Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,150 --> 00:00:31,883
Come on now.
Whoop hey'.!
2
00:00:31,949 --> 00:00:36,295
Karl, Otto we're stopping,
just for a few minutes.
3
00:01:18,036 --> 00:01:21,006
All right.
4
00:02:23,477 --> 00:02:28,449
Karl, Kirsten, come along now,
we have a long way to go.
5
00:02:28,482 --> 00:02:31,452
Kirsten, come along.
I'm coming.
6
00:02:31,485 --> 00:02:34,455
Hey, wait for me.
7
00:02:36,114 --> 00:02:39,459
Up! Hey!
8
00:02:42,496 --> 00:02:45,466
Hey!
9
00:02:49,127 --> 00:02:51,095
Now where's Otto?
Otto?
10
00:02:51,088 --> 00:02:54,058
Don't shout, I'm not deaf yet.
11
00:02:54,091 --> 00:02:57,061
Hup! Hup!
12
00:03:18,156 --> 00:03:19,478
Are you feeling tired?
13
00:03:19,574 --> 00:03:23,169
We can go on if you like.
Wait.
14
00:03:47,185 --> 00:03:48,186
The plague.
15
00:03:48,186 --> 00:03:51,156
We mustn't stay, come quickly!
16
00:03:51,189 --> 00:03:53,157
It's the plague!
17
00:03:53,191 --> 00:03:55,159
Sir, please, I beg you,
18
00:03:55,193 --> 00:03:59,539
don't leave me here, kind sir,
take me with you, please.
19
00:03:59,573 --> 00:04:00,574
Who are you?
20
00:04:00,574 --> 00:04:01,666
I'm Arthur Cecile,
21
00:04:01,658 --> 00:04:03,626
Pilgrim to his grace
the Earl of Richmond.
22
00:04:03,660 --> 00:04:07,210
Richmond?
Yes, sir, Richmond in England.
23
00:04:07,289 --> 00:04:08,290
Well, why are you here?
24
00:04:08,290 --> 00:04:09,667
Who are these people?
Do you know them?
25
00:04:09,666 --> 00:04:11,634
I don't know, sir,
I was just passing.
26
00:04:11,668 --> 00:04:13,636
I've been traveling
for three weeks, sir,
27
00:04:13,628 --> 00:04:14,629
bound for the holy city.
28
00:04:14,629 --> 00:04:18,224
I visited all the great shrines
but now my companions, um,
29
00:04:18,258 --> 00:04:20,602
they've left me behind.
A misunderstanding.
30
00:04:20,635 --> 00:04:23,229
Don't go near him.
The Pilgrim may have the plague.
31
00:04:23,263 --> 00:04:24,230
Oh, no, sir, no, sir,
32
00:04:24,264 --> 00:04:26,232
by the almighty I assure you,
I assure you,
33
00:04:26,266 --> 00:04:28,610
besides, I'm protected
by my holy relics.
34
00:04:28,643 --> 00:04:30,611
Look, look, look.
35
00:04:30,645 --> 00:04:31,646
A sock. It belonged to Thomas Beckett.
36
00:04:32,355 --> 00:04:35,655
Look here, the splinter
from the very cross of our lord.
37
00:04:35,650 --> 00:04:37,618
Does he eat much?
No, no very little.
38
00:04:37,652 --> 00:04:40,246
I can promise you, my friends,
very little.
39
00:04:40,280 --> 00:04:40,655
Only the bread of sorrow
40
00:04:40,655 --> 00:04:43,625
and my relics bless me,
they can protect you too.
41
00:04:43,658 --> 00:04:46,252
Very well. We'll take you
as far as Hanover.
42
00:04:46,286 --> 00:04:49,631
Oh, my kind friends may the lord
reward your generosity.
43
00:04:49,664 --> 00:04:53,259
But you'll have to help us.
Oh, yes, sir.
44
00:04:53,251 --> 00:04:55,629
I've learnt many trades.
45
00:04:57,255 --> 00:04:59,223
Hup! Come on!
46
00:05:29,913 --> 00:05:32,257
Ah, liquor delight!
47
00:05:32,290 --> 00:05:34,884
The sweet fragrance.
48
00:05:38,255 --> 00:05:42,226
Three weeks it's been
and not a drop to drink.
49
00:05:42,259 --> 00:05:44,227
No, not a drop.
50
00:05:44,261 --> 00:05:47,856
But now the lord will tempt me
with this cup.
51
00:05:47,889 --> 00:05:50,517
Ways of the lord,
who am I to question them?
52
00:06:00,902 --> 00:06:05,783
Ah, music!
What peace it brings to my soul.
53
00:06:12,330 --> 00:06:13,582
How did you get here?
54
00:06:14,332 --> 00:06:15,584
With my pipe and my music.
55
00:06:17,335 --> 00:06:19,303
It's a black night
to be traveling, isn't it?
56
00:06:19,337 --> 00:06:21,931
Don't be afraid of me,
I mean you no harm.
57
00:06:21,965 --> 00:06:24,935
I was seeking shelter
and I heard your music.
58
00:06:29,347 --> 00:06:33,318
How could you hear?
I can always hear music.
59
00:06:34,352 --> 00:06:38,858
Very well, you're welcome
to share what we have.
60
00:06:39,357 --> 00:06:40,358
Come.
61
00:06:40,984 --> 00:06:42,361
There's some bread
and some cheese
62
00:06:42,360 --> 00:06:44,328
if you're feeling hungry.
No, thanks.
63
00:06:44,362 --> 00:06:46,330
This is my wife,
this is my father,
64
00:06:46,364 --> 00:06:47,365
these are my children.
65
00:06:47,365 --> 00:06:49,959
We're on our way to Hanover.
Bread and cheese.
66
00:06:49,993 --> 00:06:51,961
Oh, and this is Arthur Cecile.
67
00:06:51,995 --> 00:06:54,965
It's too late to go to Hanover.
Music, let's have some music.
68
00:06:54,998 --> 00:06:57,626
Be quiet!
Too late?
69
00:06:59,377 --> 00:07:01,550
So the plague
has reached Hanover'?
70
00:07:02,047 --> 00:07:05,017
My relics, oh, my relics,
sweet St. Augustine.
71
00:07:05,050 --> 00:07:06,051
So where are you going?
72
00:07:06,259 --> 00:07:07,476
To Hamelin.
73
00:07:07,510 --> 00:07:10,480
Oh, excellent!
Excellent.
74
00:07:12,057 --> 00:07:14,185
They're building
a cathedral there, Hamelin.
75
00:07:15,060 --> 00:07:16,653
Yes, there's a wedding
on Sunday.
76
00:07:17,062 --> 00:07:18,439
The baron's son
is going to marry
77
00:07:18,438 --> 00:07:19,860
the Burgomaster's daughter.
78
00:07:20,231 --> 00:07:21,232
A wedding, Mattio.
79
00:07:21,441 --> 00:07:25,412
Well, Hamelin's not far.
We might get some work there,
80
00:07:25,654 --> 00:07:27,622
then turn north to Amsterdam.
81
00:07:28,073 --> 00:07:29,074
Are you all actors?
82
00:07:29,074 --> 00:07:32,044
Actors, dancers,
jugglers, fire-eaters,
83
00:07:32,077 --> 00:07:35,126
anything you can think of.
What about you?
84
00:07:35,413 --> 00:07:38,417
Well I'm just a minstrel,
nothing else.
85
00:07:39,417 --> 00:07:45,015
Well, we could do with another
musician, couldn't we?
86
00:07:47,050 --> 00:07:55,050
♪ Riding homeward,
it's time to go home ♪
87
00:07:57,060 --> 00:08:02,112
♪ Over the ocean of life ♪
88
00:08:02,148 --> 00:08:06,449
♪ We must row ♪
89
00:08:06,528 --> 00:08:11,455
♪ And when you get there ♪
90
00:08:11,533 --> 00:08:15,128
♪ Say hello for me ♪
91
00:08:16,162 --> 00:08:23,046
♪ For I've along,
long way to go ♪
92
00:08:26,506 --> 00:08:31,478
♪ There may be stormy days ♪
93
00:08:31,511 --> 00:08:36,108
♪ There will be mild ♪
94
00:08:36,516 --> 00:08:39,110
♪ There will be valleys ♪
95
00:08:39,144 --> 00:08:45,447
♪ With mountains to climb ♪
96
00:08:46,151 --> 00:08:51,123
♪ And when you get there ♪
97
00:08:51,156 --> 00:08:54,501
♪ Say hello for me ♪
98
00:08:55,493 --> 00:09:02,172
♪ For I've along,
long way to go ♪
99
00:09:29,611 --> 00:09:32,535
Hey! Hup!
100
00:09:35,617 --> 00:09:39,212
Hey, stop that wagon!
101
00:09:39,621 --> 00:09:41,248
The city of Hamelin is closed.
102
00:09:41,247 --> 00:09:43,215
Forty days quarantine by order
of the town council.
103
00:09:43,249 --> 00:09:45,217
We're actors,
we've come for the wedding.
104
00:09:45,251 --> 00:09:47,549
Where's your pass?
We haven't got one.
105
00:09:47,629 --> 00:09:50,553
Nobody enters this place
without a pass.
106
00:09:50,590 --> 00:09:52,558
You better camp down there
with the others.
107
00:09:52,592 --> 00:09:57,189
Forty days quarantine,
those are my orders.
108
00:10:24,249 --> 00:10:27,219
Make way there, you scum!
109
00:10:30,213 --> 00:10:33,558
Move!
Out of the way there!
110
00:10:36,219 --> 00:10:37,220
Gavin?
111
00:10:37,220 --> 00:10:39,564
What's all that noise about?
I don't know.
112
00:10:39,597 --> 00:10:40,598
I can't see properly.
113
00:10:40,598 --> 00:10:43,568
One of the masons, I think,
on the cathedral.
114
00:10:43,601 --> 00:10:46,195
They started work yesterday.
115
00:10:46,229 --> 00:10:47,606
Franz again.
116
00:10:47,605 --> 00:10:51,200
The town's become a battlefield
since he got back.
117
00:10:51,234 --> 00:10:51,609
Yes.
118
00:10:51,609 --> 00:10:54,203
We were better off
when the English had him.
119
00:10:54,237 --> 00:10:56,205
We should have left him there.
120
00:10:56,239 --> 00:10:58,583
They say there was a comet
in Pisces last night.
121
00:10:58,616 --> 00:11:01,620
Yes, I saw it.
What does that mean?
122
00:11:01,703 --> 00:11:04,627
It could be the plague,
religious strife,
123
00:11:04,706 --> 00:11:07,255
death of the mighty, if you
believe in that sort of thing.
124
00:11:07,292 --> 00:11:09,636
How often?
Two spoonfuls a day.
125
00:11:09,711 --> 00:11:14,182
All right.
Thank you, Melius.
126
00:11:14,257 --> 00:11:17,056
Will Lisa really marry him,
do you think?
127
00:11:19,220 --> 00:11:19,266
Who?
128
00:11:19,262 --> 00:11:22,186
Franz, that toad.
How can she?
129
00:11:25,685 --> 00:11:28,359
She has no choice, I'm afraid.
130
00:11:28,688 --> 00:11:31,532
Well, how's it going?
It's not finished yet.
131
00:11:32,275 --> 00:11:35,654
Oh, it's very good though.
Getting closer.
132
00:11:35,653 --> 00:11:37,655
I haven't seen her for a week.
133
00:11:38,656 --> 00:11:42,126
Don't worry.
Now, back to your lessons.
134
00:11:42,493 --> 00:11:43,494
Where were we?
135
00:11:44,287 --> 00:11:46,665
Um, Papius the elder?
136
00:11:46,664 --> 00:11:50,259
No, no, no, no, Herodotus,
it's up there.
137
00:11:55,256 --> 00:11:56,257
Oh!
138
00:11:56,257 --> 00:11:57,258
Damn!
Damn this leg.
139
00:11:57,258 --> 00:12:00,228
I'm useless, I can't walk,
I can't even move.
140
00:12:00,261 --> 00:12:02,229
Gavin!
I'm worthless.
141
00:12:02,263 --> 00:12:05,233
Stop complaining.
I've told you a hundred times.
142
00:12:05,266 --> 00:12:05,767
But what can I do?
143
00:12:05,767 --> 00:12:09,237
You can be less selfish
and self centered.
144
00:12:09,270 --> 00:12:11,238
What am I teaching you for?
145
00:12:11,272 --> 00:12:14,242
Are you Melius the Jew?
Yes, what is it?
146
00:12:14,275 --> 00:12:15,276
The Burgomaster sent for you
147
00:12:15,276 --> 00:12:17,699
his daughter's ill
and you're to come right away.
148
00:12:18,279 --> 00:12:19,280
Oh!
Lisa ill?
149
00:12:19,280 --> 00:12:21,248
Yes, of course.
Is it serious?
150
00:12:21,282 --> 00:12:23,250
I don't know.
Can I come with you?
151
00:12:23,284 --> 00:12:25,252
Who's this?
My assistant.
152
00:12:25,286 --> 00:12:26,788
He didn't ask for anybody else.
