Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,917 --> 00:00:14,917
"The film won the Golden Bear Award
at 38th Berlin International Film Festival."
2
00:00:23,542 --> 00:00:27,917
"Xi'an Film Studio"
3
00:00:30,209 --> 00:00:34,917
"RED SORGHUM"
4
00:00:39,584 --> 00:00:44,209
Based on the novels by Yan Mo,
"Red Sorghum" and "Sorghum Wine"
5
00:00:50,667 --> 00:00:52,501
Let me tell you about
6
00:00:52,709 --> 00:00:55,417
the story of my grandfather and grandmother.
7
00:00:57,626 --> 00:00:59,209
It has still been told
8
00:00:59,334 --> 00:01:01,376
in my hometown to this day.
9
00:01:03,209 --> 00:01:04,584
As time passes,
10
00:01:04,792 --> 00:01:07,917
some people keep believing it, some don't.
11
00:01:19,209 --> 00:01:20,792
This is my grandmother.
12
00:01:22,917 --> 00:01:24,792
The 9th of July in that year
13
00:01:24,917 --> 00:01:27,209
is the day on which my grandma got married.
14
00:01:28,084 --> 00:01:29,209
She was going to get married to
15
00:01:29,376 --> 00:01:32,084
sorghum winery owner Datou Li,
16
00:01:32,209 --> 00:01:33,417
who lived in Slope Shibali.
17
00:01:34,751 --> 00:01:37,459
He didn't get married until he was 50.
18
00:01:38,209 --> 00:01:41,167
Because people knew he was leprous.
19
00:01:47,084 --> 00:01:49,251
One shouldn't cry when sitting on the sedan chair,
20
00:01:49,376 --> 00:01:52,584
because it would cause bad fortune.
21
00:01:52,792 --> 00:01:55,126
The headband shouldn't be lifted,
22
00:01:55,209 --> 00:01:59,167
otherwise it may result in disturbance.
23
00:01:59,917 --> 00:02:02,709
Get on the sedan.
24
00:02:20,459 --> 00:02:22,251
According to the old custom of that time,
25
00:02:22,917 --> 00:02:25,376
the bride would be jolted side to side halfway.
26
00:02:29,876 --> 00:02:32,667
On that day, the chair man and
the one who sounded the trumpet
27
00:02:32,876 --> 00:02:34,834
was Datou Li's employee.
28
00:02:35,292 --> 00:02:37,584
Besides him, only one more chair man was hired.
29
00:02:39,251 --> 00:02:42,126
He was a famous chair man
30
00:02:43,251 --> 00:02:45,751
and later became my grandfather.
31
00:03:32,667 --> 00:03:35,459
Young woman in the sedan, don't just peep.
32
00:03:35,667 --> 00:03:37,792
Talk to us.
33
00:03:38,459 --> 00:03:41,001
Don't you feel bored on this long road?
34
00:03:41,126 --> 00:03:45,417
Yes, conversation avoids boredom,
singing prevents tiredness.
35
00:03:45,792 --> 00:03:47,334
Sing a song to us!
36
00:03:47,542 --> 00:03:50,251
It's helpless that you peek through!
37
00:03:52,709 --> 00:03:53,584
Young woman,
38
00:03:53,709 --> 00:03:56,251
it's not easy for us to carry you.
39
00:03:56,334 --> 00:03:59,084
Yes, not easy!
40
00:04:01,501 --> 00:04:05,209
Whose daughter? What a pity!
41
00:04:06,584 --> 00:04:10,126
The parents are too cruel.
Those money-grubbers!
42
00:04:10,292 --> 00:04:11,501
Her life is destroyed!
43
00:04:11,584 --> 00:04:14,501
- Your parents are money-grubbing.
- Young woman,
44
00:04:14,667 --> 00:04:17,251
Datou Li is seriously sick.
45
00:04:17,376 --> 00:04:21,667
- He will never recover.
- Yes, he'll never recover!
46
00:04:22,042 --> 00:04:24,792
You can't let him touch you, ever.
47
00:04:24,917 --> 00:04:26,417
Never!
48
00:04:26,542 --> 00:04:28,876
You'll be sick if he touches you.
49
00:04:29,001 --> 00:04:30,876
Right, you'll be really sick!
50
00:04:31,001 --> 00:04:32,667
There's still time to regret,
51
00:04:32,792 --> 00:04:34,584
and we will carry you right back.
52
00:04:35,126 --> 00:04:36,626
Right, sent you back!
53
00:04:37,751 --> 00:04:40,584
We're waiting for your decision.
54
00:04:40,917 --> 00:04:44,042
Young woman, sing a song.
55
00:04:44,251 --> 00:04:46,084
Come on, we're carrying you.
56
00:04:49,709 --> 00:04:51,876
Still silent? Jolt the sedan!
57
00:04:52,001 --> 00:04:54,376
We'll make you say something.
58
00:04:56,209 --> 00:04:57,167
Trumpet!
59
00:05:20,709 --> 00:05:26,209
"The guests aren't gone.
The party isn't over."
60
00:05:27,334 --> 00:05:36,959
"But can't find the groom."
61
00:05:42,209 --> 00:05:47,417
"Eager is the groom."
62
00:05:48,251 --> 00:05:55,542
"Rushes into the room to unveil his bride."
63
00:05:55,626 --> 00:06:06,876
"Ah-ya-ya, my little darling."
64
00:06:16,709 --> 00:06:22,751
"Gosh, big spots all over her face."
65
00:06:22,834 --> 00:06:31,709
"A nose as flat as a pancake."
66
00:06:37,376 --> 00:06:43,126
"Chicken-skin neck, ugly face."
67
00:06:43,751 --> 00:06:51,209
"Hair covered with fleas."
68
00:06:51,292 --> 00:07:02,001
"Ah-ya-ya, my little darling."
69
00:07:06,251 --> 00:07:07,709
Still silence,
70
00:07:07,834 --> 00:07:10,876
- keep jolting.
- Jolt!
71
00:07:12,167 --> 00:07:17,626
"Save me from the ugly bride."
72
00:07:18,417 --> 00:07:26,709
"She's now crashing into my thigh."
73
00:07:33,542 --> 00:07:39,542
"Turn around and run."
74
00:07:39,626 --> 00:07:46,876
"I'd rather sleep in the pig pen."
