi vor aduce oamenii ăştia proviziile?
807
01:04:52,643 --> 01:04:55,455
- Le vor aduce prin Golf, dle.
- Dar e blocadă pe mare.
808
01:04:56,789 --> 01:05:00,646
Vedeţi, dle, există un labirint
format din mii de canale chiar aici.
809
01:05:00,956 --> 01:05:02,346
Marina n-ar putea pătrunde.
810
01:05:02,808 --> 01:05:05,976
Dar dacă am forma o blocadă în partea
de sud a văii, am putea opri toate astea.
811
01:05:06,271 --> 01:05:08,472
- Înţeleg ce vrei să spui.
- După asta, aş aştepta ploile.
812
01:05:08,820 --> 01:05:11,121
Nu s-ar aştepta ca trupele
să treacă pe drumurile alea noroioase.
813
01:05:11,809 --> 01:05:12,580
Apoi i-aş lua prin surprindere,
814
01:05:12,615 --> 01:05:14,521
mărşăluind şi strecurându-mă
în vale pe timpul nopţii.
815
01:05:16,012 --> 01:05:17,997
Îţi voi pune la dispoziţie tot ce ai nevoie.
816
01:05:18,729 --> 01:05:22,245
Spune-mi, maiorule, din cauza
legăturilor tale cu familia Dabney
817
01:05:23,249 --> 01:05:26,905
ai vreo ezitare
în a prelua comanda acestui atac?
818
01:05:26,940 --> 01:05:29,044
Mi-ai fi de folos ca sfătuitor.
819
01:05:30,138 --> 01:05:31,641
- Pot să vă pun o întrebare, dle?
- Desigur.
820
01:05:32,456 --> 01:05:34,577
Este adevărat că la comandă
se află Keith Alexander?
821
01:05:34,612 --> 01:05:38,797
- Da, e adevărat. E un bun ofiţer.
- Pentru mine e de-ajuns. Accept.
822
01:05:39,533 --> 01:05:40,727
Bine. Ia loc, maiorule.
823
01:05:43,344 --> 01:05:45,163
Sergent, cheamă-l pe lt. Marshal.
824
01:05:57,256 --> 01:05:59,996
- Salut, Tishomingo.
- Ne-am făcut griji pentru tine.
825
01:06:00,275 --> 01:06:03,179
Am încercat să te avertizăm că e blocadă,
dar mesagerul nu s-a întors.
826
01:06:03,791 --> 01:06:06,664
Cine a pus blocada aia,
cu siguranţă cunoaşte acest ţinut.
827
01:06:07,430 --> 01:06:09,663
E mai deasă decât un roi de muşte.
Unde e Hoab?
828
01:06:09,914 --> 01:06:10,949
În magazin.
829
01:06:11,833 --> 01:06:13,688
Nu e nicio şansă
să aducem armele alea?
830
01:06:14,565 --> 01:06:16,988
Nu, le-am ascuns în râul Pearl.
831
01:06:18,107 --> 01:06:20,035
Asta face ca lucrurile
să fie fără speranţă.
832
01:06:21,033 --> 01:06:23,552
Au fost lipsite de speranţă
încă de la început.
833
01:06:24,424 --> 01:06:27,092
Încă mă întreb
cum de m-am băgat în asta.
834
01:06:27,716 --> 01:06:31,343
E destul de simplu.
O să-ţi găseşti motivul la râu.
835
01:06:37,647 --> 01:06:40,552
Apa asta e îngrozitor
de rece, dră Morna.
836
01:06:41,068 --> 01:06:42,952
Mi-aş dori să-i spui asta
şi lui Tishomingo.
837
01:06:43,199 --> 01:06:45,991
Dragă, doar ştii
că el ştie ce e mai bine.
838
01:06:46,264 --> 01:06:49,966
- Păi, eu nu-l văd aici.
- Hei, acolo, jos!
839
01:06:55,321 --> 01:06:59,448
- Keith! Hei!
- Morna!
840
01:07:01,650 --> 01:07:05,666
- E în regulă dacă cobor?
- Va fi până când ajungi aici.
841
01:07:15,858 --> 01:07:19,141
Bănuiesc că ar trebui
să-mi găsesc ceva de făcut în altă parte.
842
01:07:19,668 --> 01:07:21,808
N-am spus aşa ceva.
843
01:07:23,487 --> 01:07:24,952
Dar nu e o idee rea.
844
01:07:27,642 --> 01:07:28,498
Poftim, dragă.
845
01:07:31,548 --> 01:07:33,372
- Morna!
- E-n regulă, vino, Keith!
846
01:07:35,893 --> 01:07:38,656
Mă bucur să te văd!
Ne-am făcut griji pentru tine.
847
01:07:40,535 --> 01:07:42,563
Nu-mi spune că ţi-ai călărit
calul până aici.
848
01:07:43,879 --> 01:07:46,563
A trebuit, nu era nimeni
care să mă care.
849
01:07:47,707 --> 01:07:49,475
Bănuiesc că am lipsit prea mult.
850
01:07:50,646 --> 01:07:53,080
- Nu, nu te apropia mai mult!
- Tot mai dai ordine?
851
01:07:54,025 --> 01:07:55,157
Rămâi acolo, te rog.
852
01:08:09,863 --> 01:08:11,046
Ce părere ai despre mine, acum?
853
01:08:11,564 --> 01:08:13,647
Ţi-am spus că o să vii la mine
mai devreme sau mai târziu.
854
01:08:13,682 --> 01:08:16,600
Şi dacă n-aş fi putut să merg,
m-aş fi târât!
855
01:08:21,028 --> 01:08:22,074
Asta pentru ce a fost?
856
01:08:23,184 --> 01:08:27,467
Credeam că la experienţa şi reputaţia
pe care le ai îţi dai seama.
857
01:08:28,819 --> 01:08:31,238
Chiar trebuie să-ţi desenez
ca să-ţi dai seama că te iubesc?
858
01:08:31,859 --> 01:08:32,989
Poate că da.
859
01:08:33,711 --> 01:08:34,617
Ascultă, Keith.
860
01:08:35,185 --> 01:08:39,149
Cu mult timp în urmă, mi-ai spus
că sunt genul tău.
861
01:08:39,682 --> 01:08:41,234
Acum ştiu lucrul ăsta
foarte bine.
