All language subtitles for Search Party s03e09_English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,019 --> 00:00:06,029 Oh. 2 00:00:06,027 --> 00:00:15,027 ♪♪♪ 3 00:00:16,000 --> 00:00:18,010 Oh, my God. That one! 4 00:00:18,007 --> 00:00:19,007 -This one? -Yes! 5 00:00:19,012 --> 00:00:21,022 Oh, my gosh, this is the suitcase! 6 00:00:21,020 --> 00:00:23,020 -How much for this one? -$80. 7 00:00:23,022 --> 00:00:26,012 This is worth like $45 at Montreal Lumber and Hardware. 8 00:00:26,015 --> 00:00:28,005 -I give you $60. -Fine, $60. 9 00:00:28,008 --> 00:00:29,028 I'll take the suitcase and the red Chanel -- 10 00:00:29,028 --> 00:00:31,028 Aah! Oh, my God! 11 00:00:31,027 --> 00:00:33,017 I thought that was a rat. 12 00:00:33,022 --> 00:00:36,032 I'm sorry. I keep thinking everything's a rat. 13 00:00:36,028 --> 00:00:40,008 ♪ Obedear, the sky is low ♪ 14 00:00:40,010 --> 00:00:45,020 ♪ Watch fluent seamen rig their rudders ♪ 15 00:00:47,028 --> 00:00:49,998 -Where's your little lawyer? -I don't know. 16 00:00:50,003 --> 00:00:52,013 She hasn't responded to my texts all morning. 17 00:00:54,000 --> 00:00:55,020 [ Sighs ] 18 00:01:00,006 --> 00:01:02,006 -Hey, Bob? -Yeah? 19 00:01:02,011 --> 00:01:04,031 What happened to the young lady juror 20 00:01:05,001 --> 00:01:06,011 who was in the front row? 21 00:01:06,011 --> 00:01:09,021 She had to be replaced with an alternate. 22 00:01:09,020 --> 00:01:10,020 She was nuts. 23 00:01:10,026 --> 00:01:13,996 She told everybody in the jury that she was a goblin 24 00:01:14,002 --> 00:01:17,002 and that she slept with the judge, 25 00:01:17,002 --> 00:01:20,012 the second chair prosecution... 26 00:01:20,007 --> 00:01:21,027 and you. 27 00:01:22,001 --> 00:01:24,001 [ Scoffs ] 28 00:01:24,002 --> 00:01:26,012 [ Scoffs ] Wow, that's crazy. 29 00:01:26,007 --> 00:01:28,007 [ Laughs ] 30 00:01:33,012 --> 00:01:36,032 Hey, what happened to that juror, the girl? 31 00:01:38,001 --> 00:01:41,011 I'm so sorry. I was beginning to worry you were dead. 32 00:01:41,012 --> 00:01:44,012 I am indeed not dead, Your Honor. 33 00:01:44,013 --> 00:01:47,023 And my deepest apologies to the court. 34 00:01:47,026 --> 00:01:50,026 Don't worry. Something amazing is happening. 35 00:01:50,028 --> 00:01:54,018 Your Honor [Clicks tongue] may I approach? 36 00:01:54,023 --> 00:01:56,013 If you must. 37 00:01:59,011 --> 00:02:02,011 Your Honor, some crucial evidence 38 00:02:02,016 --> 00:02:05,006 has come to my attention as of this morning. 39 00:02:05,008 --> 00:02:06,008 Well, then we should recess. 40 00:02:06,011 --> 00:02:07,021 Negative. Sorry, Polly. 41 00:02:07,026 --> 00:02:11,996 I have a witness who needs to leave the country tonight 42 00:02:12,003 --> 00:02:13,013 for some much needed R&R. 43 00:02:13,013 --> 00:02:16,023 May I emphasis the word "urgency"? 44 00:02:16,024 --> 00:02:18,014 [ Sighs ] 45 00:02:18,009 --> 00:02:19,029 Okay, proceed. 46 00:02:19,028 --> 00:02:20,028 Yes. 47 00:02:21,001 --> 00:02:23,021 Your Honor, this stings. 48 00:02:23,018 --> 00:02:25,018 Oh. 49 00:02:25,026 --> 00:02:32,016 ♪♪♪ 50 00:02:32,022 --> 00:02:33,032 [ Sniffs ] 51 00:02:36,017 --> 00:02:38,017 Excuse me, sir, could you please put that out? 52 00:02:38,021 --> 00:02:40,021 You're not allowed to smoke on the bus. 53 00:02:40,024 --> 00:02:42,024 [ Baby crying ] 54 00:02:45,004 --> 00:02:47,014 Oh. My mistake. 55 00:02:49,025 --> 00:02:52,025 Would you like to tell the court about your morning? 56 00:02:52,028 --> 00:02:54,028 Well, I took a bubble bath 57 00:02:54,027 --> 00:02:58,007 and scrolled through some pictures of myself in my 20s. 58 00:02:58,015 --> 00:03:01,005 And then afterward, I decided to clean the house. 59 00:03:01,010 --> 00:03:03,010 And in the corner of my closet, 60 00:03:03,015 --> 00:03:06,995 where I often do not look, something caught my attention. 