153
00:12:26,788 --> 00:12:32,716
Well, you stay there, Gavin.
I'll be back soon.
154
00:12:46,266 --> 00:12:47,267
Where is she, Frau Poppendick?
155
00:12:47,267 --> 00:12:50,862
Upstairs.
She's not at all well.
156
00:12:52,272 --> 00:12:54,866
By this holy unction
and his gracious mercy,
157
00:12:54,899 --> 00:12:57,869
may the lord pardon thee
whatever sin thou has committed
158
00:12:57,902 --> 00:13:03,329
aside hearing, smell, taste
and speech, touch or step.
159
00:13:03,366 --> 00:13:07,337
Amen.
Lord have mercy upon us.
160
00:13:07,370 --> 00:13:09,338
Christ have mercy upon us.
161
00:13:09,998 --> 00:13:11,966
Lord have mercy!
162
00:13:12,000 --> 00:13:15,345
Christ have mercy.
163
00:13:15,336 --> 00:13:19,307
But is this necessary?
The last sacrament's all ready.
164
00:13:19,340 --> 00:13:20,967
Give her a chance, hm?
165
00:13:20,967 --> 00:13:23,937
...The earth as
a judge appeased...
166
00:13:23,970 --> 00:13:25,347
But she's not dying, is she?
167
00:13:25,346 --> 00:13:27,314
We don't even know
if she's got it.
168
00:13:27,348 --> 00:13:31,945
Hail Mary, full of grace.
Blessed art thou...
169
00:13:31,978 --> 00:13:32,979
Oh. god!
170
00:13:32,979 --> 00:13:36,324
Quickly, Melius, your herbs,
your medicines, do something.
171
00:13:36,357 --> 00:13:39,327
Hurry before they carry us
all to the grave.
172
00:13:39,360 --> 00:13:41,954
173
00:13:41,988 --> 00:13:44,958
Burgomaster, this is no place
for a mere physician
174
00:13:44,991 --> 00:13:45,992
this child is dying.
175
00:13:46,367 --> 00:13:47,368
Her death bed is a sacred shrine.
176
00:13:47,368 --> 00:13:49,962
The child is not dying.
Lord be praised.
177
00:13:49,996 --> 00:13:52,340
Nonsense!
Blasphemy!
178
00:13:52,373 --> 00:13:52,999
Sacrilege!
179
00:13:52,999 --> 00:13:55,969
This is not the plague
but only a common fever.
180
00:13:56,002 --> 00:13:58,300
Possibly a case of tarantism.
181
00:13:58,963 --> 00:14:02,934
She needs calm, rest
182
00:14:03,051 --> 00:14:05,019
perhaps some music would help.
Music?
183
00:14:05,053 --> 00:14:07,021
Music is an ancient remedy
in these cases,
184
00:14:07,055 --> 00:14:09,399
a well known cure.
Burgomaster?
185
00:14:09,432 --> 00:14:11,400
These superstitious
philanderings
186
00:14:11,434 --> 00:14:14,028
have been denounced
by Pope Clement himself
187
00:14:14,062 --> 00:14:16,030
and by our holy mother
the church.
188
00:14:16,064 --> 00:14:18,408
On pain of excommunication.
189
00:14:18,441 --> 00:14:19,442
Shh!
190
00:14:19,442 --> 00:14:23,413
I am not of your faith,
your grace.
191
00:14:24,072 --> 00:14:25,073
Who is this man?
192
00:14:25,073 --> 00:14:28,418
Er, yes, Dr. Melius,
meet the grace, uh...
193
00:14:28,451 --> 00:14:30,078
Melius?
194
00:14:31,079 --> 00:14:34,049
To take medicine
from a Jew, my lord,
195
00:14:34,082 --> 00:14:38,053
is to enter into a contract
with Lucifer!
196
00:14:38,086 --> 00:14:40,384
By all the saints!
197
00:14:40,421 --> 00:14:42,389
Your grace?
198
00:14:42,423 --> 00:14:45,393
Shhh! Listen.
199
00:14:49,430 --> 00:14:53,025
Where is she, burgo...
200
00:14:56,437 --> 00:15:00,408
What's going on here?
What are you all doing?
201
00:15:00,441 --> 00:15:02,489
Look.
202
00:15:02,527 --> 00:15:05,497
Look, her eyes are open.
203
00:15:19,168 --> 00:15:23,469
Officer, have that Piper found.
204
00:15:27,885 --> 00:15:28,886
Guard?
205
00:15:29,303 --> 00:15:30,850
Fetch that Piper up here.
206
00:15:38,146 --> 00:15:40,069
Which of you lot
was playing just then?
207
00:15:40,940 --> 00:15:41,782
I was.
208
00:15:42,733 --> 00:15:44,451
All right, follow me.
209
00:15:46,154 --> 00:15:48,828
If I come, we all come.
210
00:15:50,158 --> 00:15:52,832
All of you?
Yes, all of us.
211
00:15:53,536 --> 00:15:56,005
Very well then.
Open up gates.
212
00:15:56,164 --> 00:16:02,171
Let 'em through.
Let's go, come on.
213
00:16:12,180 --> 00:16:14,774
Enough of this clap-trap
Burgomaster!
214
00:16:14,807 --> 00:16:16,775
Will this girl stand up
at the altar?
215
00:16:16,809 --> 00:16:18,186
That's all the baron
needs to know.
216
00:16:18,186 --> 00:16:20,154
My lord, if you want
the wedding...
217
00:16:20,188 --> 00:16:22,156
Me?
You want it!
218
00:16:22,190 --> 00:16:23,191
All I want is the dowry.
219
00:16:23,191 --> 00:16:26,161
Look, watch his fingernails,
holiness.
220
00:16:26,194 --> 00:16:28,788
These people are agents
of the devil!
221
00:16:28,821 --> 00:16:30,198
Enough, Burgomaster.
222
00:16:30,198 --> 00:16:33,873
I cannot bear witness
to these heathen practices!
223
00:16:36,829 --> 00:16:38,206
What the hell
are you doing here?
224
00:16:38,206 --> 00:16:40,174
You sent for me.
Of course, come in.
225
00:16:40,208 --> 00:16:42,176
My daughter, she was listening
to your music.
226
00:16:42,210 --> 00:16:45,760
Quickly now, play for her.
I must be alone.
227
00:16:46,172 --> 00:16:48,049
What?
Alone.
228
00:16:48,799 --> 00:16:50,597
He knows what he's doing.
229
00:17:05,274 --> 00:17:09,245
Who is this beggar'?
Piper, a traveler.
230
00:17:09,278 --> 00:17:11,827
His music will relieve
the fever.
231
00:17:37,265 --> 00:17:39,233
What's he doing now?
232
00:17:39,267 --> 00:17:41,235
He's stopped playing,
233
00:17:41,269 --> 00:17:45,149
he's given her
one of those flutes.
234
00:17:45,273 --> 00:17:47,241
And a doll.
Listen,
235
00:17:47,275 --> 00:17:49,824
so long as she can
stand up, Burgomaster,
236
00:17:49,860 --> 00:17:53,831
I don't give a care in hell
what he does.
237
00:17:57,285 --> 00:18:00,255
That daughter of yours
is the biggest nuisance.
238
00:18:00,288 --> 00:18:01,881
Franz.
239
00:18:01,872 --> 00:18:05,843
At least she'll survive
until the wedding.
240
00:18:10,339 --> 00:18:13,809
And what are you staring at,
you idle fool?
241
00:18:14,343 --> 00:18:16,812
Throw that water away.
242
00:18:52,340 --> 00:18:55,810
My greatest work.
What majesty.
243
00:18:55,843 --> 00:18:57,345
What grace!
244
00:18:57,345 --> 00:19:00,315
Now hopeless.
245
00:19:00,348 --> 00:19:02,817
I shall be dead
before it's finished.
246
00:19:02,850 --> 00:19:03,851
My lord.
247
00:19:03,851 --> 00:19:06,821
Then they must be made
to work faster, my lord.
248
00:19:06,854 --> 00:19:08,447
With what?
249
00:19:08,439 --> 00:19:12,819
250
00:19:13,444 --> 00:19:14,445
Now my money.
251
00:19:14,445 --> 00:19:16,413
How am I going to pay the Mason?
252
00:19:16,447 --> 00:19:18,415
The lord will guide you.
253
00:19:18,449 --> 00:19:20,827
No, blood sucking merchants,
254
00:19:20,868 --> 00:19:22,836
they won't give me
any more money.
255
00:19:22,870 --> 00:19:25,840
They're strangling me
with their purse strings.
256
00:19:25,873 --> 00:19:28,422
Do you understand that?
The work must go on.
257
00:19:28,459 --> 00:19:31,383
The plague is closing in!
258
00:19:31,420 --> 00:19:34,390
The sword of retribution
hangs above us.
259
00:19:34,423 --> 00:19:36,801
Only such a monument
as this, my lord,
260
00:19:36,842 --> 00:19:40,392
can assure your salvation.
261
00:19:42,431 --> 00:19:46,311
And your passage to heaven.
262
00:19:46,435 --> 00:19:48,403
That's a new word
for you, father.
263
00:19:48,437 --> 00:19:51,407
You've never behaved before
as if you believed in god.
264
00:19:51,857 --> 00:19:53,450
How can you buy your to heaven?
265
00:19:53,442 --> 00:19:56,821
Yes, but hell, I can buy
my way out of that.
266
00:19:56,862 --> 00:20:00,412
Of borrowed money?
With the dowry!
267
00:20:00,449 --> 00:20:02,417
The dowry?
268
00:20:02,451 --> 00:20:04,419
Have you been to see the girl?
269
00:20:04,453 --> 00:20:06,421
Yes, she'll outlive us all.
270
00:20:06,455 --> 00:20:08,833
You anyway.
I'll tell you one thing,
271
00:20:08,874 --> 00:20:12,378
I don't intend to waste
my dowry on this mausoleum!
272
00:20:12,420 --> 00:20:14,798
Franz!
I'm your father.
273
00:20:15,423 --> 00:20:15,844
I arranged this marriage,
274
00:20:15,840 --> 00:20:17,808
it's my money.
275
00:20:17,842 --> 00:20:19,810
I shall spend it
on my cathedral.
276
00:20:19,844 --> 00:20:20,845
Our money, my lord.
277
00:20:20,845 --> 00:20:24,816
The reparation of sin
and the glorification of god.
278
00:20:24,849 --> 00:20:28,399
You don't need it, Franz, I do.
279
00:20:28,436 --> 00:20:30,404
What?
And my army?
280
00:20:30,438 --> 00:20:31,439
How am I going
to equip my soldiers
281
00:20:31,439 --> 00:20:33,407
and who's gonna pay for my wars?
282
00:20:33,441 --> 00:20:34,442
What wars?
283
00:20:34,442 --> 00:20:36,820
You've never done anything
except lose them
284
00:20:36,861 --> 00:20:38,454
or get yourself captured.
285
00:20:38,446 --> 00:20:39,868
All families
have their problems.
286
00:20:39,864 --> 00:20:41,457
Oh, my lord, this is unseemly.
287
00:20:41,449 --> 00:20:43,827
Anyway, your cathedral
can be built for nothing.
288
00:20:43,868 --> 00:20:45,461
Your masons
don't have to be paid,
289
00:20:45,453 --> 00:20:46,875
they can be whipped.
By whom?
290
00:20:47,455 --> 00:20:50,425
By your toy soldiers
291
00:20:50,458 --> 00:20:52,836
fear, father,
you must know it well.
292
00:20:52,877 --> 00:20:54,800
You're an idiot, Franz.
293
00:20:54,837 --> 00:20:56,805
But they've gone back
to work.
294
00:20:56,839 --> 00:21:00,389
Even masons have to eat.
295
00:21:00,843 --> 00:21:02,891
I can't go on like this.
296
00:21:02,887 --> 00:21:07,484
You have your serfs,
your taxes, your rents, your...
297
00:21:07,516 --> 00:21:09,860
Well one way or another
I'll get the money I need
298
00:21:09,894 --> 00:21:13,489
and I won't waste it
on that tomb!
299
00:21:14,523 --> 00:21:16,491
Why don't you get it
from that old woman
300
00:21:16,525 --> 00:21:20,496
hiding in her castle at Avignon?
301
00:21:20,529 --> 00:21:23,499
My lord, we cannot listen
to this blasphemy.
302
00:21:23,532 --> 00:21:25,500
Chancellor,
303
00:21:25,534 --> 00:21:29,880
how much money have I got
in the treasury?
304
00:21:29,914 --> 00:21:31,882
Huh? Hmm?
305
00:21:31,916 --> 00:21:33,884
How much money have I got
in my treasury?
306
00:21:34,543 --> 00:21:35,760
Fifty guilders, sir.
307
00:21:35,753 --> 00:21:37,426
When am I getting my taxes?
308
00:21:37,505 --> 00:21:38,882
The serfs have
already paid, my lord,
309
00:21:38,881 --> 00:21:40,849
there's nothing due
until winter.
310
00:21:40,883 --> 00:21:41,884
What about a special Levy
on salt?
311
00:21:41,884 --> 00:21:43,511
Already paid, my lord.
