All language subtitles for Red Sorghum ENG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,917 --> 00:00:14,917 "The film won the Golden Bear Award at 38th Berlin International Film Festival." 2 00:00:23,542 --> 00:00:27,917 "Xi'an Film Studio" 3 00:00:30,209 --> 00:00:34,917 "RED SORGHUM" 4 00:00:39,584 --> 00:00:44,209 Based on the novels by Yan Mo, "Red Sorghum" and "Sorghum Wine" 5 00:00:50,667 --> 00:00:52,501 Let me tell you about 6 00:00:52,709 --> 00:00:55,417 the story of my grandfather and grandmother. 7 00:00:57,626 --> 00:00:59,209 It has still been told 8 00:00:59,334 --> 00:01:01,376 in my hometown to this day. 9 00:01:03,209 --> 00:01:04,584 As time passes, 10 00:01:04,792 --> 00:01:07,917 some people keep believing it, some don't. 11 00:01:19,209 --> 00:01:20,792 This is my grandmother. 12 00:01:22,917 --> 00:01:24,792 The 9th of July in that year 13 00:01:24,917 --> 00:01:27,209 is the day on which my grandma got married. 14 00:01:28,084 --> 00:01:29,209 She was going to get married to 15 00:01:29,376 --> 00:01:32,084 sorghum winery owner Datou Li, 16 00:01:32,209 --> 00:01:33,417 who lived in Slope Shibali. 17 00:01:34,751 --> 00:01:37,459 He didn't get married until he was 50. 18 00:01:38,209 --> 00:01:41,167 Because people knew he was leprous. 19 00:01:47,084 --> 00:01:49,251 One shouldn't cry when sitting on the sedan chair, 20 00:01:49,376 --> 00:01:52,584 because it would cause bad fortune. 21 00:01:52,792 --> 00:01:55,126 The headband shouldn't be lifted, 22 00:01:55,209 --> 00:01:59,167 otherwise it may result in disturbance. 23 00:01:59,917 --> 00:02:02,709 Get on the sedan. 24 00:02:20,459 --> 00:02:22,251 According to the old custom of that time, 25 00:02:22,917 --> 00:02:25,376 the bride would be jolted side to side halfway. 26 00:02:29,876 --> 00:02:32,667 On that day, the chair man and the one who sounded the trumpet 27 00:02:32,876 --> 00:02:34,834 was Datou Li's employee. 28 00:02:35,292 --> 00:02:37,584 Besides him, only one more chair man was hired. 29 00:02:39,251 --> 00:02:42,126 He was a famous chair man 30 00:02:43,251 --> 00:02:45,751 and later became my grandfather. 31 00:03:32,667 --> 00:03:35,459 Young woman in the sedan, don't just peep. 32 00:03:35,667 --> 00:03:37,792 Talk to us. 33 00:03:38,459 --> 00:03:41,001 Don't you feel bored on this long road? 34 00:03:41,126 --> 00:03:45,417 Yes, conversation avoids boredom, singing prevents tiredness. 35 00:03:45,792 --> 00:03:47,334 Sing a song to us! 36 00:03:47,542 --> 00:03:50,251 It's helpless that you peek through! 37 00:03:52,709 --> 00:03:53,584 Young woman, 38 00:03:53,709 --> 00:03:56,251 it's not easy for us to carry you. 39 00:03:56,334 --> 00:03:59,084 Yes, not easy! 40 00:04:01,501 --> 00:04:05,209 Whose daughter? What a pity! 41 00:04:06,584 --> 00:04:10,126 The parents are too cruel. Those money-grubbers! 42 00:04:10,292 --> 00:04:11,501 Her life is destroyed! 43 00:04:11,584 --> 00:04:14,501 - Your parents are money-grubbing. - Young woman, 44 00:04:14,667 --> 00:04:17,251 Datou Li is seriously sick. 45 00:04:17,376 --> 00:04:21,667 - He will never recover. - Yes, he'll never recover! 46 00:04:22,042 --> 00:04:24,792 You can't let him touch you, ever. 47 00:04:24,917 --> 00:04:26,417 Never! 48 00:04:26,542 --> 00:04:28,876 You'll be sick if he touches you. 49 00:04:29,001 --> 00:04:30,876 Right, you'll be really sick! 50 00:04:31,001 --> 00:04:32,667 There's still time to regret, 51 00:04:32,792 --> 00:04:34,584 and we will carry you right back. 52 00:04:35,126 --> 00:04:36,626 Right, sent you back! 53 00:04:37,751 --> 00:04:40,584 We're waiting for your decision. 54 00:04:40,917 --> 00:04:44,042 Young woman, sing a song. 55 00:04:44,251 --> 00:04:46,084 Come on, we're carrying you. 56 00:04:49,709 --> 00:04:51,876 Still silent? Jolt the sedan! 57 00:04:52,001 --> 00:04:54,376 We'll make you say something. 58 00:04:56,209 --> 00:04:57,167 Trumpet! 59 00:05:20,709 --> 00:05:26,209 "The guests aren't gone. The party isn't over." 60 00:05:27,334 --> 00:05:36,959 "But can't find the groom." 61 00:05:42,209 --> 00:05:47,417 "Eager is the groom." 62 00:05:48,251 --> 00:05:55,542 "Rushes into the room to unveil his bride." 63 00:05:55,626 --> 00:06:06,876 "Ah-ya-ya, my little darling." 64 00:06:16,709 --> 00:06:22,751 "Gosh, big spots all over her face." 65 00:06:22,834 --> 00:06:31,709 "A nose as flat as a pancake." 66 00:06:37,376 --> 00:06:43,126 "Chicken-skin neck, ugly face." 67 00:06:43,751 --> 00:06:51,209 "Hair covered with fleas." 68 00:06:51,292 --> 00:07:02,001 "Ah-ya-ya, my little darling." 69 00:07:06,251 --> 00:07:07,709 Still silence, 70 00:07:07,834 --> 00:07:10,876 - keep jolting. - Jolt! 71 00:07:12,167 --> 00:07:17,626 "Save me from the ugly bride." 72 00:07:18,417 --> 00:07:26,709 "She's now crashing into my thigh." 