61 00:03:07,003 --> 00:03:11,023 Oh, and what was it that caught your attention? 62 00:03:12,014 --> 00:03:16,014 A large zebra-print rollerboard suitcase 63 00:03:16,010 --> 00:03:19,010 with a pull-out carrier handle, neon pink trim, 64 00:03:19,015 --> 00:03:20,995 and pitch-black lining. 65 00:03:21,003 --> 00:03:22,033 Well, let's see it. 66 00:03:25,015 --> 00:03:27,995 [ Spectators murmuring ] 67 00:03:28,006 --> 00:03:30,006 Double trouble. 68 00:03:38,011 --> 00:03:41,001 Oh, my God! These are identical. 69 00:03:41,006 --> 00:03:42,016 Is this yours? 70 00:03:42,021 --> 00:03:43,021 Oh, no. 71 00:03:43,025 --> 00:03:45,015 I wouldn't be caught dead in an airport 72 00:03:45,020 --> 00:03:46,020 without my Louis Vuittons. 73 00:03:46,026 --> 00:03:48,016 I just love how brown they are, 74 00:03:48,021 --> 00:03:50,031 and you can smell that leather for miles. 75 00:03:51,000 --> 00:03:54,020 Has anyone other than my client, Dory Sief, 76 00:03:54,020 --> 00:03:57,030 lived with you over this past year? 77 00:03:57,027 --> 00:04:00,997 Sigh, no. 78 00:04:01,005 --> 00:04:04,025 I'm going through some pretty ugly divorce proceedings, 79 00:04:04,027 --> 00:04:08,997 so, um, nobody really wants to be around me. 80 00:04:09,002 --> 00:04:13,032 So would it be safe to assume that it belongs to my client, 81 00:04:14,000 --> 00:04:17,030 your only house guest this past year? 82 00:04:17,027 --> 00:04:19,007 That's my best guess. 83 00:04:19,011 --> 00:04:21,021 And I would just like to remind the court 84 00:04:21,020 --> 00:04:24,030 that there were twopieces of luggage 85 00:04:25,000 --> 00:04:28,020 purchased on that evening from Montreal Lumber and Hardware. 86 00:04:28,026 --> 00:04:30,026 One ended up in the ground -- sad face. 87 00:04:31,000 --> 00:04:33,020 The other ended up in Gail Patel's closet. 88 00:04:33,026 --> 00:04:36,026 No, no, stop, stop, stop! 89 00:04:36,028 --> 00:04:39,018 Your Honor, I object to so much. 90 00:04:39,026 --> 00:04:42,006 This exhibit is being treated as evidence. 91 00:04:42,011 --> 00:04:45,031 And I'm sorry, but the defense could have easily planted this. 92 00:04:45,028 --> 00:04:48,028 And don't we agree that the timing of this appearance 93 00:04:48,028 --> 00:04:50,008 is beyond suspicious? 94 00:04:50,007 --> 00:04:54,007 The timing of this incident was not manipulated. 95 00:04:54,016 --> 00:04:56,016 Ugh! I don't do that. 96 00:04:56,020 --> 00:04:58,020 It's called happenstance. 97 00:04:58,025 --> 00:05:01,015 And, Your Honor, she's just jealous. 98 00:05:01,024 --> 00:05:04,024 Jealous? Please, I mean, of your breast implants, maybe, but -- 99 00:05:04,022 --> 00:05:06,012 Oh, clutch the pearls. 100 00:05:06,012 --> 00:05:08,022 But, uh, of your legal strategies, no. 101 00:05:08,026 --> 00:05:12,006 Your Honor, I would never get breast implants. 102 00:05:12,009 --> 00:05:14,999 Order! Ladies, please. 103 00:05:15,004 --> 00:05:17,024 Let's leave the female form out of this. 104 00:05:17,024 --> 00:05:20,024 I'm very sorry for getting heated. My apologies. 105 00:05:20,019 --> 00:05:24,999 But I think that this is just too unbelievable. 106 00:05:25,003 --> 00:05:29,013 Miss Danziger, you'll have your chance to cross-examine. 107 00:05:29,011 --> 00:05:30,031 And I shall not disappoint. 108 00:05:30,029 --> 00:05:32,009 Cassidy: Don't worry, Polly. 109 00:05:32,016 --> 00:05:36,006 I just have one more question, and she's all yours. 110 00:05:36,015 --> 00:05:37,015 Big girl. 111 00:05:37,025 --> 00:05:41,995 So, seeing these two suitcases, 112 00:05:42,005 --> 00:05:43,025 what would you conclude? 113 00:05:43,028 --> 00:05:47,008 I believe she brought the suitcase back from Montreal, 114 00:05:47,007 --> 00:05:48,017 left it, forgot about it, 115 00:05:48,019 --> 00:05:51,009 and shouldn't be on trail to begin with. 116 00:05:51,007 --> 00:05:52,007 Thank you, Gail. 117 00:05:52,015 --> 00:05:54,015 I mean, right? 