Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,019 --> 00:00:06,029
Oh.
2
00:00:06,027 --> 00:00:15,027
♪♪♪
3
00:00:16,000 --> 00:00:18,010
Oh, my God.
That one!
4
00:00:18,007 --> 00:00:19,007
-This one?
-Yes!
5
00:00:19,012 --> 00:00:21,022
Oh, my gosh,
this is the suitcase!
6
00:00:21,020 --> 00:00:23,020
-How much for this one?
-$80.
7
00:00:23,022 --> 00:00:26,012
This is worth like $45 at
Montreal Lumber and Hardware.
8
00:00:26,015 --> 00:00:28,005
-I give you $60.
-Fine, $60.
9
00:00:28,008 --> 00:00:29,028
I'll take the suitcase
and the red Chanel --
10
00:00:29,028 --> 00:00:31,028
Aah! Oh, my God!
11
00:00:31,027 --> 00:00:33,017
I thought
that was a rat.
12
00:00:33,022 --> 00:00:36,032
I'm sorry. I keep thinking
everything's a rat.
13
00:00:36,028 --> 00:00:40,008
♪ Obedear, the sky is low ♪
14
00:00:40,010 --> 00:00:45,020
♪ Watch fluent seamen
rig their rudders ♪
15
00:00:47,028 --> 00:00:49,998
-Where's your little lawyer?
-I don't know.
16
00:00:50,003 --> 00:00:52,013
She hasn't responded to my texts
all morning.
17
00:00:54,000 --> 00:00:55,020
[ Sighs ]
18
00:01:00,006 --> 00:01:02,006
-Hey, Bob?
-Yeah?
19
00:01:02,011 --> 00:01:04,031
What happened to
the young lady juror
20
00:01:05,001 --> 00:01:06,011
who was in the front row?
21
00:01:06,011 --> 00:01:09,021
She had to be replaced
with an alternate.
22
00:01:09,020 --> 00:01:10,020
She was nuts.
23
00:01:10,026 --> 00:01:13,996
She told everybody in the jury
that she was a goblin
24
00:01:14,002 --> 00:01:17,002
and that she slept
with the judge,
25
00:01:17,002 --> 00:01:20,012
the second chair
prosecution...
26
00:01:20,007 --> 00:01:21,027
and you.
27
00:01:22,001 --> 00:01:24,001
[ Scoffs ]
28
00:01:24,002 --> 00:01:26,012
[ Scoffs ]
Wow, that's crazy.
29
00:01:26,007 --> 00:01:28,007
[ Laughs ]
30
00:01:33,012 --> 00:01:36,032
Hey, what happened
to that juror, the girl?
31
00:01:38,001 --> 00:01:41,011
I'm so sorry.
I was beginning to worry
you were dead.
32
00:01:41,012 --> 00:01:44,012
I am indeed not dead,
Your Honor.
33
00:01:44,013 --> 00:01:47,023
And my deepest apologies
to the court.
34
00:01:47,026 --> 00:01:50,026
Don't worry.
Something amazing is happening.
35
00:01:50,028 --> 00:01:54,018
Your Honor [Clicks tongue]
may I approach?
36
00:01:54,023 --> 00:01:56,013
If you must.
37
00:01:59,011 --> 00:02:02,011
Your Honor,
some crucial evidence
38
00:02:02,016 --> 00:02:05,006
has come to my attention
as of this morning.
39
00:02:05,008 --> 00:02:06,008
Well,
then we should recess.
40
00:02:06,011 --> 00:02:07,021
Negative.
Sorry, Polly.
41
00:02:07,026 --> 00:02:11,996
I have a witness who needs
to leave the country tonight
42
00:02:12,003 --> 00:02:13,013
for some much needed R&R.
43
00:02:13,013 --> 00:02:16,023
May I emphasis
the word "urgency"?
44
00:02:16,024 --> 00:02:18,014
[ Sighs ]
45
00:02:18,009 --> 00:02:19,029
Okay, proceed.
46
00:02:19,028 --> 00:02:20,028
Yes.
47
00:02:21,001 --> 00:02:23,021
Your Honor,
this stings.
48
00:02:23,018 --> 00:02:25,018
Oh.
49
00:02:25,026 --> 00:02:32,016
♪♪♪
50
00:02:32,022 --> 00:02:33,032
[ Sniffs ]
51
00:02:36,017 --> 00:02:38,017
Excuse me, sir, could you
please put that out?
52
00:02:38,021 --> 00:02:40,021
You're not allowed to smoke
on the bus.
53
00:02:40,024 --> 00:02:42,024
[ Baby crying ]
54
00:02:45,004 --> 00:02:47,014
Oh.
My mistake.
55
00:02:49,025 --> 00:02:52,025
Would you like to tell the court
about your morning?
56
00:02:52,028 --> 00:02:54,028
Well,
I took a bubble bath
57
00:02:54,027 --> 00:02:58,007
and scrolled through some
pictures of myself in my 20s.
58
00:02:58,015 --> 00:03:01,005
And then afterward,
I decided to clean the house.