862
01:08:41,720 --> 01:08:46,703
Ai ştiut-o din prima zi.
Dar erai lipită de soldatul ăla de mucava.
863
01:08:47,438 --> 01:08:50,238
Cred că există un "Clay MacIvor"
în viaţa fiecărei femei.
864
01:08:51,297 --> 01:08:54,705
- Dar nu s-au descurcat prea bine, nu?
- Nu, nu s-au descurcat deloc.
865
01:08:55,454 --> 01:08:58,490
Dar e un lucru pe care vreau
să-l înţelegi imediat.
866
01:08:58,722 --> 01:09:03,815
N-o să scapi niciodată de mine.
O să merg cu tine peste tot. Întotdeauna.
867
01:09:04,690 --> 01:09:10,006
- Oricum aveam de gând să te iau.
- Bietul de tine, de parcă ai fi avut de ales.
868
01:09:14,573 --> 01:09:20,012
Ştii, pentru prima oară cred că se merită
să lupţi pentru valea asta.
869
01:09:20,876 --> 01:09:23,556
- O, Keith!
- Vorbeşti prea mult.
870
01:09:36,495 --> 01:09:38,000
Trebuie să spargem
blocada aia într-un fel!
871
01:09:38,035 --> 01:09:38,839
Tată!
872
01:09:40,482 --> 01:09:43,590
Oamenii se revoltă. Refuză să mai facă
instrucţie şi se îndreaptă spre magazin.
873
01:09:47,818 --> 01:09:50,347
- Ce înseamnă asta?
- Am suportat destul, asta înseamnă!
874
01:09:50,831 --> 01:09:51,952
Nu mai avem sare de o lună de zile.
875
01:09:51,987 --> 01:09:54,203
Nici cafea de două luni!
Plecăm de aici.
876
01:09:54,238 --> 01:09:56,420
Nu puteţi pleca.
Suntem în asta împreună!
877
01:09:56,455 --> 01:09:57,263
Ba plecăm!
878
01:09:57,525 --> 01:09:59,644
Dacă eraţi în armată,
eraţi spânzuraţi în două secunde!
879
01:09:59,679 --> 01:10:01,764
Ei bine, nu suntem în armată,
şi tu o să fii spânzurat.
880
01:10:01,799 --> 01:10:03,576
Avem o armată. Daţi-ne timp.
881
01:10:03,611 --> 01:10:04,602
Nu mă face să râd.
882
01:10:04,637 --> 01:10:06,965
Nu sunt nici 500 de oameni
în valea asta buni să fie soldaţi.
883
01:10:07,000 --> 01:10:09,186
- Şi voi vă numiţi soldaţi?
- Cu ce te aştepţi să luptăm?
884
01:10:09,221 --> 01:10:11,442
- Cu armele noastre de vânătoare?
- N-avem nici muniţie.
885
01:10:11,477 --> 01:10:13,664
Nu o să luptăm împotriva
unei ţări întregi cu mâinile goale
886
01:10:13,699 --> 01:10:14,895
ca să-ţi salvăm gâtul.
887
01:10:14,930 --> 01:10:19,140
O să primiţi cele mai bune arme!
O să aveţi sare, cafea şi tot ce vă trebuie!
888
01:10:19,175 --> 01:10:21,617
Nu poţi străpunge blocada şi o ştii!
889
01:10:21,652 --> 01:10:24,133
Sunt destule lucruri în magazinul ăla,
asta dacă nu cumva vrei să le ţii pentru tine.
890
01:10:24,168 --> 01:10:25,171
Da!
891
01:10:25,206 --> 01:10:27,413
O să ni le luăm singuri!
Haideţi, oameni buni!
892
01:10:34,756 --> 01:10:37,970
Ascultaţi-mă, dobitocilor,
sunteţi în aceeaşi situaţie ca şi noi.
893
01:10:38,005 --> 01:10:41,334
O să faceţi ce trebuie,
chiar dacă va trebui să vă împuşc unul câte unul.
894
01:10:41,369 --> 01:10:43,494
Luaţi-l de aici.
895
01:10:44,742 --> 01:10:47,293
Restul, încolonaţi-vă!
Haideţi, mişcaţi-vă!
896
01:10:49,119 --> 01:10:50,903
Fă instrucţie cu ei, Bruce,
până pică laţi.
897
01:10:51,210 --> 01:10:52,303
Haideţi! Urmaţi-mă!
898
01:10:53,314 --> 01:10:54,964
Pe ăştia îi avem ca soldaţi.
899
01:10:55,385 --> 01:10:58,570
Nu sunt diferiţi de ceilalţi oameni
care şi-au pierdut speranţa.
900
01:10:59,217 --> 01:11:01,921
Pe asta am îngropat-o în râul Pearl
alături de arme şi muniţie.
901
01:11:02,158 --> 01:11:04,176
Puteai să le îngropi şi pe Lună.
902
01:11:04,550 --> 01:11:09,750
- Şi acum, mai şi plouă.
- În fiecare an, cam în perioada asta începe.
903
01:11:09,785 --> 01:11:12,595
- Hoab, pentru asta ne-am rugat.
- Pentru ce?
904
01:11:12,630 --> 01:11:15,646
Până diseară, fiecare drum
din ţară va fi un râu de noroi.
905
01:11:15,681 --> 01:11:18,663
Nimeni n-a îndrăznit vreodată
să aducă ceva aici, pe ploaie.
906
01:11:18,992 --> 01:11:22,023
Are dreptate. Comandantul lor trebuie
să ştie asta, pentru că ştie tot despre locul ăsta.
907
01:11:22,058 --> 01:11:24,258
Mai mult ca sigur, el şi oamenii lui
se bazează pe asta.
908
01:11:24,519 --> 01:11:25,347
Hoab, putem răzbi prin noroiul ăsta.
909
01:11:25,729 --> 01:11:28,597
Dă-mi 300 de oameni şi nişte catâri.
910
01:11:28,632 --> 01:11:29,607
Plecăm la noapte!
911
01:11:29,848 --> 01:11:33,584
Keith, dacă aduci armele alea,
vom putea lupta cu ei până la capăt!
912
01:11:33,619 --> 01:11:35,022
Mă întorc poimâine.
913
01:11:40,090 --> 01:11:41,227
Haideţi, oameni buni, mişcaţi-vă!
