Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,305 --> 00:00:11,305
DINASTIJA
01x01x02 - Nafta /1-2/
2
00:01:52,306 --> 00:01:56,777
G. Carrington, Michael je
dovezao automobil. -Hvala, Joseph.
3
00:03:19,660 --> 00:03:25,699
Michael, usput ćemo svratiti do
stana gđice Jennings. -Razumijem.
4
00:03:27,134 --> 00:03:29,432
Ispričavam se, g. Carrington,
ali...
5
00:03:29,537 --> 00:03:32,604
nisam mislio da će vas
pozvati na takvu zabavu.
6
00:03:33,541 --> 00:03:35,441
I nisu.
7
00:03:40,314 --> 00:03:44,876
Prekrasno je!
Hvala ti. Što je to?
8
00:03:44,985 --> 00:03:47,783
Štapić kojim ćeš dirigirati orkestrom.
9
00:03:47,888 --> 00:03:51,847
Ne, nije. To je bič
kojim će bičevati nove sluge.
10
00:03:51,959 --> 00:03:57,187
Jako smiješno.
To je bič za jahanje.
11
00:03:57,298 --> 00:04:00,961
Sjajno!
-Pa valjda ima konje?
12
00:04:01,068 --> 00:04:04,333
Ima, više njih.
Doduše, nikad ih nisam jahala.
13
00:04:04,438 --> 00:04:07,896
Mislim da im nisam draga.
-Tomu bič i služi.
14
00:04:08,008 --> 00:04:13,412
Izgleda kao još jedna
kuharica... osjeti.
15
00:04:13,514 --> 00:04:17,041
Ovo bi mogao biti Marionin rukopis.
16
00:04:17,151 --> 00:04:22,322
A poklon je od...
-Hvala, Marion. -Što je to?
17
00:04:24,158 --> 00:04:26,854
Što je to? Ne vidim.
18
00:04:26,855 --> 00:04:28,950
/Radosti seksa/
19
00:04:29,029 --> 00:04:33,795
Što je to? -O, ne.
Što je to? -O, ne.
20
00:04:33,901 --> 00:04:36,703
Marion! -Baš lijepo
od tebe, Marion. Hvala ti.
21
00:04:36,704 --> 00:04:38,672
Škakljivo štivo.
22
00:04:38,772 --> 00:04:41,608
U redu je, Doris.
Ipak sam već bila u braku.
23
00:04:41,609 --> 00:04:47,743
Bez obzira na to, kao da se prije
priručnika ljudi nisu snalazili...
24
00:04:47,848 --> 00:04:53,581
A da ga prvo pročitaš? Nakon toga
možeš dobiti dozvolu za početnike.
25
00:04:53,687 --> 00:04:57,752
Ne želim te sablazniti, Charlotte,
ali znam ja puno toga.
26
00:04:58,057 --> 00:05:01,084
Ja ću otvoriti.
27
00:05:01,195 --> 00:05:04,426
Ovo su najbolji pokloni.
-Polako, cure, polako.
28
00:05:04,532 --> 00:05:08,729
Stvarno ćeš to koristiti?
-Mislim da je ovo najbolji poklon.
29
00:05:10,337 --> 00:05:12,737
Koji?
-Zdravo, Michael.
30
00:05:12,840 --> 00:05:16,643
Gđice Jennings, g. Carrington vam
ovo šalje uz najljepše želje.
31
00:05:16,644 --> 00:05:21,305
A gdje je on? Zašto nije došao?
-Čeka me dolje.
32
00:05:21,415 --> 00:05:25,381
Smatrao je da će ondje
biti sigurniji.
33
00:05:27,655 --> 00:05:35,324
Jeste li za punč ili keks? -Ne,
hvala. Moram ići. -Zanosan je!
34
00:05:35,429 --> 00:05:37,329
Krystle, da se zamijenimo?
35
00:05:37,431 --> 00:05:41,564
Dobit ćeš Marvina, klince i
šestomjesečnu dostavu pelena. Može?
36
00:05:42,736 --> 00:05:46,804
Ja bih ga uzela i da nema
dvjesto milijuna dolara. -Stvarno.
37
00:05:46,807 --> 00:05:51,174
I najveću kuću u Coloradu i
vlastitu momčad američkog nogometa.
38
00:05:51,278 --> 00:05:54,329
Ma Krystle je za njega prava premija.
-Dajte da vidim.
39
00:05:54,330 --> 00:05:57,172
Najviše sam mu se približila
kad se provezao kroz prosvjednike
40
00:05:57,173 --> 00:05:59,314
za vrijeme štrajka u rafineriji.
41
00:06:01,488 --> 00:06:06,357
Zbilja je zanosan! -Uzela
bih ga za sebe. -O, Krystle.
42
00:06:06,460 --> 00:06:11,792
Margaret, što ti je? Što te muči?
-Nedostajat ćeš mi, Krystle.
43
00:06:11,899 --> 00:06:14,493
Svima ćeš nedostajati.
44
00:06:16,904 --> 00:06:23,269
Ma o čemu ti to? Prijateljice smo
i to se neće promijeniti.
45
00:06:23,377 --> 00:06:26,039
I dalje ćemo se viđati.
46
00:06:27,815 --> 00:06:33,214
Nemojte tako, cure. Pa ne idem
u Legiju stranaca, udajem se!
47
00:06:34,588 --> 00:06:36,988
Prvo će te doći na vjenčanje.
48
00:06:37,091 --> 00:06:39,759
A nakon toga će te me
svaki vikend posjećivati.
49
00:06:39,760 --> 00:06:43,821
Kakve valjde od 48 soba
ako ti ne mogu dolaziti prijateljice?
50
00:06:50,904 --> 00:06:56,642
Neću se promijeniti.
Časna riječ.
51
00:06:56,744 --> 00:07:01,340
Da vidimo što joj je šef darovao.
52
00:07:01,448 --> 00:07:03,883
Vjerojatno pozlaćenu karticu
za evidenciju radnog vremena.
53
00:07:03,884 --> 00:07:07,345
Sigurno će joj odbiti od plaće
zaruke u radno vrijeme.
54
00:07:07,454 --> 00:07:11,151
Što je to?
-Krystle!
55
00:07:11,258 --> 00:07:15,658
Prelijepe su.
-Jesu li pravi?
56
00:07:15,763 --> 00:07:18,364
Stavi ih, prelijepe su.
-Moraš ih probati.
57
00:07:18,365 --> 00:07:21,499
Stavi ih. Želimo vidjeti.
58
00:07:23,604 --> 00:07:27,335
Onaj drugi joj sigurno
ne bi dao dijamante.
59
00:07:27,441 --> 00:07:30,376
Matthew Blaisdel.
-Doris!
60
00:07:30,477 --> 00:07:35,346
Doris, katkad si
nevjerojatno netaktična.
61
00:07:35,449 --> 00:07:40,182
Recite što hoćete, ali drago mi je
što su ga poslali na Bliski istok.
62
00:07:42,890 --> 00:07:47,290
Ne vrijedi, Matthew! -Pusti ga
da se smiri. -Idemo, eksplodirat će!
63
00:07:59,673 --> 00:08:03,871
Idemo, Matthew,
nema se više smisla opirati.
64
00:08:05,980 --> 00:08:08,211
Gotovo je.
65
00:08:20,994 --> 00:08:24,024
Kojeg mu vraga rade?
Žele nas dignuti u zrak?
66
00:08:25,832 --> 00:08:28,427
Dosta je bilo!
67
00:08:28,535 --> 00:08:31,333
Zaustavite ga!
Pucat će u njega!
68
00:09:21,088 --> 00:09:24,956
/Mičite se! Idite u avion. Avion!/
69
00:09:49,357 --> 00:09:51,857
/Amerikanci, idite kući!/
70
00:10:00,058 --> 00:10:05,058
/Dosta je američke pohlepe!
Nafta je naša! Tornjajte se!/
71
00:10:52,179 --> 00:10:54,881
A što poduzima
Ministarstvo vanjskih poslova?
72
00:10:54,882 --> 00:10:59,082
Što poduzimaju naši prijatelji u
Washington? Ili vražji marinci?
73
00:11:00,220 --> 00:11:05,690
Oprosti, Andy, znam da si učinio sve.
Jesmo li izvukli sve svoje ljude?
74
00:11:05,792 --> 00:11:10,820
Jesmo. -I Blaisdela? -Ukrcao se
u zadnji zrakoplov tvrtke.
75
00:11:10,931 --> 00:11:16,194
Već leti ovamo.
Predsjeda na Kennedyju...
76
00:11:16,303 --> 00:11:19,830
sutra ujutro u 10.00 slijeće
u zračnu luku Stapleton.
77
00:11:19,940 --> 00:11:24,468
Oborite mu zrakoplov
iznad Kanzasa.
78
00:11:27,514 --> 00:11:32,417
Ispričavam se zbog glupog
pitanja, Blake... ali je li to šala?
79
00:11:34,488 --> 00:11:38,515
Da, šala je... valjda.
80
00:11:40,260 --> 00:11:48,289
Ali još mi je samo falilo da se
Matthew Blaisdel vrati u Denver.
81
00:12:01,748 --> 00:12:05,650
Možete li se vratiti na mjesto,
molim vas? -Slušajte, ja...
82
00:12:05,752 --> 00:12:08,187
G. Carrington, molim vas, vratite
se na svoje mjesto! -Polako.
83
00:12:08,188 --> 00:12:11,219
Ne moram ja nikamo
kamo ne želim ići.
84
00:12:11,325 --> 00:12:14,293
Morat ću pozvati kapetana.
-Nije me briga, samo naprijed.
85
00:12:14,294 --> 00:12:17,229
Zovite ga.
Ma sam ću ga pozvati! Kapetane!
86
00:12:17,331 --> 00:12:21,358
Kapetane!
A da pozovem generale?
87
00:12:21,468 --> 00:12:25,495
Generale! Gen... Matthew!