73 00:07:33,542 --> 00:07:39,542 "Turn around and run." 74 00:07:39,626 --> 00:07:46,876 "I'd rather sleep in the pig pen." 75 00:07:46,959 --> 00:07:58,917 "Ah-ya-ya, my little darling." 76 00:08:10,626 --> 00:08:11,584 Go. 77 00:08:34,792 --> 00:08:37,501 On the way from my grandma's to Slope Shibali, 78 00:08:38,001 --> 00:08:39,959 there's a place named Qingshakou. 79 00:08:42,042 --> 00:08:44,876 No one knows when dozens of acres of red sorghum 80 00:08:45,001 --> 00:08:47,167 began to grow in this place. 81 00:08:48,042 --> 00:08:50,542 There was no plantation or harvest by people. 82 00:08:52,709 --> 00:08:55,626 In my hometown they say this is wild sorghum. 83 00:08:56,251 --> 00:08:58,626 It is also said that it's a haunted place. 84 00:09:30,917 --> 00:09:31,834 Stop! 85 00:09:33,167 --> 00:09:34,209 Don't run! 86 00:09:37,334 --> 00:09:38,542 Lay down the sedan! 87 00:09:48,751 --> 00:09:49,917 Pull out your money! 88 00:09:52,709 --> 00:09:55,376 I'm sharp-shooter Sanpao. 89 00:09:55,709 --> 00:09:56,876 Give me the money, 90 00:09:57,209 --> 00:09:59,126 or I will shoot. 91 00:10:10,876 --> 00:10:12,126 Loose the belt. 92 00:10:17,417 --> 00:10:20,334 Put the money and belt here. 93 00:10:35,042 --> 00:10:37,626 Go to the back of the sedan. 94 00:10:40,626 --> 00:10:41,667 Don't turn around. 95 00:10:49,251 --> 00:10:50,126 Stay down. 96 00:11:20,001 --> 00:11:23,001 Don't turn around, or I'll shoot. 97 00:12:03,376 --> 00:12:05,376 Get out of the sedan. 98 00:12:06,251 --> 00:12:07,709 Go into the sorghum field. 99 00:12:34,834 --> 00:12:35,709 Hurry up! 100 00:13:03,792 --> 00:13:05,834 Don't look around! Go! 101 00:13:19,042 --> 00:13:22,667 Beat him up! 102 00:13:32,417 --> 00:13:33,751 He's so weak. 103 00:13:34,876 --> 00:13:35,834 He's dead. 104 00:13:40,126 --> 00:13:41,251 He's not Bald Sanpao. 105 00:13:41,459 --> 00:13:43,751 He got hair. And the gun was bogus. 106 00:13:43,876 --> 00:13:46,376 Audacious bloke, indeed. 107 00:15:07,084 --> 00:15:10,917 Few people lived in Slope Shibali. 108 00:15:12,501 --> 00:15:15,167 Plus the boss was leprous, 109 00:15:16,084 --> 00:15:19,876 few people came here for other than buying the wine. 110 00:17:44,917 --> 00:17:48,876 Meeting the daughter three days after marriage is the custom in my hometown. 111 00:17:49,626 --> 00:17:53,209 On that day, my great-grandfather brought her home. 112 00:18:00,792 --> 00:18:05,251 You should return to Li's home. 113 00:18:07,001 --> 00:18:08,501 He's so generous. 114 00:18:08,834 --> 00:18:11,876 Easily give us a big black mule. 115 00:18:12,626 --> 00:18:15,417 It doesn't matter whether you're willing or not. 116 00:18:15,834 --> 00:18:17,751 Don't hold the scissors. 117 00:18:20,626 --> 00:18:23,917 You have to come back to Li's home. 118 00:18:28,292 --> 00:18:31,167 Daughter, why are you in such a hurry? 119 00:22:25,917 --> 00:22:28,959 It's been a long time 120 00:22:29,084 --> 00:22:31,126 since you went peeing. 121 00:22:31,959 --> 00:22:33,709 How can you hold it for so long? 122 00:22:49,126 --> 00:22:54,084 "Sis, daringly keep going ahead." 123 00:22:55,792 --> 00:23:01,709 "Keep ahead, and don't turn back." 124 00:23:02,084 --> 00:23:14,542 "There're 9999 roads and they all lead to the heaven." 125 00:23:20,667 --> 00:23:26,792 "Sis, daringly keep going ahead." 126 00:23:26,876 --> 00:23:32,792 "Keep ahead, and don't turn back." 127 00:23:32,917 --> 00:23:40,334 "From now on, you'll build up a red attic" 128 00:23:40,459 --> 00:23:44,459 "and cast an embroider ball" 129 00:23:44,584 --> 00:23:48,876 "right on my head." 130 00:23:49,001 --> 00:23:52,667 "Together with you, let's drink a bottle of" 131 00:23:52,792 --> 00:24:02,334 "red sorghum wine." 132 00:24:04,251 --> 00:24:07,417 You, the singer! Come out! 133 00:24:08,542 --> 00:24:12,251 Fucking neither fish nor fowl. 134 00:24:12,334 --> 00:24:14,667 What kind of rubbish 135 00:24:14,792 --> 00:24:16,542 are you singing? 136 00:24:19,834 --> 00:24:25,792 "Sis, daringly keep going ahead." 137 00:24:26,001 --> 00:24:33,751 "Keep ahead, and don't turn back." 138 00:24:49,459 --> 00:24:53,501 What's all the flaunting about? You don't eat? Are you an immortal? 139 00:24:54,251 --> 00:24:55,917 You have so much luck 140 00:24:56,042 --> 00:24:58,709 yet you're still so stubborn. 141 00:24:59,501 --> 00:25:01,084 Haven't you noticed that 142 00:25:01,501 --> 00:25:03,417 Li offered us a black mule? 143 00:25:04,167 --> 00:25:06,251 Go back and live a serious life. 144 00:25:08,001 --> 00:25:12,042 Think about the future. Li's fortune will all be yours. 