All language subtitles for 01x01x02-Oil-1-2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,305 --> 00:00:11,305 DINASTIJA 01x01x02 - Nafta /1-2/ 2 00:01:52,306 --> 00:01:56,777 G. Carrington, Michael je dovezao automobil. -Hvala, Joseph. 3 00:03:19,660 --> 00:03:25,699 Michael, usput ćemo svratiti do stana gđice Jennings. -Razumijem. 4 00:03:27,134 --> 00:03:29,432 Ispričavam se, g. Carrington, ali... 5 00:03:29,537 --> 00:03:32,604 nisam mislio da će vas pozvati na takvu zabavu. 6 00:03:33,541 --> 00:03:35,441 I nisu. 7 00:03:40,314 --> 00:03:44,876 Prekrasno je! Hvala ti. Što je to? 8 00:03:44,985 --> 00:03:47,783 Štapić kojim ćeš dirigirati orkestrom. 9 00:03:47,888 --> 00:03:51,847 Ne, nije. To je bič kojim će bičevati nove sluge. 10 00:03:51,959 --> 00:03:57,187 Jako smiješno. To je bič za jahanje. 11 00:03:57,298 --> 00:04:00,961 Sjajno! -Pa valjda ima konje? 12 00:04:01,068 --> 00:04:04,333 Ima, više njih. Doduše, nikad ih nisam jahala. 13 00:04:04,438 --> 00:04:07,896 Mislim da im nisam draga. -Tomu bič i služi. 14 00:04:08,008 --> 00:04:13,412 Izgleda kao još jedna kuharica... osjeti. 15 00:04:13,514 --> 00:04:17,041 Ovo bi mogao biti Marionin rukopis. 16 00:04:17,151 --> 00:04:22,322 A poklon je od... -Hvala, Marion. -Što je to? 17 00:04:24,158 --> 00:04:26,854 Što je to? Ne vidim. 18 00:04:26,855 --> 00:04:28,950 /Radosti seksa/ 19 00:04:29,029 --> 00:04:33,795 Što je to? -O, ne. Što je to? -O, ne. 20 00:04:33,901 --> 00:04:36,703 Marion! -Baš lijepo od tebe, Marion. Hvala ti. 21 00:04:36,704 --> 00:04:38,672 Škakljivo štivo. 22 00:04:38,772 --> 00:04:41,608 U redu je, Doris. Ipak sam već bila u braku. 23 00:04:41,609 --> 00:04:47,743 Bez obzira na to, kao da se prije priručnika ljudi nisu snalazili... 24 00:04:47,848 --> 00:04:53,581 A da ga prvo pročitaš? Nakon toga možeš dobiti dozvolu za početnike. 25 00:04:53,687 --> 00:04:57,752 Ne želim te sablazniti, Charlotte, ali znam ja puno toga. 26 00:04:58,057 --> 00:05:01,084 Ja ću otvoriti. 27 00:05:01,195 --> 00:05:04,426 Ovo su najbolji pokloni. -Polako, cure, polako. 28 00:05:04,532 --> 00:05:08,729 Stvarno ćeš to koristiti? -Mislim da je ovo najbolji poklon. 29 00:05:10,337 --> 00:05:12,737 Koji? -Zdravo, Michael. 30 00:05:12,840 --> 00:05:16,643 Gđice Jennings, g. Carrington vam ovo šalje uz najljepše želje. 31 00:05:16,644 --> 00:05:21,305 A gdje je on? Zašto nije došao? -Čeka me dolje. 32 00:05:21,415 --> 00:05:25,381 Smatrao je da će ondje biti sigurniji. 33 00:05:27,655 --> 00:05:35,324 Jeste li za punč ili keks? -Ne, hvala. Moram ići. -Zanosan je! 34 00:05:35,429 --> 00:05:37,329 Krystle, da se zamijenimo? 35 00:05:37,431 --> 00:05:41,564 Dobit ćeš Marvina, klince i šestomjesečnu dostavu pelena. Može? 36 00:05:42,736 --> 00:05:46,804 Ja bih ga uzela i da nema dvjesto milijuna dolara. -Stvarno. 37 00:05:46,807 --> 00:05:51,174 I najveću kuću u Coloradu i vlastitu momčad američkog nogometa. 38 00:05:51,278 --> 00:05:54,329 Ma Krystle je za njega prava premija. -Dajte da vidim. 39 00:05:54,330 --> 00:05:57,172 Najviše sam mu se približila kad se provezao kroz prosvjednike 40 00:05:57,173 --> 00:05:59,314 za vrijeme štrajka u rafineriji. 41 00:06:01,488 --> 00:06:06,357 Zbilja je zanosan! -Uzela bih ga za sebe. -O, Krystle. 42 00:06:06,460 --> 00:06:11,792 Margaret, što ti je? Što te muči? -Nedostajat ćeš mi, Krystle. 43 00:06:11,899 --> 00:06:14,493 Svima ćeš nedostajati. 44 00:06:16,904 --> 00:06:23,269 Ma o čemu ti to? Prijateljice smo i to se neće promijeniti. 45 00:06:23,377 --> 00:06:26,039 I dalje ćemo se viđati. 46 00:06:27,815 --> 00:06:33,214 Nemojte tako, cure. Pa ne idem u Legiju stranaca, udajem se! 47 00:06:34,588 --> 00:06:36,988 Prvo će te doći na vjenčanje. 48 00:06:37,091 --> 00:06:39,759 A nakon toga će te me svaki vikend posjećivati. 49 00:06:39,760 --> 00:06:43,821 Kakve valjde od 48 soba ako ti ne mogu dolaziti prijateljice? 50 00:06:50,904 --> 00:06:56,642 Neću se promijeniti. Časna riječ. 51 00:06:56,744 --> 00:07:01,340 Da vidimo što joj je šef darovao. 52 00:07:01,448 --> 00:07:03,883 Vjerojatno pozlaćenu karticu za evidenciju radnog vremena. 53 00:07:03,884 --> 00:07:07,345 Sigurno će joj odbiti od plaće zaruke u radno vrijeme. 54 00:07:07,454 --> 00:07:11,151 Što je to? -Krystle! 55 00:07:11,258 --> 00:07:15,658 Prelijepe su. -Jesu li pravi? 56 00:07:15,763 --> 00:07:18,364 Stavi ih, prelijepe su. -Moraš ih probati. 57 00:07:18,365 --> 00:07:21,499 Stavi ih. Želimo vidjeti. 58 00:07:23,604 --> 00:07:27,335 Onaj drugi joj sigurno ne bi dao dijamante. 59 00:07:27,441 --> 00:07:30,376 Matthew Blaisdel. -Doris! 60 00:07:30,477 --> 00:07:35,346 Doris, katkad si nevjerojatno netaktična. 61 00:07:35,449 --> 00:07:40,182 Recite što hoćete, ali drago mi je što su ga poslali na Bliski istok. 62 00:07:42,890 --> 00:07:47,290 Ne vrijedi, Matthew! -Pusti ga da se smiri. -Idemo, eksplodirat će! 63 00:07:59,673 --> 00:08:03,871 Idemo, Matthew, nema se više smisla opirati. 64 00:08:05,980 --> 00:08:08,211 Gotovo je. 65 00:08:20,994 --> 00:08:24,024 Kojeg mu vraga rade? Žele nas dignuti u zrak? 66 00:08:25,832 --> 00:08:28,427 Dosta je bilo! 67 00:08:28,535 --> 00:08:31,333 Zaustavite ga! Pucat će u njega! 68 00:09:21,088 --> 00:09:24,956 /Mičite se! Idite u avion. Avion!/ 69 00:09:49,357 --> 00:09:51,857 /Amerikanci, idite kući!/ 70 00:10:00,058 --> 00:10:05,058 /Dosta je američke pohlepe! Nafta je naša! Tornjajte se!/ 71 00:10:52,179 --> 00:10:54,881 A što poduzima Ministarstvo vanjskih poslova? 72 00:10:54,882 --> 00:10:59,082 Što poduzimaju naši prijatelji u Washington? Ili vražji marinci? 73 00:11:00,220 --> 00:11:05,690 Oprosti, Andy, znam da si učinio sve. Jesmo li izvukli sve svoje ljude? 74 00:11:05,792 --> 00:11:10,820 Jesmo. -I Blaisdela? -Ukrcao se u zadnji zrakoplov tvrtke. 75 00:11:10,931 --> 00:11:16,194 Već leti ovamo. Predsjeda na Kennedyju... 76 00:11:16,303 --> 00:11:19,830 sutra ujutro u 10.00 slijeće u zračnu luku Stapleton. 77 00:11:19,940 --> 00:11:24,468 Oborite mu zrakoplov iznad Kanzasa. 78 00:11:27,514 --> 00:11:32,417 Ispričavam se zbog glupog pitanja, Blake... ali je li to šala? 79 00:11:34,488 --> 00:11:38,515 Da, šala je... valjda. 80 00:11:40,260 --> 00:11:48,289 Ali još mi je samo falilo da se Matthew Blaisdel vrati u Denver. 81 00:12:01,748 --> 00:12:05,650 Možete li se vratiti na mjesto, molim vas? -Slušajte, ja... 82 00:12:05,752 --> 00:12:08,187 G. Carrington, molim vas, vratite se na svoje mjesto! -Polako. 83 00:12:08,188 --> 00:12:11,219 Ne moram ja nikamo kamo ne želim ići. 84 00:12:11,325 --> 00:12:14,293 Morat ću pozvati kapetana. -Nije me briga, samo naprijed. 85 00:12:14,294 --> 00:12:17,229 Zovite ga. Ma sam ću ga pozvati! Kapetane! 86 00:12:17,331 --> 00:12:21,358 Kapetane! A da pozovem generale? 87 00:12:21,468 --> 00:12:25,495 Generale! Gen... Matthew! 