75
00:07:46,959 --> 00:07:58,917
"Ah-ya-ya, my little darling."
76
00:08:10,626 --> 00:08:11,584
Go.
77
00:08:34,792 --> 00:08:37,501
On the way from my grandma's to Slope Shibali,
78
00:08:38,001 --> 00:08:39,959
there's a place named Qingshakou.
79
00:08:42,042 --> 00:08:44,876
No one knows when dozens
of acres of red sorghum
80
00:08:45,001 --> 00:08:47,167
began to grow in this place.
81
00:08:48,042 --> 00:08:50,542
There was no plantation or harvest by people.
82
00:08:52,709 --> 00:08:55,626
In my hometown they say this is wild sorghum.
83
00:08:56,251 --> 00:08:58,626
It is also said that it's a haunted place.
84
00:09:30,917 --> 00:09:31,834
Stop!
85
00:09:33,167 --> 00:09:34,209
Don't run!
86
00:09:37,334 --> 00:09:38,542
Lay down the sedan!
87
00:09:48,751 --> 00:09:49,917
Pull out your money!
88
00:09:52,709 --> 00:09:55,376
I'm sharp-shooter Sanpao.
89
00:09:55,709 --> 00:09:56,876
Give me the money,
90
00:09:57,209 --> 00:09:59,126
or I will shoot.
91
00:10:10,876 --> 00:10:12,126
Loose the belt.
92
00:10:17,417 --> 00:10:20,334
Put the money and belt here.
93
00:10:35,042 --> 00:10:37,626
Go to the back of the sedan.
94
00:10:40,626 --> 00:10:41,667
Don't turn around.
95
00:10:49,251 --> 00:10:50,126
Stay down.
96
00:11:20,001 --> 00:11:23,001
Don't turn around, or I'll shoot.
97
00:12:03,376 --> 00:12:05,376
Get out of the sedan.
98
00:12:06,251 --> 00:12:07,709
Go into the sorghum field.
99
00:12:34,834 --> 00:12:35,709
Hurry up!
100
00:13:03,792 --> 00:13:05,834
Don't look around! Go!
101
00:13:19,042 --> 00:13:22,667
Beat him up!
102
00:13:32,417 --> 00:13:33,751
He's so weak.
103
00:13:34,876 --> 00:13:35,834
He's dead.
104
00:13:40,126 --> 00:13:41,251
He's not Bald Sanpao.
105
00:13:41,459 --> 00:13:43,751
He got hair. And the gun was bogus.
106
00:13:43,876 --> 00:13:46,376
Audacious bloke, indeed.
107
00:15:07,084 --> 00:15:10,917
Few people lived in Slope Shibali.
108
00:15:12,501 --> 00:15:15,167
Plus the boss was leprous,
109
00:15:16,084 --> 00:15:19,876
few people came here
for other than buying the wine.
110
00:17:44,917 --> 00:17:48,876
Meeting the daughter three days after marriage
is the custom in my hometown.
111
00:17:49,626 --> 00:17:53,209
On that day, my great-grandfather
brought her home.
112
00:18:00,792 --> 00:18:05,251
You should return to Li's home.
113
00:18:07,001 --> 00:18:08,501
He's so generous.
114
00:18:08,834 --> 00:18:11,876
Easily give us a big black mule.
115
00:18:12,626 --> 00:18:15,417
It doesn't matter whether you're willing or not.
116
00:18:15,834 --> 00:18:17,751
Don't hold the scissors.
117
00:18:20,626 --> 00:18:23,917
You have to come back to Li's home.
118
00:18:28,292 --> 00:18:31,167
Daughter, why are you in such a hurry?
119
00:22:25,917 --> 00:22:28,959
It's been a long time
120
00:22:29,084 --> 00:22:31,126
since you went peeing.
121
00:22:31,959 --> 00:22:33,709
How can you hold it for so long?
122
00:22:49,126 --> 00:22:54,084
"Sis, daringly keep going ahead."
123
00:22:55,792 --> 00:23:01,709
"Keep ahead, and don't turn back."
124
00:23:02,084 --> 00:23:14,542
"There're 9999 roads
and they all lead to the heaven."
125
00:23:20,667 --> 00:23:26,792
"Sis, daringly keep going ahead."
126
00:23:26,876 --> 00:23:32,792
"Keep ahead, and don't turn back."
127
00:23:32,917 --> 00:23:40,334
"From now on,
you'll build up a red attic"
128
00:23:40,459 --> 00:23:44,459
"and cast an embroider ball"
129
00:23:44,584 --> 00:23:48,876
"right on my head."
130
00:23:49,001 --> 00:23:52,667
"Together with you, let's drink a bottle of"
131
00:23:52,792 --> 00:24:02,334
"red sorghum wine."
132
00:24:04,251 --> 00:24:07,417
You, the singer! Come out!
133
00:24:08,542 --> 00:24:12,251
Fucking neither fish nor fowl.
134
00:24:12,334 --> 00:24:14,667
What kind of rubbish
135
00:24:14,792 --> 00:24:16,542
are you singing?
136
00:24:19,834 --> 00:24:25,792
"Sis, daringly keep going ahead."
137
00:24:26,001 --> 00:24:33,751
"Keep ahead, and don't turn back."
138
00:24:49,459 --> 00:24:53,501
What's all the flaunting about?
You don't eat? Are you an immortal?
139
00:24:54,251 --> 00:24:55,917
You have so much luck
140
00:24:56,042 --> 00:24:58,709
yet you're still so stubborn.
141
00:24:59,501 --> 00:25:01,084
Haven't you noticed that
142
00:25:01,501 --> 00:25:03,417
Li offered us a black mule?
143
00:25:04,167 --> 00:25:06,251
Go back and live a serious life.
144
00:25:08,001 --> 00:25:12,042
Think about the future.
Li's fortune will all be yours.
145
00:25:12,751 --> 00:25:15,542
What do you expect from a life like this?
146
00:25:16,792 --> 00:25:19,751
You have been married to him.
So you'll be his wife, no matter what.
147
00:25:20,501 --> 00:25:23,084
Finish off dinner, and then go back.
148
00:25:25,917 --> 00:25:31,751
I will go!
149
00:25:36,376 --> 00:25:39,542
You're not my father.
I don't have a father like you.
150
00:25:41,209 --> 00:25:44,001
You just want to trade me for a big black mule.