88
00:12:28,140 --> 00:12:31,402
Poznajem ga.
89
00:12:31,511 --> 00:12:35,845
Znam ga. Matthew, popni se
i popij sa mnom piće.
90
00:12:35,949 --> 00:12:40,085
Žao mi je, g. Carrington, salon
je za putnike prvog razreda.
91
00:12:40,187 --> 00:12:44,190
Hoćete li napokon sjesti? -Želite
li mi reći da on nije prvorazredan?
92
00:12:44,191 --> 00:12:46,182
To mi pokušavate reći?
93
00:12:46,293 --> 00:12:50,662
Pitajte mog oca je li Matthew
Blaisdel prvorazredni tip!
94
00:12:50,764 --> 00:12:55,463
Osim toga, gost mi je.
Ako želim popiti piće s gostom
95
00:12:55,569 --> 00:13:01,373
onda ću to i učiniti. Dobro?
-Stevene. -Zdravo, Matthew.
96
00:13:01,475 --> 00:13:06,044
Možda mogu pomoći. Idemo.
-Ispričajte me.
97
00:13:09,149 --> 00:13:12,016
A onda mi je poštom stigla...
98
00:13:12,119 --> 00:13:14,917
Nisam li ja dio obitelji?
99
00:13:15,022 --> 00:13:20,722
Zar ne zaslužujem... bar nešto?
100
00:13:20,827 --> 00:13:27,357
Zar bi mu ruka otpala
da me nazvao kako bi mi javio...
101
00:13:27,467 --> 00:13:31,528
Kako bi mi javio da...
da bi mi barem javio...
102
00:13:38,779 --> 00:13:40,747
Gdje sam stao?
103
00:13:43,050 --> 00:13:46,747
Poštom ti je stigla...
-Tako je.
104
00:13:48,422 --> 00:13:53,985
Zlatnim slovima otisnuta
pozivnica za očevo vjenčanje.
105
00:13:54,094 --> 00:13:59,063
Unutra na kartici je pisalo:
"G. Steven Carrington
106
00:13:59,166 --> 00:14:03,398
hoće/neće prisustvovati."
107
00:14:03,503 --> 00:14:05,994
Vlastiti otac!
108
00:14:08,709 --> 00:14:10,609
Ali ti ideš na vjenčanje?
109
00:14:10,711 --> 00:14:15,473
Zato se i vraćaš, zar ne?
-Nisam.
110
00:14:15,582 --> 00:14:19,348
Upravo su me nakon godinu
i pol izbacili s Bliskog istoka.
111
00:14:19,453 --> 00:14:21,944
Putujem kući u Denver.
112
00:14:22,055 --> 00:14:26,524
Očito su i moje ime izostavili
s popisa uzvanika.
113
00:14:28,128 --> 00:14:33,362
Naravno. Nisi li ti...
Zar ti nisi bio...
114
00:14:35,102 --> 00:14:37,900
Što?
115
00:14:38,004 --> 00:14:41,872
Matthew, valjda znaš
kime se moj otac ženi?
116
00:14:43,376 --> 00:14:46,402
Godinu i pol sam živio u pustinji.
117
00:14:46,513 --> 00:14:51,180
Nismo čitali trač-rubrike.
Kime će se oženiti?
118
00:14:54,721 --> 00:14:57,485
Još jedno piće!
-Steven!
119
00:14:58,792 --> 00:15:01,026
Oprostite, gospodine,
ali propisi mi ne dopuštaju
120
00:15:01,027 --> 00:15:05,993
da poslužujem putnika koji je previše
popio. -Briga me za glupe propise!
121
00:15:06,099 --> 00:15:10,262
Ja ću ti reći kad previše popijem...
-Stevene! -Natoči mi piće!
122
00:15:10,370 --> 00:15:14,339
Ima pravo. Poslušaj me.
Idemo dolje prošetati...
123
00:15:14,441 --> 00:15:17,069
Ne petljaj se!
124
00:15:17,177 --> 00:15:21,079
To što radiš za mog oca ne daje
ti pravo da... -Ne radi to.
125
00:15:21,181 --> 00:15:25,743
Sve je u redu. Odvedite ga
na mjesto, ništa mu nije.
126
00:15:37,297 --> 00:15:40,430
Dame i gospodo,
počinjemo slijetanje
127
00:15:40,431 --> 00:15:43,564
u Međunarodnu zračnu
luku Stapleton u Denveru.
128
00:16:08,161 --> 00:16:10,129
Matthew!
129
00:16:13,500 --> 00:16:15,468
Matthew.
130
00:16:18,104 --> 00:16:24,305
Kako se osjećaš? -Glupo.
Baš sam se budalasto ponio.
131
00:16:24,411 --> 00:16:27,539
Ni mene to nije u životu zaobišlo.
132
00:16:27,647 --> 00:16:34,020
Samo sam ti htio zahvaliti
na onome. -Nema na čemu.
133
00:16:36,590 --> 00:16:40,959
Eno očeva auta. Rado ću te
odbaciti kamo god ideš.
134
00:16:41,061 --> 00:16:46,427
Ne treba, hvala. Ne želim te
inkomodirati. Vidimo se. -U redu.
135
00:16:48,168 --> 00:16:50,136
Evo me, Michael!
136
00:16:53,807 --> 00:16:56,242
S ovim ćeš pokupiti moju prtljagu.
Ja ću čekati u autu.
137
00:16:56,243 --> 00:16:59,011
Ispričavam se, gospodine.
Došao sam po g. Blaisdela.
138
00:16:59,012 --> 00:17:03,512
Jeste li ga vidjeli? -Kako to misliš?
Nisi došao po mene?
139
00:17:03,516 --> 00:17:08,316
Evo ga. Otac vam je rekao da odete
na taksi i pričekate ga kod kuće.
140
00:17:08,421 --> 00:17:10,582
Vidjet će te se kada dođe doma.
141
00:17:43,056 --> 00:17:46,184
G. Blaisdel,
g. Carrington vas čeka.
142
00:17:48,762 --> 00:17:51,130
Izvolite sjesti.
-Dragi, ne mogu ostati.
143
00:17:51,131 --> 00:17:54,862
G. Afferton dolazi radi dogovora
oko detalja za vjenčanje.
144
00:17:55,001 --> 00:17:59,336
Vidimo se na večeri.
-Zdravo, draga!
145
00:18:05,979 --> 00:18:08,079
Nisam znala da si se vratio.
146
00:18:10,951 --> 00:18:15,046
Nitko mi nije rekao da si se vratio.
-Eto, vratio sam se.
147
00:18:19,526 --> 00:18:24,722
Dobro došao kući, Matthew.
Izvoli u ured!
148
00:18:24,831 --> 00:18:30,266
Vidimo se na večeri, dušo.
Žao mi je što te požurujem, Matthew
149
00:18:30,370 --> 00:18:33,305
ali poslije imam sastanak odbora.
150
00:18:58,465 --> 00:19:00,799
Da čujem, Matthew.
Kakav je zaključak?
151
00:19:00,800 --> 00:19:03,027
Imamo li šanse da se vratimo?
152
00:19:03,036 --> 00:19:11,237
Ili bar da izvučemo opremu?
-Bez marinaca? Ne bih se kladio.
153
00:19:12,946 --> 00:19:17,613
Kad sklopiš pogodbu s takvim ljudima,
očekuješ da će je se pridržavati.
154
00:19:18,351 --> 00:19:22,421
Ministarstvo vanjskih poslova
će zanimati što se točno dogodilo.
155
00:19:22,422 --> 00:19:24,923
Možda ćeš morati dati
izjavu pred odborom Kongresa.
156
00:19:24,924 --> 00:19:27,224
Da ne spominjem tisak.
157
00:19:27,327 --> 00:19:31,564
Jesi li razmišljao o tome što
ćeš im reći? -Ja sam geolog.
158
00:19:31,664 --> 00:19:35,034
Bušim rupe u zemlji. Ne plaćaju
me da krojim vanjsku politiku.
159
00:19:35,035 --> 00:19:40,735
Ipak pokušaj.
-U redu.
160
00:19:40,840 --> 00:19:44,209
Puno nam je pametnije da
počnemo tražiti naftu kod kuće,
161
00:19:44,210 --> 00:19:46,804
malo brže i dublje nego dosad.
162
00:19:46,913 --> 00:19:50,906
Odlično, tako im reci.
163
00:19:51,017 --> 00:19:53,915
Molim? -Čekaju vas
u dvorani za sastanke.
164
00:19:53,920 --> 00:19:59,654
U redu. I reci Michaelu da
odvede g. Blaisdela kamo želi.
165
00:19:59,759 --> 00:20:05,255
Reci tom odboru i ovo: da su im
dali vojne zrakoplove koje su tražili,
166
00:20:05,265 --> 00:20:11,037
ne bi nas naglavačke izbacili.
Nije važno.
167
00:20:11,137 --> 00:20:13,264
Sam ću im to reći.
168
00:20:14,974 --> 00:20:17,109
Jesi li se već vidio
sa ženom? -Nisam.
169
00:20:17,110 --> 00:20:20,846
Dovezli su me ravno ovamo. Vaš je
vozač rekao da želite razgovarati.
170
00:20:20,847 --> 00:20:25,680
Točno. Ako sam dobro shvatio, znao
si moju zaručnicu, gđicu Jennings
171
00:20:25,785 --> 00:20:30,787
prije odlaska iz zemlje.
-Bili smo prijatelji.
172
00:20:32,125 --> 00:20:36,993
Dobri prijatelji?
-Prijatelji.
173
00:20:40,567 --> 00:20:44,128
Uzmi nekoliko dana slobodno,
Matthew. Posjeti ženu.
174
00:20:44,237 --> 00:20:46,238
Nakon toga se javi
u Ured za proizvodnju.
175
00:20:46,239 --> 00:20:48,571
Nešto ćemo smisliti.
176
00:22:49,395 --> 00:22:52,965
Dobar dan, gđice Jennings.