The bank?
312
00:21:43,511 --> 00:21:46,481
Already spent,
there are also some debts.
313
00:21:46,514 --> 00:21:49,484
Debts?
Nonsense, not now.
314
00:21:49,517 --> 00:21:50,894
Bishop? Bishop!
315
00:21:50,893 --> 00:21:53,863
My lord?
Summon the Papal Nuncio.
316
00:21:54,522 --> 00:21:59,198
Let him see the cathedral,
he can pay for everything.
317
00:21:59,902 --> 00:22:03,577
This is a matter for the Pope.
318
00:22:03,614 --> 00:22:05,958
For the whole church.
319
00:22:09,620 --> 00:22:11,588
Salomoniac.
320
00:22:11,622 --> 00:22:13,590
And what happened?
What did he do?
321
00:22:13,624 --> 00:22:16,594
Arsenic.
I don't really know.
322
00:22:16,627 --> 00:22:18,925
He, er, played that tune again
very beautifully.
323
00:22:18,963 --> 00:22:22,843
No, no, no, moonwort,
get me some more.
324
00:22:27,972 --> 00:22:28,973
And then?
325
00:22:28,973 --> 00:22:32,568
The music calmed her
and took away the pain.
326
00:22:32,601 --> 00:22:35,571
Now quicksilver, hurry.
327
00:22:43,988 --> 00:22:46,582
Melius.
Yes?
328
00:22:46,615 --> 00:22:48,583
Do you think
you'll ever find it?
329
00:22:48,617 --> 00:22:51,962
Find what?
The philosopher's stone.
330
00:22:51,996 --> 00:22:56,593
Ch, of course, ha-ha,
it's just a matter of time.
331
00:22:56,625 --> 00:22:58,593
If the world is composed
of four elements,
332
00:22:58,627 --> 00:22:59,970
there has to be a combination.
333
00:22:59,962 --> 00:23:05,014
Ha-ha, anyway,
it was an excellent explosion.
334
00:23:05,050 --> 00:23:08,645
What a mess.
And could he cure her?
335
00:23:08,679 --> 00:23:10,647
Who?
The Piper.
336
00:23:10,681 --> 00:23:11,682
Cure her?
No, no, no, no.
337
00:23:11,682 --> 00:23:14,026
He just did
what the others couldn't.
338
00:23:14,059 --> 00:23:15,686
He took her into his own world.
339
00:23:15,686 --> 00:23:16,687
I wish I could.
Hmm?
340
00:23:16,687 --> 00:23:18,655
I can't even paint her portrait.
341
00:23:18,689 --> 00:23:20,657
Ah, nonsense.
342
00:23:20,691 --> 00:23:23,035
It's a beautiful painting.
343
00:23:23,068 --> 00:23:25,036
You must persevere.
344
00:23:25,070 --> 00:23:27,038
You live too much
for the end result.
345
00:23:27,072 --> 00:23:31,043
It's what you learn on the way
that matters.
346
00:23:32,077 --> 00:23:35,047
I've heard of a school
in the Netherlands,
347
00:23:35,080 --> 00:23:39,677
that's where I'd like you
to go one day.
348
00:23:39,710 --> 00:23:43,806
♪ I come from a land
of windy wonder ♪
349
00:23:43,839 --> 00:23:46,183
♪ Born on a stormy
evening under ♪
350
00:23:46,216 --> 00:23:49,186
♪ Great green oaks
by the mountain craggy ♪
351
00:23:49,219 --> 00:23:51,813
♪ Air bell blue
and the bracken draggy ♪
352
00:23:51,847 --> 00:23:54,817
♪ Not very many of you
know my name ♪
353
00:23:54,850 --> 00:23:56,818
♪ And not very many of you
guess my game ♪
354
00:23:56,852 --> 00:24:00,197
♪ I'm known to some
by the name of piping ♪
355
00:24:00,230 --> 00:24:03,825
♪ Peter peace
when the Piper plays
356
00:24:03,859 --> 00:24:09,286
♪ and people call me
the pied Piper ♪
357
00:24:09,323 --> 00:24:17,323
358
00:24:18,874 --> 00:24:22,799
♪ la-Ia-Ia-Ia-Ia, Ia-Ia ♪
359
00:24:22,836 --> 00:24:27,262
360
00:24:27,299 --> 00:24:29,802
361
00:24:29,843 --> 00:24:32,813
362
00:24:32,846 --> 00:24:35,269
363
00:24:35,849 --> 00:24:36,315
♪ Not very many of you
364
00:24:36,308 --> 00:24:37,855
Know my name ♪
365
00:24:38,310 --> 00:24:38,856
♪ And not very many of you
366
00:24:38,852 --> 00:24:40,320
Guess my game ♪
367
00:24:40,312 --> 00:24:42,280
♪ I'm known to some
by the name of pipey ♪
368
00:24:42,314 --> 00:24:46,285
♪ Peter peace
when the Piper plays ♪
369
00:24:46,318 --> 00:24:51,290
♪ And people call me
the pied Piper ♪
370
00:24:51,323 --> 00:24:59,323
371
00:25:00,874 --> 00:25:02,842
Where's your stallholder's tax?
372
00:25:02,876 --> 00:25:04,799
Stallholder's tax?
Yes.
373
00:25:04,837 --> 00:25:05,383
Never heard of it, I suppose?
374
00:25:05,379 --> 00:25:07,347
We didn't know
we had anything to pay.
375
00:25:07,381 --> 00:25:09,349
I wasn't talking to you, woman.
376
00:25:10,384 --> 00:25:11,385
Now don't try
your impertinence on me.
377
00:25:11,385 --> 00:25:14,355
Just get back to your job,
whatever it is.
378
00:25:14,847 --> 00:25:16,815
Stop that noise
when I'm talking, damn you.
379
00:25:16,849 --> 00:25:17,850
Go on, get out of here!
380
00:25:17,850 --> 00:25:18,851
We've burnt three witches
this year
381
00:25:18,851 --> 00:25:20,819
on less evidence
than we've got against you.
382
00:25:20,853 --> 00:25:22,400
Now come on, five guilders,
quick!
383
00:25:22,855 --> 00:25:23,856
We haven't work
384
00:25:23,856 --> 00:25:28,828
we'll pay the tax but we've got
to earn something first.
385
00:25:29,403 --> 00:25:33,829
All right.
We'll come back tomorrow.
386
00:25:33,866 --> 00:25:36,369
As for you, take care.
387
00:26:04,855 --> 00:26:08,450
I paint as well. I mean,
I'd like to be a painter.
388
00:26:08,484 --> 00:26:10,828
Oh, I just do scenery, you know?
389
00:26:10,861 --> 00:26:11,487
My name's Gavin.
390
00:26:11,487 --> 00:26:14,832
Ah, glad to know you,
I'm Mattio.
391
00:26:14,865 --> 00:26:16,833
Look, this is mine.
392
00:26:16,867 --> 00:26:20,462
She's lovely.
Is she your lady?
393
00:26:20,496 --> 00:26:22,464
Well, sort of.
Not exactly.
394
00:26:22,498 --> 00:26:24,466
Would you like to help me?
Can I really?
395
00:26:24,500 --> 00:26:28,801
Of course you can help me
paint some angels.
396
00:26:32,466 --> 00:26:33,843
Hello.
Hello.
397
00:26:33,842 --> 00:26:36,812
You're the one that cured Lisa,
aren't you?
398
00:26:36,845 --> 00:26:39,439
Could you cure me, do you think?
399
00:26:39,473 --> 00:26:40,474
What's the matter?
400
00:26:40,474 --> 00:26:43,444
Well, I thought you might...
Well, you know...
401
00:26:43,477 --> 00:26:45,445
It's an absolute disaster.
402
00:26:45,479 --> 00:26:47,823
The world's gone mad.
It's all over anyway.
403
00:26:47,856 --> 00:26:49,483
What's all over, Pilgrim?
404
00:26:49,483 --> 00:26:52,828
No, no, nothing.
Nothing and everything.
405
00:26:52,861 --> 00:26:56,832
Just... Absolutely exhausted.
406
00:26:56,865 --> 00:26:57,866
Oh, dear.
407
00:26:57,866 --> 00:27:00,460
What's wrong, Pilgrim?
I'm tired.
408
00:27:00,494 --> 00:27:02,542
Tired of wandering around
from one shrine to the next,
409
00:27:02,579 --> 00:27:06,550
tired of all this mess,
tired of myself.
410
00:27:06,583 --> 00:27:07,926
Doesn't sound like me, does it?
411
00:27:07,960 --> 00:27:11,885
It's all pointless.
This cathedral's a sham.
412
00:27:11,922 --> 00:27:13,549
The architect should be hanged.
413
00:27:13,549 --> 00:27:15,517
You're just depressed,
that's all.
414
00:27:15,551 --> 00:27:15,926
No, it's true.
415
00:27:15,926 --> 00:27:18,520
They don't know
how to do anything anymore.
416
00:27:18,554 --> 00:27:20,522
There's no craftsmanship
left these days,
417
00:27:20,556 --> 00:27:23,526
no standards, just greed.
418
00:27:24,935 --> 00:27:28,530
Makes me wonder
if I believe in god.
419
00:27:29,565 --> 00:27:33,536
Not on there, you idiot,
on the windowsill!
420
00:27:33,569 --> 00:27:35,537
Kulik?
421
00:27:35,571 --> 00:27:37,915
Kulik, come here!
422
00:27:38,574 --> 00:27:41,919
Gretel, that's no good at all.
423
00:27:41,952 --> 00:27:43,920
How do you feel, my love?
424
00:27:43,954 --> 00:27:45,581
I feel a little pale.
425
00:27:45,581 --> 00:27:47,925
That's no good, are you blind?
426
00:27:47,958 --> 00:27:51,508
She needs more, more bust,
more presence.
427
00:27:51,545 --> 00:27:54,515
I mean, can't you
fill her out more here?
428
00:27:54,548 --> 00:27:55,549
Yes, ma'am.
429
00:27:55,549 --> 00:27:58,519
What do you think men
are interested in any way?
430
00:27:58,552 --> 00:28:00,975
What do you think
they look for in a woman?
431
00:28:01,013 --> 00:28:02,014
Kulik?
432
00:28:02,014 --> 00:28:06,611
Now, I said no beef
and no mutton, is that clear?
433
00:28:06,643 --> 00:28:07,644
434
00:28:07,644 --> 00:28:10,614
I want the best, only the best.
435
00:28:10,647 --> 00:28:12,615
Have the swans arrived yet?
No.
436
00:28:12,649 --> 00:28:14,617
What about the vultures?
Yes.
437
00:28:14,651 --> 00:28:17,621
I don't feel very well,
it's all that blood.
438
00:28:17,654 --> 00:28:19,031
If you can't stand
the smell of blood,
439
00:28:19,031 --> 00:28:21,625
then you're marrying
the wrong man.
440
00:28:21,658 --> 00:28:22,033
Be quiet, Agnes!
441
00:28:22,034 --> 00:28:24,002
Now how many times
do I have to tell you
442
00:28:24,036 --> 00:28:25,663
to get on with your work?
443
00:28:25,662 --> 00:28:27,630
Make way for the Papal Nuncio.
444
00:28:27,664 --> 00:28:31,965
Hear ye! Hear ye!
Guardian of the church
445
00:28:32,628 --> 00:28:38,101
his holiness baron of Brunswick.
446
00:28:38,634 --> 00:28:42,980
...And the afore-mentioned
holiness, Pope Clement VI.
447
00:28:43,013 --> 00:28:49,567
Hear ye! Hear ye! Make way for
his eminence the Papal Nuncio.
448
00:28:49,645 --> 00:28:52,990
Hear, ye, hear ye!
449
00:28:55,651 --> 00:28:58,996
All right, everybody,
back to work.
450
00:28:59,029 --> 00:29:01,703
Maria, have those fowl
been gutted yet?
451
00:29:01,698 --> 00:29:04,702
No.
Kulik, has the venison arrived?
452
00:29:05,118 --> 00:29:05,664
Not yet.
453
00:29:05,702 --> 00:29:09,332
We're never gonna get everything
for this castle on time.
454
00:29:44,741 --> 00:29:46,709
Lisa?
455
00:29:47,119 --> 00:29:49,087
Lisa?
Gavin.
456
00:29:49,121 --> 00:29:51,089
Can I come in?
I want to show you something.
457
00:29:51,123 --> 00:29:54,172
What is it?
Something.
458
00:29:57,087 --> 00:29:59,966
Be careful they don't see you.
459
00:30:00,090 --> 00:30:02,684
Come over here.
Are you better?
460
00:30:02,718 --> 00:30:05,062
Yes, a Piper came
and played to me.
461
00:30:05,095 --> 00:30:06,722
I know, I met him.
462
00:30:06,722 --> 00:30:12,070
It was so beautiful, Gavin,
you can't imagine.
463
00:30:12,728 --> 00:30:16,699
So what was it
you wanted to show me?
464
00:30:18,108 --> 00:30:21,078
It's nice,
but she's not very pretty.
465
00:30:21,111 --> 00:30:23,705
It's supposed to be you.