118 00:05:54,018 --> 00:05:56,008 No further questions, Your Honor. 119 00:05:56,015 --> 00:05:58,025 And I just want to say, Mommy says hi. 120 00:05:59,000 --> 00:06:01,020 -Oh, she's the best. -She is, kind of. 121 00:06:01,024 --> 00:06:04,014 She's all yours, Jiggles. 122 00:06:04,007 --> 00:06:06,007 I'm Jiggles? 123 00:06:06,014 --> 00:06:08,004 Sit down, Wiggles. 124 00:06:08,003 --> 00:06:13,013 Miss Patel, is it fair to say that before this morning, 125 00:06:13,008 --> 00:06:19,008 you have never noticed this loud zebra-print suitcase 126 00:06:19,011 --> 00:06:21,001 in the corner of your closet, right? 127 00:06:21,003 --> 00:06:24,003 Yes, that is correct, but that doesn't mean it wasn't there... 128 00:06:24,005 --> 00:06:25,015 Okay, shh, shh, shh. ...because I don't organize my own -- 129 00:06:25,021 --> 00:06:28,021 Shh, shush. Shut -- Shut the hole. 130 00:06:28,018 --> 00:06:32,028 So we don't know for a fact how long or not long 131 00:06:33,001 --> 00:06:35,021 this was residing in your closet, do we, now? 132 00:06:35,024 --> 00:06:39,034 I have no way of knowing what's in my home ever. 133 00:06:40,001 --> 00:06:43,021 So we don't even know if this is even from Montreal. 134 00:06:43,017 --> 00:06:45,017 Oh, well, actually, I-I opened it, 135 00:06:45,025 --> 00:06:48,015 and inside, there is a book of matches. 136 00:06:48,021 --> 00:06:52,011 It -- It says "Lait Rouge Bar Canadien." 137 00:06:52,014 --> 00:06:53,034 And I looked it up. 138 00:06:53,027 --> 00:06:57,017 I did a little translating, and it is a bar in Canada. 139 00:06:57,021 --> 00:07:01,011 Yeah?! Oh, my God. I like yummy food, too. 140 00:07:01,012 --> 00:07:07,012 ♪♪♪ 141 00:07:07,016 --> 00:07:09,026 What? How? 142 00:07:09,027 --> 00:07:10,997 Matches. 143 00:07:11,005 --> 00:07:13,005 [ Gasps ] Call the cavalry. 144 00:07:13,012 --> 00:07:16,002 There's matches and nothing else. 145 00:07:16,003 --> 00:07:18,023 And I'm sorry, but why are we being persuaded 146 00:07:18,022 --> 00:07:20,002 to substantiate this as evidence? 147 00:07:20,003 --> 00:07:21,033 Because this is just smoke and mirrors. 148 00:07:21,028 --> 00:07:26,008 Attention! Attention! 149 00:07:26,007 --> 00:07:28,017 Dory Sief is a murderer! 150 00:07:28,018 --> 00:07:29,998 A murderer! 151 00:07:30,003 --> 00:07:32,033 I have evidence that she murdered Keith Powell 152 00:07:32,028 --> 00:07:37,008 and then murdered my twin sister, April Canyon! 153 00:07:37,007 --> 00:07:38,017 Judge Hellerman: Order! 154 00:07:38,025 --> 00:07:40,995 Security, remove this woman out of my courtroom immediately! 155 00:07:41,005 --> 00:07:43,015 Somewhere out there exists a cassette tape 156 00:07:43,017 --> 00:07:45,007 with a confession recorded on it. 157 00:07:45,013 --> 00:07:50,033 And my sister wrote about this in her journal before she died! 158 00:07:50,027 --> 00:07:52,997 [ Gavel banging ] Proving all of it! 159 00:07:53,003 --> 00:07:54,013 Get her out of here! 160 00:07:54,011 --> 00:07:56,021 [ Gavel banging ] Find the tape! 161 00:07:56,019 --> 00:07:59,009 Find the tape! 162 00:07:59,014 --> 00:08:00,034 Wasn't there a tape? 163 00:08:01,001 --> 00:08:03,011 When Dory was arrested, didn't she have a cassette tape on her? 164 00:08:03,009 --> 00:08:04,999 Yeah, there was, but she tried to destroy it. 165 00:08:05,004 --> 00:08:08,004 We tried to listen to it, but it's too damaged to play. 166 00:08:08,004 --> 00:08:09,004 Fix it! 167 00:08:10,011 --> 00:08:11,021 My name is June Canyon, 168 00:08:11,018 --> 00:08:13,008 and my sister is April Canyon, 169 00:08:13,014 --> 00:08:16,014 and she has been missing since June 15th. 170 00:08:16,011 --> 