145 00:25:12,751 --> 00:25:15,542 What do you expect from a life like this? 146 00:25:16,792 --> 00:25:19,751 You have been married to him. So you'll be his wife, no matter what. 147 00:25:20,501 --> 00:25:23,084 Finish off dinner, and then go back. 148 00:25:25,917 --> 00:25:31,751 I will go! 149 00:25:36,376 --> 00:25:39,542 You're not my father. I don't have a father like you. 150 00:25:41,209 --> 00:25:44,001 You just want to trade me for a big black mule. 151 00:25:44,917 --> 00:25:46,626 Live with your mule. 152 00:25:48,251 --> 00:25:52,042 I will go, and I'll never come back. 153 00:25:53,542 --> 00:25:54,709 You brat! 154 00:25:54,834 --> 00:25:57,542 How dare you to say that! 155 00:25:57,876 --> 00:26:00,667 Do you think it was easy for your mother and me? 156 00:26:02,834 --> 00:26:05,167 While my grandmother yelled at her father, 157 00:26:05,542 --> 00:26:07,709 something happened in Slope Shibali. 158 00:26:08,417 --> 00:26:10,334 Datou Li was killed by someone. 159 00:26:12,251 --> 00:26:15,084 No one knew who did it. 160 00:26:16,417 --> 00:26:19,584 But I always feel it was my grandfather. 161 00:26:20,751 --> 00:26:22,709 As long as he lived, 162 00:26:23,001 --> 00:26:24,334 I never asked him about it. 163 00:26:27,792 --> 00:26:28,876 Da'zhuang, Er'zhuang. 164 00:26:29,001 --> 00:26:32,542 Let's go. We can feed ourselves wherever we go. 165 00:26:32,876 --> 00:26:35,751 This house of leper is of bad luck. 166 00:26:36,042 --> 00:26:38,792 Bad things happened since he married that woman. 167 00:26:38,959 --> 00:26:41,501 It's really evil. 168 00:26:42,001 --> 00:26:43,667 The boss disappeared 169 00:26:44,334 --> 00:26:45,834 without any movements. 170 00:26:46,167 --> 00:26:48,626 And all the doors are locked. 171 00:26:49,542 --> 00:26:51,876 The pipe is still on the bed. 172 00:26:53,376 --> 00:26:56,084 I've heard that one of his shoes 173 00:26:56,209 --> 00:26:57,751 was found under the Qingshakou Bridge. 174 00:26:58,042 --> 00:26:59,792 He probably was killed by someone. 175 00:27:00,959 --> 00:27:04,251 It's hard to say, as it happened at Qingshakou bridge. 176 00:27:05,001 --> 00:27:07,209 Two days ago, some officials from the county administration came. 177 00:27:07,334 --> 00:27:10,376 But they found nothing after three days of investigation. 178 00:27:11,042 --> 00:27:12,626 Who on the earth did this? 179 00:27:15,751 --> 00:27:18,001 The old fellow was a bad guy. 180 00:27:18,751 --> 00:27:20,542 It must have been someone taking revenge. 181 00:27:21,251 --> 00:27:25,417 The killer didn't steal anything. 182 00:27:26,084 --> 00:27:27,626 Someone just wanted him dead. 183 00:27:30,334 --> 00:27:33,251 This woman creates only trouble. 184 00:27:33,834 --> 00:27:35,959 There is no peace. 185 00:27:36,542 --> 00:27:38,334 Since she arrived here 186 00:27:38,751 --> 00:27:40,834 in the sedan, she only flirted 187 00:27:41,167 --> 00:27:42,626 with the chair man. 188 00:27:43,667 --> 00:27:45,834 Don't talk too much. 189 00:27:46,126 --> 00:27:48,584 Let's pack up and leave tomorrow. 190 00:27:48,751 --> 00:27:50,459 Don't stir up trouble. 191 00:27:50,542 --> 00:27:53,042 - I come in! - Come in! 192 00:27:53,376 --> 00:27:55,001 I haven't got any trousers on. 193 00:27:55,959 --> 00:27:59,042 Er'dan's father, how can you still be drinking? 194 00:27:59,959 --> 00:28:02,084 Go to sleep. 195 00:28:05,376 --> 00:28:07,126 I saw the woman 196 00:28:07,501 --> 00:28:09,251 sitting alone in the courtyard. 197 00:28:09,417 --> 00:28:11,459 It was so black and frightening. 198 00:28:11,584 --> 00:28:13,501 Is it? Tell her to move in here! 199 00:28:13,626 --> 00:28:15,334 Have you gone mad? 200 00:28:49,626 --> 00:28:51,834 She fears getting sick and doesn't want to go inside. 201 00:28:52,042 --> 00:28:53,376 Poor woman. 202 00:29:14,917 --> 00:29:15,917 Boss!? 203 00:29:17,334 --> 00:29:18,334 Boss!? 204 00:29:55,834 --> 00:29:58,626 The sorghum wine can cure any sort of illness. 205 00:29:59,126 --> 00:30:00,917 Be careful with it, boss. 206 00:30:27,876 --> 00:30:29,292 Please, don't leave. 207 00:30:30,417 --> 00:30:31,709 I have something to say. 208 00:30:32,084 --> 00:30:34,501 We shouldn't disband the group. 209 00:30:35,251 --> 00:30:36,376 Luohan brother. 210 00:30:39,751 --> 00:30:43,084 Luohan brother, you've been staying here a long time. 211 00:30:43,334 --> 00:30:45,917 Everything in here depends on you. 212 00:30:48,501 --> 00:30:52,126 I'm just a woman, and need the help from all of you. 213 00:30:55,376 --> 00:30:58,334 If someone's really fed up with this place, 214 00:30:58,876 --> 00:31:01,251 I won't force him to stay. 215 00:31:02,042 --> 00:31:03,751 Yet the wages for this month will be paid as usual. 216 00:31:04,417 --> 00:31:07,834 If someone decides to come back, he'll still be welcomed. 217 00:31:09,667 --> 00:31:12,209 I think you all better stay. 218 00:31:14,709 --> 00:31:18,334 If we do the business well, we share the profit. 219 00:31:20,667 --> 00:31:22,084 What do you think? 220 00:31:25,667 --> 00:31:27,209 All right, we stay. 221 00:31:27,292 --> 00:31:29,501 All right. Don't leave anymore. 222 00:31:29,584 --> 00:31:30,876 Stay! Listen to the boss! 223 00:31:30,959 --> 00:31:33,167 From now on, don't call me boss anymore. 