914
01:11:42,516 --> 01:11:45,063
- Noroc, Keith.
- Dumnezeu să te ocrotească.
915
01:12:12,737 --> 01:12:15,082
Nu cred că e vreun Confederat
în partea asta de Mississippi.
916
01:12:15,403 --> 01:12:18,903
- Nu fii aşa sigur.
- Şi dacă Keith dă peste ei, spre sud?
917
01:12:19,527 --> 01:12:22,386
- Atacul va veni din nord.
- Da, dar ploaia...
918
01:12:23,742 --> 01:12:24,699
Unde e santinela?
919
01:12:26,316 --> 01:12:27,050
Ar trebui să fie aici.
920
01:12:38,135 --> 01:12:40,318
Are gâtul tăiat.
Unde-i celălalt?
921
01:13:02,878 --> 01:13:05,113
Ce vrea să demonstreze MacIvor?
Că plouă pe aici?
922
01:13:05,879 --> 01:13:07,846
Nu-ţi face griji pentru MacIvor,
ştie el ce face.
923
01:13:08,424 --> 01:13:10,501
Da, dar nu-l văd stând în ploaie.
924
01:13:29,685 --> 01:13:31,830
De cât timp se află MacIvor
la comanda acestei blocade?
925
01:13:32,346 --> 01:13:35,609
- Nu ştiu, dle.
- Dar are cartierul general în Aliceville, aşa-i?
926
01:13:35,644 --> 01:13:38,016
- Nu ştiu.
- Dar ştii că are de gând să atace la noapte!
927
01:13:38,598 --> 01:13:39,628
N-am spus asta, dle.
928
01:13:41,068 --> 01:13:41,696
Luaţi-l de aici.
929
01:13:42,400 --> 01:13:43,689
- Quint, dă-i ceva să mănânce.
- Da, dle.
930
01:13:44,006 --> 01:13:46,097
E evident că au de gând să atace la noapte.
931
01:13:46,314 --> 01:13:48,549
- Ar fi trebuit să ştim că e Clay MacIvor.
- Şi ce dacă e el?
932
01:13:48,584 --> 01:13:51,925
Important e că Keith se află la 12 ore
distanţă cu 300 dintre oamenii noştri.
933
01:13:53,034 --> 01:13:55,065
Bruce, ia cel mai rapid cal
şi găseşte-l pe Keith.
934
01:13:55,100 --> 01:13:57,096
Spune-i să aducă oamenii aici
cât poate de repede.
935
01:13:57,131 --> 01:13:57,690
Am plecat.
936
01:13:57,725 --> 01:14:00,415
Keith nu poate ajunge aici
mai devreme de dimineaţă.
937
01:14:00,450 --> 01:14:03,070
Putem doar să ne rugăm
ca MacIvor să întârzie atacul.
938
01:14:03,105 --> 01:14:05,572
N-o să-l întârzie 250 km de noroi.
Mai bine te-ai ruga pentru un miracol.
939
01:14:05,950 --> 01:14:08,340
- Avem nevoie de un miracol.
- 12 ore, 12 ore...
940
01:14:08,605 --> 01:14:10,932
Dacă s-ar întâmpla ceva
care ne-ar da 12 ore!
941
01:14:12,735 --> 01:14:15,217
Trebuie să ne descurcăm cu ce avem.
Bate clopotul.
942
01:14:15,538 --> 01:14:18,944
Nu bate clopotul. Îl avertizezi pe MacIvor.
El pune la cale un atac surpriză. Nu înţelegi?
943
01:14:18,979 --> 01:14:21,128
Bineînţeles că înţeleg. Dar fără Keith
şi oamenii ăia, ce pot să fac?
944
01:14:21,163 --> 01:14:23,572
Trebuie să rezistăm fără Keith,
dar dacă el soseşte la timp,
945
01:14:23,607 --> 01:14:27,650
putem transforma totul într-o ambuscadă.
Îi putem captura şi distruge.
946
01:14:28,435 --> 01:14:29,419
Hai să-i strângem pe cei rămaşi.
947
01:14:33,123 --> 01:14:36,580
Staţi departe de drum. Imediat ce se înnoptează,
ocupaţi-vă poziţiile şi formaţi o linie.
948
01:14:36,615 --> 01:14:38,140
- Aşa vom face.
- Bine.
949
01:14:41,029 --> 01:14:42,695
Adu-ţi oamenii în partea de vest.
950
01:14:43,079 --> 01:14:45,213
Vom lupta cu ce avem
până soseşte Alexander.
951
01:14:45,248 --> 01:14:46,012
Le rezistăm noi.
952
01:14:47,262 --> 01:14:50,713
Femeile şi copiii trebuie să meargă
spre cabanele din sud. Repede.
953
01:14:51,836 --> 01:14:54,580
- Totul e pregătit, Shellie?
- Mare parte din lucruri sunt în căruţă.
954
01:14:54,615 --> 01:14:56,689
Hoab, putem lua şi câteva tablouri?
955
01:14:56,724 --> 01:14:59,333
Numai ce e necesar, Shellie.
Nu poţi fi mai avantajată decât ceilalţi.
956
01:15:01,023 --> 01:15:02,914
- Unde ai trimis-o pe Morna?
- Pe Morna?
957
01:15:02,949 --> 01:15:05,384
- Nu era în sat cu tine?
- Bineînţeles că nu.
958
01:15:05,419 --> 01:15:10,468
- Asta-i ciudat. Unde o fi?
- Dabby, caut-o pe Morna.
959
01:15:10,503 --> 01:15:12,356
Spune-i că trebuie să plecăm.
960
01:15:17,732 --> 01:15:19,805
Nu sta acolo, fă ce ţi-am spus.
961
01:15:21,317 --> 01:15:24,876
- Nu e aici, dle Hoab.
- Nu e aici? Unde e?
962
01:15:26,146 --> 01:15:28,563
- A plecat, dle.
- A plecat? Unde?
963
01:15:30,270 --> 01:15:31,180
Nu ştiu, dle.
964
01:15:32,817 --> 01:15:34,051
Dabby, nu mă minţi, unde e?
965
01:15:34,317 --> 01:15:36,161
S-a dus la dl Clay
că să încerce să-l oprească.
966
01:15:36,614 --> 01:15:38,709
- De când a plecat?
- De vreo oră.
967
01:15:38,744 --> 01:15:39,949
De ce nu mi-ai spus?