59
00:03:01,010 --> 00:03:03,010
And in the corner
of my closet,
60
00:03:03,015 --> 00:03:06,995
where I often do not look,
something caught my attention.
61
00:03:07,003 --> 00:03:11,023
Oh, and what was it
that caught your attention?
62
00:03:12,014 --> 00:03:16,014
A large zebra-print
rollerboard suitcase
63
00:03:16,010 --> 00:03:19,010
with a pull-out carrier handle,
neon pink trim,
64
00:03:19,015 --> 00:03:20,995
and pitch-black lining.
65
00:03:21,003 --> 00:03:22,033
Well, let's see it.
66
00:03:25,015 --> 00:03:27,995
[ Spectators murmuring ]
67
00:03:28,006 --> 00:03:30,006
Double trouble.
68
00:03:38,011 --> 00:03:41,001
Oh, my God!
These are identical.
69
00:03:41,006 --> 00:03:42,016
Is this yours?
70
00:03:42,021 --> 00:03:43,021
Oh, no.
71
00:03:43,025 --> 00:03:45,015
I wouldn't be caught dead
in an airport
72
00:03:45,020 --> 00:03:46,020
without
my Louis Vuittons.
73
00:03:46,026 --> 00:03:48,016
I just love
how brown they are,
74
00:03:48,021 --> 00:03:50,031
and you can smell that leather
for miles.
75
00:03:51,000 --> 00:03:54,020
Has anyone other than my client,
Dory Sief,
76
00:03:54,020 --> 00:03:57,030
lived with you
over this past year?
77
00:03:57,027 --> 00:04:00,997
Sigh, no.
78
00:04:01,005 --> 00:04:04,025
I'm going through some pretty
ugly divorce proceedings,
79
00:04:04,027 --> 00:04:08,997
so, um, nobody really
wants to be around me.
80
00:04:09,002 --> 00:04:13,032
So would it be safe to assume
that it belongs to my client,
81
00:04:14,000 --> 00:04:17,030
your only house guest
this past year?
82
00:04:17,027 --> 00:04:19,007
That's my best guess.
83
00:04:19,011 --> 00:04:21,021
And I would just like
to remind the court
84
00:04:21,020 --> 00:04:24,030
that there were
twopieces of luggage
85
00:04:25,000 --> 00:04:28,020
purchased on that evening from
Montreal Lumber and Hardware.
86
00:04:28,026 --> 00:04:30,026
One ended up in the ground --
sad face.
87
00:04:31,000 --> 00:04:33,020
The other ended up
in Gail Patel's closet.
88
00:04:33,026 --> 00:04:36,026
No, no,
stop, stop, stop!
89
00:04:36,028 --> 00:04:39,018
Your Honor,
I object to so much.
90
00:04:39,026 --> 00:04:42,006
This exhibit is being treated
as evidence.
91
00:04:42,011 --> 00:04:45,031
And I'm sorry, but the defense
could have easily planted this.
92
00:04:45,028 --> 00:04:48,028
And don't we agree that
the timing of this appearance
93
00:04:48,028 --> 00:04:50,008
is beyond suspicious?
94
00:04:50,007 --> 00:04:54,007
The timing of this incident
was not manipulated.
95
00:04:54,016 --> 00:04:56,016
Ugh!
I don't do that.
96
00:04:56,020 --> 00:04:58,020
It's called happenstance.
97
00:04:58,025 --> 00:05:01,015
And, Your Honor,
she's just jealous.
98
00:05:01,024 --> 00:05:04,024
Jealous? Please, I mean, of your
breast implants, maybe, but --
99
00:05:04,022 --> 00:05:06,012
Oh, clutch the pearls.
100
00:05:06,012 --> 00:05:08,022
But, uh, of your
legal strategies, no.
101
00:05:08,026 --> 00:05:12,006
Your Honor, I would never
get breast implants.
102
00:05:12,009 --> 00:05:14,999
Order!
Ladies, please.
103
00:05:15,004 --> 00:05:17,024
Let's leave the female form
out of this.
104
00:05:17,024 --> 00:05:20,024
I'm very sorry for
getting heated. My apologies.
105
00:05:20,019 --> 00:05:24,999
But I think that this
is just too unbelievable.
106
00:05:25,003 --> 00:05:29,013
Miss Danziger, you'll have
your chance to cross-examine.
107
00:05:29,011 --> 00:05:30,031
And I shall not
disappoint.
108
00:05:30,029 --> 00:05:32,009
Cassidy:
Don't worry, Polly.
109
00:05:32,016 --> 00:05:36,006
I just have one more question,
and she's all yours.
110
00:05:36,015 --> 00:05:37,015
Big girl.
111
00:05:37,025 --> 00:05:41,995
So, seeing
these two suitcases,
112
00:05:42,005 --> 00:05:43,025
what would you conclude?
113
00:05:43,028 --> 00:05:47,008
I believe she brought
the suitcase back from Montreal,
114
00:05:47,007 --> 00:05:48,017
left it, forgot about it,
115
00:05:48,019 --> 00:05:51,009
and shouldn't be on trail
to begin with.