151
00:25:44,917 --> 00:25:46,626
Live with your mule.
152
00:25:48,251 --> 00:25:52,042
I will go, and I'll never come back.
153
00:25:53,542 --> 00:25:54,709
You brat!
154
00:25:54,834 --> 00:25:57,542
How dare you to say that!
155
00:25:57,876 --> 00:26:00,667
Do you think it was easy for your mother and me?
156
00:26:02,834 --> 00:26:05,167
While my grandmother yelled at her father,
157
00:26:05,542 --> 00:26:07,709
something happened in Slope Shibali.
158
00:26:08,417 --> 00:26:10,334
Datou Li was killed by someone.
159
00:26:12,251 --> 00:26:15,084
No one knew who did it.
160
00:26:16,417 --> 00:26:19,584
But I always feel it was my grandfather.
161
00:26:20,751 --> 00:26:22,709
As long as he lived,
162
00:26:23,001 --> 00:26:24,334
I never asked him about it.
163
00:26:27,792 --> 00:26:28,876
Da'zhuang, Er'zhuang.
164
00:26:29,001 --> 00:26:32,542
Let's go. We can feed ourselves wherever we go.
165
00:26:32,876 --> 00:26:35,751
This house of leper is of bad luck.
166
00:26:36,042 --> 00:26:38,792
Bad things happened since he married that woman.
167
00:26:38,959 --> 00:26:41,501
It's really evil.
168
00:26:42,001 --> 00:26:43,667
The boss disappeared
169
00:26:44,334 --> 00:26:45,834
without any movements.
170
00:26:46,167 --> 00:26:48,626
And all the doors are locked.
171
00:26:49,542 --> 00:26:51,876
The pipe is still on the bed.
172
00:26:53,376 --> 00:26:56,084
I've heard that one of his shoes
173
00:26:56,209 --> 00:26:57,751
was found under the Qingshakou Bridge.
174
00:26:58,042 --> 00:26:59,792
He probably was killed by someone.
175
00:27:00,959 --> 00:27:04,251
It's hard to say,
as it happened at Qingshakou bridge.
176
00:27:05,001 --> 00:27:07,209
Two days ago, some officials
from the county administration came.
177
00:27:07,334 --> 00:27:10,376
But they found nothing after
three days of investigation.
178
00:27:11,042 --> 00:27:12,626
Who on the earth did this?
179
00:27:15,751 --> 00:27:18,001
The old fellow was a bad guy.
180
00:27:18,751 --> 00:27:20,542
It must have been someone taking revenge.
181
00:27:21,251 --> 00:27:25,417
The killer didn't steal anything.
182
00:27:26,084 --> 00:27:27,626
Someone just wanted him dead.
183
00:27:30,334 --> 00:27:33,251
This woman creates only trouble.
184
00:27:33,834 --> 00:27:35,959
There is no peace.
185
00:27:36,542 --> 00:27:38,334
Since she arrived here
186
00:27:38,751 --> 00:27:40,834
in the sedan, she only flirted
187
00:27:41,167 --> 00:27:42,626
with the chair man.
188
00:27:43,667 --> 00:27:45,834
Don't talk too much.
189
00:27:46,126 --> 00:27:48,584
Let's pack up and leave tomorrow.
190
00:27:48,751 --> 00:27:50,459
Don't stir up trouble.
191
00:27:50,542 --> 00:27:53,042
- I come in!
- Come in!
192
00:27:53,376 --> 00:27:55,001
I haven't got any trousers on.
193
00:27:55,959 --> 00:27:59,042
Er'dan's father, how can you still be drinking?
194
00:27:59,959 --> 00:28:02,084
Go to sleep.
195
00:28:05,376 --> 00:28:07,126
I saw the woman
196
00:28:07,501 --> 00:28:09,251
sitting alone in the courtyard.
197
00:28:09,417 --> 00:28:11,459
It was so black and frightening.
198
00:28:11,584 --> 00:28:13,501
Is it? Tell her to move in here!
199
00:28:13,626 --> 00:28:15,334
Have you gone mad?
200
00:28:49,626 --> 00:28:51,834
She fears getting sick
and doesn't want to go inside.
201
00:28:52,042 --> 00:28:53,376
Poor woman.
202
00:29:14,917 --> 00:29:15,917
Boss!?
203
00:29:17,334 --> 00:29:18,334
Boss!?
204
00:29:55,834 --> 00:29:58,626
The sorghum wine can cure any sort of illness.
205
00:29:59,126 --> 00:30:00,917
Be careful with it, boss.
206
00:30:27,876 --> 00:30:29,292
Please, don't leave.
207
00:30:30,417 --> 00:30:31,709
I have something to say.
208
00:30:32,084 --> 00:30:34,501
We shouldn't disband the group.
209
00:30:35,251 --> 00:30:36,376
Luohan brother.
210
00:30:39,751 --> 00:30:43,084
Luohan brother,
you've been staying here a long time.
211
00:30:43,334 --> 00:30:45,917
Everything in here depends on you.
212
00:30:48,501 --> 00:30:52,126
I'm just a woman,
and need the help from all of you.
213
00:30:55,376 --> 00:30:58,334
If someone's really fed up with this place,
214
00:30:58,876 --> 00:31:01,251
I won't force him to stay.
215
00:31:02,042 --> 00:31:03,751
Yet the wages for this month will be paid as usual.
216
00:31:04,417 --> 00:31:07,834
If someone decides to come back,
he'll still be welcomed.
217
00:31:09,667 --> 00:31:12,209
I think you all better stay.
218
00:31:14,709 --> 00:31:18,334
If we do the business well,
we share the profit.
219
00:31:20,667 --> 00:31:22,084
What do you think?
220
00:31:25,667 --> 00:31:27,209
All right, we stay.
221
00:31:27,292 --> 00:31:29,501
All right. Don't leave anymore.
222
00:31:29,584 --> 00:31:30,876
Stay! Listen to the boss!
223
00:31:30,959 --> 00:31:33,167
From now on, don't call me boss anymore.
224
00:31:33,501 --> 00:31:35,209
I was also born and raised in a poor family.
225
00:31:35,542 --> 00:31:37,709
There's no hierarchy in our winery.
226
00:31:38,501 --> 00:31:40,251
I'm the ninth child of my family
227
00:31:40,917 --> 00:31:43,084
and I was born on the 9th September.