968
01:15:40,213 --> 01:15:43,667
- I-am promis, i-am promis...
- Hoab, Morna face asta pentru tine!
969
01:15:43,702 --> 01:15:45,826
O face pentru ea,
încă îl iubeşte pe Clay MacIvor.
970
01:15:45,861 --> 01:15:46,491
Nu-i adevărat!
971
01:15:46,526 --> 01:15:48,961
Ne-a trădat pe toţi,
pe fiecare om din valea asta.
972
01:15:48,996 --> 01:15:52,313
Tot repetai că-ţi trebuie 12 ore,
iar ea încearcă să ţi le obţină!
973
01:15:52,348 --> 01:15:56,334
Ăsta-i un preţ pe care nu-l voi plăti
pentru valea asta sau pentru altceva!
974
01:15:56,369 --> 01:15:58,503
- Quint, pune şaua pe cal!
- N-ar trebui să pleci după ea.
975
01:15:59,065 --> 01:16:00,608
Te vor captura şi spânzura
şi totul se va prăbuşi.
976
01:16:00,643 --> 01:16:03,619
Ori o aduc înapoi ori îl sugrum
pe MacIvor cu mâinile mele!
977
01:16:03,654 --> 01:16:07,640
Sunt singurul care cunoaşte mlaştina
ca s-o prind înainte să ajungă în Aliceville.
978
01:16:07,675 --> 01:16:08,217
E datoria mea, Tishomingo...
979
01:16:08,252 --> 01:16:11,427
Nu, Hoab, datoria ta
este să menţii planul făcut.
980
01:16:11,462 --> 01:16:13,213
Dacă nu, suntem morţi cu toţii!
981
01:16:19,196 --> 01:16:21,828
- Ce se aude?
- Parcă ar fi un călăreţ.
982
01:16:21,863 --> 01:16:22,476
Se aude de departe.
983
01:16:44,256 --> 01:16:47,072
- Stai! Cine e acolo?
- Du-te şi te uită!
984
01:16:54,786 --> 01:16:58,016
- Vezi ceva?
- Da, un cal necunoscut.
985
01:16:58,051 --> 01:17:00,576
Mai bine cheamă-l pe caporal.
986
01:17:02,608 --> 01:17:04,240
O să fiu încântat să-l...
987
01:17:06,897 --> 01:17:08,817
Ce s-a întâmplat, Murph?
988
01:17:11,184 --> 01:17:12,480
Murph!
989
01:17:25,465 --> 01:17:25,937
Ce s-a întâmplat?
990
01:17:26,299 --> 01:17:28,233
Am împuşcat un inamic.
L-a ucis pe Murphy.
991
01:17:30,992 --> 01:17:33,424
Pare a fi indian.
Probabil a vrut să ia caii.
992
01:17:34,863 --> 01:17:35,436
Du-te înapoi la drum.
993
01:17:36,904 --> 01:17:37,814
- Stai!
- Nu trageţi!
994
01:17:40,114 --> 01:17:40,635
Cine eşti?
995
01:17:40,670 --> 01:17:43,144
Sunt Morna Dabney.
Clay MacIvor este cumnatul meu.
996
01:17:43,179 --> 01:17:44,293
Trebuie să vorbesc cu el.
997
01:17:45,553 --> 01:17:47,846
Du-o la cartierul general
şi spune-i sergentului să vină aici.
998
01:17:47,881 --> 01:17:48,575
Am înţeles.
999
01:18:00,081 --> 01:18:00,943
Dle Maior MacIvor.
1000
01:18:03,758 --> 01:18:04,352
Dle maior.
1001
01:18:10,693 --> 01:18:13,788
Îmi cer scuze că vă deranjez, dle,
dar nu ştim ce să facem.
1002
01:18:14,354 --> 01:18:16,027
Această tânără a venit călare.
1003
01:18:16,437 --> 01:18:17,743
Spune că este Morna Dabney.
1004
01:18:18,288 --> 01:18:20,261
Nu ştim dacă-i adevărat,
1005
01:18:20,726 --> 01:18:22,262
aşa că am zis să vă întrebăm.
1006
01:18:24,405 --> 01:18:26,853
- E în regulă, locotenente.
- Am înţeles.
1007
01:18:28,573 --> 01:18:30,792
- Adu-ne nişte cafea.
- Am înţeles.
1008
01:18:38,824 --> 01:18:40,941
- E imposibil.
- De ce nu?
1009
01:18:41,942 --> 01:18:46,232
- Cum ai ajuns aici?
- Am călărit, n-ai auzit ce-a zis omul?
1010
01:18:47,260 --> 01:18:48,378
Morna, mergi!
1011
01:18:49,261 --> 01:18:51,562
Bineînţeles că merg.
Nu e nimic în neregulă cu mine.
1012
01:18:55,156 --> 01:18:56,672
- Cine a venit cu tine?
- Nimeni.
1013
01:18:57,834 --> 01:19:00,973
Doar nu-ţi imaginezi că i-ar conveni
cuiva din familia mea să mă aducă aici.
1014
01:19:08,470 --> 01:19:12,929
- De când ştii că mă aflu aici?
- Întotdeauna ştiu unde te afli.
1015
01:19:13,996 --> 01:19:18,776
Prin voodoo. Întotdeauna a fost
o legătură magică între noi doi.
1016
01:19:19,904 --> 01:19:20,887
Ai uitat?
1017
01:19:32,667 --> 01:19:35,656
Dle, avem o problemă.
Spune-i, caporal.
1018
01:19:36,200 --> 01:19:39,184
Dle, am împuşcat un inamic
care a ucis una din santinelele noastre.
1019
01:19:39,219 --> 01:19:40,274
Se pare că era un indian.
1020
01:19:40,715 --> 01:19:41,698
- Indian?
- Da, dle.
1021
01:19:43,493 --> 01:19:44,127
Vin imediat.
1022
01:19:46,025 --> 01:19:48,860
Au nevoie de mine afară.
Nu lipsesc mult.
1023
01:20:07,452 --> 01:20:09,868
- Credeam că indienii sunt neutri, dle.
- Sunt.
1024
01:20:13,043 --> 01:20:14,865
- Căpitanul Sanders este la centru?
- Da, dle.
1025
01:20:16,256 --> 01:20:19,047
- Pune indianul într-unul din corturi.