466
00:30:23,739 --> 00:30:26,709
I didn't know I had a squint.
467
00:30:26,742 --> 00:30:29,086
You don't have a squint.
468
00:30:29,119 --> 00:30:31,713
I was trying to capture
your soul.
469
00:30:31,747 --> 00:30:32,122
My Soul?
470
00:30:32,122 --> 00:30:34,716
Yes, but obviously
you're too insensitive
471
00:30:34,750 --> 00:30:35,125
to understand that.
472
00:30:35,125 --> 00:30:37,674
Gavin, you talk
such nonsense sometimes.
473
00:30:37,711 --> 00:30:38,712
How can your soul be beautiful
474
00:30:38,712 --> 00:30:41,682
if you're gonna marry
that pig Franz?
475
00:30:41,715 --> 00:30:42,716
You know I don't like him.
476
00:30:42,716 --> 00:30:44,684
He's not even my friend or
anything like that, besides...
477
00:30:44,718 --> 00:30:46,095
Besides what?
Oh, nothing.
478
00:30:46,094 --> 00:30:48,688
Why can't you just admit that
you haven't learnt to paint yet?
479
00:30:48,722 --> 00:30:52,693
I'm only an apprentice.
Melius says it takes years.
480
00:30:52,726 --> 00:30:56,071
I could do it better
if I saw you more often.
481
00:30:56,104 --> 00:31:00,701
I'm sorry.
I do like it, really.
482
00:31:00,734 --> 00:31:02,782
You're right,
the eyes are wrong.
483
00:31:02,819 --> 00:31:05,789
Look, the Piper gave me this,
isn't it lovely?
484
00:31:05,822 --> 00:31:07,790
Yes.
485
00:31:25,175 --> 00:31:28,770
Rat!
Run! Quick, run!
486
00:31:36,186 --> 00:31:39,156
Oh! Look out, child!
Watch where you're going.
487
00:31:39,189 --> 00:31:39,815
Rat! Rat!
488
00:31:39,815 --> 00:31:41,192
Nonsense.
You've been dreaming again.
489
00:31:41,191 --> 00:31:45,788
Now go and find Gretel,
she's got your dress ready.
490
00:31:48,824 --> 00:31:50,201
Melius!
Ah, Gavin.
491
00:31:50,200 --> 00:31:53,170
I was just wondering...
Melius, look!
492
00:31:53,203 --> 00:31:55,797
A rat! Don't touch it!
493
00:31:56,206 --> 00:31:57,833
Good grief, boy, are you mad?
494
00:31:57,833 --> 00:31:58,834
It's dead.
495
00:31:58,834 --> 00:32:00,757
It doesn't matter,
don't touch it.
496
00:32:00,794 --> 00:32:05,220
It makes no difference.
Whatever you do, don't touch it.
497
00:32:08,844 --> 00:32:11,222
It's a black rat,
they're deadly.
498
00:32:11,263 --> 00:32:13,812
They carry the plague.
I'm sure of it.
499
00:32:13,849 --> 00:32:15,817
That's why I brought it.
I remembered you telling me.
500
00:32:15,851 --> 00:32:19,822
I thought if it was dead...
There, that jar over there.
501
00:32:24,276 --> 00:32:25,869
No, no, not that one, the one above it.
502
00:32:25,861 --> 00:32:28,239
The one with the spirit.
503
00:32:34,286 --> 00:32:35,879
And now wash your hands.
But...
504
00:32:35,871 --> 00:32:36,872
Don't argue!
505
00:32:36,872 --> 00:32:39,250
Use some of this.
What is it?
506
00:32:39,291 --> 00:32:40,884
Vinegar.
507
00:32:42,294 --> 00:32:42,840
Where did you find this?
508
00:32:42,836 --> 00:32:46,807
In Lisa's garden,
there was lots of them.
509
00:32:46,840 --> 00:32:49,218
How many?
Hundreds.
510
00:32:49,259 --> 00:32:49,851
Hundreds?
511
00:32:49,843 --> 00:32:54,223
Well, lots.
Anyway I killed three of them.
512
00:33:00,854 --> 00:33:02,356
Just as I thought.
What?
513
00:33:02,355 --> 00:33:03,857
Rattus veianosus.
514
00:33:03,857 --> 00:33:05,359
They didn't bite though.
No.
515
00:33:05,358 --> 00:33:06,860
Black rats don't bite.
516
00:33:06,860 --> 00:33:09,329
That's why nobody
except de chaliaque
517
00:33:09,362 --> 00:33:10,864
believes that they carry
the plague.
518
00:33:10,864 --> 00:33:13,333
I'm sure there's a connection
somewhere,
519
00:33:13,366 --> 00:33:16,336
if only I could find it.
Could you learn to cure it?
520
00:33:16,369 --> 00:33:19,839
Mm, perhaps. I hope so.
521
00:33:19,873 --> 00:33:22,843
Now, take those rags out
into the garden.
522
00:33:22,876 --> 00:33:23,843
Not with your hands!
523
00:33:23,835 --> 00:33:29,308
With the tongs, and burn them,
with mastic and Juniper.
524
00:33:39,684 --> 00:33:41,652
The plague is everywhere,
your eminence,
525
00:33:41,686 --> 00:33:44,030
just as the Saracens approach
the gates of Jerusalem,
526
00:33:44,064 --> 00:33:47,989
so the plague closes in
on the entire Christian world.
527
00:33:48,068 --> 00:33:52,665
Could you come more precisely
to the point?
528
00:33:52,697 --> 00:33:54,995
As your eminence
is no doubt aware,
529
00:33:55,075 --> 00:33:59,000
the cathedral at Sienna
has had to abandoned
530
00:33:59,079 --> 00:33:59,705
because of the plague.
531
00:33:59,704 --> 00:34:03,129
And where then can we find that
essential expression of faith
532
00:34:03,166 --> 00:34:05,715
that must become the salvation
of the world
533
00:34:05,752 --> 00:34:09,097
from the devil and his diseases
and so on and so forth?
534
00:34:09,130 --> 00:34:10,131
Your eminence...
Chancellor!
535
00:34:10,131 --> 00:34:14,102
I haven't got the time to...
Hamelin, your eminence.
536
00:34:14,135 --> 00:34:18,732
Hamelin has been miraculously
protected from the plague.
537
00:34:18,765 --> 00:34:21,735
Protected by the very stones
of the cathedral
538
00:34:21,768 --> 00:34:22,769
we're building here.
539
00:34:22,769 --> 00:34:25,113
Why, every single stone
is worth it's weight...
540
00:34:25,146 --> 00:34:27,114
Salvation, baron?
They tell me salvation
541
00:34:27,774 --> 00:34:28,775
has become a costly business
542
00:34:28,775 --> 00:34:30,743
your eminence...
Come to the point, baron.
543
00:34:30,777 --> 00:34:33,747
The cathedral building
must continue.
544
00:34:33,780 --> 00:34:35,157
But can we be expected
to bear the cost alone?
545
00:34:35,156 --> 00:34:39,753
Can Hamelin be expected
to carry the sins of the world
546
00:34:39,786 --> 00:34:42,130
on its own, without support?
Baron?
547
00:34:42,163 --> 00:34:44,757
Whereas if his holiness
could see his way
548
00:34:44,791 --> 00:34:47,715
to lending us
a small sum of money.
549
00:34:47,752 --> 00:34:53,725
And just what sum
did you have in mind?
550
00:34:55,135 --> 00:34:57,729
A million guilders.
Only one million?
551
00:34:57,762 --> 00:35:01,187
Oh! This cathedral of yours
is indeed a generosity.
552
00:35:01,224 --> 00:35:02,225
Oh, your eminence,
553
00:35:02,225 --> 00:35:04,819
who are we to haggle
over the price of salvation?
554
00:35:04,853 --> 00:35:07,823
My lords, I will most happily
convey your proposals
555
00:35:07,856 --> 00:35:09,824
to his holiness Pope Clement.
556
00:35:09,858 --> 00:35:12,202
I feel sure that you will
receive a reply
557
00:35:12,235 --> 00:35:13,862
within the next few years.
558
00:35:13,862 --> 00:35:14,863
However, personally I feel that
559
00:35:14,863 --> 00:35:16,831
if you could manage to get
your cathedral built
560
00:35:16,865 --> 00:35:18,833
at least as far as
the flying buttresses
561
00:35:18,867 --> 00:35:22,212
we might at that stage manage
to reach some sort of agreement.
562
00:35:22,245 --> 00:35:24,839
But enough of this.
I didn't come to Hamelin
563
00:35:24,873 --> 00:35:26,250
just to listen
to architectural gossip.
564
00:35:26,875 --> 00:35:29,674
My mission here is to inform you
that his holiness, Pope Clement.
565
00:35:29,836 --> 00:35:33,181
Charges you with a conscription
from your province
566
00:35:33,214 --> 00:35:34,841
of a Levy of troops to bear arms
567
00:35:34,841 --> 00:35:36,809
in the forthcoming
Italian campaign.
568
00:35:37,218 --> 00:35:37,764
Italian campaign?
569
00:35:37,844 --> 00:35:39,812
Yes, the Pope wants
a new emperor
570
00:35:39,846 --> 00:35:41,223
because the emperor
wants a new Pope.
571
00:35:41,222 --> 00:35:44,192
Needless to say your services
will be paid for in gold.
572
00:35:44,851 --> 00:35:47,149
What earthly use is this offer to me,
573
00:35:47,228 --> 00:35:48,229
if I have to pay the soldiers?
574
00:35:48,855 --> 00:35:50,732
Besides, there aren't any men available.
575
00:35:50,857 --> 00:35:53,076
I can't concern myself
with details.
576
00:35:53,234 --> 00:35:56,204
Now see that my carriage
is made ready immediately.
577
00:35:56,237 --> 00:35:59,537
I must cross the mountains
before nightfall.
578
00:36:00,241 --> 00:36:02,835
But, uh...
But...
579
00:36:03,870 --> 00:36:05,087
Uh...
580
00:36:16,299 --> 00:36:18,802
I want a cathedral.
581
00:36:18,843 --> 00:36:21,266
The Pope wants a war.
582
00:36:23,306 --> 00:36:26,401
My daughter's wedding will
benefit us all at court.
583
00:36:26,851 --> 00:36:30,822
We will have influence,
leverage.
584
00:36:30,855 --> 00:36:32,323
Therefore, gentlemen,
I think it only fair
585
00:36:32,315 --> 00:36:36,286
that the town as a whole should
share in the cost involved.
586
00:36:36,319 --> 00:36:38,287
Come on, Poppendick,
stop that nonsense.
587
00:36:38,321 --> 00:36:39,322
You know perfectly well,
Poppendick,
588
00:36:39,322 --> 00:36:41,825
that the town is in quarantine.
Trade is suffering.
589
00:36:41,866 --> 00:36:43,334
You mean that the town
is penniless?
590
00:36:43,326 --> 00:36:48,833
Yes, yes, I was thinking
along the lines of some new tax.
591
00:36:48,873 --> 00:36:50,841
What new tax?
Wool.
592
00:36:50,875 --> 00:36:54,800
Already taxed by the baron.
Shoes.
593
00:36:54,838 --> 00:36:57,261
Already taxed by us.
594
00:36:57,674 --> 00:36:58,300
Sugar, then.
595
00:36:58,299 --> 00:37:00,267
A gentle and temporary
sugar tax.
596
00:37:00,844 --> 00:37:02,767
But nobody uses sugar.
597
00:37:03,054 --> 00:37:03,850
Except us.
598
00:37:03,847 --> 00:37:07,317
I'm sorry, Poppendick,
but I have to leave.
599
00:37:08,852 --> 00:37:11,822
Oh, that's helpful,
that's very helpful.
600
00:37:11,855 --> 00:37:13,653
What do you expect us to do?
601
00:37:16,860 --> 00:37:19,830
Burgomaster?
What's this?
602
00:37:19,863 --> 00:37:21,035
Burgomaster,
603
00:37:21,865 --> 00:37:22,411
the baron requests
604
00:37:22,407 --> 00:37:24,159
your immediate attendance
at the castle.
605
00:37:24,409 --> 00:37:26,878
Of course, of course.
At once, officer.
606
00:37:32,876 --> 00:37:36,380
Influence at court.
Fiddlesticks!
607
00:38:01,863 --> 00:38:03,831
Is the Burgomaster here?
608
00:38:03,865 --> 00:38:05,492
Not now Melius, not now.
609
00:38:05,492 --> 00:38:06,869
This is a matter
of great urgency.
610
00:38:06,868 --> 00:38:09,462
What do you want? The
Burgomaster's at the castle.
611
00:38:09,496 --> 00:38:11,840
There are rats in this city.
612
00:38:11,873 --> 00:38:13,500
Rats?
Nonsense.
613
00:38:13,500 --> 00:38:15,468
Oh!
614
00:38:15,460 --> 00:38:16,461
Disgusting!
615
00:38:16,461 --> 00:38:18,634
Revolting, take it away.
Don't be afraid, it's in spirit,
616
00:38:18,838 --> 00:38:20,465
it's not dangerous,
617
00:38:20,840 --> 00:38:23,218
but there are more of these rats in the city already.