116
00:05:51,007 --> 00:05:52,007
Thank you, Gail.
117
00:05:52,015 --> 00:05:54,015
I mean, right?
118
00:05:54,018 --> 00:05:56,008
No further questions,
Your Honor.
119
00:05:56,015 --> 00:05:58,025
And I just want to say,
Mommy says hi.
120
00:05:59,000 --> 00:06:01,020
-Oh, she's the best.
-She is, kind of.
121
00:06:01,024 --> 00:06:04,014
She's all yours,
Jiggles.
122
00:06:04,007 --> 00:06:06,007
I'm Jiggles?
123
00:06:06,014 --> 00:06:08,004
Sit down, Wiggles.
124
00:06:08,003 --> 00:06:13,013
Miss Patel, is it fair to say
that before this morning,
125
00:06:13,008 --> 00:06:19,008
you have never noticed this loud
zebra-print suitcase
126
00:06:19,011 --> 00:06:21,001
in the corner of your closet,
right?
127
00:06:21,003 --> 00:06:24,003
Yes, that is correct, but that
doesn't mean it wasn't there...
128
00:06:24,005 --> 00:06:25,015
Okay, shh, shh, shh.
...because I don't
organize my own --
129
00:06:25,021 --> 00:06:28,021
Shh, shush.
Shut -- Shut the hole.
130
00:06:28,018 --> 00:06:32,028
So we don't know for a fact
how long or not long
131
00:06:33,001 --> 00:06:35,021
this was residing
in your closet, do we, now?
132
00:06:35,024 --> 00:06:39,034
I have no way of knowing
what's in my home ever.
133
00:06:40,001 --> 00:06:43,021
So we don't even know
if this is even from Montreal.
134
00:06:43,017 --> 00:06:45,017
Oh, well, actually,
I-I opened it,
135
00:06:45,025 --> 00:06:48,015
and inside,
there is a book of matches.
136
00:06:48,021 --> 00:06:52,011
It -- It says
"Lait Rouge Bar Canadien."
137
00:06:52,014 --> 00:06:53,034
And I looked it up.
138
00:06:53,027 --> 00:06:57,017
I did a little translating,
and it is a bar in Canada.
139
00:06:57,021 --> 00:07:01,011
Yeah?! Oh, my God.
I like yummy food, too.
140
00:07:01,012 --> 00:07:07,012
♪♪♪
141
00:07:07,016 --> 00:07:09,026
What?
How?
142
00:07:09,027 --> 00:07:10,997
Matches.
143
00:07:11,005 --> 00:07:13,005
[ Gasps ]
Call the cavalry.
144
00:07:13,012 --> 00:07:16,002
There's matches
and nothing else.
145
00:07:16,003 --> 00:07:18,023
And I'm sorry, but why
are we being persuaded
146
00:07:18,022 --> 00:07:20,002
to substantiate this
as evidence?
147
00:07:20,003 --> 00:07:21,033
Because this is just
smoke and mirrors.
148
00:07:21,028 --> 00:07:26,008
Attention!
Attention!
149
00:07:26,007 --> 00:07:28,017
Dory Sief is a murderer!
150
00:07:28,018 --> 00:07:29,998
A murderer!
151
00:07:30,003 --> 00:07:32,033
I have evidence that
she murdered Keith Powell
152
00:07:32,028 --> 00:07:37,008
and then murdered
my twin sister, April Canyon!
153
00:07:37,007 --> 00:07:38,017
Judge Hellerman: Order!
154
00:07:38,025 --> 00:07:40,995
Security, remove this woman
out of my courtroom immediately!
155
00:07:41,005 --> 00:07:43,015
Somewhere out there
exists a cassette tape
156
00:07:43,017 --> 00:07:45,007
with a confession
recorded on it.
157
00:07:45,013 --> 00:07:50,033
And my sister wrote about this
in her journal before she died!
158
00:07:50,027 --> 00:07:52,997
[ Gavel banging ]
Proving all of it!
159
00:07:53,003 --> 00:07:54,013
Get her out of here!
160
00:07:54,011 --> 00:07:56,021
[ Gavel banging ]
Find the tape!
161
00:07:56,019 --> 00:07:59,009
Find the tape!
162
00:07:59,014 --> 00:08:00,034
Wasn't there a tape?
163
00:08:01,001 --> 00:08:03,011
When Dory was arrested, didn't
she have a cassette tape on her?
164
00:08:03,009 --> 00:08:04,999
Yeah, there was,
but she tried to destroy it.
165
00:08:05,004 --> 00:08:08,004
We tried to listen to it,
but it's too damaged to play.
166
00:08:08,004 --> 00:08:09,004
Fix it!
167
00:08:10,011 --> 00:08:11,021
My name is June Canyon,
168
00:08:11,018 --> 00:08:13,008
and my sister
is April Canyon,
169
00:08:13,014 --> 00:08:16,014
and she has been missing
since June 15th.