224 00:31:33,501 --> 00:31:35,209 I was also born and raised in a poor family. 225 00:31:35,542 --> 00:31:37,709 There's no hierarchy in our winery. 226 00:31:38,501 --> 00:31:40,251 I'm the ninth child of my family 227 00:31:40,917 --> 00:31:43,084 and I was born on the 9th September. 228 00:31:44,292 --> 00:31:46,042 People call me Jiu'er. 229 00:31:47,084 --> 00:31:49,042 And you can call me Jiu'er, too. 230 00:31:51,376 --> 00:31:52,376 Jiu'er. 231 00:31:57,626 --> 00:31:58,667 Boss, 232 00:31:59,001 --> 00:32:01,834 should we clean up the courtyard today? 233 00:32:02,501 --> 00:32:05,042 We dare not to come here, 234 00:32:05,126 --> 00:32:07,876 because we fear to get infected. So let's do a clean-up. 235 00:32:09,209 --> 00:32:12,709 From now on, you are the leader, just give us your orders. 236 00:32:12,917 --> 00:32:15,542 Yes, tell us what to do. 237 00:32:18,626 --> 00:32:19,542 All right. 238 00:32:20,709 --> 00:32:24,292 Over the next three days, we won't produce any wine. 239 00:32:24,667 --> 00:32:26,542 Everybody help to clean the house. 240 00:32:26,876 --> 00:32:28,917 All things the old boss used and touched 241 00:32:29,001 --> 00:32:31,709 are to be burned or buried. 242 00:32:32,584 --> 00:32:35,459 Luohan brother, buy some bleach 243 00:32:35,542 --> 00:32:37,376 and sweep up the backyard. 244 00:32:38,209 --> 00:32:39,459 Then sprinkle the whole Slope Shibali 245 00:32:39,542 --> 00:32:42,334 three times with sorghum wine. 246 00:32:43,376 --> 00:32:45,209 Didn't you say 247 00:32:45,292 --> 00:32:47,417 it can cure any disease? 248 00:32:47,834 --> 00:32:51,209 Today, we'll use it to disinfect the place. 249 00:33:05,501 --> 00:33:08,667 This key has been washed with wine three times. 250 00:33:08,959 --> 00:33:11,084 My property is yours too. 251 00:33:11,167 --> 00:33:12,584 Just keep it. 252 00:33:53,709 --> 00:33:57,626 Just in the sorghum field. 253 00:34:07,459 --> 00:34:11,584 I can walk on my own. 254 00:34:15,292 --> 00:34:18,917 - You must have forgotten. - I didn't get it. 255 00:34:19,251 --> 00:34:21,542 So what happened next? 256 00:34:23,334 --> 00:34:24,876 What happened? 257 00:34:25,334 --> 00:34:30,626 I made the sorghum even and then she layed down. 258 00:34:30,751 --> 00:34:34,209 Once she lay down, I was pleased. 259 00:34:34,709 --> 00:34:36,584 That's enough, guys. Go! 260 00:34:40,251 --> 00:34:43,501 Right, listen to him. Go. 261 00:34:44,251 --> 00:34:45,709 You stop here. 262 00:34:45,792 --> 00:34:48,209 It's not long from home. I'll get in soon. 263 00:34:48,292 --> 00:34:50,292 Go to that room. 264 00:34:50,417 --> 00:34:52,126 I want to sleep in here. 265 00:34:52,459 --> 00:34:56,251 From now on, I'll sleep here everyday. 266 00:34:56,417 --> 00:34:58,542 - This is mine. - That's the room of our boss. 267 00:34:58,626 --> 00:35:01,292 Boss? Who the hell is the boss? 268 00:35:01,501 --> 00:35:04,209 You mean Datou Li? 269 00:35:05,376 --> 00:35:08,001 Datou Li is nothing but a turd. 270 00:35:09,542 --> 00:35:11,584 I wouldn't fear him even if he were alive. 271 00:35:12,251 --> 00:35:15,626 I tell you, she's my wife. 272 00:35:16,501 --> 00:35:17,501 Mine. 273 00:35:19,001 --> 00:35:22,251 She said that she liked me. 274 00:35:23,126 --> 00:35:25,084 She said it in the sorghum field. 275 00:35:25,167 --> 00:35:27,459 She told me herself that she liked me. 276 00:35:39,167 --> 00:35:40,501 Right? 277 00:35:40,626 --> 00:35:44,001 You yourself told me you liked me. 278 00:35:55,376 --> 00:36:00,626 She pretended, she wanted me to come in. 279 00:36:11,542 --> 00:36:12,792 Go back. 280 00:36:18,792 --> 00:36:19,792 Go back. 281 00:36:42,126 --> 00:36:44,626 This man is really drunk. Pull him out! 282 00:37:12,792 --> 00:37:14,459 Hold him. 283 00:37:15,334 --> 00:37:20,042 You young woman, you were nice when you took off your pants. 284 00:37:20,167 --> 00:37:22,792 Now you pretend not to know me after you put on your pants. 285 00:37:23,084 --> 00:37:26,167 I want to sleep in the back room. 286 00:37:27,209 --> 00:37:28,542 I'm tired. 287 00:37:31,376 --> 00:37:35,376 Shut up! 288 00:37:38,667 --> 00:37:41,126 It feels so good! 289 00:37:50,042 --> 00:37:54,001 Boss, calm down. 290 00:37:54,084 --> 00:37:55,792 Take him away. 291 00:38:00,667 --> 00:38:05,167 I haven't finished, I have to finish it! 292 00:38:10,251 --> 00:38:11,542 I can't go! 293 00:38:31,917 --> 00:38:34,876 I won't go! 294 00:38:36,167 --> 00:38:40,834 You are cruel, young woman! 295 00:38:41,417 --> 00:38:45,501 It's not easy for me to come here. 296 00:38:53,584 --> 00:38:56,042 Mother, get his baggage. 297 00:39:03,084 --> 00:39:06,667 I can't breathe! 298 00:39:06,834 --> 00:39:10,126 Don't cover me! 299 00:39:12,334 --> 00:39:14,709 Let me out! 300 00:39:20,792 --> 00:39:22,417 The bandits are coming! 