618
00:38:23,468 --> 00:38:23,843
And it is quite certain
619
00:38:23,843 --> 00:38:26,437
that they will bring the plague
with them.
620
00:38:26,471 --> 00:38:28,815
Unless you act immediately.
621
00:38:30,850 --> 00:38:33,820
That's cold,
you blundering idiot.
622
00:38:33,853 --> 00:38:36,447
Hey, Poppendick,
what about the dowry?
623
00:38:36,481 --> 00:38:38,449
Dowry?
Yes, dowry.
624
00:38:38,483 --> 00:38:42,454
The dowry is due on the 31st day
after the wedding.
625
00:38:42,487 --> 00:38:43,864
What of those marriage lists?
626
00:38:43,863 --> 00:38:47,458
Cissy the seamstress applied
to marry Thomas the farmer.
627
00:38:47,492 --> 00:38:48,493
Yes, granted.
628
00:38:48,493 --> 00:38:49,870
Maria from the bath house
629
00:38:49,869 --> 00:38:50,870
applied to marry Roland
the woodcutter.
630
00:38:50,870 --> 00:38:53,840
Granted, I want an advance.
But, my lord,
631
00:38:53,873 --> 00:38:56,467
surely this is most irregular,
most unusual.
632
00:38:56,501 --> 00:38:58,424
What's the difference?
The wedding is upon us anyway.
633
00:38:58,461 --> 00:39:01,886
But my lord, I've made
no preparations, no provisions.
634
00:39:01,923 --> 00:39:06,895
Besides if your lordship recalls
I've already made an advance.
635
00:39:06,928 --> 00:39:08,896
What advance?
636
00:39:08,930 --> 00:39:10,898
Begging your pardon, sire,
the ransom, sire.
637
00:39:11,558 --> 00:39:13,811
Surely you haven't forgotten
the ransom I paid, Sire.
638
00:39:13,935 --> 00:39:16,905
For his lordship Franz
after the battle of Crecy?
639
00:39:16,938 --> 00:39:18,565
That's enough, you old nun,
640
00:39:18,565 --> 00:39:20,533
there's still time to cancel
the wedding, you know.
641
00:39:20,942 --> 00:39:21,943
Heaven forbid.
642
00:39:21,943 --> 00:39:24,913
Well, what about soldiers then?
643
00:39:24,946 --> 00:39:27,540
How about raising some soldiers?
644
00:39:27,574 --> 00:39:29,542
Papal Nuncio
has expressed an interest
645
00:39:29,576 --> 00:39:32,546
in paying for an army.
That is impossible.
646
00:39:32,579 --> 00:39:34,547
Every available man
is working on the cathedral.
647
00:39:34,581 --> 00:39:37,801
Don't tell me what I know
already, Poppendick!
648
00:39:38,918 --> 00:39:40,886
I'm tired of your
impossible this
649
00:39:40,920 --> 00:39:42,968
and impossible that!
650
00:39:44,549 --> 00:39:46,517
How did you make
all your money, eh?
651
00:39:46,551 --> 00:39:48,895
You must have a trick or two
up your sleeve somewhere.
652
00:39:48,928 --> 00:39:50,555
Think of something.
Yes, my lord.
653
00:39:50,555 --> 00:39:51,932
Now get out.
Yes, my lord.
654
00:39:51,931 --> 00:39:53,399
Good day, my lord.
655
00:39:56,561 --> 00:39:57,653
Father.
656
00:39:58,563 --> 00:40:00,315
Father, I've had an idea.
657
00:40:02,066 --> 00:40:03,158
What is it?
658
00:40:03,318 --> 00:40:04,570
Suppose I can provide you
with soldiers
659
00:40:04,569 --> 00:40:07,914
who don't need to be paid?
What? What's that you said?
660
00:40:07,947 --> 00:40:09,574
I said perhaps I could
find you soldiers
661
00:40:09,574 --> 00:40:12,828
who don't need to be paid.
That's ridiculous, Franz.
662
00:40:13,578 --> 00:40:14,374
But it's not!
663
00:40:14,954 --> 00:40:18,549
Look, there were children
fighting at Crecy.
664
00:40:18,583 --> 00:40:20,881
Think of it.
Boys of twelve and thirteen
665
00:40:20,919 --> 00:40:24,969
dying as nobly as the next.
Poppycock!
666
00:40:27,926 --> 00:40:31,521
Besides, where in Hamelin
would you find children
667
00:40:31,554 --> 00:40:33,898
willing to die for you or for me
or for any old plump?
668
00:40:33,932 --> 00:40:37,061
Even if I provided them
with some fools' gold?
669
00:40:38,561 --> 00:40:40,529
Fools' gold?
Yes.
670
00:40:40,563 --> 00:40:42,531
Where are you going to get
anything here
671
00:40:42,565 --> 00:40:43,908
that remotely looks like gold?
672
00:40:44,567 --> 00:40:46,535
Leave that to me.
673
00:40:46,569 --> 00:40:46,944
If I can,
674
00:40:47,570 --> 00:40:49,789
can we then share the Nuncio's payments?
675
00:40:49,948 --> 00:40:52,576
Well, you get it first, hmm?
676
00:40:53,576 --> 00:40:55,249
Then we'll see.
677
00:40:57,872 --> 00:40:58,839
Gentlemen?
678
00:40:59,415 --> 00:41:01,713
The baron refuses to donate...
679
00:41:02,460 --> 00:41:03,461
What's that?
A rat.
680
00:41:03,461 --> 00:41:05,805
It should be obvious enough.
A rat?
681
00:41:05,838 --> 00:41:06,464
Caught only an hour ago.
682
00:41:06,464 --> 00:41:07,841
Brought here by Melius
the alchemist.
683
00:41:07,840 --> 00:41:09,808
He predicts that the plague
will follow.
684
00:41:10,468 --> 00:41:12,345
Gentlemen, really now.
685
00:41:12,595 --> 00:41:13,437
Melius is an old quack.
686
00:41:13,846 --> 00:41:14,472
A woolly-headed hysteric.
687
00:41:14,472 --> 00:41:16,440
Eric, well known charlatan.
688
00:41:16,474 --> 00:41:17,851
Well, something has to be done.
689
00:41:17,850 --> 00:41:20,069
Of course, gentlemen, of course.
690
00:41:20,853 --> 00:41:21,854
But the wedding.
691
00:41:21,854 --> 00:41:22,855
Are we gonna
postpone the wedding
692
00:41:22,855 --> 00:41:24,823
just because someone
found a rat?
693
00:41:24,857 --> 00:41:26,450
Gentlemen, this is preposterous.
694
00:41:26,651 --> 00:41:29,245
It's only a matter
of one day, a few hours.
695
00:41:29,445 --> 00:41:30,867
Nothing can be done
which might disturb
696
00:41:30,863 --> 00:41:33,707
our very delicate
political situation.
697
00:41:35,410 --> 00:41:37,458
Now, remove that horrible thing.
698
00:41:37,453 --> 00:41:39,205
Bury it in the garden.
699
00:41:41,457 --> 00:41:43,425
Ointment.
What?
700
00:41:43,459 --> 00:41:46,804
Your paintings
have given me an idea.
701
00:41:47,380 --> 00:41:51,135
If I could just make
an ointment against the plague.
702
00:41:51,467 --> 00:41:55,392
Something to cover
the skin with.
703
00:41:56,347 --> 00:41:58,190
Gavin, go and get me some aloes.
704
00:41:58,474 --> 00:41:59,475
And some myrrh.
705
00:41:59,475 --> 00:42:00,943
Anything else?
No.
706
00:42:00,935 --> 00:42:02,903
Yes, yes, more Amber.
707
00:42:06,274 --> 00:42:07,947
Melius?
Now don't disturb me now,
708
00:42:08,609 --> 00:42:10,486
I'm busy.
So am I.
709
00:42:10,570 --> 00:42:13,915
Oh, my lord, I didn't realize.
710
00:42:13,948 --> 00:42:16,497
But there are rats in the town,
black rats.
711
00:42:17,493 --> 00:42:18,585
The plague will follow,
it's inevitable.
712
00:42:18,578 --> 00:42:22,924
I was working on some medicine,
there's very little time.
713
00:42:24,917 --> 00:42:30,515
No! No! My lord! No! Please!
Oh my god, this is terrible!
714
00:42:30,548 --> 00:42:33,347
Now listen to me, old Jew.
It's heresy to claim
715
00:42:33,926 --> 00:42:36,520
that the plague has
natural causes, you know that.
716
00:42:36,554 --> 00:42:39,182
Yes, but...
Nonsense?
717
00:42:39,932 --> 00:42:40,558
Never mind.
718
00:42:40,558 --> 00:42:41,935
The inquisitors may be
very interested in your case
719
00:42:41,934 --> 00:42:44,687
and you know what
that would mean, don't you?
720
00:42:45,563 --> 00:42:47,156
But you have one chance.
721
00:42:49,942 --> 00:42:52,365
You can make me some gold.
722
00:42:52,945 --> 00:42:55,539
But if I have no gold?
723
00:42:55,948 --> 00:42:56,949
I don't mean real gold.
724
00:42:56,949 --> 00:42:59,543
I'm not asking
for the impossible.
725
00:42:59,535 --> 00:43:03,631
I want something to look
like gold, that's all.
726
00:43:04,040 --> 00:43:06,168
You're an alchemist,
it shouldn't be beyond you.
727
00:43:06,667 --> 00:43:08,544
I have no time, sire.
728
00:43:09,003 --> 00:43:11,222
All this at once,
I-i can't, sire.
729
00:43:11,631 --> 00:43:15,226
We shall all die unless...
I have no time to argue, Meliusl
730
00:43:15,635 --> 00:43:17,979
I'll give you two days
to produce the metal.
731
00:43:18,096 --> 00:43:19,018
Two days.
732
00:43:19,013 --> 00:43:22,313
Otherwise the consequences
for you will be predictable.
733
00:43:26,646 --> 00:43:28,740
I hope I've made myself clear.
734
00:43:30,024 --> 00:43:31,571
Cheer up, hmm?
735
00:43:36,656 --> 00:43:40,286
Well, that's very good,
very good.
736
00:43:40,660 --> 00:43:41,661
If you can do my portrait,
737
00:43:41,661 --> 00:43:44,505
I might even make you
an official painter at court.
738
00:43:45,039 --> 00:43:47,588
We need painters,
some frescos perhaps,
739
00:43:47,667 --> 00:43:49,590
like the Italians have nowadays.
740
00:43:49,627 --> 00:43:52,972
A history of my campaigns
would be good, wouldn't it?
741
00:43:53,005 --> 00:43:53,631
Oh, that is impossible.
742
00:43:53,631 --> 00:43:57,056
Gavin is going to the
Netherlands to school shortly.
743
00:43:57,635 --> 00:43:58,807
Oh!
744
00:43:59,637 --> 00:44:00,729
What a PW-
745
00:44:01,722 --> 00:44:03,315
Good day, Melius.
746
00:44:07,311 --> 00:44:10,030
What did he want?
What was all that about?
747
00:44:12,733 --> 00:44:14,406
Nothing. nothing.
748
00:44:16,737 --> 00:44:18,364
Gavin, did you get the myrrh?
Yes.
749
00:44:18,739 --> 00:44:20,707
And the aloes?
Yes, but...
750
00:44:20,741 --> 00:44:21,742
Good, good.
751
00:44:21,742 --> 00:44:24,621
Now, if we can just work
quickly.
752
00:44:56,736 --> 00:44:58,659
Amusing, isn't it?
753
00:44:58,738 --> 00:45:03,790
Have them come
to the wedding feast tomorrow.
754
00:45:34,815 --> 00:45:35,816
Hurry UP!
755
00:45:35,816 --> 00:45:37,784
The bells have been ringing
for ten minutes.
756
00:45:37,818 --> 00:45:40,788
We're gonna be late.
757
00:45:41,197 --> 00:45:44,167
Oh, this dress is too tight,
Poppendick!
758
00:45:44,200 --> 00:45:45,827
You look wonderful,
my little plum, wonderful.
759
00:45:45,826 --> 00:45:48,170
Oh shut up! You don't know
what you're talking about.
760
00:45:48,204 --> 00:45:51,174
The color's terrible,
I've always said so.
761
00:45:51,207 --> 00:45:52,208
Gretel?
Yes ma'am.
762
00:45:52,208 --> 00:45:53,801
We're going to be late, my plum.
763
00:45:53,834 --> 00:45:55,757
Can't you do something?
This pleat's all wrong.
764
00:45:56,170 --> 00:45:57,797
It's too late,
765
00:45:57,797 --> 00:46:00,767
come, come along.
Kulik, kulik.
766
00:46:00,800 --> 00:46:06,773
Don't pull such a long face,
cheer up my child, look happy.
767
00:46:06,847 --> 00:46:08,815
Kulik?
768
00:46:08,849 --> 00:46:11,819
Don't forget to send
the piglets up
769
00:46:11,852 --> 00:46:14,822
and the blood sausage.
770
00:46:16,274 --> 00:46:17,275
God, what a mess!
771
00:46:17,275 --> 00:46:20,825
Come along everyone, we're late.