170
00:08:16,011 --> 00:08:20,001
I now believe her to be dead, as
I hold in my hands her journal,
171
00:08:20,004 --> 00:08:22,014
which details
how she had evidence
172
00:08:22,015 --> 00:08:26,015
that Dory Sief and Drew Gardner
murdered Keith Powell
173
00:08:26,024 --> 00:08:29,014
and how she intended
to meet Dory Sief
174
00:08:29,007 --> 00:08:32,017
on the Staten Island Ferry
at 9:00 p.m. that night
175
00:08:32,020 --> 00:08:34,000
to trade a tape
176
00:08:34,002 --> 00:08:36,022
that had Dory and her friends'
confession on it.
177
00:08:36,023 --> 00:08:40,013
I will now read
the journal entry.
178
00:08:40,014 --> 00:08:43,004
"Serapoakokeena
kapahestiloloba."
179
00:08:43,005 --> 00:08:44,025
Sorry, what --
what language is this?
180
00:08:45,000 --> 00:08:46,020
Oh, I'm sorry.
I should have said.
181
00:08:46,018 --> 00:08:49,008
This is a language only
my sister and I can understand.
182
00:08:49,010 --> 00:08:50,010
It's our twin language.
183
00:08:50,015 --> 00:08:51,005
[ Reporters murmuring ]
184
00:08:51,015 --> 00:08:52,995
She's crazy.
I'm a twin.
185
00:08:53,003 --> 00:08:54,013
That is not
a real language.
186
00:08:54,016 --> 00:08:59,016
♪♪♪
187
00:08:59,024 --> 00:09:01,034
[ Speaking Portuguese ]
188
00:09:03,015 --> 00:09:05,005
"Bareemotopaskatichi."
189
00:09:05,015 --> 00:09:10,005
Roughly translated means, "IfI do not return, that motopa,"
190
00:09:10,014 --> 00:09:12,014
which there really isn'ta word for in English,
191
00:09:12,011 --> 00:09:15,031
but essentially, it's, pardonme, but, "bitch killed me.
192
00:09:16,000 --> 00:09:18,030
In which case, please dredgethe Hudson River."
193
00:09:45,022 --> 00:09:47,022
Where you goin', sugar?
194
00:09:47,022 --> 00:09:49,002
Hugget.
195
00:09:49,004 --> 00:09:51,004
Why the hell
is a city boy like you
196
00:09:51,002 --> 00:09:53,002
looking to get
to Hugget for?
197
00:09:53,002 --> 00:09:56,022
Well, I am indeed
a Hugget boy, ma'am.
198
00:09:56,020 --> 00:09:59,000
Well, then get on in,
darlin'.
199
00:10:02,013 --> 00:10:04,023
So luckily,
the journal
200
00:10:04,023 --> 00:10:06,033
was nothing but
indecipherable ramblings.
201
00:10:06,027 --> 00:10:09,017
But is there anything else
we need to know?
202
00:10:09,018 --> 00:10:10,018
No.
203
00:10:10,020 --> 00:10:11,020
Is there a tape?
204
00:10:11,023 --> 00:10:13,023
No.
Absolutely not.
205
00:10:13,023 --> 00:10:15,003
Oh, my God. Yes.
Yes, there's a tape.
206
00:10:15,003 --> 00:10:16,023
Of course
there's a tape.
207
00:10:16,018 --> 00:10:20,028
If it comes to light,
would it be bad news for us?
208
00:10:21,001 --> 00:10:21,031
No.
209
00:10:21,028 --> 00:10:23,018
I mean,
there's nothing on it.
210
00:10:23,017 --> 00:10:25,017
It would be
terrible news.
211
00:10:25,022 --> 00:10:28,022
Cassidy: Okay, in light
of today's chaos,
212
00:10:28,025 --> 00:10:31,025
I think that this is grounds
for a mistrial.
213
00:10:32,001 --> 00:10:33,011
I'm gonna start all over.
214
00:10:33,015 --> 00:10:35,995
Next year, we'll add in
a plea of self-defense.
215
00:10:36,002 --> 00:10:37,022
No.
216
00:10:37,021 --> 00:10:40,011
We're doing well, right?
217
00:10:40,007 --> 00:10:41,997
So why would we
backpedal?
218
00:10:42,004 --> 00:10:45,014
I would be able to build
a much better case story
219
00:10:45,007 --> 00:10:47,017
now that I know
the truth.
220
00:10:47,019 --> 00:10:50,029
And what do you mean
"the truth"?
221
00:10:50,028 --> 00:10:54,008
What do youmean
"the truth"?
222
00:10:54,009 --> 00:10:56,019
Okay, yeah,
so we mistrial.
223
00:10:56,017 --> 00:11:00,997
If we start over, can Dory and I
be tried separately this time?
224
00:11:01,003 --> 00:11:03,033
-What?
-Hey, um...
225
00:11:03,027 --> 00:11:05,017
Just to be honest
with everyone,
226
00:11:05,026 --> 00:11:08,996
I might not be alive
in one year.
227
00:11:10,025 --> 00:11:13,015
Drew: What, Bob?