228
00:31:44,292 --> 00:31:46,042
People call me Jiu'er.
229
00:31:47,084 --> 00:31:49,042
And you can call me Jiu'er, too.
230
00:31:51,376 --> 00:31:52,376
Jiu'er.
231
00:31:57,626 --> 00:31:58,667
Boss,
232
00:31:59,001 --> 00:32:01,834
should we clean up the courtyard today?
233
00:32:02,501 --> 00:32:05,042
We dare not to come here,
234
00:32:05,126 --> 00:32:07,876
because we fear to get infected.
So let's do a clean-up.
235
00:32:09,209 --> 00:32:12,709
From now on, you are the leader,
just give us your orders.
236
00:32:12,917 --> 00:32:15,542
Yes, tell us what to do.
237
00:32:18,626 --> 00:32:19,542
All right.
238
00:32:20,709 --> 00:32:24,292
Over the next three days,
we won't produce any wine.
239
00:32:24,667 --> 00:32:26,542
Everybody help to clean the house.
240
00:32:26,876 --> 00:32:28,917
All things the old boss used and touched
241
00:32:29,001 --> 00:32:31,709
are to be burned or buried.
242
00:32:32,584 --> 00:32:35,459
Luohan brother, buy some bleach
243
00:32:35,542 --> 00:32:37,376
and sweep up the backyard.
244
00:32:38,209 --> 00:32:39,459
Then sprinkle the whole Slope Shibali
245
00:32:39,542 --> 00:32:42,334
three times with sorghum wine.
246
00:32:43,376 --> 00:32:45,209
Didn't you say
247
00:32:45,292 --> 00:32:47,417
it can cure any disease?
248
00:32:47,834 --> 00:32:51,209
Today, we'll use it to disinfect the place.
249
00:33:05,501 --> 00:33:08,667
This key has been washed with wine three times.
250
00:33:08,959 --> 00:33:11,084
My property is yours too.
251
00:33:11,167 --> 00:33:12,584
Just keep it.
252
00:33:53,709 --> 00:33:57,626
Just in the sorghum field.
253
00:34:07,459 --> 00:34:11,584
I can walk on my own.
254
00:34:15,292 --> 00:34:18,917
- You must have forgotten.
- I didn't get it.
255
00:34:19,251 --> 00:34:21,542
So what happened next?
256
00:34:23,334 --> 00:34:24,876
What happened?
257
00:34:25,334 --> 00:34:30,626
I made the sorghum even
and then she layed down.
258
00:34:30,751 --> 00:34:34,209
Once she lay down, I was pleased.
259
00:34:34,709 --> 00:34:36,584
That's enough, guys. Go!
260
00:34:40,251 --> 00:34:43,501
Right, listen to him. Go.
261
00:34:44,251 --> 00:34:45,709
You stop here.
262
00:34:45,792 --> 00:34:48,209
It's not long from home.
I'll get in soon.
263
00:34:48,292 --> 00:34:50,292
Go to that room.
264
00:34:50,417 --> 00:34:52,126
I want to sleep in here.
265
00:34:52,459 --> 00:34:56,251
From now on, I'll sleep here everyday.
266
00:34:56,417 --> 00:34:58,542
- This is mine.
- That's the room of our boss.
267
00:34:58,626 --> 00:35:01,292
Boss? Who the hell is the boss?
268
00:35:01,501 --> 00:35:04,209
You mean Datou Li?
269
00:35:05,376 --> 00:35:08,001
Datou Li is nothing but a turd.
270
00:35:09,542 --> 00:35:11,584
I wouldn't fear him even if he were alive.
271
00:35:12,251 --> 00:35:15,626
I tell you, she's my wife.
272
00:35:16,501 --> 00:35:17,501
Mine.
273
00:35:19,001 --> 00:35:22,251
She said that she liked me.
274
00:35:23,126 --> 00:35:25,084
She said it in the sorghum field.
275
00:35:25,167 --> 00:35:27,459
She told me herself that she liked me.
276
00:35:39,167 --> 00:35:40,501
Right?
277
00:35:40,626 --> 00:35:44,001
You yourself told me you liked me.
278
00:35:55,376 --> 00:36:00,626
She pretended, she wanted me to come in.
279
00:36:11,542 --> 00:36:12,792
Go back.
280
00:36:18,792 --> 00:36:19,792
Go back.
281
00:36:42,126 --> 00:36:44,626
This man is really drunk. Pull him out!
282
00:37:12,792 --> 00:37:14,459
Hold him.
283
00:37:15,334 --> 00:37:20,042
You young woman, you were nice
when you took off your pants.
284
00:37:20,167 --> 00:37:22,792
Now you pretend not to know me
after you put on your pants.
285
00:37:23,084 --> 00:37:26,167
I want to sleep in the back room.
286
00:37:27,209 --> 00:37:28,542
I'm tired.
287
00:37:31,376 --> 00:37:35,376
Shut up!
288
00:37:38,667 --> 00:37:41,126
It feels so good!
289
00:37:50,042 --> 00:37:54,001
Boss, calm down.
290
00:37:54,084 --> 00:37:55,792
Take him away.
291
00:38:00,667 --> 00:38:05,167
I haven't finished, I have to finish it!
292
00:38:10,251 --> 00:38:11,542
I can't go!
293
00:38:31,917 --> 00:38:34,876
I won't go!
294
00:38:36,167 --> 00:38:40,834
You are cruel, young woman!
295
00:38:41,417 --> 00:38:45,501
It's not easy for me to come here.
296
00:38:53,584 --> 00:38:56,042
Mother, get his baggage.
297
00:39:03,084 --> 00:39:06,667
I can't breathe!
298
00:39:06,834 --> 00:39:10,126
Don't cover me!
299
00:39:12,334 --> 00:39:14,709
Let me out!
300
00:39:20,792 --> 00:39:22,417
The bandits are coming!
301
00:39:49,876 --> 00:39:51,376
Did you sleep with Datou Li?
302
00:39:54,626 --> 00:39:55,667
Yes.
303
00:39:57,792 --> 00:39:59,001
Shit.
304
00:39:59,084 --> 00:40:04,751
"Sis, daringly keep going ahead."
305
00:40:05,126 --> 00:40:13,501
"Keep ahead, and don't turn back."