88 00:12:28,140 --> 00:12:31,402 Poznajem ga. 89 00:12:31,511 --> 00:12:35,845 Znam ga. Matthew, popni se i popij sa mnom piće. 90 00:12:35,949 --> 00:12:40,085 Žao mi je, g. Carrington, salon je za putnike prvog razreda. 91 00:12:40,187 --> 00:12:44,190 Hoćete li napokon sjesti? -Želite li mi reći da on nije prvorazredan? 92 00:12:44,191 --> 00:12:46,182 To mi pokušavate reći? 93 00:12:46,293 --> 00:12:50,662 Pitajte mog oca je li Matthew Blaisdel prvorazredni tip! 94 00:12:50,764 --> 00:12:55,463 Osim toga, gost mi je. Ako želim popiti piće s gostom 95 00:12:55,569 --> 00:13:01,373 onda ću to i učiniti. Dobro? -Stevene. -Zdravo, Matthew. 96 00:13:01,475 --> 00:13:06,044 Možda mogu pomoći. Idemo. -Ispričajte me. 97 00:13:09,149 --> 00:13:12,016 A onda mi je poštom stigla... 98 00:13:12,119 --> 00:13:14,917 Nisam li ja dio obitelji? 99 00:13:15,022 --> 00:13:20,722 Zar ne zaslužujem... bar nešto? 100 00:13:20,827 --> 00:13:27,357 Zar bi mu ruka otpala da me nazvao kako bi mi javio... 101 00:13:27,467 --> 00:13:31,528 Kako bi mi javio da... da bi mi barem javio... 102 00:13:38,779 --> 00:13:40,747 Gdje sam stao? 103 00:13:43,050 --> 00:13:46,747 Poštom ti je stigla... -Tako je. 104 00:13:48,422 --> 00:13:53,985 Zlatnim slovima otisnuta pozivnica za očevo vjenčanje. 105 00:13:54,094 --> 00:13:59,063 Unutra na kartici je pisalo: "G. Steven Carrington 106 00:13:59,166 --> 00:14:03,398 hoće/neće prisustvovati." 107 00:14:03,503 --> 00:14:05,994 Vlastiti otac! 108 00:14:08,709 --> 00:14:10,609 Ali ti ideš na vjenčanje? 109 00:14:10,711 --> 00:14:15,473 Zato se i vraćaš, zar ne? -Nisam. 110 00:14:15,582 --> 00:14:19,348 Upravo su me nakon godinu i pol izbacili s Bliskog istoka. 111 00:14:19,453 --> 00:14:21,944 Putujem kući u Denver. 112 00:14:22,055 --> 00:14:26,524 Očito su i moje ime izostavili s popisa uzvanika. 113 00:14:28,128 --> 00:14:33,362 Naravno. Nisi li ti... Zar ti nisi bio... 114 00:14:35,102 --> 00:14:37,900 Što? 115 00:14:38,004 --> 00:14:41,872 Matthew, valjda znaš kime se moj otac ženi? 116 00:14:43,376 --> 00:14:46,402 Godinu i pol sam živio u pustinji. 117 00:14:46,513 --> 00:14:51,180 Nismo čitali trač-rubrike. Kime će se oženiti? 118 00:14:54,721 --> 00:14:57,485 Još jedno piće! -Steven! 119 00:14:58,792 --> 00:15:01,026 Oprostite, gospodine, ali propisi mi ne dopuštaju 120 00:15:01,027 --> 00:15:05,993 da poslužujem putnika koji je previše popio. -Briga me za glupe propise! 121 00:15:06,099 --> 00:15:10,262 Ja ću ti reći kad previše popijem... -Stevene! -Natoči mi piće! 122 00:15:10,370 --> 00:15:14,339 Ima pravo. Poslušaj me. Idemo dolje prošetati... 123 00:15:14,441 --> 00:15:17,069 Ne petljaj se! 124 00:15:17,177 --> 00:15:21,079 To što radiš za mog oca ne daje ti pravo da... -Ne radi to. 125 00:15:21,181 --> 00:15:25,743 Sve je u redu. Odvedite ga na mjesto, ništa mu nije. 126 00:15:37,297 --> 00:15:40,430 Dame i gospodo, počinjemo slijetanje 127 00:15:40,431 --> 00:15:43,564 u Međunarodnu zračnu luku Stapleton u Denveru. 128 00:16:08,161 --> 00:16:10,129 Matthew! 129 00:16:13,500 --> 00:16:15,468 Matthew. 130 00:16:18,104 --> 00:16:24,305 Kako se osjećaš? -Glupo. Baš sam se budalasto ponio. 131 00:16:24,411 --> 00:16:27,539 Ni mene to nije u životu zaobišlo. 132 00:16:27,647 --> 00:16:34,020 Samo sam ti htio zahvaliti na onome. -Nema na čemu. 133 00:16:36,590 --> 00:16:40,959 Eno očeva auta. Rado ću te odbaciti kamo god ideš. 134 00:16:41,061 --> 00:16:46,427 Ne treba, hvala. Ne želim te inkomodirati. Vidimo se. -U redu. 135 00:16:48,168 --> 00:16:50,136 Evo me, Michael! 136 00:16:53,807 --> 00:16:56,242 S ovim ćeš pokupiti moju prtljagu. Ja ću čekati u autu. 137 00:16:56,243 --> 00:16:59,011 Ispričavam se, gospodine. Došao sam po g. Blaisdela. 138 00:16:59,012 --> 00:17:03,512 Jeste li ga vidjeli? -Kako to misliš? Nisi došao po mene? 139 00:17:03,516 --> 00:17:08,316 Evo ga. Otac vam je rekao da odete na taksi i pričekate ga kod kuće. 140 00:17:08,421 --> 00:17:10,582 Vidjet će te se kada dođe doma. 141 00:17:43,056 --> 00:17:46,184 G. Blaisdel, g. Carrington vas čeka. 142 00:17:48,762 --> 00:17:51,130 Izvolite sjesti. -Dragi, ne mogu ostati. 143 00:17:51,131 --> 00:17:54,862 G. Afferton dolazi radi dogovora oko detalja za vjenčanje. 144 00:17:55,001 --> 00:17:59,336 Vidimo se na večeri. -Zdravo, draga! 145 00:18:05,979 --> 00:18:08,079 Nisam znala da si se vratio. 146 00:18:10,951 --> 00:18:15,046 Nitko mi nije rekao da si se vratio. -Eto, vratio sam se. 147 00:18:19,526 --> 00:18:24,722 Dobro došao kući, Matthew. Izvoli u ured! 148 00:18:24,831 --> 00:18:30,266 Vidimo se na večeri, dušo. Žao mi je što te požurujem, Matthew 149 00:18:30,370 --> 00:18:33,305 ali poslije imam sastanak odbora. 150 00:18:58,465 --> 00:19:00,799 Da čujem, Matthew. Kakav je zaključak? 151 00:19:00,800 --> 00:19:03,027 Imamo li šanse da se vratimo? 152 00:19:03,036 --> 00:19:11,237 Ili bar da izvučemo opremu? -Bez marinaca? Ne bih se kladio. 153 00:19:12,946 --> 00:19:17,613 Kad sklopiš pogodbu s takvim ljudima, očekuješ da će je se pridržavati. 154 00:19:18,351 --> 00:19:22,421 Ministarstvo vanjskih poslova će zanimati što se točno dogodilo. 155 00:19:22,422 --> 00:19:24,923 Možda ćeš morati dati izjavu pred odborom Kongresa. 156 00:19:24,924 --> 00:19:27,224 Da ne spominjem tisak. 157 00:19:27,327 --> 00:19:31,564 Jesi li razmišljao o tome što ćeš im reći? -Ja sam geolog. 158 00:19:31,664 --> 00:19:35,034 Bušim rupe u zemlji. Ne plaćaju me da krojim vanjsku politiku. 159 00:19:35,035 --> 00:19:40,735 Ipak pokušaj. -U redu. 160 00:19:40,840 --> 00:19:44,209 Puno nam je pametnije da počnemo tražiti naftu kod kuće, 161 00:19:44,210 --> 00:19:46,804 malo brže i dublje nego dosad. 162 00:19:46,913 --> 00:19:50,906 Odlično, tako im reci. 163 00:19:51,017 --> 00:19:53,915 Molim? -Čekaju vas u dvorani za sastanke. 164 00:19:53,920 --> 00:19:59,654 U redu. I reci Michaelu da odvede g. Blaisdela kamo želi. 165 00:19:59,759 --> 00:20:05,255 Reci tom odboru i ovo: da su im dali vojne zrakoplove koje su tražili, 166 00:20:05,265 --> 00:20:11,037 ne bi nas naglavačke izbacili. Nije važno. 167 00:20:11,137 --> 00:20:13,264 Sam ću im to reći. 168 00:20:14,974 --> 00:20:17,109 Jesi li se već vidio sa ženom? -Nisam. 169 00:20:17,110 --> 00:20:20,846 Dovezli su me ravno ovamo. Vaš je vozač rekao da želite razgovarati. 170 00:20:20,847 --> 00:20:25,680 Točno. Ako sam dobro shvatio, znao si moju zaručnicu, gđicu Jennings 171 00:20:25,785 --> 00:20:30,787 prije odlaska iz zemlje. -Bili smo prijatelji. 172 00:20:32,125 --> 00:20:36,993 Dobri prijatelji? -Prijatelji. 173 00:20:40,567 --> 00:20:44,128 Uzmi nekoliko dana slobodno, Matthew. Posjeti ženu. 174 00:20:44,237 --> 00:20:46,238 Nakon toga se javi u Ured za proizvodnju. 175 00:20:46,239 --> 00:20:48,571 Nešto ćemo smisliti. 176 00:22:49,395 --> 00:22:52,965 Dobar dan, gđice Jennings. G. Afferton vas čeka u plesnoj dvorani. 177 00:22:52,966 --> 00:22:55,025 Hvala. 