G. Afferton vas čeka u plesnoj dvorani.
177
00:22:52,966 --> 00:22:55,025
Hvala.
178
00:23:02,141 --> 00:23:07,837
Ispričavam se na kašnjenju.
-Čekam 20 minuta.
179
00:23:07,947 --> 00:23:10,575
Da počnemo od plesne dvorane?
180
00:23:18,258 --> 00:23:20,783
Kamin ćemo ispuniti cvijećem.
181
00:23:20,893 --> 00:23:27,359
Stephanotis, ružičaste ruže
i naravno ružičasti rododendroni.
182
00:23:27,467 --> 00:23:33,130
Na ovom ćemo kraju
podići oltar od cvijeća.
183
00:23:33,239 --> 00:23:38,006
Valjda volite Stephanotis,
gđice Jennings?
184
00:23:39,679 --> 00:23:44,778
Da, da, naravno. -Možda
biste radije neko drugo cvijeće.
185
00:23:44,784 --> 00:23:50,314
Ne, ovo je u redu.
-Slažem se.
186
00:23:50,423 --> 00:23:55,085
Ta kombinacija uvijek
unosi dašak elegancije.
187
00:23:55,194 --> 00:23:59,596
Ući će te kroz ta vrata i
zaputiti se središnjim prolazom.
188
00:23:59,699 --> 00:24:02,930
Kakvu glazbu želite?
189
00:24:05,338 --> 00:24:08,398
Pa... Svadbeni marš.
190
00:24:08,508 --> 00:24:14,877
Svadbeni marš. Koji?
Mendelssohnov ili Wagnerov?
191
00:24:14,981 --> 00:24:21,052
Zar je jedan bolji od drugog?
-Nijedan nije osobito u trendu.
192
00:24:21,154 --> 00:24:25,823
Mislim da je gđica Jennings
htjela nešto manje poznato.
193
00:24:27,560 --> 00:24:30,658
Možda kakvu skladbu za
drvena puhaća glazbala.
194
00:24:30,659 --> 00:24:36,993
Recimo... Bachovu Sicilianu
iz Sonate za flautu u Es-duru.
195
00:24:37,103 --> 00:24:41,872
Valjda ste čuli za tu
skladbu, g. Afferton? -Jesam.
196
00:24:41,974 --> 00:24:46,437
Da, jesam. -Što kažeš na
ansambl drvenih puhača, Krystle?
197
00:24:47,480 --> 00:24:52,981
To bi bilo krasno.
-Što kažeš? Četiri člana? Pet?
198
00:24:53,086 --> 00:24:57,120
Trebamo flautu, klarinet,
obou, dva engleska roga.
199
00:24:57,123 --> 00:25:02,756
Ne, jedan.
A u vrtu svira divna harfa.
200
00:25:02,862 --> 00:25:08,996
Možda i gudači... violina i viola.
201
00:25:09,102 --> 00:25:15,930
Možda za početak... Debussyjeva
Djevojka lanene kose.
202
00:25:20,980 --> 00:25:25,950
To bi bilo lijepo.
-Krystle, izgledaš umorno.
203
00:25:27,987 --> 00:25:33,621
Očito su te ovi zadnji
dani iscrpili. -Jesu.
204
00:25:33,726 --> 00:25:42,599
Slušaj... a da prilegneš?
Mislim da ću pogoditi tvoj ukus.
205
00:25:42,600 --> 00:25:47,263
Ja ću se dogovoriti s
g. Affertonom umjesto tebe, dobro?
206
00:25:48,875 --> 00:25:51,173
Hvala.
207
00:25:54,747 --> 00:25:59,548
Mora se priznati da
djeluje pomalo smeteno.
208
00:25:59,652 --> 00:26:05,554
Neke od njih se teško
s time nose. -S čime?
209
00:26:05,556 --> 00:26:12,725
Znate već, g. Carrington.
S prijelazom... manirima više klase.
210
00:26:12,832 --> 00:26:20,069
Vi ste se očito snašli.
-Oprostite, kako to mislite?
211
00:26:23,976 --> 00:26:28,708
Za oprost ne morate moliti
mene, nego gđicu Jennings.
212
00:26:28,815 --> 00:26:32,384
I izvedete li još jedanput takvo što,
organizirat će te izložbe mačaka.
213
00:26:32,385 --> 00:26:34,415
Shvaćate što želim reći?
214
00:26:36,122 --> 00:26:39,751
Dobro. Što je sljedeće?
215
00:26:41,360 --> 00:26:43,351
Dogovor oko posluživanja.
216
00:26:57,210 --> 00:26:59,940
A ovo će zaključiti posao.
217
00:27:07,086 --> 00:27:11,182
Molim? Tko je to?
218
00:27:11,290 --> 00:27:17,120
Moja malenkost, s druge strane
oceana. -Fallon, ti si?
219
00:27:17,230 --> 00:27:23,168
Gdje si, u zračnoj luci?
Pokupit ću te. Ti... gdje si?
220
00:27:31,477 --> 00:27:34,341
Tata, zar ne znaš da vlada
energetska kriza?
221
00:27:34,447 --> 00:27:36,981
Grdosija u kojoj se
vozikaš guta gorivo.
222
00:27:36,983 --> 00:27:43,554
Špijuniraš za Ralpha Nadera?
-Ne, ali moj stroj guta samo sijeno.
223
00:27:43,656 --> 00:27:46,391
Ako se još uopće sjećaš
kako se njime upravlja.
224
00:27:46,392 --> 00:27:49,987
Zar si zaboravila
tko te naučio jahati?
225
00:27:50,096 --> 00:27:52,564
Michael, zaustavi.
-Razumijem.
226
00:27:58,804 --> 00:28:03,468
Imam nekog posla, Andrew.
Vidimo se u kući.
227
00:28:07,613 --> 00:28:12,817
Lijepo je što ste se vratili, gđice
Carrington. -Ma nemoj? Znamo se?
228
00:28:12,919 --> 00:28:16,252
Kako da ne, gospođice.
229
00:29:06,172 --> 00:29:10,508
Jesi čitava?
-Jesam.
230
00:29:10,610 --> 00:29:13,545
Ali vražjem se konju
crno piše kad ga uhvatim.
231
00:29:25,789 --> 00:29:29,356
Ne mogu izaći...
232
00:29:29,462 --> 00:29:32,597
Znam ja tebe, Blake Carrington.
Potplatio si konja da me zbaci.
233
00:29:32,598 --> 00:29:35,198
Nisam ga morao potplatiti.
Radi za mene.
234
00:29:35,768 --> 00:29:38,182
Zar svi u Coloradu rade za tebe?
235
00:29:38,183 --> 00:29:40,705
Svi osim njih nekoliko,
ali i oni će uskoro.
236
00:29:40,706 --> 00:29:44,870
Dušo, presretan sam
što si se vratila.
237
00:29:44,977 --> 00:29:49,047
Nemoj me zafrkavati! Pa ne bi
valjda propustila tvoje vjenčanje?
238
00:29:49,048 --> 00:29:54,018
Čak sam se odrekla nogometnih utakmica
u Ateni da bih došla. I ne samo njih.
239
00:29:54,120 --> 00:29:56,888
Upoznala sam zanosnoga
golmana sa Samose...
240
00:29:56,889 --> 00:29:59,391
Poštedi me detalja.
Nisam ljubitelj nogometa.
241
00:29:59,392 --> 00:30:05,424
Osim toga, želim s tobom o nečem
razgovarati. -Daj mi svoj sako. -Pa...
242
00:30:05,531 --> 00:30:10,761
Neću jahati do kuće u
mokroj odjeći! -Nipošto.
243
00:30:10,870 --> 00:30:15,474
Idem uloviti tvog konja.
-Hvala.
244
00:30:20,579 --> 00:30:22,945
Onda sam se zapitala...
245
00:30:23,049 --> 00:30:26,685
bi li tata htio da mu darujem
nogometaša za vjenčani poklon?
246
00:30:26,686 --> 00:30:28,786
I tako sam ga ostavila.
247
00:30:28,888 --> 00:30:32,257
Osim toga, u zadnjoj utakmici je
slomio lisnu kost, nije mogao ni...
248
00:30:32,258 --> 00:30:36,217
A ne... Fallon, smanji doživljaj.
249
00:30:36,328 --> 00:30:40,196
Kad se vratimo kući,
ondje će ti biti brat i Krystle
250
00:30:40,299 --> 00:30:44,201
i možda više nećemo imati
prilike razgovarati. -U redu.
251
00:30:44,303 --> 00:30:48,970
Znaš da si mi gotovo
najvažnija na svijetu.
252
00:30:49,075 --> 00:30:54,074
Gotovo? Zar sam pala na drugo
mjesto? -Hoćeš li me saslušati?
253
00:30:54,180 --> 00:31:00,246
Hoću. -Zamolio sam Cecila Colbyja
da povede nećaka na svadbu.
254
00:31:00,352 --> 00:31:02,252
Tvoja svadba,
zovi koga hoćeš.
255
00:31:02,354 --> 00:31:04,379
Zove se Jeff,
tvojih je godina.
256
00:31:04,490 --> 00:31:08,359
Znam ga, tata. Skupa smo bili
u kampu kad nam je bilo 11 godina.
257
00:31:08,360 --> 00:31:15,326
Rekao sam Cecilu da ćeš biti
Jeffova pratilja na dan vjenčanja.
258
00:31:15,634 --> 00:31:20,366
Shvaćam. A jesi li se već
dogovorio oko cijene mladenke?
259
00:31:20,473 --> 00:31:23,601
Što ćeš tražiti za mene?
Gotovinu ili dionice?
260
00:31:26,245 --> 00:31:29,078
Pitala si me kakav
svadbeni dar želim.
261
00:31:29,181 --> 00:31:35,352
Najljepši bi mi dar bio... -Kad bih
se sretno udala i smirila? -Tako je.
262
00:31:35,454 --> 00:31:38,855
Lupetaš, tata, i to dobro znaš.