00:08:20,001 I now believe her to be dead, as I hold in my hands her journal, 171 00:08:20,004 --> 00:08:22,014 which details how she had evidence 172 00:08:22,015 --> 00:08:26,015 that Dory Sief and Drew Gardner murdered Keith Powell 173 00:08:26,024 --> 00:08:29,014 and how she intended to meet Dory Sief 174 00:08:29,007 --> 00:08:32,017 on the Staten Island Ferry at 9:00 p.m. that night 175 00:08:32,020 --> 00:08:34,000 to trade a tape 176 00:08:34,002 --> 00:08:36,022 that had Dory and her friends' confession on it. 177 00:08:36,023 --> 00:08:40,013 I will now read the journal entry. 178 00:08:40,014 --> 00:08:43,004 "Serapoakokeena kapahestiloloba." 179 00:08:43,005 --> 00:08:44,025 Sorry, what -- what language is this? 180 00:08:45,000 --> 00:08:46,020 Oh, I'm sorry. I should have said. 181 00:08:46,018 --> 00:08:49,008 This is a language only my sister and I can understand. 182 00:08:49,010 --> 00:08:50,010 It's our twin language. 183 00:08:50,015 --> 00:08:51,005 [ Reporters murmuring ] 184 00:08:51,015 --> 00:08:52,995 She's crazy. I'm a twin. 185 00:08:53,003 --> 00:08:54,013 That is not a real language. 186 00:08:54,016 --> 00:08:59,016 ♪♪♪ 187 00:08:59,024 --> 00:09:01,034 [ Speaking Portuguese ] 188 00:09:03,015 --> 00:09:05,005 "Bareemotopaskatichi." 189 00:09:05,015 --> 00:09:10,005 Roughly translated means, "If I do not return, that motopa," 190 00:09:10,014 --> 00:09:12,014 which there really isn't a word for in English, 191 00:09:12,011 --> 00:09:15,031 but essentially, it's, pardon me, but, "bitch killed me. 192 00:09:16,000 --> 00:09:18,030 In which case, please dredge the Hudson River." 193 00:09:45,022 --> 00:09:47,022 Where you goin', sugar? 194 00:09:47,022 --> 00:09:49,002 Hugget. 195 00:09:49,004 --> 00:09:51,004 Why the hell is a city boy like you 196 00:09:51,002 --> 00:09:53,002 looking to get to Hugget for? 197 00:09:53,002 --> 00:09:56,022 Well, I am indeed a Hugget boy, ma'am. 198 00:09:56,020 --> 00:09:59,000 Well, then get on in, darlin'. 199 00:10:02,013 --> 00:10:04,023 So luckily, the journal 200 00:10:04,023 --> 00:10:06,033 was nothing but indecipherable ramblings. 201 00:10:06,027 --> 00:10:09,017 But is there anything else we need to know? 202 00:10:09,018 --> 00:10:10,018 No. 203 00:10:10,020 --> 00:10:11,020 Is there a tape? 204 00:10:11,023 --> 00:10:13,023 No. Absolutely not. 205 00:10:13,023 --> 00:10:15,003 Oh, my God. Yes. Yes, there's a tape. 206 00:10:15,003 --> 00:10:16,023 Of course there's a tape. 207 00:10:16,018 --> 00:10:20,028 If it comes to light, would it be bad news for us? 208 00:10:21,001 --> 00:10:21,031 No. 209 00:10:21,028 --> 00:10:23,018 I mean, there's nothing on it. 210 00:10:23,017 --> 00:10:25,017 It would be terrible news. 211 00:10:25,022 --> 00:10:28,022 Cassidy: Okay, in light of today's chaos, 212 00:10:28,025 --> 00:10:31,025 I think that this is grounds for a mistrial. 213 00:10:32,001 --> 00:10:33,011 I'm gonna start all over. 214 00:10:33,015 --> 00:10:35,995 Next year, we'll add in a plea of self-defense. 215 00:10:36,002 --> 00:10:37,022 No. 216 00:10:37,021 --> 00:10:40,011 We're doing well, right? 217 00:10:40,007 --> 00:10:41,997 So why would we backpedal? 218 00:10:42,004 --> 00:10:45,014 I would be able to build a much better case story 219 00:10:45,007 --> 00:10:47,017 now that I know the truth. 220 00:10:47,019 --> 00:10:50,029 And what do you mean "the truth"? 221 00:10:50,028 --> 00:10:54,008 What do youmean "the truth"? 222 00:10:54,009 --> 00:10:56,019 Okay, yeah, so we mistrial. 