772
00:46:48,264 --> 00:46:49,857
For as much as thou has decreed
773
00:46:49,849 --> 00:46:51,817
that all wickedness
is but little
774
00:46:52,268 --> 00:46:53,861
to the wickedness of woman,
775
00:46:53,853 --> 00:46:56,231
that her body is filled
with vanity and lust
776
00:46:56,272 --> 00:46:58,240
seething with corruption,
777
00:46:58,274 --> 00:47:01,778
yet we beseech thee to Grant
this wretched daughter of Eve,
778
00:47:01,861 --> 00:47:06,788
the origin of all worldly sin
such humility of mind and body
779
00:47:06,866 --> 00:47:09,335
that she leave
her deceitful ways
780
00:47:09,368 --> 00:47:12,338
and submit to the righteous
and blessed hand
781
00:47:12,371 --> 00:47:14,794
of her husband, lord and keeper
782
00:47:14,874 --> 00:47:20,301
until she returns to the dust
whence she came.
783
00:48:15,851 --> 00:48:17,444
What's that?
784
00:48:17,436 --> 00:48:17,857
Nothing.
785
00:48:17,853 --> 00:48:21,403
Why aren't you eating?
I'm not hungry.
786
00:48:21,440 --> 00:48:22,862
It's good.
787
00:48:22,858 --> 00:48:26,408
Try that.
I'm not hungry.
788
00:48:42,420 --> 00:48:46,800
Looks to me as though she's had
some of the apple already, hmm?
789
00:48:49,844 --> 00:48:52,438
Don't you think so, Bishop?
790
00:48:53,264 --> 00:48:54,265
Yes, it does.
791
00:49:02,898 --> 00:49:04,866
What a waste of money.
792
00:49:05,526 --> 00:49:07,494
This is the happiest day of my life.
793
00:49:07,528 --> 00:49:09,872
Now, if I could just save
a little money,
794
00:49:09,905 --> 00:49:15,503
and retire to a small farm,
I'd die a contented man.
795
00:49:25,880 --> 00:49:28,850
I'm bored with all this.
796
00:49:28,883 --> 00:49:30,851
How about some of the cake?
797
00:49:30,885 --> 00:49:34,480
Oh, yes, let's have some cake.
798
00:49:34,513 --> 00:49:36,857
That's enough!
Send those gypsies away
799
00:49:36,891 --> 00:49:39,485
and bring in the cake!
800
00:49:40,519 --> 00:49:43,864
Bring the cake!
801
00:49:44,899 --> 00:49:47,869
Cake! Cake! Cake!
802
00:49:47,902 --> 00:49:52,499
Oh!
Beautiful.
803
00:50:31,904 --> 00:50:35,499
Close the doors
and lock the windows!
804
00:50:40,538 --> 00:50:47,797
Summon my bailiff,
my marshal, my reeve.
805
00:51:59,617 --> 00:52:01,665
Didn't you go to the wedding?
806
00:52:01,702 --> 00:52:04,672
I wasn't invited.
Neither was I.
807
00:52:04,705 --> 00:52:08,050
She was a friend of yours,
wasn't she?
808
00:52:08,042 --> 00:52:10,010
Yes.
809
00:52:10,669 --> 00:52:13,639
Don't be sad.
You'll see her again.
810
00:52:13,672 --> 00:52:17,017
I promise.
Listen to this.
811
00:52:26,685 --> 00:52:30,030
♪ What a waste of time
to be unhappy ♪
812
00:52:30,064 --> 00:52:33,034
♪ What a terrible
unpredictable bore ♪
813
00:52:33,067 --> 00:52:37,038
♪ It really isn't fair
you've had more of your share ♪
814
00:52:37,071 --> 00:52:41,042
♪ Of trouble,
worry and care ♪
815
00:52:41,700 --> 00:52:46,672
♪ It's just a state of mind ♪
816
00:52:46,705 --> 00:52:51,632
♪ It will pass in time ♪
817
00:52:52,044 --> 00:52:56,641
♪ The sadness in your eyes,
818
00:52:56,674 --> 00:53:01,726
♪ will teach you by and by ♪
819
00:53:01,762 --> 00:53:06,108
♪ So lift up your eyes ♪
820
00:53:06,141 --> 00:53:10,738
♪ And lose
your blue in the sky ♪
821
00:53:11,772 --> 00:53:14,742
♪ What a waste of time
to be unhappy ♪
822
00:53:14,775 --> 00:53:17,745
♪ What a precious waste
of time and space ♪
823
00:53:17,778 --> 00:53:21,749
♪ You might just take your life
but you haven't got a knife ♪
824
00:53:21,782 --> 00:53:26,754
♪ And besides no one would
miss you from this life ♪
825
00:53:26,787 --> 00:53:31,133
♪ Life has her ups and downs ♪
826
00:53:31,166 --> 00:53:36,718
♪ She has her smiles
and frowns ♪
827
00:53:36,755 --> 00:53:41,101
♪ You should feel lucky
to be you I
828
00:53:41,135 --> 00:53:46,107
♪ And when you think
your blessings are few ♪
829
00:53:46,140 --> 00:53:50,737
♪ There's always someone
worse off than you ♪
830
00:53:50,769 --> 00:53:54,114
Rats! Rats! Rats!
831
00:53:54,189 --> 00:53:55,111
Thousands and thousands of rats!
832
00:53:55,149 --> 00:53:58,119
The castle's full of them.
You've seen rats before.
833
00:53:58,152 --> 00:53:59,153
Not like this.
Not so many.
834
00:53:59,153 --> 00:54:01,201
Were they black?
Yes, and as big as this.
835
00:54:01,196 --> 00:54:02,869
They're everywhere!
In the food
836
00:54:02,865 --> 00:54:06,836
in the corridors.
The halls.
837
00:54:16,211 --> 00:54:19,806
They're everywhere!
838
00:54:59,838 --> 00:55:02,261
Chaos, catastrophe,
the whole town is in an uproar!
839
00:55:02,299 --> 00:55:05,803
Yes and panic.
There are rats in every house.
840
00:55:05,844 --> 00:55:08,267
What in the name of
Christ crucify
841
00:55:08,305 --> 00:55:09,306
are you doing about it?
842
00:55:09,431 --> 00:55:10,227
Ah, yes, quite, well
843
00:55:10,307 --> 00:55:12,810
we intend to take...
844
00:55:12,851 --> 00:55:16,276
Over there!
Look out.
845
00:55:20,275 --> 00:55:21,276
Dutiful measures?
Exactly.
846
00:55:21,276 --> 00:55:23,825
Now, listen to me, all of you.
847
00:55:23,862 --> 00:55:26,285
If I catch the plague,
you all catch the plague.
848
00:55:26,281 --> 00:55:31,833
That means that I, me, my person
must be protected at all costs.
849
00:55:31,870 --> 00:55:34,293
Down there, on the step.
850
00:55:34,289 --> 00:55:36,291
Another one.
851
00:55:39,294 --> 00:55:41,797
At all costs.
Do you understand?
852
00:55:41,839 --> 00:55:46,811
Now, Franz told me
that this old alchemist, er...
853
00:55:46,844 --> 00:55:48,812
Melius or whatever
he calls himself,
854
00:55:48,846 --> 00:55:50,814
thinks that the plague
is carried by these,
855
00:55:51,265 --> 00:55:53,768
these filthy crawling animals.
856
00:55:53,851 --> 00:55:55,819
Blasphemy.
Heresy, my lord.
857
00:55:55,853 --> 00:55:56,854
A Jewish plot.
858
00:55:56,854 --> 00:55:59,824
Plot or no plot,
get rid of the rats!
859
00:55:59,857 --> 00:56:02,827
Exactly, but-but work
on the cathedral my lord,
860
00:56:02,860 --> 00:56:05,830
it must stop.
Stop? What do you mean?
861
00:56:05,863 --> 00:56:08,332
Yes, when hell is staring me
in the face.
862
00:56:08,407 --> 00:56:10,330
Never!
But we need men.
863
00:56:10,409 --> 00:56:12,832
We must,
we must build traps, ditches,
864
00:56:12,870 --> 00:56:15,339
bonfires, we must have smoke,
fumigation.
865
00:56:15,414 --> 00:56:20,341
Nonsense, we need prayers,
processions, benediction.
866
00:56:20,377 --> 00:56:21,845
Whores must be expelled.
867
00:56:21,837 --> 00:56:25,341
Gambling must stop.
Flesh must be humbled.
868
00:56:25,382 --> 00:56:26,850
More flagellations.
869
00:56:29,845 --> 00:56:33,349
They're in my bed.
870
00:56:36,393 --> 00:56:38,816
Now, let's try this one.
871
00:56:38,854 --> 00:56:41,824
It doesn't look very good.
872
00:56:41,857 --> 00:56:44,360
Let it dry first.
873
00:56:44,359 --> 00:56:47,829
Oh! It stinks enough
to keep the devil away.
874
00:56:49,364 --> 00:56:52,493
Melius. is it ready?
875
00:56:52,868 --> 00:56:53,369
Is what ready?
876
00:56:53,368 --> 00:56:57,123
Fools' gold, I gave you two
days. Your time's up.
877
00:56:58,373 --> 00:56:59,875
My time is up?
878
00:56:59,875 --> 00:57:01,798
Young man, there is a plague
of rats in the city,
879
00:57:01,835 --> 00:57:02,461
the black death will follow,
880
00:57:02,461 --> 00:57:04,429
thousands of us
are going to die.
881
00:57:04,463 --> 00:57:06,431
And you have the effrontery
to break in here
882
00:57:06,465 --> 00:57:09,810
and talk to me about
your private, selfish greed.
883
00:57:09,843 --> 00:57:12,813
Yes, you're quite right, Melius,
thousands of people may die.
884
00:57:12,846 --> 00:57:16,441
That is why I don't intend to
waste my time arguing with you.
885
00:57:16,850 --> 00:57:20,445
I shall be out of Hamelin just
as soon as I get what I need
886
00:57:20,479 --> 00:57:23,107
and that won't take long,
will it?
887
00:57:23,482 --> 00:57:25,826
In the meantime,
you might find it more conducive
888
00:57:25,859 --> 00:57:27,202
to concentration,
889
00:57:27,486 --> 00:57:30,410
if you take up your quarters
in the dungeon.
890
00:57:30,489 --> 00:57:30,864
Sir, you cannot do this!
891
00:57:30,864 --> 00:57:31,865
Of course, if there is
anything you need
892
00:57:31,865 --> 00:57:34,835
in the way of materials,
they can be provided.
893
00:57:34,868 --> 00:57:40,420
And now if you'd be so kind
as to accompany these gentlemen.
894
00:57:41,875 --> 00:57:43,468
Melius?
895
00:57:59,142 --> 00:58:00,769
Pilgrim,
they've arrested Melius,
896
00:58:00,769 --> 00:58:02,237
they've taken him to the castle.
897
00:58:02,229 --> 00:58:03,856
Christ have mercy, my poor boy.
898
00:58:03,855 --> 00:58:07,200
How horrible.
It's that bastard Franz again.
899
00:58:07,234 --> 00:58:10,829
It's amazing,
everything's happening today.
900
00:58:10,862 --> 00:58:13,365
Helga's had her baby, you know?
901
00:58:16,243 --> 00:58:18,837
Charity?
902
00:58:19,246 --> 00:58:22,216
What are these people doing?
They're furious.
903
00:58:22,249 --> 00:58:23,216
The town is out of control,
904
00:58:23,250 --> 00:58:26,800
hysteria, mad dancing,
flagellation,
905
00:58:26,837 --> 00:58:29,807
it's the end of the world.
Gavin, come and see the baby!
906
00:58:29,840 --> 00:58:30,215
Is it a girl?
907
00:58:30,215 --> 00:58:32,809
No, another boy.
Another boy.
908
00:58:33,218 --> 00:58:36,188
Another boy, another boy.
909
00:58:38,223 --> 00:58:40,191
It's extraordinary,
she felt no pain,
910
00:58:40,225 --> 00:58:41,852
it just happened just like that.
911
00:58:41,852 --> 00:58:44,822
Miraculous, I've never seen
anything like it.
912
00:58:44,855 --> 00:58:48,826
Ah! It's all this excitement,
too much excitement,
913
00:58:48,859 --> 00:58:51,829
too much happening.
914
00:58:52,237 --> 00:58:53,864
Oh, I brought you some food.
915
00:58:53,864 --> 00:58:56,208
Pilgrim, I don't know
what would we do without you.
916
00:58:56,241 --> 00:58:57,868
You and your charity, eh.
917
00:58:57,868 --> 00:59:01,293
Oh, um, Gavin says
they've arrested Melius.
918
00:59:01,329 --> 00:59:01,875
When?
Just now.
919
00:59:01,872 --> 00:59:03,840
That's terrible.
How can I find him?
920
00:59:03,874 --> 00:59:06,252
Don't worry, we'll help you,
we'll think of something.
921
00:59:06,293 --> 00:59:08,261
He can stay we us, can't he?
Of course he can.
922
00:59:08,295 --> 00:59:10,263
Why don't you do that?
Thanks, but I don't...