263
00:31:38,958 --> 00:31:41,404
U usporedbi s ColbyCo OilomDenver-Carrington izgleda...
264
00:31:41,405 --> 00:31:44,529
kao provincijska benzinska postaja
i to te ždere.
265
00:31:44,630 --> 00:31:47,332
Za tebe to ne bi bio brak,
nego udruživanje tvrtki.
266
00:31:47,333 --> 00:31:50,200
A što tomu fali?
267
00:31:50,302 --> 00:31:54,704
Zar trebam skakati od sreće što će
70% dionica s pravom glasa...
268
00:31:54,807 --> 00:31:58,070
završiti u rukama
nekoga grčkog bandita?
269
00:31:58,077 --> 00:32:02,477
Zašto ti ja uopće trebam? Imaš
sina, prirodno je da te naslijedi.
270
00:32:02,481 --> 00:32:06,508
Neka se Steven oženi i
podari ti kraljevskog nasljednika.
271
00:32:06,619 --> 00:32:12,523
Njemu daruj 70%. -Bojim se da
to sa Stevenom neće upaliti.
272
00:32:12,625 --> 00:32:15,226
Zašto? Što njemu fali?
Ima mali broj spermija.
273
00:32:15,227 --> 00:32:19,857
Ne zabadaj nos gdje mu nije
mjesto! -Što smo osjetljivi...
274
00:32:19,965 --> 00:32:26,162
A što je s tobom i Krystle?
Izgleda mi dobra za rasplod.
275
00:32:26,272 --> 00:32:30,402
Ispričavam se ako nisam
pokazala dolično poštovanje.
276
00:32:30,509 --> 00:32:34,001
Što hoćeš?
Da joj pomažem noge?
277
00:32:34,113 --> 00:32:36,981
Ili bi bilo dovoljno da padnem na
koljena i poljubim joj skute...
278
00:32:36,982 --> 00:32:40,611
Neću te moljakati da
prihvatiš ovu damu.
279
00:32:40,719 --> 00:32:45,984
Morat ćeš mi vjerovati da mi je
trenutno najvažnija stvar u životu.
280
00:32:45,991 --> 00:32:50,257
A ti, tvoj brat i svi ostali
morat će te se na to naviknuti.
281
00:32:50,362 --> 00:32:55,231
A tebe boli briga što bi ona radije
bila u krevetu s nekim drugim.
282
00:33:00,172 --> 00:33:02,231
Ili ti je ipak stalo?
283
00:33:42,413 --> 00:33:44,849
Molim?
284
00:33:44,950 --> 00:33:50,053
Michael, ovdje gđica Carrington.
Mislim da sam te se sjetila.
285
00:33:50,055 --> 00:33:53,820
Koja gospođica?
-Fallon je.
286
00:34:41,273 --> 00:34:44,071
Uđi, neću te ugristi.
287
00:34:59,458 --> 00:35:01,619
Biste li skinuli sako?
288
00:36:28,747 --> 00:36:32,717
Stigao vam je taksi, gđice Jennings.
-Hvala.
289
00:36:45,464 --> 00:36:48,524
Krystle. Kamo ćeš?
290
00:36:50,969 --> 00:36:55,338
Dobar ti je bio štos.
Ne razumijem.
291
00:36:55,441 --> 00:36:57,475
Dan mi nije protekao glatko, dušo.
292
00:36:57,476 --> 00:37:03,448
Iz jedne su me zemlje istjerali,
a kćer jaše naokolo polugola.
293
00:37:03,549 --> 00:37:07,315
Oprosti, na što si točno mislila?
294
00:37:07,419 --> 00:37:11,321
Sredio si da se Matthew Blaisdel
i ja sretnemo u tvom uredu.
295
00:37:11,423 --> 00:37:14,688
A, to.
-Je li to bio nekakav test?
296
00:37:20,566 --> 00:37:26,871
Krystle! Pretpostavljam da mi nećeš
vjerovati ako kažem da to nisam sredio.
297
00:37:26,872 --> 00:37:30,369
Slučajno je tako ispalo.
298
00:37:30,676 --> 00:37:34,605
Kao što mi slučajno
nisi rekao da se vratio?
299
00:37:35,981 --> 00:37:39,617
Zar si mislio da ću pobjeći s njim?
Takvo mišljenje imaš o meni?
300
00:37:39,618 --> 00:37:44,984
Uđi, razgovarat ćemo.
-Ne. Previše si slatkorječiv, Blake.
301
00:37:45,090 --> 00:37:48,025
Uvjerit ćeš me da sam
sve to umislila...
302
00:37:48,127 --> 00:37:52,127
da se ništa nije promijenilo
i da je sve baš kao što je bilo.
303
00:37:52,865 --> 00:37:55,129
Nije li?
304
00:38:08,780 --> 00:38:13,044
Kad ću te vidjeti?
-Ne znam.
305
00:38:13,152 --> 00:38:17,316
Moram otići nekamo da razmislim.
306
00:38:17,422 --> 00:38:20,949
Bar uzmi svoje auto.
Ovo je dojmljiva gesta,
307
00:38:21,059 --> 00:38:26,798
ali ne moraš se služiti javnim
prijevozom. -Taj auto nije moj.
308
00:38:26,899 --> 00:38:31,266
Pogledaj registarske tablice.
Pripada Denver-Carringtonu...
309
00:38:31,370 --> 00:38:33,565
baš i kao sve ostalo ovdje.
310
00:38:59,831 --> 00:39:03,665
Blake! Zvali su naši iz Amsterdama.
311
00:39:03,769 --> 00:39:08,832
Čini se da će vaša cijena
za tankere proći.
312
00:39:08,941 --> 00:39:12,104
Previše smo ponudili.
313
00:39:12,211 --> 00:39:16,841
Povuci ponudu, smanji za deset
posto i predaj je za dva dana.
314
00:39:16,949 --> 00:39:22,252
U redu.
-Joseph, je li Steven stigao?
315
00:39:22,354 --> 00:39:24,752
Jest. Želite ga vidjeti?
-Da.
316
00:39:28,560 --> 00:39:31,154
Zapravo, ipak ne želim.
317
00:39:35,067 --> 00:39:37,297
Josephe?
-Da, gospodine?
318
00:39:38,704 --> 00:39:42,635
Dovest ću ovu obitelj
u red do svoje svadbe.
319
00:39:42,741 --> 00:39:45,767
U redu, gospodine.
Da donesem irski viski?
320
00:39:48,680 --> 00:39:51,813
Donesi tri čaše... po jednu
za svaku glavobolju.
321
00:40:44,503 --> 00:40:48,371
Bog. Možemo se naći?
322
00:41:13,031 --> 00:41:15,158
Voliš li ga?
323
00:41:18,170 --> 00:41:20,338
Da, volim.
324
00:41:24,876 --> 00:41:29,712
Odnosno, mislila sam da ga volim.
325
00:41:42,294 --> 00:41:48,131
Kad si otišao...
rekla sam si da si mrtav.
326
00:41:53,605 --> 00:41:56,130
Katkad sam to doista i željela.
327
00:41:59,177 --> 00:42:04,205
Napisala sam ti više od stotinu
pisama. Nijedno nisam poslala.
328
00:42:09,721 --> 00:42:11,889
Reci mi, Matthew...
329
00:42:13,458 --> 00:42:16,791
jesam li samo umislila da je
naša veza bila stvarna
330
00:42:18,497 --> 00:42:23,332
ili je to bio samo glupi preljub?
331
00:42:24,970 --> 00:42:27,234
Dogodilo ti se nešto lijepo.
332
00:42:27,339 --> 00:42:32,939
Ne odustaj od toga, Krystle.
I ne osvrći se.
333
00:42:35,147 --> 00:42:38,048
Kad bih mislila da imamo šanse...
334
00:42:54,332 --> 00:42:56,232
Nema šanse.
335
00:42:58,036 --> 00:43:02,405
Zbog tvoje situacije?
Shvaćam to.
336
00:43:02,507 --> 00:43:04,508
Znam da razvod ne dolazi u obzir...
337
00:43:04,509 --> 00:43:08,440
Nije u tome stvar.
-Nego u čemu?
338
00:43:13,218 --> 00:43:16,187
Više ti nije stalo do mene?
339
00:43:21,193 --> 00:43:27,058
Tako je.
Nije mi više stalo.
340
00:43:30,001 --> 00:43:35,302
Olako si to prevalio preko usana.
-Nije teško reći istinu.
341
00:43:35,407 --> 00:43:38,069
Ispljuni je i zatrpaj.
342
00:43:45,150 --> 00:43:50,281
Žao mi je, očito nisam trebala...
343
00:43:53,825 --> 00:43:55,725
Da se vratimo?
344
00:44:47,012 --> 00:44:50,607
Možda nema smisla
da se uzrujavamo.
345
00:44:50,715 --> 00:44:52,910
Bog dao, Bog uzeo.
346
00:45:07,599 --> 00:45:10,796
Baš i ne djeluješ shrvano
što se Krystle pokupila.
347
00:45:14,205 --> 00:45:17,638
Zašto ne ode po nju ako to želi?
348
00:45:17,642 --> 00:45:22,545
Zašto ne pitaš njega? -Zato što
sa mnom ne želi razgovarati.
349
00:45:22,647 --> 00:45:26,048
Imaš sreće. Mene bi
prodao u šeikov harem...
350
00:45:26,049 --> 00:45:29,450
za tri barela sirove nafte
i kutiju cigara.
351
00:45:29,554 --> 00:45:34,224
Nisu li nas odgajali da krv
nije novac? -Nemoj tako, Fallon.
352
00:45:34,326 --> 00:45:38,593
Za tebe bi sve učinio.
353
00:45:39,698 --> 00:45:43,634
I dok je mama bila ovdje,
volio te više od ikoga.
354
00:45:43,735 --> 00:45:47,262
O tome i govorim. Nekoć
je znao procijeniti žene.
355
00:45:47,372 --> 00:45:52,199
Nepovratno mu je oštećen mozak
od udisanja jeftinog parfema.