301 00:39:49,876 --> 00:39:51,376 Did you sleep with Datou Li? 302 00:39:54,626 --> 00:39:55,667 Yes. 303 00:39:57,792 --> 00:39:59,001 Shit. 304 00:39:59,084 --> 00:40:04,751 "Sis, daringly keep going ahead." 305 00:40:05,126 --> 00:40:13,501 "Keep ahead, and don't turn back." 306 00:40:14,667 --> 00:40:17,876 My grandfather slept in the barrel for three days. 307 00:40:21,876 --> 00:40:23,834 Bald Sanpao abducted my grandmother 308 00:40:24,167 --> 00:40:25,876 and demanded ransom 309 00:40:26,334 --> 00:40:28,917 if they wanted her back. 310 00:40:29,959 --> 00:40:31,334 If they wouldn't pay, 311 00:40:31,542 --> 00:40:34,084 she'd be found dead at Qingshakou Bridge. 312 00:40:36,459 --> 00:40:37,626 Jiu'er is back! 313 00:40:47,459 --> 00:40:49,792 Luohan brother, you are back. 314 00:40:51,959 --> 00:40:52,876 Be careful. 315 00:41:44,209 --> 00:41:46,126 Gimme some wine. 316 00:41:57,251 --> 00:41:59,042 Is there anyone alive? 317 00:42:22,584 --> 00:42:24,042 What is there to eat? 318 00:42:26,001 --> 00:42:27,459 We only have cattle head. 319 00:42:27,792 --> 00:42:29,251 I want beef. 320 00:42:29,709 --> 00:42:30,917 There's only cattle head. 321 00:42:34,584 --> 00:42:37,334 Shit. Give me some. 322 00:42:50,584 --> 00:42:52,251 I want to eat beef, old man. 323 00:42:52,501 --> 00:42:54,751 There's no choice. If you don't want it, piss off! 324 00:42:55,209 --> 00:42:56,917 How dare you talk to me like that? 325 00:42:57,834 --> 00:42:59,876 Today, I must eat beef. 326 00:43:01,251 --> 00:43:03,042 Sit down and relax. 327 00:43:03,417 --> 00:43:06,334 The beef is not for you, young man. 328 00:43:06,542 --> 00:43:08,792 It is for Sanpao. 329 00:43:37,251 --> 00:43:38,542 One silver coin. 330 00:43:39,542 --> 00:43:40,959 I've got only three copper coins. 331 00:43:43,209 --> 00:43:44,709 One silver coin. 332 00:43:44,876 --> 00:43:46,834 Only three copper coins! 333 00:43:48,542 --> 00:43:51,209 Young man, you don't want to pay for the food? 334 00:43:51,459 --> 00:43:52,667 If you don't want it, forget it. 335 00:43:53,126 --> 00:43:54,042 Wait! 336 00:43:54,792 --> 00:43:57,251 Wait! 337 00:43:57,376 --> 00:44:00,376 What's the matter, koryo hoodlum? 338 00:44:01,376 --> 00:44:06,001 Boss, this man wants to leave without paying. 339 00:44:07,042 --> 00:44:08,917 Cut off his tongue. 340 00:44:27,417 --> 00:44:30,876 I'm sorry. I was drunk. 341 00:44:31,417 --> 00:44:33,376 I was just kidding with the old man. 342 00:44:34,334 --> 00:44:38,709 OK, keep your tongue, so you can kiss women. 343 00:44:40,167 --> 00:44:43,667 Go to our boss and kneel down. 344 00:44:44,084 --> 00:44:45,001 Kowtow! 345 00:44:45,792 --> 00:44:48,084 - Will you go or not? - I'll go. 346 00:44:53,209 --> 00:44:54,042 Kneel down! 347 00:44:56,667 --> 00:45:01,126 Don't you know anything about here? Dare to make trouble here? 348 00:45:01,709 --> 00:45:03,792 Come on guys, drink. 349 00:45:04,542 --> 00:45:08,084 Please, forgive me. 350 00:45:08,542 --> 00:45:11,167 I was blind and I shouldn't have offended you. 351 00:45:11,376 --> 00:45:12,709 I've been drunk 352 00:45:12,792 --> 00:45:14,167 and I've been joking. 353 00:45:14,292 --> 00:45:16,084 I won't do this again. 354 00:45:18,084 --> 00:45:19,876 Don't move, or I will kill him! 355 00:45:20,001 --> 00:45:22,126 Don't move, don't move! 356 00:45:23,417 --> 00:45:25,834 Brother, I never cause you any trouble. 357 00:45:25,959 --> 00:45:27,459 But you son of a bitch ruined my woman! 358 00:45:27,709 --> 00:45:28,751 Your woman? 359 00:45:31,126 --> 00:45:32,209 The woman in the winery? 360 00:45:32,292 --> 00:45:33,459 Yes, you raped her! 361 00:45:33,584 --> 00:45:36,042 No, I just asked her for 3000 silver coins. 362 00:45:36,626 --> 00:45:37,667 Bullshit! 363 00:45:39,084 --> 00:45:42,834 I would never touch a woman that was touched by a leprous man. 364 00:45:47,292 --> 00:45:50,001 Brother, don't you believe me? 365 00:45:51,709 --> 00:45:52,959 Then cut off my head. 366 00:45:58,001 --> 00:45:58,792 Wait. 367 00:46:11,501 --> 00:46:13,792 Boss, this guy is none of us. 368 00:46:14,042 --> 00:46:15,584 Let's kill him. 369 00:46:19,917 --> 00:46:23,084 Killing him here would make a mess of my meat shop. 370 00:46:28,167 --> 00:46:32,126 Go to the door, you brat. Do you fear death? 371 00:46:43,042 --> 00:46:44,834 Bald Sanpao, you cheater! 372 00:46:45,126 --> 00:46:47,709 I didn't kill you and spared your life. 373 00:46:48,417 --> 00:46:50,751 But still, you turned against me. 374 00:47:15,084 --> 00:47:18,042 Thanks to Luohan brother, 375 00:47:18,209 --> 00:47:21,209 he took care of everything these days. 376 00:47:25,042 --> 00:47:28,126 Thank goodness, you came back safely. 377 00:47:31,209 --> 00:47:34,251 Boss, do you feel ok now? 378 00:47:38,792 --> 00:47:40,542 Today is the 9th of September. 