178 00:23:02,141 --> 00:23:07,837 Ispričavam se na kašnjenju. -Čekam 20 minuta. 179 00:23:07,947 --> 00:23:10,575 Da počnemo od plesne dvorane? 180 00:23:18,258 --> 00:23:20,783 Kamin ćemo ispuniti cvijećem. 181 00:23:20,893 --> 00:23:27,359 Stephanotis, ružičaste ruže i naravno ružičasti rododendroni. 182 00:23:27,467 --> 00:23:33,130 Na ovom ćemo kraju podići oltar od cvijeća. 183 00:23:33,239 --> 00:23:38,006 Valjda volite Stephanotis, gđice Jennings? 184 00:23:39,679 --> 00:23:44,778 Da, da, naravno. -Možda biste radije neko drugo cvijeće. 185 00:23:44,784 --> 00:23:50,314 Ne, ovo je u redu. -Slažem se. 186 00:23:50,423 --> 00:23:55,085 Ta kombinacija uvijek unosi dašak elegancije. 187 00:23:55,194 --> 00:23:59,596 Ući će te kroz ta vrata i zaputiti se središnjim prolazom. 188 00:23:59,699 --> 00:24:02,930 Kakvu glazbu želite? 189 00:24:05,338 --> 00:24:08,398 Pa... Svadbeni marš. 190 00:24:08,508 --> 00:24:14,877 Svadbeni marš. Koji? Mendelssohnov ili Wagnerov? 191 00:24:14,981 --> 00:24:21,052 Zar je jedan bolji od drugog? -Nijedan nije osobito u trendu. 192 00:24:21,154 --> 00:24:25,823 Mislim da je gđica Jennings htjela nešto manje poznato. 193 00:24:27,560 --> 00:24:30,658 Možda kakvu skladbu za drvena puhaća glazbala. 194 00:24:30,659 --> 00:24:36,993 Recimo... Bachovu Sicilianu iz Sonate za flautu u Es-duru. 195 00:24:37,103 --> 00:24:41,872 Valjda ste čuli za tu skladbu, g. Afferton? -Jesam. 196 00:24:41,974 --> 00:24:46,437 Da, jesam. -Što kažeš na ansambl drvenih puhača, Krystle? 197 00:24:47,480 --> 00:24:52,981 To bi bilo krasno. -Što kažeš? Četiri člana? Pet? 198 00:24:53,086 --> 00:24:57,120 Trebamo flautu, klarinet, obou, dva engleska roga. 199 00:24:57,123 --> 00:25:02,756 Ne, jedan. A u vrtu svira divna harfa. 200 00:25:02,862 --> 00:25:08,996 Možda i gudači... violina i viola. 201 00:25:09,102 --> 00:25:15,930 Možda za početak... Debussyjeva Djevojka lanene kose. 202 00:25:20,980 --> 00:25:25,950 To bi bilo lijepo. -Krystle, izgledaš umorno. 203 00:25:27,987 --> 00:25:33,621 Očito su te ovi zadnji dani iscrpili. -Jesu. 204 00:25:33,726 --> 00:25:42,599 Slušaj... a da prilegneš? Mislim da ću pogoditi tvoj ukus. 205 00:25:42,600 --> 00:25:47,263 Ja ću se dogovoriti s g. Affertonom umjesto tebe, dobro? 206 00:25:48,875 --> 00:25:51,173 Hvala. 207 00:25:54,747 --> 00:25:59,548 Mora se priznati da djeluje pomalo smeteno. 208 00:25:59,652 --> 00:26:05,554 Neke od njih se teško s time nose. -S čime? 209 00:26:05,556 --> 00:26:12,725 Znate već, g. Carrington. S prijelazom... manirima više klase. 210 00:26:12,832 --> 00:26:20,069 Vi ste se očito snašli. -Oprostite, kako to mislite? 211 00:26:23,976 --> 00:26:28,708 Za oprost ne morate moliti mene, nego gđicu Jennings. 212 00:26:28,815 --> 00:26:32,384 I izvedete li još jedanput takvo što, organizirat će te izložbe mačaka. 213 00:26:32,385 --> 00:26:34,415 Shvaćate što želim reći? 214 00:26:36,122 --> 00:26:39,751 Dobro. Što je sljedeće? 215 00:26:41,360 --> 00:26:43,351 Dogovor oko posluživanja. 216 00:26:57,210 --> 00:26:59,940 A ovo će zaključiti posao. 217 00:27:07,086 --> 00:27:11,182 Molim? Tko je to? 218 00:27:11,290 --> 00:27:17,120 Moja malenkost, s druge strane oceana. -Fallon, ti si? 219 00:27:17,230 --> 00:27:23,168 Gdje si, u zračnoj luci? Pokupit ću te. Ti... gdje si? 220 00:27:31,477 --> 00:27:34,341 Tata, zar ne znaš da vlada energetska kriza? 221 00:27:34,447 --> 00:27:36,981 Grdosija u kojoj se vozikaš guta gorivo. 222 00:27:36,983 --> 00:27:43,554 Špijuniraš za Ralpha Nadera? -Ne, ali moj stroj guta samo sijeno. 223 00:27:43,656 --> 00:27:46,391 Ako se još uopće sjećaš kako se njime upravlja. 224 00:27:46,392 --> 00:27:49,987 Zar si zaboravila tko te naučio jahati? 225 00:27:50,096 --> 00:27:52,564 Michael, zaustavi. -Razumijem. 226 00:27:58,804 --> 00:28:03,468 Imam nekog posla, Andrew. Vidimo se u kući. 227 00:28:07,613 --> 00:28:12,817 Lijepo je što ste se vratili, gđice Carrington. -Ma nemoj? Znamo se? 228 00:28:12,919 --> 00:28:16,252 Kako da ne, gospođice. 229 00:29:06,172 --> 00:29:10,508 Jesi čitava? -Jesam. 230 00:29:10,610 --> 00:29:13,545 Ali vražjem se konju crno piše kad ga uhvatim. 231 00:29:25,789 --> 00:29:29,356 Ne mogu izaći... 232 00:29:29,462 --> 00:29:32,597 Znam ja tebe, Blake Carrington. Potplatio si konja da me zbaci. 233 00:29:32,598 --> 00:29:35,198 Nisam ga morao potplatiti. Radi za mene. 234 00:29:35,768 --> 00:29:38,182 Zar svi u Coloradu rade za tebe? 235 00:29:38,183 --> 00:29:40,705 Svi osim njih nekoliko, ali i oni će uskoro. 236 00:29:40,706 --> 00:29:44,870 Dušo, presretan sam što si se vratila. 237 00:29:44,977 --> 00:29:49,047 Nemoj me zafrkavati! Pa ne bi valjda propustila tvoje vjenčanje? 238 00:29:49,048 --> 00:29:54,018 Čak sam se odrekla nogometnih utakmica u Ateni da bih došla. I ne samo njih. 239 00:29:54,120 --> 00:29:56,888 Upoznala sam zanosnoga golmana sa Samose... 240 00:29:56,889 --> 00:29:59,391 Poštedi me detalja. Nisam ljubitelj nogometa. 241 00:29:59,392 --> 00:30:05,424 Osim toga, želim s tobom o nečem razgovarati. -Daj mi svoj sako. -Pa... 242 00:30:05,531 --> 00:30:10,761 Neću jahati do kuće u mokroj odjeći! -Nipošto. 243 00:30:10,870 --> 00:30:15,474 Idem uloviti tvog konja. -Hvala. 244 00:30:20,579 --> 00:30:22,945 Onda sam se zapitala... 245 00:30:23,049 --> 00:30:26,685 bi li tata htio da mu darujem nogometaša za vjenčani poklon? 246 00:30:26,686 --> 00:30:28,786 I tako sam ga ostavila. 247 00:30:28,888 --> 00:30:32,257 Osim toga, u zadnjoj utakmici je slomio lisnu kost, nije mogao ni... 248 00:30:32,258 --> 00:30:36,217 A ne... Fallon, smanji doživljaj. 249 00:30:36,328 --> 00:30:40,196 Kad se vratimo kući, ondje će ti biti brat i Krystle 250 00:30:40,299 --> 00:30:44,201 i možda više nećemo imati prilike razgovarati. -U redu. 251 00:30:44,303 --> 00:30:48,970 Znaš da si mi gotovo najvažnija na svijetu. 252 00:30:49,075 --> 00:30:54,074 Gotovo? Zar sam pala na drugo mjesto? -Hoćeš li me saslušati? 253 00:30:54,180 --> 00:31:00,246 Hoću. -Zamolio sam Cecila Colbyja da povede nećaka na svadbu. 254 00:31:00,352 --> 00:31:02,252 Tvoja svadba, zovi koga hoćeš. 255 00:31:02,354 --> 00:31:04,379 Zove se Jeff, tvojih je godina. 256 00:31:04,490 --> 00:31:08,359 Znam ga, tata. Skupa smo bili u kampu kad nam je bilo 11 godina. 257 00:31:08,360 --> 00:31:15,326 Rekao sam Cecilu da ćeš biti Jeffova pratilja na dan vjenčanja. 258 00:31:15,634 --> 00:31:20,366 Shvaćam. A jesi li se već dogovorio oko cijene mladenke? 259 00:31:20,473 --> 00:31:23,601 Što ćeš tražiti za mene? Gotovinu ili dionice? 260 00:31:26,245 --> 00:31:29,078 Pitala si me kakav svadbeni dar želim. 261 00:31:29,181 --> 00:31:35,352 Najljepši bi mi dar bio... -Kad bih se sretno udala i smirila? -Tako je. 262 00:31:35,454 --> 00:31:38,855 Lupetaš, tata, i to dobro znaš. 263 00:31:38,958 --> 00:31:41,404 U usporedbi s ColbyCo Oilom Denver-Carrington izgleda... 264 00:31:41,405 --> 00:31:44,529 kao provincijska benzinska postaja i to te ždere. 