- Du-l la nr. 3.
1026
01:20:32,958 --> 01:20:34,255
Am împrumutat
una din păturile tale.
1027
01:20:36,742 --> 01:20:37,831
- O iau eu.
- Da, dle.
1028
01:20:51,530 --> 01:20:55,762
- Mă bucur că piciorul tău e bine, Morna.
- E bine. Vezi?
1029
01:20:57,910 --> 01:20:59,036
La fel ca celălalt.
1030
01:21:03,131 --> 01:21:06,215
- Dacă aş fi...
- Dacă ai fi ştiut asta?
1031
01:21:06,960 --> 01:21:08,038
Asta ai vrut să spui?
1032
01:21:13,257 --> 01:21:15,485
Ar fi mai bine să-mi spui de ce tatăl tău
te-a trimis aici.
1033
01:21:16,180 --> 01:21:21,307
Nu m-a trimis nimeni. Dacă ai fi călărit
30 km prin ploaie, ca să mă vezi,
1034
01:21:22,688 --> 01:21:25,758
eu nu aş fi întrebat cine te-a trimis.
- Îmi pare rău.
1035
01:21:28,842 --> 01:21:35,216
- Sunt lucruri la care nu mă mai gândesc.
- Vrei să spui că am venit degeaba?
1036
01:21:41,827 --> 01:21:42,511
Clay!
1037
01:21:55,814 --> 01:21:59,064
Ce-i asta? Ce se întâmplă afară?
1038
01:22:00,030 --> 01:22:02,453
Probabil sunt nişte căruţe cu provizii.
1039
01:22:03,113 --> 01:22:07,875
Clay, există ceva
care-mi poate salva oamenii?
1040
01:22:10,082 --> 01:22:12,976
- Dacă tatăl tău s-ar preda...
- Un Dabney nu se predă niciodată.
1041
01:22:14,676 --> 01:22:17,194
Cu excepţia mea.
1042
01:22:22,377 --> 01:22:25,208
Ar fi trebuit să aştept.
Acum ştiu asta.
1043
01:22:26,412 --> 01:22:30,962
- Da, ar fi trebuit.
- Acum, eşti din nou în braţele mele...
1044
01:22:34,113 --> 01:22:37,051
- Ce s-a întâmplat?
- Mă gândeam la Aven.
1045
01:22:40,431 --> 01:22:43,748
- Nici lui Alexander nu i-ar plăcea, nu-i aşa?
- Nu.
1046
01:22:45,199 --> 01:22:48,772
Lui Keith nu i-ar plăcea.
Nu i-ar plăcea deloc.
1047
01:22:53,054 --> 01:22:56,950
- Îl iubeşti, nu-i aşa?
- Dacă l-aş iubi, aş mai fi aici?
1048
01:22:56,985 --> 01:22:59,250
Da, să negociezi pentru capul lui.
1049
01:23:04,650 --> 01:23:06,525
Nu prea mai am ce să-ţi ofer, Clay.
1050
01:23:08,307 --> 01:23:11,091
Ţi-am dat odată iubirea mea,
asta a fost tot ce-am avut de dăruit.
1051
01:23:15,453 --> 01:23:21,042
- Poate putem da timpul înapoi.
- Aş da orice să pot face asta.
1052
01:23:22,640 --> 01:23:25,206
Te-ai mai gândit vreodată la casa
pe care am început s-o construim?
1053
01:23:26,197 --> 01:23:30,485
Pare atât de mult de-atunci.
Dacă închid ochii,
1054
01:23:30,520 --> 01:23:34,144
văd dantelăria din fier forjat
pe care ai adus-o ca s-o pun pe verandă.
1055
01:23:35,837 --> 01:23:40,588
Văd umbrele care trec prin ea,
ca umbrele unor flori pe chipul tău.
1056
01:23:42,306 --> 01:23:44,451
Mi-era un chip atât de drag
pe vremea aceea.
1057
01:23:56,401 --> 01:23:59,036
Haideţi, oameni buni,
căraţi lăzile şi luaţi-vă armele.
1058
01:23:59,071 --> 01:24:01,672
Bruce, ai grijă ca lăzile să ajungă
la toată lumea.
1059
01:24:01,707 --> 01:24:02,275
Am înţeles.
1060
01:24:02,310 --> 01:24:07,084
- Acum, n-au decât să vină!
- Să nu fim atât de nerăbdători, Hoab.
1061
01:24:07,535 --> 01:24:10,201
- Unde este Tishomingo?
- S-a dus în recunoaştere.
1062
01:24:10,613 --> 01:24:12,392
Acoperiţi partea aia cât mai repede!
1063
01:24:13,659 --> 01:24:16,259
Nu peste mult timp, se va decide soarta
acestei văi.
1064
01:24:16,472 --> 01:24:18,427
Ca să fim siguri că va fi
în favoarea noastră,
1065
01:24:18,462 --> 01:24:20,383
ar fi bine ca reverendul
să spună o rugăciune.
1066
01:24:21,006 --> 01:24:22,443
Tot ce pot să spun
e să ne ajute Dumnezeu.
1067
01:24:22,683 --> 01:24:24,304
Între timp, să vedem
dacă toată lumea are o armă.
1068
01:24:41,440 --> 01:24:42,073
Clay.
1069
01:24:45,787 --> 01:24:46,342
Clay!
1070
01:24:48,021 --> 01:24:50,787
- Ce faci?
- E timpul să plec.
1071
01:24:56,044 --> 01:24:57,056
S-a oprit ploaia.
1072
01:24:59,867 --> 01:25:01,790
Mă bucur că m-am odihnit.
1073
01:25:02,054 --> 01:25:04,049
Eram atât de obosit,
încât vedeam dublu.
1074
01:25:06,639 --> 01:25:07,482
Ce ai?
1075
01:25:08,260 --> 01:25:10,693
- Clay, îmi vreau calul.
- Pentru ce?
1076
01:25:13,651 --> 01:25:16,449
Când va răsări soarele, o să ai
un mic dejun grozav şi timp...
1077
01:25:16,484 --> 01:25:19,969
Pentru timp am venit.
Acum e suficient. Mă întorc.
1078
01:25:21,141 --> 01:25:25,954
Nu te poţi întoarce acolo.