223 00:10:56,017 --> 00:11:00,997 If we start over, can Dory and I be tried separately this time? 224 00:11:01,003 --> 00:11:03,033 -What? -Hey, um... 225 00:11:03,027 --> 00:11:05,017 Just to be honest with everyone, 226 00:11:05,026 --> 00:11:08,996 I might not be alive in one year. 227 00:11:10,025 --> 00:11:13,015 Drew: What, Bob? 228 00:11:13,019 --> 00:11:15,009 I'm so sorry to hear that. 229 00:11:15,014 --> 00:11:16,024 It'll probably work out. 230 00:11:16,020 --> 00:11:18,010 I'm throwing a lot of money at it. 231 00:11:18,015 --> 00:11:19,025 When I was a kid, I... 232 00:11:20,000 --> 00:11:22,010 liked the color of the paint on the wall, 233 00:11:22,015 --> 00:11:26,015 and I used to lick it and chew on it and eat the paint chips, 234 00:11:26,023 --> 00:11:28,033 'cause it was lead paint. 235 00:11:28,029 --> 00:11:31,029 So now I'm paying for it. 236 00:11:33,014 --> 00:11:35,014 Damn paint. 237 00:11:35,009 --> 00:11:37,999 Chantal: As of this moment, I envision Chantal's Castle 238 00:11:38,003 --> 00:11:40,003 to be located in the heart of Midtown. 239 00:11:40,003 --> 00:11:44,013 Chantal's Castle mustbe in the shape of a heart 240 00:11:44,016 --> 00:11:45,006 from a bird's-eye view. 241 00:11:45,016 --> 00:11:47,006 It's imperative. 242 00:11:47,010 --> 00:11:51,020 Let me tell you what I love about this girl. 243 00:11:51,020 --> 00:11:56,000 She has a vision, and she's ready to do the work. 244 00:11:56,006 --> 00:11:57,996 Man: I'm gonna trust you've done your homework. 245 00:11:58,004 --> 00:12:00,034 I don't want this to turn out to be another Pelican Islands. 246 00:12:00,028 --> 00:12:02,028 Oh, no, no, no! 247 00:12:03,001 --> 00:12:05,011 Chantal is the perfect funnel. 248 00:12:05,016 --> 00:12:09,016 Well, you think you can create a castle in 33 days? 249 00:12:09,026 --> 00:12:11,996 Where there's a will, there's a way. 250 00:12:12,006 --> 00:12:14,006 Oh, so tell me, would you be willing 251 00:12:14,015 --> 00:12:17,025 to accept incognito funding from offshore accounts -- 252 00:12:17,027 --> 00:12:19,007 the Caymans, for instance? 253 00:12:19,010 --> 00:12:22,020 Oh, I would never build a business 254 00:12:22,025 --> 00:12:24,005 based on discrimination. 255 00:12:24,009 --> 00:12:27,009 Chantal's Castle will house all races of women. 256 00:12:27,007 --> 00:12:28,017 [ Chuckles ] 257 00:12:28,024 --> 00:12:30,024 Will... 258 00:12:30,019 --> 00:12:32,009 I think we're in business. 259 00:12:33,016 --> 00:12:36,026 Well, my dear... 260 00:12:36,029 --> 00:12:39,019 welcome to your castle. 261 00:12:39,026 --> 00:12:42,016 Wait. Does that mean I get the money? 262 00:12:43,016 --> 00:12:46,016 [ Laughs ] 263 00:12:46,017 --> 00:12:47,017 I get my castle? 264 00:12:47,022 --> 00:12:49,002 [ Laughing ] Oh, my God. 265 00:12:49,003 --> 00:12:50,013 I'm a princess! 266 00:12:50,016 --> 00:12:52,006 I'm finally a princess! 267 00:12:52,010 --> 00:12:54,020 Oh, my God. 268 00:12:54,023 --> 00:12:56,013 Money. 269 00:12:57,013 --> 00:12:59,003 Garrett: How long's this gonna take? 270 00:12:59,003 --> 00:13:03,023 Man: Well, as I told you before, this tape is stretched. 271 00:13:03,018 --> 00:13:05,028 Well, can you fix it or no? 272 00:13:05,028 --> 00:13:08,008 [ Sighs ] I think I can. 273 00:13:10,012 --> 00:13:13,012 [ Birds chirping ] 274 00:13:13,008 --> 00:13:15,008 [ Laughs ] 275 00:13:17,008 --> 00:13:19,018 Hello, my angels. 276 00:13:19,021 --> 00:13:22,011 Hello. 277 00:13:22,014 --> 00:13:23,024 Hello. 278 00:13:23,019 --> 00:13:25,009 Hi. 279 00:13:25,012 --> 00:13:27,012 Daddy's home. 280 00:13:27,009 --> 00:13:28,999 Daddy's home. 281 00:13:34,011 --> 00:13:36,021 So you've been an audio technician 282 00:13:36,018 --> 00:13:38,008 for, what, 40 years now? 283 00:13:38,009 --> 00:13:41,009 14 years, ma'am. I'm only 38 years old. 284 00:13:41,013 --> 00:13:42,013 Oh, right. 285 00:13:42,016 --> 00:13:44,006 And what, uh, repair work did you do? 286 00:13:44,012 --> 00:13:46,022 I reconstructed a portion of this tape 287 00:13:46,024 --> 00:13:49,024 that had been chewed up by Dory Sief. 288 00:13:49,019 --> 00:13:51,009 It was significantly damaged, 289 00:13:51,016 --> 00:13:54,006 but I managed to piece it back together. 