306
00:40:14,667 --> 00:40:17,876
My grandfather slept in the barrel for three days.
307
00:40:21,876 --> 00:40:23,834
Bald Sanpao abducted my grandmother
308
00:40:24,167 --> 00:40:25,876
and demanded ransom
309
00:40:26,334 --> 00:40:28,917
if they wanted her back.
310
00:40:29,959 --> 00:40:31,334
If they wouldn't pay,
311
00:40:31,542 --> 00:40:34,084
she'd be found dead at Qingshakou Bridge.
312
00:40:36,459 --> 00:40:37,626
Jiu'er is back!
313
00:40:47,459 --> 00:40:49,792
Luohan brother, you are back.
314
00:40:51,959 --> 00:40:52,876
Be careful.
315
00:41:44,209 --> 00:41:46,126
Gimme some wine.
316
00:41:57,251 --> 00:41:59,042
Is there anyone alive?
317
00:42:22,584 --> 00:42:24,042
What is there to eat?
318
00:42:26,001 --> 00:42:27,459
We only have cattle head.
319
00:42:27,792 --> 00:42:29,251
I want beef.
320
00:42:29,709 --> 00:42:30,917
There's only cattle head.
321
00:42:34,584 --> 00:42:37,334
Shit. Give me some.
322
00:42:50,584 --> 00:42:52,251
I want to eat beef, old man.
323
00:42:52,501 --> 00:42:54,751
There's no choice.
If you don't want it, piss off!
324
00:42:55,209 --> 00:42:56,917
How dare you talk to me like that?
325
00:42:57,834 --> 00:42:59,876
Today, I must eat beef.
326
00:43:01,251 --> 00:43:03,042
Sit down and relax.
327
00:43:03,417 --> 00:43:06,334
The beef is not for you, young man.
328
00:43:06,542 --> 00:43:08,792
It is for Sanpao.
329
00:43:37,251 --> 00:43:38,542
One silver coin.
330
00:43:39,542 --> 00:43:40,959
I've got only three copper coins.
331
00:43:43,209 --> 00:43:44,709
One silver coin.
332
00:43:44,876 --> 00:43:46,834
Only three copper coins!
333
00:43:48,542 --> 00:43:51,209
Young man, you don't want to pay for the food?
334
00:43:51,459 --> 00:43:52,667
If you don't want it, forget it.
335
00:43:53,126 --> 00:43:54,042
Wait!
336
00:43:54,792 --> 00:43:57,251
Wait!
337
00:43:57,376 --> 00:44:00,376
What's the matter, koryo hoodlum?
338
00:44:01,376 --> 00:44:06,001
Boss, this man wants to leave without paying.
339
00:44:07,042 --> 00:44:08,917
Cut off his tongue.
340
00:44:27,417 --> 00:44:30,876
I'm sorry. I was drunk.
341
00:44:31,417 --> 00:44:33,376
I was just kidding with the old man.
342
00:44:34,334 --> 00:44:38,709
OK, keep your tongue, so you can kiss women.
343
00:44:40,167 --> 00:44:43,667
Go to our boss and kneel down.
344
00:44:44,084 --> 00:44:45,001
Kowtow!
345
00:44:45,792 --> 00:44:48,084
- Will you go or not?
- I'll go.
346
00:44:53,209 --> 00:44:54,042
Kneel down!
347
00:44:56,667 --> 00:45:01,126
Don't you know anything about here?
Dare to make trouble here?
348
00:45:01,709 --> 00:45:03,792
Come on guys, drink.
349
00:45:04,542 --> 00:45:08,084
Please, forgive me.
350
00:45:08,542 --> 00:45:11,167
I was blind and
I shouldn't have offended you.
351
00:45:11,376 --> 00:45:12,709
I've been drunk
352
00:45:12,792 --> 00:45:14,167
and I've been joking.
353
00:45:14,292 --> 00:45:16,084
I won't do this again.
354
00:45:18,084 --> 00:45:19,876
Don't move, or I will kill him!
355
00:45:20,001 --> 00:45:22,126
Don't move, don't move!
356
00:45:23,417 --> 00:45:25,834
Brother, I never cause you any trouble.
357
00:45:25,959 --> 00:45:27,459
But you son of a bitch ruined my woman!
358
00:45:27,709 --> 00:45:28,751
Your woman?
359
00:45:31,126 --> 00:45:32,209
The woman in the winery?
360
00:45:32,292 --> 00:45:33,459
Yes, you raped her!
361
00:45:33,584 --> 00:45:36,042
No, I just asked her for 3000 silver coins.
362
00:45:36,626 --> 00:45:37,667
Bullshit!
363
00:45:39,084 --> 00:45:42,834
I would never touch a woman
that was touched by a leprous man.
364
00:45:47,292 --> 00:45:50,001
Brother, don't you believe me?
365
00:45:51,709 --> 00:45:52,959
Then cut off my head.
366
00:45:58,001 --> 00:45:58,792
Wait.
367
00:46:11,501 --> 00:46:13,792
Boss, this guy is none of us.
368
00:46:14,042 --> 00:46:15,584
Let's kill him.
369
00:46:19,917 --> 00:46:23,084
Killing him here would make
a mess of my meat shop.
370
00:46:28,167 --> 00:46:32,126
Go to the door, you brat.
Do you fear death?
371
00:46:43,042 --> 00:46:44,834
Bald Sanpao, you cheater!
372
00:46:45,126 --> 00:46:47,709
I didn't kill you and spared your life.
373
00:46:48,417 --> 00:46:50,751
But still, you turned against me.
374
00:47:15,084 --> 00:47:18,042
Thanks to Luohan brother,
375
00:47:18,209 --> 00:47:21,209
he took care of everything these days.
376
00:47:25,042 --> 00:47:28,126
Thank goodness, you came back safely.
377
00:47:31,209 --> 00:47:34,251
Boss, do you feel ok now?
378
00:47:38,792 --> 00:47:40,542
Today is the 9th of September.
379
00:47:41,042 --> 00:47:44,126
According to the rules, we're
lighting the fire and making wine.
380
00:47:44,876 --> 00:47:46,167
Don't you want to have a look?
381
00:47:47,084 --> 00:47:49,709
Take a walk and calm down.
382
00:47:58,542 --> 00:47:59,626
All right.