923
00:59:10,297 --> 00:59:12,265
Oh, I know the food
not so good...
924
00:59:12,299 --> 00:59:13,801
What do you mean?
925
00:59:21,850 --> 00:59:26,276
This can't go on.
It's dangerous to stay here.
926
00:59:44,873 --> 00:59:47,797
But, gentlemen, we're broke.
We've over-reached ourselves.
927
00:59:47,834 --> 00:59:49,802
We?
You have, Poppendick.
928
00:59:49,836 --> 00:59:51,804
If you'd done something about
the rats in the first place
929
00:59:51,838 --> 00:59:52,839
we wouldn't be
in this position now.
930
00:59:52,839 --> 00:59:55,262
Yes, yes, it's all your fault,
Poppendick.
931
00:59:55,300 --> 00:59:57,268
Do any of you wanna
take my place?
932
00:59:57,302 --> 00:59:58,303
Oh, no.
Is that it?
933
00:59:58,303 --> 00:59:59,850
Oh no.
Oh, you're welcome to it.
934
00:59:59,846 --> 01:00:03,817
Don't shirk your
responsibilities now.
935
01:00:03,850 --> 01:00:05,318
I'm doing my best, gentlemen.
936
01:00:05,310 --> 01:00:07,278
I've already been
to see the baron.
937
01:00:07,312 --> 01:00:10,282
I can tell you I was granted
an immediate audience.
938
01:00:10,315 --> 01:00:12,283
No waiting about
in the hallway now.
939
01:00:12,317 --> 01:00:14,285
Oh, yes, Poppendick,
we know all about that.
940
01:00:14,319 --> 01:00:15,866
Unfortunately, the baron is also
941
01:00:15,862 --> 01:00:17,830
financially restricted
at present.
942
01:00:17,864 --> 01:00:23,291
Burgomaster!
Burgomaster!
943
01:00:26,873 --> 01:00:28,841
A speech, make a speech.
944
01:00:28,875 --> 01:00:32,800
Calm the crowd.
Reassure the people.
945
01:00:33,296 --> 01:00:37,267
Oath a solution.
Any solution? Any proposal?
946
01:00:38,301 --> 01:00:43,273
Burgomaster! Burgomaster!
Burgomaster!
947
01:00:43,306 --> 01:00:49,780
948
01:00:49,855 --> 01:00:52,825
Friends, friends, put me down.
949
01:00:55,861 --> 01:00:57,329
People of Hamelin!
950
01:00:57,320 --> 01:01:00,824
Good citizens, friends.
951
01:01:00,866 --> 01:01:03,836
Good people of Hamelin,
listen to me!
952
01:01:03,869 --> 01:01:07,840
I say unto you, go forth!
I say unto you, verily!
953
01:01:07,873 --> 01:01:09,420
A solution, Poppendick,
a solution.
954
01:01:09,875 --> 01:01:10,376
We are already
955
01:01:10,375 --> 01:01:12,343
preparing a solution.
956
01:01:12,377 --> 01:01:15,347
Let us be patient for the road
will not be easy.
957
01:01:15,839 --> 01:01:20,515
Let us combine in harmony and friendship and together,
958
01:01:20,844 --> 01:01:24,815
the dawn of a new era
will lighten our mountain peak.
959
01:01:27,851 --> 01:01:33,824
And finally if anyone's got
any ideas, let them speak,
960
01:01:33,857 --> 01:01:35,404
he is welcome.
961
01:01:35,400 --> 01:01:36,868
If I can rid the town of rats,
962
01:01:36,860 --> 01:01:40,831
will you pay me
a thousand guilders?
963
01:01:40,864 --> 01:01:42,832
Who said that?
964
01:01:43,867 --> 01:01:45,835
If I can rid the town of rats,
965
01:01:45,869 --> 01:01:48,372
will you pay me
a thousand guilders?
966
01:01:48,413 --> 01:01:51,838
A thousand, ha-ha,
fifty thousand!
967
01:01:51,875 --> 01:01:54,344
I'm only asking for a thousand.
968
01:01:54,377 --> 01:01:56,345
Oh, so it's you again, is it?
969
01:01:56,379 --> 01:01:59,349
What makes you think
you can deal with this mess?
970
01:01:59,382 --> 01:02:02,431
I helped your daughter,
didn't I?
971
01:02:02,469 --> 01:02:04,813
Yes, yes, that's true.
972
01:02:04,846 --> 01:02:07,816
Very well, whatever you want.
973
01:05:08,279 --> 01:05:11,829
I've rid the town of rats
as I promised.
974
01:05:11,866 --> 01:05:13,834
May I have my thousand guilders?
975
01:05:13,868 --> 01:05:15,836
A thousand guilders?
976
01:05:15,870 --> 01:05:18,248
Yes, a thousand guilders.
977
01:05:18,289 --> 01:05:19,836
Impossible!
978
01:05:19,874 --> 01:05:21,797
Did you hear that?
Ridiculous.
979
01:05:21,835 --> 01:05:22,256
Utterly ridiculous.
980
01:05:22,252 --> 01:05:25,222
It's all very well,
but surely you can't pretend
981
01:05:25,255 --> 01:05:27,223
it's worth a thousand guilders.
982
01:05:27,841 --> 01:05:29,764
That is what you gave your word to.
983
01:05:29,843 --> 01:05:31,811
Word?
What word?
984
01:05:31,845 --> 01:05:34,223
Did I swear'?
Did I promise?
985
01:05:34,264 --> 01:05:37,234
I mean to say everyone
would like a thousand guilders.
986
01:05:37,267 --> 01:05:39,235
What about all these
good citizens?
987
01:05:39,269 --> 01:05:42,819
What about the poor,
the unfortunate, the sick,
988
01:05:42,856 --> 01:05:44,278
what about them?
989
01:05:44,274 --> 01:05:45,867
We're not thieves, you know.
990
01:05:45,859 --> 01:05:49,830
We're willing to pay
a fair price let's say, uh...
991
01:05:49,863 --> 01:05:51,285
Fifty guilders.
992
01:05:51,281 --> 01:05:53,830
That's pretty good for
an evening's work,
993
01:05:53,867 --> 01:05:54,868
isn't it, Piper?
994
01:05:54,868 --> 01:05:57,246
Very fair in fact,
extremely generous.
995
01:05:57,871 --> 01:05:59,293
He can't complain about that.
996
01:05:59,289 --> 01:06:02,793
Will you accept
fifty guilders then?
997
01:06:03,835 --> 01:06:05,803
No.
998
01:06:05,837 --> 01:06:08,306
You won't?
999
01:06:08,339 --> 01:06:10,307
Well, that's it, eh?
1000
01:06:10,341 --> 01:06:12,810
The man's obviously a knave.
1001
01:06:12,844 --> 01:06:13,345
A rascal.
1002
01:06:13,344 --> 01:06:17,315
Of course if you change
your mind, let us know.
1003
01:06:17,348 --> 01:06:21,319
Gentlemen, it's getting late.
1004
01:06:32,363 --> 01:06:34,331
Ha-ha! Hello.
1005
01:06:34,365 --> 01:06:36,333
I wonder where you've been.
1006
01:06:36,367 --> 01:06:38,836
Well, you didn't see
what happened.
1007
01:06:38,870 --> 01:06:42,340
Still, it's just
in the nature of things,
1008
01:06:42,373 --> 01:06:45,297
that men and rats
should be enemies.
1009
01:06:45,335 --> 01:06:50,216
I'm sure you don't treat
each other as badly as we do.
1010
01:06:50,340 --> 01:06:53,810
You're lucky to be
out of this town.
1011
01:07:01,434 --> 01:07:04,813
"And the river shall bring forth
frogs abundantly"
1012
01:07:05,438 --> 01:07:05,859
"which shall go up"
1013
01:07:05,855 --> 01:07:07,823
and come into thine house
1014
01:07:07,857 --> 01:07:10,406
"and into thy bed chamber
and upon thy bed"
1015
01:07:10,443 --> 01:07:12,411
"and into the house
of thy servants"
1016
01:07:12,445 --> 01:07:13,446
"and upon thy people"
1017
01:07:13,446 --> 01:07:16,825
"and into thine ovens,
and into thy kneading troughs."
1018
01:07:16,866 --> 01:07:19,836
My lord? My lord?
1019
01:07:19,869 --> 01:07:22,418
The rats have left Hamelin.
1020
01:07:22,455 --> 01:07:23,877
A miracle!
1021
01:07:23,873 --> 01:07:26,797
They're dead?
Yes, my lord, all dead.
1022
01:07:26,834 --> 01:07:27,835
Dead, how?
1023
01:07:27,835 --> 01:07:30,384
Chancellor,
this is wonderful news.
1024
01:07:30,421 --> 01:07:32,389
A musician, my lord, a Piper.
A musician?
1025
01:07:32,423 --> 01:07:35,393
He played his music and
the rats simply followed him.
1026
01:07:35,843 --> 01:07:36,435
He led them to the river
1027
01:07:36,427 --> 01:07:38,395
and they all drowned.
1028
01:07:38,429 --> 01:07:40,397
Unusual but effective.
1029
01:07:40,431 --> 01:07:42,399
The will of our lord.
1030
01:07:42,433 --> 01:07:45,812
The cathedral.
The work must go on.
1031
01:07:45,853 --> 01:07:49,824
Day and night, double the shift.
1032
01:07:49,857 --> 01:07:51,825
Franz! Franz!
1033
01:07:51,859 --> 01:07:53,827
My lord, the rats
have left Hamelin!
1034
01:07:53,861 --> 01:07:56,410
Poppendick, why are you always
the last person
1035
01:07:56,447 --> 01:07:57,448
to know what's going on?
1036
01:07:57,448 --> 01:08:00,418
But-but it was I who...
Enough, enough, Poppendick.
1037
01:08:00,451 --> 01:08:01,543
Franz!
1038
01:08:01,536 --> 01:08:05,507
Franz, Melius, the fools' gold.
1039
01:08:05,540 --> 01:08:08,840
Where is Melius?
In the dungeon.
1040
01:08:08,876 --> 01:08:09,877
I imprisoned him yesterday.
1041
01:08:09,877 --> 01:08:10,878
A poisonous route, my lord,
1042
01:08:11,504 --> 01:08:14,849
a spreader of disease and malediction.
1043
01:08:22,890 --> 01:08:24,517
So this is the alchemist?
1044
01:08:24,517 --> 01:08:26,861
Is it ready, Melius?
No, my lord.
1045
01:08:26,894 --> 01:08:29,488
Damn you.
I can't make it.
1046
01:08:29,522 --> 01:08:30,523
I hope you rot in here forever!
1047
01:08:30,523 --> 01:08:34,494
It will make no difference,
we shall all be dead very soon.
1048
01:08:34,527 --> 01:08:36,871
Dead?
The plague.
1049
01:08:36,904 --> 01:08:38,531
It will be here by tomorrow.
1050
01:08:38,531 --> 01:08:39,908
Blasphemy!
The Plague? What plague?
1051
01:08:39,907 --> 01:08:41,875
The rats have left,
they're drowned.
1052
01:08:41,909 --> 01:08:42,535
The black death.
1053
01:08:42,535 --> 01:08:45,505
The vengeance of the almighty
will strike you down,
1054
01:08:45,538 --> 01:08:46,539
retract your heresies!
1055
01:08:46,539 --> 01:08:48,883
I gave you your chance,
you old fool.
1056
01:08:48,875 --> 01:08:50,843
I have nothing to retract.
1057
01:08:50,877 --> 01:08:53,471
I cannot change
the laws of nature.
1058
01:08:53,504 --> 01:08:55,472
Then you will have to answer
for this
1059
01:08:55,506 --> 01:08:57,474
to the court of inquisition.
1060
01:08:57,508 --> 01:09:02,560
This sorcerer
must be brought to trial.
1061
01:09:09,604 --> 01:09:12,574
Mattio?
1062
01:09:17,320 --> 01:09:18,321
What is it, Pilgrim?
1063
01:09:18,613 --> 01:09:21,958
Don't come too close,
you could catch it.
1064
01:09:21,991 --> 01:09:25,586
Do you need something?
My relics.
1065
01:09:25,620 --> 01:09:27,588
Do you want them?
No.
1066
01:09:27,997 --> 01:09:28,623
Throw them away.
1067
01:09:28,623 --> 01:09:30,921
They're all fakes.
1068
01:09:30,958 --> 01:09:33,552
But you...
Do as I say, please.
1069
01:09:33,586 --> 01:09:36,556
Throw them away.
Burn them.
1070
01:09:36,964 --> 01:09:39,558
They won't accept me
in the kingdom of heaven
1071
01:09:39,592 --> 01:09:43,563
with all that... Baggage.
1072
01:09:43,971 --> 01:09:48,943
Don't stay, please.
I must be alone.
1073
01:10:01,989 --> 01:10:03,616
Any news?
No, nothing.
1074
01:10:03,616 --> 01:10:04,617
I must try and get into
the castle.
1075
01:10:04,617 --> 01:10:06,585
Where's the Piper?
No one's seen him.
1076
01:10:06,619 --> 01:10:07,620
Not since yesterday.