290 00:13:54,008 --> 00:13:55,998 Can you briefly tell the court 291 00:13:56,005 --> 00:13:59,005 just what it is we're about to hear on this recording today? 292 00:13:59,013 --> 00:14:02,023 Yes, this is one of two salvageable sections of the tape 293 00:14:02,020 --> 00:14:05,010 featuring the voices of Dory Sief and Drew Gardner 294 00:14:05,010 --> 00:14:07,010 arguing over -- Bup, bup, bup, bup, bup, bup, bup. 295 00:14:07,012 --> 00:14:09,012 No spoilers. 296 00:14:09,008 --> 00:14:10,008 Okay. 297 00:14:10,008 --> 00:14:11,028 Um, can somebody dim the lights 298 00:14:12,000 --> 00:14:13,020 while I play this back, please? 299 00:14:13,024 --> 00:14:15,014 Thank you. 300 00:14:20,025 --> 00:14:22,005 [ Click ] Drew: We did it, though. 301 00:14:22,014 --> 00:14:24,024 You have to admit that we did what we did. 302 00:14:24,017 --> 00:14:27,997 Dory: I know! I know we murdered Keith, okay? 303 00:14:28,004 --> 00:14:29,034 [ Spectators murmuring ] 304 00:14:30,001 --> 00:14:32,011 Well, well, well. 305 00:14:34,018 --> 00:14:39,028 What you heard, folks, is what we might call [Sighs] 306 00:14:39,029 --> 00:14:43,019 evidence in its most inarguable form. 307 00:14:43,020 --> 00:14:47,000 Not some piece of store-bought luggage 308 00:14:47,004 --> 00:14:49,004 just dragged in here at the last minute, no. 309 00:14:49,004 --> 00:14:55,004 What you heard was an accidental confession. 310 00:14:55,003 --> 00:14:57,003 Would you mind repeating the words in the recording 311 00:14:57,006 --> 00:15:00,006 that you find the most damning? 312 00:15:00,016 --> 00:15:02,006 Um, sure. 313 00:15:03,022 --> 00:15:05,002 "I know. 314 00:15:05,006 --> 00:15:09,006 I know we murdered Keith, okay?" 315 00:15:09,015 --> 00:15:11,015 "We... 316 00:15:11,025 --> 00:15:14,025 murdered... 317 00:15:14,027 --> 00:15:16,027 Keith." 318 00:15:16,029 --> 00:15:19,009 -I heard "pancake." -What? 319 00:15:19,007 --> 00:15:22,007 I beg your pardon? 320 00:15:22,009 --> 00:15:24,029 I didn't hear "murdered." 321 00:15:25,001 --> 00:15:26,021 I heard "pancaked." 322 00:15:26,017 --> 00:15:28,997 [ Spectators murmuring ] 323 00:15:30,001 --> 00:15:32,021 I actually heard "pancake," too. 324 00:15:33,012 --> 00:15:36,032 Your Honor, I heard "pancaked" as well. 325 00:15:37,000 --> 00:15:40,020 Miss Danziger, please play the recording for the court again. 326 00:15:41,023 --> 00:15:43,013 We did it, though. 327 00:15:43,007 --> 00:15:45,007 You have to admit that we did what we did. 328 00:15:45,013 --> 00:15:48,023 I know! I know we pancaked Keith, okay? 329 00:15:48,025 --> 00:15:51,995 "I know we pancaked Keith, okay?" 330 00:15:52,005 --> 00:15:53,025 I heard it that time, too. 331 00:15:53,027 --> 00:15:58,017 But you didn't hear -- How many people heard "pancake" this time? 332 00:15:58,025 --> 00:16:01,005 [ Indistinct conversations ] 333 00:16:02,025 --> 00:16:05,025 Polly: The tape clearly states "We murdered Keith." 334 00:16:05,028 --> 00:16:06,998 I'm sorry. I have to play it again. 335 00:16:07,003 --> 00:16:08,013 I have to play it again. 336 00:16:08,011 --> 00:16:10,001 Now, remember, this is essentially 337 00:16:10,002 --> 00:16:12,022 a confession to a murder! 338 00:16:12,024 --> 00:16:15,024 I know! I know we murdered Keith, okay? 339 00:16:15,018 --> 00:16:16,018 Okay. 340 00:16:16,023 --> 00:16:19,023 I-I don't know what I'm supposed to write. 341 00:16:19,021 --> 00:16:23,021 I heard "murdered," then I heard "pancaked," 342 00:16:23,021 --> 00:16:25,031 then I heard "murdered." 343 00:16:25,027 --> 00:16:28,007 All right, who hears "murdered"? 344 00:16:28,014 --> 00:16:30,034 [ Indistinct conversations ] 345 00:16:32,027 --> 00:16:35,997 And who hears "pancaked"? 