383
00:48:00,001 --> 00:48:01,834
It has been a long time since I came here
384
00:48:02,167 --> 00:48:03,542
and I really haven't seen it.
385
00:48:10,792 --> 00:48:14,417
Luohan brother, please don't call me boss any more.
386
00:48:14,917 --> 00:48:16,292
You are the only one who still calls me boss.
387
00:48:16,417 --> 00:48:17,584
Yes, boss.
388
00:48:23,042 --> 00:48:25,417
Guys, the boss is coming!
389
00:48:25,709 --> 00:48:27,126
Keep up the work.
390
00:48:27,709 --> 00:48:29,834
Don't we know each other, huh?
391
00:48:31,001 --> 00:48:33,376
Did you dress up?
392
00:48:52,376 --> 00:48:55,876
- Trumpet, how's the water?
- It's not ready yet.
393
00:48:56,626 --> 00:49:00,126
Look, this is the steam boiler
from which the wine comes out.
394
00:49:00,251 --> 00:49:03,084
Cool it with cold water,
395
00:49:03,292 --> 00:49:05,542
and the wine will flow out here.
396
00:49:06,042 --> 00:49:08,792
Da'zhuang, Er'zhuang, let me try.
397
00:49:09,292 --> 00:49:10,667
OK, have a try.
398
00:49:13,459 --> 00:49:14,876
It's so heavy.
399
00:49:25,751 --> 00:49:26,959
Sit down, Jiu'er.
400
00:49:32,334 --> 00:49:33,792
Today I want to learn
401
00:49:33,959 --> 00:49:36,251
how the red sorghum is turned into sorghum wine.
402
00:49:36,459 --> 00:49:39,751
- Cold water!
- Here comes the cold water!
403
00:49:43,667 --> 00:49:45,001
More heat!
404
00:49:49,792 --> 00:49:51,209
Add the cold water!
405
00:49:51,501 --> 00:49:53,834
Here comes the cold water again!
406
00:49:58,084 --> 00:49:59,417
Heat! Quickly!
407
00:50:36,251 --> 00:50:37,584
Collect the wine.
408
00:50:49,459 --> 00:50:51,251
A toast to the god of wine!
409
00:51:11,917 --> 00:51:18,959
"On 9th of September,
we make the best wine."
410
00:51:19,042 --> 00:51:22,251
"The best wine."
411
00:51:22,334 --> 00:51:25,251
"if you drink our wine,"
412
00:51:25,667 --> 00:51:31,209
"you'll feel well and never cough."
413
00:51:31,334 --> 00:51:33,876
"if you drink our wine,"
414
00:51:34,167 --> 00:51:39,251
"you'll go strong and be healthy."
415
00:51:39,417 --> 00:51:41,917
"if you drink our wine,"
416
00:51:42,126 --> 00:51:46,876
"you won't fear the Qingshakou anymore."
417
00:51:47,292 --> 00:51:49,584
"if you drink our wine,"
418
00:51:49,876 --> 00:51:54,501
"you won't be scared of anything."
419
00:51:54,917 --> 00:51:59,376
"One, four, seven,
three, six, and nine,"
420
00:51:59,876 --> 00:52:04,459
"just follow me to a whole new start."
421
00:52:04,876 --> 00:52:11,751
"Best wine, best wine, best wine."
422
00:52:25,334 --> 00:52:28,167
Boss, have a taste of the new wine.
423
00:52:31,584 --> 00:52:32,709
Drink a bowl.
424
00:52:32,834 --> 00:52:34,292
Come on, drink it up.
425
00:52:37,917 --> 00:52:39,626
Jiu'er, drink it!
426
00:53:02,334 --> 00:53:04,042
Drink it!
427
00:53:07,876 --> 00:53:09,042
Drink it up!
428
00:53:11,834 --> 00:53:13,917
Jiu'er, you're good at it.
429
00:53:14,001 --> 00:53:15,334
No, I'm not.
430
00:53:16,251 --> 00:53:18,709
If you practise some more,
you can drink a whole pot of it.
431
00:53:19,334 --> 00:53:20,584
Nobody's like you!
432
00:53:26,751 --> 00:53:29,126
Ah, so nice!
433
00:53:32,376 --> 00:53:33,709
Nice.
434
00:53:35,417 --> 00:53:36,834
So nice.
435
00:53:38,542 --> 00:53:40,417
You've come back.
436
00:53:42,417 --> 00:53:43,876
It's so nice.
437
00:53:48,209 --> 00:53:49,626
Get one bowl of the new wine.
438
00:54:54,876 --> 00:54:55,876
What are you doing?
439
00:55:47,251 --> 00:55:49,876
Let me make you some wine.
440
00:58:53,292 --> 00:58:55,876
My grandfather peed into the wine jars.
441
00:58:56,709 --> 00:58:58,459
It was meant to be a prank.
442
00:59:00,001 --> 00:59:01,376
But strange enough
443
00:59:01,709 --> 00:59:04,459
those jars of wine turned out to be nice wine.
444
00:59:15,042 --> 00:59:19,834
Boss, I have good news!
445
00:59:20,876 --> 00:59:24,251
Boss, I have good news!
446
00:59:30,417 --> 00:59:33,667
Luohan brother!
447
00:59:40,959 --> 00:59:43,876
Boss, I have good news.
448
00:59:45,501 --> 00:59:46,667
The wine is perfect.
449
00:59:47,459 --> 00:59:49,459
I've been working at the boiler
for more than ten years.
450
00:59:49,792 --> 00:59:52,251
But I never seen such a good wine.
451
00:59:55,542 --> 00:59:58,709
Boss, give this wine a name.
452
01:00:00,251 --> 01:00:04,001
People and wine are all
remembered by their names.
453
01:00:09,542 --> 01:00:12,376
Since we live in Slope Shibali...
454
01:00:13,417 --> 01:00:15,376
Let's call it 'Red Shibali'.
455
01:00:18,959 --> 01:00:23,251
Jiu'er, I left 'Red Shibali' at the door.
456
01:00:31,042 --> 01:00:34,001
On that night, my grandfather Luohan went away.
457
01:00:37,709 --> 01:00:39,126
Nine years passed,
458
01:00:39,792 --> 01:00:42,251
and 'Red Shibali' became famous.
459
01:00:42,709 --> 01:00:44,459
My father was 9 years old then.