356
00:45:53,578 --> 00:45:56,513
Nisi li prestroga prema Krystle?
357
00:45:56,615 --> 00:46:00,642
Ima dobrih osobina.
-Ima ih i koker španijel,
358
00:46:00,752 --> 00:46:02,987
pa ne želim da se otac njime oženi.
359
00:46:02,988 --> 00:46:05,650
Mogao bi naći nekog boljeg.
-Kao i ti.
360
00:46:07,258 --> 00:46:12,387
Ma je li?
-Vozač? Ti to ozbiljno?
361
00:46:12,497 --> 00:46:16,934
Baš to želiš nabijati
tati na nos? -Nipošto.
362
00:46:17,035 --> 00:46:22,198
Kanim napisati knjigu.
"Kako riješiti problem služinčadi".
363
00:46:24,842 --> 00:46:27,709
Hoćeš li mu reći?
364
00:46:29,047 --> 00:46:31,208
Znaš da ne bih to učinio.
365
00:46:33,284 --> 00:46:35,951
Osim toga, morao bih
mu poslati telegram.
366
00:46:45,130 --> 00:46:51,067
Je li ti tata što rekao?
O meni?
367
00:46:52,838 --> 00:46:55,429
Te izjave nisu imale nikakvog smisla.
368
00:46:57,375 --> 00:47:02,974
Zašto je onda tako ljut na mene?
-Ne znam. Što si učinio?
369
00:47:40,452 --> 00:47:46,524
To se zove trening. Bolje reći
pokušaj ubojstva. -Gubi se, Waltere!
370
00:47:46,624 --> 00:47:50,592
Koga pokušavaš ubiti?
-Tebe, ako se ne pokupiš.
371
00:47:50,595 --> 00:47:53,496
Zar se tako razgovara
sa starim prijateljem?
372
00:47:53,598 --> 00:47:55,833
Možda zamišljaš
da je vreća Carrington.
373
00:47:55,834 --> 00:47:58,598
Zbog onog komada?
Kako se zove? Krystle?
374
00:48:07,545 --> 00:48:09,847
Ovaj ti put neću zamjeriti, Matthew.
375
00:48:09,848 --> 00:48:12,616
Zato što te volim poput sina
kojeg nikad nisam imao.
376
00:48:12,617 --> 00:48:15,518
Zahvaljujući meni,
imat ćeš love ko blata.
377
00:48:18,957 --> 00:48:21,821
Prestani s tim i saslušaj me.
378
00:48:23,826 --> 00:48:27,227
Kako hoćeš.
379
00:48:27,332 --> 00:48:29,300
U redu.
380
00:48:30,802 --> 00:48:33,362
Znam kako ću te
uvjeriti da me saslušaš!
381
00:48:36,474 --> 00:48:39,204
Star si, Waltere.
382
00:48:39,310 --> 00:48:41,979
Mozak ti je omekšao kao i sve
ostalo, a meni nije do igre.
383
00:48:41,980 --> 00:48:46,140
Pokazat ću ja tebi tko je
omekšao. Izgubio si glavu.
384
00:48:46,251 --> 00:48:48,378
Zbog curetka kojeg si izgubio.
385
00:48:48,486 --> 00:48:52,616
Učinit ću ti uslugu i
batinama ti vratiti ponos.
386
00:48:54,659 --> 00:48:58,186
Kako hoćeš.
Dobro!
387
00:48:58,296 --> 00:49:04,726
Jedini, zbilja jedini razlog
zbog čega si me uopće potražio
388
00:49:04,836 --> 00:49:10,333
jest što si u nekakvoj nevolji,
a ja bih te trebao izvući.
389
00:49:10,341 --> 00:49:14,104
U nevolji? Tko te naučio
naftaškom poslu?
390
00:49:14,112 --> 00:49:19,115
Rudarski fakultet u Coloradu.
-Ne govorim o geološkim besmislicama,
391
00:49:19,117 --> 00:49:24,413
geološkim formacijama
i specifičnoj težini.
392
00:49:24,522 --> 00:49:28,116
Ne, ja govorim o tome
da se nafta može nanjušiti.
393
00:49:28,960 --> 00:49:33,990
O tome govorim. Kako je otkriti
kad je kilometar i pol ispod stijena,
394
00:49:34,098 --> 00:49:38,966
a ti pametnjakovići od geofizičara
s magnetometerima i seizmografima...
395
00:49:38,970 --> 00:49:44,534
A oni buše jalove rupe u zemlji
150 kilometara dalje!
396
00:49:45,844 --> 00:49:53,228
Zadnji put kad smo mi išli tražiti
naftu, izgubio sam 30.000 dolara.
397
00:49:53,229 --> 00:49:59,152
I malo je falilo da odgulim šest
mjeseci zbog prijevare s dionicama.
398
00:49:59,156 --> 00:50:03,987
Priznajem da nam se nije posrećilo.
Ali sad ti se želim iskupiti!
399
00:50:03,995 --> 00:50:06,486
Ne trudi se.
400
00:50:09,566 --> 00:50:12,002
Waltere, jesi li dobro?
401
00:50:12,003 --> 00:50:14,631
Ma jesam.
-Slušaj, nisam htio.
402
00:50:14,739 --> 00:50:20,677
Puna mi je glava... žao mi je.
-Bez brige. Pomozi mi da ustanem.
403
00:50:26,150 --> 00:50:30,586
Ne diži se i slušaj me.
404
00:50:30,688 --> 00:50:33,418
Kad ti kažem, Matthew,
uzeo sam u zakup
405
00:50:33,524 --> 00:50:37,187
2000 hektara zemljišta
koje bazdi na sirovu naftu.
406
00:50:37,295 --> 00:50:41,789
Dobro. Onda si nabavi čekić
407
00:50:41,900 --> 00:50:46,061
i dugi čavao, i prsnut će
iz tla kao pjenušac.
408
00:50:46,070 --> 00:50:52,871
Vjerojatno i bi,
ali imamo nekih problema.
409
00:50:53,978 --> 00:51:01,611
Npr. navlaku? -Između ostalog.
-Tko ti diše za vratom, Waltere?
410
00:51:01,719 --> 00:51:05,489
Tko želi preuzeti zakupljena
polja ako ne nađeš naftu brzo?
411
00:51:05,490 --> 00:51:07,791
Misliš da bi ih uzeo
u tako kratak zakup?
412
00:51:07,792 --> 00:51:11,885
Ne samo to, nego bi i nasamario
bilo koga, da izmuzeš novac.
413
00:51:12,596 --> 00:51:18,092
Pretpostavljam da su te ulagači
spremni prodati za sitniš.
414
00:51:18,802 --> 00:51:24,174
Koliko vremena imaš?
-Oko pet tjedana.
415
00:51:24,275 --> 00:51:27,335
Tko je dao ponudu?
416
00:51:29,747 --> 00:51:31,847
Carrington.
417
00:51:33,751 --> 00:51:37,812
Carrington. A tko drugi.
418
00:51:40,191 --> 00:51:45,527
Ne bi potrošio puno vremena,
a ni novca, kad bi obišao polja.
419
00:51:51,369 --> 00:51:56,873
Koliko si izvora izbušio za
Carringtona? Stotine, zar ne?
420
00:51:59,243 --> 00:52:05,205
Misliš li da će ijedan
nazvati po tebi? Nema šanse.
421
00:52:05,316 --> 00:52:08,308
Znaš kako će nazvati sljedeći?
422
00:52:08,419 --> 00:52:15,324
Denver-Carrington broj 3095...
ili jednako tako glupo.
423
00:52:16,928 --> 00:52:19,863
Zar nikad ne poželiš vidjeti
svoje ime na bušotini?
424
00:52:19,864 --> 00:52:24,028
Npr. Lankershim-Blaisdel broj 1?
425
00:52:24,135 --> 00:52:29,562
Bar bi nešto posjedovao.
Mislim...
426
00:52:29,674 --> 00:52:37,280
Odrekao bih se... 30 posto
da mi malko pomogneš.
427
00:52:37,382 --> 00:52:40,078
Dao bi mi 50 posto.
-Pedeset?!
428
00:52:40,184 --> 00:52:43,950
Da me tvoj suludi prijedlog
zanima, a ne zanima me,
429
00:52:44,055 --> 00:52:47,522
pristao bih na 50 posto.
55 posto, za svaki slučaj.
430
00:52:49,060 --> 00:52:51,551
Zar si nekakav gusar?
431
00:52:51,562 --> 00:52:55,123
Ja preuzimam sav rizik!
432
00:53:01,506 --> 00:53:03,599
Ovaj put nije tako, Waltere.
433
00:53:08,679 --> 00:53:11,373
Nije me bilo gotovo dvije godine.
434
00:53:11,382 --> 00:53:17,620
Htio bih se osoviti na noge.
Sutra ću pokupiti kćer.
435
00:53:17,722 --> 00:53:22,452
U redu, 50 posto.
436
00:53:22,460 --> 00:53:26,457
Znaš li ti uopće koliko plaćam
ženi boravak u onoj ustanovi?
437
00:53:28,633 --> 00:53:33,966
Znam, Matthew.
Ali ovaj put ti ne muljam.
438
00:53:34,072 --> 00:53:36,973
Zbilja te trebam,
do grla sam u problemima.
439
00:53:41,712 --> 00:53:49,017
Waltere, imam stalan posao.
Trebam sigurnu plaću svaki tjedan.
440
00:53:52,857 --> 00:53:58,019
Ovaj put ne mogu u potragu
za naftom, sve i da hoću.
441
00:54:00,932 --> 00:54:03,696
Jednostavno ne mogu.
442
00:55:04,795 --> 00:55:07,063
Nećeš ga otvoriti?
443
00:55:20,678 --> 00:55:26,042
Sviđa ti se?
-Sviđa, jako.
444
00:55:26,150 --> 00:55:28,914
Stavi je.