379 00:47:41,042 --> 00:47:44,126 According to the rules, we're lighting the fire and making wine. 380 00:47:44,876 --> 00:47:46,167 Don't you want to have a look? 381 00:47:47,084 --> 00:47:49,709 Take a walk and calm down. 382 00:47:58,542 --> 00:47:59,626 All right. 383 00:48:00,001 --> 00:48:01,834 It has been a long time since I came here 384 00:48:02,167 --> 00:48:03,542 and I really haven't seen it. 385 00:48:10,792 --> 00:48:14,417 Luohan brother, please don't call me boss any more. 386 00:48:14,917 --> 00:48:16,292 You are the only one who still calls me boss. 387 00:48:16,417 --> 00:48:17,584 Yes, boss. 388 00:48:23,042 --> 00:48:25,417 Guys, the boss is coming! 389 00:48:25,709 --> 00:48:27,126 Keep up the work. 390 00:48:27,709 --> 00:48:29,834 Don't we know each other, huh? 391 00:48:31,001 --> 00:48:33,376 Did you dress up? 392 00:48:52,376 --> 00:48:55,876 - Trumpet, how's the water? - It's not ready yet. 393 00:48:56,626 --> 00:49:00,126 Look, this is the steam boiler from which the wine comes out. 394 00:49:00,251 --> 00:49:03,084 Cool it with cold water, 395 00:49:03,292 --> 00:49:05,542 and the wine will flow out here. 396 00:49:06,042 --> 00:49:08,792 Da'zhuang, Er'zhuang, let me try. 397 00:49:09,292 --> 00:49:10,667 OK, have a try. 398 00:49:13,459 --> 00:49:14,876 It's so heavy. 399 00:49:25,751 --> 00:49:26,959 Sit down, Jiu'er. 400 00:49:32,334 --> 00:49:33,792 Today I want to learn 401 00:49:33,959 --> 00:49:36,251 how the red sorghum is turned into sorghum wine. 402 00:49:36,459 --> 00:49:39,751 - Cold water! - Here comes the cold water! 403 00:49:43,667 --> 00:49:45,001 More heat! 404 00:49:49,792 --> 00:49:51,209 Add the cold water! 405 00:49:51,501 --> 00:49:53,834 Here comes the cold water again! 406 00:49:58,084 --> 00:49:59,417 Heat! Quickly! 407 00:50:36,251 --> 00:50:37,584 Collect the wine. 408 00:50:49,459 --> 00:50:51,251 A toast to the god of wine! 409 00:51:11,917 --> 00:51:18,959 "On 9th of September, we make the best wine." 410 00:51:19,042 --> 00:51:22,251 "The best wine." 411 00:51:22,334 --> 00:51:25,251 "if you drink our wine," 412 00:51:25,667 --> 00:51:31,209 "you'll feel well and never cough." 413 00:51:31,334 --> 00:51:33,876 "if you drink our wine," 414 00:51:34,167 --> 00:51:39,251 "you'll go strong and be healthy." 415 00:51:39,417 --> 00:51:41,917 "if you drink our wine," 416 00:51:42,126 --> 00:51:46,876 "you won't fear the Qingshakou anymore." 417 00:51:47,292 --> 00:51:49,584 "if you drink our wine," 418 00:51:49,876 --> 00:51:54,501 "you won't be scared of anything." 419 00:51:54,917 --> 00:51:59,376 "One, four, seven, three, six, and nine," 420 00:51:59,876 --> 00:52:04,459 "just follow me to a whole new start." 421 00:52:04,876 --> 00:52:11,751 "Best wine, best wine, best wine." 422 00:52:25,334 --> 00:52:28,167 Boss, have a taste of the new wine. 423 00:52:31,584 --> 00:52:32,709 Drink a bowl. 424 00:52:32,834 --> 00:52:34,292 Come on, drink it up. 425 00:52:37,917 --> 00:52:39,626 Jiu'er, drink it! 426 00:53:02,334 --> 00:53:04,042 Drink it! 427 00:53:07,876 --> 00:53:09,042 Drink it up! 428 00:53:11,834 --> 00:53:13,917 Jiu'er, you're good at it. 429 00:53:14,001 --> 00:53:15,334 No, I'm not. 430 00:53:16,251 --> 00:53:18,709 If you practise some more, you can drink a whole pot of it. 431 00:53:19,334 --> 00:53:20,584 Nobody's like you! 432 00:53:26,751 --> 00:53:29,126 Ah, so nice! 433 00:53:32,376 --> 00:53:33,709 Nice. 434 00:53:35,417 --> 00:53:36,834 So nice. 435 00:53:38,542 --> 00:53:40,417 You've come back. 436 00:53:42,417 --> 00:53:43,876 It's so nice. 437 00:53:48,209 --> 00:53:49,626 Get one bowl of the new wine. 438 00:54:54,876 --> 00:54:55,876 What are you doing? 439 00:55:47,251 --> 00:55:49,876 Let me make you some wine. 440 00:58:53,292 --> 00:58:55,876 My grandfather peed into the wine jars. 441 00:58:56,709 --> 00:58:58,459 It was meant to be a prank. 442 00:59:00,001 --> 00:59:01,376 But strange enough 443 00:59:01,709 --> 00:59:04,459 those jars of wine turned out to be nice wine. 444 00:59:15,042 --> 00:59:19,834 Boss, I have good news! 445 00:59:20,876 --> 00:59:24,251 Boss, I have good news! 446 00:59:30,417 --> 00:59:33,667 Luohan brother! 447 00:59:40,959 --> 00:59:43,876 Boss, I have good news. 448 00:59:45,501 --> 00:59:46,667 The wine is perfect. 449 00:59:47,459 --> 00:59:49,459 I've been working at the boiler for more than ten years. 450 00:59:49,792 --> 00:59:52,251 But I never seen such a good wine. 451 00:59:55,542 --> 00:59:58,709 Boss, give this wine a name. 452 01:00:00,251 --> 01:00:04,001 People and wine are all remembered by their names. 453 01:00:09,542 --> 01:00:12,376 Since we live in Slope Shibali... 454 01:00:13,417 --> 01:00:15,376 Let's call it 'Red Shibali'. 455 01:00:18,959 --> 01:00:23,251 Jiu'er, I left 'Red Shibali' at the door. 456 01:00:31,042 --> 01:00:34,001 On that night, my grandfather Luohan went away. 457 01:00:37,709 --> 01:00:39,126 Nine years passed, 458 01:00:39,792 --> 01:00:42,251 and 'Red Shibali' became famous. 