265 00:31:44,630 --> 00:31:47,332 Za tebe to ne bi bio brak, nego udruživanje tvrtki. 266 00:31:47,333 --> 00:31:50,200 A što tomu fali? 267 00:31:50,302 --> 00:31:54,704 Zar trebam skakati od sreće što će 70% dionica s pravom glasa... 268 00:31:54,807 --> 00:31:58,070 završiti u rukama nekoga grčkog bandita? 269 00:31:58,077 --> 00:32:02,477 Zašto ti ja uopće trebam? Imaš sina, prirodno je da te naslijedi. 270 00:32:02,481 --> 00:32:06,508 Neka se Steven oženi i podari ti kraljevskog nasljednika. 271 00:32:06,619 --> 00:32:12,523 Njemu daruj 70%. -Bojim se da to sa Stevenom neće upaliti. 272 00:32:12,625 --> 00:32:15,226 Zašto? Što njemu fali? Ima mali broj spermija. 273 00:32:15,227 --> 00:32:19,857 Ne zabadaj nos gdje mu nije mjesto! -Što smo osjetljivi... 274 00:32:19,965 --> 00:32:26,162 A što je s tobom i Krystle? Izgleda mi dobra za rasplod. 275 00:32:26,272 --> 00:32:30,402 Ispričavam se ako nisam pokazala dolično poštovanje. 276 00:32:30,509 --> 00:32:34,001 Što hoćeš? Da joj pomažem noge? 277 00:32:34,113 --> 00:32:36,981 Ili bi bilo dovoljno da padnem na koljena i poljubim joj skute... 278 00:32:36,982 --> 00:32:40,611 Neću te moljakati da prihvatiš ovu damu. 279 00:32:40,719 --> 00:32:45,984 Morat ćeš mi vjerovati da mi je trenutno najvažnija stvar u životu. 280 00:32:45,991 --> 00:32:50,257 A ti, tvoj brat i svi ostali morat će te se na to naviknuti. 281 00:32:50,362 --> 00:32:55,231 A tebe boli briga što bi ona radije bila u krevetu s nekim drugim. 282 00:33:00,172 --> 00:33:02,231 Ili ti je ipak stalo? 283 00:33:42,413 --> 00:33:44,849 Molim? 284 00:33:44,950 --> 00:33:50,053 Michael, ovdje gđica Carrington. Mislim da sam te se sjetila. 285 00:33:50,055 --> 00:33:53,820 Koja gospođica? -Fallon je. 286 00:34:41,273 --> 00:34:44,071 Uđi, neću te ugristi. 287 00:34:59,458 --> 00:35:01,619 Biste li skinuli sako? 288 00:36:28,747 --> 00:36:32,717 Stigao vam je taksi, gđice Jennings. -Hvala. 289 00:36:45,464 --> 00:36:48,524 Krystle. Kamo ćeš? 290 00:36:50,969 --> 00:36:55,338 Dobar ti je bio štos. Ne razumijem. 291 00:36:55,441 --> 00:36:57,475 Dan mi nije protekao glatko, dušo. 292 00:36:57,476 --> 00:37:03,448 Iz jedne su me zemlje istjerali, a kćer jaše naokolo polugola. 293 00:37:03,549 --> 00:37:07,315 Oprosti, na što si točno mislila? 294 00:37:07,419 --> 00:37:11,321 Sredio si da se Matthew Blaisdel i ja sretnemo u tvom uredu. 295 00:37:11,423 --> 00:37:14,688 A, to. -Je li to bio nekakav test? 296 00:37:20,566 --> 00:37:26,871 Krystle! Pretpostavljam da mi nećeš vjerovati ako kažem da to nisam sredio. 297 00:37:26,872 --> 00:37:30,369 Slučajno je tako ispalo. 298 00:37:30,676 --> 00:37:34,605 Kao što mi slučajno nisi rekao da se vratio? 299 00:37:35,981 --> 00:37:39,617 Zar si mislio da ću pobjeći s njim? Takvo mišljenje imaš o meni? 300 00:37:39,618 --> 00:37:44,984 Uđi, razgovarat ćemo. -Ne. Previše si slatkorječiv, Blake. 301 00:37:45,090 --> 00:37:48,025 Uvjerit ćeš me da sam sve to umislila... 302 00:37:48,127 --> 00:37:52,127 da se ništa nije promijenilo i da je sve baš kao što je bilo. 303 00:37:52,865 --> 00:37:55,129 Nije li? 304 00:38:08,780 --> 00:38:13,044 Kad ću te vidjeti? -Ne znam. 305 00:38:13,152 --> 00:38:17,316 Moram otići nekamo da razmislim. 306 00:38:17,422 --> 00:38:20,949 Bar uzmi svoje auto. Ovo je dojmljiva gesta, 307 00:38:21,059 --> 00:38:26,798 ali ne moraš se služiti javnim prijevozom. -Taj auto nije moj. 308 00:38:26,899 --> 00:38:31,266 Pogledaj registarske tablice. Pripada Denver-Carringtonu... 309 00:38:31,370 --> 00:38:33,565 baš i kao sve ostalo ovdje. 310 00:38:59,831 --> 00:39:03,665 Blake! Zvali su naši iz Amsterdama. 311 00:39:03,769 --> 00:39:08,832 Čini se da će vaša cijena za tankere proći. 312 00:39:08,941 --> 00:39:12,104 Previše smo ponudili. 313 00:39:12,211 --> 00:39:16,841 Povuci ponudu, smanji za deset posto i predaj je za dva dana. 314 00:39:16,949 --> 00:39:22,252 U redu. -Joseph, je li Steven stigao? 315 00:39:22,354 --> 00:39:24,752 Jest. Želite ga vidjeti? -Da. 316 00:39:28,560 --> 00:39:31,154 Zapravo, ipak ne želim. 317 00:39:35,067 --> 00:39:37,297 Josephe? -Da, gospodine? 318 00:39:38,704 --> 00:39:42,635 Dovest ću ovu obitelj u red do svoje svadbe. 319 00:39:42,741 --> 00:39:45,767 U redu, gospodine. Da donesem irski viski? 320 00:39:48,680 --> 00:39:51,813 Donesi tri čaše... po jednu za svaku glavobolju. 321 00:40:44,503 --> 00:40:48,371 Bog. Možemo se naći? 322 00:41:13,031 --> 00:41:15,158 Voliš li ga? 323 00:41:18,170 --> 00:41:20,338 Da, volim. 324 00:41:24,876 --> 00:41:29,712 Odnosno, mislila sam da ga volim. 325 00:41:42,294 --> 00:41:48,131 Kad si otišao... rekla sam si da si mrtav. 326 00:41:53,605 --> 00:41:56,130 Katkad sam to doista i željela. 327 00:41:59,177 --> 00:42:04,205 Napisala sam ti više od stotinu pisama. Nijedno nisam poslala. 328 00:42:09,721 --> 00:42:11,889 Reci mi, Matthew... 329 00:42:13,458 --> 00:42:16,791 jesam li samo umislila da je naša veza bila stvarna 330 00:42:18,497 --> 00:42:23,332 ili je to bio samo glupi preljub? 331 00:42:24,970 --> 00:42:27,234 Dogodilo ti se nešto lijepo. 332 00:42:27,339 --> 00:42:32,939 Ne odustaj od toga, Krystle. I ne osvrći se. 333 00:42:35,147 --> 00:42:38,048 Kad bih mislila da imamo šanse... 334 00:42:54,332 --> 00:42:56,232 Nema šanse. 335 00:42:58,036 --> 00:43:02,405 Zbog tvoje situacije? Shvaćam to. 336 00:43:02,507 --> 00:43:04,508 Znam da razvod ne dolazi u obzir... 337 00:43:04,509 --> 00:43:08,440 Nije u tome stvar. -Nego u čemu? 338 00:43:13,218 --> 00:43:16,187 Više ti nije stalo do mene? 339 00:43:21,193 --> 00:43:27,058 Tako je. Nije mi više stalo. 340 00:43:30,001 --> 00:43:35,302 Olako si to prevalio preko usana. -Nije teško reći istinu. 341 00:43:35,407 --> 00:43:38,069 Ispljuni je i zatrpaj. 342 00:43:45,150 --> 00:43:50,281 Žao mi je, očito nisam trebala... 343 00:43:53,825 --> 00:43:55,725 Da se vratimo? 344 00:44:47,012 --> 00:44:50,607 Možda nema smisla da se uzrujavamo. 345 00:44:50,715 --> 00:44:52,910 Bog dao, Bog uzeo. 346 00:45:07,599 --> 00:45:10,796 Baš i ne djeluješ shrvano što se Krystle pokupila. 347 00:45:14,205 --> 00:45:17,638 Zašto ne ode po nju ako to želi? 348 00:45:17,642 --> 00:45:22,545 Zašto ne pitaš njega? -Zato što sa mnom ne želi razgovarati. 349 00:45:22,647 --> 00:45:26,048 Imaš sreće. Mene bi prodao u šeikov harem... 350 00:45:26,049 --> 00:45:29,450 za tri barela sirove nafte i kutiju cigara. 351 00:45:29,554 --> 00:45:34,224 Nisu li nas odgajali da krv nije novac? -Nemoj tako, Fallon. 352 00:45:34,326 --> 00:45:38,593 Za tebe bi sve učinio. 353 00:45:39,698 --> 00:45:43,634 I dok je mama bila ovdje, volio te više od ikoga. 354 00:45:43,735 --> 00:45:47,262 O tome i govorim. Nekoć je znao procijeniti žene. 355 00:45:47,372 --> 00:45:52,199 Nepovratno mu je oštećen mozak od udisanja jeftinog parfema. 