460
01:00:46,251 --> 01:00:49,626
People said my father was a bastard
born in the sorghum field.
461
01:00:51,459 --> 01:00:54,292
Once, 99 years old granny Wang
462
01:00:54,417 --> 01:00:55,709
from my hometown told me
463
01:00:56,959 --> 01:00:59,167
9 out of 10 bastards
464
01:00:59,834 --> 01:01:02,667
born in a sorghum field are jerks.
465
01:01:33,501 --> 01:01:36,251
Mom!
466
01:01:47,084 --> 01:01:48,584
Mom!
467
01:02:47,126 --> 01:02:51,084
Luohan brother!
468
01:03:46,834 --> 01:03:48,334
It's Luohan brother.
469
01:04:01,001 --> 01:04:03,084
The Japanese army came in fast.
470
01:04:04,251 --> 01:04:05,542
In July of that year
471
01:04:06,042 --> 01:04:09,251
their road overpass extended to Qingshakou.
472
01:07:27,959 --> 01:07:29,417
Nice craft.
473
01:07:31,501 --> 01:07:33,584
Thank you, chief.
474
01:07:34,709 --> 01:07:37,126
The officer also praised you.
475
01:07:37,292 --> 01:07:40,751
I only make it for feeding myself.
476
01:07:40,959 --> 01:07:43,709
The officer says it's not enough to peel only one.
477
01:07:43,917 --> 01:07:45,584
He wants you to peel one more.
478
01:07:46,001 --> 01:07:47,251
All right.
479
01:07:48,376 --> 01:07:51,001
Look, there.
480
01:07:56,667 --> 01:07:59,417
What are you looking at? Go and peel him.
481
01:08:04,209 --> 01:08:06,751
Sir, you can't be serious?!
482
01:08:07,209 --> 01:08:10,334
Of course I am. Go, peel him off.
483
01:08:12,626 --> 01:08:13,292
Hurry up!
484
01:08:15,126 --> 01:08:16,792
What are you waiting for? Hurry up!
485
01:08:16,834 --> 01:08:17,959
Chief, I can't do that.
486
01:08:18,084 --> 01:08:25,042
Please, don't make me do this.
487
01:08:25,626 --> 01:08:27,959
The officer says if you don't do it,
488
01:08:28,084 --> 01:08:29,584
you will be killed.
489
01:08:34,751 --> 01:08:36,334
Everybody listen!
490
01:08:39,126 --> 01:08:41,417
Your sorghum is crushed.
491
01:08:42,751 --> 01:08:45,334
Now I will show you
492
01:08:45,834 --> 01:08:48,251
how to peel the human skin.
493
01:08:50,417 --> 01:08:52,751
Watch carefully
494
01:08:53,376 --> 01:08:55,459
the one hanging there.
495
01:09:01,334 --> 01:09:03,167
If anyone dares to interrupt,
496
01:09:03,334 --> 01:09:05,251
they'll be treated the same way.
497
01:09:20,167 --> 01:09:21,501
Sanpao!
498
01:09:58,042 --> 01:10:04,417
Let me die easily, please.
499
01:10:05,376 --> 01:10:08,626
I'd be thankful to you, even in the afterlife.
500
01:10:08,834 --> 01:10:11,709
What are you waiting for?
501
01:10:12,501 --> 01:10:15,751
Chief, it's easier to do this
if we treat him with cold water.
502
01:10:16,876 --> 01:10:18,376
You really are good at it.
503
01:10:20,626 --> 01:10:24,417
Boss, you cannot survive this time.
504
01:10:24,709 --> 01:10:27,751
I have no choice.
505
01:10:32,042 --> 01:10:34,667
Come on, hurry!
506
01:10:57,126 --> 01:10:58,376
You dog!
507
01:11:00,792 --> 01:11:02,251
You're the Japanese's dog!
508
01:11:03,292 --> 01:11:04,792
You traitor!
509
01:11:06,084 --> 01:11:07,209
You dog!
510
01:11:07,751 --> 01:11:08,959
You dog!
511
01:11:14,667 --> 01:11:16,001
You dog!
512
01:11:30,292 --> 01:11:32,376
Go to hell, Japanese bastards!
513
01:11:42,334 --> 01:11:49,126
Spare me, please! I can't do this!
514
01:11:51,001 --> 01:11:53,709
You must peel him!
515
01:11:53,792 --> 01:11:57,501
- Peel him alive!
- I'm sorry, please forgive me!
516
01:11:58,126 --> 01:11:59,584
You son of a bitch, do it!
517
01:12:01,876 --> 01:12:03,167
Take the knife.
518
01:12:05,084 --> 01:12:08,417
You have to peel him off, get it?
519
01:12:10,709 --> 01:12:13,042
If you don't do it, you'll be killed too.
520
01:12:18,584 --> 01:12:21,584
The officer says, if you don't do it
521
01:12:21,709 --> 01:12:24,334
you will be peeled. Do you understand?
522
01:12:26,334 --> 01:12:30,042
Hurry up!
523
01:12:33,292 --> 01:12:35,209
Luohan brother.
524
01:12:44,751 --> 01:12:48,917
Don't struggle, brother.
525
01:13:12,876 --> 01:13:13,792
Be quick!
526
01:13:19,292 --> 01:13:20,376
Do it!
527
01:13:34,501 --> 01:13:36,417
It's said in my hometown that
528
01:13:36,792 --> 01:13:39,959
my grandfather Luohan
joined the Communist Party
529
01:13:40,542 --> 01:13:41,709
and was assigned to
530
01:13:41,917 --> 01:13:45,584
recruit people for fighting the Japanese army.
531
01:13:47,917 --> 01:13:51,376
I've checked the county's records.
532
01:13:52,084 --> 01:13:56,084
The Japanese captured 400,000 people
and used them as forced laborers
533
01:13:56,334 --> 01:13:58,542
to build the Zhangping road.
534
01:13:59,042 --> 01:14:02,709
They destroyed many crops
and killed thousands of people.
535
01:14:03,667 --> 01:14:06,959
At Qingshakou, Luohan Liu
536
01:14:07,209 --> 01:14:10,417
was peeled in public.
537
01:14:11,251 --> 01:14:17,542
He didn't show any sign of fear
and condemned the Japanese until his last breath.