Nu înţeleg de ce-ţi pasă de valea aia,
1079
01:25:25,989 --> 01:25:29,142
dar indiferent ce-a fost,
nu vei mai regăsi vreodată.
1080
01:25:29,408 --> 01:25:30,718
A trebuit să accept
toate aceste lucruri.
1081
01:25:32,584 --> 01:25:34,175
E mult mai bine unde te afli acum.
1082
01:25:34,811 --> 01:25:38,396
Ştiu că niciodată
n-o să mai fiu văzută cu ochi buni,
1083
01:25:40,009 --> 01:25:41,975
dar a fost singurul mod
în care puteai fi învins.
1084
01:25:43,751 --> 01:25:45,028
- Învins?
- Da, învins!
1085
01:25:45,688 --> 01:25:49,545
Cu câteva ore în urmă, puteai
distruge totul, dar acum te aşteaptă.
1086
01:25:52,496 --> 01:25:54,028
Deci din cauza asta ai venit...
1087
01:25:57,407 --> 01:26:00,319
- Întotdeauna m-ai salvat.
- Te-am ţinut aici.
1088
01:26:01,037 --> 01:26:03,395
Tot ce-i trebuia lui tata,
erau câteva ore întârziere.
1089
01:26:03,608 --> 01:26:06,374
Oare? De ce crezi
că nu ţi-am pus întrebări?
1090
01:26:07,623 --> 01:26:08,960
Numai faptul că erai aici,
mi-a confirmat
1091
01:26:09,617 --> 01:26:11,406
că atacul prin surprindere
avea să eşueze.
1092
01:26:11,441 --> 01:26:13,410
Aşa că l-am amânat.
1093
01:26:20,643 --> 01:26:23,054
Cel puţin, surpriza ta s-a dus.
1094
01:26:23,336 --> 01:26:26,411
Din fericire, am o altă surpriză.
1095
01:26:26,446 --> 01:26:28,215
Artileria grea a plecat.
1096
01:26:29,098 --> 01:26:32,960
Nu vom părăsi pădurea
până când totul nu va fi distrus.
1097
01:26:33,864 --> 01:26:34,864
Nu te cred!
1098
01:26:35,350 --> 01:26:37,708
Ai auzit zgomotul azi-noapte,
îţi aminteşti?
1099
01:26:39,596 --> 01:26:40,972
Până acum,
trebuie să fi ajuns acolo.
1100
01:26:44,596 --> 01:26:47,653
Îmi pare rău că nu ţi-am urmat
micul plan de a-mi distruge trupele.
1101
01:26:49,097 --> 01:26:52,054
Un plan criminal, nu-i aşa?
1102
01:26:52,259 --> 01:26:54,618
Ai distrus orice şansă de scăpare
pe care au avut-o oamenii tăi.
1103
01:26:58,462 --> 01:26:59,963
Tot mai vrei să te întorci?
1104
01:27:18,480 --> 01:27:21,156
- Noutăţi?
- Nimic. E linişte mormântală.
1105
01:27:21,191 --> 01:27:26,384
- Da, prea linişte.
- Unde dracu' e Tishomingo?
1106
01:27:28,048 --> 01:27:31,296
- Nu înţeleg chestia asta deloc.
- Keith!
1107
01:27:51,706 --> 01:27:53,938
Ieşiţi din casă şi duceţi-vă
în tranşee!
1108
01:28:04,196 --> 01:28:05,196
S-a terminat cu valea ta.
1109
01:28:06,276 --> 01:28:09,444
Ne-a vândut pe toţi.
Ne-a vândut lui MacIvor.
1110
01:28:09,863 --> 01:28:10,741
Ce tot vorbeşti?
1111
01:28:11,002 --> 01:28:12,592
Aş vrea să fi murit
în ziua în care s-a născut.
1112
01:28:12,627 --> 01:28:14,694
- Ar fi trebuit s-o sugrum din leagăn!
- Ce vrei să spui?
1113
01:28:18,967 --> 01:28:22,412
Plecaţi! Toţi!
Plecaţi din valea mea!
1114
01:28:24,060 --> 02:56:49,080
Hoab!
1115
01:28:26,301 --> 01:28:29,600
Keith, ascultă-mă. Morna s-a dus
la MacIvor ca să câştige timp pentru noi.
1116
01:28:29,820 --> 01:28:31,449
- Când? Când s-a dus?
- Azi-noapte.
1117
01:28:31,838 --> 01:28:34,665
Tishomingo s-a dus s-o oprească.
Acum ştiu că e mort.
1118
01:28:34,700 --> 01:28:38,278
- De ce nu mi-ai spus?
- Ne-a fost teamă că ai să pleci după ea.
1119
01:28:42,052 --> 01:28:45,075
Trebuie să scoatem oamenii de aici.
Trebuie să ne întoarcem în mlaştini.
1120
01:28:45,110 --> 01:28:48,099
- Vor fi masacraţi dacă vor pleca!
- Vor fi masacraţi dacă vor rămâne!
1121
01:28:48,134 --> 01:28:51,396
Vom folosi fumul pentru acoperire.
Daţi foc la tot ce poate arde.
1122
01:28:51,431 --> 01:28:52,904
- Quint, caută-l pe Bruce.
- Bine.
1123
01:28:52,939 --> 01:28:54,981
Vino cu mine!
Haide, şi tu!
1124
01:28:56,624 --> 01:28:59,370
Căpitane, locotenente,
puneţi-vă oamenii pe poziţii.
1125
01:28:59,713 --> 01:29:02,237
Imediaţi ce faceţi o breşă, urmaţi
ordinele pe care vi le-am dat azi-noapte.
1126
01:29:02,684 --> 01:29:03,200
Le-aţi înţeles?
1127
01:29:03,469 --> 01:29:05,395
Da, dle. Urmăm creasta dealului
până găsim casa principală.
1128
01:29:05,430 --> 01:29:07,705
Corect! Distrugeţi
tot ce vă iese în cale!
1129
01:29:33,097 --> 01:29:34,097
Ridicaţi trei grade.
1130
01:29:36,770 --> 01:29:38,772
Termin eu aici, Quint.
Ne vedem afară.
1131
01:29:51,994 --> 01:29:54,740
Piciorul meu! E prins.
Pleacă, Quint.
1132
01:30:05,030 --> 01:30:07,131
Duceţi-vă în mlaştină!
Alergaţi spre mlaştină!