228
00:11:13,019 --> 00:11:15,009
I'm so sorry
to hear that.
229
00:11:15,014 --> 00:11:16,024
It'll probably work out.
230
00:11:16,020 --> 00:11:18,010
I'm throwing a lot of money
at it.
231
00:11:18,015 --> 00:11:19,025
When I was a kid, I...
232
00:11:20,000 --> 00:11:22,010
liked the color of the paint
on the wall,
233
00:11:22,015 --> 00:11:26,015
and I used to lick it and chew
on it and eat the paint chips,
234
00:11:26,023 --> 00:11:28,033
'cause it was lead paint.
235
00:11:28,029 --> 00:11:31,029
So now I'm paying for it.
236
00:11:33,014 --> 00:11:35,014
Damn paint.
237
00:11:35,009 --> 00:11:37,999
Chantal: As of this moment,
I envision Chantal's Castle
238
00:11:38,003 --> 00:11:40,003
to be located
in the heart of Midtown.
239
00:11:40,003 --> 00:11:44,013
Chantal's Castle mustbe
in the shape of a heart
240
00:11:44,016 --> 00:11:45,006
from a bird's-eye view.
241
00:11:45,016 --> 00:11:47,006
It's imperative.
242
00:11:47,010 --> 00:11:51,020
Let me tell you what I love
about this girl.
243
00:11:51,020 --> 00:11:56,000
She has a vision,
and she's ready to do the work.
244
00:11:56,006 --> 00:11:57,996
Man: I'm gonna trust
you've done your homework.
245
00:11:58,004 --> 00:12:00,034
I don't want this to turn out
to be another Pelican Islands.
246
00:12:00,028 --> 00:12:02,028
Oh, no, no, no!
247
00:12:03,001 --> 00:12:05,011
Chantal
is the perfect funnel.
248
00:12:05,016 --> 00:12:09,016
Well, you think you can create
a castle in 33 days?
249
00:12:09,026 --> 00:12:11,996
Where there's a will,
there's a way.
250
00:12:12,006 --> 00:12:14,006
Oh, so tell me,
would you be willing
251
00:12:14,015 --> 00:12:17,025
to accept incognito funding
from offshore accounts --
252
00:12:17,027 --> 00:12:19,007
the Caymans,
for instance?
253
00:12:19,010 --> 00:12:22,020
Oh, I would never
build a business
254
00:12:22,025 --> 00:12:24,005
based on discrimination.
255
00:12:24,009 --> 00:12:27,009
Chantal's Castle will house
all races of women.
256
00:12:27,007 --> 00:12:28,017
[ Chuckles ]
257
00:12:28,024 --> 00:12:30,024
Will...
258
00:12:30,019 --> 00:12:32,009
I think
we're in business.
259
00:12:33,016 --> 00:12:36,026
Well, my dear...
260
00:12:36,029 --> 00:12:39,019
welcome to your castle.
261
00:12:39,026 --> 00:12:42,016
Wait.
Does that mean I get the money?
262
00:12:43,016 --> 00:12:46,016
[ Laughs ]
263
00:12:46,017 --> 00:12:47,017
I get my castle?
264
00:12:47,022 --> 00:12:49,002
[ Laughing ] Oh, my God.
265
00:12:49,003 --> 00:12:50,013
I'm a princess!
266
00:12:50,016 --> 00:12:52,006
I'm finally a princess!
267
00:12:52,010 --> 00:12:54,020
Oh, my God.
268
00:12:54,023 --> 00:12:56,013
Money.
269
00:12:57,013 --> 00:12:59,003
Garrett:
How long's this gonna take?
270
00:12:59,003 --> 00:13:03,023
Man: Well, as I told you before,
this tape is stretched.
271
00:13:03,018 --> 00:13:05,028
Well,
can you fix it or no?
272
00:13:05,028 --> 00:13:08,008
[ Sighs ]
I think I can.
273
00:13:10,012 --> 00:13:13,012
[ Birds chirping ]
274
00:13:13,008 --> 00:13:15,008
[ Laughs ]
275
00:13:17,008 --> 00:13:19,018
Hello, my angels.
276
00:13:19,021 --> 00:13:22,011
Hello.
277
00:13:22,014 --> 00:13:23,024
Hello.
278
00:13:23,019 --> 00:13:25,009
Hi.
279
00:13:25,012 --> 00:13:27,012
Daddy's home.
280
00:13:27,009 --> 00:13:28,999
Daddy's home.
281
00:13:34,011 --> 00:13:36,021
So you've been
an audio technician
282
00:13:36,018 --> 00:13:38,008
for, what,
40 years now?
283
00:13:38,009 --> 00:13:41,009
14 years, ma'am.
I'm only 38 years old.
284
00:13:41,013 --> 00:13:42,013
Oh, right.
285
00:13:42,016 --> 00:13:44,006
And what, uh, repair work
did you do?
286
00:13:44,012 --> 00:13:46,022
I reconstructed a portion
of this tape
287
00:13:46,024 --> 00:13:49,024
that had been chewed up
by Dory Sief.