538
01:15:42,459 --> 01:15:45,001
Douguan, kneel down.
539
01:15:52,542 --> 01:15:55,126
This is the Red Shibali
made by your uncle Luohan.
540
01:15:55,917 --> 01:15:56,792
Kowtow.
541
01:15:59,792 --> 01:16:00,542
Drink the wine.
542
01:16:23,834 --> 01:16:26,376
If you are men with guts, drink up the wine.
543
01:16:27,001 --> 01:16:29,542
We're going to sabotage the Japanese's cars
544
01:16:29,917 --> 01:16:31,542
and avenge Luohan brother.
545
01:18:07,792 --> 01:18:13,709
"On 9th of September,
we make the best wine."
546
01:18:13,834 --> 01:18:17,334
"The best wine."
547
01:18:17,417 --> 01:18:20,042
"If you drink our wine,"
548
01:18:20,667 --> 01:18:26,292
"you'll feel well and never cough."
549
01:18:26,542 --> 01:18:28,876
"If you drink our wine,"
550
01:18:29,376 --> 01:18:34,292
"you'll go strong and be healthy."
551
01:18:34,709 --> 01:18:37,126
"If you drink our wine,"
552
01:18:37,417 --> 01:18:42,459
"you won't fear the Qingshakou anymore."
553
01:18:42,751 --> 01:18:44,792
"If you drink our wine,"
554
01:18:45,251 --> 01:18:49,959
"you won't be scared of anything."
555
01:18:50,376 --> 01:18:55,126
"One, four, seven,
three, six, and nine,"
556
01:18:55,542 --> 01:19:00,167
"just follow me to a whole new start."
557
01:19:00,542 --> 01:19:07,542
"Best wine, best wine, best wine."
558
01:20:11,584 --> 01:20:12,876
Douguan, come here.
559
01:20:14,334 --> 01:20:15,167
What's the matter?
560
01:20:19,334 --> 01:20:20,292
Pee!
561
01:20:22,792 --> 01:20:26,167
Trumpet, when the fight starts
you have to blow the trumpet as loud as you can.
562
01:20:28,167 --> 01:20:30,626
I can only play some easy stuff.
563
01:20:31,167 --> 01:20:33,417
What song should I play then?
564
01:20:33,501 --> 01:20:36,001
It doesn't matter. Just play something.
565
01:20:36,209 --> 01:20:38,001
The Japanese will be scared.
566
01:20:38,501 --> 01:20:41,167
Use all your strength. The louder, the better.
567
01:21:20,334 --> 01:21:22,584
The car is coming!
568
01:21:23,501 --> 01:21:27,626
Wake up! Check your gun.
569
01:21:35,042 --> 01:21:37,584
I filled it with two deals of powder,
so it must be able to shoot.
570
01:22:04,501 --> 01:22:06,084
My dad told me that
571
01:22:06,792 --> 01:22:08,876
his eyes went bad
572
01:22:09,001 --> 01:22:11,167
since he had seen the sun on that day
573
01:22:12,126 --> 01:22:14,292
and everything was red to him.
574
01:22:19,459 --> 01:22:21,334
Years ago, when I returned to my hometown,
575
01:22:21,709 --> 01:22:23,792
Qingshkou Bridge was still there,
576
01:22:24,167 --> 01:22:25,792
but the sorghum was gone.
577
01:23:26,376 --> 01:23:32,584
Mom!
578
01:23:35,209 --> 01:23:36,251
The fight is over?
579
01:23:36,834 --> 01:23:37,667
Not yet.
580
01:23:40,792 --> 01:23:42,126
Where's your dad and the others?
581
01:23:42,959 --> 01:23:44,417
They're sleeping.
582
01:23:44,959 --> 01:23:46,501
And they're hungry.
583
01:24:10,334 --> 01:24:13,042
Mom!
584
01:24:42,501 --> 01:24:44,667
Mom!
585
01:24:49,584 --> 01:24:50,959
Child's mother!
586
01:24:52,584 --> 01:24:54,167
Mom!
587
01:24:56,917 --> 01:25:00,001
Fire the cannon!
588
01:25:01,209 --> 01:25:03,751
Da'zhuang! Er'zhuang!
589
01:25:08,001 --> 01:25:09,417
It doesn't explode.
590
01:25:10,626 --> 01:25:14,417
Let's go, quick!
591
01:26:26,001 --> 01:26:29,251
Dad!
592
01:26:32,459 --> 01:26:34,167
Dad!
593
01:26:39,626 --> 01:26:42,584
Dad!
594
01:27:04,709 --> 01:27:10,584
"Sis, daringly keep going ahead."
595
01:27:10,792 --> 01:27:16,792
"Keep ahead, and don't turn back."
596
01:27:16,917 --> 01:27:19,917
"From now on, you'll"
597
01:27:20,126 --> 01:27:24,251
"build up a red attic"
598
01:27:24,417 --> 01:27:28,501
"and cast an embroider ball"
599
01:27:28,709 --> 01:27:32,626
"right on my head."
600
01:27:32,876 --> 01:27:36,709
"Together with you, let's drink a bottle of"
601
01:27:36,834 --> 01:27:47,459
"red sorghum wine."
602
01:28:10,542 --> 01:28:13,751
Dad, look!
603
01:28:37,959 --> 01:28:42,584
"Mom, mom, go southwest."
604
01:28:43,001 --> 01:28:48,001
"The roads are wide and
the treasure ships are long."
605
01:28:48,417 --> 01:28:52,792
"Mom, mom, go southwest."
606
01:28:53,209 --> 01:28:57,876
"On a big horse travel with enough money."
607
01:28:58,376 --> 01:29:02,459
"Mom, mom, go southwest."
608
01:29:02,959 --> 01:29:09,292
"Settle down where landed.
Beg alms when needed."
609
01:29:09,792 --> 01:29:14,459
"Mom, mom, go southwest."
610
01:29:14,876 --> 01:29:19,876
"The roads are wide and
the treasure ships are long."
611
01:29:20,251 --> 01:29:24,626
"Mom, mom, go southwest."
612
01:29:25,042 --> 01:29:29,709
"On a big horse travel with enough money."
613
01:29:30,209 --> 01:29:34,292
"Mom, mom, go southwest."
614
01:29:34,792 --> 01:29:41,126
"Settle down where landed.
Beg alms when needed."
42217
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.