356 00:45:53,578 --> 00:45:56,513 Nisi li prestroga prema Krystle? 357 00:45:56,615 --> 00:46:00,642 Ima dobrih osobina. -Ima ih i koker španijel, 358 00:46:00,752 --> 00:46:02,987 pa ne želim da se otac njime oženi. 359 00:46:02,988 --> 00:46:05,650 Mogao bi naći nekog boljeg. -Kao i ti. 360 00:46:07,258 --> 00:46:12,387 Ma je li? -Vozač? Ti to ozbiljno? 361 00:46:12,497 --> 00:46:16,934 Baš to želiš nabijati tati na nos? -Nipošto. 362 00:46:17,035 --> 00:46:22,198 Kanim napisati knjigu. "Kako riješiti problem služinčadi". 363 00:46:24,842 --> 00:46:27,709 Hoćeš li mu reći? 364 00:46:29,047 --> 00:46:31,208 Znaš da ne bih to učinio. 365 00:46:33,284 --> 00:46:35,951 Osim toga, morao bih mu poslati telegram. 366 00:46:45,130 --> 00:46:51,067 Je li ti tata što rekao? O meni? 367 00:46:52,838 --> 00:46:55,429 Te izjave nisu imale nikakvog smisla. 368 00:46:57,375 --> 00:47:02,974 Zašto je onda tako ljut na mene? -Ne znam. Što si učinio? 369 00:47:40,452 --> 00:47:46,524 To se zove trening. Bolje reći pokušaj ubojstva. -Gubi se, Waltere! 370 00:47:46,624 --> 00:47:50,592 Koga pokušavaš ubiti? -Tebe, ako se ne pokupiš. 371 00:47:50,595 --> 00:47:53,496 Zar se tako razgovara sa starim prijateljem? 372 00:47:53,598 --> 00:47:55,833 Možda zamišljaš da je vreća Carrington. 373 00:47:55,834 --> 00:47:58,598 Zbog onog komada? Kako se zove? Krystle? 374 00:48:07,545 --> 00:48:09,847 Ovaj ti put neću zamjeriti, Matthew. 375 00:48:09,848 --> 00:48:12,616 Zato što te volim poput sina kojeg nikad nisam imao. 376 00:48:12,617 --> 00:48:15,518 Zahvaljujući meni, imat ćeš love ko blata. 377 00:48:18,957 --> 00:48:21,821 Prestani s tim i saslušaj me. 378 00:48:23,826 --> 00:48:27,227 Kako hoćeš. 379 00:48:27,332 --> 00:48:29,300 U redu. 380 00:48:30,802 --> 00:48:33,362 Znam kako ću te uvjeriti da me saslušaš! 381 00:48:36,474 --> 00:48:39,204 Star si, Waltere. 382 00:48:39,310 --> 00:48:41,979 Mozak ti je omekšao kao i sve ostalo, a meni nije do igre. 383 00:48:41,980 --> 00:48:46,140 Pokazat ću ja tebi tko je omekšao. Izgubio si glavu. 384 00:48:46,251 --> 00:48:48,378 Zbog curetka kojeg si izgubio. 385 00:48:48,486 --> 00:48:52,616 Učinit ću ti uslugu i batinama ti vratiti ponos. 386 00:48:54,659 --> 00:48:58,186 Kako hoćeš. Dobro! 387 00:48:58,296 --> 00:49:04,726 Jedini, zbilja jedini razlog zbog čega si me uopće potražio 388 00:49:04,836 --> 00:49:10,333 jest što si u nekakvoj nevolji, a ja bih te trebao izvući. 389 00:49:10,341 --> 00:49:14,104 U nevolji? Tko te naučio naftaškom poslu? 390 00:49:14,112 --> 00:49:19,115 Rudarski fakultet u Coloradu. -Ne govorim o geološkim besmislicama, 391 00:49:19,117 --> 00:49:24,413 geološkim formacijama i specifičnoj težini. 392 00:49:24,522 --> 00:49:28,116 Ne, ja govorim o tome da se nafta može nanjušiti. 393 00:49:28,960 --> 00:49:33,990 O tome govorim. Kako je otkriti kad je kilometar i pol ispod stijena, 394 00:49:34,098 --> 00:49:38,966 a ti pametnjakovići od geofizičara s magnetometerima i seizmografima... 395 00:49:38,970 --> 00:49:44,534 A oni buše jalove rupe u zemlji 150 kilometara dalje! 396 00:49:45,844 --> 00:49:53,228 Zadnji put kad smo mi išli tražiti naftu, izgubio sam 30.000 dolara. 397 00:49:53,229 --> 00:49:59,152 I malo je falilo da odgulim šest mjeseci zbog prijevare s dionicama. 398 00:49:59,156 --> 00:50:03,987 Priznajem da nam se nije posrećilo. Ali sad ti se želim iskupiti! 399 00:50:03,995 --> 00:50:06,486 Ne trudi se. 400 00:50:09,566 --> 00:50:12,002 Waltere, jesi li dobro? 401 00:50:12,003 --> 00:50:14,631 Ma jesam. -Slušaj, nisam htio. 402 00:50:14,739 --> 00:50:20,677 Puna mi je glava... žao mi je. -Bez brige. Pomozi mi da ustanem. 403 00:50:26,150 --> 00:50:30,586 Ne diži se i slušaj me. 404 00:50:30,688 --> 00:50:33,418 Kad ti kažem, Matthew, uzeo sam u zakup 405 00:50:33,524 --> 00:50:37,187 2000 hektara zemljišta koje bazdi na sirovu naftu. 406 00:50:37,295 --> 00:50:41,789 Dobro. Onda si nabavi čekić 407 00:50:41,900 --> 00:50:46,061 i dugi čavao, i prsnut će iz tla kao pjenušac. 408 00:50:46,070 --> 00:50:52,871 Vjerojatno i bi, ali imamo nekih problema. 409 00:50:53,978 --> 00:51:01,611 Npr. navlaku? -Između ostalog. -Tko ti diše za vratom, Waltere? 410 00:51:01,719 --> 00:51:05,489 Tko želi preuzeti zakupljena polja ako ne nađeš naftu brzo? 411 00:51:05,490 --> 00:51:07,791 Misliš da bi ih uzeo u tako kratak zakup? 412 00:51:07,792 --> 00:51:11,885 Ne samo to, nego bi i nasamario bilo koga, da izmuzeš novac. 413 00:51:12,596 --> 00:51:18,092 Pretpostavljam da su te ulagači spremni prodati za sitniš. 414 00:51:18,802 --> 00:51:24,174 Koliko vremena imaš? -Oko pet tjedana. 415 00:51:24,275 --> 00:51:27,335 Tko je dao ponudu? 416 00:51:29,747 --> 00:51:31,847 Carrington. 417 00:51:33,751 --> 00:51:37,812 Carrington. A tko drugi. 418 00:51:40,191 --> 00:51:45,527 Ne bi potrošio puno vremena, a ni novca, kad bi obišao polja. 419 00:51:51,369 --> 00:51:56,873 Koliko si izvora izbušio za Carringtona? Stotine, zar ne? 420 00:51:59,243 --> 00:52:05,205 Misliš li da će ijedan nazvati po tebi? Nema šanse. 421 00:52:05,316 --> 00:52:08,308 Znaš kako će nazvati sljedeći? 422 00:52:08,419 --> 00:52:15,324 Denver-Carrington broj 3095... ili jednako tako glupo. 423 00:52:16,928 --> 00:52:19,863 Zar nikad ne poželiš vidjeti svoje ime na bušotini? 424 00:52:19,864 --> 00:52:24,028 Npr. Lankershim-Blaisdel broj 1? 425 00:52:24,135 --> 00:52:29,562 Bar bi nešto posjedovao. Mislim... 426 00:52:29,674 --> 00:52:37,280 Odrekao bih se... 30 posto da mi malko pomogneš. 427 00:52:37,382 --> 00:52:40,078 Dao bi mi 50 posto. -Pedeset?! 428 00:52:40,184 --> 00:52:43,950 Da me tvoj suludi prijedlog zanima, a ne zanima me, 429 00:52:44,055 --> 00:52:47,522 pristao bih na 50 posto. 55 posto, za svaki slučaj. 430 00:52:49,060 --> 00:52:51,551 Zar si nekakav gusar? 431 00:52:51,562 --> 00:52:55,123 Ja preuzimam sav rizik! 432 00:53:01,506 --> 00:53:03,599 Ovaj put nije tako, Waltere. 433 00:53:08,679 --> 00:53:11,373 Nije me bilo gotovo dvije godine. 434 00:53:11,382 --> 00:53:17,620 Htio bih se osoviti na noge. Sutra ću pokupiti kćer. 435 00:53:17,722 --> 00:53:22,452 U redu, 50 posto. 436 00:53:22,460 --> 00:53:26,457 Znaš li ti uopće koliko plaćam ženi boravak u onoj ustanovi? 437 00:53:28,633 --> 00:53:33,966 Znam, Matthew. Ali ovaj put ti ne muljam. 438 00:53:34,072 --> 00:53:36,973 Zbilja te trebam, do grla sam u problemima. 439 00:53:41,712 --> 00:53:49,017 Waltere, imam stalan posao. Trebam sigurnu plaću svaki tjedan. 440 00:53:52,857 --> 00:53:58,019 Ovaj put ne mogu u potragu za naftom, sve i da hoću. 441 00:54:00,932 --> 00:54:03,696 Jednostavno ne mogu. 442 00:55:04,795 --> 00:55:07,063 Nećeš ga otvoriti? 443 00:55:20,678 --> 00:55:26,042 Sviđa ti se? -Sviđa, jako. 444 00:55:26,150 --> 00:55:28,914 Stavi je. 445 00:55:33,357 --> 00:55:39,994 Kamo ćemo sad? -Mogli bismo obići mamu. 446 00:55:41,299 --> 00:55:45,292 Otići do grada, u kino... 447 00:55:45,403 --> 00:55:49,439 Dušo, valjda želiš vidjeti mamu? 448 00:55:51,475 --> 00:55:53,443 Naravno da želim. 