459 01:00:42,709 --> 01:00:44,459 My father was 9 years old then. 460 01:00:46,251 --> 01:00:49,626 People said my father was a bastard born in the sorghum field. 461 01:00:51,459 --> 01:00:54,292 Once, 99 years old granny Wang 462 01:00:54,417 --> 01:00:55,709 from my hometown told me 463 01:00:56,959 --> 01:00:59,167 9 out of 10 bastards 464 01:00:59,834 --> 01:01:02,667 born in a sorghum field are jerks. 465 01:01:33,501 --> 01:01:36,251 Mom! 466 01:01:47,084 --> 01:01:48,584 Mom! 467 01:02:47,126 --> 01:02:51,084 Luohan brother! 468 01:03:46,834 --> 01:03:48,334 It's Luohan brother. 469 01:04:01,001 --> 01:04:03,084 The Japanese army came in fast. 470 01:04:04,251 --> 01:04:05,542 In July of that year 471 01:04:06,042 --> 01:04:09,251 their road overpass extended to Qingshakou. 472 01:07:27,959 --> 01:07:29,417 Nice craft. 473 01:07:31,501 --> 01:07:33,584 Thank you, chief. 474 01:07:34,709 --> 01:07:37,126 The officer also praised you. 475 01:07:37,292 --> 01:07:40,751 I only make it for feeding myself. 476 01:07:40,959 --> 01:07:43,709 The officer says it's not enough to peel only one. 477 01:07:43,917 --> 01:07:45,584 He wants you to peel one more. 478 01:07:46,001 --> 01:07:47,251 All right. 479 01:07:48,376 --> 01:07:51,001 Look, there. 480 01:07:56,667 --> 01:07:59,417 What are you looking at? Go and peel him. 481 01:08:04,209 --> 01:08:06,751 Sir, you can't be serious?! 482 01:08:07,209 --> 01:08:10,334 Of course I am. Go, peel him off. 483 01:08:12,626 --> 01:08:13,292 Hurry up! 484 01:08:15,126 --> 01:08:16,792 What are you waiting for? Hurry up! 485 01:08:16,834 --> 01:08:17,959 Chief, I can't do that. 486 01:08:18,084 --> 01:08:25,042 Please, don't make me do this. 487 01:08:25,626 --> 01:08:27,959 The officer says if you don't do it, 488 01:08:28,084 --> 01:08:29,584 you will be killed. 489 01:08:34,751 --> 01:08:36,334 Everybody listen! 490 01:08:39,126 --> 01:08:41,417 Your sorghum is crushed. 491 01:08:42,751 --> 01:08:45,334 Now I will show you 492 01:08:45,834 --> 01:08:48,251 how to peel the human skin. 493 01:08:50,417 --> 01:08:52,751 Watch carefully 494 01:08:53,376 --> 01:08:55,459 the one hanging there. 495 01:09:01,334 --> 01:09:03,167 If anyone dares to interrupt, 496 01:09:03,334 --> 01:09:05,251 they'll be treated the same way. 497 01:09:20,167 --> 01:09:21,501 Sanpao! 498 01:09:58,042 --> 01:10:04,417 Let me die easily, please. 499 01:10:05,376 --> 01:10:08,626 I'd be thankful to you, even in the afterlife. 500 01:10:08,834 --> 01:10:11,709 What are you waiting for? 501 01:10:12,501 --> 01:10:15,751 Chief, it's easier to do this if we treat him with cold water. 502 01:10:16,876 --> 01:10:18,376 You really are good at it. 503 01:10:20,626 --> 01:10:24,417 Boss, you cannot survive this time. 504 01:10:24,709 --> 01:10:27,751 I have no choice. 505 01:10:32,042 --> 01:10:34,667 Come on, hurry! 506 01:10:57,126 --> 01:10:58,376 You dog! 507 01:11:00,792 --> 01:11:02,251 You're the Japanese's dog! 508 01:11:03,292 --> 01:11:04,792 You traitor! 509 01:11:06,084 --> 01:11:07,209 You dog! 510 01:11:07,751 --> 01:11:08,959 You dog! 511 01:11:14,667 --> 01:11:16,001 You dog! 512 01:11:30,292 --> 01:11:32,376 Go to hell, Japanese bastards! 513 01:11:42,334 --> 01:11:49,126 Spare me, please! I can't do this! 514 01:11:51,001 --> 01:11:53,709 You must peel him! 515 01:11:53,792 --> 01:11:57,501 - Peel him alive! - I'm sorry, please forgive me! 516 01:11:58,126 --> 01:11:59,584 You son of a bitch, do it! 517 01:12:01,876 --> 01:12:03,167 Take the knife. 518 01:12:05,084 --> 01:12:08,417 You have to peel him off, get it? 519 01:12:10,709 --> 01:12:13,042 If you don't do it, you'll be killed too. 520 01:12:18,584 --> 01:12:21,584 The officer says, if you don't do it 521 01:12:21,709 --> 01:12:24,334 you will be peeled. Do you understand? 522 01:12:26,334 --> 01:12:30,042 Hurry up! 523 01:12:33,292 --> 01:12:35,209 Luohan brother. 524 01:12:44,751 --> 01:12:48,917 Don't struggle, brother. 525 01:13:12,876 --> 01:13:13,792 Be quick! 526 01:13:19,292 --> 01:13:20,376 Do it! 527 01:13:34,501 --> 01:13:36,417 It's said in my hometown that 528 01:13:36,792 --> 01:13:39,959 my grandfather Luohan joined the Communist Party 529 01:13:40,542 --> 01:13:41,709 and was assigned to 530 01:13:41,917 --> 01:13:45,584 recruit people for fighting the Japanese army. 531 01:13:47,917 --> 01:13:51,376 I've checked the county's records. 532 01:13:52,084 --> 01:13:56,084 The Japanese captured 400,000 people and used them as forced laborers 533 01:13:56,334 --> 01:13:58,542 to build the Zhangping road. 534 01:13:59,042 --> 01:14:02,709 They destroyed many crops and killed thousands of people. 535 01:14:03,667 --> 01:14:06,959 At Qingshakou, Luohan Liu 536 01:14:07,209 --> 01:14:10,417 was peeled in public. 537 01:14:11,251 --> 01:14:17,542 He didn't show any sign of fear and condemned the Japanese until his last breath. 