1133
01:30:11,266 --> 01:30:12,735
Duceţi-vă în mlaştină!
1134
01:30:20,347 --> 01:30:22,982
În picioare, ridicaţi-vă! Repede!
Fugiţi în mlaştină!
1135
01:30:24,613 --> 01:30:26,348
Haideţi, alergaţi repede!
Haideţi!
1136
01:30:29,491 --> 01:30:31,890
Fug prin fumul ăla.
Acum trebuie să avansăm.
1137
01:30:33,553 --> 01:30:34,074
Artileria!
1138
01:30:35,551 --> 01:30:36,995
Măriţi unghiul de tragere
ca să ne acoperiţi înaintarea.
1139
01:30:37,470 --> 01:30:38,004
Da, dle!
1140
01:30:43,864 --> 01:30:44,570
Repede!
1141
01:30:57,621 --> 01:30:58,741
Haideţi, băieţi!
1142
01:31:27,261 --> 01:31:30,871
O să găsesc armele!
O să transform valea asta într-un regat!
1143
01:32:12,256 --> 01:32:13,789
Haideţi! Alergaţi!
1144
01:32:19,567 --> 01:32:21,893
Mobilizaţi-vă în Lebanon!
Mobilizaţi-vă în Lebanon!
1145
01:32:22,276 --> 01:32:23,708
Luptaţi pentru libertatea voastră!
1146
01:32:25,367 --> 01:32:27,130
Luptaţi pentru dreptul
de a munci în pace!
1147
01:32:31,041 --> 01:32:32,008
Vor veni.
1148
01:32:34,420 --> 01:32:35,202
Este valea mea!
1149
01:32:36,541 --> 01:32:40,854
Nimeni nu-mi dă ordine aici!
O să-mi apăr drepturile!
1150
01:32:41,889 --> 01:32:45,779
Nimeni nu dă ordine unui Dabney!
Sunt un sudist!
1151
01:32:46,221 --> 01:32:49,189
Am declarat Lebanonul
un stat liber şi independent!
1152
01:32:51,948 --> 01:32:56,470
Ambuscadă! Asta e!
O să-i prindem în ambuscadă.
1153
01:32:56,691 --> 01:32:57,857
Urmaţi-mă!
1154
01:33:21,171 --> 01:33:24,017
Bruce, înaintează în mlaştină!
Haideţi!
1155
01:33:50,882 --> 01:33:52,742
Despărţiţi-vă şi adăpostiţi-vă!
1156
01:33:53,586 --> 01:33:54,486
Duceţi-vă acolo!
1157
01:33:56,008 --> 01:33:58,642
- Keith, Keith! Unde e tata?
- Nu ştiu!
1158
01:33:59,306 --> 01:34:00,931
Ia-ţi oamenii şi adăpostiţi-vă!
Grăbiţi-vă!
1159
01:34:01,722 --> 01:34:04,378
Tu! Du-te acolo şi fii atent la drum!
Repede!
1160
01:34:10,618 --> 01:34:11,666
Staţi!
1161
01:34:13,354 --> 01:34:15,988
Sergent, ia-ţi oamenii şi ardeţi
din temelii acest loc.
1162
01:34:16,023 --> 01:34:18,622
Luaţi praf de puşcă şi aruncaţi
în aer copacul de acolo.
1163
01:34:18,657 --> 01:34:19,341
Da, dle.
1164
01:34:20,279 --> 01:34:21,978
Ce credeţi că înseamnă
lipsa asta de rezistenţă, dle maior?
1165
01:34:22,013 --> 01:34:23,156
Vom afla în curând.
1166
01:34:27,562 --> 01:34:29,615
- Vin trupe pe drum.
- Adăposteşte-te.
1167
01:34:29,650 --> 01:34:33,227
Nu trageţi până când nu vă spun eu.
Bruce, anunţă-i pe toţi.
1168
01:34:33,262 --> 01:34:34,386
Jos.
1169
01:34:44,130 --> 01:34:45,474
Foc!
1170
01:34:52,386 --> 01:34:53,626
Trupe!
1171
01:34:54,754 --> 01:34:56,314
Înainte!
1172
01:35:01,242 --> 01:35:03,050
Opriţi-vă! Retragerea!
1173
01:35:25,474 --> 01:35:26,690
Foc!
1174
01:35:35,441 --> 01:35:36,064
Retragerea!
1175
01:35:37,862 --> 01:35:39,286
Haideţi, i-am prins!
1176
01:35:41,362 --> 01:35:42,896
Nu, Bruce, înapoi!
1177
01:35:46,852 --> 01:35:47,659
Pe ei, băieţi!
1178
01:36:31,526 --> 01:36:35,982
Hoab, Hoab, jos!
Lasă-te-n jos!
1179
01:36:36,017 --> 01:36:36,968
Bruce!
1180
01:36:37,003 --> 01:36:37,919
Tată!
1181
01:36:44,366 --> 01:36:46,830
- Bruce!
- Jos!
1182
01:36:56,318 --> 01:36:57,427
Bruce!
1183
01:37:06,587 --> 01:37:08,851
Înapoi! Înapoi!
1184
01:37:12,067 --> 01:37:14,467
- Hoab, du-te şi adăposteşte-te.
- Bruce e mort.
1185
01:37:14,502 --> 01:37:16,291
- Nu-l mai poţi ajuta.
- E mort.
1186
01:37:18,239 --> 01:37:19,807
Stai jos.
1187
01:37:34,494 --> 01:37:36,903
Toată lumea!
La atac!
1188
01:37:44,385 --> 01:37:46,073
Hoab! Stai aici şi nu te mişca!
1189
01:38:48,322 --> 01:38:50,119
- Ia-l.
- Ce-i cu soldaţii?
1190
01:38:50,154 --> 01:38:53,138
Se retrag. Nu se vor mai deranja
pentru câţiva dintre noi.
1191
01:38:54,375 --> 01:38:55,366
Ai grijă cu partea stângă.
1192
01:38:57,743 --> 01:39:01,181
Dnă Shellie, a venit dl Hoab!
Ridică-te, ridică-te!
1193
01:39:02,685 --> 01:39:03,715
Îl iau eu.
1194
01:39:16,362 --> 01:39:17,778
A mai rămas vreun cal?
1195
01:39:18,914 --> 01:39:20,082
Sunt acolo.