449 00:56:35,987 --> 00:56:38,217 Ne ideš? 450 00:56:40,825 --> 00:56:43,316 Mama bi te rado vidjela. 451 00:56:46,197 --> 00:56:48,456 Ne želim ući u to mjesto. 452 00:56:50,134 --> 00:56:53,126 Lindsay, to je bolnica. 453 00:56:53,237 --> 00:56:57,196 Bolnica za luđake! Ne želim ući unutra. 454 00:56:57,308 --> 00:56:59,742 Nemoj tako. 455 00:56:59,844 --> 00:57:03,905 Dovoljno si stara da shvatiš. Ljude više ne zovemo ludima. 456 00:57:04,015 --> 00:57:08,711 Mama je doživjela... slom. 457 00:57:08,819 --> 00:57:14,184 U ovakvom su joj mjestu mogli pomoći. Boljeg mjesta nema. 458 00:57:21,666 --> 00:57:23,634 Hej... 459 00:57:29,273 --> 00:57:35,106 Dušo... pogledaj me. Hajde, pogledaj me. 460 00:57:38,316 --> 00:57:41,183 Zato sam godinu i pol radio u inozemstvu 461 00:57:41,285 --> 00:57:44,618 da bih zaradio dovoljno da platim za liječenje. 462 00:57:44,722 --> 00:57:50,357 Samo sam zbog toga pristao biti razdvojen od tebe. 463 00:57:54,198 --> 00:58:01,062 Hajde... bi li ušla s tatom? 464 00:58:04,775 --> 00:58:08,677 Tata, molim te. Ne tjeraj me da uđem unutra. 465 00:58:11,382 --> 00:58:19,178 U redu. Idem vidjeti može li mama izaći i provozati se s nama. 466 00:58:20,858 --> 00:58:25,829 Može? Onda dobro. 467 00:59:07,304 --> 00:59:09,431 Gdje je? Zar neće doći? 468 00:59:12,276 --> 00:59:14,176 Otišla je. 469 00:59:15,813 --> 00:59:18,181 Misliš, pobjegla je? 470 00:59:19,283 --> 00:59:23,083 Lindsay, koliko sam ti puta rekao da to nije takvo mjesto. 471 00:59:23,454 --> 00:59:26,422 Liječnici su zaključili da je u dobrom stanju, pa su je prije mjesec dana... 472 00:59:26,423 --> 00:59:28,883 otpustili iz bolnice. 473 00:59:31,328 --> 00:59:33,796 Zar ti nisu rekli gdje je otišla? 474 00:59:37,234 --> 00:59:39,334 Naravno da jesu. 475 00:59:59,623 --> 01:00:04,217 Kakva vam je kava? -Zdravo, Matthew. 476 01:00:04,328 --> 01:00:07,661 Nisi baš iznenađena što me vidiš. 477 01:00:08,933 --> 01:00:11,465 Pretpostavljala sam da ćeš uskoro naići. 478 01:00:16,841 --> 01:00:22,338 Lindsay? -Da, gospođo? -Narasla si. 479 01:00:22,446 --> 01:00:27,947 Da, gospođo. -Sjedni. 480 01:00:28,052 --> 01:00:30,620 Ne bih smjela. Imam puno narudžbi. 481 01:00:30,621 --> 01:00:35,381 Pusti narudžbe, sjedni. Lindsay, pomakni se da mama može sjesti. 482 01:00:35,392 --> 01:00:37,519 Sve je u redu, dušo. 483 01:00:45,903 --> 01:00:50,372 Dr. Jordan kaže da si odlično. Fino izgledaš. 484 01:00:52,142 --> 01:00:56,538 Dolazim u dnevnu bolnicu. Posjećujem ga triput tjedno. 485 01:00:56,547 --> 01:01:04,944 Mislim da će me uskoro skinuti s lijekova. -Sjajno, zbilja sjajno. 486 01:01:10,427 --> 01:01:15,591 Slušaj... ovdje ne možemo razgovarati. 487 01:01:15,699 --> 01:01:18,395 A da kažeš šefu da odlaziš? 488 01:01:18,502 --> 01:01:22,495 Idemo kući. Usput ćemo kupiti odreske, svježi kukuruz, pivo... 489 01:01:22,606 --> 01:01:26,940 Ne mogu, Matthew. -Zašto? 490 01:01:27,044 --> 01:01:31,772 Nisam spremna. Trebam još vremena. 491 01:01:33,851 --> 01:01:37,051 Ne mogu se vratiti kao da se ništa nije dogodilo. 492 01:01:39,123 --> 01:01:42,923 Možda nakon što još koji mjesec provedem sama, na poslu... 493 01:01:46,330 --> 01:01:49,265 Odluka nije samo tvoja, Claudia. 494 01:01:51,302 --> 01:01:53,429 Lindsay i ja te trebamo. 495 01:01:59,910 --> 01:02:01,935 Lindsay? 496 01:02:02,046 --> 01:02:07,882 Reci mami da želiš da pođe kući s nama? 497 01:02:07,985 --> 01:02:13,682 Sve je u redu, dušo. Lindsay... -Matthew! 498 01:02:13,791 --> 01:02:17,056 Pusti je na miru. Zaboga, što očekuješ od nje? 499 01:02:17,161 --> 01:02:19,352 Ima se pravo ljutiti. 500 01:02:19,363 --> 01:02:22,632 Zadnji put kad me je vidjela, trčala sam niz ulicu i vrištala. 501 01:02:22,633 --> 01:02:26,035 Kako bi se ti osjećao da su ti tri policajca odvukla mamu... 502 01:02:26,036 --> 01:02:31,298 u luđačkoj košulji, dok se otima i urla? -Vidio sam kako mi odvlače ženu. 503 01:02:34,345 --> 01:02:37,337 Možda i ti imaš pravo ljutiti se. 504 01:02:48,993 --> 01:02:53,529 Trebamo te, Claudia. Mi smo obitelj. 505 01:02:55,766 --> 01:03:00,893 Treba mi vremena. -Nisam siguran da ga ima. 506 01:03:02,406 --> 01:03:09,443 Lindsay uskoro očekuju velike promjene. 507 01:03:09,546 --> 01:03:15,450 Uz nju bi trebala biti majka da joj sve objasni i pomogne. 508 01:03:18,656 --> 01:03:23,253 Zar ne shvaćaš da joj ja to neću moći pružiti? 509 01:03:25,095 --> 01:03:29,559 Matthew, nema jamstva da ću se oporaviti. 510 01:03:30,634 --> 01:03:33,194 Za ni za što u životu nema jamstva. 511 01:03:38,342 --> 01:03:41,903 Uhvatit ćemo se za ruke i suočiti s time. 512 01:03:50,587 --> 01:03:52,487 Lindsay? 513 01:03:55,292 --> 01:04:03,060 Reci mi iskreno. Želiš li da se vratim kući s vama? 514 01:04:20,284 --> 01:04:22,309 U redu. 515 01:06:30,013 --> 01:06:35,919 Znam da ne zaslužujem tvoj oprost, ali... nemoj ništa reći. 516 01:06:37,454 --> 01:06:43,023 Priznajem sve zločine za koje sam optužen. 517 01:06:43,126 --> 01:06:49,826 Shvaćam da mi je jedina nada oprost s gubitkom svih prava. 518 01:06:49,933 --> 01:06:53,733 Blake, ovo je ozbiljno, a ne tek nešto... 519 01:06:53,837 --> 01:06:58,341 Samo bih te jedno pitao. Možemo li o tome za večerom? 520 01:07:00,744 --> 01:07:04,009 Inače, donio sam ti nešto. 521 01:07:06,116 --> 01:07:11,780 Samo im je to ostalo. Sve je pokupovala neka zaljubljena budala. 522 01:07:16,760 --> 01:07:21,162 Blake... -Može večera? 523 01:07:25,168 --> 01:07:27,329 Može. 524 01:07:41,451 --> 01:07:46,554 Kamo bi išla? Japanski restoran? Francuski? 525 01:07:46,657 --> 01:07:51,319 Ne želim ništa šminkerski. I molim te da ne bude skupo. 526 01:07:51,428 --> 01:07:56,192 Kako god hoćeš. -Možda kineski. 527 01:08:14,184 --> 01:08:18,120 Blake, ne shvaćam. -Vidjet ćeš. 528 01:08:58,128 --> 01:09:00,696 Izvolite. Hvala vam. Stigli smo. 529 01:09:00,797 --> 01:09:03,299 Ne izgleda bogzna kako, ali vjeruj mi... 530 01:09:03,300 --> 01:09:06,599 služe najbolji char shu bow u San Franciscu. 531 01:09:06,703 --> 01:09:11,037 A nije ni skup. Nećemo platiti ni 20 dolara, 532 01:09:11,141 --> 01:09:15,378 a to uključuje i porez i napojnicu. -A da sam htjela francuski restoran? 533 01:09:15,379 --> 01:09:18,314 Morali bismo dotočiti gorivo u New Jerseyu. 534 01:09:29,393 --> 01:09:31,823 Hvala ti. 535 01:09:37,534 --> 01:09:40,628 Jesi li za malo brendija? 536 01:09:40,737 --> 01:09:44,400 Nisam, hvala. -Što želiš? 537 01:09:46,943 --> 01:09:48,911 Vratiti se na posao. 538 01:09:50,580 --> 01:09:52,782 Ne želiš se valjda vratiti na mjesto gdje sam te našao. 539 01:09:52,783 --> 01:09:56,617 Tipkati izvješća i kopirati. 540 01:09:58,188 --> 01:10:00,855 Rijetko se viđam s prijateljicama, Blake. 541 01:10:02,125 --> 01:10:06,525 Više nisu opuštene kraj mene. -Preboljet će to. 542 01:10:06,630 --> 01:10:09,224 Pa pozvala si ih na vjenčanje? 