288
00:13:49,019 --> 00:13:51,009
It was
significantly damaged,
289
00:13:51,016 --> 00:13:54,006
but I managed
to piece it back together.
290
00:13:54,008 --> 00:13:55,998
Can you briefly
tell the court
291
00:13:56,005 --> 00:13:59,005
just what it is we're about
to hear on this recording today?
292
00:13:59,013 --> 00:14:02,023
Yes, this is one of two
salvageable sections of the tape
293
00:14:02,020 --> 00:14:05,010
featuring the voices
of Dory Sief and Drew Gardner
294
00:14:05,010 --> 00:14:07,010
arguing over --
Bup, bup, bup, bup,
bup, bup, bup.
295
00:14:07,012 --> 00:14:09,012
No spoilers.
296
00:14:09,008 --> 00:14:10,008
Okay.
297
00:14:10,008 --> 00:14:11,028
Um, can somebody
dim the lights
298
00:14:12,000 --> 00:14:13,020
while I play this back,
please?
299
00:14:13,024 --> 00:14:15,014
Thank you.
300
00:14:20,025 --> 00:14:22,005
[ Click ]
Drew: We did it, though.
301
00:14:22,014 --> 00:14:24,024
You have to admitthat we did what we did.
302
00:14:24,017 --> 00:14:27,997
Dory: I know!I know we murdered Keith, okay?
303
00:14:28,004 --> 00:14:29,034
[ Spectators murmuring ]
304
00:14:30,001 --> 00:14:32,011
Well, well, well.
305
00:14:34,018 --> 00:14:39,028
What you heard, folks,
is what we might call [Sighs]
306
00:14:39,029 --> 00:14:43,019
evidence in its
most inarguable form.
307
00:14:43,020 --> 00:14:47,000
Not some piece
of store-bought luggage
308
00:14:47,004 --> 00:14:49,004
just dragged in here
at the last minute, no.
309
00:14:49,004 --> 00:14:55,004
What you heard
was an accidental confession.
310
00:14:55,003 --> 00:14:57,003
Would you mind repeating
the words in the recording
311
00:14:57,006 --> 00:15:00,006
that you find
the most damning?
312
00:15:00,016 --> 00:15:02,006
Um, sure.
313
00:15:03,022 --> 00:15:05,002
"I know.
314
00:15:05,006 --> 00:15:09,006
I know
we murdered Keith, okay?"
315
00:15:09,015 --> 00:15:11,015
"We...
316
00:15:11,025 --> 00:15:14,025
murdered...
317
00:15:14,027 --> 00:15:16,027
Keith."
318
00:15:16,029 --> 00:15:19,009
-I heard "pancake."
-What?
319
00:15:19,007 --> 00:15:22,007
I beg your pardon?
320
00:15:22,009 --> 00:15:24,029
I didn't hear
"murdered."
321
00:15:25,001 --> 00:15:26,021
I heard "pancaked."
322
00:15:26,017 --> 00:15:28,997
[ Spectators murmuring ]
323
00:15:30,001 --> 00:15:32,021
I actually heard
"pancake," too.
324
00:15:33,012 --> 00:15:36,032
Your Honor,
I heard "pancaked" as well.
325
00:15:37,000 --> 00:15:40,020
Miss Danziger, please play the
recording for the court again.
326
00:15:41,023 --> 00:15:43,013
We did it, though.
327
00:15:43,007 --> 00:15:45,007
You have to admitthat we did what we did.
328
00:15:45,013 --> 00:15:48,023
I know!I know we pancaked Keith, okay?
329
00:15:48,025 --> 00:15:51,995
"I know we pancaked Keith,
okay?"
330
00:15:52,005 --> 00:15:53,025
I heard it
that time, too.
331
00:15:53,027 --> 00:15:58,017
But you didn't hear --
How many people heard "pancake"
this time?
332
00:15:58,025 --> 00:16:01,005
[ Indistinct conversations ]
333
00:16:02,025 --> 00:16:05,025
Polly: The tape clearly states
"We murdered Keith."
334
00:16:05,028 --> 00:16:06,998
I'm sorry.
I have to play it again.
335
00:16:07,003 --> 00:16:08,013
I have to play it again.
336
00:16:08,011 --> 00:16:10,001
Now, remember,
this is essentially
337
00:16:10,002 --> 00:16:12,022
a confession to a murder!
338
00:16:12,024 --> 00:16:15,024
I know!I know we murdered Keith, okay?
339
00:16:15,018 --> 00:16:16,018
Okay.
340
00:16:16,023 --> 00:16:19,023
I-I don't know what
I'm supposed to write.
341
00:16:19,021 --> 00:16:23,021
I heard "murdered,"
then I heard "pancaked,"
342
00:16:23,021 --> 00:16:25,031
then I heard "murdered."
343
00:16:25,027 --> 00:16:28,007
All right,
who hears "murdered"?
344
00:16:28,014 --> 00:16:30,034
[ Indistinct conversations ]
345
00:16:32,027 --> 00:16:35,997
And who hears "pancaked"?
346
00:16:36,003 --> 00:16:39,013
-Pancake!