346 00:16:36,003 --> 00:16:39,013 -Pancake! -Pancaked, right? 347 00:16:39,007 --> 00:16:41,017 I've never been so sure of anything in my life. 348 00:16:41,021 --> 00:16:42,031 I hear both. 349 00:16:42,028 --> 00:16:44,018 -Pancake! -Okay! 350 00:16:44,022 --> 00:16:48,032 Let's just say that it was "pancake," which it isn't. 351 00:16:49,000 --> 00:16:50,030 But let's just say it is. 352 00:16:50,029 --> 00:16:53,009 [ Scoffs ] What does that even mean? 353 00:16:53,010 --> 00:16:55,010 You can't pancake a person, no. 354 00:16:55,010 --> 00:16:57,000 You can. I'm looking it up. 355 00:16:57,005 --> 00:17:00,025 According to urbanlingo.net, pancaking -- 356 00:17:01,000 --> 00:17:04,000 "a sexual act in which a pancake 357 00:17:04,005 --> 00:17:06,015 is wiped across a person's asshole 358 00:17:06,017 --> 00:17:09,007 and then slapped against their titties 359 00:17:09,009 --> 00:17:11,019 until one or both partners comes." 360 00:17:11,025 --> 00:17:13,015 Your Honor! 361 00:17:13,024 --> 00:17:18,004 My clients are not on trial for having sex with food! 362 00:17:18,003 --> 00:17:19,023 Okay, all right. 363 00:17:19,025 --> 00:17:21,005 I'm sorry. 364 00:17:21,011 --> 00:17:24,011 I get it. Folks, I get it. 365 00:17:24,008 --> 00:17:26,018 This is fun. This is silly. This is fun. 366 00:17:26,026 --> 00:17:29,006 Okay, we're having a laugh, a good time. 367 00:17:29,016 --> 00:17:32,006 I need to bring everybody back down to earth right now. 368 00:17:32,013 --> 00:17:35,013 I need to bring you back down to the ground! 369 00:17:36,008 --> 00:17:38,018 May I also remind the court... 370 00:17:40,016 --> 00:17:43,026 ...that this cassette has been in the possession of a woman 371 00:17:43,028 --> 00:17:48,008 that none of us have seen hide nor hair of for four months 372 00:17:48,015 --> 00:17:53,995 because she was probably also murdered by Dory Sief! 373 00:17:54,004 --> 00:17:55,014 Objection! 374 00:17:55,015 --> 00:17:57,025 Your Honor, this is dangerous speculation. 375 00:17:57,027 --> 00:17:58,997 Judge Hellerman: Sustained. 376 00:17:59,002 --> 00:18:00,022 And I'm sorry, Miss Danziger, 377 00:18:00,021 --> 00:18:03,011 but in light of this confusion and hysteria, 378 00:18:03,015 --> 00:18:06,015 I find this evidence to be inadmissible. 379 00:18:06,017 --> 00:18:08,007 Strike it from the record. 380 00:18:08,007 --> 00:18:10,017 [ Spectators murmuring ] 381 00:18:13,017 --> 00:18:16,997 You are so friggin' lucky. 382 00:18:18,017 --> 00:18:19,027 Hmm. 383 00:18:24,013 --> 00:18:27,013 I told you there's nothing on the tape. 384 00:18:31,002 --> 00:18:38,012 ♪♪♪ 385 00:18:38,008 --> 00:18:40,018 [ Gunshots ] 386 00:18:40,017 --> 00:18:47,017 ♪♪♪ 387 00:18:47,023 --> 00:18:55,003 ♪♪♪ 388 00:18:55,003 --> 00:18:56,013 Mama? 389 00:18:57,024 --> 00:18:59,024 Eldad? 390 00:19:01,013 --> 00:19:04,013 Why, I was not expecting this. 391 00:19:04,009 --> 00:19:06,019 I'm sorry for leaving, Mama. 392 00:19:06,021 --> 00:19:07,031 Oh, hush. 393 00:19:07,029 --> 00:19:12,009 We was just glad you were out there in the world, sugar. 394 00:19:12,009 --> 00:19:15,009 You always was the different one, anyway. 395 00:19:15,007 --> 00:19:17,007 I think I may be too different, Mama. 396 00:19:17,014 --> 00:19:19,024 I can't be myself. 397 00:19:19,018 --> 00:19:22,018 I can't just be. I gotta invent. 398 00:19:22,024 --> 00:19:26,004 [ Voice breaking ] Please, Mama, tell me, why am I this way? 399 00:19:26,003 --> 00:19:29,023 Did something awful happen to me that I can't remember? 400 00:19:29,019 --> 00:19:34,009 I need some sort of peace so I can live with myself, Mama! 401 00:19:35,010 --> 00:19:37,010 Well, there is this one thing 402 00:19:37,008 --> 00:19:39,008 I've always been scared to tell you. 403 00:19:39,014 --> 00:19:41,024 [ Cellphone ringing ] 404 00:19:42,020 --> 00:19:43,020 [ Gasps ] 405 00:19:45,005 --> 00:19:46,015 -Elliot Goss. -Charlie Reeny. 