543 01:10:16,006 --> 01:10:18,702 Želiš li otkazati vjenčanje? 544 01:10:24,714 --> 01:10:27,945 Ovako ćemo. 545 01:10:30,020 --> 01:10:36,315 Ako bude glava, vjenčat ćemo se. Ako bude pismo, nećemo. -Šališ se. 546 01:10:36,426 --> 01:10:43,247 Želim te više od svega na svijetu. Ali ja se kockam u visoke uloge. 547 01:10:43,248 --> 01:10:47,965 Ako si ti spremna prepustiti odluku sudbini, i ja sam. -Ne vjerujem ti. 548 01:10:53,877 --> 01:11:00,909 Ako je pismo... kad sletimo, svatko će svojim putem. 549 01:11:04,754 --> 01:11:07,723 S ovom ćemo odlukom živjeti do kraja života. 550 01:11:07,824 --> 01:11:10,117 Ne možeš je prepustiti novčiću. 551 01:11:12,329 --> 01:11:15,230 Ne treba mi novčić reći da te volim. 552 01:11:15,332 --> 01:11:18,927 Ti se trebaš odlučiti. Voliš li ti me? 553 01:11:20,504 --> 01:11:26,999 Naravno da te volim. -Koliko? Malo? Puno? 40 posto? 65 posto? 554 01:11:27,110 --> 01:11:29,710 Više od uragana? Manje od naleta vjetra? 555 01:11:31,581 --> 01:11:34,314 Blake, zar ne vidiš da nije problem u tebi? 556 01:11:36,586 --> 01:11:42,515 Jednostavno se ne mogu naviknuti... 557 01:11:42,626 --> 01:11:47,262 Reci, neću ti uzeti za zlo. Muči te novac, zar ne? 558 01:11:52,002 --> 01:11:55,304 Odrasla sam u gradiću manjem od tvoje blagovaonice. 559 01:11:55,305 --> 01:11:59,438 Kad mi je otac umro, nije nam ostavio ni 200 dolara za sprovod. 560 01:12:00,010 --> 01:12:04,312 Bilo bi ti ugodnije da se odreknem svih svojih dobara, 561 01:12:04,313 --> 01:12:09,879 do zadnjeg novčića? -To ne bi ništa promijenilo. -Imaš pravo, ne bi. 562 01:12:09,986 --> 01:12:16,023 Da sutra počnem od nule, do kraja godine zaradio bih milijun dolara, 563 01:12:16,126 --> 01:12:18,353 a godinu nakon toga 10 milijuna. 564 01:12:18,361 --> 01:12:22,661 A to nema veze s tim tko sam ili što sam. 565 01:12:27,237 --> 01:12:30,904 Zar doista trebam biti siromašan da bi ti bio privlačan? 566 01:12:32,275 --> 01:12:34,743 To nije pošteno. 567 01:12:47,757 --> 01:12:51,352 Pismo. 568 01:12:51,461 --> 01:12:57,699 Blake... dva bacanja od tri? 569 01:12:59,703 --> 01:13:08,103 Volim te, časna riječ. Sto posto. -Dokaži. 570 01:14:04,868 --> 01:14:08,570 Johne, zapamti. Ne želim da ovo cvijeće visi, podignite ga. 571 01:14:08,571 --> 01:14:10,937 Hvala, Alice. 572 01:14:16,179 --> 01:14:18,306 Ma što vam pada na pamet? 573 01:14:22,152 --> 01:14:24,746 Uistinu draženo. 574 01:16:25,575 --> 01:16:28,408 Slastičaru! 575 01:16:29,913 --> 01:16:32,081 Slastičaru! 576 01:17:17,894 --> 01:17:20,658 Prebaci! 577 01:17:54,764 --> 01:17:57,562 Joe, pazi! 578 01:18:05,241 --> 01:18:07,673 Spuštam se dolje. 579 01:18:20,757 --> 01:18:23,351 Tko je ozlijeđen? 580 01:18:25,562 --> 01:18:29,997 Vodite ga u bolnicu Meadsburg. Odmah! -Razumijem. 581 01:19:00,129 --> 01:19:04,156 U redu. Kreni! 582 01:19:23,653 --> 01:19:25,621 Hvala. 583 01:19:29,125 --> 01:19:32,253 Hvala, mislim da ostalo mogu sama. 584 01:19:32,362 --> 01:19:34,828 Ja ih se ne bi riješila, Krystle. 585 01:19:36,666 --> 01:19:40,669 Sasvim sam sigurna da se svaka uzvanica tjedan dana dotjerivala 586 01:19:40,670 --> 01:19:46,370 u kozmetičkim salonima. Zašto bi se ti odrekla pomoći? 587 01:19:46,476 --> 01:19:51,102 Nije to natjecanje, Fallon. -Nije li? 588 01:19:53,483 --> 01:19:57,749 Zašto onda dolaze iz pet susjednih država da vide pobjednicu? 589 01:19:57,854 --> 01:20:01,352 Zdravo, Andy. Uđi. -Sigurno ne smetam? 590 01:20:01,353 --> 01:20:04,850 Ne, karoserija je gotova, još dotjeruju boju. 591 01:20:07,063 --> 01:20:12,597 Krystle, sjećaš se Andrewa Lairda, tatinog mafijaškog savjetnika? 592 01:20:12,702 --> 01:20:14,703 Fallon, ta ti šala nije osobito uspjela. 593 01:20:14,704 --> 01:20:17,239 Oprosti, mislila sam da Talijani tako zovu odvjetnika. 594 01:20:17,240 --> 01:20:21,739 Izgledate krasno. Više nego krasno. -Hvala. 595 01:20:21,844 --> 01:20:24,413 Gđice Jennings, možemo li nakratko razgovarati nasamo? 596 01:20:24,414 --> 01:20:28,145 Valja potpisati neke dokumente. -Naravno. 597 01:20:28,251 --> 01:20:31,652 Moje dame, biste li se povukle? 598 01:20:38,061 --> 01:20:41,030 Kakve dokumente? -Ništa osobito važno. 599 01:20:41,130 --> 01:20:44,733 Tehnički dokumenti čije potpisivanje zahtijeva korporacija. 600 01:20:44,734 --> 01:20:50,668 Misli na predbračni ugovor. -Nije mi posve jasno. 601 01:20:50,773 --> 01:20:56,670 Nije teško shvatiti. To je poput bogataške rastave unaprijed. 602 01:20:56,779 --> 01:21:02,911 Fallon, nije prava prigoda... za tvoj osebujni smisao za humor. 603 01:21:02,919 --> 01:21:10,481 Gđice Jennings, biste li potpisali na dnu i opet ovdje. 604 01:21:10,593 --> 01:21:13,960 Zar ga ne bih prvo trebala pročitati? 605 01:21:14,063 --> 01:21:18,633 Svakako, ako na to želite trošiti vrijeme. Ali ovo je čista formalnost, 606 01:21:18,634 --> 01:21:23,001 ništa neuobičajeno. -To je istina. 607 01:21:23,106 --> 01:21:28,656 Može se usporediti s Biblijom. Na svijet ništa nisi donio, 608 01:21:28,657 --> 01:21:32,057 a sasvim je sigurno da s njega ništa nećeš ponijeti. 609 01:21:32,982 --> 01:21:36,349 Fallon, možeš li nas ostaviti, molim te? 610 01:21:36,452 --> 01:21:42,455 Je li to mig, Andy? Zar me se želiš otarasiti? 611 01:21:43,559 --> 01:21:47,788 Nema ti druge nego da potpišeš, dušice. 612 01:21:49,632 --> 01:21:52,202 Bez toga ništa od vjenčanja. 613 01:21:55,905 --> 01:21:58,306 Je li to istina? 614 01:21:59,408 --> 01:22:06,410 Svima biste poštedjeli muke kad biste jednostavno potpisali. 615 01:22:22,732 --> 01:22:27,261 G. Lankershim, ublažili smo mu bolove. Možete ga obići ako želite. 616 01:22:27,370 --> 01:22:33,074 Dr. Rubin treba za operaciju. -Je li se gadno polomio? 617 01:22:33,176 --> 01:22:35,677 Ima otvoreni prijelom desne noge. Sve ćemo to namjestiti. 618 01:22:35,678 --> 01:22:39,780 Možda je slomio i rebra. -Kad će se osoviti na noge? 619 01:22:39,882 --> 01:22:42,117 Znam da vam je hitno, g. Lankershim... 620 01:22:42,118 --> 01:22:44,786 Jasno mi je da trebate svakog člana ekipe. 621 01:22:44,787 --> 01:22:47,255 Niste me shvatili, sinko. 622 01:22:47,356 --> 01:22:50,192 Njegov je posao provjeriti taj klin da se ovakve nesreće ne bi događale. 623 01:22:50,193 --> 01:22:55,060 Zanima me koliko moram čekati prije negoli mu smijem slomiti i drugu nogu. 624 01:22:56,165 --> 01:23:00,301 Waltere... žao mi je. 625 01:23:00,403 --> 01:23:03,236 Provjerio sam taj klin, časna riječ. 626 01:23:04,774 --> 01:23:08,774 Provjerio sam ga sinoć nakon završetka smjene. Bio je u redu. 627 01:23:09,579 --> 01:23:13,845 Pusti sad to. 628 01:23:13,950 --> 01:23:19,950 Nemaš nikakvog razloga za brigu. Zbrinut ćemo ti obitelj i 629 01:23:20,056 --> 01:23:22,858 isplaćivat ćemo ti plaću dok se ne oporaviš. 630 01:23:22,859 --> 01:23:28,754 Ne možeš. Imaš dovoljno svojih problema. 631 01:23:28,865 --> 01:23:32,167 Carrington ti diše za vratom, jedva plaćaš zaposlenike. 