-Pancaked, right?
347
00:16:39,007 --> 00:16:41,017
I've never been so sure
of anything in my life.
348
00:16:41,021 --> 00:16:42,031
I hear both.
349
00:16:42,028 --> 00:16:44,018
-Pancake!
-Okay!
350
00:16:44,022 --> 00:16:48,032
Let's just say that it was
"pancake," which it isn't.
351
00:16:49,000 --> 00:16:50,030
But let's just say it is.
352
00:16:50,029 --> 00:16:53,009
[ Scoffs ]
What does that even mean?
353
00:16:53,010 --> 00:16:55,010
You can't pancake
a person, no.
354
00:16:55,010 --> 00:16:57,000
You can.
I'm looking it up.
355
00:16:57,005 --> 00:17:00,025
According to urbanlingo.net,
pancaking --
356
00:17:01,000 --> 00:17:04,000
"a sexual act
in which a pancake
357
00:17:04,005 --> 00:17:06,015
is wiped across
a person's asshole
358
00:17:06,017 --> 00:17:09,007
and then slapped
against their titties
359
00:17:09,009 --> 00:17:11,019
until one
or both partners comes."
360
00:17:11,025 --> 00:17:13,015
Your Honor!
361
00:17:13,024 --> 00:17:18,004
My clients are not on trial
for having sex with food!
362
00:17:18,003 --> 00:17:19,023
Okay, all right.
363
00:17:19,025 --> 00:17:21,005
I'm sorry.
364
00:17:21,011 --> 00:17:24,011
I get it.
Folks, I get it.
365
00:17:24,008 --> 00:17:26,018
This is fun. This is silly.
This is fun.
366
00:17:26,026 --> 00:17:29,006
Okay, we're having a laugh,
a good time.
367
00:17:29,016 --> 00:17:32,006
I need to bring everybody
back down to earth right now.
368
00:17:32,013 --> 00:17:35,013
I need to bring you back down
to the ground!
369
00:17:36,008 --> 00:17:38,018
May I also
remind the court...
370
00:17:40,016 --> 00:17:43,026
...that this cassette has been
in the possession of a woman
371
00:17:43,028 --> 00:17:48,008
that none of us have seen
hide nor hair of for four months
372
00:17:48,015 --> 00:17:53,995
because she was probably
also murdered by Dory Sief!
373
00:17:54,004 --> 00:17:55,014
Objection!
374
00:17:55,015 --> 00:17:57,025
Your Honor,
this is dangerous speculation.
375
00:17:57,027 --> 00:17:58,997
Judge Hellerman: Sustained.
376
00:17:59,002 --> 00:18:00,022
And I'm sorry, Miss Danziger,
377
00:18:00,021 --> 00:18:03,011
but in light of this confusion
and hysteria,
378
00:18:03,015 --> 00:18:06,015
I find this evidence
to be inadmissible.
379
00:18:06,017 --> 00:18:08,007
Strike it from the record.
380
00:18:08,007 --> 00:18:10,017
[ Spectators murmuring ]
381
00:18:13,017 --> 00:18:16,997
You are
so friggin' lucky.
382
00:18:18,017 --> 00:18:19,027
Hmm.
383
00:18:24,013 --> 00:18:27,013
I told you there's nothing
on the tape.
384
00:18:31,002 --> 00:18:38,012
♪♪♪
385
00:18:38,008 --> 00:18:40,018
[ Gunshots ]
386
00:18:40,017 --> 00:18:47,017
♪♪♪
387
00:18:47,023 --> 00:18:55,003
♪♪♪
388
00:18:55,003 --> 00:18:56,013
Mama?
389
00:18:57,024 --> 00:18:59,024
Eldad?
390
00:19:01,013 --> 00:19:04,013
Why, I was not
expecting this.
391
00:19:04,009 --> 00:19:06,019
I'm sorry
for leaving, Mama.
392
00:19:06,021 --> 00:19:07,031
Oh, hush.
393
00:19:07,029 --> 00:19:12,009
We was just glad you were
out there in the world, sugar.
394
00:19:12,009 --> 00:19:15,009
You always was
the different one, anyway.
395
00:19:15,007 --> 00:19:17,007
I think I may be
too different, Mama.
396
00:19:17,014 --> 00:19:19,024
I can't be myself.
397
00:19:19,018 --> 00:19:22,018
I can't just be.
I gotta invent.
398
00:19:22,024 --> 00:19:26,004
[ Voice breaking ] Please, Mama,
tell me, why am I this way?
399
00:19:26,003 --> 00:19:29,023
Did something awful happen to me
that I can't remember?
400
00:19:29,019 --> 00:19:34,009
I need some sort of peace
so I can live with myself, Mama!
401
00:19:35,010 --> 00:19:37,010
Well, there is
this one thing
402
00:19:37,008 --> 00:19:39,008
I've always been scared
to tell you.
403
00:19:39,014 --> 00:19:41,024
[ Cellphone ringing ]
404
00:19:42,020 --> 00:19:43,020
[ Gasps ]
405
00:19:45,005 --> 00:19:46,015
-Elliot Goss.