538 01:15:42,459 --> 01:15:45,001 Douguan, kneel down. 539 01:15:52,542 --> 01:15:55,126 This is the Red Shibali made by your uncle Luohan. 540 01:15:55,917 --> 01:15:56,792 Kowtow. 541 01:15:59,792 --> 01:16:00,542 Drink the wine. 542 01:16:23,834 --> 01:16:26,376 If you are men with guts, drink up the wine. 543 01:16:27,001 --> 01:16:29,542 We're going to sabotage the Japanese's cars 544 01:16:29,917 --> 01:16:31,542 and avenge Luohan brother. 545 01:18:07,792 --> 01:18:13,709 "On 9th of September, we make the best wine." 546 01:18:13,834 --> 01:18:17,334 "The best wine." 547 01:18:17,417 --> 01:18:20,042 "If you drink our wine," 548 01:18:20,667 --> 01:18:26,292 "you'll feel well and never cough." 549 01:18:26,542 --> 01:18:28,876 "If you drink our wine," 550 01:18:29,376 --> 01:18:34,292 "you'll go strong and be healthy." 551 01:18:34,709 --> 01:18:37,126 "If you drink our wine," 552 01:18:37,417 --> 01:18:42,459 "you won't fear the Qingshakou anymore." 553 01:18:42,751 --> 01:18:44,792 "If you drink our wine," 554 01:18:45,251 --> 01:18:49,959 "you won't be scared of anything." 555 01:18:50,376 --> 01:18:55,126 "One, four, seven, three, six, and nine," 556 01:18:55,542 --> 01:19:00,167 "just follow me to a whole new start." 557 01:19:00,542 --> 01:19:07,542 "Best wine, best wine, best wine." 558 01:20:11,584 --> 01:20:12,876 Douguan, come here. 559 01:20:14,334 --> 01:20:15,167 What's the matter? 560 01:20:19,334 --> 01:20:20,292 Pee! 561 01:20:22,792 --> 01:20:26,167 Trumpet, when the fight starts you have to blow the trumpet as loud as you can. 562 01:20:28,167 --> 01:20:30,626 I can only play some easy stuff. 563 01:20:31,167 --> 01:20:33,417 What song should I play then? 564 01:20:33,501 --> 01:20:36,001 It doesn't matter. Just play something. 565 01:20:36,209 --> 01:20:38,001 The Japanese will be scared. 566 01:20:38,501 --> 01:20:41,167 Use all your strength. The louder, the better. 567 01:21:20,334 --> 01:21:22,584 The car is coming! 568 01:21:23,501 --> 01:21:27,626 Wake up! Check your gun. 569 01:21:35,042 --> 01:21:37,584 I filled it with two deals of powder, so it must be able to shoot. 570 01:22:04,501 --> 01:22:06,084 My dad told me that 571 01:22:06,792 --> 01:22:08,876 his eyes went bad 572 01:22:09,001 --> 01:22:11,167 since he had seen the sun on that day 573 01:22:12,126 --> 01:22:14,292 and everything was red to him. 574 01:22:19,459 --> 01:22:21,334 Years ago, when I returned to my hometown, 575 01:22:21,709 --> 01:22:23,792 Qingshkou Bridge was still there, 576 01:22:24,167 --> 01:22:25,792 but the sorghum was gone. 577 01:23:26,376 --> 01:23:32,584 Mom! 578 01:23:35,209 --> 01:23:36,251 The fight is over? 579 01:23:36,834 --> 01:23:37,667 Not yet. 580 01:23:40,792 --> 01:23:42,126 Where's your dad and the others? 581 01:23:42,959 --> 01:23:44,417 They're sleeping. 582 01:23:44,959 --> 01:23:46,501 And they're hungry. 583 01:24:10,334 --> 01:24:13,042 Mom! 584 01:24:42,501 --> 01:24:44,667 Mom! 585 01:24:49,584 --> 01:24:50,959 Child's mother! 586 01:24:52,584 --> 01:24:54,167 Mom! 587 01:24:56,917 --> 01:25:00,001 Fire the cannon! 588 01:25:01,209 --> 01:25:03,751 Da'zhuang! Er'zhuang! 589 01:25:08,001 --> 01:25:09,417 It doesn't explode. 590 01:25:10,626 --> 01:25:14,417 Let's go, quick! 591 01:26:26,001 --> 01:26:29,251 Dad! 592 01:26:32,459 --> 01:26:34,167 Dad! 593 01:26:39,626 --> 01:26:42,584 Dad! 594 01:27:04,709 --> 01:27:10,584 "Sis, daringly keep going ahead." 595 01:27:10,792 --> 01:27:16,792 "Keep ahead, and don't turn back." 596 01:27:16,917 --> 01:27:19,917 "From now on, you'll" 597 01:27:20,126 --> 01:27:24,251 "build up a red attic" 598 01:27:24,417 --> 01:27:28,501 "and cast an embroider ball" 599 01:27:28,709 --> 01:27:32,626 "right on my head." 600 01:27:32,876 --> 01:27:36,709 "Together with you, let's drink a bottle of" 601 01:27:36,834 --> 01:27:47,459 "red sorghum wine." 602 01:28:10,542 --> 01:28:13,751 Dad, look! 603 01:28:37,959 --> 01:28:42,584 "Mom, mom, go southwest." 604 01:28:43,001 --> 01:28:48,001 "The roads are wide and the treasure ships are long." 605 01:28:48,417 --> 01:28:52,792 "Mom, mom, go southwest." 606 01:28:53,209 --> 01:28:57,876 "On a big horse travel with enough money." 607 01:28:58,376 --> 01:29:02,459 "Mom, mom, go southwest." 608 01:29:02,959 --> 01:29:09,292 "Settle down where landed. Beg alms when needed." 609 01:29:09,792 --> 01:29:14,459 "Mom, mom, go southwest." 610 01:29:14,876 --> 01:29:19,876 "The roads are wide and the treasure ships are long." 611 01:29:20,251 --> 01:29:24,626 "Mom, mom, go southwest." 612 01:29:25,042 --> 01:29:29,709 "On a big horse travel with enough money." 613 01:29:30,209 --> 01:29:34,292 "Mom, mom, go southwest." 614 01:29:34,792 --> 01:29:41,126 "Settle down where landed. Beg alms when needed." 42217

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.