445
00:55:33,357 --> 00:55:39,994
Kamo ćemo sad?
-Mogli bismo obići mamu.
446
00:55:41,299 --> 00:55:45,292
Otići do grada, u kino...
447
00:55:45,403 --> 00:55:49,439
Dušo, valjda želiš vidjeti mamu?
448
00:55:51,475 --> 00:55:53,443
Naravno da želim.
449
00:56:35,987 --> 00:56:38,217
Ne ideš?
450
00:56:40,825 --> 00:56:43,316
Mama bi te rado vidjela.
451
00:56:46,197 --> 00:56:48,456
Ne želim ući u to mjesto.
452
00:56:50,134 --> 00:56:53,126
Lindsay, to je bolnica.
453
00:56:53,237 --> 00:56:57,196
Bolnica za luđake!
Ne želim ući unutra.
454
00:56:57,308 --> 00:56:59,742
Nemoj tako.
455
00:56:59,844 --> 00:57:03,905
Dovoljno si stara da shvatiš.
Ljude više ne zovemo ludima.
456
00:57:04,015 --> 00:57:08,711
Mama je doživjela... slom.
457
00:57:08,819 --> 00:57:14,184
U ovakvom su joj mjestu mogli
pomoći. Boljeg mjesta nema.
458
00:57:21,666 --> 00:57:23,634
Hej...
459
00:57:29,273 --> 00:57:35,106
Dušo... pogledaj me.
Hajde, pogledaj me.
460
00:57:38,316 --> 00:57:41,183
Zato sam godinu i pol
radio u inozemstvu
461
00:57:41,285 --> 00:57:44,618
da bih zaradio dovoljno
da platim za liječenje.
462
00:57:44,722 --> 00:57:50,357
Samo sam zbog toga pristao
biti razdvojen od tebe.
463
00:57:54,198 --> 00:58:01,062
Hajde... bi li ušla s tatom?
464
00:58:04,775 --> 00:58:08,677
Tata, molim te.
Ne tjeraj me da uđem unutra.
465
00:58:11,382 --> 00:58:19,178
U redu. Idem vidjeti može li mama
izaći i provozati se s nama.
466
00:58:20,858 --> 00:58:25,829
Može?
Onda dobro.
467
00:59:07,304 --> 00:59:09,431
Gdje je?
Zar neće doći?
468
00:59:12,276 --> 00:59:14,176
Otišla je.
469
00:59:15,813 --> 00:59:18,181
Misliš, pobjegla je?
470
00:59:19,283 --> 00:59:23,083
Lindsay, koliko sam ti puta
rekao da to nije takvo mjesto.
471
00:59:23,454 --> 00:59:26,422
Liječnici su zaključili da je u dobrom
stanju, pa su je prije mjesec dana...
472
00:59:26,423 --> 00:59:28,883
otpustili iz bolnice.
473
00:59:31,328 --> 00:59:33,796
Zar ti nisu rekli gdje je otišla?
474
00:59:37,234 --> 00:59:39,334
Naravno da jesu.
475
00:59:59,623 --> 01:00:04,217
Kakva vam je kava?
-Zdravo, Matthew.
476
01:00:04,328 --> 01:00:07,661
Nisi baš iznenađena što me vidiš.
477
01:00:08,933 --> 01:00:11,465
Pretpostavljala sam
da ćeš uskoro naići.
478
01:00:16,841 --> 01:00:22,338
Lindsay? -Da, gospođo?
-Narasla si.
479
01:00:22,446 --> 01:00:27,947
Da, gospođo. -Sjedni.
480
01:00:28,052 --> 01:00:30,620
Ne bih smjela.
Imam puno narudžbi.
481
01:00:30,621 --> 01:00:35,381
Pusti narudžbe, sjedni. Lindsay,
pomakni se da mama može sjesti.
482
01:00:35,392 --> 01:00:37,519
Sve je u redu, dušo.
483
01:00:45,903 --> 01:00:50,372
Dr. Jordan kaže da si
odlično. Fino izgledaš.
484
01:00:52,142 --> 01:00:56,538
Dolazim u dnevnu bolnicu.
Posjećujem ga triput tjedno.
485
01:00:56,547 --> 01:01:04,944
Mislim da će me uskoro skinuti
s lijekova. -Sjajno, zbilja sjajno.
486
01:01:10,427 --> 01:01:15,591
Slušaj... ovdje
ne možemo razgovarati.
487
01:01:15,699 --> 01:01:18,395
A da kažeš šefu da odlaziš?
488
01:01:18,502 --> 01:01:22,495
Idemo kući. Usput ćemo kupiti
odreske, svježi kukuruz, pivo...
489
01:01:22,606 --> 01:01:26,940
Ne mogu, Matthew.
-Zašto?
490
01:01:27,044 --> 01:01:31,772
Nisam spremna.
Trebam još vremena.
491
01:01:33,851 --> 01:01:37,051
Ne mogu se vratiti
kao da se ništa nije dogodilo.
492
01:01:39,123 --> 01:01:42,923
Možda nakon što još koji
mjesec provedem sama, na poslu...
493
01:01:46,330 --> 01:01:49,265
Odluka nije samo tvoja, Claudia.
494
01:01:51,302 --> 01:01:53,429
Lindsay i ja te trebamo.
495
01:01:59,910 --> 01:02:01,935
Lindsay?
496
01:02:02,046 --> 01:02:07,882
Reci mami da želiš
da pođe kući s nama?
497
01:02:07,985 --> 01:02:13,682
Sve je u redu, dušo.
Lindsay... -Matthew!
498
01:02:13,791 --> 01:02:17,056
Pusti je na miru. Zaboga,
što očekuješ od nje?
499
01:02:17,161 --> 01:02:19,352
Ima se pravo ljutiti.
500
01:02:19,363 --> 01:02:22,632
Zadnji put kad me je vidjela,
trčala sam niz ulicu i vrištala.
501
01:02:22,633 --> 01:02:26,035
Kako bi se ti osjećao da su ti
tri policajca odvukla mamu...
502
01:02:26,036 --> 01:02:31,298
u luđačkoj košulji, dok se otima i
urla? -Vidio sam kako mi odvlače ženu.
503
01:02:34,345 --> 01:02:37,337
Možda i ti imaš pravo ljutiti se.
504
01:02:48,993 --> 01:02:53,529
Trebamo te, Claudia.
Mi smo obitelj.
505
01:02:55,766 --> 01:03:00,893
Treba mi vremena.
-Nisam siguran da ga ima.
506
01:03:02,406 --> 01:03:09,443
Lindsay uskoro
očekuju velike promjene.
507
01:03:09,546 --> 01:03:15,450
Uz nju bi trebala biti majka
da joj sve objasni i pomogne.
508
01:03:18,656 --> 01:03:23,253
Zar ne shvaćaš da joj ja
to neću moći pružiti?
509
01:03:25,095 --> 01:03:29,559
Matthew, nema jamstva
da ću se oporaviti.
510
01:03:30,634 --> 01:03:33,194
Za ni za što u životu nema jamstva.
511
01:03:38,342 --> 01:03:41,903
Uhvatit ćemo se za ruke
i suočiti s time.
512
01:03:50,587 --> 01:03:52,487
Lindsay?
513
01:03:55,292 --> 01:04:03,060
Reci mi iskreno. Želiš li
da se vratim kući s vama?
514
01:04:20,284 --> 01:04:22,309
U redu.
515
01:06:30,013 --> 01:06:35,919
Znam da ne zaslužujem tvoj
oprost, ali... nemoj ništa reći.
516
01:06:37,454 --> 01:06:43,023
Priznajem sve zločine
za koje sam optužen.
517
01:06:43,126 --> 01:06:49,826
Shvaćam da mi je jedina nada
oprost s gubitkom svih prava.
518
01:06:49,933 --> 01:06:53,733
Blake, ovo je ozbiljno,
a ne tek nešto...
519
01:06:53,837 --> 01:06:58,341
Samo bih te jedno pitao.
Možemo li o tome za večerom?
520
01:07:00,744 --> 01:07:04,009
Inače, donio sam ti nešto.
521
01:07:06,116 --> 01:07:11,780
Samo im je to ostalo. Sve je
pokupovala neka zaljubljena budala.
522
01:07:16,760 --> 01:07:21,162
Blake...
-Može večera?
523
01:07:25,168 --> 01:07:27,329
Može.
524
01:07:41,451 --> 01:07:46,554
Kamo bi išla?
Japanski restoran? Francuski?
525
01:07:46,657 --> 01:07:51,319
Ne želim ništa šminkerski.
I molim te da ne bude skupo.
526
01:07:51,428 --> 01:07:56,192
Kako god hoćeš.
-Možda kineski.
527
01:08:14,184 --> 01:08:18,120
Blake, ne shvaćam.
-Vidjet ćeš.
528
01:08:58,128 --> 01:09:00,696
Izvolite. Hvala vam.
Stigli smo.
529
01:09:00,797 --> 01:09:03,299
Ne izgleda bogzna kako,
ali vjeruj mi...
530
01:09:03,300 --> 01:09:06,599
služe najbolji char shu bow
u San Franciscu.
531
01:09:06,703 --> 01:09:11,037
A nije ni skup.
Nećemo platiti ni 20 dolara,
532
01:09:11,141 --> 01:09:15,378
a to uključuje i porez i napojnicu.
-A da sam htjela francuski restoran?
533
01:09:15,379 --> 01:09:18,314
Morali bismo dotočiti
gorivo u New Jerseyu.
534
01:09:29,393 --> 01:09:31,823
Hvala ti.
535
01:09:37,534 --> 01:09:40,628
Jesi li za malo brendija?
536
01:09:40,737 --> 01:09:44,400
Nisam, hvala.
-Što želiš?
537
01:09:46,943 --> 01:09:48,911
Vratiti se na posao.
538
01:09:50,580 --> 01:09:52,782
Ne želiš se valjda vratiti na
mjesto gdje sam te našao.
539
01:09:52,783 --> 01:09:56,617
Tipkati izvješća i kopirati.