-Charlie Reeny.
406
00:19:46,024 --> 00:19:49,004
-The network loves us.
-No!
407
00:19:49,005 --> 00:19:50,005
It means
start thinking about
408
00:19:50,015 --> 00:19:52,005
what kind of show
you want to make together,
409
00:19:52,013 --> 00:19:54,003
because that's
what's going to happen.
410
00:19:54,005 --> 00:19:55,995
Can you do dinner
in 30 minutes?
411
00:19:56,002 --> 00:19:57,022
Yes,
but in like six hours.
412
00:19:57,022 --> 00:20:00,002
Perfect.
I'll see you then.
413
00:20:00,004 --> 00:20:01,034
[ Laughs ]
414
00:20:07,014 --> 00:20:09,014
[ Gunshots continue ]
415
00:20:12,001 --> 00:20:13,021
Ladies and gentlemen,
416
00:20:13,021 --> 00:20:18,031
you have exhibited patience,
focus, and [Laughs]
417
00:20:19,001 --> 00:20:22,031
weathered some surprises
along the journey of this trial.
418
00:20:22,029 --> 00:20:27,999
But [Clicks tongue] it's always
been my assumption -- Polly --
419
00:20:28,006 --> 00:20:32,996
that you've never lost sight
of the truth behind this case.
420
00:20:33,005 --> 00:20:34,995
[ Knock on door ]
Mommy, what?
421
00:20:35,002 --> 00:20:36,012
I'm working.
422
00:20:38,004 --> 00:20:39,034
Oh, my God.
423
00:20:40,000 --> 00:20:42,010
Um, Dory.
424
00:20:42,010 --> 00:20:43,020
What's going on?
425
00:20:43,022 --> 00:20:46,012
Are you -- Are you feeling weird
about today?
426
00:20:51,025 --> 00:20:53,025
You're fired.
427
00:20:54,000 --> 00:20:55,010
Excuse me?
428
00:20:55,010 --> 00:20:57,020
I don't want you
on this case anymore.
429
00:20:59,027 --> 00:21:01,017
Oh.
430
00:21:01,021 --> 00:21:03,001
Okay.
431
00:21:03,004 --> 00:21:05,024
Well, um...
432
00:21:05,024 --> 00:21:09,034
I'm sorry, but you're obviously
acting irrational right now.
433
00:21:10,001 --> 00:21:12,011
I mean...
434
00:21:12,015 --> 00:21:14,015
You don't believe me.
435
00:21:14,021 --> 00:21:16,001
Dory...
436
00:21:16,005 --> 00:21:18,015
no onebelieves you.
437
00:21:20,008 --> 00:21:21,028
I didn't do it.
438
00:21:21,028 --> 00:21:23,008
[ Scoffs ] Okay.
439
00:21:23,008 --> 00:21:25,028
Well, I don't have to
believe you.
440
00:21:26,001 --> 00:21:29,011
I just need to do
the best damn job I can.
441
00:21:32,015 --> 00:21:34,025
I can't have somebody
representing me
442
00:21:35,000 --> 00:21:36,010
who doesn't believe me.
443
00:21:36,010 --> 00:21:38,030
Okay, I believe you.
444
00:21:38,027 --> 00:21:41,007
Look, don't do this.
445
00:21:41,011 --> 00:21:42,021
Go home.
446
00:21:42,024 --> 00:21:47,024
Get some sleep, okay,
and I'll forget all about this.
447
00:21:47,019 --> 00:21:49,009
And, anyway, it's crazy
448
00:21:49,014 --> 00:21:53,014
to try to replace me
right before the verdict.
449
00:21:55,001 --> 00:21:56,011
I'm not replacing you.
450
00:21:56,016 --> 00:21:59,006
I'm sorry, what --
what do you mean?
451
00:21:59,013 --> 00:22:02,003
I will be
representing myself.
452
00:22:02,006 --> 00:22:03,016
[ Scoffs ]
453
00:22:07,001 --> 00:22:08,001
So...
454
00:22:10,023 --> 00:22:13,003
It was nice
doing business with you.
455
00:22:13,002 --> 00:22:19,022
♪♪♪
456
00:22:19,019 --> 00:22:21,029
Well, just so you know...
457
00:22:24,012 --> 00:22:26,002
...I heard "murder."
458
00:22:32,007 --> 00:22:36,017
♪ Well, I've never been
quite properly civilized ♪
459
00:22:38,009 --> 00:22:42,009
♪ And it seems the situation
has come to a head ♪
460
00:22:44,005 --> 00:22:48,995
♪ But if the only other option
is minding my manners ♪
461
00:22:50,021 --> 00:22:52,021
♪ Let me tell you something,
mister ♪
462
00:22:52,020 --> 00:22:54,000
♪ 'Cause I'd rather be dead ♪
463
00:22:54,005 --> 00:22:56,005
♪ Oh, I, I ♪
464
00:22:56,014 --> 00:22:59,024
♪ I've gone wild ♪
33436
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.