1077
01:10:07,620 --> 01:10:10,590
Gavin, the Pilgrim is dying.
The plague.
1078
01:10:10,623 --> 01:10:12,546
For god's sake
don't tell anybody.
1079
01:10:12,583 --> 01:10:13,960
There'll be a big panic.
1080
01:10:13,960 --> 01:10:16,554
We must leave as soon
as possible.
1081
01:10:16,587 --> 01:10:18,931
Gavin, listen,
1082
01:10:19,590 --> 01:10:20,967
if you want to get
into the castle,
1083
01:10:20,967 --> 01:10:23,561
there's a charcoal burner
who says he'll take you.
1084
01:10:23,594 --> 01:10:26,564
But you must go straightaway.
1085
01:10:26,597 --> 01:10:28,941
Mattio.
1086
01:10:30,977 --> 01:10:33,571
Mattio?
1087
01:10:37,608 --> 01:10:39,576
Heaven.
1088
01:10:56,586 --> 01:10:59,556
Wait, I'll help you.
1089
01:11:19,066 --> 01:11:21,034
But why can't I see my mother?
1090
01:11:21,068 --> 01:11:23,662
Because she doesn't live here,
that's why.
1091
01:11:23,696 --> 01:11:26,040
I can't stand it, I'm bored.
1092
01:11:26,073 --> 01:11:27,700
I want to go out to the garden
1093
01:11:27,700 --> 01:11:30,670
not to be locked in here
with nothing to do.
1094
01:11:30,703 --> 01:11:33,047
It's for your own safety, ma'am.
1095
01:11:33,080 --> 01:11:38,007
Now be good and I'll bring you
some supper later on.
1096
01:11:49,680 --> 01:11:51,648
Lisa, it's me, Gavin.
1097
01:11:51,682 --> 01:11:53,650
Gavin!
1098
01:11:53,684 --> 01:11:56,028
What are you doing here?
I'm locked in.
1099
01:11:56,062 --> 01:11:56,688
Where's your husband?
1100
01:11:56,687 --> 01:11:58,655
I don't know,
I haven't seen him.
1101
01:11:58,689 --> 01:12:00,657
What happened
when you got married?
1102
01:12:00,691 --> 01:12:01,783
Nothing, just a bore.
1103
01:12:01,776 --> 01:12:05,121
Listen, I'm looking for Melius.
He's been put in the dungeon.
1104
01:12:05,154 --> 01:12:07,748
Do you know how to get there?
1105
01:12:07,782 --> 01:12:08,157
Not really,
1106
01:12:08,157 --> 01:12:10,125
but try the stairs
down the end of the corridor.
1107
01:12:10,159 --> 01:12:11,786
I think they lead
to the dungeon,
1108
01:12:12,161 --> 01:12:14,755
I'm not sure though.
1109
01:12:14,789 --> 01:12:15,164
Thanks.
1110
01:12:15,164 --> 01:12:17,087
And, Gavin?
Yes?
1111
01:12:17,124 --> 01:12:19,092
Try to get me out of here.
1112
01:12:19,126 --> 01:12:21,720
Yes, I'll try.
1113
01:12:46,779 --> 01:12:49,123
Who's that?
1114
01:12:49,782 --> 01:12:50,157
Ah, it's you is
1115
01:12:50,157 --> 01:12:51,784
it, you little runt!
1116
01:12:51,784 --> 01:12:53,161
What'll I do with him, my lord?
1117
01:12:53,160 --> 01:12:56,130
I came about the paintings,
the frescos.
1118
01:12:56,163 --> 01:12:59,087
I learnt to lie before
you were born, you know.
1119
01:12:59,125 --> 01:13:01,799
Throw him in the dungeon.
But you said I could come.
1120
01:13:01,836 --> 01:13:03,804
Come on, boy.
1121
01:13:03,838 --> 01:13:06,182
Leave me alone!
1122
01:13:09,844 --> 01:13:13,815
It has been established
by reference to doctrinal law,
1123
01:13:13,848 --> 01:13:16,818
that the plague of rats
was sent as a sign.
1124
01:13:16,851 --> 01:13:19,195
A warning against
the wickedness and depravity
1125
01:13:19,228 --> 01:13:21,822
which threatens
to engulf us all.
1126
01:13:21,856 --> 01:13:25,201
But all this, my lords,
Melius denies.
1127
01:13:25,234 --> 01:13:29,205
For this is the man who first
introduced rats into the city
1128
01:13:29,238 --> 01:13:31,832
the man whose witchcraft
has been devoted
1129
01:13:31,866 --> 01:13:36,838
to the spread of disease
and heresy amongst the people.
1130
01:13:36,871 --> 01:13:39,841
His imprisonment
has brought us respite,
1131
01:13:39,874 --> 01:13:41,797
but a temporary respite only.
1132
01:13:41,834 --> 01:13:45,805
Unless, my lord, we now make
an example of him,
1133
01:13:45,838 --> 01:13:50,184
and surely the wrath of god
will vent itself again on us,
1134
01:13:50,217 --> 01:13:54,814
and the black death
carry us all to the grave.
1135
01:13:54,847 --> 01:13:58,818
Melius, have you anything
to say in your defense?
1136
01:13:58,851 --> 01:14:04,278
Will you not at this late time
recant your evil teachings?
1137
01:14:04,315 --> 01:14:07,819
My lord, I have listened to
all the charges laid against me
1138
01:14:07,860 --> 01:14:10,830
and I have already replied
to each one of them separately,
1139
01:14:10,863 --> 01:14:14,834
I claim no special rights.
1140
01:14:14,867 --> 01:14:18,292
I believe myself
to be a modest man,
1141
01:14:18,329 --> 01:14:20,832
I am sure of nothing.
1142
01:14:20,873 --> 01:14:23,797
Except perhaps that I am now
unfairly judged.
1143
01:14:23,834 --> 01:14:27,259
But do you still maintain
the plague has natural causes?
1144
01:14:27,296 --> 01:14:28,297
I do, my lord,
1145
01:14:28,297 --> 01:14:32,268
and I only regret that I have
not succeeded in my researches,
1146
01:14:32,301 --> 01:14:37,273
for now I shall not be
remembered for anything.
1147
01:14:37,306 --> 01:14:40,276
I commend myself to your mercy
1148
01:14:40,309 --> 01:14:43,813
in the hope that
future generations
1149
01:14:43,854 --> 01:14:48,280
may learn at least
by your mistakes,
1150
01:14:48,317 --> 01:14:50,820
if not by my discoveries.
1151
01:14:50,861 --> 01:14:54,832
And I hope also, my lords,
that they may learn not only
1152
01:14:54,865 --> 01:14:58,290
to tolerate
each others' differences
1153
01:14:58,327 --> 01:15:02,377
but even to rejoice in them.
1154
01:15:02,415 --> 01:15:05,339
Anathema!
1155
01:15:07,378 --> 01:15:11,349
That is all I have to say,
my lord.
1156
01:15:28,399 --> 01:15:32,370
Melius, the apothecary,
1157
01:15:32,403 --> 01:15:32,869
you have been found guilty
1158
01:15:32,862 --> 01:15:35,832
by the duly appointed court
of our holy mother church
1159
01:15:35,865 --> 01:15:40,837
and you're hereby sentenced
to be burned at the stake
1160
01:15:40,870 --> 01:15:43,840
until your body
is reduced to ashes.
1161
01:15:43,873 --> 01:15:49,801
And may the lord
have mercy on your soul.
1162
01:15:50,838 --> 01:15:52,385
Hear ye, hear ye,
1163
01:15:52,381 --> 01:15:54,349
tomorrow morning at six o'clock
Melius the Jew
1164
01:15:54,383 --> 01:15:57,808
will be burnt at the stake
for the heinous crime of heresy
1165
01:15:57,845 --> 01:15:59,813
and for practicing
heathen witchcraft
1166
01:16:00,389 --> 01:16:01,857
against the people of Hamelin.
1167
01:16:01,849 --> 01:16:03,817
By order of his holiness
the bishop
1168
01:16:03,851 --> 01:16:07,446
and the solemn force
of our holy mother, the church,
1169
01:16:07,480 --> 01:16:11,826
hear ye, hear ye,
hear ye, hear ye,
1170
01:16:11,859 --> 01:16:14,829
tomorrow morning at six o'clock,
Melius the Jew,
1171
01:16:14,862 --> 01:16:17,456
sometimes called
Melius the apothecary,
1172
01:16:17,490 --> 01:16:19,458
sometimes called
Melius the alchemist,
1173
01:16:19,492 --> 01:16:23,463
will be burnt at the stake
for the heinous crime of heresy
1174
01:16:23,496 --> 01:16:24,873
and for practicing
his witchcraft
1175
01:16:24,872 --> 01:16:28,422
against the people of Hamelin.
By order of the bishop...
1176
01:16:28,459 --> 01:16:32,805
They've all gone mad.
Everybody's gone mad.
1177
01:16:32,838 --> 01:16:34,465
Hear ye! Here ye!
1178
01:17:09,917 --> 01:17:11,885
Gavin?
1179
01:17:13,546 --> 01:17:15,890
Gavin?
1180
01:17:16,549 --> 01:17:19,519
Why did you come here?
Why?
1181
01:17:19,927 --> 01:17:21,895
I was looking for you, but they caught me,
1182
01:17:21,929 --> 01:17:23,897
the usual good luck.
Did they hurt you?
1183
01:17:23,931 --> 01:17:25,558
No, they just threw me in here.
1184
01:17:25,558 --> 01:17:28,903
You know the Pilgrim's got
the plague?
1185
01:17:28,936 --> 01:17:29,937
Ah!
1186
01:17:29,937 --> 01:17:33,908
So it's come.
What have they done to you?
1187
01:17:33,941 --> 01:17:36,911
Nothing, it doesn't matter.
It's too late.
1188
01:17:36,944 --> 01:17:39,914
Did you find the cure?
1189
01:17:39,947 --> 01:17:41,915
No.
1190
01:17:41,949 --> 01:17:46,546
I was looking
the wrong way, I suppose.
1191
01:17:47,580 --> 01:17:50,504
Somebody will find it.
1192
01:17:53,544 --> 01:17:55,888
It's late, Gavin, listen to me.
1193
01:17:56,547 --> 01:17:58,390
I won't always be here to help you.
1194
01:17:58,924 --> 01:18:02,974
You must live without me,
find your own way, it's...
1195
01:18:03,012 --> 01:18:05,982
It's so easy to get lost.
Promise me something, will you?
1196
01:18:06,015 --> 01:18:08,985
Promise me that you'll go
to the Netherlands,
1197
01:18:09,018 --> 01:18:10,019
to that school.
1198
01:18:10,019 --> 01:18:13,990
Become a painter,
will you promise me that?
1199
01:18:14,023 --> 01:18:15,650
Gavin?
1200
01:18:17,026 --> 01:18:18,994
Gavin?
1201
01:20:16,437 --> 01:20:18,405
Lisa?
1202
01:20:45,841 --> 01:20:48,390
Lisa!
1203
01:21:46,860 --> 01:21:49,488
What is that noise?
1204
01:21:49,863 --> 01:21:50,534
What is it?
1205
01:21:50,531 --> 01:21:53,501
I don't know, my lord.
1206
01:21:53,534 --> 01:21:56,504
I hate it.
Sound the drums.
1207
01:21:56,537 --> 01:21:57,880
Sound the drums!
1208
01:23:08,692 --> 01:23:10,945
It's dawn, my lord.
1209
01:23:11,069 --> 01:23:16,041
Bring forward the prisoner.
Bring the prisoner.
1210
01:23:24,666 --> 01:23:26,634
Bring the prisoner.
1211
01:24:23,141 --> 01:24:27,738
This is insane.
I cannot watch this.
1212
01:24:27,771 --> 01:24:30,741
You can go if you want to.
1213
01:24:30,774 --> 01:24:33,744
You can all go.
1214
01:24:43,161 --> 01:24:44,788
Lisa!
1215
01:24:46,164 --> 01:24:47,757
Lisa!
1216
01:24:48,750 --> 01:24:50,718
Lisa!
1217
01:25:40,218 --> 01:25:43,813
My lord, may I dismiss
the guard?
1218
01:25:43,847 --> 01:25:46,100
My lord, may I dis...
1219
01:25:46,224 --> 01:25:49,194
My lord, there's something
on your face.
1220
01:25:49,227 --> 01:25:49,853
What?
1221
01:25:50,228 --> 01:25:50,854
Something on your ch
1222
01:25:50,854 --> 01:25:53,824
eek...
What is it?
1223
01:25:53,857 --> 01:25:56,201
Well, what is it?
1224
01:25:56,860 --> 01:25:59,204
The plague!
1225
01:26:58,296 --> 01:27:01,800
Gavin, come.
Leave with us.
1226
01:27:01,842 --> 01:27:03,389
There's room in the wagon.
1227
01:27:03,385 --> 01:27:06,810
We're going north, to Amsterdam.
1228
01:27:06,847 --> 01:27:07,393
Yes, I'll come.
1229
01:27:07,389 --> 01:27:11,360
Here, let me help you.
No, it's all right.
89734
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.