406 00:19:46,024 --> 00:19:49,004 -The network loves us. -No! 407 00:19:49,005 --> 00:19:50,005 It means start thinking about 408 00:19:50,015 --> 00:19:52,005 what kind of show you want to make together, 409 00:19:52,013 --> 00:19:54,003 because that's what's going to happen. 410 00:19:54,005 --> 00:19:55,995 Can you do dinner in 30 minutes? 411 00:19:56,002 --> 00:19:57,022 Yes, but in like six hours. 412 00:19:57,022 --> 00:20:00,002 Perfect. I'll see you then. 413 00:20:00,004 --> 00:20:01,034 [ Laughs ] 414 00:20:07,014 --> 00:20:09,014 [ Gunshots continue ] 415 00:20:12,001 --> 00:20:13,021 Ladies and gentlemen, 416 00:20:13,021 --> 00:20:18,031 you have exhibited patience, focus, and [Laughs] 417 00:20:19,001 --> 00:20:22,031 weathered some surprises along the journey of this trial. 418 00:20:22,029 --> 00:20:27,999 But [Clicks tongue] it's always been my assumption -- Polly -- 419 00:20:28,006 --> 00:20:32,996 that you've never lost sight of the truth behind this case. 420 00:20:33,005 --> 00:20:34,995 [ Knock on door ] Mommy, what? 421 00:20:35,002 --> 00:20:36,012 I'm working. 422 00:20:38,004 --> 00:20:39,034 Oh, my God. 423 00:20:40,000 --> 00:20:42,010 Um, Dory. 424 00:20:42,010 --> 00:20:43,020 What's going on? 425 00:20:43,022 --> 00:20:46,012 Are you -- Are you feeling weird about today? 426 00:20:51,025 --> 00:20:53,025 You're fired. 427 00:20:54,000 --> 00:20:55,010 Excuse me? 428 00:20:55,010 --> 00:20:57,020 I don't want you on this case anymore. 429 00:20:59,027 --> 00:21:01,017 Oh. 430 00:21:01,021 --> 00:21:03,001 Okay. 431 00:21:03,004 --> 00:21:05,024 Well, um... 432 00:21:05,024 --> 00:21:09,034 I'm sorry, but you're obviously acting irrational right now. 433 00:21:10,001 --> 00:21:12,011 I mean... 434 00:21:12,015 --> 00:21:14,015 You don't believe me. 435 00:21:14,021 --> 00:21:16,001 Dory... 436 00:21:16,005 --> 00:21:18,015 no onebelieves you. 437 00:21:20,008 --> 00:21:21,028 I didn't do it. 438 00:21:21,028 --> 00:21:23,008 [ Scoffs ] Okay. 439 00:21:23,008 --> 00:21:25,028 Well, I don't have to believe you. 440 00:21:26,001 --> 00:21:29,011 I just need to do the best damn job I can. 441 00:21:32,015 --> 00:21:34,025 I can't have somebody representing me 442 00:21:35,000 --> 00:21:36,010 who doesn't believe me. 443 00:21:36,010 --> 00:21:38,030 Okay, I believe you. 444 00:21:38,027 --> 00:21:41,007 Look, don't do this. 445 00:21:41,011 --> 00:21:42,021 Go home. 446 00:21:42,024 --> 00:21:47,024 Get some sleep, okay, and I'll forget all about this. 447 00:21:47,019 --> 00:21:49,009 And, anyway, it's crazy 448 00:21:49,014 --> 00:21:53,014 to try to replace me right before the verdict. 449 00:21:55,001 --> 00:21:56,011 I'm not replacing you. 450 00:21:56,016 --> 00:21:59,006 I'm sorry, what -- what do you mean? 451 00:21:59,013 --> 00:22:02,003 I will be representing myself. 452 00:22:02,006 --> 00:22:03,016 [ Scoffs ] 453 00:22:07,001 --> 00:22:08,001 So... 454 00:22:10,023 --> 00:22:13,003 It was nice doing business with you. 455 00:22:13,002 --> 00:22:19,022 ♪♪♪ 456 00:22:19,019 --> 00:22:21,029 Well, just so you know... 457 00:22:24,012 --> 00:22:26,002 ...I heard "murder." 458 00:22:32,007 --> 00:22:36,017 ♪ Well, I've never been quite properly civilized ♪ 459 00:22:38,009 --> 00:22:42,009 ♪ And it seems the situation has come to a head ♪ 460 00:22:44,005 --> 00:22:48,995 ♪ But if the only other option is minding my manners ♪ 461 00:22:50,021 --> 00:22:52,021 ♪ Let me tell you something, mister ♪ 462 00:22:52,020 --> 00:22:54,000 ♪ 'Cause I'd rather be dead ♪ 463 00:22:54,005 --> 00:22:56,005 ♪ Oh, I, I ♪ 464 00:22:56,014 --> 00:22:59,024 ♪ I've gone wild ♪ 33436

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.