540
01:09:58,188 --> 01:10:00,855
Rijetko se viđam s
prijateljicama, Blake.
541
01:10:02,125 --> 01:10:06,525
Više nisu opuštene kraj mene.
-Preboljet će to.
542
01:10:06,630 --> 01:10:09,224
Pa pozvala si ih na vjenčanje?
543
01:10:16,006 --> 01:10:18,702
Želiš li otkazati vjenčanje?
544
01:10:24,714 --> 01:10:27,945
Ovako ćemo.
545
01:10:30,020 --> 01:10:36,315
Ako bude glava, vjenčat ćemo se.
Ako bude pismo, nećemo. -Šališ se.
546
01:10:36,426 --> 01:10:43,247
Želim te više od svega na svijetu.
Ali ja se kockam u visoke uloge.
547
01:10:43,248 --> 01:10:47,965
Ako si ti spremna prepustiti odluku
sudbini, i ja sam. -Ne vjerujem ti.
548
01:10:53,877 --> 01:11:00,909
Ako je pismo... kad sletimo,
svatko će svojim putem.
549
01:11:04,754 --> 01:11:07,723
S ovom ćemo odlukom
živjeti do kraja života.
550
01:11:07,824 --> 01:11:10,117
Ne možeš je prepustiti novčiću.
551
01:11:12,329 --> 01:11:15,230
Ne treba mi novčić reći da te volim.
552
01:11:15,332 --> 01:11:18,927
Ti se trebaš odlučiti.
Voliš li ti me?
553
01:11:20,504 --> 01:11:26,999
Naravno da te volim. -Koliko? Malo?
Puno? 40 posto? 65 posto?
554
01:11:27,110 --> 01:11:29,710
Više od uragana?
Manje od naleta vjetra?
555
01:11:31,581 --> 01:11:34,314
Blake, zar ne vidiš
da nije problem u tebi?
556
01:11:36,586 --> 01:11:42,515
Jednostavno se ne mogu naviknuti...
557
01:11:42,626 --> 01:11:47,262
Reci, neću ti uzeti za zlo.
Muči te novac, zar ne?
558
01:11:52,002 --> 01:11:55,304
Odrasla sam u gradiću
manjem od tvoje blagovaonice.
559
01:11:55,305 --> 01:11:59,438
Kad mi je otac umro, nije nam
ostavio ni 200 dolara za sprovod.
560
01:12:00,010 --> 01:12:04,312
Bilo bi ti ugodnije da se
odreknem svih svojih dobara,
561
01:12:04,313 --> 01:12:09,879
do zadnjeg novčića? -To ne bi ništa
promijenilo. -Imaš pravo, ne bi.
562
01:12:09,986 --> 01:12:16,023
Da sutra počnem od nule, do kraja
godine zaradio bih milijun dolara,
563
01:12:16,126 --> 01:12:18,353
a godinu nakon toga 10 milijuna.
564
01:12:18,361 --> 01:12:22,661
A to nema veze s tim
tko sam ili što sam.
565
01:12:27,237 --> 01:12:30,904
Zar doista trebam biti
siromašan da bi ti bio privlačan?
566
01:12:32,275 --> 01:12:34,743
To nije pošteno.
567
01:12:47,757 --> 01:12:51,352
Pismo.
568
01:12:51,461 --> 01:12:57,699
Blake...
dva bacanja od tri?
569
01:12:59,703 --> 01:13:08,103
Volim te, časna riječ.
Sto posto. -Dokaži.
570
01:14:04,868 --> 01:14:08,570
Johne, zapamti. Ne želim da
ovo cvijeće visi, podignite ga.
571
01:14:08,571 --> 01:14:10,937
Hvala, Alice.
572
01:14:16,179 --> 01:14:18,306
Ma što vam pada na pamet?
573
01:14:22,152 --> 01:14:24,746
Uistinu draženo.
574
01:16:25,575 --> 01:16:28,408
Slastičaru!
575
01:16:29,913 --> 01:16:32,081
Slastičaru!
576
01:17:17,894 --> 01:17:20,658
Prebaci!
577
01:17:54,764 --> 01:17:57,562
Joe, pazi!
578
01:18:05,241 --> 01:18:07,673
Spuštam se dolje.
579
01:18:20,757 --> 01:18:23,351
Tko je ozlijeđen?
580
01:18:25,562 --> 01:18:29,997
Vodite ga u bolnicu Meadsburg.
Odmah! -Razumijem.
581
01:19:00,129 --> 01:19:04,156
U redu. Kreni!
582
01:19:23,653 --> 01:19:25,621
Hvala.
583
01:19:29,125 --> 01:19:32,253
Hvala, mislim da
ostalo mogu sama.
584
01:19:32,362 --> 01:19:34,828
Ja ih se ne bi riješila, Krystle.
585
01:19:36,666 --> 01:19:40,669
Sasvim sam sigurna da se svaka
uzvanica tjedan dana dotjerivala
586
01:19:40,670 --> 01:19:46,370
u kozmetičkim salonima.
Zašto bi se ti odrekla pomoći?
587
01:19:46,476 --> 01:19:51,102
Nije to natjecanje, Fallon. -Nije li?
588
01:19:53,483 --> 01:19:57,749
Zašto onda dolaze iz pet susjednih
država da vide pobjednicu?
589
01:19:57,854 --> 01:20:01,352
Zdravo, Andy. Uđi.
-Sigurno ne smetam?
590
01:20:01,353 --> 01:20:04,850
Ne, karoserija je gotova,
još dotjeruju boju.
591
01:20:07,063 --> 01:20:12,597
Krystle, sjećaš se Andrewa Lairda,
tatinog mafijaškog savjetnika?
592
01:20:12,702 --> 01:20:14,703
Fallon, ta ti šala nije
osobito uspjela.
593
01:20:14,704 --> 01:20:17,239
Oprosti, mislila sam da
Talijani tako zovu odvjetnika.
594
01:20:17,240 --> 01:20:21,739
Izgledate krasno.
Više nego krasno. -Hvala.
595
01:20:21,844 --> 01:20:24,413
Gđice Jennings, možemo li
nakratko razgovarati nasamo?
596
01:20:24,414 --> 01:20:28,145
Valja potpisati neke
dokumente. -Naravno.
597
01:20:28,251 --> 01:20:31,652
Moje dame, biste li se povukle?
598
01:20:38,061 --> 01:20:41,030
Kakve dokumente?
-Ništa osobito važno.
599
01:20:41,130 --> 01:20:44,733
Tehnički dokumenti čije
potpisivanje zahtijeva korporacija.
600
01:20:44,734 --> 01:20:50,668
Misli na predbračni ugovor.
-Nije mi posve jasno.
601
01:20:50,773 --> 01:20:56,670
Nije teško shvatiti. To je poput
bogataške rastave unaprijed.
602
01:20:56,779 --> 01:21:02,911
Fallon, nije prava prigoda...
za tvoj osebujni smisao za humor.
603
01:21:02,919 --> 01:21:10,481
Gđice Jennings, biste li
potpisali na dnu i opet ovdje.
604
01:21:10,593 --> 01:21:13,960
Zar ga ne bih prvo trebala pročitati?
605
01:21:14,063 --> 01:21:18,633
Svakako, ako na to želite trošiti
vrijeme. Ali ovo je čista formalnost,
606
01:21:18,634 --> 01:21:23,001
ništa neuobičajeno.
-To je istina.
607
01:21:23,106 --> 01:21:28,656
Može se usporediti s Biblijom.
Na svijet ništa nisi donio,
608
01:21:28,657 --> 01:21:32,057
a sasvim je sigurno da s
njega ništa nećeš ponijeti.
609
01:21:32,982 --> 01:21:36,349
Fallon, možeš li nas ostaviti,
molim te?
610
01:21:36,452 --> 01:21:42,455
Je li to mig, Andy?
Zar me se želiš otarasiti?
611
01:21:43,559 --> 01:21:47,788
Nema ti druge
nego da potpišeš, dušice.
612
01:21:49,632 --> 01:21:52,202
Bez toga ništa od vjenčanja.
613
01:21:55,905 --> 01:21:58,306
Je li to istina?
614
01:21:59,408 --> 01:22:06,410
Svima biste poštedjeli muke
kad biste jednostavno potpisali.
615
01:22:22,732 --> 01:22:27,261
G. Lankershim, ublažili smo mu
bolove. Možete ga obići ako želite.
616
01:22:27,370 --> 01:22:33,074
Dr. Rubin treba za operaciju.
-Je li se gadno polomio?
617
01:22:33,176 --> 01:22:35,677
Ima otvoreni prijelom desne noge.
Sve ćemo to namjestiti.
618
01:22:35,678 --> 01:22:39,780
Možda je slomio i rebra.
-Kad će se osoviti na noge?
619
01:22:39,882 --> 01:22:42,117
Znam da vam je hitno,
g. Lankershim...
620
01:22:42,118 --> 01:22:44,786
Jasno mi je da trebate
svakog člana ekipe.
621
01:22:44,787 --> 01:22:47,255
Niste me shvatili, sinko.
622
01:22:47,356 --> 01:22:50,192
Njegov je posao provjeriti taj klin
da se ovakve nesreće ne bi događale.
623
01:22:50,193 --> 01:22:55,060
Zanima me koliko moram čekati prije
negoli mu smijem slomiti i drugu nogu.
624
01:22:56,165 --> 01:23:00,301
Waltere... žao mi je.
625
01:23:00,403 --> 01:23:03,236
Provjerio sam taj klin, časna riječ.
626
01:23:04,774 --> 01:23:08,774
Provjerio sam ga sinoć nakon
završetka smjene. Bio je u redu.
627
01:23:09,579 --> 01:23:13,845
Pusti sad to.
628
01:23:13,950 --> 01:23:19,950
Nemaš nikakvog razloga za brigu.
Zbrinut ćemo ti obitelj i
629
01:23:20,056 --> 01:23:22,858
isplaćivat ćemo ti plaću
dok se ne oporaviš.