1196
01:39:23,632 --> 01:39:25,377
- Uşurel.
- Dle Hoab.
1197
01:39:26,484 --> 01:39:27,081
Uşurel.
1198
01:39:27,634 --> 01:39:28,914
Scoateţi-i hainele.
1199
01:39:39,306 --> 01:39:44,545
Ne-au învins, Shellie, ne-au învins.
Valea nu mai există.
1200
01:39:46,378 --> 01:39:51,922
- Nu mai contează.
- Keith mi-a spus că Kirkland e mort...
1201
01:39:52,638 --> 01:39:55,683
- Şi Tishomingo şi Quint...
- Încearcă să nu mai vorbeşti.
1202
01:39:56,329 --> 01:40:01,451
- Dabby, ţine-i strâns mâna.
- Shellie... şi Bruce e mort.
1203
01:40:07,026 --> 01:40:09,194
Copilaşul nostru... copilaşul nostru...
1204
01:40:15,882 --> 01:40:18,362
Dabby, adu-mi nişte apă fierbinte.
1205
01:40:25,459 --> 01:40:29,098
Căraţi-vă de aici! Ce vă holbaţi!
Mişcaţi-vă!
1206
01:40:30,193 --> 01:40:33,474
Şi voi... plecaţi de aici...
1207
01:40:40,498 --> 01:40:43,410
Dabby, grăbeşte-te cu apa aia...
1208
01:40:55,403 --> 01:40:56,483
Tu!
1209
01:40:57,416 --> 01:40:58,028
Tu!
1210
01:40:59,556 --> 01:41:03,600
M-am rugat să nu te mai văd
câte zile voi trăi!
1211
01:41:04,625 --> 01:41:05,602
Stai liniştit!
1212
01:41:06,225 --> 01:41:09,325
Jur că o să te omor cu mâna mea
dacă te mai văd.
1213
01:41:11,041 --> 01:41:14,614
Ne-ai distrus!
Chiar şi pe fratele tău!
1214
01:41:14,649 --> 01:41:19,001
Nu există niciun strop
de sânge curat în trupul tău!
1215
01:41:19,036 --> 01:41:22,522
Piei din faţa mea!
Pleacă!
1216
01:41:22,726 --> 01:41:23,420
Ia stai puţin.
1217
01:41:24,624 --> 01:41:27,033
Sper că n-o să mori,
pentru că o să-ţi înfig arma aia în gât,
1218
01:41:27,068 --> 01:41:28,313
fie că mori sau nu.
1219
01:41:28,997 --> 01:41:31,162
- Îmi rezolv singur...
- Mai întâi rezolvi cu mine!
1220
01:41:31,936 --> 01:41:34,921
Nimeni din valea asta,
n-a ucis pe nimeni, ci tu.
1221
01:41:34,956 --> 01:41:39,274
Toată chestia asta a pornit
de la aroganţa ta criminală.
1222
01:41:39,309 --> 01:41:42,535
- De ce n-ai plecat?
- Pentru că o iubesc.
1223
01:41:42,570 --> 01:41:45,842
N-am rămas pentru tine, pentru valea asta
sau pentru altcineva.
1224
01:41:45,877 --> 01:41:48,338
Niciodată n-am iubit-o mai mult
decât o iubesc acum.
1225
01:41:51,426 --> 01:41:55,698
- Morna, întoarce-te!
- Nu va pleca nicăieri fără mine.
1226
01:41:56,539 --> 01:41:59,507
Singurul act de eroism şi decenţă
în tot dezastrul ăsta
1227
01:41:59,726 --> 01:42:01,257
a fost gestul acestei fete
de a te salva.
1228
01:42:02,621 --> 01:42:04,304
N-o să înţeleg niciodată
de ce a făcut asta.
1229
01:42:27,605 --> 01:42:28,883
Acum ce mai este?
1230
01:42:31,743 --> 01:42:33,151
Tu ai crezut în mine.
1231
01:42:35,573 --> 01:42:37,356
Ai spus că ai avut încredere în mine.
1232
01:42:38,264 --> 01:42:40,154
Păi, oricând aş putea
să mă răzgândesc.
1233
01:42:41,637 --> 01:42:48,253
Oh, Keith... totul s-a dus...
Pur şi simplu, totul.
1234
01:42:51,333 --> 01:42:52,888
Ce tot vorbeşti acolo?
1235
01:42:55,662 --> 01:43:00,806
Valea încă îşi are pământul, nu-i aşa?
Are pădurea. Asta este tot ce a găsit
1236
01:43:00,841 --> 01:43:04,915
bunicul tău când a ajuns aici.
Restul, le-a construit.
1237
01:43:06,181 --> 01:43:08,508
Ei bine... Noi le vom reconstrui.
1238
01:43:10,497 --> 01:43:12,402
Începând cu bătrânul copac al lui Sam.
1239
01:43:13,836 --> 01:43:15,495
Acum e doar un ciot.
1240
01:43:16,855 --> 01:43:20,749
Copacul ăla are rădăcini rezistente,
adânc, în pământ, cât era el de înalt.
1241
01:43:21,855 --> 01:43:25,089
Poate fi sfărâmat de lovitura unui tun,
poate fi despicat de un trăsnet,
1242
01:43:25,639 --> 01:43:30,157
poate fi tăiat în bucăţi şi pus pe foc,
dar întotdeauna va creşte din nou.
1243
01:43:30,192 --> 01:43:32,255
Va continua să crească
de sute de ori.
1244
01:43:33,237 --> 01:43:34,599
Pentru că rădăcinile lui
se află acolo.
1245
01:43:36,615 --> 01:43:40,645
Într-o zi, când copacul va fi
suficient de mare,
1246
01:43:42,522 --> 01:43:44,677
trunchiul lui va fi acoperit
de o altă inscripţie.
1247
01:43:46,884 --> 01:43:50,120
Tot ţinutul care poate fi văzut
din vârful acestui copac este proprietatea
1248
01:43:50,155 --> 01:43:55,752
lui Sam Dabney, a copiilor săi
şi a copiilor copiilor lor."
1249
01:43:56,202 --> 01:43:58,501
Atâta timp cât rădăcinile lui vor fi vii.
1250
01:44:00,562 --> 01:44:04,642
Traducere după sonor, adaptare şi sincronizare
niki şi alex_wishmaster
101682
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.