632 01:23:32,168 --> 01:23:38,031 Ne razbijaj time glavu. Samo se lijepo oporavi. 633 01:23:38,140 --> 01:23:41,735 Nazvali smo ti ženu, samo što nije stigla. 634 01:23:41,844 --> 01:23:44,142 Waltere, možemo razgovarati? 635 01:23:50,019 --> 01:23:52,453 Popeo sam se na stroj i skinuo klin. 636 01:23:52,555 --> 01:23:56,422 Izgleda li ti dotrajalo ili kao da je netko po tome prčkao? 637 01:24:14,610 --> 01:24:19,709 Kamo ćeš? -Idem razgovarati s Blakeom Carringtonom o nesreći... 638 01:24:19,710 --> 01:24:22,206 koja nije bila nesreća. 639 01:24:36,866 --> 01:24:40,235 G. Carrington, vaš bi otac htio razgovarati. U knjižnici je. 640 01:24:40,236 --> 01:24:43,069 Hvala, Joseph. 641 01:25:06,295 --> 01:25:10,661 Ispričavam se, mislio sam da si me pozvao. -I jesam. 642 01:25:10,766 --> 01:25:13,564 Pustit ću vas da razgovarate. 643 01:25:20,977 --> 01:25:23,878 Jesi za piće, Stevene? -Ne, hvala. 644 01:25:23,980 --> 01:25:30,041 Onda ću odmah prijeći na stvar. Diplomirao si prije dvije godine. 645 01:25:30,152 --> 01:25:32,287 S tom diplomom ne bi mogao raditi 646 01:25:32,288 --> 01:25:35,485 na odjelu voća i povrća u supermarketu... 647 01:25:35,591 --> 01:25:39,693 Predomislio sam se. Ipak želim piće. 648 01:25:39,795 --> 01:25:43,788 Živio si u New Yorku. Tražio si se. 649 01:25:43,899 --> 01:25:49,230 E pa sine, potraga je završila. -Zbilja? I što sam odlučio? 650 01:25:49,238 --> 01:25:52,574 Odlučio sam da si dovoljno živio na račun ove tvrtke. 651 01:25:52,575 --> 01:25:55,305 Vrijeme je da to počneš vraćati. 652 01:25:55,411 --> 01:26:01,449 Otputuj nekamo. Odmori se od... odmaranja. I prikupi snagu. 653 01:26:01,550 --> 01:26:03,845 Jer čim se vratim s medenog mjeseca, 654 01:26:03,853 --> 01:26:09,086 javit ćeš se na posao. -Shvaćam. A kakvu sam si karijeru izabrao? 655 01:26:09,191 --> 01:26:12,058 Imaš tri izbora. Možeš početi u rafineriji, 656 01:26:12,161 --> 01:26:15,864 učiti upravljati tvornicom, a možeš se okušati i u odnosima s javnošću. 657 01:26:15,865 --> 01:26:18,732 Odnosi s javnošću? -Aha. 658 01:26:18,834 --> 01:26:22,967 Zbilja želiš da ja kažem javnosti što mislim o tvom poslovanju? 659 01:26:24,874 --> 01:26:27,542 Lijepo je što imaš ikakvo mišljenje, Stevene. 660 01:26:27,543 --> 01:26:32,708 Nisam znao da ga imaš. -Odakle bi znao čime se bavim 661 01:26:32,815 --> 01:26:36,216 ili ne bavim? 662 01:26:36,318 --> 01:26:39,020 Otkad je majka otišla, sumnjam da bi znao tko sam 663 01:26:39,021 --> 01:26:41,521 da ne nosim pločicu s imenom. 664 01:26:41,524 --> 01:26:44,392 Kad smo kod mog poslovanja, htio si nešto za reći? 665 01:26:44,393 --> 01:26:49,964 Možda, ali danas nije pravi dan da se time bavimo. -Naprotiv. 666 01:26:50,066 --> 01:26:53,695 Danas je dan za svođenje računa. Gukni! 667 01:27:00,309 --> 01:27:04,842 Kako hoćeš. Mislim da si prodao ovu zemlju, eto što mislim. 668 01:27:05,147 --> 01:27:09,243 Ti i Colby i vaša bratilja. 669 01:27:09,351 --> 01:27:13,912 Nemoj se susprezati. Hajde, olakšaj si dušu. -Nisi razvio 670 01:27:14,023 --> 01:27:16,658 energetske resurse ove zemlje dok si imao priliku. 671 01:27:16,659 --> 01:27:19,661 Razvijao si arapska naftna polja jer je to bilo jeftinije. 672 01:27:19,662 --> 01:27:22,688 Zbog tebe su šeici postali milijarderi, 673 01:27:22,798 --> 01:27:26,267 ali sad ih svaka vojska s dovoljno petlje da upadne može preuzeti... 674 01:27:26,268 --> 01:27:30,466 A tvoj je otac osobno izazvao Treći svjetski rat. 675 01:27:30,573 --> 01:27:33,575 Stevene, takve sam gadarije čuo od ljudi koje gotovo da poštujem. 676 01:27:33,576 --> 01:27:38,246 Stvarno misliš da ću to tolerirati od tebe? -Nećeš. 677 01:27:38,347 --> 01:27:42,474 Možda jednostavno nemaš odgovor. -A što je tvoj odgovor? 678 01:27:42,485 --> 01:27:46,021 Sjediš u ovoj kući okružen stvarima koje nisi zaradio, 679 01:27:46,122 --> 01:27:51,190 ruku mekanih kao pamuk i palamudiš o izgradnji vjetrenjača 680 01:27:51,191 --> 01:27:54,195 i preradi kukuruznih pahuljica u alkoholno gorivo? 681 01:27:54,196 --> 01:27:58,860 Najviše se naradiš dok potpisuješ odrezak kreditne kartice. 682 01:27:58,968 --> 01:28:04,534 Možda ne radim, ali barem ne kradem i ne pljačkam građane ove zemlje 683 01:28:04,640 --> 01:28:07,642 tako što napuhavam cijenu benzina! Ja to ne radim! 684 01:28:07,643 --> 01:28:11,010 Tu optužbu nikad nitko nije dokazao! 685 01:28:11,113 --> 01:28:15,675 Opovrgavaju je i Ministarstvo pravosuđa i Ministarstvo energetike, 686 01:28:15,784 --> 01:28:18,776 ali moj sin u nju i dalje vjeruje. -Vjerujem. 687 01:28:18,888 --> 01:28:23,825 Tko bi poštovao mišljenje muškarca koji je dirao drugog muškarca? 688 01:28:53,989 --> 01:29:00,484 Nisam htio da to tako zazvuči. Nisam to uopće htio reći. 689 01:29:01,864 --> 01:29:08,531 Nadao sam se da ćeš se vratiti, početi raditi i da će sve... nestati. 690 01:29:11,106 --> 01:29:15,804 Kako si saznao? Jesi li angažirao detektive? 691 01:29:15,911 --> 01:29:19,244 Jednostavno sam saznao. 692 01:29:20,549 --> 01:29:24,913 Htio sam ti sam reći. 693 01:29:27,022 --> 01:29:29,456 Na svoj način. 694 01:29:33,229 --> 01:29:36,687 Ali nisam ti se uspijevao približiti. 695 01:29:39,735 --> 01:29:41,703 Tata, pogledaj me. 696 01:29:55,551 --> 01:29:57,819 Stevene... 697 01:30:02,224 --> 01:30:04,920 Freuda razumijem koliko se može očekivati 698 01:30:05,027 --> 01:30:10,192 od kapitalističkog izrabljivača radničke klase. 699 01:30:10,299 --> 01:30:17,428 Kad ne ugnjetavam sirotinju, pomalo i čitam. 700 01:30:21,844 --> 01:30:27,781 Shvaćam ja sublimaciju. Jasno mi je 701 01:30:27,883 --> 01:30:31,512 da se seksualni poremećaj može skrivati 702 01:30:31,620 --> 01:30:36,825 iza neprijateljskog ponašanja prema ocu. 703 01:30:38,627 --> 01:30:43,128 Čak sam spreman reći 704 01:30:43,232 --> 01:30:47,259 da mi je homoseksualno eksperimentiranje 705 01:30:49,405 --> 01:30:54,832 prihvatljivo... ako to ne donosiš kući. 706 01:30:57,413 --> 01:31:04,417 Zar ne shvaćaš, sine? Pružam ti priliku da se dovedeš u red. 707 01:31:06,889 --> 01:31:09,421 Da se dovedem u red? 708 01:31:13,529 --> 01:31:16,063 Nisam siguran znam li što to znači. 709 01:31:18,367 --> 01:31:22,069 Nisam siguran bih li to mogao učiniti kad bih želio. 710 01:31:22,070 --> 01:31:26,071 A nisam siguran ni želim li to. 711 01:31:31,880 --> 01:31:34,781 Naravno, zaboravio sam. 712 01:31:34,883 --> 01:31:40,549 Američka udruga psihijatara je odlučila da to više nije bolest. 713 01:31:40,656 --> 01:31:43,420 Šteta, mogao sam darovati novac zakladi. 714 01:31:43,525 --> 01:31:47,791 Institut Steven Carrington za liječenje i proučavanje pedera. 715 01:31:54,570 --> 01:31:58,487 Ispričavam se, idem na vlastito vjenčanje. 716 01:32:29,088 --> 01:32:34,088 Obradio: DALMATINO 717 01:32:37,088 --> 01:32:41,088 Preuzeto sa www.titlovi.com 57053

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.