630
01:23:22,859 --> 01:23:28,754
Ne možeš. Imaš
dovoljno svojih problema.
631
01:23:28,865 --> 01:23:32,167
Carrington ti diše za vratom,
jedva plaćaš zaposlenike.
632
01:23:32,168 --> 01:23:38,031
Ne razbijaj time glavu.
Samo se lijepo oporavi.
633
01:23:38,140 --> 01:23:41,735
Nazvali smo ti ženu,
samo što nije stigla.
634
01:23:41,844 --> 01:23:44,142
Waltere, možemo razgovarati?
635
01:23:50,019 --> 01:23:52,453
Popeo sam se na stroj i skinuo klin.
636
01:23:52,555 --> 01:23:56,422
Izgleda li ti dotrajalo ili kao
da je netko po tome prčkao?
637
01:24:14,610 --> 01:24:19,709
Kamo ćeš? -Idem razgovarati
s Blakeom Carringtonom o nesreći...
638
01:24:19,710 --> 01:24:22,206
koja nije bila nesreća.
639
01:24:36,866 --> 01:24:40,235
G. Carrington, vaš bi otac htio
razgovarati. U knjižnici je.
640
01:24:40,236 --> 01:24:43,069
Hvala, Joseph.
641
01:25:06,295 --> 01:25:10,661
Ispričavam se, mislio sam
da si me pozvao. -I jesam.
642
01:25:10,766 --> 01:25:13,564
Pustit ću vas da razgovarate.
643
01:25:20,977 --> 01:25:23,878
Jesi za piće, Stevene?
-Ne, hvala.
644
01:25:23,980 --> 01:25:30,041
Onda ću odmah prijeći na stvar.
Diplomirao si prije dvije godine.
645
01:25:30,152 --> 01:25:32,287
S tom diplomom ne bi mogao raditi
646
01:25:32,288 --> 01:25:35,485
na odjelu voća i povrća
u supermarketu...
647
01:25:35,591 --> 01:25:39,693
Predomislio sam se.
Ipak želim piće.
648
01:25:39,795 --> 01:25:43,788
Živio si u New Yorku.
Tražio si se.
649
01:25:43,899 --> 01:25:49,230
E pa sine, potraga je završila.
-Zbilja? I što sam odlučio?
650
01:25:49,238 --> 01:25:52,574
Odlučio sam da si dovoljno
živio na račun ove tvrtke.
651
01:25:52,575 --> 01:25:55,305
Vrijeme je da to počneš vraćati.
652
01:25:55,411 --> 01:26:01,449
Otputuj nekamo. Odmori se od...
odmaranja. I prikupi snagu.
653
01:26:01,550 --> 01:26:03,845
Jer čim se vratim
s medenog mjeseca,
654
01:26:03,853 --> 01:26:09,086
javit ćeš se na posao. -Shvaćam.
A kakvu sam si karijeru izabrao?
655
01:26:09,191 --> 01:26:12,058
Imaš tri izbora.
Možeš početi u rafineriji,
656
01:26:12,161 --> 01:26:15,864
učiti upravljati tvornicom, a možeš
se okušati i u odnosima s javnošću.
657
01:26:15,865 --> 01:26:18,732
Odnosi s javnošću? -Aha.
658
01:26:18,834 --> 01:26:22,967
Zbilja želiš da ja kažem javnosti
što mislim o tvom poslovanju?
659
01:26:24,874 --> 01:26:27,542
Lijepo je što imaš ikakvo
mišljenje, Stevene.
660
01:26:27,543 --> 01:26:32,708
Nisam znao da ga imaš.
-Odakle bi znao čime se bavim
661
01:26:32,815 --> 01:26:36,216
ili ne bavim?
662
01:26:36,318 --> 01:26:39,020
Otkad je majka otišla,
sumnjam da bi znao tko sam
663
01:26:39,021 --> 01:26:41,521
da ne nosim pločicu s imenom.
664
01:26:41,524 --> 01:26:44,392
Kad smo kod mog poslovanja,
htio si nešto za reći?
665
01:26:44,393 --> 01:26:49,964
Možda, ali danas nije pravi dan
da se time bavimo. -Naprotiv.
666
01:26:50,066 --> 01:26:53,695
Danas je dan za svođenje računa.
Gukni!
667
01:27:00,309 --> 01:27:04,842
Kako hoćeš. Mislim da si
prodao ovu zemlju, eto što mislim.
668
01:27:05,147 --> 01:27:09,243
Ti i Colby i vaša bratilja.
669
01:27:09,351 --> 01:27:13,912
Nemoj se susprezati. Hajde,
olakšaj si dušu. -Nisi razvio
670
01:27:14,023 --> 01:27:16,658
energetske resurse ove
zemlje dok si imao priliku.
671
01:27:16,659 --> 01:27:19,661
Razvijao si arapska naftna polja
jer je to bilo jeftinije.
672
01:27:19,662 --> 01:27:22,688
Zbog tebe su šeici
postali milijarderi,
673
01:27:22,798 --> 01:27:26,267
ali sad ih svaka vojska s dovoljno
petlje da upadne može preuzeti...
674
01:27:26,268 --> 01:27:30,466
A tvoj je otac osobno
izazvao Treći svjetski rat.
675
01:27:30,573 --> 01:27:33,575
Stevene, takve sam gadarije čuo
od ljudi koje gotovo da poštujem.
676
01:27:33,576 --> 01:27:38,246
Stvarno misliš da ću to
tolerirati od tebe? -Nećeš.
677
01:27:38,347 --> 01:27:42,474
Možda jednostavno nemaš odgovor.
-A što je tvoj odgovor?
678
01:27:42,485 --> 01:27:46,021
Sjediš u ovoj kući okružen
stvarima koje nisi zaradio,
679
01:27:46,122 --> 01:27:51,190
ruku mekanih kao pamuk i
palamudiš o izgradnji vjetrenjača
680
01:27:51,191 --> 01:27:54,195
i preradi kukuruznih
pahuljica u alkoholno gorivo?
681
01:27:54,196 --> 01:27:58,860
Najviše se naradiš dok potpisuješ
odrezak kreditne kartice.
682
01:27:58,968 --> 01:28:04,534
Možda ne radim, ali barem ne kradem
i ne pljačkam građane ove zemlje
683
01:28:04,640 --> 01:28:07,642
tako što napuhavam
cijenu benzina! Ja to ne radim!
684
01:28:07,643 --> 01:28:11,010
Tu optužbu nikad
nitko nije dokazao!
685
01:28:11,113 --> 01:28:15,675
Opovrgavaju je i Ministarstvo
pravosuđa i Ministarstvo energetike,
686
01:28:15,784 --> 01:28:18,776
ali moj sin u nju
i dalje vjeruje. -Vjerujem.
687
01:28:18,888 --> 01:28:23,825
Tko bi poštovao mišljenje muškarca
koji je dirao drugog muškarca?
688
01:28:53,989 --> 01:29:00,484
Nisam htio da to tako zazvuči.
Nisam to uopće htio reći.
689
01:29:01,864 --> 01:29:08,531
Nadao sam se da ćeš se vratiti,
početi raditi i da će sve... nestati.
690
01:29:11,106 --> 01:29:15,804
Kako si saznao?
Jesi li angažirao detektive?
691
01:29:15,911 --> 01:29:19,244
Jednostavno sam saznao.
692
01:29:20,549 --> 01:29:24,913
Htio sam ti sam reći.
693
01:29:27,022 --> 01:29:29,456
Na svoj način.
694
01:29:33,229 --> 01:29:36,687
Ali nisam ti se uspijevao približiti.
695
01:29:39,735 --> 01:29:41,703
Tata, pogledaj me.
696
01:29:55,551 --> 01:29:57,819
Stevene...
697
01:30:02,224 --> 01:30:04,920
Freuda razumijem
koliko se može očekivati
698
01:30:05,027 --> 01:30:10,192
od kapitalističkog
izrabljivača radničke klase.
699
01:30:10,299 --> 01:30:17,428
Kad ne ugnjetavam sirotinju,
pomalo i čitam.
700
01:30:21,844 --> 01:30:27,781
Shvaćam ja sublimaciju.
Jasno mi je
701
01:30:27,883 --> 01:30:31,512
da se seksualni poremećaj
može skrivati
702
01:30:31,620 --> 01:30:36,825
iza neprijateljskog
ponašanja prema ocu.
703
01:30:38,627 --> 01:30:43,128
Čak sam spreman reći
704
01:30:43,232 --> 01:30:47,259
da mi je homoseksualno
eksperimentiranje
705
01:30:49,405 --> 01:30:54,832
prihvatljivo...
ako to ne donosiš kući.
706
01:30:57,413 --> 01:31:04,417
Zar ne shvaćaš, sine? Pružam
ti priliku da se dovedeš u red.
707
01:31:06,889 --> 01:31:09,421
Da se dovedem u red?
708
01:31:13,529 --> 01:31:16,063
Nisam siguran znam li što to znači.
709
01:31:18,367 --> 01:31:22,069
Nisam siguran bih li to
mogao učiniti kad bih želio.
710
01:31:22,070 --> 01:31:26,071
A nisam siguran ni želim li to.
711
01:31:31,880 --> 01:31:34,781
Naravno, zaboravio sam.
712
01:31:34,883 --> 01:31:40,549
Američka udruga psihijatara je
odlučila da to više nije bolest.
713
01:31:40,656 --> 01:31:43,420
Šteta, mogao sam
darovati novac zakladi.
714
01:31:43,525 --> 01:31:47,791
Institut Steven Carrington
za liječenje i proučavanje pedera.
715
01:31:54,570 --> 01:31:58,487
Ispričavam se,
idem na vlastito vjenčanje.
716
01:32:29,088 --> 01:32:34,088
Obradio: DALMATINO
717
01:32:37,088 --> 01:32:41,088
Preuzeto sa www.titlovi.com
57053
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.